КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

ЧЁРНЫЙ ПЁС [Стивен Бут] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Стивен БУТ, Алекс БАРКЛИ ЧЁРНЫЙ ПЁС (антология)


БЕН КУПЕР И ДИАНА ФРАЙ (цикл)

Детективы Бен Купер и Диана Фрай — полные противоположности. Бен эмоционален и импульсивен, склонен доверять своим ощущениям и озарениям. Диана упорядоченна и дисциплинированна и предпочитает действовать по инструкции. Эти двое плохо ладят между собой. Тем не менее они — напарники, прекрасно дополняющие друг друга. Поэтому они — лучшие…

Книга I. ЧЁРНЫЙ ПЁС

Черный пес (black dog): 1. Меланхолия, депрессия; плохое настроение. В сельской местности иногда, когда ребенок дуется, говорят, что черный пес укусил его за спину.

Оксфордский словарь английского языка

Глава 1

Яркие лучи солнца заставили молодую девушку, выскочившую на улицу из задней двери коттеджа, зажмуриться. Она бежала, и ее босые ноги шлепали по каменным плитам дорожки, а распущенные волосы рыжими потоками стекали по ее обнаженным плечам.

Дверь за ней захлопнулась, и резкий голос за ее спиной внезапно стих — она оказалась полностью отрезанной от того, что происходило в доме. Пробегая через сад, девушка подняла пыль с тропинки, последние капли влаги на которой уже давно испарились под палящими лучами солнца. Поцарапалась о ветку пурпурной розы, которая попалась ей на пути, но даже не почувствовала боли.

— Подожди! — крикнула она.

Но деревянные ворота захлопнулись раньше, чем она успела добежать до них. Девушка всем телом прижалась к сухой каменной стене с острыми краями и протянула руку, чтобы схватить оказавшегося по другую сторону ворот старика за край одежды. Несмотря на жару, на нем была надета шерстяная куртка, под рукавом которой прощупывалась сильная, напряженная рука. Девушка постаралась ухватиться посильнее и почувствовала движение мускулов под своими глубоко впившимися в тело старика пальцами.

Гарри Дикинсон остановился, удерживаемый только этой женской рукой, которая тянула его за одежду. Он даже не повернул головы, чтобы не видеть мольбу в глазах своей внучки. Избегая взгляда Хелен, старик смотрел на ряд каменных коттеджей, и морщины у краев его рта слегка напряглись. Каменные стены и задние окна с белыми переплетами стали наконец охлаждаться в тени раннего вечера, хотя солнце продолжало безжалостно сверкать на шиферных крышах домов. На его свету зрачки в глазах Гарри превратились в крохотные черные точки, и ему пришлось тряхнуть головой, чтобы козырек фуражки закрыл его глаза от палящих лучей.

Хелен чувствовала смешанный запах земли, пота и свалявшейся шерсти, который полностью перекрывался знакомым застоялым запахом табака.

— Ты же знаешь, что это ничего тебе не даст! — воскликнула она. — Все равно, рано или поздно, тебе придется с этим столкнуться. Нельзя вечно бежать от проблем.

Громкий, вибрирующий звук, пронесшийся по долине за спиной Гарри, заставил его вздрогнуть. Вот уже час этот шум раздавался в разных местах над густым лесным массивом, покрывавшим склон до самого дна долины. Он отражался от холмов на ее противоположной стороне и напоминал хлопанье крыльев разозленной птицы, пригибая к земле заросли дрока и вереска и пугая пасшихся на склонах холмов овец.

— Мы все поймем, — продолжала Хелен, — ведь мы же твоя семья. Если б ты только рассказал нам…

Правая рука старика находилась в неестественном положении, и материя куртки на ней превратилась в уродливую гармошку. Девушка знала, что Гарри чувствует, как леса на склонах долины манят его: его тело напряглось в попытке сопротивляться этому зову. Его как будто разрывало на две части, и эти направленные в противоположные стороны силы делали его только увереннее в себе и жестче, заставляя распрямлять плечи и крепче сжимать челюсти. На его лице было написано твердое намерение выполнить задуманное.

— Дедуль, ну пожалуйста…

Острые края каменной кладки впивались Хелен в бедра сквозь шорты, а ладонь левой руки ныла в тех местах, где она оцарапала ее о шероховатую каменную поверхность. В какой-то момент ее с головой захлестнули эмоции, а теперь она не знала, что говорить. Девушка чувствовала свое бессилие перед всеми этими правилами, которые ограничивают и регулируют общение между двумя взрослыми людьми даже в тех случаях, когда эти люди являются членами одной семьи. Так уж сложилось, что в разговорах с дедом ей никогда не хватало слов для того, чтобы объяснить что-то этому самому близкому ей на свете человеку.

— Бабушка здорово разозлилась, но через какое-то время это пройдет, — сказала Хелен. — Она просто беспокоится о тебе.

Раньше ей не нужно было много слов, особенно в разговоре с Гарри. Он всегда точно чувствовал, что она хочет сказать, всегда реагировал на выражение ее глаз, на смущенную, обожающую улыбку, на лучи солнца, блестевшие в ее огненно-рыжих волосах, и на прикосновение ее крохотной, доверчивой ручки. Но Хелен уже давно выросла из детского возраста. Став учительницей, она выработала новый способ общения — округлый и не затрагивающий внутренних чувств собеседника. Однако Дикинсон все еще понимал ее и знал, чего она ждет именно сейчас. Но это было для него слишком сложно и шло вразрез с его многолетними привычками.

Постепенно вибрирующий шум, заглушенный монотонным шумом леса, стих до такой степени, что его едва можно было различить вдали. Его отсутствие позволило услышать другие вечерние звуки — порывы ветра, шелестящие в ветвях берез, мычание коровы, призывающей быка в долине, песню жаворонка в лиловых зарослях вереска. Гарри насторожился, как будто прислушивался к голосу, который никто, кроме него, не мог услышать. От этого голоса выражение его глаз стало печальнее, но спина распрямилась еще больше, а руки напряглись, и одна из них крепко вцепилась в кожаный поводок.

— Возвращайся, и давай поговорим, хорошо? — предложила Хелен.

Девушка никогда не слышала голоса, который сейчас звучал в голове ее деда. Она много раз честно пыталась это сделать, пристально глядя ему в лицо, наблюдая за его изменениями и не решаясь спросить, что же он слышит, а предпочитая вместо этого напрягать собственный слух, чтобы разобрать хотя бы ускользающее эхо. Как и большинство людей, всю жизнь проработавших под землей, Гарри старался как можно больше времени проводить на свежем воздухе. Стоя рядом с ним, Хелен научилась слышать звуки леса и неба, едва различаемые шорохи растущей травы, изменения направления ветра или всплеск рыбы, играющей в воде, но ей никогда не удавалось услышать то, что слышал ее дед. Она выросла с уверенностью, что это доступно только мужчинам.

— Если не хочешь говорить с бабушкой, то, может быть, расскажешь все мне, а, деда? — предложила девушка.

Звук вновь стал усиливаться, наплывая на них вдоль невидимой дороги, которая пролегала по дну долины. Он становился все ближе и ближе и, перевалив через Вороний склон, разрушил одну из базальтовых скал, а потом еще раз повернул на север в сторону деревни, пока, казалось, не повис прямо над головами у деда с внучкой. Теперь грохот стал таким сильным, что говорить нормальным голосом было невозможно, однако именно в этот момент Гарри решил ответить, повысив голос и стараясь перекричать грохот и рев, звучащие у него над головой.

— Шумный сукин сын! — прокричал он.

Вертолет развернулся, и его голубые борта сверкнули в тени вращающихся винтов. В проеме кабины можно было увидеть фигуру человека, пристально смотревшего на землю. А на двери вертолета было крупными буквами написано «ПОЛИЦИЯ».

— Они ищут эту пропавшую девочку, — сказала Хелен едва слышным голосом, звуки которого заглушались ревом винтов. — Девочку из «Вершины».

— Ну, это понятно. Но зачем так шуметь? — отозвался Дикинсон.

Он громко прочистил горло, собрал мокроту на язык и, растянув свои тонкие губы, сплюнул ее на заросли желтого крестовника, росшие около ворот.

Как будто обидевшись, вертолет неожиданно сдвинулся с места и полетел в сторону высоких кипарисов, которые росли на участке рядом с большим белым домом. Звук его двигателей изменился, когда он, подобно эхолокатору, прослушивающему океан, пролетел над домом и двинулся дальше над крышами и трубами соседних зданий.

— Единственная радость, что там он тоже всех переполошит, — проворчал старик.

— Дедуль…

— И больше говорить не о чем. По крайней мере, сейчас.

Хелен вздохнула. В голове ее теснились мысли, которые девушка не могла высказать, и чувства, которые она не умела объяснить. Старик сморщился, когда его рука вытянулась в еще более неестественном положении.

— Надо идти, детка, — сказал он, — а то Джесс оторвет мне руку.

Хелен покачала головой, но отпустила его. На ее руке виднелась тонкая ниточка крови — как раз в том месте, где ее оцарапал розовый шип. Кровь резко выделялась на ее розовой коже, но на палящем солнце уже успела свернуться и высохнуть. Девушка проследила за тем, как ее дед направился вниз по склону к подножию скал. Джесс, его черная лабрадорша, бежала впереди него по знакомой тропинке, налегая на поводок и с нетерпением ожидая момента, когда они доберутся до реки и она, наконец, окажется на свободе.

«Нет, вечно убегать от проблемы тебе не удастся! — подумала Хелен. — Но ты всегда можешь притвориться, что тебе пора гулять с собакой».

* * *
Ближе к подножию холма истекал потом Бен Купер — как и остальные занятые поиском люди. Пот ручьями лил между густыми волосами на его груди и образовал липкую пленку на животе. Его футболка на боках и на спине была насквозь мокрой, а кожа черепа неприятно зудела.

В гуще леса не чувствовалось даже дуновения ветерка, который мог бы охладить жару послеполуденного солнца. Каждая поляна превращалась в тепловую ловушку и, как воронка, втягивала в себя жару — температура на них доходила до восьмидесяти градусов[1]. А стоило сделать хоть пару шагов в глубь леса, как жуткая влажность заставляла все тело чесаться, и на запах его пота мгновенно слетались кучи крохотных назойливых насекомых.

Каждый человек в продвигавшейся по лесу шеренге был вооружен деревянным шестом, которым надо было шарить в высокой траве и раздвигать густые кустарники папоротника и ежевики. Потревоженная растительность испускала запах влажной зелени, и кожаные ботинки Купера быстро промокли. Его шест, когда он вытаскивал его из кустарника, оказывался покрытым гусеницами и другими насекомыми по всей своей длине. Каждые несколько минут приходилось останавливаться и стряхивать их, постукивая шестом по земле или по стволам стоящих рядом деревьев. Вдоль всей шеренги были слышны звуки этих постукиваний, которые заглушали жалобы и периодически возникающие то тут, то там разговоры.

Бен заметил, что после того, как он походит, уткнувшись носом в землю, у него начинает болеть шея. Поэтому когда шеренга остановилась, чтобы позволить кому-то в центре исследовать особенно густые заросли ежевики, он с удовольствием запрокинул голову и посмотрел поверх деревьев. Там он увидел часть Уин Лоу, которая находилась по другую сторону долины. Вот там, на голых скалистых пластах, которые все здесь называли Ведьмами, сейчас должно быть гораздо прохладнее. Там должен дуть свежий ветер с запада, который начинался в горах Уэльса и овевал всю Чеширскую равнину.

Последние два часа Купер ругал себя за то, что не прислушался к голосу разума и не захватил с собой шляпу для защиты от солнца. Впервые он стал завидовать патрульным, которые двигались в шеренге вместе с ним, с их темными остроконечными фуражками, козырьки которых были надвинуты на самые глаза, и блестевшими на солнце расходящимися лучами их значков. Иногда служба в Отделе уголовных расследований имела свои недостатки.

— Черт побери, какая бесполезная трата времени!

Констебль, двигавшийся рядом с Купером, был из участка Мэтлок и больше всего походил на пожилого измотанного деревенщину, которому вдруг пришло в голову вступить в ряды вспомогательных полицейских сил по поддержанию общественного порядка[2] графства Честерфилд.

И хотя эти силы были развернуты дальше по склону холма, прямо под «Вершиной», констебль Гарнетт каким-то образом умудрился оказаться в поисковой партии рядом с детективом из Идендейла и двумя рейнджерами[3] из Национального парка. Форма на Гарнетте выглядела скорее удобным домашним одеянием, а не знаком его профессии, а своим шестом он размахивал с такой силой и яростью, что его коллегам приходилось держаться от него подальше, чтобы защитить свои ноги.

— Вы так полагаете? — повернулся к нему Бен.

— А то, — сказал Гарнетт. — Говорили, что девчонка сбежала с ухажером.

— Этого я не знал, — ответил Купер. — То есть не слышал. На брифинге просто сказали, что она пропала.

— Как же, пропала… Попомните мои слова, она сейчас трахается где-нибудь с каким-то красавчиком. Пятнадцать лет — чего еще от них можно ждать в наши дни?

— Может быть, вы и правы, но провести поиски мы в любом случае обязаны.

— Я вам точно говорю, если б одна из моих двоих учудила такое — убил бы на месте!

Гарнетт с такой яростью ударил по молодому побегу, что тот переломился пополам; его молодые нежные веточки упали на землю, а на сломе ствола появился сок. Полицейский втоптал его в землю, наступив на него своим тяжелым форменным полицейским ботинком. Мысленно Купер выразил надежду, что если в лесу есть какие-то улики, особенно хрупкие, то он увидит их раньше, чем они окажутся на пути Гарнетта.

Но еще раз взглянув на констебля, он неожиданно улыбнулся. В этом человеке не было ничего угрожающего. Он был папашей средних лет, чьи амбиции становились тем меньше, чем больше делалась окружность его живота, но в нем не чувствовалось никакой угрозы. Купер почти физически ощущал все те мелкие и незначительные мысли, которые роились сейчас в голове Гарнетта: начиная от катастрофического выпадения волос и болей в пояснице и кончая размером счета за телефон.

— Скажите спасибо за сверхурочные, — заметил детектив. — Лишними они никак не будут.

— Вот здесь вы правы, приятель, — согласился констебль. — Абсолютно правы. Почему-то должно произойти нечто подобное, прежде чем эти негодяи решат раскошелиться, правда?

— Это все урезание бюджета.

— Бюджет! — В устах Гарнетта это прозвучало как проклятие, и оба собеседника замерли, как будто прислушивались к звуку, который символизировал конец всему, что их окружало.

— Они же только тем и заняты, что все подсчитывают… — развил свою мысль констебль. — Мы ведь для них не полицейские, а просто цифры в ведомости. Их гораздо больше интересуют громкие операции и процент раскрываемости. А до старых добрых полицейских никому и дела нет.

Он бросил огорченный взгляд вверх по холму, туда, где отряд полицейских общественной поддержки прокладывал свой путь сквозь подлесок за шеренгой пирамидальных тополей — люди выглядели черными кляксами на фоне зеленого пейзажа.

— Ну конечно, вы все это знаете лучше меня, приятель, — согласился Купер. — Осколок, так сказать, былого… Так держать. Успехов.

— Спасибо.

Бен только что вернулся из двухнедельного отпуска. И вот в первый же рабочий день его бросили на поиски Лауры Вернон, пятнадцати лет, пропавшей в прошедшую субботу. Они искали девочку с короткими темными волосами, выкрашенными в красный цвет, с серебряным гвоздиком в носу, пяти футов и шести дюймов[4] роста, которая выглядела старше своих лет. Если не удастся найти ее саму, надо найти ее одежду — черные джинсы, красную хлопковую футболку, белый спортивный лифчик, голубые трусики-бикини, голубые гольфы и пару кроссовок «Рибок» с узкой колодкой. Никто не стал уточнять, что, найдя ее одежду, нужно будет заняться поисками тела.

— Так вот, эта девчонка, — не унимался Гарнетт. — Если хотите знать мое мнение, то она сбежала со своим ухажером. С каким-нибудь манчестерским молокососом на мотоцикле, например. От пятнадцатилетних девиц в наши дни ждать больше нечего. Их с двенадцати лет учат в школе, как предохраняться, — так что ж вы хотите? И, естественно, родители ничего не знают. По крайней мере, не у таких девиц. Они вообще слабо помнят, что у них есть дети.

Ноги Купера все еще болели после всех восхождений, которые он совершил по отвесным стенам гор Каиллин[5] на Скае[6]. Его друзья, Оскар и Ракеш, работали в горноспасательной бригаде в Идендейле и просто бредили горами. Но сейчас ему совсем не помешал бы спокойный денек в управлении, чтобы сделать несколько телефонных звонков, узнать, что произошло за последние две недели, выслушать все последние сплетни… Все, что угодно, только не бегать вверх-вниз по близлежащим холмам!

Однако он прекрасно знал окрестности — сам родился в деревне в нескольких милях вниз по долине…

Большинство сотрудников, задействованных в поисках, были из местных полицейских участков или даже из самого управления, а некоторые из них — абсолютно городскими жителями. Если оставить их без присмотра на холмах, они будут десятками падать в старые заброшенные шахты.

А констебль Гарнетт вполне мог оказаться прав. Это случалось сплошь и рядом — молодежи надоедала жизнь в Скалистом Краю[7], ее манили блеск и ритм больших городов. То, что имеет место ухажер, тоже вполне возможно — и почти наверняка родители Лауры считают его неподходящей партией. Если верить первичным опросам, то Верноны утверждают, что никаких проблем у них дома не было. Ни семейных ссор, ни иных причин, по которым девочка могла бы уйти из дома. Но разве не все родители так говорят? В семейных отношениях всегда масса недопонимания, а о некоторых вещах никто и не догадывается. Особенно если речь идет о семьях, членам которых не хватает времени или желания пообщаться друг с другом.

Правда, в данном конкретном случае были некоторые особенности. Лаура не взяла с собой ни одежду, ни другие личные вещи, и денег у нее было очень мало. В первичных опросах указывалось, что кто-то видел, как она в субботу вечером общалась с каким-то молодым человеком на краю пустоши, поросшей кустарником и известной среди местных как Целина.

Добравшись до склона холма под деревней Мурэй, Купер вспомнил, что однажды был в доме, в котором живет Лаура Вернон. Этот большой белый дом называли «Вершиной», и сейчас он находился прямо над поисковой партией, скрытый за деревьями, которые росли на прилегающем к нему участке. Когда-то это был дом владельца шахты, большой и вычурный, с разбитым регулярным садом, полным азалий и рододендронов, с потрясающим видом на окружающий пейзаж с террасы. Бена пригласили в этот дом на восемнадцатый день рождения его одноклассника, парня, у которого были богатые родители. Это было хорошо известно всем в старой средней школе Идендейла, еще до того, как им устроили экскурсию по большому дому. Но это были не Верноны, а семья, которая жила в доме задолго до них — местная семья: ее глава получил в наследство сеть бензоколонок, разбросанных по всему графству. В какой-то период эта цепь охватывала не только Идендейл и его окрестности, но и выходила за границы Дербишира, доходила до Южного Йоркшира и появлялась даже в предместьях некоторых городов. Потом, как это неизбежно случается, бизнес пришлось продать одной из крупных компаний, а бывшие владельцы получили свои наличные и переехали. По слухам, за границу. Чаще всего называли Южную Францию или Италию.

Какое-то время «Вершина» пустовала, пережидая рецессию. Фотографии ее элегантного фасада регулярно появлялись в дорогих глянцевых буклетах компаний, торгующих недвижимостью. Ожидая приема у врача, жители окрестных деревень называли друг другу количество ванных комнат в этом особняке, рассуждали, насколько это целесообразно, и качали головами, разглядывая ценники со многими нолями. А потом в «Вершину» въехали Верноны. Никто не знал, откуда они появились или чем конкретно занимался мистер Вернон. Известно было только, что он занимается «бизнесом». Каждое утро Вернон уезжал на своем «Ягуаре XJS» в направлении Шеффилда и иногда не возвращался по несколько дней. Может быть, они тоже пережидали время в «Вершине», прежде чем рвануть в Тоскану?

— Вам ведь тоже не помешают лишние деньги, а? Вы же только что были в отпуске? — услышал Купер голос Гарнетта.

— В Шотландии, — ответил он.

— Черт побери! В Шотландии? Но это тот же Скалистый Край, только воды побольше, нет? Не могу понять смысла ехать туда на отдых. По мне, так в отпуске мне надо побольше песка и солнца. Не говоря уже о дешевой выпивке. Вот Ибица[8] — это по мне. Куча пабов, казино и всего такого. Съешь, бывало, паэлью[9], запьешь ее парой бутылочек сангрии[10] — и к «одноруким бандитам»[11]. И больше ничего вообще не надо. Да и жена со мной разведется, если я предложу ей что-нибудь другое. На будущий год она думает о Мальдивах. А я даже не представляю себе, где это.

— По-моему, где-то на востоке от Ибицы, — заметил Купер. — Вам там понравится.

Шеренга опять двинулась вперед, и Бен отмахнулся от кучи мух, пытавшихся облепить его лицо. Солнце, песок и дешевая выпивка совсем не привлекали детектива. Даже когда он находился на Скае, его мысли то и дело отрывались от скалистой стены перед его глазами и возвращались к собеседованию по поводу продвижения по службе, которое предстояло ему теперь уже в ближайшие дни. Скоро в управлении полиции Идендейла открывается вакансия детектива-сержанта. Осборн болеет уже много недель, и все говорили, что все произойдет как обычно — ранняя пенсия по болезни, которую придется выплачивать из скудного бюджета на охрану общественного порядка. Бен Купер считал, что он — лучшая замена Осборну. Десять лет службы, из них пять — в Отделе уголовных расследований, и знание местной специфики, в котором никто не мог с ним сравниться. Должность сержанта — это именно то, что ему надо. Более того — это именно то, что необходимо его семье. Купер вспомнил взгляд матери, которым она встречала его каждый раз, когда он возвращался с работы — в нем стоял вечный немой вопрос. В течение дня он часто вспоминал о матери — каждый раз, когда видел кого-то старого или больного. Бен думал о ее кажущихся бесконечными боли и печали и о единственном лекарстве, которое, как он понимал, могло ее излечить. Острое желание помочь ей хотя бы на этот раз не давало ему покоя.

Поисковая шеренга вновь углубилась в лес, и шелест древесных крон заглушил шум вертолета, который все еще кружил над долиной, исследуя леса с помощью инфракрасной камеры. Неожиданный переход от слепящего солнца к густой тени сделал обследование подлеска практически невозможным. В зарослях папоротника и иван-чая, доходивших Куперу до груди, вполне мог прятаться взвод САС[12] в полном боевом обмундировании, спокойно ожидая, пока какой-нибудь бобби[13] не наткнется на них с деревянным шестом в руках.

Где-то неподалеку заклекотал и взлетел фазан. Еще дальше раздался какой-то новый звук. Деревья были слишком толстыми и густыми, чтобы можно было определить, где и как далеко находится его источник. Но это точно была собака, которая пролаяла только один раз.

Глава 2

Шарлотта Вернон не двигалась вот уже четверть часа. То ли сказывалось действие алкоголя и таблеток, то ли дело было в ее встревоженном состоянии, но в течение дня она несколько раз внезапно переходила от крайнего возбуждения к полной неподвижности. Казалось, что на короткие периоды времени ей удавалось полностью отключиться от всех мыслей, прежде чем ее вновь охватывали приступы ужаса. Бесконечное ожидание просто убивало женщину.

Сейчас она стояла на террасе, опершись на каменную балюстраду, и наблюдала за вертолетом, маячившим в воздухе. Хозяйка дома внимательно следила за вращением лопастей его винтов, как будто хотела прочитать что-то в их движении. На столе, рядом с ее рукой, стоял наполовину пустой бокал с «Бакарди»[14] и пепельница, полная раздавленных окурков с фильтрами ярко-алого цвета.

Так Шарлотта провела на террасе практически весь день, не обратив внимания на то, что солнечные лучи уже оставили в покое ее плечи и скрылись за домом. Теперь она стояла в тени, и остывающие камни вокруг нее стали негромко потрескивать и перешептываться. Шевелилась женщина, только когда у нее за спиной, в доме, звонил телефон. Каждый раз ее пальцы сильнее стискивали край балюстрады, пока Грэм отвечал на звонок. Напрягаясь, она пыталась расслышать, о чем идет разговор, а потом закрывала уши руками, как будто хотела отгородиться вообще от любого шума.

Но все звонки были от друзей. Некоторые из них были даже деловыми, и на них Вернон отвечал приглушенным голосом, виновато отвернувшись и лишь изредка поглядывая на спину жены. Казалось, он испытывает облегчение от возможности не смотреть на ее фигуру с высоко поднятой головой на фоне Ведьм. В таком виде она напоминала ему героиню эпоса о рыцарях Круглого стола короля Артура, ожидающую вестей с поля битвы.

Ответив на последний звонок, Грэм повесил трубку и повернулся к жене.

— Это Эдвард Рэндл из ОЭК, — сказал он. — Шлет свои соболезнования. А еще хотел узнать, приезжать ли им с Мартиной завтра вечером. — Замолчав, мужчина стал терпеливо ждать, пока Шарлотта не заговорит. Но слышно было только приглушенное жужжание вентиляторов да отдаленный собачий лай где-то в деревне. — Я сказал ему, чтобы они обязательно приезжали, — добавил Вернон. — Мы же не можем полностью изолировать себя от людей, правда? Ведь жизнь продолжается…

Интересно, подумал Грэм, услышала ли Шарлотта то, что он ей только что сказал. Она теперь находилась в своем мире, где Объединенная электрическая компания и подобные ей тривиальности просто не существуют. Грэм придвинулся ближе, не зная, стоит ли ему дотронуться до жены, хочет ли она этого, или это только усугубит ее состояние. Угадать было просто невозможно.

Когда хозяин дома только вышел на террасу, то почувствовал запах крема для загара, исходивший от тела супруги. Осветленные волосы Шарлотты спускались ей прямо на шею и доставали до края ее парео[15]. Ее стройные, сильно загорелые ноги были видны до самой границы ее бикини — мускулы на них были напряжены и натянуты. Грэм ощутил прилив физического желания, но постарался подавить его. Может быть, стоит подождать вечера, когда его жена вернется к своему обычному восприимчивому состоянию? А может быть, это случится завтра…

— Ты слышала, что я сказал, Чарли? — спросил Вернон.

— Как бы мне хотелось отключить этот телефон, — отозвалась женщина.

— Но тогда мы не узнаем… новости.

— Ты хочешь сказать, когда они ее найдут?

Шарлотта говорила усталым голосом — давало о себе знать напряжение последних сорока восьми часов, хотя она и отказывалась в этом признаться.

— Ведь они ее найдут, правда, Грэм? — прошептала она.

— Обязательно найдут.

Вернон вот уже два дня повторял одни и те же ободряющие фразы. Он старался говорить как можно более искренно, но сомневался, что жена верит ему. Сам себе он не верил ни на йоту.

Вертолет стал разворачиваться, и лопасти его винтов скрылись за холмом. Было видно, что Шарлотта расстроена его исчезновением — как будто она не успела до конца прочитать послание, потому что не очень старалась. С террасы не было видно домов в деревне: единственными обитаемыми местами, которые можно было разглядеть, были две фермы, расположенные высоко на противоположном склоне — их выгоревшие каменные стены настолько сливались с окружающим пейзажем, что казалось, будто бы они росли прямо из земли. Неудивительно, что миссис Вернон не хотела, чтобы вертолет улетел. Он был единственным свидетельством жизни, которое она могла видеть с «Вершины».

— Ты же слышал, как девочки убегают из дома и исчезают навсегда, — сказала женщина. — В Лондоне. А она может сбежать в Лондон, Грэм? Как она туда доберется?

— Ей всего пятнадцать лет, — ответил мужчина, — ее привезут обратно.

— Как она туда доберется? — повторила свой вопрос Шарлотта. — Где достанет деньги? Наверное, она может ехать автостопом. Но знает ли она, как это делается? Почему она ничего не взяла из одежды?

За эти два дня она задала слишком много вопросов, на которые ее муж не мог ответить. Он хотел бы уверенно сказать жене, что Лаура доберется не дальше Уэйквелла и что полиция найдет ее еще до наступления утра. Он пытался это сказать, но слова застревали у него в горле.

— Не хочешь зайти в дом? — предложил Вернон. — Надо что-то поесть.

— Пока не хочется, — ответила его жена.

— Темнеет. Может быть, ты хочешь переодеться?

— Я хочу остаться здесь, — чуть громче прозвучал голос Шарлотты.

— Чарли…

— Пока они не прекратили поиски, — сказала женщина, — я хочу быть здесь.

На столе, обложкой вверх, лежала раскрытая книга. Из нее было прочитано всего несколько страниц, да это было и не важно. По обложке Грэм определил, что книга была из популярной серии об американском патологоанатоме, который расчленял бесконечные трупы и ловил бесчисленных серийных убийц: на темном фоне обложки была изображена непонятная часть человеческого тела.

— Я не могу представить себе, куда еще она могла деться, — произнесла Шарлотта. — Все пытаюсь и пытаюсь, чуть мозги не вывернула. Но ведь мы уже везде искали, правда, Грэм? Ты можешь придумать еще какое-то место?

— Мы обшарили уже всё, — согласился Вернон.

— А эта девочка в Марпле?

— И там тоже. Ее родители сказали, что она уехала во Францию на каникулы.

— Ах да, я забыла…

— Вот если она связалась с плохими людьми…

— Как? — быстро прервала мужа Шарлотта. — Мы всегда были так осторожны! Где она могла встретить этих «плохих людей»?

— Надо признать, что такое иногда случается. Некоторые из ее друзей… Даже дети из лучших семей могут слететь с катушек.

— Наверное, ты прав.

— Я кое-что слыхал про эти новомодные тусовки. Говорят, что они могут продолжаться весь уикенд.

— Ты имеешь в виду наркотики? — содрогнулась миссис Вернон.

— Когда она вернется, надо будет с ней серьезно поговорить об этом.

После того как вертолет улетел куда-то на другой конец долины, стали слышны отдаленные голоса, звуки которых прохладный бриз приносил из деревни. Грэм с Шарлоттой никого не могли видеть из-за густых деревьев, окружавших дом, но они оба знали, что по склонам холмов, перекрикиваясь, двигается множество людей в поисках их дочери.

— Вполне возможно, что у нее были друзья, о которых она нам ничего не рассказывала, — заметил Вернон. — И не надо закрывать на это глаза. Она могла ходить в такие места, о которых нам знать было не положено.

— У Лауры не было от меня секретов, — покачала головой его супруга. — От тебя, конечно, были, но от меня — нет.

— Как скажешь, Чарли.

Спокойное согласие мужчины заставило Шарлотту нахмуриться.

— Ты что-то знаешь, Грэм? Что-то, чего не хочешь рассказать мне?

— Ну конечно же, нет!

Вернон вспомнил о своем последнем разговоре с дочерью. Он произошел в четверг вечером, когда она проскользнула к нему в кабинет и заставила налить ей глоток виски. Ее лицо уже было розовым от возбуждения, еще до того, как на нее подействовало выпитое. Лаура оперлась на край стола и погладила отца по руке, улыбнувшись ему той взрослой и призывной улыбкой, которая, как она знала, производила неизгладимое впечатление на всех гостей мужского пола. Ее волосы были вновь перекрашены, и на этот раз их красный оттенок был ярче, чем обычно, почти пурпурным, а лак для ногтей был таким темным, что казался черным. А потом она заговорила с Грэмом с легким подмигиванием и таким выражением глаз, как будто в жизни для нее не было никаких тайн. Она высказала ему свою просьбу, и на следующее утро он уволил Ли Шерратта. Второго садовника за год.

— Конечно, нет, Чарли, — повторил хозяин дома.

Супруга приняла его слова к сведению.

— А этот мальчик, Ли?

Вернон промолчал. Он закрыл заброшенную книгу, положив между страницами мягкую кожаную закладку, а затем забрал со стола стакан с «Бакарди». Теперь в их части долины солнце практически исчезло, но изломанные контуры Ведьм продолжали купаться в бледном красноватом свете, а кое-где, где проходили русла ручьев, по которым во время дождей мчались дождевые потоки, этот свет превращался в черные неровные полосы.

— Так как с ним, Грэм? Как с этим мальчиком? — повторила свой вопрос миссис Вернон.

Ее муж знал, что для нее Лаура все еще была чистым и невинным ребенком. Она до конца дней будет думать о дочери именно так. Но Грэм видел дочь совсем другими глазами. А что мальчик? Мальчик и так уже достаточно наказан. Наказан за то, что отказался плясать под дудку Лауры. Ли Шерратт оказался слишком упрямым, чтобы играть с ней в игры — правда, к тому времени он уже был занят другими. Поэтому Грэм и выгнал его. Как того хотела его дочь.

— Полиция допросила его. Он сказал, что не видел Лауру много дней, — сказал Вернон жене.

— И ты в это веришь?

— Кто знает, кому сейчас можно верить… — пожал плечами мужчина.

— Я хочу поговорить с ним. Сама. Я заставлю его сказать правду.

— Не думаю, что это хорошая идея, Чарли. Пусть этим занимается полиция.

— А они знают о его существовании?

— Ну разумеется, знают. В любом случае он есть у них в картотеке. Из-за угона машины.

— Что ты сказал? — удивилась миссис Вернон.

— Да ты должна это помнить. Машину угнали со стоянки на вершине скалы. Она принадлежала каким-то немцам. Лаура рассказывала нам об этом.

— Да, и вправду… — В голосе Шарлотты звучало сомнение.

В конце концов, она позволила увести себя в комнаты, где стала машинально трогать привычные предметы — подушку, чехол на стуле, табурет возле пианино, серебряные рамки с фотографиями на стеллаже… Открыла сумочку, дотронулась до помады и зажгла еще одну сигарету.

— Кто еще будет завтра? — спросила Шарлотта.

— Уингейты. Падди и Франс. С ними будут их друзья из Тотли. Оказывается, они занялись компьютерным бизнесом и поставили две системы в Донкастер и Ротерхэм. Падди говорит, что перспективы самые радужные. Так что мне надо шевелиться побыстрее, чтобы не упустить свою выгоду.

— Тогда надо подумать, чем их кормить.

— Умница.

Когда хозяйка особняка посмотрела на мужа, в ее глазах не было и намека на слезы. Это обрадовало Грэма — Шарлотта никогда не была плаксой, и он просто не знал, что делать с ее слезами. Вместо того чтобы заплакать, миссис Вернон занялась узлом своего парео, позволив мужу увидеть ее загорелые бедра и нежный изгиб линии живота над краем ее бикини.

— Тебе нравится Франс, правда? — спросила она.

Грэм усмехнулся, узнав знакомое начало.

— Но не так, как ты, Чарли.

Он сделал шаг к супруге, но та неожиданно отвернулась, взяла со стеллажа одну из рамок для фото и стала гладить ее углы.

— А ты не сходишь к этому Шерратту, а, Грэм? Чтобы помочь найти Лауру? — попросила она.

— Давай пока забудем про это, Чарли.

— Почему?

— Потому что ее найдет полиция.

— А она ее найдет, Грэм?

Рамка в руках женщины была пустой. Фотографию из нее Верноны отдали полиции, чтобы дочь могли идентифицировать, когда найдут. Грэм взял рамку у жены из рук и поставил обратно на стеллаж.

— Обязательно, — ответил он.

* * *
Приступ гнева пожилой женщины прошел, но ее руки, лежавшие на подлокотниках кресла, украшенных цветочным узором, все еще продолжали вздрагивать и непроизвольно сокращаться. Хелен подождала, пока она окончательно успокоилась, и плотнее прикрыла ее плечи кардиганом, соскочившим с них.

— Я поставлю чайник, бабуль, — сказала она.

— Как хочешь, — отозвалась старушка.

— Заварить твою специальную заварку?

— В пакетиках будет достаточно. И не забудь положить в заварной чайник один лишний. Ты знаешь, как я люблю…

Хелен стояла около узкого кухонного окна коттеджа «Солнечные часы», пока чайник не закипел. Электрические домашние приборы, купленные ее отцом для родителей жены, занимали все пространство кухни, в которой было не повернуться. Между кухонной плитой и большим прямоугольным сосновым столом, придвинутым своей короткой стороной вплотную к мойке, не хватало места и для двух человек.

Стол был заставлен кухонными принадлежностями и застелен кружевными салфетками с изображениями побережья Северного Уэльса, на которых лежали пучки мяты и чабреца, перевязанные нитками. Здесь же стояли банка с мармеладом и еще одна банка, из которой торчали деревянные ложки, лопатки и картофелечистка с деревянной ручкой. Рядом лежала деревянная разделочная доска, возле которой находилась чашка с водой. А в чашке мокла половинка луковицы. У двери на задний двор, на голубом линолеуме, стояли резиновые сапоги и деревянная трость, а рядом с ними висел на крючке темно-зеленый дождевик с вельветовым воротником. На этом же месте обычно висела кепка Гарри. А дождевик Хелен подарила ему на семьдесят пятый день рождения.

— Раньше он таким никогда не был, — раздался голос ее бабушки из кресла. Кухня находилась совсем рядом, так что ей не пришлось даже повышать голос, чтобы быть услышанной. — Никогда не доходило до такого. А теперь, каждый раз, когда он со мной заговаривает, мне кажется, что он вот-вот оторвет мне голову.

— А ты не спрашивала его, что происходит? — отозвалась девушка.

— Спрашивала ли я его? Твоего деда? Да это все равно что говорить со стеной!

— А может быть, ба, он просто заболел?

— Ну да, вроде бы на прошлой неделе он подхватил простуду.

Хелен видела, что пожилая женщина считает Гарри просто распустившимся стариком с дурным характером и что в его раздражительности есть и ее доля вины. Но сама девушка склонялась к тому, что у деда появилось какое-то серьезное заболевание, о котором он не хочет никому говорить и которое держит в страшном секрете, чтобы не грузить этим свою жену и других членов семьи.

Такая ситуация была вполне вероятна, особенно если вспомнить, что ее деду было за семьдесят, что он курил всю свою сознательную жизнь, большую часть которой провел в шахте свинцового рудника, и что ему пришлось пройти через такую ужасную войну. Ее бабушке, Гвен, такие мысли в голову не приходили. Она будет свято верить в простуду Гарри до тех самых пор, пока того не опустят в могилу на кладбище Сент-Эдвин.

— Да и потом, его болезнь не мешает ему ходить на эти его прогулки с Джесс. И с приятелями не мешает встречаться, — заметила старушка.

— Ты права, ба.

Хелен обдала заварной чайник кипятком, положила в него три пакетика чая и залила их водой из электрического чайника.

Пока чай доходил, она выглянула в окно, на долину, которая раскинулась прямо за огородом. Сам огород пестрел яркими цветами петуний и фиалок, кусты картофеля были украшены мелкими цветами бледного желто-голубого оттенка, а по воткнутым в землю палкам вверх тянулись зеленые побеги фасоли. А вот лес, который начинался сразу же за огородом, выглядел мрачно и таинственно. В полумиле от дома Хелен увидела в небе полицейский вертолет. Все еще ищут. Все еще надеются.

— Он здорово изменился. И о своих дружках думает больше, чем обо мне. Больше, чем о своей семье! — продолжала возмущаться Гвен.

— Дедушка никогда не забывает о семье, — возразила ее внучка.

— А я говорю, что они сделали его другим человеком. Этот Уилфорд Каттс и второй, как его, Сэм Били.

— Да они просто его друзья! Работали вместе с ним. И не имеют никакого отношения к тому, что с ним происходит.

— Это они во всем виноваты.

— Уверена, что ты ошибаешься, бабуль. Они его друзья еще со времен шахты Глори Стоун. Он знает их целую вечность.

— Сейчас все изменилось. Все не так, как было в то время, когда они вместе работали. Сейчас они дурят ему голову и уводят из семьи.

— Не понимаю, о чем ты, — пожала плечами Хелен.

Хотя сама она иногда задумывалась, о чем три старика могли разговаривать, прогуливаясь по холмам или сидя на грязноватом дворике Уилфорда, в окружении кур и странного набора других домашних животных. Иногда Гарри приносил с таких встреч кепку, полную коричневых, покрытых пятнышками яиц от маранов[16], или пакет картошки — Уилфорд выращивал ее в заброшенном паддоке, который превратил в большой огород. А порой они все втроем ходили в паб, где Сэм Били чувствовал себя как рыба в воде и проставлялся пивом.

— Он изменился после того, как перестал работать, — сказала Гвен. — Они все изменились. Мужчинам не пристало бездельничать. По крайней мере, не таким, как эти. Иначе дьявол накладывает на них свои лапы.

— Ба, ты говоришь абсолютные глупости.

Хелен нашла в холодильнике пакет «долгоиграющего» молока и добавила несколько капель в чашку, а потом налила в нее чай, предварительно убедившись, что тот достаточно настоялся.

Ее бабушка сохранила старый линолеум на кухне. Она так сильно протестовала, когда пол в гостиной затянули новым ковролином, что ее зять Эндрю решил не спорить с ней по поводу кухни. Гвен сказала, что линолеум легче мыть, и теперь, когда Хелен смотрела на синий пол, он казался ей неотделимым от темных дубовых панелей, старых неровных стен и беленых каменных дверных проемов.

— Так вот, о них он думает больше, чем обо мне, — повторила Гвен. — Я уже говорила. А сейчас он это доказал.

— Давай не будем об этом. Пей свой чай.

— Ты хорошая девочка. И всегда была его любимицей. Почему бы тебе с ним не поговорить?

— Попробую, — пообещала Хелен.

Она стояла рядом с креслом своей бабушки и смотрела сверху вниз на ее седую голову. Волосы старой женщины были такими редкими, что сквозь них проглядывала розовая кожа на черепе. Девушке захотелось обнять бабушку за плечи, прижать ее к себе и сказать ей, что все будет хорошо. Этот неожиданный прилив нежности и жалости заставил ее отвернуться.

А потом она увидела своего деда — его маленькую фигуру в самом конце тропинки, спускавшейся с холма. Он только что появился из-за деревьев,росших у подножия Вороньего склона. То ли в том, как он двигался, было что-то необычное, то ли сутулился он как-то по-особому — сейчас Хелен не смогла бы сказать, — но она немедленно поняла, что случилось что-то очень плохое.

Гвен насторожилась и посмотрела на внучку — она почувствовала что-то в ее напряженном молчании.

— Что случилось, милая?

— Ничего, бабушка.

Хелен отперла заднюю дверь и вышла на побеленные ступеньки. Неожиданно она почувствовала, как из коттеджа у нее за спиной на нее хлынул поток воспоминаний — словно клубы дыма из горящего дома. Это были воспоминания детства, и касались они в основном ее деда: девушка вспомнила, как они с ним спускались рука об руку к речке, чтобы посмотреть на играющую в ней рыбу, как они собирали маргаритки для венка, как дед гордо усаживал ее на колено и показывал, как набивает табаком трубку, а потом зажигал ее от длинных, скрученных из цветной бумаги фунтиков. Неожиданно она почувствовала мимолетные запахи, которые почти мгновенно исчезли, но вызвали у нее такие эмоции, что на глаза немедленно навернулись слезы. Это были незабываемые запахи табака, «Брилькрема»[17] и обувной ваксы.

Хелен казалось, что Гарри вечно полировал свою обувь. Не отказался он от этого и сейчас, и это была одна из его особенностей, по которой внучка узнавала его, несмотря даже на то, что за все эти годы он сильно изменился. Без таких вот неизменных привычек дед мог бы стать неузнаваемым для ребенка, который помнил его крепким и сильным пятидесятилетним мужчиной.

Вот и сейчас, например, девушка узнала деда только по его походке. По его неторопливым движениям и прямой спине — так солдаты маршируют на похоронах, подставив плечо под гроб погибшего товарища.

А затем Хелен вновь услышала звук вертолета, который, казалось, летел прямо на нее. Из кабины на нее смотрели два бездушных лица, наполовину закрытых темными очками. Девушке показалось, что полицейские проникли взглядом ей в самое сердце. В их присутствии было что-то личное и интимное, и в то же время они были где-то далеко-далеко.

Глава 3

— Ладно. Давайте немного передохнем.

Сержант, находившийся на противоположном от Бена Купера конце шеренги, передал команду по цепочке. Мужчины, одетые в синюю униформу и резиновые сапоги, разошлись и расселись полукругом на поросших травой кочках. Кто-то достал термос с чаем, кто-то — бутылку с апельсиновым соком.

Констебль Гарнетт удобно устроился на траве, отложив свой шест и сняв фуражку, под которой его коротко подстриженные волосы демонстрировали первые признаки облысения. Ходили слухи, что именно из-за своих касок полицейские начинали лысеть так рано. Сам Купер понимал, что в один прекрасный день он тоже заметит, что его волосы стали редеть. Все говорили, что его прекрасная каштановая шевелюра досталась ему от отца, который, насколько он помнил, был лысым только наполовину. Но пока что его роскошные локоны падали ему прямо на лоб, вопреки всем веяниям моды.

— Ну, так что можете сказать о новичке в вашем отделе, Купер? Об этом новом констебле? — улыбнулся Гарнетт, вытирая рукавом лоб. Было видно, что ему хочется посплетничать.

— Я с ним еще не встречался. Только что вышел из отпуска, — ответил детектив.

— Это «она», а не «он», приятель. И зовут ее Диана Фрай.

— Понятно.

— Она из Бирмингема.

— Пока ничего о ней не слышал. Думаю, что с нею всё в порядке.

— Дэйв Ронни говорит, что она чем-то похожа на безжалостную корову. Могла бы классно выглядеть, но не обращает на это никакого внимания. Натуральная блондинка, а носит короткую стрижку. Высокая, худая, ни грамма краски, всегда в брюках… Знаете, этакая несговорчивая сучка.

— Но ведь вы даже не встречались с ней, — возразил Купер.

— Да знаю я таких! Наверняка лесбиянка.

— Послушайте, это просто глупо! — выдохнул Бен в изнеможении. — Вы не имеете права говорить подобные вещи. Вы ее совсем не знаете.

Гарнетту хватило ума услышать раздражение в его голосе, и он не стал спорить. Машинально сорвав несколько одуванчиков, констебль стал обрывать на них листья. Но теперь уже Купер не мог оставить этот разговор без продолжения.

— Вы, Гарнетт, знаете не хуже меня, как тяжело бывает женщинам на службе — вот некоторые из них и перегибают палку, — заявил он сердито. — Уверен, что через пару недель она отлично впишется в команду. Так обычно и происходит.

— Не знаю, не знаю. Знаю только, старина, что у вас не будет времени с ней подружиться. Думаю, что она очень скоро взлетит и исчезнет с горизонта.

— А она что, занимается воздухоплаванием?

— Ха-ха! — Констебль не обратил внимания на сарказм, хотя, может быть, он его просто не замечал, когда сплетничал о чем-то, что его сильно задевало. — За ней тянется кое-какой шлейф. Все считают, что у нее большое будущее. Сплошные амбиции.

— Да неужели? Но сначала ей придется показать себя.

— Может быть, и так…

Облако мошек, жужжавших вокруг голов полицейских, становилось все гуще и гуще — их привлекал запах пота и апельсинового сока. У констебля был самодовольно-загадочный вид.

— Объясните, что вы имеете в виду? — продолжил разговор Купер. — Просто так у нас никого не повышают.

— Надо реально смотреть на вещи, приятель. Она женщина. Знаете, такая с двумя грудками и попкой — всегда садится на стульчак верхом.

— Об этом я слыхал. Ну и что?

— Ну и что? Как это ну и что? У нас не хватает женщин на командных должностях, особенно в уголовном розыске. Вы что, отчетов не читаете? Вот увидите, старина, — если она будет держать нос по ветру и мило улыбаться начальству, детектив-констебль Фрай взлетит по карьерной лестнице с такой скоростью, как будто ей в зад вставили ракету.

Бен уже хотел было запротестовать, но в этот момент раздался крик:

— Детектив Купер! Есть здесь детектив Купер? Немедленно к начальству!

* * *
Приказ позвонившего инспектора Хитченса был очень коротким — он дал Бену адрес в Мюрее, деревне, которая прилепилась к самому краю холма прямо над лесом. Большинство поселений в округе располагались где-то на уровне тысячи футов над уровнем моря — дно долины было слишком узким и места там не хватало.

— Проверьте, Купер, и побыстрее, — велел начальник. — Мы или найдем девочку в течение двух ближайших часов, или потеряем еще одну ночь. Не мне вам говорить, что это значит.

— Уже бегу, сэр! — кивнул детектив.

— Захватите с собой кого-нибудь. Кто там с вами?

Бен оглянулся на группу полицейских, расположившихся на траве. Его взгляд задержался на констебле Гарнетте и еще парочке пожилых бобби, на сержанте, у которого явно был лишний вес, на двух женщинах-полицейских из Мэтлока и трех рейнджерах.

— Детективов здесь нет, сэр. Придется привлечь патрульного, — сказал он недовольно.

На другом конце провода послышался вздох.

— Привлекайте. Но только пошевеливайтесь, ради всего святого!

Купер быстро разъяснил сержанту задачу, и ему выделили высокого, молодого, мускулистого бобби лет двадцати, по имени Рагг, который приплясывал на месте от нетерпения.

— Постарайтесь не отставать, — сказал ему Бен.

— Не волнуйтесь, я буду держаться за вами, — ответил молодой человек, напрягая плечи.

Тропинка, ведущая к Мюрею, вилась между деревьями и упиралась в узкую калитку в каменной стене, сложенной на сухую[18], которая выходила на поле, куда после дойки выгнали черно-белых молочных коров. За несколько недель до этого траву на поле скосили, и Бен Купер, бежавший вдоль стены, ощутил под ногами ее короткие пружинящие стебли. На лбу у него выступил пот, а ноги ныли от напряжения. Рагг легко держался у него за спиной, но очень скоро прекратил задавать вопросы, на которые Купер не отвечал, — ему пришлось беречь дыхание для поддержания скорости.

Коровы с удивлением проводили полицейских поворотом голов — их челюсти медленно двигались, а глаза широко раскрылись между прядающими ушами. Поисковая партия, которая появилась здесь днем, была вынуждена ждать, пока фермер загнал стадо под навес для дойки, прежде чем смогла пересечь поле. Тогда воздух был полон соленых шуток, касавшихся необходимости нежного обращения с животными.

Бен пробежал мимо развалившегося отрезка стены, где были натянуты какие-то провода, чтобы не дать скоту возможности выйти за периметр. По-видимому, хозяин искал специалиста по сухой кладке. Прежде чем в коровах проснулось любопытство и они последовали за ним, Купер уже добежал до противоположной калитки. Он обогнул еще одно поле и выскочил на сельскую дорогу, вымощенную камнями и засыпанную осколками булыжников.

Крутизна склона значительно увеличилась на последних ярдах, и детективу показалось, что он вернулся назад в горы Каиллин. Рагг отставал все больше и больше, иногда переходя на шаг; в наиболее крутых местах он упирался руками в колени, чтобы облегчить подъем.

У него лишний вес и совсем не развиты икроножные мышцы, необходимые для лазания по горам, подумал Купер. Некоторые из стариков, которые прожили в этих местах всю свою жизнь, могли бы легко обогнать этого молодого констебля.

Наконец Бен добрался до высокой, мрачной стены, окружавшей кладбище возле церкви Святого Эдвина. Церковь, по-видимому, была построена на бугре, возвышавшемся над проходившей под ней улицей, и со дна долины напоминала часть укрепленной стены древнего замка. Квадратная нормандская башня четко выделялась на фоне небосклона: она была высокая и удивительно непропорциональная, со своим укороченным нефом[19], который придавал ей вид упавшей буквы L…

Плоскость самого кладбища располагалась очень высоко, и Купер решил, что похороненные оказались бы где-то на уровне его глаз, и если б он мог смотреть сквозь стены и почву, то увидел бы ряды гниющих дубовых гробов.

Вокруг церкви росли несколько мощных каштанов и дубов, а также два древних тиса[20]. Воздух был напоен влажным ароматом только что скошенной травы, и когда Купер пересек церковный двор и стал взбираться по склону в направлении ряда каменных коттеджей, какой-то мужчина в красной клетчатой рубашке проводил его внимательным взглядом поверх стены.

Этот мужчина опирался на большую газонокосилку с бензиновым мотором и стоял, отдыхая, между аккуратной поляной со скошенной травой и кочковатой территорией, до которой он еще не успел добраться. На бегущего человека он смотрел с гримасой неприязни, как будто тот испортил ему вечер чем-то особенно неприятным.

Во дворе первого из ряда коттеджей находилась женщина с лейкой в руках, которая поливала клумбы на той стороне, где они находились в тени стены дома. Она замерла, зажав лейку в руке, одетой в перчатку, пока Купер восстанавливал дыхание, чтобы спросить у нее, куда ему идти дальше. Бену показалось, что он задыхается от пьянящих ароматов жимолости и роз, только что сбрызнутых водой. У него за спиной вновь заработала газонокосилка, и из кроны каштана вылетела возмущенная стайка галок.

— Коттедж «Солнечные часы»? — Женщина взглянула на детектива, почти незаметно покачала головой, как будто посчитала его недостойным ее внимания, а затем демонстративно отвернулась и занялась розой с чуть желтоватыми лепестками.

На стене прямо перед собой Купер увидел надпись, которая гласила:

«Остановка и стоянка запрещена. Разворот запрещен. Проход туристам запрещен».

Миновав еще два коттеджа, Бен наткнулся на другую местную жительницу с персидским котом на коленях и повторил свой вопрос. Женщина указала на вершину холма.

— Вверх по дороге, потом налево и мимо паба. Он будет в ряду коттеджей по левую руку от вас. Один из тех, что с зелеными дверями.

— Благодарю вас, — бросив взгляд на патрульного, который все еще взбирался по сельской дороге, Купер побежал дальше, радуясь тому, что под ногами у него вновь появился асфальт.

Мюрей находился в стороне от туристических маршрутов, и поэтому транспорта на дороге было немного. Лишь изредка проезжала машина, направляющаяся или к водохранилищу Ледибауэр, или к пещерам в Кастлтоне. Наконец через дорогу показался небольшой паб под вывеской «У пастуха», возле которого на булыжной обочине было припарковано две или три машины. Если верить объявлениям в окне, в пабе продавали пиво «Робинсон», любимый сорт Бена Купера. Пинта прохладного напитка сейчас совсем не помешала бы, но он не мог останавливаться.

Детектив пробежал поворот к ферме «Хоу-лейн» с амбаром под деревянной крышей и навесом для трактора. Объявление на столбе в самом начале подъездной дороги сообщало, что здесь можно снять комнату с завтраком. Дорога под тенистыми кронами деревьев уходила в сторону от деревни, и в конце Бен увидел часть вересковой пустоши с единственным растущим на его краю деревом.

В двухстах ярдах от церкви находился длинный ряд двухэтажных коттеджей, построенных из местного песчаника, с крышами, покрытыми шифером, и небольшими, забранными в рамы окнами. Палисадников перед ними не было, но перед некоторыми вдоль фасада стояли каменные лотки, в которых цвели ноготки и петунии. У двух или трех коттеджей были глухие дубовые двери без окон. Они были покрашены в зеленый цвет и находились в обрамлении неровных каменных побеленных стен.

К тому моменту, как Купер нашел искомый дом, пот уже лил у него по лбу и шее и насквозь пропитал его рубашку. Лицо его покраснело, и когда детектив постучал в нужную дверь, он едва дышал, а когда дверь открылась, смог заговорить, лишь сделав огромное усилие:

— Детектив-констебль Купер, полицейское управление Идендейла.

Женщина, открывшая дверь, кивнула, даже не взглянув на его удостоверение, которое он держал в липкой от пота руке.

— Входите.

Старая дубовая дверь с шумом захлопнулась и отрезала их от улицы — Купер заморгал глазами, чтобы привыкнуть к царившему в доме полумраку. Женщина была приблизительно одного с ним возраста, ей было лет двадцать семь — двадцать восемь. Она была одета в открытый топ с лямкой, перекинутой вокруг шеи, и ее шорты — и розовые коленки — показались Бену абсолютно неуместными в окружающем полумраке. Хозяйка дома походила на светскую хористку, случайно попавшую на заупокойную службу. Ее волосы блестели, как будто она захватила с улицы частичку солнца.

Они стояли в узком холле, который казался еще более узким из-за тяжелого буфета красного дерева, заставленного хрустальными вазами для цветов и вазой для фруктов, каждая из которых стояла на своей кружевной салфетке. На средней полке красовалась большая семейная фотография, сделанная где-то на морском побережье. Недавно поклеенные шершавые обои с цветками магнолии не скрывали неровностей стен. Продавец недвижимости назвал бы все это «очарованием старины».

Купер на мгновение замер, пытаясь восстановить дыхание. Его грудь тяжело вздымалась. Тыльной стороной руки он вытер лоб, пот с которого заливал ему глаза.

— Нам в участок позвонили, — судорожно выдохнул он.

— Да это же сам Бен Купер, не так ли? — удивилась хозяйка.

— Именно так. — Полицейский еще раз взглянул на молодую женщину. Узнавание приходило очень медленно, как всегда бывает, когда видишь кого-то знакомого в незнакомой обстановке. — Хелен? Хелен Милнер? — уточнил он неуверенно.

— Вот именно. Наверное, я слегка изменилась с шестого класса средней школы в Идендейле…

— Да, прошло какое-то время…

— Уже девять лет, — уточнила девушка. — А вот ты, Бен, изменился не так уж сильно. Кроме того, я не так давно видела твое фото в газете. Ты ведь выиграл какой-то приз…

— Точно, за стрельбу. Послушай, не могли бы мы…

— Я провожу тебя.

— А ты что, здесь живешь?

— Нет, это дом моих бабушки и дедушки.

Они прошли в заднюю комнату, света в которой было ничуть не больше, чем в холле, несмотря на окно, выходившее на задний двор. Середину одной из стен здесь занимал камин пятидесятых годов, покрытый плиткой, а на нем располагались неизбежные воспоминания о проведенных отпусках — соломенный ослик, фигурка танцора фламенко, открытка из Марокко с презрительными верблюдами и невероятно голубым морем… Над камином висело зеркало в позолоченной раме, в котором отражалась картина со сценой охоты, висевшая на противоположной стене: на ней фигуры в красных кафтанах скакали по молодому тенистому лесу в погоне за невидимой добычей. Купер почувствовал запах полироли для мебели и несвежий аромат старой одежды и ящиков, выложенных изнутри древними газетами.

В комнате находились двое пожилых людей — женщина в платье, украшенном цветочным орнаментом, которая сидела в кресле, накинув на себя синий кардиган, и мужчина в вельветовых брюках и свитере из твидовой шерсти, который расположился напротив. Вид у стариков был напряженным и настороженным, а ноги они спрятали под сиденья кресел, как будто хотели оказаться как можно дальше друг от друга.

Перед пустым камином стоял электронагреватель с двумя спиралями. Несмотря на жару за окном, его, по-видимому, совсем недавно использовали. А вот детективу была приятна легкая прохлада в комнате, из-за который пот, покрывавший его лицо, стал высыхать. Старики повернулись в его сторону.

— Дедушка, это Бен Купер, — представила его Хелен.

— Да я и сам вижу. Паренек сержанта Купера, — ответил ее дед.

Бен уже давно привык к подобного рода приветствиям, особенно когда речь шла о коренных жителях Идендейла. Для многих из них он был просто тенью своего отца, слава и популярность которого казались вечными.

— Добрый день, сэр. Мне кажется, что кто-то от вас звонил в участок, — обратился полицейский к хозяевам дома.

Старик ничего не ответил, и Бен решил было, что он глух, как пень, но тут заговорила его внучка.

— На самом деле звонила я, — сказала Хелен. — По просьбе дедушки.

Пожилой мужчина пожал плечами, как будто хотел показать, что все это его мало волнует.

— Мне просто показалось, что вам, ребята, надо бы об этом знать, — сказал он ворчливо.

— А как вас зовут, сэр?

— Гарри Дикинсон.

Купер терпеливо ждал его дальнейших объяснений, но, к его удивлению, заговорила опять внучка, а вовсе не старик.

— Она на кухне, — произнесла девушка, проходя в соседнюю дверь.

Там между выкрашенными в белый цвет деревянными шкафами стояли почти новая посудомоечная машина и холодильник с морозильной камерой. Алюминиевая раковина с трудом помещалась в этом нагромождении кухонной утвари. Ни один из стариков не двинулся за девушкой и гостем, предпочтя наблюдать за происходящим из своих кресел. Комнаты были такими крохотными, что им и так все было слышно.

— Дедушка нашел вот это… — сказала Хелен. На сосновом кухонном столе, странно выделяясь среди пучков сухой мяты и кухонных горшков, покрытых коричневой глазурью, лежала кроссовка. Кто-то подложил под нее лист «Бакстон эдвертайзер», чтобы глина, обсыпавшаяся с резиновой подошвы, не попадала на стол.

Кроссовка стояла как раз на рекламе нового ресторана кантонской[21] кухни, и ее шнурки лежали прямо на улыбающемся лице китаянки, которая предлагала посетителям свиные ребрышки-барбекю с пророщенной фасолью. На противоположном листе газеты размещались частные объявления о смертях и рождениях, а также информация о свадебных церемониях и поздравления с совершеннолетием.

Купер вытер потные ладони о брюки и достал ручку. Затем осторожно отогнул язычок кроссовки с одной стороны и заглянул внутрь, стараясь не прикоснуться к глине, которая уже начала высыхать и высыпаться из рифленой подошвы.

— И где же вы это нашли, мистер Дикинсон? — оглянулся Бен на ведущую в комнату дверь.

— Прямо под Вороньим склоном, — сказал Гарри.

Детектив знал это место. Вороний склон представлял собой хаотичное нагромождение осколков камней, различных провалов и перепутавшихся ветвями растений. Поисковые партии весь сегодняшний день медленно двигались по нему вверх, как будто сама идея поисков в таком хаосе им не нравилась и могла принести им только вывихнутые колени и в кровь расцарапанные руки.

— А если точнее? — спросил Бен.

Казалось, что старик обиделся, как будто его обвинили во лжи. Купер же тем временем задумался, почему ему сначала пришло в голову, что в доме было прохладнее, чем на улице? Несмотря на открытые окна, на кухне не чувствовалось ни малейшего ветерка. Атмосфера в доме была удушающе спертой и вызывала приступ клаустрофобии. Казалось, что последние лучи света покинули дом в тот момент, когда Хелен пошла открывать дверь.

— Там, над речкой, есть большие заросли ежевики и папоротника, — сказал Дикинсон. — Обычно я гуляю там с Джесс.

Тут Купера удивило легкое царапанье когтей возле его ног. Из-под стола на него смотрел черный лабрадор, который среагировал на свое имя. Лапы собаки были грязными, и лежала она на развороте «Иден вэлли таймс». По виду это выглядело как спортивная часть газеты — там было написано что-то о футбольном клубе Идендейла, который проиграл свою первую в сезоне игру.

— Там была только одна кроссовка и ничего больше? — продолжил расспросы Бен.

— Я ничего больше не видел, — заявил хозяин дома. — И вообще, ее нашла Джесс. Она гоняется там за кроликами.

— Отлично, — кивнул детектив. — Скоро мы туда наведаемся, и вы покажете мне точное место.

В этот момент в комнату вошла Хелен в сопровождении измученного констебля Рагга.

— Это… это как-то поможет? — спросила она.

— Посмотрим, — ответил Купер, доставая из заднего кармана полиэтиленовый мешок и с большой осторожностью опуская в него обувь. — Вы не потерпите еще несколько минут? Возможно, мой начальник захочет поговорить с вами.

Он взглянула на деда, но выражение его лица ничуть не изменилось. Оно было каменным, как у человека, который уже смирился с тем, что ему предстоит перенести.

Бен вышел на улицу и достал радиопередатчик, чтобы связаться с управлением, где, как он знал, ждал его отчета инспектор Хитченс. Ожидая ответа, он смотрел на поднятый к солнцу прозрачный мешок. Кроссовка была производства компании «Рибок», пятого размера с узкой колодкой. А бурые пятна на ее носке, возле большого пальца, были очень похожи на кровь.

Глава 4

Полицейское управление в Идендейле было построено в пятидесятые годы, и тогда его создатель умудрился даже получить за него какую-то архитектурную премию. Но пятьдесят лет бумажной работы, недокуренных сигарет и низкосортной пищи оставили на стенах комнаты, в которой размещался Отдел уголовных расследований, и на ее полу свои следы и запахи. Правда, недавно бюджет, выделенный полиции графства Дербишир, позволил покрасить стены помещения, заменить оконные рамы и установить кондиционеры в некоторых из кабинетов, а кроме того, в управлении сменили все письменные столы, поставив вместо старых, деревянных, более современные и удобные для компьютеров, которые на них стояли.

Детектив-констебль Диана Фрай изучала отчеты. Начала она с самых свежих, поступивших только что, а потом постепенно перешла к тем, что поступали в управление за последние недели. Она хотела ознакомиться со всеми делами, которыми в настоящий момент занимался Отдел уголовных расследований. Все дело было в том, что, хотя Диана работала в отделе уже почти две недели, она все еще ощущала себя абсолютно инородным телом, как то пятно белой эмалированной краски, которое никак не хотело высыхать на внешней стороне стены рядом с окном. Все окна с этой стороны здания выходили на ворота С и на заднюю часть восточной трибуны стадиона футбольного клуба Идендейла, который безуспешно барахтался где-то в самом конце одного из младших дивизионов.

По мнению Фрай, основной проблемой сейчас были кражи из автомобилей в местах скопления туристов. Судя по прочитанным отчетам, в данное время года это всегда было главной бедой в Идендейле. Национальный парк в Скалистом Крае летом притягивал к себе тысячи туристов, а вместе с ними росла и волна связанных с ними преступлений — как растет след от круизного лайнера на море. Туристы оставляли свои машины в самых разных местах: на грунтовых площадках, в заброшенных открытых карьерах и на обочинах дорог. А в машинах было полно кинокамер, биноклей и сумок с кошельками, набитыми наличными, кредитными картами и бог знает чем еще. Криминалитет из больших городских агломераций, таких как Шеффилд на востоке и Манчестер на западе, двигался за этими толпами и выискивал свои жертвы. Проведя всего несколько минут возле машины, оставленной без присмотра, воры возвращались домой, оставляя за собой шлейф из потерявших голову туристов с напрочь испорченными отпусками.

Казалось, что проблема эта не имеет решения. Донести информацию до всех владельцев машин было просто невозможно, потому что они постоянно и хаотично передвигались — сегодня они могли находиться здесь, а завтра совсем в другом месте. Имеющиеся в распоряжении полиции ресурсы не позволяли взять все опасные точки под плотное наблюдение, и имело смысл только наметить вероятных злоумышленников и обратиться к их соседям с просьбой взять их под наблюдение. Но это было все равно что питаться слабыми надеждами.

Диана Фрай посмотрела через комнату на сержанта Ронни. Он уже достаточно давно говорил по телефону. Девушка не могла слышать, о чем он говорит, но была абсолютно уверена, что ручкой, которую сержант жевал, он сделал всего лишь одну пометку. У этого человека была бычья шея и тяжелые плечи, и, как узнала Диана из разговора с сослуживцами, он играл нападающим в регбийной команде полицейского управления. Она знала также, что зовут его Дэвид, что он женат и что у него двое детей-школьников.

Вскоре она ощутила его короткие взгляды, которые он искоса бросал на нее, когда думал, что она на него не смотрит. В прошлом Диана давно поняла, что это был обычный разведывательный маневр по отношению к младшему по званию коллеге женского пола, который использовался как начало возможного служебного романа. Многие мужчины, кстати, на этом и останавливались — для них это было вроде как попыткой застолбить территорию, а не демонстрацией серьезных намерений. Но существовали и другие, которые вполне могли довести девушку до белого каления. В отношении Ронни Фрай еще не решила, к какой категории его отнести. Однако то, что детектив заметила эти ранние признаки, было совсем неплохо — это значило, что она сможет подготовиться к тому моменту, когда наступит время поставить его на место. Служебные романы ее не интересовали. Совсем.

Она заметила, что Дэвид даже не пытается притвориться занятым, хотя где-то рядом в здании находился начальник отдела, который вполне мог неожиданно войти в комнату.

— Сержант, — обратилась к нему Диана, когда он наконец положил телефонную трубку.

Ронни притворился, что удивлен тем, что она находится в комнате. Потом он улыбнулся и скривил физиономию, пытаясь подмигнуть ей. На нем был какой-то темно-зеленый галстук с крохотным золотым хохолком — костюм хорошо сидел на его плечах, но беда была в том, что эта одежда давно не была в химчистке. Дэвид выудил из кармана пластинку жевательной резинки — Фрай догадалась, что он был одним из тех бывших курильщиков, который отказался от своей пагубной привычки.

— Чем я могу вам помочь, Диана? — спросил полицейский.

— Это насчет рабочей группы, занимающейся кражами из машин.

— И что?

— Интересно, а компьютерную модель сделать никто не пробовал? Чтобы совместить время и места краж. И проанализировать методы работы преступников. Такое ведь вполне возможно.

— Обычно такими делами занимается Бен Купер, — ответил Ронни. — А вам лучше держаться от компьютеров подальше, пока не переговорите с ним.

— Но ведь компьютерная модель может помочь сделать прогноз насчет возможного места следующего преступления. Это стоит попробовать, сержант.

— Я же сказал, поговорите с Беном. Сейчас его послали в Мюрей, но, благодарение богу, он должен появиться здесь попозже.

За свою первую неделю в Идендейле Диана уже несколько раз слышала имя Бена Купера. По-видимому, он был тем самым средоточием всех совершенств, который знал все на свете. Говорили, что констебль Купер знает территорию как свои пять пальцев, что он знаком не только со всеми местными преступниками, но и с их семьями, и что ему известны все подводные течения в работе Отдела уголовных расследований. Он легко мог заполнить все те бумаги и формуляры, при виде которых у других детективов опускались руки. И вот теперь оказалось, что он еще и единственный человек, который разбирается в компьютерах.

Но сама Диана Фрай тоже прошла подготовку в области информационных технологий и изучила курс анализа разведданных в полицейском колледже в Брэшмилле[22]. При первой же возможности она покажет им всем, как надо пользоваться компьютером. Однако сейчас девушка решила выбрать другой подход.

— Кто-то в НСУР написал по этому поводу целую работу несколько месяцев назад, — сказала она. — О ней говорили, когда я училась в Брэшмилле.

— Неужели? — В голосе Ронни звучало абсолютное равнодушие.

— Я говорю о Национальной службе уголовных расследований[23].

— Спасибо за разъяснение. Я знаю, что значит НСУР.

— Интересно, читал ли ее здесь хоть кто-нибудь. Я не нашла ссылок на нее в документах. Но, может быть, рабочая группа все-таки ею пользовалась?

— Сильно сомневаюсь.

— Если хотите, я найду эту работу, сержант.

Теперь у Дэвида был кислый вид: он потянул себя за галстук и занялся поисками чистого клочка бумаги у себя на столе, а после этого поднял телефонную трубку и набрал еще один номер.

— Так мне поискать, сержант? — не отставала от него коллега.

— Если хотите… — пробормотал он.

Фрай сделала короткую запись у себя в блокноте и пометила ее звездочкой. После этого она отложила документы по кражам из машин в сторону и взяла в руки утренний отчет о пропавшей девочке, Лауре Вернон. Диана уже прочитала его один раз и запомнила все немногочисленные подробности и детали произошедшего.

Для подобной работы у нее была идеальная память. Она точно помнила, во что была одета девочка, когда ее видели в последний раз, — вплоть до голубых трусиков-бикини и кроссовок «Рибок» пятого размера с узкой колодкой. И если она наткнется на любой из предметов одежды девочки, то немедленно его узнает — в этом Фрай была абсолютно уверена. Но для этого ей сначала надо было попасть в поисковую группу.

Все сотрудники занимались сейчас розыском пропавшего ребенка. Все, кроме детектива-констебля Дианы Фрай и детектива-сержанта Дэвида Ронни. Ну хорошо, Фрай — новичок в отделе, но Ронни-то что натворил? В настоящий момент он отвечал за текучку в управлении Е[24], а Диана была единственным сотрудником в его распоряжении. Было маловероятно, что в таком составе они смогут успешно противостоять волне преступности в городе. Да они, в общем-то, и не очень старались.

Девушка встала из-за стола и подошла к папке с документами по делу Лауры Вернон. Несмотря на то что розыск начался всего сорок восемь часов назад, в папке уже было достаточно материалов. Маховик расследования раскручивался все сильнее, хотя преступление еще даже не успели квалифицировать как убийство — этого не произойдет до тех пор, пока не будет обнаружено тело пропавшей. Девочки-тинейджеры то и дело убегали из дома, но в большинстве случаев возвращались через несколько дней, голодные и пристыженные. Деньги у Лауры были — по мнению родителей, у нее в кошельке могло быть до тридцати фунтов; по-видимому, она не относилась к категории детей, которым ограничивают количество наличных. Но она не взяла с собой ни одежды, ни других вещей. А это уже серьезно.

Столь быстрая реакция полиции на пропажу объяснялась двумя причинами. Первой был рассказ свидетеля о том, что Лаура общалась с неизвестным молодым человеком на задворках собственного дома незадолго до своего исчезновения. Тогда ее видели в последний раз за два прошедших дня.

А еще одним важным обстоятельством, которое влияло на скорость расследования, было прямо не упоминавшееся в документах, но незримо проходящее через них красной нитью дело об убийстве шестнадцатилетней Сюзанны Эдсон на территории соседнего управления В несколько недель назад.

Все знали, что решающими для расследования бывают первые два-три дня, особенно если речь шла об убийстве или другом серьезном преступлении. В первые семьдесят два часа еще можно было полагаться на рассказы свидетелей, а у злоумышленника было слишком мало времени, чтобы избавиться от улик или создать себе алиби. Кроме того, быстрые действия полиции оставляли какой-то шанс найти Лауру живой и здоровой.

Фрай с интересом обнаружила, что имя возможного преступника было известно полиции с самого начала. Родители пропавшей назвали молодого человека по имени Ли Шерратт, и во время первичного опроса населения его допросили офицеры полиции. Он отрицал тот факт, что был тем молодым человеком, с которым разговаривала Лаура, но его алиби было неубедительным. Из национальной системы регистрации преступлений извлекли его дело — там было несколько несерьезных проступков, часть из которых была совершена еще по малолетке. Этого было не много, но достаточно для того, чтобы он фигурировал в качестве основного подозреваемого до тех пор, пока не появятся новые данные.

Как следовало из документов, за поиск на земле в настоящее время отвечал один из офицеров территориальной полиции. Со стороны Отдела уголовных расследований за розыск отвечал инспектор Пол Хитченс, который отчитывался непосредственно перед старшим инспектором Стюартом Тэйлби. Офицеры полиции уже успели обойти все дома в Мюрее, которых было не так уж много, и опросили всех известных друзей и родственников девочки в округе, но никаких следов ни Лауры Вернон, ни возможных мест ее нахождения обнаружено не было.

Сейчас тщательный, дюйм за дюймом, обыск прилегающей сельской местности был в самом разгаре — офицеры были вызваны из увольнений, к поиску подключились проводники с собаками, а в воздух был поднят вертолет. В розысках также помогали рейнджеры из Национального парка, а на вересковых пустошах, расположившихся над деревней, находились сотрудники горноспасательной службы. Ну и, конечно, в самом центре событий в Мюрее находился сам констебль «мистер Идеал». Так что преступление можно было считать раскрытым.

В первый свой день на работе Фрай встречалась с инспектором Хитченсом. Он был ее непосредственным командиром в Отделе уголовных расследований, если, конечно, не считать Ронни, а его она уже давно перестала принимать во внимание. Хитченс был моложе и лучше образован, чем сержант, так что, вполне возможно, он, как и Диана, относился к выпускникам Брэшмилла, имеющим право на ускоренное продвижение по службе. Он был явно птицей высокого полета, и к его мнению прислушивались даже старшие офицеры. Фрай мечтала о том, чтобы оказаться на месте поисков, по правую руку от инспектора, и получить возможность произвести на него должное впечатление. Она не собиралась тратить свое служебное время на изучение криминальной статистики. Расследование убийства — вот что необходимо ей прямо сейчас. Но все произошло слишком быстро, а она все еще оставалась зеленым новичком. Поэтому ей и приходится сидеть в четырех стенах вместе с сержантом Ронни.

Правда, через пару часов они все равно прекратят поиски Лауры. Даже в августе на горы и леса рано или поздно спускается ночь, так что подавленные участники поисков, мужчины и женщины, разойдутся по своим домам. А завтра в прессе и на телевидении появятся призывы о помощи, и перед полицейскими участками выстроятся очереди гражданских добровольцев, жаждущих принять участие в розыске.

Фрай знала, что у нее есть только два варианта. Или она смиряется с ситуацией и убивает время до тех пор, пока Ронни не даст ей какого-то задания, или поднимает бунт и показывает ему кто есть кто.

Но сейчас девушка предпочла промолчать — время было неподходящим, а ее позиции — достаточно слабыми. К тому же Дэвид не стоил того, чтобы тратить на него свои силы.

В этот момент открылась дверь, и в нее просунулась голова инспектора Хитченса:

— А здесь у нас кто? Ах, это вы…

Было заметно, что он разочарован, как капитан спортивной команды, в распоряжении которого остались только никому больше не нужные игроки. Пол был в рубашке с закатанными рукавами, которые открывали его сильные кисти рук, поросшие темными вьющимися волосами. Ему было за тридцать, и выглядел он так, словно вот-вот разулыбается во весь рот. Фрай встретилась с ним взглядом и посмотрела на сержанта, который даже не пошевелился и только поменял расположение ног под столом.

— Вы один продержитесь здесь, Ронни? — поинтересовался Хитченс.

— Сэр? — Диана даже подпрыгнула на своем месте. — А куда мы сейчас, сэр? Это как-то связано с пропавшей? С Лаурой Вернон?

— А с кем же еще? — вздохнул ее шеф. — Да, нам позвонили и сообщили о находке. Сейчас звонок проверяет один из наших лучших сотрудников, и, кажется, позвонили нам не зря. Вы можете быть готовой через пару минут?

— Так точно.

Когда инспектор ушел, Диана Фрай вернулась к своему столу, чтобы собрать отчеты по кражам из машин, и при этом намеренно повернулась к Ронни спиной, чтобы он не заметил улыбки у нее на лице.

* * *
Идендейл располагался по обеим сторонам широкой долины, как раз между двумя четко обозначенными половинами Скалистого Края. На одной из этих половин располагались невысокие известняковые холмы и лесистые долины Белого Пика[25], которые простирались через Бэкуэлл и Уэйдейл до самой территории управления В и границ Стаффордшира. А на второй половине были мрачные, почти голые вересковые пустоши малонаселенного Темного Пика[26], где крутые склоны Мам Тор[27] и Киндер Скаута[28] охраняли отдаленные и молчаливые водохранилища, расположенные ниже перевала Змей. Идендейл являлся одним из двух городов, расположенных непосредственно на территории Национального парка — вторым был Бэкуэлл, находившийся в нескольких милях к югу, где располагался один из участков полицейского управления Е. Другие города, такие как Бакстон, в котором работало управление В, при проведении административных границ были специально вынесены за территорию Парка.

В Бакстоне, также как и в Мэтлоке и Эшборне, граница широким изгибом обходила городскую территорию. Но Идендейл находился настолько глубоко в холмах, что это было просто невозможно. А это значило, что ограничения по какому-либо строительству и изменению ландшафта на территории Национального парка действовали в городе так же, как они действовали по отношению к Мам Тор или к пещерам Голубого Джона[29] в Кастелтоне.

Диана Фрай еще только изучала географию как самого города, так и его окрестностей. Пока она хорошо знала только территорию возле викторианского дома на окраине города, где снимала квартиру на втором этаже, и улицы в районе управления — включая вид на трибуны стадиона местного футбольного клуба. Но понимала, что каким бы путем человек ни выезжал из Идендейла, этот путь лежал только вверх, в горы, с их вершинами, покрытыми вереском, или в деревни, расположенные в соседних долинах.

Фрай была хорошим водителем — она прошла курс экстремального вождения, когда служила в полиции Уэст-Мидлендс. Но инспектор Хитченс предпочел сам сесть за руль, и они направились в сторону большого холма, покрытого вереском, который отделял Идендейл от следующей долины.

— Это всего лишь обувь, — продолжил разговор Пол.

— Кроссовки? «Рибок», пятый размер? — уточнила его спутница.

Подняв брови от удивления, инспектор взглянул на нее.

— А вы внимательно изучили дело Вернон.

— Так точно, сэр.

— С самого начала было понятно, что с девочкой что-то случилось, хотя родителям такого не скажешь. У нее были с собой деньги, но никаких вещей. Мы уже отработали всех ее друзей и знакомых. И везде получили отрицательный ответ. Так что боюсь быть пророком, но очень скоро мы увидим ее тело.

— А каким она была ребенком?

— Из состоятельной семьи, без каких-либо семейных конфликтов. Никогда не попадала ни в какие истории. Ходила в частную школу Хай Каррс и на будущий год должна была сдавать экзамены на аттестат зрелости. Училась игре на пианино и была хозяйкой лошади, которую ей подарили родители и которая стоит на конюшне где-то в Мюрее. Иногда она принимала участие в конных соревнованиях.

— Конкур?

— Кажется, да.

— А была ли она хоть в чем-то успешна?

Хитченс искоса взглянул на Диану и одобрительно кивнул.

— Если послушать ее родителей, то она была гениальная абсолютно во всем. Ее ждали Оксфорд или Кембридж, однако после окончания университета она вполне могла выбрать карьеру концертирующей пианистки. Если только за время обучения не выиграла бы золотую олимпийскую медаль. Но у ее друзей другое мнение.

— Мальчики?

— Ну конечно, а что же еще? Хотя мама с папой это отрицают. Говорят, что она слишком занята учебой, лошадью и все такое… Сейчас мы пытаемся разобраться в ее ухажерах.

— Скандалы дома или что-нибудь в этом роде?

— Ничего. По крайней мере…

— По крайней мере, родители об этом не говорят, так?

— Именно.

Хитченс опять заулыбался. Фрай нравилось, когда ее командиры улыбались ей — правда, только если это оставалось в рамках приличий. Она посмотрела на руки инспектора, лежавшие на руле. Руки были сильными, с красивыми и ухоженными ногтями. Нос его, если смотреть в профиль, был несколько великоват. Обычно такие носы называют римскими. Но для мужчины это не страшно — наоборот, это можно было рассматривать как его отличительную черту. Затем Диана перевела взгляд на левую руку начальника. Обручального кольца на ней не было — вместо него она заметила белый шрам, который проходил через средние суставы трех пальцев.

— Родители говорят, что в тот день Лаура ходила с матерью по магазинам, — продолжил Пол. — Они были в «Де Браделай» в Белпере.

— И что там за магазины? — уточнила девушка.

— Ну… одежда, — неуверенно ответил инспектор.

— Папы при этом не было?

— Мне кажется, что он не любитель шопинга. Кроме того, они искали ему подарок на день рождения, так что его присутствие было лишним, не так ли? Он остался работать дома. Грэм Вернон занимается консультациями в области финансов и говорит, что неплохо зарабатывает. Денег у них вроде бы больше чем достаточно.

— А что было после того, как девочка с матерью вернулись домой?

— Было около половины шестого. Жара никак не спадала, так что Лаура переоделась и вышла прогуляться в сад. А вот когда она в половине восьмого не появилась к столу, родители подняли тревогу.

На Фрай произвело впечатление то, что инспектор держал все подробности у себя в голове и мог легко изложить их. По всей видимости, у него был образ мышления, который в наши дни так ценится среди полицейских. Большинство из них не могли пересказать информацию, не сверяясь постоянно с записной книжкой.

— Родители подтверждают алиби друг друга? — задала констебль следующий вопрос.

— Да.

— Но прежде чем она исчезла, девочку видели беседующей с молодым человеком, так?

— Отлично, Диана! Мы нашли пожилую свидетельницу, которая собирала дикие цветы на краю заросшей кустарником территории, известной всем под названием Целины. Она член Женского института[30] и помогает украшать колодцы в Грейт-Хаклоу[31]. Долго не хотела в этом признаваться, можете себе представить? Думала, что мы арестуем ее за кражу диких цветов. Ее дети сказали ей, что это преступление против окружающей среды. Но украшение колодцев для нее было, по-видимому, достаточно важным, так что она решила пойти по этой скользкой тропинке. В любом случае женщина наконец решилась и опознала Лауру по фотографии, которую мы ей показали. А вот молодого человека она описать не смогла. Говорит, что они были слишком далеко.

— И вот теперь эти кроссовки…

— Ну да, это все, что у нас есть на данный момент, но находка выглядит многообещающей. Сейчас там находится Бен Купер — он входил в состав одной из поисковых партий. У Бена хорошая голова на плечах.

— Совершенно в этом уверена.

— Так вы что, уже встречались с Беном? Но ведь он только сегодня вышел из отпуска!

— Лично не встречалась, но много о нем слышала.

— Понятно…

Несколько минут Хитченс молчал, остановившись на перекрестке, через который с регулярными интервалами проносились тяжелогруженые грузовики, засыпая все окрестности известковой пылью. Фрай пыталась понять, о чем он задумался и не сморозила ли она какую-нибудь глупость. Правда, Диана была уверена в своей способности говорить ровным голосом, без всяких эмоций. Она долго и упорно тренировалась и теперь была уверена, что в ее голосе могут звучать только положительные эмоции.

— Ну а как у вас вообще идут дела, Диана? — поинтересовался ее спутник. — Прописка в Отделе уголовных расследований прошла успешно?

— Все прекрасно, сэр. Некоторые вещи несколько отличаются от того, к чему я привыкла, но, думаю, я быстро перестроюсь.

— Очень хорошо. А как вы ладите с Ронни?

— Без проблем, — ответила Фрай. Она заметила, что с того момента, как они сели в машину, инспектор стал обращаться к ней по имени. Диана всегда подмечала подобные мелочи на тот случай, если в них окажется скрытый смысл. Может быть, ей стоит попробовать забыть про слово «сэр» в конце предложения и посмотреть, как начальник отнесется к этому — к этакой близости коллег, делающих одно общее дело, а не отношениям старшего офицера с подчиненным? Но не более того.

— А Дербишир не кажется вам слишком тихим после Уэст-Мидлендс? — продолжил тем временем беседу Пол.

— Это даже приятно, — ответила девушка. — Хотя я уверена, что в управлении Е хватает непростых задач.

— В других управлениях считают, что литера Е — это сокращенное от «сладкой жизни»[32].

От новых коллег Диана уже знала, что управление Е было размещено в Идендейле только из-за особенностей английского алфавита[33]. Это было маленькой особенностью полицейского департамента Дербишира — все городские управления располагались в городах, названия которых начинались на правильную букву: управление А — в Алфретоне[34], управление В — в Бакстоне[35], управление С — в Честерфилде[36], а управление D — в Дерби[37].

Так что было совершенно невероятно, чтобы управление Е расположилось где-то в Бэкулле или Мэтлоке. Это было бы подрывом всех корпоративных основ. Более того, если бы такого города, как Идендейл, не существовало в природе, кто-то в пресс-службе в штабе полицейского департамента графства обязан был бы его выдумать.

— Я имел в виду общественную жизнь, — пояснил свою мысль Хитченс. — Идендейл трудно назвать столицей ночной жизни Европы. Подозреваю, что после Бирмингема здесь должно быть немного скучновато.

— Мне кажется, что все зависит от того, чего вы ждете от жизни.

— И что же Диана Фрай ждет от этой жизни? — Инспектор повернулся к коллеге, небрежно держа руки на руле.

А действительно, чего? Было только одно желание, в котором Диана была готова признаться себе самой. Возможно, Хитченс ожидал услышать что-то совсем другое, но лучше было сказать ему об этом сейчас, чем он сам узнает позже.

— Я жду быстрого продвижения по карьерной лестнице, — выпалила девушка.

— Ах, вот как! — Пол приподнял брови, и его лицо опять осветила улыбка. Он был очень симпатичным и не носил обручального кольца.

— Я хороший работник, — продолжила Диана. — И хочу повышения. Для меня это самое главное. По крайней мере, в настоящий момент.

— По крайней мере, честно… Мне нравится ваша прямота.

Главная дорога, ведущая в Бакстон, взбиралась все выше и выше, пока они не добрались до плато, на котором карьеры с песчаником сливались с вересковыми пустошами на заднем плане. Здесь же находился удачно расположенный паб, который назывался «Маяк», из окон которого открывался великолепный вид на две соседние долины и горную цепь на самом горизонте. Хитченс свернул до того, как они подъехали к каменоломням, и их автомобиль не торопясь двинулся по серпантину вниз, мимо небольших деревушек и невысоких холмов, постепенно спускаясь к Уидейлу. Изредка они проезжали мимо ворот на фермы, на которых висели объявления о том, какая молочная порода скота выращивается именно здесь. Здесь же, за каменными стенами, виднелись гигантские рулоны сена и покрытые черными пластиковыми мешками стога свежескошенной травы.

— Я ознакомился с вашим личным делом, — заметил инспектор. — Совсем не плохо.

Фрай кивнула. Она знала это. Более того, она знала, что ее личное дело было просто блестящим. Результаты ее экзаменов все время были в числе лучших пяти процентов по всей стране, а раскрываемость ее дел после того, как она перешла в уголовный розыск, была просто вне всяких похвал. У Дианы была очень удачная карьера на предыдущем месте службы, и готовили ее на большие дела — это было видно невооруженным глазом.

— Жаль, что вам пришлось покинуть прежнее место службы, — сказал Хитченс.

Девушка промолчала, ожидая неизбежного в этом случае продолжения. И оно действительно последовало.

— Хотя это можно понять, — добавил ее босс. — В создавшихся обстоятельствах.

— Да, сэр.

В создавшихся обстоятельствах… Именно так Фрай старалась теперь думать обо всем, что произошло. Прекрасная и очень обтекаемая фраза. Обстоятельства создаются другими людьми. Это вовсе не то, что может внезапно перевернуть твою жизнь с ног на голову, уничтожить твое чувство самоуважения и угрожать разрушением всему, что было для тебя важным. Нельзя быть недовольным обстоятельствами. Надо просто продолжать жить и сосредоточиться на более важных делах. В создавшихся обстоятельствах.

Теперь они ехали по самому краю ущелья, покрытые камнями склоны которого спускались прямо к небольшой речке. Постепенно вид стали закрывать кроны деревьев, которые попадались все чаще. То тут, то там вдалеке от дороги виднелись дома, причем не все из них использовались в качестве ферм.

— Но никаких последствий не осталось? — спросил Хитченс.

Фрай не могла сердиться на него за эти вопросы. Рано или поздно он должен был их задать. Естественно, при беседе в управлении кадров подобные вопросы тоже задавались, и она дала на них правильные, хорошо подготовленные ответы, вполне логичные и лишенные всяких эмоций. Однако мысли о том, что случилось, обязательно присутствовали в головах тех, от кого — как, например, от инспектора Хитченса — зависело ее продвижение по службе. Еще одно препятствие, которое она обязана преодолеть.

— Абсолютно никаких, — ответила она. — Все это осталось позади. Я об этом больше не думаю. И хочу продолжать выполнять свои служебные обязанности.

— Это одна из отрицательных сторон нашей работы. И от этого никуда не денешься…

— Думаю, что можно сказать и так, сэр.

Пол удовлетворенно кивнул. На мгновение Диана задумалась, как бы он среагировал, если б она поступила так, как подсказывал ей маленький злой комочек где-то в глубине ее сознания: завизжала бы, закричала и вцепилась бы руками ему в физиономию, чтобы согнать улыбку с его лица. Она гордилась тем, что уже давно так не поступает, что научилась держать этот злой комочек в узде.

Неожиданно по обеим сторонам дороги появилось много домов, хотя полицейские и не проезжали знака, указывающего, что они въезжают в деревню. С правой стороны показалась небольшая школа и несколько фермерских домов, превращенных в кустарные мастерские. В самом дальнем коттедже расположились почта и магазин. А над крышами возвышалась квадратная башня собора, окруженная старыми каштанами и платанами.

Недалеко, на засыпанной гравием площадке, стояли несколько машин и фургонов. Как только Хитченс подъехал к этой стоянке, у окна машины с его стороны появился истекающий потом констебль Рагг. В руках он сжимал полиэтиленовый мешок с кроссовкой производства компании «Рибок».

— Рагг? — удивился Пол. — А где же констебль Купер?

— Старик повел его показывать, где нашел кроссовку, сэр, — объяснил констебль.

— Это еще что такое?! — возмутился инспектор. — Он должен был дождаться нас!

— Старик не хотел ждать. Он сказал, что сегодня вечером у него домино и что он готов показать или сейчас, или вообще никогда.

— Домино?

— Мне кажется, что он говорил об этом совершенно серьезно, — смущенно произнес Рагг.

* * *
Эта часть тропинки ничем не отличалась от любой другой: высохшая пыльная земля, из которой торчали перекрученные корни деревьев, которые в наиболее крутых местах проходившие там люди использовали как ступеньки. По склонам с обеих сторон тропинки, тесно к ней прижавшись, росли дубы и березы — в некоторых местах их стволы были плотно укутаны зарослями папоротника. Крупные осколки скал были едва видны в этих зарослях и напоминали руины храма-переростка, относившегося к каменному веку. Из подлеска взлетали стайки птиц, громко возвещая о приближающейся опасности, и все это происходило на фоне ни на минуту не прекращающегося шума быстрой речки.

— Где-то здесь, — сказал Гарри.

— А вы уверены?

— Так мне кажется.

Бен Купер никак не мог разобраться, что из себя представляет Гарри Дикинсон. Обычно детектив легко мог определить эмоции, переполнявшие людей, с которыми он встречался по работе. Часто они были расстроены, испуганы, злы или даже полностью ошарашены. Это относилось к тем, для кого кровавое преступление было чем-то новым и неизведанным, с чем раньше им не приходилось сталкиваться. Иногда встречались такие, кто очень нервничал и вел себя излишне агрессивно. Эти реакции тоже были интересными, потому что почти всегда являлись свидетельством вины. Бен давно уже научился видеть эти признаки у людей, которые встречались на его пути. Про себя он называл это нюхом, которым должен обладать каждый хороший детектив.

А вот Гарри Дикинсон вообще не проявлял никаких эмоций — ни в коттедже, в присутствии жены и внучки, ни здесь, когда показывал Куперу то место, где они с собакой нашли испачканную кровью кроссовку. Пока они шли по тропинке к основанию Вороньего склона, Гарри двигался все время впереди, молчаливый и напряженный, размахивая руками в такт шагов. С того момента, как они покинули коттедж, он не произнес ни слова и даже на поворот тропинки показал лишь легким кивком. Казалось, что все его эмоции крепко спрятаны в теле, которое неожиданно одеревенело. Куперу хотелось обогнать старика и заглянуть ему прямо в глаза.

— Мистер Дикинсон, — попытался он все же заговорить с ним, — а вы понимаете, что Лаура Вернон, раненная, может лежать сейчас где-то в кустах?

— Понимаю.

— И что она может быть уже мертва?

Гарри встретился взглядом с Купером. Что это за выражение буквально промелькнуло у него в глазах? Удовольствие? Нет, скорее издевательство. Или недовольство всеми этими лишними разговорами.

— Я не идиот и прекрасно все понимаю, — отрезал пожилой мужчина.

— Нам необходимо знать точное место, где вы нашли кроссовку, мистер Дикинсон.

Старик сплюнул на землю и прищурился на низко стоящее солнце, как индеец, который пытается обнаружить невидимый след. Рукой, в которой он держал фуражку, мужчина махнул направо.

— Внизу? Рядом с речкой? — уточнил полицейский.

— Джесс всегда бегает вдоль воды, — пояснил Гарри.

— А что вон там, за скалами?

— Полностью заросшая пустошь. Там много кроликов и других грызунов.

— Так где же была обнаружена кроссовка?

— Лучше тебе взглянуть самому, сынок.

Купер подошел к россыпи каменных остатков скал. Из травы торчали только их верхушки, и они выглядели скользкими, неровными и опасными. Бен никогда не выбрал бы эту местность для прогулок — будь его воля, он поискал бы более удобную тропинку. Было видно, что здесь совсем недавно паслись овцы — жесткая трава была совсем короткой. Между скальными осколками попадались следы узких копыт, а рядом на солнце подсыхали черные орешки испражнений.

Стараясь ступать только по камням, чтобы не затоптать возможных следов, детектив добрался до густого подлеска. В нескольких футах справа от него по камням весело бежал поток, прячущийся в этом месте под ровным, поросшим травой обрывом. Если б какая-нибудь парочка решила провести день так, чтобы ее никто не беспокоил, в тишине и покое, то это место было бы просто идеальным.

Бен оглянулся через плечо. Гарри Дикинсон не пошел за ним. Он остался стоять на плоском осколке скалы, как будто охранял тропинку, и не обращал никакого внимания на то, что происходит вокруг. Его рука время от времени сжималась, как будто в ней был зажат собачий поводок. Выглядел старик абсолютно спокойным.

Купер вошел еще дальше в разросшиеся кусты; папоротник и колючие ветки ежевики цеплялись за его одежду. Две или три осы, потревоженные его появлением, теперь жужжали вокруг его головы и время от времени нацеливались на лицо, удачно увертываясь от взмахов его рук. Кроны деревьев сомкнулись у детектива над головой, создав темный туннель, полный летних мух.

Впереди и футов на тридцать ниже, сразу же за потоком, он смог разглядеть широкую тропу, отмеченную небольшими камешками по бокам с деревянными ступенями, вкопанными в наиболее крутых местах. Это была даже не тропа, а почти шоссе, очищенное от растительности и хорошо утоптанное тысячами ног. Констебль понял, что почти дошел до пешеходного маршрута «Иден вэлли», который соединялся на севере с «Пеннайн уэй» и уходил далеко вперед. Это был один из излюбленных маршрутов пеших туристов, и летом они проходили здесь тысячами.

Однако место, где он сейчас стоял, было абсолютно изолировано от той жизни, которой жил этот пешеходный маршрут, — Бену казалось, что он находится на самой вершине Мам Тор. Проходящий турист, даже если б очень захотел, не смог бы разглядеть его в зарослях ежевики.

Купер повернулся и провел рукой по лицу, пытаясь отогнать мух. Сквозь стволы деревьев и толстые ветки ежевики он как бы смотрел в конец темного тоннеля, где в обрамлении ветвей виднелась фигура Гарри Дикинсона. Полицейскому пришлось сморгнуть, чтобы глаза привыкли к столбу яркого солнечного света, который раскрасил склоны холмов в яркие цвета. Старик стоял на фоне этого света, исходившего от низко опустившегося солнца, а вокруг него, как ограда, мерцали осколки скал. Раскаленный воздух, поднимавшийся от земли, заставлял его темную фигуру расплываться и колебаться, как будто мужчина танцевал медленный шимми[38]. Его гигантская тень, падавшая на скалы, изгибалась и дергалась, а ее неровный контур ломался среди зарослей ежевики и папоротника.

Выражение глаз Гарри прочитать было невозможно — половина его лица была в тени, падавшей от козырька его шапки. Купер не мог даже определить, в какую сторону смотрит старик, отвел ли он взгляд или все еще смотрит прямо на него, стоящего среди деревьев.

У констебля появилось желание схватить старика за плечи и хорошенько встряхнуть. Ему хотелось рассказать ему, что на этом месте кто-то был, и был совсем недавно. И это мог понять любой, кто имел глаза и нос. Здесь побывало не меньше двух человек, и по крайней мере один из них мало интересовался кроликами. Под кронами деревьев висел запах свернувшейся крови, несвежего мяса и мочи. А мух привлекало нечто гораздо более интересное, чем запах пота, исходивший от Купера.

Глава 5

— Итак, вы всё оцепили?

— Офицеры на позициях, — быстро ответил Хитченс.

— Следственно-оперативная бригада?

— На подходе.

Диана Фрай стояла за спинами инспектора Хитченса и старшего инспектора Тэйлби в двадцати футах от того места, где лежало тело убитой девочки. На месте преступления уже установился рабочий порядок. Пол устроил из этого целое шоу, расставляя офицеров вдоль тропинки и запрашивая у них информацию для передачи старшему инспектору. Но Фрай показалось, что все необходимое было сделано еще до того, как Хитченс появился на месте.

— Эксперты-криминалисты? — быстро спросил Стюарт Тэйлби.

— Уже здесь, — отозвались его подчиненные.

— Штабное помещение?

— Отвечает инспектор Бакстер.

Тэйлби был на голову выше инспектора. У него была стройная фигура и ссутуленные плечи, как это часто бывает у очень высоких людей. Его волосы уже начали седеть на лбу, но на затылке все еще были темными и густыми, а кроме того, гораздо более длинными, чем у большинства его более молодых коллег. На нем были зеленые резиновые сапоги, которые совсем не подходили для путешествия длиной в полмили по едва заметным осколкам камней и трудно различимым кроличьим норам. Ему еще повезло, что он смог добраться до места, не повредив колени. Фрай похвалила себя за свою привычку всегда носить крепкие ботинки на плоской подошве и брюки.

— Фотограф? — задал Тэйлби свой следующий вопрос.

— Уже наготове.

— Тогда пусть приступает.

Диана все ждала, когда старший инспектор спросит о судмедэксперте, но, подняв глаза, поняла, что он и так уже видит, как доктор Инглфилд идет вниз по тропинке.

— А где нашедший кроссовку? — последовал новый вопрос.

— В коттедже, сэр. С ним констебль Купер, сэр, — сказал один из полицейских.

— Тогда подождем, что нам скажет Док.

Судмедэксперт как раз диктовал свое имя констеблю, стоявшему в оцеплении. Стюарт с нетерпением дождался, когда они согласовали время появления врача и полицейский записал его в свой блокнот. Остальных офицеров, которые неизбежно собрались вокруг места преступления, отослали по местам и велели продолжать поиски, что вызвало у них сильное недовольство.

Сине-белая лента окружала место преступления в нескольких ярдах от мертвого тела. Она была обвязана вокруг стволов деревьев и закреплена на торчащей верхушке черной скалы. С того места, где стояли детективы, была видна только нижняя часть ноги Лауры. Черный цвет джинсов контрастировал с белизной кожи обнаженной конечности, ногти на пальцах которой были выкрашены в кроваво-красный цвет. Все остальное было скрыто во влажных зарослях папоротника, вокруг которых виднелась масса следов. Фрай знала, что все эти сломанные ветки и примятая трава повышали шансы найти нечто, что поможет быстро арестовать преступника. Ей очень хотелось приблизиться и повнимательнее рассмотреть тело и выражение лица девочки. Как она умерла? Ее задушили, избили до смерти или сделали с ней что-то еще? Никто ничего не говорил: на этой стадии никому не хотелось делать какие-то выводы. Поэтому все просто стояли и молча ждали, пока доктор проведет свой осмотр. Тот молча кивнул полицейским и осторожно двинулся по заранее отмеченной тропке к поломанным кустам ежевики.

Естественно, все они считали, что тело принадлежит Лауре Вернон. В этом не было практически никаких сомнений, но все-таки этот факт должен был быть подтвержден одним из родителей девочки.

— А машинам сюда не добраться, — заметил Тэйлби.

— Никаких шансов, сэр, — согласился с ним Хитченс.

— Может быть, где-то есть проселочная дорога? Что находится вон там, за деревьями?

— Ни малейшего представления, сэр.

И Пол, и старший инспектор разом обернулись и посмотрели на Диану. Хитченс при этом нахмурился, как будто ожидал увидеть кого-то другого.

— Фрай, постарайтесь разыскать проселочную дорогу для машин, — приказал он.

— Так точно, сэр, — отозвалась девушка.

Интересно, подумалось ей, как он это себе представляет, когда вокруг нет никакого жилья? Саму деревню невозможно было рассмотреть за громадной скалой. Сейчас эта скала была за спиной у Дианы, а перед ней простиралась непроходимая растительность.

Девушка чувствовала на себе пристальный взгляд старшего инспектора. У него было тонкое, костлявое лицо и умные настороженные серые глаза. Раньше Фрай никогда не сталкивалась с ним лицом к лицу — он просто был фигурой, которая однажды прошла мимо нее. Тогда на него указали, как на одного из людей, чье мнение имеет значение. И теперь ей вовсе не хотелось продемонстрировать свое бессилие. Первое впечатление обычно остается надолго.

— Может быть, вы найдете кого-нибудь, кто знает окрестности, — предположил Тэйлби.

— А может быть, нам лучше спросить… — вмешался в разговор Хитченс.

В этот момент Диана обратила внимание на шум, который все это время слышался на заднем плане. Источник этого оглушительного и вибрирующего звука замер теперь над кронами деревьев где-то на востоке. Вертолет висел в воздухе, пока его команда выслушивала приказ о возвращении на базу.

Фрай достала рацию и улыбнулась.

— Думаю, у нас есть кое-что получше, сэр.

Стюарт ухватил ее мысль на лету.

— Отлично. Пусть они разведают дорогу для экспертов и их транспорта.

Всего через несколько минут доктор Инглфилд вернулся к тому месту, где стоял Тэйлби.

— Мертва, и в этом нет никаких сомнений, — сообщил он. — Ее сильно ударили по голове, чтобы не сказать большего. Детали я смогу сообщить после вскрытия, но в основном это все. Тело почти совсем окоченело, и уже началось его разложение. В обычных местах уже появилось достаточно много личинок. В глазах, во рту, в ноздрях… Знаете, я думаю, что патологоанатом сможет достаточно точно определить время смерти. В обычной ситуации я бы сказал, что ее убили по крайней мере сутки назад, но в такую погоду… — Врач выразительно пожал плечами.

— Изнасилование? — поинтересовался Стюарт.

— Ну-у-у… Кое-что из одежды, несомненно, разорвано. Большего я сказать сейчас не могу.

— Пойду быстренько гляну, пока мы ждем патологоанатома, — предупредил Тэйлби Хитченса.

Он натянул резиновые перчатки и приблизился к телу всего на несколько футов. При этом старший инспектор старался ни к чему не прикасаться и никуда не наступать, чтобы не уничтожить улики, которые могли дожидаться криминалистов. Инглфилд с любопытством посмотрел на Фрай, которая убирала рацию.

— Вы у нас новенькая? — спросил он. — Прошу прощения за этот разговор о личинках.

— Новенькая я только в этом управлении, — ответила Диана. — А вот личинок на трупах повидала достаточно. Люди иногда не подозревают, как быстро мухи могут проникнуть в естественные отверстия на теле и отложить там свои яйца, правда, доктор?

— В такую погоду эта мерзость появилась здесь буквально через несколько минут после наступления смерти. Яйца обычно созревают часов через восемь или около того. Как давно пропала эта девочка?

— Больше двух дней назад, — ответила Фрай.

— Тогда все понятно. Времени было более чем достаточно. Но не ловите меня на слове…

— Я понимаю, что на этот вопрос должен ответить патологоанатом.

— Уверен, что миссис ван Дун сообщит вам все подробности. А судебный энтомолог сможет определить, на какой стадии своего развития личинки находятся сейчас. Все это и даст вам достаточно точное время смерти.

За деревьями послышался звук моторов — вновь появился вертолет. Теперь он летел очень низко и указывал небольшому каравану машин путь по проселочной дороге, которую недавно обнаружил.

— Пойду встречу их, — сказала Фрай.

— Кому-то повезло больше, чем мне, — заметил врач. — Моя машина осталась где-то на холме… Ну что ж, физические нагрузки мне не помешают. Так я обычно говорю своим пациентам.

Диана проводила патологоанатома и двух экспертов по склону холма. Эксперты, мужчина и женщина, истекали потом в своих белых комбинезонах и бахилах, сгибаясь под тяжестью аппаратуры. Когда они прошли за оцепление и надели маски, то превратились в настоящих инопланетян.

Тэйлби отошел в сторону и освободил место фотографу, который устанавливал свои осветительные приборы, так как на место преступления уже упали густые тени. Точное положение тела должно было быть зафиксировано как на фото, так и на видео перед тем, как патологоанатом возьмется за дело и займется изучением личинок. Фрай отвела глаза. Она знала, что сейчас медик будет измерять ректальную температуру у трупа.

Она отвернулась как раз в тот момент, когда Пол отвечал на звонок по мобильному телефону:

— Хитченс слушает. В чем дело?

С минуту он молча слушал собеседника, а потом на его мрачном лице появилось выражение гнева и разочарования.

— Всех, кого сможете, подключите к этому делу. Да, да, я все знаю. Но это сейчас самое важное. Мы будем выглядеть абсолютными идиотами. Можете снимать людей, где только потребуется.

Повесив трубку, инспектор поискал глазами Тэйлби и заметил, что тот двигается по склону холма в их сторону.

— Мерзавец, — произнес он, убирая телефон в карман.

— Что-то случилось? — спросила Диана.

— Я послал группу, чтобы арестовать Ли Шерратта, а тот сбежал.

Фрай содрогнулась. Потерять своего основного подозреваемого именно в тот момент, когда ты уже надеешься, что вот-вот все фрагменты головоломки встанут на свои места, а показания свидетелей накрепко свяжут этого человека с местом преступления и данные экспертизы полностью подтвердят твои выводы, было большой неудачей. И девушке совершенно не хотелось, чтобы в голове старшего инспектора, который, снимая резиновые перчатки, подходил к ним по холму, ее имя ассоциировалось с этим провалом.

— Нам надо, чтобы время смерти установили как можно точнее, — начал Тэйлби. — А после этого офицеры должны еще раз прочесать все окружающие дома, вы слышите, Пол?

— Да, сэр, — отозвался инспектор.

— А что это был за звонок? Они что, уже арестовали этого мальчишку? Шерратта?

Впервые Фрай увидела, что Хитченс колеблется.

— Нет, сэр, — признался он.

— А почему?

— Они не смогли найти его. Дома он не появлялся со вчерашнего вечера.

— Надеюсь, что у вас такая манера шутить, Пол.

— Нет, сэр, — покачал головой инспектор.

Стюарт оскалился, и его клочковатые брови сошлись над холодными серыми глазами.

— Я не могу в это поверить! Мы беседуем с парнем в субботу, когда речь еще идет о пропавшей без вести, а как только дело доходит до трупа, мы его благополучно теряем?

— У нас не было никаких причин…

— У нас была одна отличная причина. И эта причина сейчас лежит вон там, согласны? — со злобой произнес Тэйлби, махнув рукой в сторону места, где лежала Лаура Вернон.

— Патрульные сейчас прочесывают все места, где он может скрываться, — попытался оправдаться Хитченс. — Но слишком много сотрудников занимаются поисками…

— Лучше б они взяли мальчишку как можно скорее. Я хочу по-быстрому закончить это дело, Пол. Иначе люди начнут задумываться о его связи с делом Эдсон, и мы столкнемся с еще одной истерикой по поводу серийного убийцы, разгуливающего на свободе. А нам это надо? А, Пол?

Хитченс отвернулся и умоляюще посмотрел на Фрай, но ее лицо ничего не выражало. Если человек столкнулся с большой неудачей, то она вовсе не собиралась разделять ее с ним.

— Это, надеюсь, понятно, — закончил Тэйлби. — Что там у нас еще? Как бишь, его зовут? Я имею в виду того, кто нашел кроссовку…

— Дикинсон, — подсказал инспектор. — Гарри Дикинсон.

* * *
Гарри находился в кухне. Он наконец-то снял свою куртку и закатал рукава рубашки, обнажив тонкие белые руки. Четкая граница между бледной кожей предплечий, не тронутой солнцем, и коричневыми, натруженными кистями, покрытыми возрастными пятнами и какими-то темными выпуклыми точками, проходила прямо по его запястьям. Мужчина стоял перед раковиной и, используя небольшую щетку с голубой ручкой, драил чайные чашки и полировал ложки. При этом у него было такое серьезное лицо, как будто он оперировал мозг пациента.

— Он всегда сам моет посуду, — объяснила Гвен вошедшим полицейским. — Говорит, что я не умею делать это так, как надо.

— Мы хотели бы поговорить с ним, миссис Дикинсон, — сказал Тэйлби. — В продолжение предыдущих бесед.

Казалось, что Гарри потребовалось какое-то время, чтобы понять, что в доме появился еще кто-то. Он положил щетку, тщательно вытер руки полотенцем, опустил рукава и, засунув руку за дверь, достал оттуда свою куртку и надел ее. Потом, не торопясь и не произнеся при этом ни слова, прошел мимо полицейских в тускло освещенную переднюю комнату коттеджа. Здесь, сквозь щель между белыми шторами из тюля, в окне была видна дорога, проходящая прямо перед коттеджем.

Хитченс и Тэйлби прошли вслед за хозяином дома и увидели, что тот уже сидит в кресле с жесткой спинкой. Сидел он к ним лицом и рассматривал их так, как судья рассматривает подозреваемых, которые занимают места на скамье подсудимых. Детективы обнаружили в комнате еще два стула, придвинутых к обеденному столу из красного дерева, и уселись на них напротив старика. Диана Фрай бесшумно проскользнула в комнату и встала у стены рядом с дверью, вооружившись своим блокнотом.

Пол и Стюарт представились и предъявили свои документы.

— Гарри Дикинсон? — уточнил Хитченс. Старик кивнул. — Это старший инспектор Тэйлби, Гарри. А я инспектор Хитченс из Идендейла.

— А где парень? — спросил хозяин.

— Кто? — не понял Пол.

— Ну, тот, кто был здесь перед вами. Сынишка сержанта Купера.

Тэйлби, приподняв брови, взглянул на инспектора.

— Бен Купер находится всего лишь в чине констебля, Гарри, — объяснил тот старику. — А мы теперь расследуем дело об убийстве. Вам это понятно? Старший инспектор Тэйлби — это старший офицер, который будет руководить расследованием.

— Ага, — произнес хозяин. — Руководитель, значит.

— Вам известно, что мы обнаружили труп, мистер Дикинсон? — спросил его Стюарт. Он старался говорить громко и четко, как будто перед ним сидел полный идиот.

Гарри медленно перевел взгляд с одного полицейского на другого. Если раньше он выглядел абсолютно равнодушным, то теперь на его лице появилось упрямое выражение.

— Это девочка из «Вершины», так? — уточнил он.

— Семья Вернонов живет в усадьбе, которая называется «Вершина», — пояснил Хитченс для Тэйлби.

— Пока еще не было проведено официальное опознание останков, мистер Дикинсон, — ответил старший инспектор. — И до того, как это произойдет, мы не вправе делать какие-то утвердительные заявления по этому поводу. Однако на бытовом уровне всем известно, что вот уже какое-то время мы ведем розыск именно особы женского пола в возрасте пятнадцати лет, носящей это имя. Так что в создавшихся обстоятельствах вероятность того, что найденные останки принадлежат именно Лауре Вернон, может рассматриваться как достаточно высокая.

На камине негромко тикали старинные каретные часы в дубовом футляре. Это был единственный звук, слышимый в комнате. Фрай подумала, что время здесь тянется как-то особенно медленно, как будто она была полностью отделена от окружающего мира и находилась в собственном временном поясе, где не действовали общие правила.

— Когда вы говорите, то это похоже на бред, а? — прервал молчание Гарри.

Тэйлби сжал челюсти, но сдержался.

— Нам хотелось бы узнать, как вы нашли эту кроссовку, мистер Дикинсон, — выдавил он из себя.

— Я уже…

— Я знаю, что вы уже об этом рассказывали. Прошу вас, расскажите нам еще раз.

— Но у меня есть и другие дела, знаете ли.

— Знаю, — холодно произнес Стюарт. У вас вечерняя игра в домино.

Гарри достал из кармана куртки трубку и заглянул в керамический горшочек с крышкой. Двигался он медленно и расслабленно, а с лица у него не сходило выражение безмятежности. Хитченс заерзал на стуле, но Тэйлби успокоил его движением руки.

— Когда-нибудь вы, без сомнения, поймете, — начал Дикинсон, — что в моем возрасте уже трудновато пробежать по холму вверх-вниз дважды за вечер, и после этого найти силы вновь выйти из дома, ничуть не передохнув. У меня на это больше не хватает энергии. И с этим ничего не поделаешь, — он провел рукой по аккуратно подстриженным седым волосам, покрытым слоем придающего им блеск крема, — сколько бы трупов вы ни нашли.

— Чем скорее мы здесь закончим, тем быстрее оставим вас в покое, — пообещал ему старший инспектор.

— А я больше ничего не могу сделать. Даже для такого важного полицейского со всеми его важными словами. А вот все эти ваши приходы и уходы, и то, что вы ошиваетесь в моем доме, лишает меня последних сил.

— Мы действительно хотели бы, чтобы вы повторили для нас вашу историю своими словами, мистер Дикинсон, — вздохнул Тэйлби. — Просто расскажите ее нам — и всё.

— Историю… Ну что ж… — Гарри вызывающе взглянул на старшего инспектора. — А как рассказывать — с жестикуляцией или без?

Что-то во всем этом показалось Диане Фрай неправильным. Все выглядело так, как будто два детектива ждали, когда старик их допросит, а не наоборот. Старшие коллеги девушки дергались и ерзали на жестких стульях, не понимая, что они должны сказать или сделать, чтобы переломить ситуацию. В то же время хозяин дома был полностью расслаблен, спокоен и неподвижен — его ноги стояли перед ним на вытертом от старости ковре. С самого начала он сел спиной к окну, так, что его контур выделялся на фоне улицы, а вокруг его головы и плеч виднелся какой-то нимб. Хитченс и Тэйлби смотрели прямо против света в ожидании, когда старик вновь заговорит.

— Значит, без жестикуляции, правильно? — уточнил Гарри.

— Можно без нее, если вам так удобнее, мистер Дикинсон, — с трудом сдерживаясь, заверил его Стюарт.

— Ну, значит, я вышел с Джесс…

— Джесс? — переспросил старший инспектор.

— Это моя собака.

— Ах да, конечно… Итак, вы выгуливали собаку.

Гарри зажег фунтик, скрученный из бумаги, и прикурил трубку. Казалось, он ждал, не расскажет ли сам Тэйлби всю историю за него.

— Значит, как вы сказали, я выгуливал собаку. Мы всегда ходим по этому маршруту. Я так и сказал пареньку. Он, знаете ли…

— Ну да, он сын сержанта Купера.

— А вы любите прерывать собеседника, нет? — прервал свой рассказ Гарри. — Это что, такая техника допроса, или как вы там это называете?

Фрай заметила, как по лицу Стюарта промелькнуло некое подобие улыбки. А вот Хитченс, такой веселый в офисе, сейчас совсем не улыбался.

— Прошу вас, продолжайте, мистер Дикинсон, — сказал Тэйлби.

— Так вот, мы всегда ходим к подножию Вороньего склона. Джесс нравится бегать вдоль речки. Она охотится на кроликов. Правда, пока ни одного не поймала. Она так играет, понятно?

Пожилой мужчина выпустил изо рта клуб дыма. Тот поднялся к потолку, как небольшое облачко, и повис возле стеклянного шара, который на тонких цепях висел под шестидесятиваттной лампочкой. Потолок в середине комнаты уже давно стал желтым от дыма.

Диана проводила глазами это облачко и вдруг поняла, что старик уже много лет ежедневно сидит в одном и том же кресле и курит свою трубку. Интересно, а что в это время делает его жена? Смотрит «Улицу Коронации»[39] или «Катастрофу»[40] по цветному телевизору, который находится в соседней комнате? А что делает сам Гарри, когда курит свою трубку? На полках, которые расположились в алькове под печной трубой, стояли книги. Она смогла прочитать названия: «Шахтеры во время кризиса», «Война и трейд-юнионы в Великобритании» и «Джек Потрошитель и высший свет». Из художественной литературы была видна только «Фатерлянд» Роберта Харриса, которая стояла в ряду других книг, аккуратно поставленных между дубовыми книгодержателями. В подставку для газет, которая стояла возле камина, были засунуты два или три номера «Гардиан»[41]. Никакого радио, телевизора или стереосистемы. После того как газета прочитана, старику совершенно нечего делать. Только слушать тиканье часов и думать.

Фрай почувствовала на себе взгляд старого хозяина, и неожиданно ей показалось, что он читает ее мысли. А вот она его прочитать не могла. Его лицо ничего не выражало. У Дикинсона был вид аристократа, которого унижают и который с достоинством переносит это унижение.

— Гарри, вы упомянули игру… — подсказал Хитченс. У него терпения было меньше, чем у старшего инспектора. Каждый раз, когда он называл старика «Гарри», плечи последнего все больше напрягались. Тэйлби, со своей стороны, вел себя вежливее и терпеливее. Диана любила наблюдать за особенностями своих командиров. Если у нее накопится достаточно материала, она, может быть, сможет с помощью компьютера проанализировать его и вывести идеальный набор черт, необходимых безупречному старшему инспектору, к которым надо стремиться.

— Иногда она что-то приносит мне, — продолжил Дикинсон. — Я сижу на скале, курю трубку и наблюдаю за речкой и птичками. Случается увидеть, как выдра охотится за рыбой. Если сидеть не двигаясь, то она вас не заметит.

Стюарт кивнул. Возможно, он сам был завзятым натуралистом. А вот Фрай мало что знала о дикой природе. В Бирмингеме, кроме голубей и бродячих собак, никакой живности не было.

— И вот, пока я сижу, Джесс приносит мне всякие штуки: палки, камни, а иногда трупы… — рассказывал Гарри.

Тут он замолчал. Впервые Диана увидела, как этот человек непреднамеренно запнулся. Он еще раз обдумал свои последние слова и, казалось, был удивлен, что умудрился произнести их. Потом он пожал плечами.

— Я имею в виду горностаев или дроздов, — объяснил он полицейским. — А один раз она принесла труп белки. Если они сдохли недавно и не слишком сильно разложились, то в Хатерсгейте есть один парень, который кладет их к себе в холодильник.

— Что? — удивился Стюарт.

— Он набивает их, — пояснил Дикинсон. — Всё по закону. У него есть лицензия и все такое.

— Таксидермист, — сообразил инспектор.

Фрай увидела, что Тэйлби нахмурился. Гарри же усиленно запыхтел трубкой, как будто только что одержал хоть и небольшую, но победу.

— Ну а что же случилось сегодня, мистер Дикинсон? — задал Стюарт новый вопрос.

— Ах, сегодня?.. Сегодня Джесс принесла мне кое-что другое. Она отбежала от меня, залезла в заросли папоротника и так далее… Внимания на нее я не обращал, а просто сидел и курил. А потом она вернулась ко мне, держа что-то во рту. Сначала я не мог понять, что это. Ну а потом разобрался, что это кроссовка.

— А вы видели, где собака подобрала ее?

— Я же уже говорил, что нет. Я вообще ее не видел — только забрал у нее кроссовку. И вспомнил про ту, которую вы все, ребята, искали. Про эту девицу из «Вершины». Поэтому я захватил обувь с собой. А моя внучка позвонила вам.

— А вы сами знали Лауру Вернон?

— Думаю, что я знаю всех в этой деревне. Это же не какой-то там Бакстон. Да, я ее видел.

— А когда вы видели ее в последний раз, мистер Дикинсон?

— Ну, этого я не помню…

— Это может быть очень важно.

— М-м-м-м…

— Если у нее была привычка ходить на Целину, туда, где вы обычно прогуливаете свою собаку, то вы наверняка могли ее видеть перед убийством, — заметил старший инспектор.

— Вы и убийцу вполне могли рассмотреть, — добавил Хитченс.

— В этом я сильно сомневаюсь, — ответил Гарри. — Там никого не было.

— Но ведь…

— Еще раз — я никого не видел.

Неожиданно Дикинсон вызывающе взглянул на Пола. Инспектор это заметил и мгновенно ослабил давление.

— Не забывайте, Гарри, мы расследуем дело об убийстве, — сказал он чуть мягче. — И надеемся на ваше сотрудничество.

Старик сжал губы. Его лицо превратилось в «кислую» гримасу, но глаза оставались твердыми и холодными.

— Мне кажется, я уже выполнил свои гражданские обязанности. И должен сказать, ребята, что вы мне уже надоели.

— Хотите казаться крутым? Но мы тоже не в бирюльки играем, Гарри, — снова начал раздражаться Хитченс. — Это не бросание поноски для вашей собаки. Мы занимаемся серьезным делом и требуем, чтобы вы ответили на все наши вопросы.

— А вы видели кого-нибудь еще на Целине, мистер Дикинсон? — мягко спросил Тэйлби.

— Если б видел, — ответил Гарри, — то запомнил бы это. Правда?

— Полная ахинея, — фыркнул инспектор и заерзал на стуле.

— Подождите, Пол, — машинально остановил его Стюарт.

— Хватит. Большего я в своем доме этого не потерплю, — заявил старик. — Вам давно уже пора убраться подальше и заняться чем-нибудь более продуктивным. — Тут он указал мундштуком трубки на Диану и ее блокнот. — И не забудьте вашу секретаршу. А то она пачкает мне стену.

— Констебль Фрай останется, чтобы зафиксировать ваши показания, — возразил Стюарт.

— Тогда ей придется сначала разбудить меня.

Тэйлби и Хитченс встали и распрямились. Старший инспектор выглядел слишком высоким для этой комнаты: дом строили во времена, когда мало кто достигал роста выше шести футов. Наверное, ему пришлось нагибаться в дверях, хотя Диана не обратила на это внимания.

— Возможно, мы побеспокоим вас еще раз, мистер Дикинсон, — предупредил Тэйлби.

— Тогда пришлите вместо себя парнишку.

— Боюсь, что вам придется смириться с присутствием инспектора Хитченса и моим. Мне очень жаль, но вы должны будете сотрудничать с нами в течение всего расследования, и не важно, как долго оно продолжится. Вы уверены, что ничего больше не хотите мне сказать, мистер Дикинсон?

— Только одно, — ответил Гарри.

— Что же именно.

— Катитесь отсюда.

Глава 6

Не успели полицейские уехать, как маленький коттедж вновь наполнился людьми. Хелен наблюдала из кухни, как ее родители влетели в заднюю комнату и захлопотали вокруг бабушки и дедушки, как будто те были непослушными детьми, которым одновременно требовался и выговор, и поощрение.

— Боже мой, как вы здесь живете?! — возмущался отец девушки. — И вся эта полиция вокруг вас!.. Что ты натворил, Гарри?

На Эндрю Милнере была рубашка с коротким рукавом веселенькой сине-зеленой расцветки, а вот брюки остались темно-серыми, от костюма, в котором он ходил в офис. От него едва заметно пахло мылом и виски. Хелен не надо было объяснять, что после возвращения с работы и перед ее звонком отец успел принять душ и пропустить первый за вечер стаканчик «Гленморанжа»[42]. На носу у него были очки с пристегивающимися противосолнечными линзами, которые он поднял, как только переступил через порог коттеджа. Теперь они горизонтально торчали на его лбу, выглядя как экстравагантные брови.

Выражение лица Гарри никак не изменилось, когда он взглянул на зятя со своего кресла.

— Думаю, что Хелен уже рассказала вам все, что вам надо знать.

Маргарет Милнер обмахивалась соломенной шляпой. Она была крупной женщиной и плохо переносила жару. Когда ее платье с цветочным рисунком обвивалось вокруг ее колен, по комнате распространялся сильнейший запах дезодоранта.

— Подумать только, труп! Ужасно! — нервничала она. — Ах вы, мои бедняжки…

— Твой отец просто нашел обувь, — сказала Гвен, которой еще не надоела вся эта суета. — Знаешь, одну из этих кроссовок. Полиция говорит, что там же лежит труп девочки, но отец его не видел. Правда, Гарри?

— Это Джесс… — произнес Дикинсон. — Ее нашла Джесс.

— Но ведь там… был там труп или нет? — уставилась Маргарет на своих родителей.

— Так они говорят, — пожал плечами старый хозяин дома.

— Ее забрал молодой полисмен, — пояснила Гвен. — Тот, который появился первым.

— Сынишка, — уточнил Гарри.

— Кто? — не поняла его дочь.

— Сынишка сержанта Купера. Старого полицейского. Вы же наверняка помните тогдашний шум?

— А, понятно. — Маргарет повернулась к дочери: — А ведь ты хорошо знала его в школе, Хелен? Это тот самый? Теперь я вспомнила. Он тебе еще нравился, правильно?

Девушка забеспокоилась, готовая в любой момент скрыться на кухне и приготовить еще чая. Она любила своих родителей так же, как и бабушку с дедушкой, но в присутствии их всех чувствовала себя неуверенно. Ей прекрасно удавалось общаться с каждым из них поодиночке, но когда они все выступали единым фронтом, то между ними вырастала стена непонимания.

— Ну да, ма. Бен Купер, — равнодушно кивнула Хелен.

— Вы всегда так дружили… Правда, он никуда тебя не приглашал, и это с его стороны было безобразием, — заявила миссис Милнер.

— Ма…

— Знаю, знаю, меня это не касается.

— Забудь об этом, ма. Сейчас не время…

— У нас появился труп, — печально заявила Гвен, обращаясь к окружающим, как будто ждала, что кто-то сможет ее успокоить и даже сказать, что ничего этого не произошло.

— И это точно труп дочери Вернонов? — нетерпеливо уточнил Эндрю. Хелен заметила, как усилился легкий шотландский акцент ее отца, когда он произносил звук «р». Это случалось с ним каждый раз, когда он нервничал. — Они это точно подтвердили?

— Опознания еще не было. — Миссис Дикинсон с вызовом посмотрела на Гарри, как будто хотела показать ему, что подслушала под дверью весь его разговор с полицией. Но ее муж не обратил на это никакого внимания. Он рылся в кармане, как будто его единственным желанием было достать трубку и скрыться в передней комнате, его единственном убежище.

— Они считают, что это действительно она, — произнес он, ни на кого не глядя.

— Бедняжка, — заметила Маргарет. — Она ведь совсем еще ребенок! Кому в голову могло прийти подобное, а, Хелен?

— Ей было пятнадцать. Хочешь чаю? — предложила ей дочь.

— Пятнадцать. Совсем ребенок… — вздохнула миссис Милнер. — Ее родители ни в чем ей не отказывали. Частная школа, собственная лошадь… Только подумать, сколько это все стоило! И смотрите, чем все это закончилось…

— Интересно, что подумает Грэм Вернон, — произнес Эндрю.

— О чем ты, папа? — повернулась к нему Хелен.

— Все это так неудобно… Понимаешь, можно только предположить, что он сейчас чувствует. И случилось же такое, что нашел ее именно мой свекор!

— А ему-то какая разница, ради всего святого? — удивилась девушка. — У него дочь погибла, и ему глубоко наплевать, кто ее нашел.

— И все-таки это очень неудобно.

— Эндрю считает, что должен исполнять роль верного слуги Грэма Вернона, — вмешалась Маргарет. — А то, что он имеет отношение к убийству его дочери, как-то разрушает этот образ, правда?

— Отношение? Вот уж это дудки! — возразил ее муж.

— Естественно, не напрямую, — уточнила миссис Милнер с удовлетворенной улыбкой. — Но я уверена, что теперь ты тоже будешь чувствовать себя немного замаранным.

— Прекрати, Маргарет.

— Наверное, было бы лучше, если б папа просто прошел мимо, не обратил на это никакого внимания и промолчал. Лучше, по крайней мере, для тебя. Удивительно, как это он в тот момент не подумал о твоей репутации! С твоей стороны это было очень недальновидно, папочка.

Гарри посасывал мундштук пустой трубки и рассматривал свое семейство. Хелен подумала, что он, пожалуй, был единственным человеком в комнате, кто получал удовольствие от беседы.

— В любом случае им о репутации заботиться не надо. Ее у них просто нет, правда? — продолжила Маргарет.

— Это нечестно. Верноны — очень уважаемая семья, — возразил Эндрю.

— Уважаемая! — презрительно фыркнула его супруга. — Но только не в этом доме. А ты что скажешь, папа?

— Богатеи-выскочки. Необразованный мусор, — отозвался Дикинсон.

— Да, об этом тоже не стоит забывать, — улыбнулась Хелен. — Они достаточно насолили нам. Так почему мы должны принимать их проблемы так близко к сердцу? Мне их по-человечески жаль, но это их проблема, а не наша. И к дедушке это не имеет никакого отношения… Да пошли они к черту, эти Верноны! Нам главное, чтобы бабушка с дедушкой были в порядке.

— Ну конечно, — не стала спорить ее мать. — Эндрю?

— Ну, наверное, соглашусь, — сдался Милнер.

— Нам повезло, что мы живем в семье, где все стоят друг за друга, — заметила Маргарет. — А у тех, наверху, такого нет. Конечно, нас это не касается. Но в этом причина всех их проблем в прошлом. Они не знают, какой должна быть настоящая семья. И это тоже приводит к некоторым проблемам, как мы сейчас видим.

— Нам надо все обсудить, — сказала Хелен. — Надо было давно это сделать.

— Но ведь он не хочет, — расстроилась Гвен. — Он ни с кем не хочет говорить об этом.

— В этом нет никакого смысла, — отозвался Гарри. — Так что не будем это ворошить.

— Дедушка? — произнесла девушка, подойдя к его креслу и положив руку ему на плечо.

— Поверь мне, детка, не стоит, — покачал головой старик.

— Ну вот, мы никогда не говорим ни о чем важном, — вздохнула его внучка. — В нашей семье это не принято. А если и говорим, то только когда сердимся или чем-то расстроены. Но в такие моменты не стоит говорить о важном. В такие моменты надо просто сидеть и ничего не делать.

— Уверена, что не понимаю, о чем ты, — сказала ее мать. — Я, как и все, способна обсуждать важные вопросы, ничуть не расстраиваясь при этом.

Голос Маргарет стал заметно пронзительнее. Она откинула голову назад и стала задумчиво поигрывать своей сережкой. При этом миссис Милнер смотрела на своего мужа, как будто бы раздумывая, поддержит он ее или нет. Но Эндрю, опустив плечи, отвернулся от нее и увидел перед собой печальные глаза Джесс. Пробравшись в угол комнаты, собака внимательно прислушивалась к разговору хозяев. Когда она пыталась понять их интонации, ее уши, как локаторы, двигались из стороны в сторону. По интонациям она судила о настроении говоривших, и сейчас оно ей явно не нравилось.

— Вам совсем не надо было приезжать сюда, — сказал Гарри. — Совсем не надо. Мы с Хелен прекрасно справляемся.

— В такие времена нельзя держаться в стороне, — заметила Маргарет. — Мы же все-таки семья!

— Я должен покинуть вас на какое-то время, — произнес ее отец, вставая и медленно направляясь к внутренней лестнице.

И прежде чем кто-то успел спросить его, куда он собрался, старик исчез. Его родные услышали шум воды в ванной, а потом скрип дверей шкафа и древних половиц у себя над головой.

— И куда это он собирается? — спросил Эндрю.

— Надеюсь, не в паб? — насторожилась Маргарет. — Не в такое же время!

— Именно туда, — вздохнула Гвен. — Он собирается встретиться с ними.

* * *
Полчаса спустя Гарри покинул коттедж и окунулся в абсолютно другую атмосферу, где его уже не надо было уговаривать рассказать о случившемся. Когда он закончил свой рассказ, потребовалось немного тишины, неторопливых размышлений и несколько глотков пива, чтобы подчеркнуть всю серьезность произошедшего.

— Да уж, Гарри. Полиция и все такое… — протянул один из его приятелей.

— Ну да, сам понимаешь, Сэм. Целая толпа полицейских! — кивнул рассказчик.

— И все как один надоедают и занудствуют?

— Некоторые пытаются, но меня они мало трогают.

Угол паба, расположенный между камином и окном, пах стариками и грязными собаками. Сиденья деревянных стульев, на которых они сидели, уже давно приняли форму их задниц, а их обувь выдавила в старой коричневой плитке удобные углубления.

Сэм Били прислонил свою трость к столу. Голова немецкой овчарки, сделанная из слоновой кости, которая служила рукояткой этой трости, с неодобрением смотрела на потертые латунные кольца. Время от времени Сэм гладил рукоятку костлявой рукой, лаская своими пожелтевшими пальцами изрядно вытершиеся уши собаки, или постукивал кривым ногтем по латуни. Когда он двигался, его колени скрипели, и он постоянно шевелил пальцами ног в обуви из мягкой замши, как будто никак не мог найти положение, при котором ноги бы не болели. В их компании он был самым худым, но эта худоба скрывалась под многочисленными слоями одежды, которая была на нем надета, несмотря на теплый вечер. Истощение в первую очередь коснулось рук и лица Били с обвислой кожей. Его голубые глаза посверкивали из глубоко провалившихся глазниц.

— Проклятые полицейские! — произнес он хриплым голосом заядлого курильщика. — А ты как считаешь, Уилфорд?

— Без них не обойдешься, Сэм, — ответил третий член их маленькой компании.

— Это верно.

— Вот так-то…

Уилфорд Каттс снял свою кепку, под которой скрывались спутанные белые волосы на бледном черепе, кожа которого странно контрастировала с румяным цветом его физиономии. У него были небольшие неопрятные усы и намек на бакенбарды, которые когда-то, возможно, кучерявились возле его ушей. Его толстая, мускулистая шея переходила в тяжелые плечи, которые уже нельзя было назвать мускулистыми, — мягкие и жирные, они сутулились под надетым на нем свитером. Ладони Каттса были вымазаны глубоко въевшейся сажей, а под ногтями пальцев, которыми он держал пивную кружку, была заметна черная окантовка. Вельветовые брюки, на которых висели темные нитки, вытянулись на коленях и сели на икрах там, где были заправлены в серые шерстяные носки. Ноги он предпочитал держать под стулом — так, чтобы их никто не видел, как будто боялся, что хозяин паба заметит высыхающую на подошвах его обуви грязь.

— И теперь все это называется у них расследованием убийства, а, Гарри? — усмехнулся он. — А они уже узнали, что произошло с девочкой?

— Они ничего не говорили, Уилфорд, — покачал головой Дикинсон.

— Не говорили?

— Нет.

— Чертовы полицейские!

Гарри не стал снимать свою кепку. Он сейчас находился в центре внимания — был самым главным человеком за столом, — так что волноваться было ниже его достоинства. Пред посещением паба он поменял рубашку и повязал галстук со скромным разноцветным орнаментом. Ноги Дикинсон вытянул далеко вперед, туда, где свет настенных бра отражался от отполированной до блеска кожи его ботинок.

Время от времени завсегдатаи паба обращались к нему через весь зал, и он отвечал на их приветствия коротким кивком, не грубым, но намеренно сдержанным. Плотно сжав губы, старик смотрел на девушек и молодых людей, лица которых были ему незнакомы, но которые громко смеялись у дальнего конца барной стойки, старались перекричать друг друга, а иногда затягивали какую-то песню.

По негласному правилу, Сэм устроился ближе всего к камину, хотя сейчас было лето и он не горел. Уилфорд, наоборот, сидел дальше всех от камина, повернувшись спиной к двери, и его едва было видно в тени алькова. На столе стояли две пинты биттера[43] «Марстонс» и полпинты крепкого портера, а рядом лежала гора фишек домино, которые вывалили горой из коробки, но к которым так никто и не притронулся. К напиткам полагалась пачка чипсов со вкусом копченого бекона, которую Каттс опустил к себе в карман.

— А твои как ко всему этому относятся? — поинтересовался Сэм. — Женщины наверняка в шоке.

— Не, это мой зятек оказался в результате самым большим слабаком, — пожал плечами герой дня. — Вообще не может этого пережить. Все дрожит за свое драгоценное место у Вернона.

— Прости, Гарри, но он расколется, как орех, — уверенно заявил Били. — Это если у него есть что скрывать или если он почувствует себя под подозрением. Запоет как миленький.

Это выражение вызвало у Дикинсона улыбку. Как и Сэм, он впервые услышал его вчера вечером по телевизору, когда смотрел последнюю серию криминального сериала, действие которого происходило в трущобах Лондона, а полицейские походили на бандитов больше, чем сами бандиты.

— Ты так думаешь? — неожиданно спросил Уилфорд.

— Думаю о чем? — не понял Били.

— О том, что Эндрю Милнеру есть что скрывать?

— Ты шутишь! — вмешался в разговор Гарри. — Наша Маргарет знает о нем абсолютно все. Бедняга не может скрыть от нее даже прыщ на заднице.

— В любом случае полиция совершенно бесполезна, — заметил Сэм. — Они никогда не знают, с кем говорить и какие вопросы задавать. А если им удается что-то раскрыть, то это только по чистой случайности.

— Совсем не похоже на телик, Сэм, — рассмеялся Каттс.

— Да уж, по телику они обязательно все раскрывают! Но тому есть причина. Это же просто сказки. Иначе нет никакого смысла показывать их по телику, правда? — усмехнулся Били.

— А мне кажется, что это вроде как предупреждение людям, — заметил Уилфорд. — Мол, не надо совершать преступлений и убивать людей, потому что вас все равно поймают, как мы это показываем по телевизору.

— Но в жизни-то все не так! — не сдавался Сэм. — Я имею в виду реальную жизнь. Половину так никогда и не поймают. А ту половину, которую поймают, судья отпустит на свободу. Или на испытательный срок, или еще что-то в этом роде.

— На общественные работы, — сказал Гарри. Он выговорил эти слова с осторожностью, как будто раньше никогда их не произносил и видел их только в виде непонятного сочетания слогов в уголовной хронике «Бакстон эдвертайзер».

— Точно, общественные работы, — выпятил губу Били. — А когда это было наказанием, соответствующим преступлению? Заставляют их немного поработать… Да это все равно что выпустить их на свободу! Действительно, в наши дни с рук может сойти все, что угодно, даже убийства.

— Но люди, которые смотрят телик, об этом ничего не знают, — заметил Уилфорд. — Не имеют об этом никакого понятия. Они считают, что по ящику им показывают реальную жизнь. Так думают дети и особенно женщины. Они не видят никакой разницы между жизнью и ящиком. Уверены, что когда происходит преступление, то инспектор Морс раскрывает его, сидя в баре и вооружившись только ручкой и клочком бумаги. Раз-два — и преступник арестован!

— Это точно. И получает пожизненный приговор, — закивали его друзья.

Потом все трое вновь погрузились в молчание, поглядывая на выпивку друг друга и пытаясь представить себе, что это такое — пожизненное заключение. Когда дело касается человека в возрасте семидесяти-восьмидесяти лет, то речь может идти о десяти, двадцати или максимум тридцати годах, проведенных в тюрьме. Маловероятно, что в таком случае заключенный когда-нибудь выйдет на свободу.

— В тюрьме будет ужасно не хватать свежего воздуха, — предположил Сэм.

Двое его приятелей кивнули, и их головы автоматически повернулись в сторону окна, в котором в вечерних сумерках виднелись контуры Ведьм на фоне южного солнца. Линия горизонта за Уин Лоу уже потемнела и почти исчезла. Сидевших за столом охватила тревога. Сэм вздрогнул и ухватился за трость — он начал тереть слоновую кость, как будто ее гладкая поверхность могла его успокоить. Уилфорд нервно запустил пальцы в спутанные волосы и потянулся к стакану, и даже Гарри, казалось, еще крепче сжал губы и стал чуть осторожнее.

Трое стариков искоса посмотрели друг на друга и обменялись молчаливым посланием, которое состояло из едва заметных движений рук и наклонов головы. Этот способ обмениваться информацией они выучили за время своей работы, когда говорить было совсем необязательно, а иногда и невозможно. В такие моменты все трое легко могли абстрагироваться от остального мира и забыть о шуме и гаме в пабе так же легко, как если бы они сидели сейчас в одном из темных тоннелей, на глубине мили под землей и вдали от дневного источника света.

Сэм вытянул из кармана пачку сигарет и коробок спичек и закурил, сощурив свои бледные глаза от клубов дыма, которые повисли в неподвижном воздухе и скрыли его лицо. Уилфорд пробежал грязными руками по волосам и немедленно обнажил неестественно белую кожу на черепе — там, где она была совсем тонкой и натянутой, как пергамент. А Гарри опрокинул на стол несколько костяшек домино при помощи мундштука своей пустой трубки, а потом отделил от кучи те костяшки, которые лежали вниз лицом. На них он и уставился с глубокомысленным видом, как будто хотел сосчитать точки на их лицевой стороне.

— Но ведь есть же люди, которые испытывают угрызения совести, — предположил Каттс. — Говорят, что эта штука будет похуже, чем все остальное.

— Люди от этого с ума сходят, — согласился Били.

— Это как свой маленький ад внутри тебя. Настоящее наказание, скажу я вам.

— Похуже, чем эти общественные работы.

— Что, и хуже, чем тюрьма? — уточнил Дикинсон.

Было видно, что в этом его кореша не уверены. Они пытались представить себе узкую камеру с зарешеченными окнами и сотни других узников, копошащихся вокруг как муравьи, которых выпускают во двор всего лишь на час в день. Муравьи, которые навсегда отрезаны от света и чистого воздуха…

— Но начнем с того, что для этого надо, чтобы у человека была совесть, — заметил Уилфорд.

— А таких людей в наше время не слишком много, — добавил Сэм.

Они оба посмотрели на Гарри в ожидании его реакции. Но их друг, видимо, совсем не хотел об этом думать. Он неуклюже встал, собрал стаканы и пошел к бару. На ходу Гарри не смотрел ни направо, ни налево и продвигался среди молодежи с прямой спиной, как человек, полностью отключившийся от того, что происходит вокруг него. Люди безмолвно расступались, чтобы дать ему пройти, а бармен обслужил его, даже не спросив, что налить.

Куртка и галстук Дикинсона выглядели удивительно неуместно и мрачно среди маек и шортов других посетителей. Он был похож на пожилого гробовщика, случайно оказавшегося на свадьбе. Когда старик повернул голову, козырек его кепки мелькнул на фоне розовых рук и обгоревших на солнце лиц посетителей, как лезвие ножа.

— Ну а что с этим парнем, который убил девочку? — продолжил он разговор, вернувшись за стол. — Как думаете, удастся ему скрыться?

— Кто его знает… — ответил Уилфорд. — Все зависит от везения полицейских. Может быть, кто-то что-то видел и решится рассказать об этом. Или какой-нибудь бобби чисто случайно задаст правильный вопрос… Иначе шансов никаких.

— Но у них наверняка есть какие-то подозреваемые, — предположил Дикинсон.

— А не важно, что они подозревают. Все это еще надо доказать, — уверенно произнес Каттс.

— Доказательства… Без них им точно никуда, — вздохнул Гарри.

— Они без них как без воздуха. Им необходима хотя бы какая-нибудь мелочь.

— Они считают, что Ли Шерратт сбежал, — заметил Сэм. — Вот придурок!

— Что ж, полицейским будет чем заняться, — усмехнулся Дикинсон. — Он у них подозреваемый номер один.

— Хотя им вполне может прийти в голову свалить все на семью, — предположил Уилфорд. — Это всегда первое, что они пытаются сделать.

— Точно, — лицо Били неожиданно просветлело. — Или на молодого человека.

— Ага. И на которого же из?.. — спросил Гарри.

— В этом-то весь вопрос. С той девицей это первый вопрос, который приходит в голову.

— А ведь ей было всего пятнадцать, — сказал Сэм, и все трое покачали головами. — И это-то и есть самое главное, а, ребята?

— Это точно, — ответил Гарри. — Это самое главное. Когда они будут вести это свое расследование, то много чего разворошат. И обязательно узнают подробности об этих гадах из «Вершины». О Вернонах.

— Может быть, когда они… — начал Каттс.

— …то их не будет волновать, кто разворошил весь этот муравейник, — закончил его фразу Били.

— Может быть, — согласился Гарри. — Они даже наградят его за это медалью.

Молодежь на другом конце бара с удивлением повернулась к трем старикам, которые сидели в углу. На этот раз деланый смех этой троицы был громче, чем их собственный.

* * *
Хелен, вместе с бабушкой, стояла на крыльце коттеджа и следила, как огни «Рено» исчезли за поворотом у церкви. Ночь была ясной и все еще теплой, и на темно-синем небе сверкали крупные звезды. И только вокруг уличных фонарей и предупреждающих огней перед старым каретным сараем и старым домом священника виднелись островки абсолютной темноты.

— Здорово было вновь увидеть сына сержанта Купера, правда? — спросила Гвен Дикинсон. — Он превратился в приятного молодого человека.

— Да, бабушка, — согласилась ее внучка.

— Его ведь Бен зовут?

— Правильно.

— И именно его ты иногда приводила домой после занятий, нет?

— Это было всего один или два раза, бабушка, и очень давно.

— А я это хорошо помню. И помню, как ты на него смотрела. А потом, в один прекрасный день, ты сказала мне, что выйдешь за него замуж, когда вырастешь. Я все помню.

— У девочек случаются такие влюбленности. А сейчас я даже не знаю, каким он стал.

— Наверное… Но глаза у него красивые. Темно-карие.

Они вернулись в дом. Хелен заметила, что Гвен даже не заглянула на кухню, не говоря уже о том, что бы зайти туда, хотя полиция уже давно забрала перепачканную кровью кроссовку вместе со страницами «Бакстон эдвертайзер».

— Сейчас они, наверное, в «Вершине», — предположила девушка. — Вот уж кому я не завидую! Они обязаны рассказать мистеру и миссис Вернон о том, что нашли.

Ее бабушка посмотрела на часы, закуталась в кардиган и стала сворачивать и разворачивать небольшой кусочек розовой ткани, который достала из рукава.

— А ведь кто-то из них должен будет опознать труп, — продолжила Хелен. — Надеюсь, что это сделает отец. Но для Шарлотты Вернон это будет настоящим ударом. Ты согласна с этим, бабушка?

Старая женщина кивнула, и Хелен заметила, как из уголка ее глаза скатилась одинокая слеза, ярко блеснув на высохшей коже ее щеки.

— Я знаю… — сказала Гвен. — Знаю, что должна им сочувствовать, но не могу. Ничего не могу с собой поделать, внучка.

Хелен примостилась на краешке ее кресла и обняла ее за плечи.

— Всё в порядке, бабушка. Все это вполне понятно. И не стоит так корить себя. А что, если я приготовлю тебе горячий шоколад и ты посмотришь что-нибудь по телевизору, пока не вернулся дедушка?

Миссис Дикинсон кивнула и шмыгнула носом, а потом достала еще один клочок материи и вытерла им нос. Хелен похлопала ее по плечу и завозилась на кухне, пока голос бабушки не остановил ее. Он был хриплым, полным ужаса и дрожащим от отчаяния.

— Что же теперь будет с Гарри? — произнесла она. — Боже, что они теперь с ним сделают?

Глава 7

Работник морга осторожно убрал синтетическое полотнище с лица жертвы. Родственники не должны видеть раны на трупе, если только это не абсолютно необходимо для следствия. В данном случае с лицом все было не так ужасно, тем более что санитары попытались тщательно очистить его за то короткое время, что было в их распоряжении. Личинок выскребли и поместили в бутылку, глаза промыли и закрыли, а засохшую кровь соскребли для анализа. С зачесанными назад волосами рана на боку головы девушки была почти не видна.

— Это она, — сказал Грэм Вернон, ни минуты не задумавшись.

— Вы подтверждаете, что останки принадлежат вашей дочери Лауре Вернон, сэр? — переспросил старший инспектор Тэйлби.

— Да. Разве я не это сказал только что?

— Большое спасибо, сэр.

— Это всё?

— Это была необходимая формальность, которая позволит нам приступить к следующему этапу расследования.

Сотрудник морга уже натягивал ткань на лицо Лауры, возвращая ее в небытие недавно умерших на время, пока не будет произведено полное вскрытие.

— А этот ваш этап, случайно, не включает в себя поиски убийцы моей дочери? А, старший инспектор? — спросил Вернон, не отводя глаз от тела.

Тэйлби было совсем необязательно лично присутствовать на опознании, но он рассматривал это как важную возможность понаблюдать за реакцией родственников жертвы. И теперь он смотрел, как Грэм отступил от покрытой полотнищем бесформенной кучки, которая когда-то была его дочерью. Инспектор увидел, как его глаза с уже знакомым выражением полной концентрации задержались на свободно висящих краях и контурах зеленой синтетической ткани, которая скрывала лицо мертвой девочки. Руки Вернона не переставали двигаться: он дотрагивался до своего лица и рта, разглаживал пиджак, потирал пальцем о палец. Все эти непроизвольные движения или говорили о его нервном состоянии, или же были призваны просто скрыть его горе. Но его лицо говорило само за себя.

Многие родители и скорбящие родственники после этой процедуры рассказывали Стюарту, что в момент опознания их мозг отказывался поверить в реальность смерти. Все они ждали, что их любимые сейчас вдруг неожиданно сядут и рассмеются своей шутке, а покров спадет с их возвратившихся к жизни здоровых тел. Не об этом ли думал сейчас Грэм Вернон? Стояла ли живая и смеющаяся Лаура у него перед глазами? А если да, то что же она сказала, что смогло так испугать его?

В подобных случаях всегда существует версия, которую необходимо отработать в первую очередь. Да, к семье погибшего надо относиться с уважением и осторожностью. И все-таки 90 процентов таких убийств были «домашними» и совершались членами семьи или близкими друзьями. На Тэйлби уже давно не производили никакого впечатления различные проявления горя со стороны скорбящих родственников. Подобное душевное «очерствение» было неизбежным результатом его работы. Хотя иногда он был вынужден признать, что это ослабляет его как личность: например, у него уже очень давно не появлялось новых близких друзей.

— Надеюсь, что вы понимаете, сэр, что нам придется еще не один раз побеседовать с вами и вашей супругой, — произнес старший инспектор, когда Вернон наконец отвернулся от тела.

— Но я не смогу рассказать вам ничего нового, — тихо ответил тот.

— Мы должны знать как можно больше о жизни Лауры. Нам придется еще раз допросить всех ее друзей и знакомых. Мы по минутам восстановим ее передвижения в день, когда ее убили… Так что у нас много дел впереди.

— Займитесь лучше Ли Шерраттом! — огрызнулся Грэм. — Больше вам никто не понадобится, старший инспектор.

— Мы работаем в этом направлении, сэр.

— И что это должно означать, ради всего святого?!

Через двойные двери, которые отсекали запах антисептика, мужчины вышли в коридор. Их шаги эхом отразились от плиток пола, и Тэйлби пришлось увеличить шаги, чтобы успеть за Верноном, который хотел как можно скорее выйти из здания.

— Конечно, мы найдем мальчика, сэр, — пообещал он торопливо. — В свое время. Я не теряю надежды.

Отец убитой остановился настолько внезапно, что Стюарт не смог избежать столкновения с ним. Теперь они стояли лицом к лицу, хотя Тэйлби и был на несколько дюймов выше. Вернон смотрел на него снизу вверх с животным оскалом, а его приятное лицо исказила гримаса. У него были усталые глаза, покрытые сеткой крохотных красных сосудов.

— Кажется, вы уже говорили нечто подобное раньше, старший инспектор. Почти два дня назад. Тогда вы тоже пытались убедить меня, что найдете мою дочь. Живой и здоровой.

Тэйлби ждал, не мигая, глядя в глаза Грэма Вернона.

— Вы правы, сэр, — согласился он.

— Но кто-то обогнал вас, не так ли?

Стюарт вспомнил болезненную сцену, которая случилась несколько раньше, когда он приехал в поместье, чтобы сообщить Вернонам печальные новости. Вспомнил, как ни один из родителей не удивился его приезду — их лица выражали только отчаяние и безысходность.

А еще он вспомнил медленный переход Шарлотты Вернон от рыданий к настоящей истерике и то, как она скрылась в спальне, где-то в глубине дома, а Грэм Вернон стал звонить их врачу. Естественно, что оба они были раздавлены и находились в шоке. Но вот реагировали супруги на все на это поодиночке: полицейский не заметил ни одного, даже мельчайшего, жеста взаимной поддержки в первые минуты после того, как они услышали страшное известие.

Мужчины вышли на улицу и остановились на верхней ступеньке крыльца морга, когда Тэйлби снова заговорил. Справа от них, за плотными шторами, виднелись освещенные окна палат Центральной больницы Идендейла. Рядом со старым викторианским зданием вырос целый ряд кирпичных двухэтажных корпусов, и их огни выглядели особенно яркими и веселыми на фоне простого фасада здания морга и его неброской парковки.

— Кроме того факта, что он исчез, у нас нет ничего, что связывало бы Ли Шерратта с убийством вашей дочери. — Доводы Стюарта звучали вполне здраво.

— Поиск фактов — это ваша работа, старший инспектор. Я просто надеюсь, что вы наконец ею займетесь. — С того момента, как они вышли из морга, голос Вернона значительно окреп. Он опять превратился в напористого и нетерпеливого бизнесмена. Было интересно наблюдать, как этот человек изменился рядом с трупом своей дочери. Правда, перемена была очень кратковременной.

— О Ли Шерратте нам известно только то, сэр, что вы наняли его в качестве садовника и что он проработал у вас последние четыре месяца, — сказал Тэйлби. — А наняли вы его после того, как он явился к вам по объявлению, которое вы вывесили в окне почтового отделения Мюрея. До этого момента он, кажется, вообще ничего не знал о вашей семье. Опыта этого парня хватало лишь на то, чтобы использовать его только в качестве грубой рабочей силы — он мог копать и сажать, косить траву и катать тележку. А вот что касается садоводства, то в этом он был абсолютным профаном. Он этому нигде не учился и никогда не работал настоящим садовником. Это так?

— А нам и нужна была грубая рабочая сила, — огрызнулся Грэм. — Моя жена хорошо разбирается в садоводстве.

— Как удачно! Хотя юноше уже двадцать лет, это была его первая официальная работа, если не считать короткого периода, когда он работал помощником на складе супермаркета «Теско» здесь, в Идендейле. Парень любит выпить, приударить за девчонками и является давним болельщиком футбольной команды из Шеффилда. Из всего этого трудно сделать какие-то выводы, сэр.

— Послушайте, его отец сидит в тюрьме за торговлю краденым, — возразил Вернон. — А сам парень участвовал в угоне машины у одного из туристов. Никаких мыслей не появилось, а?

— Вы намекаете на криминальные корни, да? А почему тогда вы сами наняли его, мистер Вернон?

Грэм отвернулся и уставился на полицейскую машину, ждавшую на парковке возле морга.

— Хотел дать ему шанс. Считаю, что такие молодые люди не должны болтаться без дела и влипать во всякие неприятности. А что я сделал не так? Он выглядел крепким юношей, способным справиться с тяжелой работой… Ну хорошо, я признаюсь, что совершил ошибку, но откуда я мог знать, кем он окажется на самом деле?!

— А вот мать его говорит, что он обыкновенный молодой человек, который любит пиво, девочек и футбол.

— Ерунда! — возмутился Вернон. — Вы копните поглубже, старший инспектор, и поймете, что Шерратт — жестокий хулиган, который запал на мою дочь. Я его предупреждал, а потом выгнал. Через несколько дней на дочь напали и убили. Чего вам еще надо?

Бизнесмен спустился с крыльца и прошел к патрульной машине, которая ждала, чтобы отвезти его домой, а Стюарт Тэйлби остался стоять на ступеньках морга, обдумывая его последний вопрос. Однако, хорошенько поразмыслив, он решил, что это даже хорошо, что Вернон не стал дожидаться его ответа.

* * *
Двое дорожных полицейских подбросили Диану Фрай до управления. Ее отпустили со службы, а старший инспектор Тэйлби лично отправился в дом убитой, чтобы попросить ее родителей опознать тело.

Сидя позади двух полицейских, одетых в шуршащие желтые светоотражающие жилеты, девушка почувствовала знакомое ощущение растущего уныния, в то время как напряжение спадало и уровень адреналина возвращался к норме. Очень скоро ей предстоит отправиться домой и столкнуться с суровой реальностью ее личной жизни. Впереди ее ждал еще один тягостный вечер.

— Спасибо, ребята! — крикнула она, когда машина высадила ее во дворе управления.

Водитель безразлично махнул рукой в ее сторону, а вот его партнер с любопытством посмотрел на нее из отъезжающего «Ровера». При этом он сказал шоферу что-то, чего Фрай не расслышала. Она постаралась сразу же забыть об этом. Диана видела достаточно своих коллег-женщин, которые с упорством леммингов[44] уничтожали свои карьеры на службе только потому, что обращали слишком большое внимание на подобные мелкие инциденты и позволяли им раздуваться до невероятных размеров, заражая их сознание.

Сначала она прошла в комнату Отдела уголовных расследований. Все лампы в ней горели, и на одном или двух компьютерах светились скринсейверы — казалось, что звезды в Галактике неслись навстречу командной рубке звездолета «Энтерпрайз»[45]. Но комната была пуста: в ней не было даже дежурного констебля. Фрай уселась за стол и написала отчет о допросе Гарри Дикинсона. Она знала, что на следующее утро Тэйлби первым делом утром, еще до утреннего брифинга, потребует все отчеты, так что хотела, чтобы этот лежал у него на столе еще до того, как он ему понадобится. Это будет еще один, пусть крохотный, но плюс на ее весах — сразу будет видно, что ее можно включать в следственную группу.

Отчет был составлен быстро — Диана являлась хорошей машинисткой, а ее записи всегда получались аккуратными и доходчивыми. Только дойдя до описания самого конца беседы, она заколебалась, но потом решила включить в отчет и последнюю фразу Гарри ради пущей достоверности. Когда она писала, как Дикинсон велел Тэйлби «катиться отсюда», то с удивлением почувствовала, что улыбается. Девушка мгновенно поменяла улыбку сначала на гримасу, а потом и вовсе нахмурилась, и осмотрела пустой офис, чтобы убедиться, что за ней никто не следит. Не в ее правилах было смеяться над старшими по званию — она никогда не принимала участия в неуважительных подшучиваниях, которые частенько раздавались в столовой — ни здесь, ни в Уэст-Мидлендс. Да и сейчас Фрай не могла понять, что смешного было во фразе Гарри Дикинсона.

Распечатав две копии своего отчета, она положила одну из них в поднос на столе инспектора Хитченса, а со второй прошла в штаб поисков, где перед экраном включенного компьютера, заполненным данными, сидели констебль и оператор. Ни один из них не обратил на нее никакого внимания, пока она рылась в разыскном деле, куда и вложила вторую копию.

Девушка знала, что утром, когда появится дневная смена, комната будет просто гудеть от напряженной деятельности. Понаблюдав за Тэйлби, Диана была уверена, что он явится на брифинг полностью проинформированным обо всем, что произошло накануне.

Наконец она покончила со своими обязанностями и, осторожно прикрыв за собой дверь штаба, прошла по почти пустому зданию к служебной парковке.

Отключив сигнализацию на своем черном «Пежо», Диана на мгновение остановилась и посмотрела на заднюю стену здания управления. Там не было ничего, кроме нескольких освещенных окон, в которых мелькали силуэты офицеров, занимавшихся своими делами. Возможно, что некоторые из них сожалели о том, что им приходится дежурить, когда они с более сильным удовольствием оказались бы дома, или в пабе, или куда еще ходят офицеры полиции в свое свободное время. Фрай предположила, что почти никто из них не откажется покинуть свой пост и вернуться домой, если появится такая возможность. Она завела двигатель «Пежо» и быстро выехала со двора.

В Идендейле, как и в любом другом маленьком городе, вечерние улицы почти вымирали, и только изредка, в промежутке между восемью и девятью часами вечера, на них появлялись группы направляющейся в пабы молодежи. Те же самые группы потом брели из пабов домой в районе половины двенадцатого ночи, хотя некоторые из них ждали автобусов на остановках или ловили такси, чтобы ехать дальше в ночные клубы или еще на какое-нибудь веселье.

Многие молодые люди, заполнявшие по вечерам улицы города, были не только пьяными, но и несовершеннолетними. Диана Фрай знала достаточно, чтобы не обращать на них внимания, когда проходила мимо. Так поступали все полицейские, если только они не сталкивались с явным хулиганством — дракой, нарушением общественного порядка, бранью или непристойным поведением. С пьянством несовершеннолетних можно было бороться только в самих пабах, хотя у полиции всегда находились более важные и срочные задачи.

Был вечер понедельника, и поэтому даже молодежи на улицах было мало, когда Фрай ехала по Гривз-роуд в сторону центра. Кружа по улочкам в конце пешеходной торговой улицы, она автоматически взглянула направо, где находилась Клаппергейт. Свет еще горел в окнах аптеки «Бутс» и ресторана «Макдоналдс». Троица молодых людей сидела, ссутулившись, на черной цельнометаллической уличной скамейке, поедала наггетсы из цыпленка и большие порции жареной картошки и готовилась добавить свои упаковки к горе мусора, которая уже скрыла пешеходную плитку.

Большинство магазинов погрузилось в темноту — город был отдан на откуп пабам и ресторанам. Фрай все еще не могла привыкнуть к смешению магазинов на улицах Идендейла. Днем на углу Клаппергейт можно было видеть небольшую пекарню с плетеными корзинами, старым велосипедом мальчишки-посыльного, украшенным гирляндами лука, и весело раскрашенным молочным сепаратором, стоящими возле входа. В нескольких шагах от пекарни находился магазин в стиле нью-эйдж[46], наполненный ароматами масел для ароматерапии, ароматизированными свечами и ярко блестящими магическими кристаллами. А между ними располагались «СпекСэйверс»[47], химчистка и дербиширский филиал Строительного общества.

Дальше, на Халли-роуд, перед офисом продавцов недвижимости рядом с базарной площадью, стояла пара лет тридцати, смотревшая на темные окна. Вполне возможно, они сравнивали цены на недвижимость в Кэч-Винд и Писенни-Бэнкс, наиболее живописных и популярных старых районах Идендейла, где по улицам между каменными стенами домов едва проезжала одна машина, а река бежала перед палисадниками, полными лобелий[48] и покрытых лишайниками каменных жерновов. «Интересно, почему они решили прийти к этому офису ночью? — подумала Диана Фрай. — Откуда и куда они направляются? Какие тайные планы вынашивают эти двое — только он и она?»

В дальнем конце площади ей пришлось остановиться на светофоре. Справа от нее спускались вниз по склонам холмов переулки, мощенные булыжником, с названиями вроде «Ворота хитроумного Джона» или «Вершина зудящего Ника». Все углы этих переулков были заполнены пабами, чайными и сувенирными лавками. Заведения напоминали опоздавших на праздник жизни, которые теперь вынуждены тесниться на подступах к главному торговому району. Да они и были опоздавшими, которых привлек рост количества туристов в двадцатом веке, а не желание изначально присутствовать в самом центре торгового города.

Фрай изучила информацию о своем новом месте службы и знала, что большинство из двадцати двух миллионов туристов, ежегодно посещающих Скалистый Край, так или иначе оказывались в Идендейле. Днем по рыночной площади иногда было невозможно проехать из-за огромного количества проезжающего транспорта и из-за машин, хозяева которых тщетно пытались припарковаться на вымощенных булыжником площадках рядом с общественными туалетами или пунктами сбора мусора.

Громадный фургон «Соммерфилд» пересек перекресток и направился в сторону недавно открывшегося на Фаргейт супермаркета, который занял место старинной бумагопрядильной фабрики. Сразу за перекрестком Кастелтон-роуд начинала взбираться на холм вдоль рядов сдвоенных домов из ракушечника. С обеих сторон от нее наползали на склоны плотно застроенные новостройки: дома окаймляли узкие извилистыедороги, которые неожиданно поворачивали и изгибались, следуя за рельефом местности. Выше дороги становились еще более узкими из-за многочисленных машин, припаркованных вдоль тротуаров одна за другой. Свободными здесь оставались только самые крутые склоны. При более крупных домах имелись гаражи и подъездные дороги, а вот те коттеджи, которые были поскромнее, явно не предназначались для жителей с личным транспортом.

Чем дальше от центра, тем новее становились дома, хотя построены они были все из того же белого камня. На самой границе города, там, где названия улиц начинались со слова «тупик», появлялись первые небольшие загородные усадьбы. Здесь на обочинах дорог росла зеленая трава. И, наконец, еще дальше жилье превращалось в разбросанные приусадебные участки и небольшие молочные фермы. В некоторых случаях было довольно сложно определить границу перехода города в сельскую местность — здесь здания ферм и конюшен переделывали в жилые дома, бок о бок с которыми располагались грязные скотные дворы. На полях за ними паслись черно-белые коровы, и все было пропитано деревенскими запахами.

Постепенно необходимость в строительстве нового жилья поднимет цены на землю, и город продолжит развиваться вширь. Хотя уже сейчас Идендейл занимал свою долину, которая пряталась за грядой холмов.

Повернув с Кастелтон-роуд на Гросвенор-авеню, Диана наконец припарковалась возле дома № 12. Когда-то это был солидный, отдельно стоящий дом — вилла в викторианском стиле на тенистой улице. Его входная дверь была окружена фальшивыми портиками, а в крохотные студии, расположенные под самой крышей, можно было попасть только по лестнице, когда-то предназначавшейся для слуг.

Квартира Фрай, расположенная на втором этаже, состояла из спальни, гостиной, ванной комнаты с душевой кабиной и крохотной кухоньки. На стенах были выцветшие от старости бурые обои, а рисунок на вытертом ковре походил на дикий узор из голубых, розовых и желтых красок, как будто был предназначен для того, чтобы надежно скрыть все, что прольется на пол. Если судить по неистребимому запаху, стоявшему в квартире, то за все прошедшие годы на этот ковер вылилось немало жидкостей, и Диане не хотелось даже думать о том, что именно это могло быть. Большинство жителей дома были студентами местного университета, который располагался в восточной части города.

Фрай приготовила себе сыр на тосте, чай и достала из холодильника, который подозрительно пах гнилой рыбой и луком, йогурт «Мюллер» с низким содержанием жира. Никакие чистящие вещества не могли уничтожить этот запах, но девушка и не собиралась держать в холодильнике большие запасы, предпочитая вместо этого лишний раз наведаться в магазин. Это была еще одна причина, чтобы не оставаться одной в квартире. На углу, всего в четверти мили, располагался магазин восточной кухни, где молодая пара, стоявшая за прилавком, выглядела достаточно презентабельно. Купленная там яичница с хлебом, приправленная дружеским приветствием, иногда бывала совсем не лишней.

Поев, Диана провела десять минут за легкими физическими упражнениями, расслабляясь после трудового дня, как она делала это после напряженной тренировки в додзё[49]. Девушка размяла мускулы и растянула хрящи и связки, а потом приняла душ и надела свое старое кимоно из черного шелка, на спине которого был изображен китайский дракон, а на груди — знаки Инь и Ян.

Она решила, что завтра возьмется за «Желтые страницы»[50] и выпишет адреса и телефоны местных центров боевых искусств. Конечно, ей не удастся найти такого же мастера по сётокан[51], какой был у нее в Варли, и ей наверняка придется привыкать к новой технике. Но она не могла полностью забросить свои занятия. Сейчас способность защитить саму себя была для нее особенно важна. Кроме того, Диана наслаждалась новым чувством силы и уверенности в себе, которое дало ей карате. Ну и, помимо всего прочего, занятия требовали полной концентрации, так что со своей работой и с сётокан она могла не думать больше ни о чем.

Фрай не слишком задумывалась об убийстве Лауры Вернон. У нее не было никаких данных, и ее мозг ждал новой информации, которая позволила бы ей включить дедукцию и начать анализировать всевозможные связи. Девушка ждала утра, когда на нее должен был обрушиться вал фактов и фактиков, которые будут представлены на брифинге и позволят ей наметить пути расследования, открыв перед ней так много возможностей.

На мгновение она вспомнила об одном пустяке, о некоем раздражителе, с которым, возможно, ей придется столкнуться в будущем. Речь шла о констебле Бене Купере. О детективе, который пользовался всеобщей любовью, о человеке, который вполне может встать у нее на пути… Перед глазами у нее появилась шестифутовая фигура мужчины с широкими плечами и идеальными зубами, которые он постоянно демонстрировал в самодовольной улыбке.

Мгновение Диана изучала его образ, а потом убрала его воображаемым ударом рукой в челюсть. Нет таких препятствий, которые нельзя было бы преодолеть. Проблем тоже нет, есть только испытания.

В конце концов она включила телевизор и посмотрела поздний фильм, прежде чем лечь в постель. Это был какой-то старый фильм ужасов, еще черно-белый. Со своего продавленного кресла Диана смогла, не отрывая глаз от экрана, засунуть руку под кровать и выудить оттуда двухфунтовую коробку «Торнтонз Континентал»[52]. Открыв ее, девушка засунула в рот венский трюфель. На экране женщина, идущая по пустой ночной улице, обернулась на звук шагов. На ее лицо упала густая тень, и раздался ее бесконечный крик.

* * *
В пяти милях от Гросвенор-авеню Бен Купер трясся в своей «Тойоте» по неровной дороге в сторону фермы Бридж-Энд, машинально поворачивая руль в нужных местах, чтобы избежать самых жутких выбоин. В некоторых местах дорогу починили, засыпав рытвины утоптанной землей и осколками кирпича. Первый же сильный зимний дождь, когда дорога превратится в русло реки, по которому несется водный поток с близлежащих холмов, смоет все это к чертовой матери.

Проезжая мимо, детектив заметил часть каменной стены, верхние камни которой уже успели упасть. Сама эта стена тоже опасно выгнулась в сторону поля. Мысленно Бен велел себе упомянуть об этом в разговоре с Мэттом, как о работе, которую он может сделать в свой следующий свободный день.

Купер сознательно старался переключиться на подобные, ничего не значащие вещи. Но его мысли все равно возвращались к делу Лауры Вернон. Это расследование легко забыть ему не удастся. Больше всего Бена потряс старый Гарри Дикинсон. За свою жизнь полицейский повидал немало людей, которые оказывались случайно связаны с серьезными преступлениями, но он не помнил у них такой смеси внешнего равнодушия и скрытого удовольствия.

Будучи не в состоянии найти быстрое объяснение поведению старика, он стал думать об основном подозреваемом, исчезнувшем Ли Шерратте. Купер не знал этого парня и никогда не имел с ним никаких дел. Но он помнил его отца, Джеки Шерратта, который был местным деревенским злодеем. И хотя сейчас старший Шерратт мотал двухлетний срок в Дерби за перепродажу краденого, в Идендейле его знали в основном как опытного браконьера.

И все-таки чаще всего мысли Купера возвращались к тому моменту, когда он обнаружил тело девочки. Внешние впечатления от этого наложились на эмоции и не хотели отступать. Даже прохладный вечерний ветер, задувавший в открытые окна «Тойоты», не мог унести запахи свернувшейся крови и мочи, которые, казалось, заполнили всю машину Бена. И даже пленка с записями «Левеллерз»[53] не смогла заглушить жужжание мух, откладывающих яйца во рту трупа, и карканья вороны с зазубренными крыльями, которая взлетела с лица девушки. Прямо у Купера перед глазами, как будто отпечатанные на ветровом стекле, виднелись образы вырванного глазного яблока и белой полоски бедра с черным завитком лобковых волос. Даже увидев тело в первый раз, он сразу же заметил, что девочка красила волосы в ярко-пурпурный цвет.

Это был далеко не первый его труп. Но со временем от таких зрелищ не становились легче. Особенно когда речь шла о трупе юной девочки. Полицейский знал, что будет видеть его неделями, а то и месяцами, до тех пор пока не произойдет что-то еще более страшное. Вот тогда, может быть, образ этой убитой исчезнет.

Кроме того, Купер чувствовал, что в коттедже в Мюрее, где жили Гарри и Гвен Дикинсон, было что-то не так. И их внучка Хелен Милнер тоже об этом знала. Но Бену не удалось подобрать этому определения, и он не смог обнаружить ничего, что можно было бы включить в отчет. Этому не было никакого логического объяснения. Детектив был даже не уверен, что атмосфера в коттедже была как-то связана с обнаружением тела Лауры Вернон. Но то, что в коттедже «Солнечные часы» было что-то не так, не вызывало у Бена никакого сомнения. Он был уверен, что не ошибается.

«Тойота» прогремела по мосткам для скота и въехала на двор фермы. Колеса расплескали свежий навоз, оставшийся после стада, прошедшего по дороге на дойку и обратно на поле. Группа телят, предназначенных для ярмарки в Бейкуэлле, замычала на автомобиль из отдельного загона, расположенного на периферии двора. Полицейский не обратил внимания на их мычание и слегка притормозил перед навесом, где стояли большой зеленый трактор производства компании «Джон Дир» и старенький «Ферги». На стене висело различное навесное оборудование, а брата нигде не было видно, хотя в это время он обычно занимался сельскохозяйственными механизмами.

Когда Купер подъехал к фасаду дома, у него замерло сердце. Две его племянницы, Эми и Джози, сидели верхом на стене, проходившей между дорогой и палисадником. Они не играли и не разговаривали, а болтали ногами, ударяя пятками в стену, а носками кроссовок поднимая клубы пыли. Девочки проследили за тем, как припарковалась «Тойота», но ни одна из них не улыбнулась. Бен увидел, что Джози, которой было всего шесть, недавно плакала. У нее были красные глаза, а из носа текло; на ее загорелых щечках протянулись следы от слез. На стене валялся заброшенный комикс, а на земле виднелась розовая лужица от растаявшего мороженого.

— Здравствуйте, девочки, — сказал Купер.

— Привет, дядя Бен. — Эми печально взглянула на него своими большими глазами, в которых светилась боль и непонимание того, откуда эта боль взялась. Она нерешительно взглянула на дом. Передняя дверь была открыта, но в доме царила тишина. Из сада вышла черно-белая кошка, которая приблизилась к порогу и остановилась, принюхиваясь к идущим из холла запахам. Потом она, видимо, поменяла свои намерения и быстро затрусила к сеновалу.

— Ма на кухне, — сказала Эми, предвосхищая вопрос детектива.

— А где папа? — поинтересовался тот.

— Сразу после дойки ему пришлось уехать в Бёрнтвуд. Чинить ворота.

— Понятно.

Купер улыбнулся девочкам, но ответной улыбки так и не увидел. Они совершенно не походили на тех детей, которые обычно с криком бежали ему навстречу. Но чтобы понять, что с ними произошло, ему не надо было задавать много вопросов.

На большой кухне он нашел свою невестку Кейт. Она напряженно передвигалась от стола к плите, как будто у нее был артрит или сильно повреждены ноги. Короткие волосы женщины были растрепаны, а пленка пота на лбу была, по всей вероятности, вызвана чем-то более серьезным, чем жара на дворе или жар от сковороды, которая стояла на зажженной конфорке, хотя в ней ничего не было. Кейт тоже совсем недавно плакала.

Увидев Бена, она выронила кухонный нож, который держала в руке, и как будто бы почувствовала облегчение. Обычно на кухне стоял аромат засушенных трав и свежеиспеченного хлеба, а иногда на ней пахло чесноком и оливковым маслом. Но сегодня запах был совсем другой. Это был запах дезинфектанта и каких-то еще более неприятных вещей. Внутренности Бена сжались в комок от нехорошего предчувствия.

— Что случилось, Кейт?

Невестка покачала головой и опустилась за сосновый стол: она была измучена необходимостью сохранять хорошую мину в присутствии девочек. Но даже мельком взглянув на них на улице, Купер мог бы сказать ей, что ее усилия пропали даром.

— Посмотри сам, — сказала женщина. — Бен, я больше так не могу.

Полицейский положил руку ей на плечо и увидел, как из глаз у нее вновь потекли слезы.

— Оставь все это мне, — сказал он, — и займись девочками.

Затем Купер вышел в коридор, который делил дом на две части, и посмотрел на лестницу. Когда он был ребенком, эти коридор и лестница казались ему очень мрачными. Стены и большинство деревянных панелей здесь были покрыты каким-то темно-коричневым лаком, а половицы по бокам от ковровой дорожки выкрашены в черный цвет. Сама дорожка уже давно потеряла свой первоначальный цвет под слоем грязи, с которой не могло справиться никакое количество моющих средств. Грязь проникала в дом на ногах отца Бена, его дяди, его самого и остальных их детей, на лапах трех собак, множества кошек и, иногда, других животных, которые приносились с полей для специального ухода. Теперь же все изменилось. На полу лежали ковры с толстым ворсом, стены были выкрашены в белый цвет, а сосновые панели зачищены до своего естественного золотистого цвета. Зеркала и картины на них подчеркивали и усиливали свет, падавший через небольшие окна в форме креста, расположенные в дверях по обоим концам коридора.

Однако ступени лестницы, легкие, воздушные и удобные, были сейчас для детектива страшнее, чем те, которые он видел в детстве. И то, что вызывало его страх, лежало где-то посередине первого лестничного пролета. Это была розовая пушистая тапка из ковровой материи, испачканная экскрементами.

Она лежала на боку, шокирующая и вульгарная в своей обыденности, и ее кричащий цвет сливался с цветом ковра. В животе у Купера все перевернулось, как будто он увидел перед собой только что извлеченный внутренний человеческий орган, брошенный на ступеньки.

Мужчина медленно поднялся по ступенькам, остановившись только для того, чтобы осторожно взять тапку двумя пальцами, как будто та была важной уликой.

На первой площадке Бен остановился и, склонив голову набок, прислушался у двери к высокому, полному отчаяния завыванию, которое доносилось из-за нее. Такие звуки не мог издавать человек — это были нечленораздельные звуки, которые могли принадлежать только больному животному.

А потом Купер открыл дверь, с силой надавив на нее, так как она упиралась в какое-то препятствие, лежавшее на полу. Когда же он наконец вошел в комнату, то оказался в таком хаосе, который ему не приходилось видеть ни на одном месте преступления.

Глава 8

— И его находит мужчина, выгуливающий собаку…

В комнате повисла настороженная тишина. Держа раскрытый блокнот на коленях, Диана Фрай пыталась казаться внимательным и эффективным работником. Ее рука двигалась по странице блокнота сложными зигзагами, которые со стороны вполне могли сойти за скоропись. Падальная муха в отчаянии билась в окно конференц-комнаты, то тут, то там раздавалось шарканье ног и скрип железных ножек стульев…

— Мужчина, выгуливающий собаку… — повторил суперинтендант Джепсон с угрозой в голосе.

Кто-то из сидевших в комнате офицеров уставился в потолок, кто-то попытался скрыться от взгляда начальника за пластиковыми стаканчиками с кофе. «Интересно, — подумала Диана, — почему эти мухи всегда игнорируют открытые окна и предпочитают им очевидную безнадежность попыток биться в закрытые?»

— Это был старик по имени Дикинсон, сэр, — произнес сержант Дэвид Ронни. — По-видимому, он регулярно гуляет в районе Целины.

Сам Ронни не принимал участия в поисковой операции, но, как и все сидящие в комнате, тонко чувствовал момент, когда надо прикрыть свою спину, постараться отвести от себя опасность и попытаться заработать какие-то очки там, где это возможно. Участники поисков предпочитали промолчать, из чего следовало, что решиться заговорить в присутствии суперинтенданта мог только абсолютно незапятнанный человек. По едва заметному движению голубых глаз в его сторону Дэвид понял, что его услышали и оценили.

— Итак, человек, выгуливающий собаку. По сути, какой-то трухлявый пень, по имени Дикинсон. Спасибо за подсказку, Ронни. — Джепсон кивнул и улыбнулся, как работник канализации, обладающий особенно тонким нюхом. — И что же это получается, хочу я спросить у лучших полицейских Ее величества? Мы держим в воздухе вертолет, который стоит нам бог знает каких денег в минуту, а сорок офицеров в течение пяти часов обнюхивают окрестности и не могут найти даже использованного презерватива. Как пишут в газетах: «Полиция явно сбита с толку…» А потом… что же происходит потом?

На этот раз промолчал даже Ронни. Фрай обнаружила, что успела нарисовать на странице целую стайку маленьких синих мушек, которые отчаянно молотили крылышками, но никуда не двигались.

— Тело, — провозгласил Джепсон, — находит посторонний мужчина, выгуливающий собаку.

— Через день-два мы бы… — начал Хитченс, что было стратегической ошибкой с его стороны — как дежурный инспектор, он теоретически отвечал за поиск, хотя сам в нем и не участвовал, и суперинтендант мгновенно обрушился на него.

— Вы просто объясните мне, — задал он вопрос, — почему мы везде наталкиваемся на этого человека с собакой? У меня создается впечатление, что их создают специально, для того, чтобы недоработки полиции были виднее. Потеряли труп где-то в лесу? Не волнуйтесь, шеф, старый пень с собакой его отыщет. Нет описания машины, участвовавшей в вооруженном ограблении прошлой ночью? Не проблема — какой-нибудь псих, страдающий от бессонницы и тарахтящий по улицам на старом «Ровере», наверняка запишет регистрационный номер. Не знаете имени подозреваемого, чтобы привести его на место преступления? Альберт и Фидо наверняка запомнили его, пока он прятал добычу, когда отливали поблизости у одного из фонарных столбов. Если б эти люди рекламировали себя в «Иден Вэлли таймс», мы смогли бы сэкономить целое состояние.

— Шеф, я не думаю… — сказал Пол и осекся.

— А потом, — продолжил Джепсон, — мы смогли бы распустить все полицейское управление графства Дербишир и заменить его парой дюжин мужиков, выгуливающих своих собак. И процент раскрываемости взлетел бы до небес.

В иерархии Фрай, которую она создала у себя в голове, Хитченс опустился сразу на несколько ступенек. Ей надо было произвести должное впечатление на всех этих новых людей, а для этого требовалось держать ушки на макушке и определить имена и звания тех, кто может пользоваться наибольшим влиянием. Пол поначалу находился почти на вершине, как ее непосредственный руководитель, но постепенно спустился далеко вниз.

Еще один детектив, которого Диана видела впервые, поднял руку, как лучший ученик класса, который хочет привлечь к себе внимание. Он уже успел привлечь взгляды окружающих, когда опоздал на брифинг, что во всех местах, где Фрай работала раньше, считалось должностным преступлением. Когда этот человек вошел, у него был загнанный, растерянный и взъерошенный вид, как будто он только что выбрался из постели — и Джепсон наградил его долгим взглядом. Теперь взоры присутствующих вновь обратились к нему, как к добровольной жертве, которая собирается по собственному почину броситься в геенну огненную. Ему было далеко за двадцать, но его окружала аура невинности, которой не мог похвастаться ни один из присутствовавших в комнате офицеров. Этот мужчина был высоким и стройным, с непокорными светло-коричневыми кудрями, которые падали ему на лоб.

— Прошу прощения, сэр, но я не понимаю… — заговорил он осторожно.

— Правда? И что же вы не понимаете, приятель? — выгнул бровь суперинтендант.

— Мы ведь привезли сюда натренированных псов из Рипли, правда? Так почему же они ничего не нашли, а собака этого старика нашла?

Джепсон пристально посмотрел на молодого сотрудника, и едкая отповедь замерла у него на губах. Он увидел выражение его лица и то, что его щеки начали медленно розоветь от смущения. Суперинтендант вздохнул, и его раздражение куда-то улетучилось.

— Вы попали в самую точку, Купер, — сказал он. — Дело не в псе, а в старом пне.

Наконец Джепсон передал слово старшему инспектору Тэйлби, как руководителю расследования. Под вздохи облегчения и негромкие переговоры в комнате беседа перешла на более безопасный уровень: приоретизация направлений поиска, распределение сотрудников по поисковым группам, раздача планов районов поиска… Позже, через несколько дней, Диана Фрай с удивлением обнаружила, что среди анатомически верных рисунков насекомых она слово в слово записала последнюю фразу суперинтенданта.

— Предварительный отчет патологоанатома говорит о том, что смерть наступила от двух-трех сильных боковых ударов гладким твердым предметом по голове жертвы. Сегодня утром будет создана рабочая группа по поиску орудия убийства.

Все глаза в комнате смотрели на фото места преступления, которое проецировалось на стену за спиной Тэйлби. Панорамный вид тела, лежащего в подлеске, сменился на увеличенное фото головы жертвы. На фотографии цвет волос Лауры Вернон выглядел слишком ярко и неестественно — на нем трудно было заметить потеки крови. Красная майка убитой девушки еще больше затрудняла точное определение оттенков цвета.

— Первые данные, основанные на температуре трупа и развитии личинок, обнаруженных в глазах, рту и половых органах жертвы, говорят о том, что девочку убили приблизительно в то время, когда родители заявили о ее пропаже — плюс-минус пара часов, — рассказал Стюарт. — То есть это произошло около восьми часов вечера в субботу. Как вы знаете, у нас есть свидетельские показания о том, что жертву видели около четверти седьмого, разговаривающей с молодым человеком на тропинке, которая шла по кустарникам рядом с задним двором дома, в котором она жила. Это довольно далеко от того места, где было обнаружено ее тело, а именно, от лесистой пустоши, называемой Целиной. Поэтому нам надо вновь пройти по ее последнему пути. Те группы, которые будут совершать обход домов, должны обратить особое внимание на передвижения всех и каждого по Целине или рядом с ней в предполагаемое время убийства. Естественно, что это включает и передвижения самой Лауры Вернон.

Теперь на стене появилось фото нижней части тела Лауры. Черные джинсы были стянуты до колен, и был виден верх голубых трусиков и несколько дюймов мертвенно-белого тела над ним. Под трусиками виднелись густые черные волосы.

— Как видите, одежда Лауры находится в беспорядке. Однако до полного вскрытия, которое произойдет позже сегодня утром, патологоанатом предпочитает считать, что нет никаких следов, говорящих о том, что жертва подвергалась сексуальному насилию. Есть, правда, одно маленькое исключение…

Тэйлби кивнул, и фото вновь изменилось. Теперь камера приблизилась к небольшому участку в верхней части правого бедра убитой. Присутствовавшие офицеры нахмурились и присмотрелись повнимательнее. Они смогли увидеть небольшое пятно на коже, похожее на синяк, но странно правильной формы.

— Миссис ван Дун, — продолжил Стюарт, — считает, что это повреждение могло появиться в момент смерти.

Сидящие в комнате беспокойно задвигались. Некоторые из офицеров истекали потом, и воздух в комнате стал влажным.

— Я знаю, что все вы горите желанием приступить к поискам, — сказал старший инспектор, уловив нетерпение присутствовавших. — Сейчас инспектор Хитченс раздаст вам ваши рабочие планы. Но прошу еще минутку внимания!

Фотографии исчезли, и кто-то облегченно вздохнул.

— Прежде всего нас интересует местонахождение Ли Шерратта, двадцати лет, последнее место работы — садовник в доме Вернонов. Все детали вы найдете в папках. Но нас интересуют также и другие ухажеры Лауры, с которыми у нее могли быть отношения. Особенно те, о которых ее родители ничего не знают.

— Так мы что, предполагаем, что семья в этом деле не замешана, сэр? — задал вопрос Ронни.

— Мы вообще ничего не предполагаем, сержант, — ответил Стюарт, слегка улыбнувшись. — Гадание на кофейной гуще превращает как ВАС, так и МЕНЯ в ИДИОТОВ.

Озадаченный Дэвид замолчал, но, услышав чье-то хихиканье, понял, что его только что поставили на место.

— Спасибо, сэр, — сказал он негромко.

— Естественно, что мы снова допросим и Грэма и Шарлотту Вернон. Кажется, там есть еще брат, который сейчас находится в университете. Однако мы знаем, что Лаура Вернон мало общалась с людьми в Мюрее. Так, по крайней мере, считают ее родители. А так это или нет в действительности, вам предстоит выяснить. А пока — тщательная проверка всех известных нам сексуальных преступников. К нам присоединилась инспектор Армстронг из управления В, которая будет координировать эту работу.

Старший инспектор указал на женщину, которая сидела у стены комнаты. Она была несколько полноватой, и серый костюм сидел на ней не очень хорошо. Волосы ее были прямые и коротко подстриженные.

— Некоторые из вас уже знают, что инспектор Армстронг принимает участие в расследовании убийства Сьюзан Эдсон, которое произошло в Бакстоне пять недель назад, — добавил старший инспектор. — Так что за последние несколько недель наши коллеги из Бакстона успели пообщаться с некоторыми из интересующих нас клиентов, и это позволит нам избежать повторений.

Многие из детективов тревожно задвигались и искоса посмотрели друг на друга. Казалось, что Тэйлби почувствовал это и среагировал практически мгновенно.

— Для обычной публики между двумя преступлениями пока нет никакой связи. Я не хочу, чтобы слова «серийный убийца» упоминались кем-нибудь из вас или чтобы они появились в газетах.

С этими словами он посмотрел еще на одного из присутствующих — какого-то мужчину в штатском. Тот был в костюме, ярком галстуке и очках в крупной синей оправе. Фрай решила, что это один из сотрудников пресс-центра управления, чья работа и состояла в отвлечении внимания прессы от важных вещей и сливе ей как можно менее надежной информации.

— Понятно, что на все эти действия потребуется какое-то время, — сказал старший инспектор, — но не мне вас учить, насколько важны самые первые часы.

Диана как раз внимательно изучала инспектора Армстронг, когда Бен Купер вновь неуверенно поднял руку. Во взгляде Тэйлби мелькнула жалость.

— Слушаю, Купер?

— Я о Гарри Дикинсоне, сэр. О том джентльмене, который нашел кроссовку.

— О старом пне, — добавил кто-то, и обстановка в комнате разрядилась.

— С собакой, — уточнил еще кто-то.

— Его надо будет допрашивать еще раз? — закончил свой вопрос Бен.

Фрай не была уверена, видел ли Купер ее отчет о допросе Дикинсона, или же он просто издевается над старшим инспектором. Но Стюарт решил, что со стороны этого сотрудника никакого издевательства нет.

— Гарри Дикинсону семьдесят восемь лет, — напомнил он.

— Так точно, сэр, — ответил Купер. — Но мы же не предполагаем, что возраст исключает его из списка возможных убийц, не так ли, сэр?

— Конечно, не предполагаем, — ответил Тэйлби. — Мы вообще ничего не предполагаем…

Раздалось шарканье ног и скрип стульев. Диана увидела, как одна из женщин-детективов повернулась к Бену, чтобы спросить, все ли у него в порядке с головой. На лице у нее было искреннее волнение, но Купер только кивнул, не отрывая глаз от старшего инспектора. Фрай заметила потертости на его кожаной куртке и подумала, что ему неплохо было бы поправить галстук. Он выглядел неухоженным, и от этого казался совсем неорганизованным.

— И вот что я хотел бы подчеркнуть, прежде чем вы займетесь делами, — голос Тэйлби перекрыл возникший шум. — Это указано в ваших папках, но прошу вас помнить об этом в первую очередь. Констебль Купер упомянул здесь о мистере Дикинсоне и его собаке, которые нашли кроссовку, что, в свою очередь, привело к обнаружению трупа, который находился совсем недалеко. Но есть один факт, который может оказаться решающим для всего расследования и привести к раннему раскрытию дела после того, как будут закончены все рутинные действия — и если нам немного повезет. Хочу, чтобы все вы не забывали, что вторая кроссовка Лауры Вернон так и не найдена!

* * *
— Идем дальше. Констебль Фрай, прошу вас.

Девушка быстро подошла к тому месту, где, небрежно прислонившись к стене, постукивал ногой по ножке стола инспектор Хитченс. В руках он держал пачку рабочих планов, и Фрай поняла, что ее собираются включить в группу, которая будет проводить опрос населения.

— Вы здесь у нас новичок, Диана, — сказал ее шеф. — Поэтому какое-то время будете работать в паре с Беном Купером. Он знает все окрестности как свои пять пальцев.

— Я уже слышала об этом, — кивнула констебль.

— Понимаете, мы не хотим, чтобы вы навеки затерялись в вересковых пустошах, Фрай. Иначе нам придется опять прибегать к помощи собак.

— Уверена, что мы с ним сработаемся. — Диана попыталась улыбнуться в надежде, что улыбка получится естественной.

— Вы подходите друг другу, — внимательно посмотрел на нее Пол.

— Я поняла, сэр.

— Отлично. Констебль Купер! — Инспектор огляделся вокруг. — Куда делся Бен Купер?

— Срочный звонок, сэр, — сказал один из детективов. — Он в отделе.

— Ладно. Вы будете заниматься опросом жителей в Мюрее, — объяснил Хитченс девушке. — Вам в помощь выделяются патрульные. Вот ваша территория. Следите за тем, чтобы никого не пропустить.

Он протянул Диане копию карты, разделенной на три части голубым, красным и желтым маркерами.

— Пойду представлюсь констеблю Куперу, — сказала девушка. — Это если я смогу найти его комнату.

* * *
Бен Купер склонился над горой бумаг на своем столе — они накопились за время его отпуска. Он их не читал — и, скорее всего, вообще их не видел. Он слушал, что ему говорили по телефону, с абсолютно пустым выражением лица.

— Согласен, если ты считаешь, что так лучше, — произнес он в трубку. — Но насколько? Да, я знаю, что Кейт нужно передохнуть, но Мэтт…

Он увидел, что по комнате движется новая сотрудница. Шла она с нарочитым безразличием, не встречаясь с ним глазами. Проходя между столами и шкафами для бумаг, она поглядывала из стороны в сторону, как будто выискивала какие-то мелкие недостатки на столах своих отсутствующих коллег. Куперу пришло в голову, что новенькая может вот-вот нагнуться и осмотреть следы на ковре или перевернуть один из лежащих на столах конвертов, чтобы прочитать адрес. У нее было худое лицо и короткие волосы, и она была очень стройной, стройнее, чем все женщины, которых ему приходилось видеть до сих пор. Его мать обязательно сказала бы, что она чем-то больна. Но в ней был какой-то стержень, который не позволял отнести ее к слабакам. Эта женщина никак не походила на увядшую фиалку.

Естественно, Бен сразу понял, кто она такая. Она была той самой новенькой, о которой ему рассказал констебль Гарнетт, той, которая перевелась к ним из Уэст-Мидлендс, имея уже определенную репутацию. Гарнетт почти точно описал ее. Единственное, что удивило Купера, так это то, что она оказалась довольно привлекательной, хотя улыбка на лице, подумал он, смягчила бы его черты и скрыла бы темные тени под глазами.

— Да Мэтт. Да, ты прав, я знаю, — ответил он в трубку. — Тогда на два дня. А в четверг обсудим все подробно, ладно? Просто ждать не имеет смысла…

Новый констебль подошла к столу Бена и остановилась, глядя на кучу бумаг и похлопывая себя по бедру папкой с документами. Купер отвернулся, прикрыв рукой микрофон трубки. Он знал, что она сразу же поняла, что разговор не имеет отношения к работе. Такая женщина моментально определит частный звонок. Наверное, она думает, что он общается со своей девушкой.

А затем Бен с удивлением увидел, как женщина уселась за его стол и включила компьютер, так и не взглянув на него.

— Минуточку, Мэтт, — пробормотал он, снова поднеся трубку к уху.

Когда компьютер заработал и новая сотрудница подключилась к базе данных, на лице у нее появилась улыбка. Однако продвинуться она смогла только до меню, а потом машина показала на экране диалоговое окно.

— Вам нужен пароль, — сказал ей Купер.

— Что там такое? — раздался в трубке голос Мэтта.

— Да ничего…

— И какой же пароль? — спросила Диана.

— Я не могу сказать его просто так. Вам необходимо иметь доступ.

— Правда? Тогда обойдемся без пароля…

Фрай попыталась войти в настройки терминала и найти программу защиты и функцию изменения пароля. В мочке уха у нее блеснула серебряная сережка-гвоздик, открывшаяся после последней стрижки.

— Вы ничего не добьетесь без пароля, — предупредил ее Купер.

— Бен, если ты занят… — смутился его собеседник.

— Да. Мэтт, послушай, мне уже пора, — сказал ему детектив. Он повесил трубку и несколько мгновений сидел неподвижно, как будто привыкая к чему-то и готовясь встретиться лицом к лицу с новой проблемой.

На застывшем экране компьютера появилось сообщение: «Фатальная ошибка». Терминал возмутился попыткой неавторизованного входа и заблокировал компьютер.

— Я же предупредил вас, что без пароля здесь делать нечего! — Голос Купера прозвучал резко.

— Вы мой новый напарник, — сообщила Диана. — Конечно, когда вы не заняты.

— Ах, вот как… Тогда привет. Я Бен Купер, — мужчина глубоко вздохнул. — А вы, должно быть, констебль Фрай. — Он замолчал, ожидая, что она скажет ему свое имя.

— Друзья зовут меня Диана, — представилась новая коллега.

Бен осторожно кивнул, понимая всю двусмысленность этой фразы.

— Чем будем заниматься? — поинтересовался он.

— Обход домов в компании пробкоголовых[54].

— Смотрите, как бы они вас не услышали.

— Если вы готовы, то мы можем трогаться, — пожала плечами Фрай. — Хоть я здесь девочка новая, но понимаю, что расследование дела об убийстве — штука серьезная.

— Хорошо, я готов.

В коридоре их обоих остановил инспектор Хитченс.

— Следующий брифинг я проведу в поле попозже. Там же соберу ваши отчеты. Кажется, в Мюрее есть паб, не так ли, Купер?

— «У пастуха», сэр, — кивнул детектив.

— Если я правильно понял вчера, то он относится к «Марстонз»[55].

— Так точно, сэр.

— Давайте встретимся там, скажем, в половине первого. И вот еще что, Бен…

— Да, сэр?

— Постарайтесь не опоздать, хорошо?

— Прошу прощения, сэр. Семейные проблемы.

— На вас это не похоже. Не превращайте это в привычку.

— Постараюсь, сэр.

— И еще одна вещь, которую вы должны знать. Старший инспектор Тэйлби уже говорил о том, насколько важны эти первые часы для раскрытия преступления. Мы все об этом знаем. Но хочу предупредить — не слишком увлекайтесь после того, как заканчивается ваша смена. Сверхурочные выплачиваться не будут.

— Что?

— В бюджете нет денег. Начальство считает, что мы можем добиться успеха и без сверхурочных.

— Полный идиотизм, — заметил Купер.

— Ничего не поделаешь, — пожал плечами Пол. — О'кей, задание вы получили. По машинам.

* * *
Купер и Фрай дошли до парковки, расположенной за зданием полицейского управления, и здесь Бен остановился, заколебавшись. Диане показалось, что она читает его мысли.

— Моя машина стоит вон там, — показала она. — Черный «Пежо». И я хороший водитель.

— У моей «Тойоты» полный привод, — ответил Бен. — Это не будет лишним по дороге в Мюрей. И я лучше знаю местность.

— Хорошо, — пожала плечами девушка, позволив ему одержать эту маленькую победу.

Пока они выезжали из Идендейла, оба молчали. Купер выбрал не известную Фрай дорогу: он вилял по узким задним улицам города, которые пересекали его насквозь, мимо церковного прихода и исправительной школы Идендейла. Когда они наконец выехали на дорогу, ведущую в Бакстон, Диана поняла, что им удалось объехать пробки на Клаппергейт и других магистралях, ведущих к центру города. «Уже умудрился показать свое знаменитое знание окрестностей!» — подумала она.

По пути Купер с трудом мог отвести глаза от окружающего ландшафта. Для него выезды за пределы Идендейла в окружающие холмы были источником непреходящего наслаждения — постоянно изменяющаяся природа не уставала удивлять и восхищать его.

Нигде в округе разница между Белым и Черным пиками не была так заметна, как на подъеме к югу от Идендейла, когда последние здания остаются позади, вместе с футбольными полями и приютом сестер Святой Марии. На самом верху холма находился Маяк, с его потрясающим видом как на известняковые холмы и вересковые пустоши, так и на кремневые скалы.

Освещенная солнцем земля, напоминающая лоскутное одеяло из-за многочисленных фермерских угодий на склонах покрытых лесами холмов, манила к себе, но была полна скрытых пещер и незаметных провалов. Со всех сторон она пересекалась каменными стенами, а кое-где из нее торчали крутые скалы и виднелись рубцы заброшенных шахт. В первую очередь это был рукотворный ландшафт, но в то же время он сохранял для тех, кто был готов заглянуть поглубже, свидетельства тысячелетней истории.

За багажником машины, на севере, территории вокруг Темного пика выглядели мрачными и угрожающими, и эта местность была похожа на что угодно, но только не на возделанную человеком землю. Голые кремневые скалы, казалось, поглощали солнечные лучи, вместо того чтобы отражать их, как это делал известняк. Они выглядели отчужденными и задумчивыми, не тронутыми цивилизацией и поэтому бросающими вызов тем, кто желал их покорить. И многие этот вызов принимали. Кто-то добивался успеха, но еще большее количество терпели поражение от этих безжалостных склонов и плохой погоды, которая, казалось, вечно висела прямо над ними.

Однако внешний вид иногда бывает обманчивым. Даже территория Белого пика была покрыта шрамами — заросшие зеленью глубокие разломы остались от каменоломен по добыче известняка и открытых разработок, которые глубоко вгрызлись в склоны холмов.

— И как вам Идендейл, нравится? — спросил наконец Купер, когда они оказались в длинной очереди машин, не спеша двигавшихся за домом на колесах, который неторопливо взбирался на холм. День обещал быть жарким, и козырьки от солнца в их машине были уже опущены, чтобы защитить глаза от лучей, отражавшихся от покрытого гудроном шоссе. С правой стороны пригороды постепенно скрывались за холмом и оставались только покрытые шифером крыши, вытянувшиеся вдоль едва различимой серебряной полоски реки Иден. На зеленом лугу возле реки расположился туристический лагерь с рядами разноцветных палаток, похожих на экзотические цветы, раскрывшиеся под лучами утреннего солнца.

— Все меня об этом спрашивают, — заметила Фрай. — Это что, так важно?

— На мой взгляд — да, — ответил удивленный ее вопросом напарник.

— Для меня это просто место, где я работаю. Как и в любом городе, здесь есть преступность. Наверное, как и везде, среди населения есть несколько местных бандитов, свои неудачники и еще большее количество нудных добропорядочных граждан. Ничего нового.

— Но, согласитесь, жить здесь гораздо приятнее, чем в Бирмингеме.

— Почему?

— Ну-у-у, потому что… — Бен оторвал руку от руля и махнул ею в сторону холмов, долины и реки, бегущей по ее дну между лоскутами сельскохозяйственной земли и каменными стенами. Он показал на террасы крыш и шпили города, оставшегося позади них, и на массив Иденского леса, глубокого зеленого цвета, который взбирался по склонам холмов к большим водохранилищам на кремневых пустошах. Детектив не знал, как выразить словами то, что он ощущал, если собеседник сам этого не понимает.

— В любом случае, — сказала Фрай, — я жила не в Бирмингеме, а в Варли.

— А где это?

— В Черной Стране[56]. Слыхали о такой?

— Один раз я ездил в Бирмингем на поезде. Он проходил через Вулверхэмптон. Это недалеко оттуда?

— Ну да, так что можно сказать, что вы о ней все знаете.

Они добрались до прямого участка дороги, который шел по вершине холма, и Купер присоединился к потоку машин, стремившихся теперь обогнать дом на колесах.

— Так если вам так нравилась эта Черная Страна, то зачем вы переехали сюда? — спросил Бен.

Девушка скорчила гримасу и отвернулась, чтобы посмотреть на плато, спускающееся в сторону Уай Вэлли, где их поджидал Мюрей. Купер не мог не заметить ее недовольства.

— Наверное, этот вопрос вам тоже часто задают? — догадался он.

— Вы правы.

— Ну что ж, — произнес мужчина, — я рад, что вы теперь работаете у нас, Диана.

В руках у Фрай были папки, которые вручил ей Хитченс. В одной из них была карта, которую она достала и принялась ее изучать, чтобы не смотреть на водителя.

— В деревне только одна улица — Главная, и несколько отходящих от нее переулков, — проговорила девушка, разглядывая карту. — Некоторые из них не имеют названия и ведут прямо к фермам. А еще есть группа домов, которая почему-то называется «Берлога». Вы об этом знали?

— Коттеджи в этой «Берлоге» выходят задними дворами на Целину, — пояснил Купер. — Это недалеко от того места, где нашли Лауру Вернон. Там еще есть «Старая мельница». В наше время в ней предлагают комнаты с завтраком.

— По-моему, здесь это не такая уж редкость, — заметила Фрай, так как они как раз проезжали мимо фермы, на воротах которой тоже предлагали размещение с завтраком.

Она была вынуждена признать, что Бен оказался знающим водителем. Так что по дороге в Мюрей у нее была возможность детально изучить полученные материалы. В них находилась фотография живой Лауры Вернон, хотя цвет волос девочки отличался от того, который Диана видела у трупа, — он был не таким кислотно-красным. Это фото было увеличенной частью того, которое предоставили Верноны в тот день, когда их дочь пропала. Фрай видела оригинальную фотографию в разыскном деле, прежде чем преступление было переквалифицировано на убийство и его забрали из ведения Отдела уголовных расследований[57]. На этой фотографии Лаура стояла в саду, на фоне цветущего куста рододендрона. Рядом были видны лестница и край каменной балюстрады, а у ног ее спал на траве черно-белый бордер-колли. На увеличенной же фотографии была видна только ее голова и верхняя часть туловища. Убрав фон, полицейский фотограф лишилдевушку окружения так же эффективно, как кто-то лишил ее жизни.

Здесь же находился список всех известных контактов Лауры в самом Мюрее и вокруг него. Для пятнадцатилетней девочки он был на удивление коротким. На первом месте в нем стоял Ли Шерратт, двадцати лет, проживающий в доме № 12 в тупике Уэй, в Мюрее. До того как его уволил в прошлый четверг отец Лауры Грэм Вернон, он работал в качестве садовника в их доме. Когда родители сообщили о пропаже Лауры, Ли Шерратта опросили, и после этого его никто больше не видел. В отличие от Вернонов, его семья не стала заявлять о пропаже сына. Имя молодого человека было обведено красным маркером — это означало, что его поиски являются приоритетной задачей.

Дальше в списке стояли Эндрю и Маргарет Милнер и их дочь Хелен. Против имени Эндрю была пометка, что он является сотрудником Грэма Вернона. Хелен Диана помнила по визиту в коттедж «Солнечные часы» вместе с Тэйлби и Хитченсом. В тот раз, когда они вошли в дом, внучка стояла очень близко к старику, ближе даже, чем его собственная жена.

Фрай всегда с подозрением относилась к слишком тесным отношениям в семьях подозреваемых — она их просто не понимала.

Она подняла взгляд на профиль Купера за рулем машины, и неожиданно ей захотелось сказать ему, что надо привести себя в порядок, прежде чем они начнут встречаться с людьми. У нее появилось желание поправить ему галстук и убрать волосы у него со лба. Его мальчишеский вид не производил на нее никакого впечатления.

Но по непроницаемому выражению его лица Диана поняла, что напарник полностью погружен в свои мысли и находится сейчас в другом измерении. Она была неприятно поражена, когда сообразила, что мысли эти были совсем нерадостными, но, решив, что ее это не касается, вернулась к своим делам.

* * *
Бен Купер не мог избавиться от запаха. В комнате стояла вонь, которая была хуже всего того, что он когда-либо ощущал на ферме. Ни выгребная яма, ни бак для жидких отходов, ни только что освежеванный кролик или ощипанный фазан не воняли так, как этот смрад, который наполнял комнату. По обоям и по постельному белью, кучей лежащему рядом с кроватью, были размазаны человеческие экскременты, на липком полу высыхала лужа мочи, а рядом с ней на ковре были следы от других луж, замытых дезинфектантами. Эти бледные пятна напоминали какую-то смертельную кожную болезнь. Здесь же, на ковре, валялся стул с одной отломанной ножкой, и повсюду виднелись страницы из книг и журналов, напоминающие опавшие листья. Занавеску сорвали с карниза, а вторая розовая тапка нелепо лежала в деревянной вазе для фруктов, которая стояла в одном из буфетов, по внешней стороне верхнего ящика которого бежала тонкая струйка крови; она раздваивалась, обтекая с двух сторон деревянную ручку. Все содержимое ящиков и шкафов было вывалено наружу и свалено в беспорядке на кровати.

Именно из-под этой кучи одежды доносился монотонный нечеловеческий звук, похожий на низкий вой, полный отчаяния. Когда Купер подошел к кровати, куча пошевелилась, и вой превратился в испуганное хныканье. Полицейский уже понял, что на этот раз кризис миновал, но было ясно, что так плохо не было еще никогда. Все доказательства этого были налицо.

Детектив наклонился ближе к пальто с искусственным меховым воротником, лежавшему поверх этой кучи, но постарался не дотрагиваться до кровати, боясь вызвать негативную реакцию. От пальто исходил знакомый аромат, от которого у него в горле застрял комок.

— Это Бен, — негромко произнес он.

На мгновение из-под кучи появилась белая рука, которая ухватила рукав пальто и край высовывающейся из-под него юбки и натянула их на себя. Потом пальцы вновь исчезли в темноте под кучей, как краб, прячущийся в свою раковину.

— Это был дьявол, — раздался из-под одежды едва слышный голос. — Все это меня заставил сделать дьявол.

Купера чуть не стошнило от смеси застаревших запахов пота, экскрементов и мочи. Он с трудом сглотнул и заставил себя произнести твердым голосом:

— Дьявол уже ушел.

Рука медленно появилась вновь, и Бен взял ее в свои пальцы, поразившись тому, что она была холодной как лед.

— Ты можешь вылезать, ма, Дьявол уже ушел, — повторил он.

* * *
— Бен? — раздался голос Фрай.

— Слушаю! — Купер вздрогнул от неожиданности. Он взглянул на Диану так, как будто только что пришел в себя от сна. Или от хорошо знакомого кошмара.

— А почему сегодня утром, на брифинге, вы спросили о Гарри Дикинсоне? — поинтересовалась она.

Ей было интересно понять, что заставило Бена привлечь к себе внимание в столь неподходящее время, когда инстинкт самосохранения должен был сказать ему, что сейчас лучше всего промолчать и опустить голову пониже. Но напрямую такой вопрос она задать не могла.

— Тот, кто первым находит труп, всегда попадает под подозрение, — ответил детектив.

— Ах, вот как… А мне показалось, что Дикинсон нашел только кроссовку. А вот само тело нашли именно вы…

— Правильно, но вы же понимаете, что я имею в виду.

— И потом, Дикинсону семьдесят восемь лет. Малый на удивление неприятный, доложу я вам. И в то же время человек глубоко домашний, который всему прочему предпочитает свою трубку и спальные тапочки. Мне показалось, что ему не хватит сил расстегнуть ширинку, не говоря уже о силовом нападении на здоровую пятнадцатилетнюю девицу.

— Мне кажется, что здесь вы не совсем правы, Диана.

— Да? И на чем же основываются ваши подозрения?

— Да ни на чем особенном. Это просто ощущения, которые появились у меня, когда я был в коттедже. Шестое чувство, касающееся этой семьи.

— Чувство? А, ну да, конечно, Бен…

— Я уже знаю, что вы сейчас скажете…

— Правда? Это что, еще одно предчувствие?.. Так вот что я вам скажу — сделайте одолжение: когда мы работаем в паре, не посвящайте меня во все эти ваши предчувствия. Я, знаете ли, предпочитаю голые факты, — решительно заявила Диана.

Оба опять погрузились в молчание и не произнесли ни слова до тех пор, пока не добрались до места. Внутренне Фрай отмахнулась от всех этих разговоров Бена о предчувствиях: она не верила, что ему могут быть известны все факты о взаимоотношениях в проживающих здесь семьях. Для нее он был полицейским офицером с замашками социального работника. Такие обычно считают, что на свете нет плохих людей и что люди, которые совершают преступления, больны и нуждаются в лечении. И не только это. Новый напарник произвел на Диану впечатление хорошо устроенного, известного человека, ведущего ничем не осложненную жизнь среди десятков друзей и родственников, готовых окружать его вниманием и поддержкой до тех пор, пока его взгляд на окружающий мир не изменится под влиянием какой-нибудь трагедии.

Диана думала, что Купер не может ничего знать о том, что такое беда, пришедшая в твой дом.

Глава 9

Тупик Уэй находился в самом центре муниципального квартала на северной окраине Мюрея. Дома там были построены все из того же серо-белого камня, как и остальные здания в деревне, с теми же наклонными крышами и огороженными лужайками перед домами, которые больше напоминали дорожную обочину, чем палисадники. Здесь стояло несколько бунгало, построенных специально для пожилых одиноких пенсионеров, которые были отгорожены от семейных жилых домов невысокой изгородью, не лишавшей детей возможности играть под окнами стариков.

Всего на участке стояло не больше тридцати домов, так что в большинстве других мест, включая и Идендейл, его не назвали бы даже микрорайоном, не говоря уже о полноценном районе города. Его решено было построить на верхнем поле одной из молочных ферм Мюрея. Когда это поле на городском плане было отведено под застройку, возросшая цена на землю оказалась непреодолимым искушением для фермеров, переживавших далеко не лучшие времена. В результате каждый из коттеджей или выходил прямо на пастбище, или смотрел своим фасадом поверх других крыш прямо на ферму. Некоторые из жителей микрорайона работали либо на небольших кустарных производствах, либо на заводе по переработке молока в десяти милях от этого места. А многие не работали вообще. В деревенской местности государство предоставляло жилье, но никак не работу.

Перед входом в дом № 12 по тупику Уэй стоял неприметный полицейский «Воксхолл», который начиная с вечера понедельника дожидался возвращения Ли Шерратта. И вот сегодня утром местные дети, которым нечего было делать из-за каникул в школе, придумали новую игру. Они вели себя как грабители, бандиты и убийцы: крались по улице, подозрительно оглядываясь, а потом, как бы случайно увидев на улице полицейскую машину, с криками скрывались за ближайшим поворотом. Констебль, сидевший в машине, уставал от этого все больше и больше. С него вполне было достаточно того, что машина уже разогрелась, как печка, под лучами солнца. Веселящиеся же дети сыграли роль последней соломинки, которая ломает спину верблюду.

На улицу въехал зеленый «Форд», который подкатил к двенадцатому дому. Когда старший инспектор Тэйлби вылез из машины и оглядел улицу, дети действительно испугались — скорее всего, его роста и серого костюма. Они скрылись за оградой социальных домов для стариков и стали следить за тем, что он будет делать дальше. Сначала Стюарт перешел улицу и переговорил с офицером в «Воксхолле», который выпрямился на своем месте и покачал головой. После этого он прошел к двери дома и постучал.

— Опять вы! — произнесла крупная женщина, которая открыла дверь. На ней были сандалии, потертые джинсы и объемное розовое одеяние, приобрести которое можно было только в магазине для будущих мам. Ее волосы были высоко заколоты, но тем не менее отдельные пряди падали ей на морщинистую шею, и от нее за версту несло табачным дымом. Тэйлби решил, что ей должно быть около сорока.

— Хотелось бы задать вам несколько вопросов, миссис Шерратт, — начал он.

— Он не вернулся, — тут же ответила хозяйка дома.

— Знаю. Не связывался ли он с вами?

— Нет.

— Мне надо спросить вас кое о чем…

— Тогда, ради всех святых, заходите в дом! — проворчала Молли Шерратт, посмотрев на кучку толкавшихся на дороге детей.

Стюарту пришлось пригнуться, чтобы пройти в дверь, после чего он оказался в прихожей, забитой обувью, одеждой и велосипедами. Хозяйка провела его на крохотную кухню, оборудованную мебелью под тик и абсолютно новой мойкой для посуды. На столе стояли недоеденные остатки чьего-то завтрака — открытая пачка хлопьев, полпакета молока, нож, измазанный в масле, и тостер, окруженный пережаренными крошками хлеба.

— Я только начала уборку, — с ходу заявила миссис Шерратт, увидев, как детектив осматривает ее кухню.

— Продолжайте, — сказал он ей. — Не обращайте на меня внимания.

— Как же я могу не обращать…

— Я не задержу вас надолго, — вежливо произнес Тэйлби.

Женщина открыла воду и стала лить моющую жидкость в синий пластиковый резервуар, пока пена не скрыла все, что в нем находилось. Старший инспектор заметил, что дверца стиральной машины была слегка приоткрыта, а бак ее был забит грязной одеждой. По-видимому, у Молли был сегодня день еженедельной стирки.

— Я уже все рассказала вам, ребята, — сказала она.

— Для того чтобы найти Ли, нам надо как можно больше узнать о нем. Именно поэтому, боюсь, мы и вынуждены задавать все эти вопросы. Нам очень важно найти его.

— Для того, чтобы исключить его из списка подозреваемых. Так, кажется, сказал один из ваших.

— Именно так, миссис Шерратт.

Женщина прижала бутылку с моющим средством к груди, забыв при этом завинтить крышку. Капля зеленой липкой жидкости упала на ее розовый халат, но она этого даже не заметила.

— Ли не сделал ничего дурного, — сказала Молли.

— Он работал у Вернонов, — напомнил ей Тэйлби, — и знал Лауру Вернон. А так как сейчас его местонахождение неизвестно…

— Знаю, знаю. Все это мне говорили уже много раз. Но это ничегошеньки не значит. Он часто исчезает на день-два. Этот Ли — настоящий дьяволенок, когда дело идет о ничегонеделании. Но ведь это же не значит, что он мог совершить преступление, ведь правда?

— Если б вы помогли нам найти его, мы очень скоро смогли бы установить его невиновность, не так ли?

— В любом случае он там больше не работает. Я имею в виду в этом доме. Они, эти Верноны, вышвырнули его на улицу в прошлый четверг. И это было нечестно с их стороны.

— А он возмущался тем, что его уволили?

— Еще бы! Ведь уволили его несправедливо. Он же ничего такого не сделал.

По опыту Тэйлби знал, что дети никогда не делают «ничего такого». Все они как один — сущие ангелы, чистые, как рождественский снег. Послушать родителей, так непонятно, откуда берутся преступники.

— Мистер Вернон утверждает, что Ли приставал к его дочери, — заявил он стоящей перед ним женщине.

— Полная ерунда! У Ли была постоянная подружка. Они даже подумывали о женитьбе.

— Вы это серьезно?

— Именно поэтому он и пошел на работу. Чтобы немного подзаработать. Вы же сами знаете, у нас молодому человеку трудно найти приличное место. Видит бог, Верноны были не очень щедры, но это хоть какой-то заработок.

— Уверен, что все, что вы говорите, — правда. Но ведь это не могло помешать ему увлечься Лаурой Вернон?

— Если уж хотите начистоту, то она была не в его вкусе! — фыркнула миссис Шерратт. — Не хочу говорить плохо о мертвых и все такое, но он никогда не любил этих выпендрежных девиц с правильным акцентом и в джодпурах[58]. Скорее, все было наоборот. Наверное, она сама в него втюрилась. Мой Ли, он парень что надо. Могу поспорить, что все именно так и произошло. А мистеру Хойти-Тойти[59] Вернону это не понравилось. Еще бы — его дочь и влюбилась в наемного рабочего!

— А если все так и было, то как вы думаете, Ли мог бы ответить ей взаимностью? — продолжил расспросы полицейский.

— Нет. Как я уже сказала, она была не в его вкусе.

— А он часто говорил о Лауре Вернон?

— Вообще не говорил. Он вообще о них почти не говорил. Потому что редко видел как девочку, так и ее отца. Разве что только во время каникул. А дело он чаще всего имел с этой.

— Вы имеете в виду миссис Вернон?

— Именно. Сама-то она ничего не делала, а вот указывала, наверное, направо и налево. Эти Верноны, знаете ли, редко общались с нами, с деревенскими. Считали себя лучше других просто потому, что у них были лишние деньги, чтобы тратить их на большие дома и дорогие машины. А это вовсе не так. Деньги еще не делают человека достойным уважения, правда ведь? И нравственности у богачей ничуть не больше, чем у нас. Из нас многие тоже хорошо понимают, что такое хорошо, а что такое плохо. И если хотите знать, скорее всего Верноны, со всеми их деньгами, давно забыли об этом.

Тэйлби слушал невнимательно. Его взгляд перешел на кухонное окно, за которым виднелся огородик, где какие-то овощи старались пробиться сквозь стену сорняков. Под крышей хилой садовой беседки свила свои гнезда стайка ласточек — сейчас все они дружно мыли свои крылья в пыли перед крыльцом. На заднем дворе низкая изгородь отделяла огород от поля. Для любого, кто решил бы подойти к дому со стороны поля, а не со стороны дороги, она не представляла никакой проблемы.

— Итак, вы считаете, что между вашим сыном и Лаурой Вернон не было никакой связи, кроме того факта, что она была дочерью его работодателя? Он что, так прямо вам и сказал?

— Да. Да, я уверена, что все так и было. Он называл ее заносчивой соплячкой или что-то в этом роде.

— А почему именно так? У него что, были на это какие-то причины?

Миссис Шерратт скорчила гримасу, что, по мнению Стюарта, свидетельствовало о напряженном мыслительном процессе.

— Первый раз он ее так назвал вскоре после того, как начал там работать. Кажется, он с нею сцепился.

— Мы сейчас говорим о Лауре, правильно?

— А я так и сказала, разве нет? Однажды днем она не пошла в школу. То ли каникулы, то ли еще что-то. Точно не знаю. Он сказал только, что она была в саду и пыталась оценить его, задавая всякие вопросы. Ли сказал, что отпустил какую-то шутку, а она разозлилась. Посоветовала ему держать свои комментарии про себя и все такое. Когда он это все рассказывал, то был слегка ошарашен, и после этого она перестала ему нравиться.

— А как вы думаете, это не может быть как-то связано с его увольнением?

— Не знаю. Вы хотите сказать, что она разозлилась на него и пожаловалась папаше? Не знаю. Знаю только, что ничего плохого он не сделал, — уверенно заявила Молли.

— А вы не думаете, что Ли мог попытаться встретиться с Лаурой, после того как ее отец выгнал его?

— Нет, не думаю. Думаю, что, наоборот, он был рад избавиться от нее. Он до нее вообще не хотел касаться, ни в каком смысле.

— Миссис Шерратт, а куда Ли обычно направляется, когда исчезает на день-два?

— Не знаю, — ответила женщина. — Он мне не докладывает.

— Но не к своей девушке?

— Сомневаюсь. Ну, да вы сами можете у нее все узнать, ведь правда? Я ведь сообщила вашим людям ее имя и адрес!

— Да, я знаю, — вздохнул Тэйлби.

Они уже допросили и эту девушку, и несколько других, имена которых были сообщены им собутыльниками Ли. Даже если он всерьез собирался жениться, это не заставило его отказаться от окучивания доброй половины женского населения долины. Но ни одна из них не призналась, что знает, куда Ли исчезает во время своих отсутствий. Полиция уже успела произвести обыск в его доме в тупике, перетрясти его комнату и буквально по доскам разобрать беседку в саду.

— И вот еще что! — произнесла Молли, как будто неожиданно вспомнив что-то важное. — Ведь этой девице из «Вершины», ей ведь было всего пятнадцать, правильно?

— Вы правы, миссис Шерратт.

— Так о чем же может идти речь?

Выйдя из дома, Тэйлби вновь подошел к «Воксхоллу».

— Подождите несколько минут, а потом вновь проверьте эту беседку на заднем дворе, — приказал он. — Только не слишком шумите. Никогда не знаешь, а вдруг этот «святой Ли» сумел вернуться каким-нибудь мистическим способом…

* * *
Хелен Милнер нашла своего деда сидящим на валуне, который валялся на тропинке, ведущей к Вороньему склону. Место легко было определить по висящим над ним клубам дыма. Старик сидел, расставив колени и выпрямив спину, как будто под ним был не валун, а один из домашних стульев с твердыми спинками. У его ног грызла ветку Джесс. Она уже успела разорвать в клочья кору и теперь занималась мягкой сердцевиной, куски которой сыпались на землю, как конфетти. Собака осторожно взглянула на подошедшую девушку и возвратилась к своему занятию. Ее острые зубы, вгрызающиеся в древесину, ярко сверкали.

Эта тропинка не была частью обычного утреннего маршрута Гарри, но стоило заглянуть за гребень холма — и все вставало на свои места. На самом краю поля стоял прицеп судмедэкспертов, который притащил туда «Лендровер». Это было крайней точкой, до которой мог добраться такой прицеп — дальше начинался лес, и склон, спускавшийся к дну долины, становился слишком крутым и каменистым. За «Лендровером» были припаркованы еще три внедорожника, а дальше по склону в подлеске медленно двигались фигуры в белых комбинезонах и капюшонах. Передвигались они в широком круге, где почти вся растительность была вырублена. Еще дальше в лесу тоже виднелись фигуры мужчин и женщин. Некоторые из них даже вставали на колени, как будто просили какого-то таинственного лесного бога помочь им в поисках. Деревья опутывала синяя полиэтиленовая лента, которая трепетала и блестела на солнце, обозначая место, где лежало тело Лауры Вернон.

— Если б погода не была такой сухой, они бы никогда не дотащили прицеп до этого места, — сказал Гарри, после того как его внучка примостилась рядом с ним.

— А что у них там? — спросила она.

— По мне, так они готовят в нем еду и используют его для обжиманий.

Хелен могла разглядеть констебля в рубашке с короткими рукавами, который стоял между прицепом и каменной стеной, глядя вверх по склону. Время от времени он прикрывал рукой глаза от солнца. Наблюдал этот человек, без сомнения, за Гарри.

— Они знают, что ты здесь, — заметила мисс Милнер.

— И им я не нравлюсь, но они ни черта не могут со мною поделать. Это общественная собственность, и я очень далеко от их драгоценной ленты.

— Они с тобой говорили?

— Да, они послали сюда какого-то гада с полчаса назад. Он хотел знать, кто я таков и что здесь делаю. Спросил, как меня зовут, и аккуратно записал имя в тетрадочку. Так ему стало известно, кто я такой, и мне показалось, что он хочет взять у меня автограф. В жизни не чувствовал себя таким знаменитым. Как будто я какая-то телезвезда.

— А полицейский не просил тебя уйти?

— Еще как просил!

— И что ты ему ответил?

Глаза Гарри засияли от удовольствия.

— Ох, деда!.. — вздохнула Хелен. — Тебе не стоит так себя вести. И не стоит их злить почем зря.

— К черту все это! Должны же они перед кем-то стоять на цырлах!

Глядя на деда, девушка никак не могла решить, правильно ли сделала, что пришла. С утра она была на совещании, посвященном началу учебного года, но начальница рано отпустила ее, и она решила воспользоваться этим и по-быстрому навестить бабушку с дедушкой. Гвен внучка нашла подавленной, но спокойной, а вот Гарри дома не было. Теперь же, когда она нашла его, он совсем не был похож на того дедушку Гарри, которого она знала всю свою жизнь. Сегодня он еще больше, чем вчера, производил впечатление человека, который наслаждается тем, что происходит вокруг него. Но Хелен знала, что ее дед не был ни жестоким, ни черствым, и смерть молоденькой девушки не могла доставить ему радость. Однако он почему-то воспринимал эту смерть как вызов, брошенный лично ему. Может быть, ей вообще не надо было приезжать? Ей совсем не хотелось вступать в спор с дедом.

— Ты уже читала газеты? — спросил Дикинсон.

— Какие-то — да, — кивнула его внучка.

— Они печатают слишком много ерунды, — пожаловался ее дед. — А в двух из них неправильно напечатали мое имя.

— Думаю, что в местных газетах материалов будет гораздо больше.

— Но они выйдут только к концу недели. А к тому времени все может закончиться.

— Ты действительно так думаешь, а, дедушка?

Гарри засунул трубку к себе в рот, и его челюсти заняли привычное положение. Хелен ничего не могла прочесть на его лице. Она никак не могла сообразить, куда же делось их взаимопонимание и ее способность знать, о чем думает дед, даже когда он ничего не говорил. Казалось, что эта способность навсегда исчезла еще вчера.

— Вполне возможно, — ответил старик. Он выпустил изо рта клуб дыма, как будто еще раз обдумывал вопрос. — Если полицейским повезет. Или не повезет. В сущности, все может все равно закончиться.

— В газетах пишут, что полиция пытается напасть на след этого мальчишки Шерратта.

— Много они от него узнают! — фыркнул Гарри.

— Но он исчез. И мне кажется, что это подозрительно.

— Он бы все равно там долго не проработал, — заявил Дикинсон. — Только не он. Не могу понять, почему они вообще его наняли.

— Папа говорит, что Грэм Вернон хотел дать ему шанс…

— Да уж, этот Грэм… — пожал плечами старик. — Он готов дать шанс кому или чему угодно. Даже дьяволу спеть в церковном хоре.

— Боюсь, что на этот раз он ошибся.

Гарри вынул трубку изо рта и постучал ею о валун.

— Вот что я скажу тебе, девочка. Он действительно ошибся. Как ошибается всю свою жизнь.

— Я знаю, что он тебе не нравится…

— Нравится! Если б это зависело от меня…

— Знаю. Все знаю. Давай не будем больше об этом.

— Да, ты совершенно права. Не стоит опять об одном и том же.

На несколько минут дед и внучка замолчали. Раньше Хелен никогда не чувствовала себя неловко, когда они сидели в тишине, но сейчас все было по-другому. Она просто не знала, о чем думает Гарри. Девушка пошевелила плечами и слегка ослабила бретельки лифчика в тех местах, где у нее накануне слегка подгорела кожа.

— Думаю, что прогуляюсь с Джесс чуть дальше, — сказал Дикинсон. — Пусть у этого парня отдохнут глаза.

— Дедуль, только не попади в неприятности, обещаешь? — попросила его Милнер.

Старик выпрямился и с достоинством взглянул на внучку.

— Я? Ты что, плохо меня знаешь, детка? Ни один из них мне и в подметки не годится.

Хелен посмотрела, как он потянул Джесс за поводок, распрямил онемевшие ноги и поправил куртку. Его ботинки блестели так ярко, что чуть не ослепили ее. На мгновение девушка увидела в них свое темное и искривленное отражение. Она никогда в жизни не встречала никого, кто отличался бы таким чувством собственного достоинства и самообладанием. И если ее дед когда-либо говорил что-то, шокирующее людей, то это происходило только потому, что он верил, что человек имеет право свободно говорить то, что думает, и потому что мнение других людей мало его волновало. Его собственная гордость заставляла ее тоже гордиться им, и Хелен почувствовала, как ее глаза наполнились слезами.

— Увидимся, — сказала она, следя за тем, как он уходит.

— Обязательно.

Бросив последний взгляд на деятельность полиции, Хелен вернулась в дом, чтобы поговорить с бабушкой. К своему удивлению, в прихожей она увидела отца, замершего в дверном проеме между парадной и задней комнатами. Впечатление было такое, как будто он забыл, в которую из них собирался войти. Одет Эндрю был в темный офисный костюм в мелкую полосочку, белоснежную рубашку и галстук с красными и серыми диагональными полосами.

— Папа? — позвала его девушка.

— Привет, милая, — улыбнулся он ей. — Был здесь неподалеку и решил заглянуть, посмотреть, как у Гвен и Гарри дела после вчерашнего. Надо внимательнее присматривать за ними после такого шока, правда?

— Ты прав. Это был настоящий шок, — сказала Гвен. Она сидела в своем кресле в задней комнате и пыталась вязать. Вязание уже принимало форму ярко-розового кардигана, и Хелен с ужасом подумала, что догадывается, для кого он предназначен. Правда, в данный конкретный момент спицы двигались вхолостую, как будто бабушке просто надо было чем-то занять руки.

— Дед гуляет с Джесс и наблюдает за полицией, — сказала мисс Милнер.

— Ему так лучше, — заметила Гвен. — По крайней мере, он уверен, что в этом случае я на него не давлю.

— А что делает полиция? Они что, опять приходили? — насторожился Эндрю. — Они что, копали… или что-то в этом роде?

— Копали? — Хелен с удивлением посмотрела на отца. Интересно, почему он не проходит в комнату? На лбу у него виднелись капли пота. Дочь с улыбкой воспринимала его старомодное правило появляться на людях только в костюме, даже по такой жаре. — Зачем им что-то копать, папа?

— Ну, не знаю… Обычно они именно этим и занимаются. Перерывают сады людей и все такое… — неуверенно забормотал гость.

— И что же они могут искать? — удивилась его дочь.

— Ни малейшего представления.

— Лучше б они не пытались сделать такое с моим садом, — вновь подала голос старая хозяйка. — Я слишком долго там все выращивала.

— Не волнуйся бабушка, они ничего с ним не сделают, — заверила ее внучка.

— Конечно, не сделают, — подтвердил Эндрю. — Не знаю, почему это пришло мне в голову. Мне просто интересно, чем они там занимаются, вот и всё.

Хелен вдруг поняла, что в проеме он стоит для того, чтобы иметь возможность наблюдать через окно за улицей перед домом, как будто там происходит что-то такое, чего никак нельзя пропустить. Он выглядел суетливым и взволнованным, и девушка вспомнила, что смерть Лауры наверняка как-то отразится на работе офиса Вернона.

— Грэма Вернона сегодня на работе наверняка не было, а, папа? — спросила она.

— Нет, нет. Он позвонил и сказал, что его не будет несколько дней, пока Шарлотта не придет в себя. И что мы можем звонить ему в случае необходимости, — рассказал Милнер. — Я же должен продолжать работать как ни в чем не бывало и взять на себя все его встречи и совещания.

Произнеся это, Эндрю посмотрел на часы, продемонстрировав при этом белоснежный манжет рубашки с золотой запонкой, которые подарила ему Хелен.

— Не могу задерживаться надолго, — сказал он. — В двенадцать у меня ланч в Шеффилде.

— Мне тоже скоро надо будет ехать, бабушка, — предупредила девушка.

Гвен опустила на колени вязание и взяла ее за руку.

— Я не решаюсь выходить на улицу, Хелен. Ты не купишь мне хлеба и чая, прежде чем уедешь?

— А почему ты не решаешься выходить, бабушка?

— Почему? А ты можешь себе представить, что сейчас люди говорят о нас? Они таращатся на меня, даже когда я подхожу к окну. Именно поэтому я задернула все шторы, — вздохнула старушка.

— Не обращай внимания, ба. Они все скоро забудут.

Сама Хелен тоже заметила бурную деятельность на улицах Мюрея. На них было гораздо больше, чем обычно, пешеходов, даже принимая во внимание туристический сезон. Многие из них не были одеты для прогулок, но останавливались и заглядывали в окна коттеджей, мимо которых проходили. Стоянка перед «Пастухом» была забита машинами, и вдоль обочин тоже были припаркованы автомобили с блестевшими на солнце крышами. Две из них даже стояли на придорожной площадке, где обычно дважды в день останавливался автобус на Халли. Водитель автобуса будет явно недоволен…

Бросив еще один взгляд из окна на улицу, Эндрю промокнул лоб белоснежным платком.

— Так что, полиция так и не возвращалась, Гвен? — спросил он тещу. — Это же здорово, правда?

Судя по ее виду, старая женщина, искавшая в этот момент деньги в потертом кошельке, совсем не была в этом уверена.

— Наверное, — кивнула она и посмотрела на внучку. — И еще пинту молока, Хелен.

— Тогда если у вас все в порядке, то я, пожалуй, поеду, Гвен, — сказал Милнер. — Берегите себя, и вы, и Гарри, договорились? Пока, Хелен.

Девушка попрощалась и проследила, как ее отец вышел из передней двери. Интересно, подумала она, откуда он мог возвращаться, если только сейчас направляется в Шеффилд…

* * *
Выйдя из дома, мисс Милнер остановилась на улице. Она узнала мужчину, который вышел из одного из коттеджей, расположенных выше по дороге, рядом с местным клубом. Бен Купер был с той женщиной-полицейским, которая приходила со старшими офицерами, когда они допрашивали Гарри. Сейчас у нее в руках был планшет с зажимом для бумаг, и она выглядела очень деловой и серьезной.

Хелен заколебалась, неуверенная, что хочет заговорить с ними, и не зная, захочет ли Бен признать ее в присутствии своей коллеги.

— Я просто не могу поверить, — говорила в это время Фрай, — в то, как некоторые из жителей деревни с вами разговаривают, Бен. За кого они вас принимают? За Иисуса Христа?

Купер пожал плечами. Он вспомнил, как впервые ощутил на себе гостеприимность Мюрея вчера днем, когда мужчина с газонокосилкой следил за ним с большим подозрением, а женщина, поливавшая клумбы, вообще отказалась с ним разговаривать. Конечно, они не знали, кто он такой. Не знали даже, что он офицер полиции. Для них Бен был обыкновенным незнакомцем в пропитанной потом одежде, бегущим по жаре как ненормальный. Естественно, его поведение выглядело странным, а намерения — подозрительными. Но он совсем не хотел, чтобы полный чужак, каковым была Диана Фрай, узнал именно такую деревню. В действительности жители местечек, подобных Мюрею, глубоко в душе были совершенно другими.

— Просто некоторые из них меня знают, — объяснил детектив. — Или, по крайней мере, слышали обо мне. И в этом вся разница. Все дело в том, что жители здесь не очень жалуют чужаков.

— Думаю, если б я ходила здесь одна, то они отказались бы сказать мне, который сейчас час.

— Да нет, скорее всего, сказали бы, — ответил Купер. — Но это было бы время в Папуа — Новая Гвинея.

— Ха-ха.

— Это просто шутка.

— Я так и поняла. Вы похожи на человека, который пересказывает заранее выученную роль. Но больше всего меня поражает, что они постоянно повторяют имя вашего отца, как будто произносят мантру[60]. Сержант Купер то, сержант Купер се… Если вы для них Иисус, то тогда кто же он?

— Просто старомодный полицейский.

— Можно подумать, что он был членом их семьи… А на вас они смотрят как на давно потерявшегося родственника.

* * *
Фрай первая увидела Хелен Милнер. Их взгляды встретились, и Хелен отвернулась, как будто решила не заговаривать с ними.

— А вот и еще одна, — негромко произнесла Диана.

Тогда и Купер заметил свою бывшую одноклассницу. Его напарница сердито нахмурилась, увидев, что он улыбнулся этой девушке.

— Ты что, не хочешь с нами разговаривать, Хелен? — спросил Бен.

— Да нет, всё в порядке… — замялась та. — Ну, может быть, только поздороваться… Как ваши дела? Подобрались уже к поимке человека, который вам нужен?

— Мы же простые исполнители, сама понимаешь. И общую картину расследования узнаём только тогда, когда большие начальники решают представить ее нам.

— Ах, вот как… — Милнер выглядела слегка разочарованной.

— Правда, судя по тому, как развивается это дело, — заметила Фрай, — на этот раз все будет наоборот. Мы все будем сидеть, как доктора Ватсоны, и ждать, пока Бен снизойдет до нас и даст ответы на все вопросы.

Хелен нахмурилась, озадаченная тоном этого замечания.

— Я, пожалуй, не буду вас больше задерживать, — пробормотала она. — Вижу, что вы заняты.

— Нет, подожди, — остановил ее Купер. — Как мистер Дикинсон?

Сегодня он выглядит совсем по-другому, подумала Милнер. Кажется менее официальным и более расслабленным, после того как они возобновили свое знакомство. Ведь вчера она была для него незнакомкой, к которой надо относиться как к одной из жительниц деревни. Хотя, может быть, «расслабленный» — это не то слово. Просто теперь он выглядел менее сосредоточенным и не таким смущенным. Его волосы были такими же взъерошенными, как и у того мальчишки Бена, которого Хелен хорошо помнила со школьных времен. И Гвен права — глаза у него такого глубокого карего цвета…

— С ним всё в порядке, — ответила она. — Правда, дедушка немного…

— Слушаю тебя. Он что, расстроен? — уточнил Купер. — Но это вполне понятно.

— Я хотела сказать, что он немного притих…

— А как бабушка?

— Для нее все это чересчур.

— Думаю, что на нее это произвело большее впечатление, чем на дедушку. Люди их поколения…

— Не дай бог, дед услышит, как ты это говоришь!..

— Мисс Милнер, а вы знали Лауру Вернон? — вмешалась в разговор Диана.

— Ну, я встречалась с ней однажды, — кивнула девушка.

— И когда это было?

— Пару месяцев назад. Верноны устраивали прием. Они называют это событие «Прием на переломе лета». Да, это было в июне…

— И что вы о ней знаете?

— Абсолютно ничего. Я и родителей-то ее едва знаю.

— А как же вас пригласили на прием?

— Мой отец работает на Грэма Вернона. Так что это был скорее жест вежливости.

— Понятно. Но Лауру вы на этом приеме видели? — продолжала настойчиво расспрашивать Диана.

— Конечно.

— И как вам она?

— Лаура? Она была очень хорошенькой. Большие темные глаза. И физически очень развита для своего возраста…

— И?.. — произнесла Фрай после короткого молчания.

— Я просто не знаю, что еще сказать, — пожала плечами Хелен.

— То, как она выглядела, мало что говорит нам о ее личности, мисс Милнер.

— Но я уже сказала, что совсем ее не знаю.

— А я уверена, что вы наблюдательный человек. Кстати, чем вы занимаетесь в жизни?

— Я учительница.

— Ну вот видите! Значит, умеете разбираться в детях. Так что же вы думаете о Лауре Вернон?

Хелен опустила глаза, чтобы избежать прямого взгляда сотрудницы полиции.

— Тогда она показалась мне не по годам развитой. Немного дерзкой, немного развязной. Даже, я бы сказала, заносчивой.

— Заносчивой?

— Понимаете, она произвела на меня впечатление ребенка, которому так часто говорили, что он самый лучший и самый умный, что он начал в это искренне верить и теперь ждет, что все вокруг него будут вести себя соответствующим образом. Такие дети иногда встречаются в школах. Они могут быть очень пробивными.

— Спасибо. Вы мне здорово помогли, — кивнула Диана.

Пока Хелен отвечала на ее вопросы, Купер следил за ней, склонив голову набок. Его бывшая однокашница подумала, что он наверняка заметил, насколько она обескуражена этим бесцеремонным допросом.

— Вы закончили? — спросил он у своей коллеги.

— Мы можем двигаться дальше, — заверила его та.

— Если хочешь, я могу иногда заглядывать к твоим, проверять, как у них дела, — предложил Бен мисс Милнер на прощание.

— Бабушка будет очень рада, — ответила Хелен. — Мне кажется, ты ей понравился и ее это подбодрит. Представляешь, она тебя все еще помнит!

— У нас еще остались необойденные места, — сказала начавшая терять терпение Диана. — Нам пора, Бен.

— Конечно.

— А твоя семья, Бен? — спросила Хелен, когда полицейский уже повернулся, чтобы уйти вместе со своей напарницей. — Как у них дела?

Ей показалось, что Купер не услышал этого вопроса, потому что прямиком направился к машине. Он не повернул голову, а только сделал какой-то неопределенный жест рукой, какой-то извиняющийся взмах. Вместо него обернулась Диана Фрай, которая шла вслед за ним.

* * *
Джулиана ван Дун, отвечая на вопрос, покачала головой, не отрывая глаз от лежащего перед нею на столе обнаженного тела.

— Она не подвергалась насилию. Половые органы не повреждены, и нет никаких следов семенной или каких-то других физиологических жидкостей. Так что — прошу прощения, старший инспектор.

— То есть никаких половых сношений, ни насильственных, ни добровольных? — уточнил Тэйлби. Он знал, что вопрос прозвучал так, будто он этим огорчен, но его мало интересовало, что о нем может подумать патологоанатом. Эта специалистка была достаточно опытной, чтобы понимать, что такие следы могут сильно облегчить его работу. После того как труп раздели, его сфотографировали со всех сторон и тщательно описали все внешние повреждения. Одежда Лауры лежала в стороне и ждала своего эксперта. Сейчас миссис ван Дун была готова приступить непосредственно к аутопсии — постепенному расчленению тела в поисках малейших улик и крупиц информации.

За все годы на службе Стюарт Тэйлби присутствовал на множестве вскрытий. Первые десять или двенадцать из них были источником настоящего унижения, потому что его желудок восставал против запаха вскрытого кишечника и влажных чавкающих звуков, которые издавали извлекаемые наружу органы. Его попытки потерять сознание или выйти из прозекторской, чтобы расстаться с завтраком, были источником бесконечных шуток в его самом первом Отделе уголовных расследований. И хотя он, как и все остальные, со временем научился скрывать свои ощущения и держать в узде желудок, в душе Стюарт так и не смог смириться с абсолютной необходимостью столь презрительного отношения к жертве и со всеми теми ужасами, которым она подвергалась уже после смерти. И то, что все эти деяния совершались во имя судебной медицины и, более того, во имя, как он предполагал, правосудия, было ему совершенно безразлично.

Появляясь в прозекторской, некоторые офицеры начинали безудержно и мрачно шутить, но Тэйлби был не таков. Вместо этого он прятался за барьером молчания и отстраненности, завернутых в тончайший флер профессионального жаргона и пустых, ничего не значащих фраз. Можно было сказать, что, физически присутствуя на вскрытии, он морально полностью отключался от этого процесса. Тэйлби знал, что среди коллег и младших офицеров он пользуется репутацией холодного и сурового человека, а некоторые говорили даже, что он надут и самовлюблен. Но это была невысокая цена за возможность держаться на расстоянии от тех событий реальностей жизни, которые слишком задевали его за душу.

— Но это не значит, что жертва не жила половой жизнью, — добавила миссис ван Дун. — Совсем, совсем не значит.

— Не значит? — переспросил Стюарт.

— Я бы сказала, что молодая леди была далеко не девочка, старший инспектор. Вы говорите, ей было пятнадцать? Некоторые молодые люди в наше время весьма неразборчивы в связях…

— Но ведь боязнь заразиться СПИДом должна была бы сдерживать их, как вы полагаете?

— Данный экземпляр это совсем не волновало.

Патологоанатом была одета в зеленую майку с короткими рукавами и в мешковатые зеленые штаны. На груди у нее болталась готовая к использованию защитная маска. Даже с сильно забранными назад волосами и без грамма краски, в резком свете бестеневых ламп, эта женщина выглядела потрясающе красивой. Наверное, это зависит от структуры лицевых костей, подумал Тэйлби. Да, от этого и от задумчивых серых глаз. Еще будучи молодым детективом, Стюарт тайно мечтал о Джулиане ван Дун, но те времена прошли и его восторги увяли. Он успел жениться, а потом развестись, и после этого все чувства в нем словно умерли.

Тэйлби хотел бы покинуть морг до того, как патологоанатом приступит к вскрытию тела и извлечению внутренних органов; до того, как она начнет использовать стальную пилу, чтобы распилить грудину, и электрический трепанатор, чтобы снять макушку поврежденного черепа девушки. Он уже убедил себя в том, что этот кровавый процесс мало что добавит к тому, что им уже известно, разве что информацию о том, что Лаура Вернон была абсолютно здорова в момент смерти.

— А кровоподтек на ее ноге? — вспомнил он внезапно.

— Этот? — показала на синяк Джулианна. — Да, это интересно. Хотя такое, на мой взгляд, встречается при убийствах, связанных с сексуальным насилием. Наверное, стоит задать себе вопрос, почему это единственный знак возможного насилия. Что, насильника что-то остановило? Очень интересно…

— Значит, это не кровоподтек от удара? Ее что, схватили за ногу? Но тогда на ноге должны быть по крайней мере два следа…

— Нет-нет-нет, — возразила ван Дун. — Вы не так меня поняли. Если вы присмотритесь, то заметите, что опухшая кожа повреждена в нескольких местах. А пальцы такой след оставить не могли. Мне кажется, что это следы от зубов, старший инспектор.

В глазах Тэйлби появился интерес.

— Значит, ее кто-то укусил, — сказал он. — Сначала размозжил ей череп, а потом укусил за бедро.

— Возможно, — согласилась женщина. — Вам это интересно?

Детектив еще раз, уже внимательно, посмотрел на след. Для него это был простой кровоподтек.

— А вы уверены? —уточнил он на всякий случай.

— Ну, не совсем. Хотелось бы получить консультацию эксперта-одонтолога[61]. Я уже связалась с кафедрой стоматологии в Шеффилде. Мы можем отправить им фото и слепок зубов подозреваемого для сравнения. Правда, сначала вам надо найти этого подозреваемого.

— Странное место для укуса…

— Да. В таких случаях кусают чаще за грудь, а не за бедро. Кстати, не так давно мне попалась работа одного одонтолога. Она была полностью посвящена тому, как различаются укусы в зависимости от размера и формы груди, от степени ее отвисания и возраста жертвы.

— Как, черт возьми, он смог это сделать?! — Теперь Тэйлби был явно заинтригован.

— Сделал искусственную челюсть, а потом нашел двадцать добровольцев — правда, бог его знает где.

— Наверное, среди студенток, — с недовольством предположил Стюарт.

— Думаю, что укусы за бедро — не такая уж редкость при сексуальном насилии. А в отсутствии образцов ДНК, пригодных для анализа, это, старший инспектор, может стать вашей последней надеждой.

— Итак, что мы имеем? — Тэйлби посмотрел на патологоанатома. — Насильник бьет ее по голове два или три раза. Когда она падает, он стягивает с нее джинсы с трусиками и кусает ее за бедро. — Все это показалось полицейскому неубедительным, хотя он знал, что случается еще и не такое и некоторые извращенные убийцы совершали над телами своих жертв намного более страшные вещи.

— А, так вы хотите немного порассуждать, старший инспектор? — спросила женщина. — Тогда почему не рассмотреть другой вариант? Добровольный половой акт. А укус за бедро — это просто один из вариантов предварительных сексуальных ласк в понимании одного из участников.

— Возможно… А потом что-то пошло не так…

— Возможно, этот укус не понравился девочке…

— Да, и она отталкивает партнера. Ее настроение меняется… Они начинают спорить. Мужчина теряет терпение…

— Разочарование на сексуальной почве. Очень серьезная причина.

— Со всем этим я могу согласиться, — сказал Тэйлби. — Хотя по характеру укуса, я думаю, невозможно определить, что же произошло на самом деле.

— Ну-у-у… хороший одонтолог сможет определить угол, под которым сделан укус, и его глубину. Он также может высказать предположение о положении головы насильника в момент укуса.

Стюарт вновь посмотрел на обнаженные конечности мертвой девочки. Тело ее было шокирующего белого цвета, за исключением части спины и левой части грудной клетки, где под влиянием гравитации застоялась кровь, пока тело лежало в кустах папоротника на Целине.

След от укуса располагался высоко на внутренней стороне бедра, там, где кожа была самой нежной и мягкой. Картина, которую старший инспектор нарисовал себе после слов Джулианы ван Дун о наклоне головы, произвела на него большее впечатление, чем все, что он слышал до этого. Патологоанатом перекладывала свои блестящие, острые инструменты на столике — ей явно не терпелось приступить к процессу отделения от тела жертвы его отдельных частей. И в какой-то степени Тэйлби и его команда должны были сделать то же самое. В этом был весь смысл виктимологии — процесса, когда следователь постепенно узнает всю подноготную жертвы для того, чтобы таким образом выйти на ее убийцу.

— Если ваш сценарий верен, то нам будет гораздо легче найти убийцу — Лаура наверняка его знала, — сказал Стюарт.

— Скорее всего, старший инспектор, — согласилась Джулиана. — И это гораздо лучше, чем случайное нападение неизвестного на улице, правда?

— С нашей точки зрения — конечно.

— Надеюсь, что в этом случае я смогла вам помочь.

В этой стерильной атмосфере морга Тэйлби смог высказать те опасения, о которых никогда и никому не говорил, даже своим сотрудникам:

— Знаете, я всегда этого боюсь — преступления, которое висит нераскрытым месяцами, и только потому, что мы не можем выйти на подозреваемого. Это настоящий кошмар для любого детектива.

— Думаю, что вы имеете в виду последний случай…

— Да, ту девушку в Бакстоне. Между преступлениями есть некоторое сходство, так? Но пока расследование, которое ведется в управлении В, не дало никаких результатов, а ведь прошло уже больше месяца. Все говорит за то, что насильник выбрал свою жертву совершенно произвольно. И если это так, то появление второй жертвы было просто делом времени.

— Будет трагедией, — сказала миссис ван Дун, нацеливаясь скальпелем на грудь убитой, — если эта бедняжка так и останется Жертвой номер два.

— Еще большей трагедией будет, — заметил Тэйлби, — если дело дойдет до Жертвы номер три.

Глава 10

— Итак, что у вас?

— Машины. Одни машины. Большинство никому не известных. Но ничего другого в таком районе ожидать было нельзя.

— Туристы, — произнес инспектор Хитченс. — Вечно они все усложняют.

Группа полицейских сидела в небольшом садике за «Пастухом», сгрудившись вокруг стола под зонтиком, который защищал от солнца их тарелки с сэндвичами с ветчиной и сыром и высокие стаканы с тоником. За дальним столом сидели двое рабочих, евшие скампи[62] с картошкой и запивавшие все это пивом. Все остальные посетители предпочли спрятаться в прохладных помещениях внутри паба или, на худой конец, усесться с той стороны, с которой была видна улица.

Купер и Фрай встретились с четырьмя истекающими потом патрульными констеблями, которые прочесывали деревню, и теперь все они сидели, позвякивая кусочками льда в своих стаканах, и делились жалкими крохами информации из своих записных книжек. Инспектор Хитченс, который опоздал на сбор, нагло пил виски и отламывал кусочки от их сэндвичей. Он походил на хозяина, посещающего своих рабочих, который пытается показать свою заинтересованность в том, что ему говорят, но который сам готов в любой момент вскочить и двинуться на более важную встречу. Когда он уселся на стуле рядом с Дианой, от него повеяло прохладой, как от человека, только что вылезшего из «Форда» с кондиционером.

— У меня много туристов, — сказал Бен Купер. — Путешествуют поодиночке, максимум по двое. Но приблизительно в нужное нам время проходила и группа побольше. Их видели на маршруте «Иден Вэлли» ранним вечером в субботу.

— И как, черт возьми, мы их разыщем? — поинтересовался Пол.

— Это была группа молодежи, — продолжил Бен. — Так что они, скорее всего, направлялись в палаточный лагерь в Хэтерсгейте или в одно из молодежных общежитий.

— Ладно, проверим и их, — кивнул инспектор. — Утром в прессе и по телику появится обращение к гражданам. Постараемся, чтобы в нем отдельной строкой упомянули пеших туристов. И — как вы сказали — маршрут «Иден Вэлли»?

— Это очень популярная тропа. Проходит как раз под склоном, на котором убили Лауру Вернон, — рассказал Купер. — С того места тропа видна очень хорошо.

— О'кей. Спасибо за информацию, Бен, — кивнул Пол. — По крайней мере, у нас появились хоть какие-то шансы найти одного или двух свидетелей. Что-нибудь еще?

— Одни разговоры, — откликнулся Купер.

— Вам еще повезло, — заметил один из констеблей, агрессивного вида лысый молодой человек по имени Паркин. — Большинство вообще не пустили меня дальше порога.

— Это вполне понятно, — заметил констебль Рагг. — Они наверняка уже наслышаны о твоих анекдотах.

Рагг был тем полицейским, который сопровождал Купера, когда тот посещал коттедж «Солнечные часы» после того, как Хелен Милнер сообщила в полицию о находке своего деда. Сейчас он выглядел ничуть не лучше, чем накануне, а апельсиновый сок пил так, будто ему срочно надо было возместить потерю большого количества жидкости. Как и другие патрульные, он, насколько это было возможно, расстегнул свою форму и ослабил ремень. Но это все равно не позволило ему избавиться от целого скобяного магазина снаряжения, которое висело у него на поясе: наручников, дубинки, баллончика с перечным газом и бог знает чего еще, что считалось совершенно необходимым при опросе жителей мирной деревушки в Скалистом Краю.

— А вот как раз последний, — заволновался лысый полисмен. — Одна проститутка…

Его коллеги дружно застонали — все уже не раз слышали его ужасные шутки.

— Только не сейчас, Паркин, — запретил Хитченс.

Фрай тем временем листала свою записную книжку.

— Я говорила с одной женщиной, миссис Дэвис, которая живет в «Каштановой сторожке», — заговорила она. — Та сказала, что несколько раз встречалась с Лаурой Вернон. Выяснилось, что дочь миссис Дэвис держит лошадь в той же конюшне, что и Лаура, и девочки дружат между собой. Она описала Лауру как очень милую девочку.

— И что бы это могло значить? — усмехнулся Пол. — Милая…

— По тому, как она говорила о некоторых других детях, я думаю, что она имела в виду ее происхождение и воспитание, — предположила новая сотрудница.

— А вы не пробовали уточнить у нее?

— Насколько это было возможно. Она рассказала, что Лаура была вежливой девочкой, умеющей себя вести. Кроме того, она очень хорошо обращалась с младшими детьми и помогала им, когда они учились верховой езде. Миссис Дэвис даже рассказала мне историю о том, как Лаура ухаживала за мальчиком, который упал с лошади. По-видимому, она была единственной, кому он позволял дотрагиваться до себя, после того как ушибся. Да, и миссис Дэвис считает, что мать Лауры — тоже очень милая женщина.

Кто-то фыркнул, но на Хитченса это не произвело никакого впечатления.

— Звучит не слишком многообещающе, — проворчал он.

— Но интересно, что все, с кем я говорила, знают о Вернонах, — заметила Фрай. — Все без исключения.

— Да, и большинство из них не слишком ими очарованы, — заметил Рагг.

— Ну, это вполне в духе той деревни, — пожала плечами девушка.

— Что вы имеете в виду, Диана? — удивился Хитченс.

— Жители здесь очень скрытные, — пояснила она. — Не любят новичков и тех, кто на них не похож. То есть я хочу сказать, что люди здесь не слишком гостеприимны, правда?

— Не согласен, — ответил Купер.

— Ну, меня это не удивляет, — отозвалась Фрай.

— Все зависит от вашего подхода к ним, и только, — возразил ее напарник. — Если вы появляетесь в деревне, подобной этой, с желанием стать одним из них, они вас примут. Но если вы их сторонитесь, ведете себя так, как будто вы во много раз лучше их, тогда они восстанут против вас.

— А вы считаете, что Верноны всех сторонились, а, Бен? — прищурился инспектор.

— Уверен в этом, сэр.

— Послушайте, так, может быть, это заговор против семейки Вернонов? — подпрыгнул на своем месте шутник Паркин. — Местные добровольцы — или как там их еще? — которые собрались и убили Лауру Вернон в качестве предупреждения? Мол, убирайтесь из деревни, вы нам здесь не нужны. Что-нибудь в этом роде…

— Прекратите нести чушь, Паркин, — велел ему шеф.

— Похоже на Средние века, — заметила Фрай.

— Или на «Секретные материалы», — добавил Рагг.

— Спокойней, спокойней… А как люди реагировали на вопрос о второй кроссовке? — продолжил Хитченс.

— Вообще никак, — отозвался один из его подчиненных.

— Некоторые из этих склочниц вообще не знают, что такое кроссовки, — добавил другой.

— Но должна же вторая кроссовка где-то прятаться! — начал раздражаться Пол.

— Сэр, если это тот милашка из Бакстона, за которым охотится управление В, то он вполне мог забрать ее домой на память, как он сделал это, по их мнению, с колготками предыдущей жертвы, — предположил Рагг.

— Да, такое вполне возможно, — согласился инспектор. — Но мистер Тэйлби не верит, что эти два преступления как-то связаны.

— А это значит, что мы должны все начать сначала, хотя в результате преступник может оказаться одним и тем же, — недовольно поморщился Рагг.

— А что там с известными нам насильниками, сэр? — спросил Купер.

— Пока ничего. Еще рано. Инспектор Армстронг над этим работает, — отозвался Пол.

— Мне кажется, что она даром теряет время! — продолжал возмущаться главный шутник отдела.

— Благодарю вас за то, что согласились поделиться с нами своими взглядами, Паркин, — вновь попытался осадить его начальник.

Купер заметил, что Паркин внимательно следит за реакциями Фрай. Ей достаточно было сделать одно глупое замечание или неправильно среагировать на что-то, и отчет о ее поведении немедленно распространился бы по управлению. От первых впечатлений всегда зависит отношение к тебе твоих коллег, и Бен знал, что самым худшим бывает, если тебе дают какое-то глупое прозвище, с которым ты останешься на всю жизнь, как бы ни старался от него избавиться.

— Нам повезло, что тело обнаружили так быстро, — заметил Хитченс. — И мы смогли быстро приступить к расследованию убийства. Такое случается нечасто. Так что этот старик с собакой оказал нам большую услугу.

— А вы принимали участие в расследованиях, подобных этому, сэр? — спросила вдруг Диана.

Пол кивнул и рассказал коллегам о расследовании убийства в конце 80-х, когда мальчик-тинейджер исчез из дома приемных родителей в Име. Тогда ситуационная комната была организована в самом центре деревни, и ее связали со штабом расследования телефонными линиями.

В течение нескольких месяцев полицейские постепенно расширяли круг поисков, пока не отошли от деревни на пять миль. Были задействованы все силы: горные спасатели, поисковые собаки, спелеологи, рейнджеры из Национального парка и даже члены туристических клубов и сотни волонтеров. Над холмами постоянно кружили поисковые вертолеты. Но мальчика они так и не нашли.

— Тогда старик с собакой оказался бы для них даром Божьим, — заметил инспектор.

— А то дело в шестьдесят шестом году помните? — спросил Паркин, оборачиваясь к Диане Фрай.

— Меня и в проекте тогда еще не было, — заметила Фрай. — Благодарю покорно.

— Да? Но ведь это всего…

— Тридцать три года назад.

— И правда. Но ведь это есть в учебниках по истории.

— Шестьдесят шестой год?.. Погодите-ка, я сам догадаюсь. Вы имеете в виду футбол? Чемпионат мира? Думаю, это единственное, что вы знаете об этом годе, — прервал Паркина Хитченс.

— Ну да, — не стал спорить тот. — Тогда они свистнули главный трофей. Кубок Жюля Риме[63]. Прямо перед финалом.

— Это не его кто-то оставил в машине?

— Да, и вы не поверите, его тоже нашел пес! Под забором. Лежал, завернутый в бумагу от рыбы с картошкой, — рассказал Паркин.

— Кто, пес? — засмеялись другие полицейские.

— Кубок. Он был завернут в бумагу из-под рыбы с картошкой.

— Пиклс[64], — вставил Купер.

— А я точно помню, что это была рыба с картошкой.

— Да собаку эту звали Пиклс! Перед финалом ее представили всем игрокам, — продолжил Бен.

— Я уверена, что вы не можете этого помнить, — заметила Фрай.

— Конечно нет, но, как сказал Паркин… — начал ее напарник.

— …это есть в учебниках по истории, понятно, — закончила за него девушка. — Правда, мои учебники, по-видимому, отличались от ваших. Почему-то все это я пропустила. Наверное, это затерялось где-то между убийством президента Кеннеди и окончанием вьетнамской войны.

— Вполне возможно, — согласился Паркин и ухмыльнулся.

— Думаю, надо заглянуть в туалет, прежде чем мы двинемся дальше, — подмигнул всем Купер.

Спрятавшись от жары в прохладном помещении «Пастуха», Бен почувствовал облегчение. Хозяин заведения, Кенни Ли, кивнул ему из-за стойки, когда тот проходил в туалет. Неожиданное уединение и запах мочи напомнили Куперу о событиях прошедшей ночи. А она была очень длинной, потому что ферма постепенно наполнялась людьми: сначала приехал его брат, потом сестра с мужем из Бакстона, а потом еще и его дядя с детьми. Все они путались под ногами, пытаясь помочь убраться в доме, поддержать Кейт и присмотреть за ее дочками, Эми и Джози. Между тем вызванный врач сделал матери Бена успокаивающий укол, а потом приехала карета «Скорой помощи», которая отвезла ее в Центральную больницу Идендейла, в хорошо знакомое ей психиатрическое отделение. После чего начались бесконечные рассуждения, которые продолжались до раннего утра. К тому времени все успели измучиться, но так и не смогли решить этой неразрешимой проблемы.

В проходе рядом с барной стойкой висел телефон, и Купер, порывшись в кармане, достал несколько монеток. Его соединили с психиатрическим отделением больницы, где сотрудники говорили с ним профессионально спокойными голосами. Но узнал он то, что и так давно было известно: его мать все еще находится под действием седативных препаратов и навестить ее нельзя. Позвоните завтра, посоветовали ему.

Между тем вполне возможно, что семья придет сегодня к какому-то решению. И Бен знал, что, скорее всего, его мать решат навсегда забрать из дома, в котором она прожила всю свою жизнь. Что будет завершающим аккордом в ее погружении в шизофрению.

Когда Купер вышел из паба и вернулся в сад, что-то заставило его остановиться и подождать в тени, которую отбрасывала стена здания. Он стоял в нескольких ярдах позади Дианы Фрай и видел то, что не мог видеть со своего места за столом. Он увидел руку инспектора Хитченса на спинке стула новой сотрудницы и отметил, насколько тот близко наклонился к ней, чтобы сказать что-то ей прямо на ухо. Потом рука инспектора поднялась со спинки стула и на мгновение задержалась на плече Дианы. Они вели себя как влюбленная парочка, сказала бы его мать.

Дальше Бен увидел, как Фрай коротко кивнула, прежде чем Пол убрал свою руку. В это время Паркин закончил рассказывать новый анекдот, над которым никто не рассмеялся.

* * *
Телефон звонил не переставая, и так продолжалось уже несколько дней. И хотя автоответчик был включен и ей было велено не обращать на телефон никакого внимания, постоянные звонки сводили Шейлу Келк с ума.

Она приходила в дом три раза в неделю убираться, и вторник был одним из таких дней. Весь этот шум насчет найденной убитой девочки не мог ее остановить — более того, она была уверена, что нужна мистеру и миссис Вернон. Именно так она и сказала своему мужу. Дом все равно требовал уборки. Кроме того, возможно, она сможет как-то помочь несчастной миссис Вернон, сможет ее немного успокоить. Возможно — только возможно, — миссис Вернон захочет поплакать у нее на груди и рассказать все о том, что происходило в доме…

И вот миссис Келк в доме, пылесосит ковер в гостиной по второму разу и мечтает о том, чтобы звук пылесоса заглушил телефонные звонки. Она пробыла здесь уже значительно дольше, чем ее обычные четыре часа, а никто так и не удосужился с ней поговорить. Когда телефон на мгновение замолчал, Шейла выключила пылесос и занялась полировкой деревянного предмета мебели, которому она никак не могла подобрать названия. Для нее это было нечто среднее между буфетом и письменным столом. Полируя мебель, женщина внимательно прислушивалась к звукам, которые раздавались наверху. Естественно, в комнате самой миссис Вернон царила полная тишина. А тяжелые шаги раздавались прямо над головой уборщицы, там, где находилась комната Лауры. Мистер Вернон все еще был наверху, вместе с полицейскими. Настроение у него было хуже некуда — откровенно говоря, он был просто зол. В принципе, его можно было понять, но, по мнению Шейлы, в своей грубости и отказе говорить с ней он зашел слишком далеко.

Вновь раздался сигнал телефона. Четыре звонка, прежде чем включился автоответчик. Келк не могла понять, почему Вернонам так много звонят. У них в доме, в тупике Уэй, телефон иногда не звонил целыми неделями, а когда звонок наконец раздавался, то это оказывалась какая-то незнакомая девица, которая пыталась продать Шейле двойную порцию полироли.

Уборщица настолько погрузилась в звуки, доносившиеся сверху, что не заметила, как в комнату кто-то вошел, пока с нею не заговорили:

— Работаете сверхурочно, миссис Келк?

Она подпрыгнула от неожиданности и прижала руку ко рту, но, повернувшись и увидев говорившего, быстро успокоилась.

— Ах, это вы…

— Да, это я, — ответил молодой человек. На нем были грязные джинсы, а когда он прошел через всю комнату, то на ковре остались грязные следы. Шейла хотела было пожаловаться, но вспомнила, что на Дэниела Вернона это не произведет никакого впечатления. Он был темноволосым и полным, как и его отец, но там, где старший Вернон был вежлив и умел очаровать собеседника, младший был угрюм и обладал взрывным характером. Таким он, по крайней мере, казался.

Сейчас на Дэниеле была майка с рукавами, на груди которой было написано название музыкальной группы, о которой Шейла в жизни не слышала. Его подмышки и полоска вдоль позвоночника на спине насквозь промокли от пота, и Келк решила, что Дэниел, скорее всего, шел пешком от шоссе, по которому автостопом добрался из Девона.

— Где моя мать? — спросил молодой человек.

— Она в постели и отказывается вставать, — ответила уборщица.

— А эти обезьяны наверху, грохочущие по дому, — скорее всего, полицейские?

— Они обыскивают комнату Лауры.

— Зачем, ради всего святого? Чего они хотят там найти?

— Мне они об этом не докладывают, — огрызнулась Шейла.

Сын хозяев дома автоматически подошел к вновь зазвонившему телефону и снял трубку после второго звонка.

— Нет, это Дэниел Вернон. А с кем я имею честь?.. — Какое-то время он нетерпеливо слушал, а потом заговорил резким тоном: — Ваше имя ничего мне не говорит, но я полагаю, что вы один из знакомых моего отца? Правильно? В таком случае отвалите куда подальше! — Юноша грохнул трубку на аппарат и посмотрел на Шейлу.

— Не думаю, чтобы вашему отцу это понравилось, — произнесла та в шоке.

Вернон-младший двинулся на нее с разгневанным видом. Шейла отступила на несколько шагов и поставила перед собой пылесос, чтобы он защищал ее, как тумба на арене защищает укротителя львов.

— Мой отец, миссис Келк… — произнес юноша с перекошенным лицом. — Мой отец тоже может убираться куда подальше.

* * *
Тэйлби внимательно следил за Грэмом Верноном. Он не задавал вопросов, уверенный, что тишина заставит его собеседника разговориться.

— Мы с женой очень близки друг к другу, — сказал Вернон. — И с детьми мы тоже очень близки. В других семьях это не так, там дети начинают отдаляться от родителей уже в юном возрасте, ведь правда?

Стюарт кивнул, как один отец кивнул бы другому, понимая, что это значит — иметь детей-тинейджеров. В его случае дети не то что отдалились — они просто сбежали.

— Шарлотта и я… у нас очень хорошие отношения с Лаурой. Были, — стал рассказывать Грэм. — Мы интересовались ее школьными делами, с кем она дружит, каковы ее успехи в музыке и верховой езде… А она интересовалась тем, что происходит у нас. Не многие семьи могут похвастаться такими отношениями, ведь правда? Лаура интересовалась моим бизнесом. Интересовалась людьми, которые бывали у нас. Знаете, все эти деловые знакомые… Она была умница. И сама определяла, кто для меня важен, а кто — нет, без всякой подсказки. Просто удивительно.

— Она встречалась здесь с вашими деловыми партнерами? — переспросил Тэйлби. — Они посещают ваш дом?

— Ну конечно. Я считаю, что хорошо принять людей — это тоже очень важно. Это мнение и мое, и Шарлотты. Надо правильно относиться к своим клиентам. Если хотите, то весь вопрос именно в правильной комбинации дела и удовольствия. Хороший дом, вкусная еда, одна-другая бутылочка достойного вина… И все это в окружении счастливой семьи. Производит хорошее впечатление на клиентов, уж поверьте мне. И это ключ к долгосрочному успешному сотрудничеству.

— Ну конечно.

Старшему инспектору было интересно, какое место в этом списке занимает счастливая семья. Наверное, где-то между бордо и стейком «Веллингтон»[65]?

— А ваш сын, мистер Вернон? — вернулся он к разговору.

— Дэниел? А он-то тут при чем?

— Но он же тоже часть всего этого… То есть я хотел узнать, он тоже встречается с вашими партнерами, когда они посещают ваш дом?

— Да. Иногда. — Грэм встал и налил себе еще виски. Он не стал предлагать выпивку полицейскому, потому что тот уже один раз от нее отказался.

Тэйлби заметил, что спиртное в доме стояло и в кабинете Вернона, и в гостиной. То, что оно также стояло и в столовой, не вызывало никакого сомнения. Хотя сам Вернон не называл комнату, где они сейчас беседовали, кабинетом. Это был его офис, и выглядел он именно так, как выглядит офис: персональный компьютер, лазерный принтер, факс, телефон и книжные полки, заполненные буклетами с презентациями в изысканных темно-синих переплетах с золотыми буквами. Из высоких окон с рамами открывался прекрасный вид на сад, который просматривался до самой аллеи кипарисов и скалистой вершины Уин Лоу на горизонте.

— Сейчас сын в университете, старший инспектор. В Эксетере, — добавил Грэм. — Изучает политологию. Это, конечно, не мое, но что поделаешь… Он умница, и я уверен, что в один прекрасный день к нему придет успех.

— Он был близок с Лаурой?

— Очень. Они надышаться друг на друга не могли.

— Тогда он должен быть невероятно расстроен произошедшим.

— Он был просто раздавлен, когда мы ему сообщили. Действительно, принял это очень близко к сердцу.

Стюарт задумался над услышанным. Интересно, сможет ли сын прикинуться раздавленным лучше, чем это делает его папаша? Хотя шок и горе могут проявляться по-разному. А у Грэма Вернона было целых три дня, чтобы пережить все те эмоции, которые должен испытать отец пятнадцатилетней дочери, если та сначала потерялась, а потом нашлась, но уже мертвой. Без эмоций здесь никак не обойдешься. И самой сильной из всех оказался гнев, направленный против одного-единственного человека, юноши по имени Ли Шерратт, который, как утверждалось, приударял за Лаурой. За умной, невинной, невероятно привлекательной Лаурой. Но если, помимо гнева, Вернон испытывал и искреннее горе, то Тэйлби этого не заметил.

— Немного рановато для университета, нет? — заметил старший инспектор. — Ведь в августе у студентов все еще каникулы?

— Ну конечно, каникулы. — Неожиданно полицейскому показалось, что его собеседник теряет терпение. — Но перед началом семестра всегда масса дел. Летние школы, всякие проверки, устройство на новом месте…

— Расскажите мне еще раз о Ли Шерратте, — кивнул Тэйлби.

— Опять? Но ведь вы о нем все уже знаете! Не думаю, что смогу рассказать вам что-то новенькое или то, что может помочь вам его разыскать, если до сих пор вам этого не удалось.

— Мы делаем все, что в наших силах, сэр. Надеюсь, что мы скоро его обнаружим. Я просто хочу правильно запомнить все предполагаемые обстоятельства.

— Предполагаемые обстоятельства? — Вернон слегка покраснел.

— Я имею в виду его отношения с Лаурой.

— Он молодой человек, не так ли? — вздохнул Грэм. — Ему всего двадцать лет. А вы знаете этих молодых людей. Лаура была девушка привлекательная. Даже очень привлекательная. По тому, как он смотрел на нее, можно было догадаться, о чем он думает. Так что в конце концов мне пришлось от него избавиться. Такое развитие событий не пришло мне в голову, когда я его нанимал. Каюсь.

— Итак, он смотрел на Лауру… — повторил Стюарт. — Что-нибудь еще?

— Ну-у-у… он пользовался малейшей возможностью снять рубашку, когда работал в саду. То есть когда знал, что она на него смотрит. Я хотел было предупредить его, но это только привлекло бы лишнее внимание к этому факту.

— Это трудно назвать отношениями, — заметил Тэйлби.

— Было очевидно, что он был готов идти дальше. Не мне рассказывать вам о людях, подобных Ли Шерратту, старший инспектор. Я должен был покончить с этим в самом зародыше. Я не мог позволить, чтобы он приставал к моей дочери.

— Она что, так вам и сказала? Пожаловалась на него?

— Ну-у-у… в какой-то степени.

— Интересно. Однако из того, что вы рассказали мне, следует, что Лаура тоже интересовалась этим молодым человеком.

— Побойтесь Бога, ей всего пятнадцать! Это… сложный возраст. В таком возрасте дети легко поддаются влиянию — ведь гормоны-то играют… Уверен, что вы меня поймете.

Но на самом деле оба мужчины понимали, что Вернон окончательно зарапортовался.

— И вы его выгнали… — продолжил Стюарт.

— Да, на прошлой неделе. Я сказал, что больше не нуждаюсь в его услугах. Должен сказать, что он был очень недоволен.

— Вы обычно сами занимаетесь увольнением работников, сэр? Вместо жены?

— Что вы имеете в виду?

— Да то, что вы все дни проводите на работе. Иногда, без сомнения, задерживаетесь допоздна. А вот ваша жена, полагаю, почти все время проводит дома. И встречалась она с садовником гораздо чаще, чем вы. И тем не менее увольнять садовника взялись вы, а не миссис Вернон…

— Правильно.

— Я просто подумал, что для вас, должно быть, было сложно найти время для такого разговора, если только вы днем не сидели дома.

— Я специально нашел это время, старший инспектор.

— Да и следить за молодым человеком вам было не с руки.

— Следить? Вы что-то не так поняли.

— Я просто повторяю то, что вы мне только что сказали. Вы рассказывали, что он смотрел на вашу дочь и демонстрировал себя, когда она на него смотрела. Как я понимаю, сэр, вам приходилось много времени проводить дома, наблюдая за ним. Или, скорее, за ними обоими.

Грэм стиснул в руке бокал виски и нервно отошел к окну. Его руки вновь двигались: он дотрагивался до своих губ, как будто боялся, что они сейчас что-то скажут помимо его воли.

— Не понимаю, к чему вы клоните, — пробормотал он неуверенно. — Все это совершенно естественно. Как вы думаете, ваши люди уже закончили?

— А давайте посмотрим, сэр, — предложил Тэйлби.

* * *
Шейла посмотрела поверх плеча Дэниела на дверь, ведущую в главный холл. Там стоял вежливо улыбающийся высокий полисмен с насмешливо приподнятой бровью. Уборщица не была уверена, как долго он стоит там. Вернон-младший повернулся и тоже уставился на него.

— А вы еще кто такой? — вырвалось у молодого человека.

— Старший инспектор Тэйлби. Уголовный розыск. Идендейл. Естественно, здесь я нахожусь с разрешения мистера Вернона.

— Ну конечно… — скривился парень.

В холле за спиной Стюарта раздались шаги.

— Дэниел? — Теперь Грэм выглядел скорее уставшим, чем раздраженным: по-видимому, начинало сказываться напряжение последних дней. Он перевел взгляд с полицейского на сына. — Мы не ждали тебя так скоро.

— А вы, если не ошибаюсь, мистер Дэниел Вернон, так? Я бы хотел поговорить с вами, сэр, в любое удобное для вас время, — заявил Стюарт.

Шейла взглянула на хозяйского сына, но наткнулась на такой злобный взгляд, что ее рот внезапно захлопнулся, и она потащила пылесос в сторону столовой, от греха подальше.

— Естественно, старший инспектор. — Молодой человек подошел к полицейскому и посмотрел на него снизу вверх с абсолютно неприкрытой яростью. — Я просто умираю от нетерпения рассказать вам кое-что о своих родителях, чего вы наверняка не знаете.

Глава 11

— Ну и куда дальше? — спросил Купер.

— Что это с вами? Переели сыра за ланчем? — с сомнением посмотрела на него напарница.

— Со мной всё в порядке. Куда дальше?

— Ферма Торпа, — ответила Фрай, сверившись с картой.

— Это один из небольших частных земельных участков. На другом конце той же дороги находится еще один — ферма Бентов. Его тоже нельзя пропустить.

Куперу пришлось подождать, пока мимо машины проедут две всадницы — лошади двигались медленно и элегантно, здоровые мышцы их ног перекатывались под блестящей кожей. Наездницы кивнули в знак приветствия и заглянули в автомобиль, чтобы рассмотреть сидящих в нем людей. Они ввели себя так, словно машины в Мюрее были чем-то необычным. Кто-то вышел из дверей «Пастуха», распахнул их и выволок на улицу черную доску для объявлений. Из крохотного здания, в котором находились почта и магазин, донесся взрыв смеха.

На противоположной стороне дороги рабочий, расшивавший швы кладки, стоя на приставной лестнице, включил транзистор. Из открытой двери коттеджа показалась пожилая леди и что-то сказала ему, скорее всего, предложив ему чашку чая. Она увидела «Тойоту» и снова заговорила, а рабочий повернулся, чтобы посмотреть на машину. Купер уже был у этой дамы, которая так много знала обо всех без исключения жителях деревни, что это становилось опасно для ее здоровья. Но вот про Лауру Вернон ей было ничего не известно. Абсолютно ничего.

Бену показалось, что сегодня Мюрей более оживлен, чем накануне, когда он появился здесь впервые. Казалось, убийство Лауры Вернон расшевелило его и заставило жителей сплотиться перед лицом несчастья. А может быть, оно просто стало новой темой для разговоров.

Детектив уверенно свернул на неровную проселочную дорогу, которая проходила в тени деревьев. Высокая трава, выросшая между колеями, шаркала о днище машины. В основном вдоль дороги росли буки, хотя в нескольких местах громадные каштаны раскидывали над головами проезжавших свои кроны, почти непроницаемые для солнечных лучей. Осенью дети из близлежащих домов появятся здесь с камнями и палками, чтобы насшибать себе каштанов для игр.

— Ну и кто же здесь живет? — спросила Фрай. — Ваша тетушка Алиса или кто-то в этом роде, так? Это обязательно должен быть кто-то, кто встретит вас, как блудного сына. Какой-нибудь второй двоюродный племянник или что-то похожее… У ваших родителей были большие семьи? Не забывайте, что кровосмешение сильно влияет на мозг.

— Я эти места совсем не знаю, — ответил Купер.

Через несколько ярдов после того, как они съехали с шоссе, проселок повернул, и им пришлось снизить скорость, чтобы не повредить подвеску. Ландшафт был такой, как будто деревня осталась где-то далеко позади. Деревья полностью скрывали дома, которые находились всего в каких-то двухстах ярдах от них. Теперь полицейские ехали по очень старому участку лесного массива, и Бен обратил внимание, что за ним никто не ухаживает. Множество мертвых веток и сучьев, сломанных зимними ветрами, гнили на земле среди буковых деревьев. Все они были покрыты личинками и слипшимися грибами белого цвета, а ежевика и папоротник вымахали почти в человеческий рост. Часть каменной стены перед лесным участком обвалилась, а самодельные столбы, обмотанные электрическим проводом, закрывавшие эти прорехи в стене, давным-давно попадали. По опушке вышагивал красавец фазан. Увидев машину, он от изумления замер на одной ноге. Зеленая, красная и золотая краски в его плюмаже сверкали на солнце, и на какое-то мгновение Куперу захотелось остановиться и схватить птицу. Но она неожиданно бросилась бежать и скрылась в подлеске вместе со своим торчавшим трубой хвостом. Фазан заставил Бена вспомнить о браконьерах, и он решил рассказать о них Диане, но, повернувшись к ней, понял, что она даже не заметила птицы.

— И никаких указателей, — пожаловалась его напарница, хмуро глядя из окна, как будто ее карта завела их черт знает куда.

— А они и не нужны. Любой житель Мюрея знает, что здесь расположены фермы Торпа и Бентов, — объяснил Бен, и хотя мысли, вызванные появлением птицы, все еще вертелись у него в голове, он решил отложить разговор на потом.

Вскоре деревья расступились, и стал виден поднимающийся вверх склон холма. Здесь земля заросла жесткой травой. Она была разделена наподобие ячеек с помощью каменных стен и проволочных заграждений. В ста ярдах выше по склону находилась группа самодельных зданий — деревянные курятники и навесы для птицы, а также ряд загонов для свиней, возведенных из шлакобетонных блоков. В углу одного из загонов для скота гнили два железнодорожных вагона, а одно из полей было полностью накрыто армейским ниссеновским бараком[66] с волнистой металлической крышей.

В открытые окна машины проникли сильные ароматы глины и перегнившей соломы, а также запахи разнообразной живности. Было ясно, что где-то рядом располагается выгребная яма. Казалось, что везде, куда ни посмотришь, разгуливала домашняя птица — на поле, дороге и на крышах зданий. Помимо кур красного и серого окраса, здесь встречались разнообразные утки и десяток больших белых гусей, которые немедленно направились к машине, агрессивно выражая свое недовольство появлением чужаков. От их шума где-то в самом центре этого комплекса залаяли из лачуг собаки, а в одном из загонов, как раз в тот момент, когда Купер подъехал к воротам, расположившимся поперек проселка, заблеяла коза.

Он остановился в ожидании, пока Фрай не вылезет и не откроет ему ворота. Ведь это, в конце концов, абсолютно естественное поведение пассажира на перегороженной дороге. Но очень быстро детектив понял, что девушка нуждается в подсказке.

— Не могли бы вы открыть мне ворота? — произнес Купер.

— А они не опасны? — оглянулась на него напарница.

— Кто? Гуси? Просто не показывайте им, что вы их боитесь.

— Спасибо за совет…

Фрай долго возилась с деревянными воротами, одна створка которых была привязана к столбу куском упаковочного шпагата, а вторая держалась только на верхней петле. Наконец путь был открыт.

— А вы уверены, что здесь кто-то живет? — спросила Диана. — И где сама ферма?

— Знаете, по традиции эти места называют фермами, хотя на самом деле это то, что осталось от старых времен, когда у каждого был свой надел земли и корова со свиньей. Это остатки земли, которые еще не успели поглотить крупные хозяйства и до которых еще не добрались строители-девелоперы. Но где-то здесь наверняка будет коттедж. А весь этот шум наверняка предупредил хозяев о нашем появлении.

Купер остановился перед задней стеной ниссеновского барака. Рядом с ним стоял рахитичный гараж, в котором располагался белый пикап японского производства с металлической решеткой на бампере. На стене росли кусты ежевики гигантских размеров, а сама стена доходила до ряда низких каменных сооружений, которые, казалось, росли прямо из склона холма.

— Вы не поработаете здесь одна? — предложил Бен. — А я тем временем смотаюсь на ферму Бентов и захвачу вас на обратном пути.

— Договорились.

Фрай выбралась из машины и остановилась, глядя на угрожающую группу гусей.

— Не обращайте на них внимания. Помните, что вы их не боитесь, — напомнил ей Купер, и его «Тойота» уехала.

* * *
Диана глубоко вздохнула и направилась вверх по склону в сторону группы строений. Гуси мгновенно выстроились за ней, шипя и гогоча и одновременно пытаясь достать до ее коленей своими длинными клювами. Один из них вытянулся во весь рост и гневно захлопал крыльями.

Фрай не отрывала глаз от сараев впереди по курсу. Они выглядели заброшенными и нуждались в срочном ремонте. На их крышах не хватало черепицы, а фасадная стена в одной из построек выгнулась и стояла под неестественным углом, как на картинах Сальвадора Дали.

Сделав несколько шагов, женщина поняла, что двигается по неровной тропе, вымощенной булыжниками, которые были почти незаметны среди ползущих по земле одуванчиков и чертополоха. Из разбитой дренажной трубы, торчавшей в стене здания, на тропинку вылилось немного воды. Там, где эта вода собралась в лужу на пыльной земле, она была красного цвета, как будто ее пропустили через ржавое железо.

Споткнувшись об один из невидимых булыжников, Фрай громко выругалась. За нею строем следовали гуси, не перестающие гоготать от ярости, что на них никто не обращает внимания. Вся процессия, когда они подошли к зданиям, выглядела довольно странно.

— Мало похоже на тайную операцию под прикрытием, — произнес чей-то голос.

По другую сторону стены стоял, опираясь на вилы, старик. Он находился в загоне для домашних животных, который был превращен в большой овощной огород. Клетчатая красная рабочая рубаха на его груди была расстегнута, обнажая густые вьющиеся волосы, а рукава были закатаны, и под ними виднелись крепкие руки. Древние штаны, которые когда-то были коричневого цвета, едва держались на поясе и опасно свисали в районе промежности. Штанины были неловко заправлены в веллингтоны[67]. Лицо у мужчины было красного цвета, а на его черепе виднелись лысые участки неправильной формы, которые опасно порозовели.

В углу загона стояла пристройка с односкатной крышей, похожая на старинный уличный туалет, рядом с которой находился склад для топлива, переделанный в навес для инструментов. Перед ним, на деревянном стуле, сидел еще один старик. Между ног у него стояла воткнутая в землю трость, а его манжеты были завернуты и обнажали тонкие, длинные кисти рук. Он держал в руках острый нож и зачищал им капустные кочаны.

— Скажите, джентльмены, вы здесь живете? — спросила Фрай.

— Ты посмотри только — джентльмены! — сказал мужчина с вилами. — А ты джентльмен, а, Сэм?

Худой старик засмеялся, и на лезвии его ножа, покрытом капустным соком, заиграло солнце.

— Вы владелец всего этого, сэр? — задала Диана новый вопрос первому старику, напрягая голос, чтобы перекричать непрекращающуюся какофонию издаваемых гусями звуков.

— Минутку, — откликнулся тот. — Только выключу сирену.

Он воткнул вилы глубоко в землю и подошел к стене. Там мужчина подхватил два куста сорняков с налипшей на корни высохшей землей и один за другим запустил ими в гусей, крича при этом во всю силу своих легких.

Фрай подумала, что звуки, которые он издавал, вполне могли быть каким-то местным диалектом, восходящим к древнескандинавскому языку викингов-завоевателей. Хотя, скорее всего, это был просто шум. Тем не менее гуси, казалось, поняли его и враскачку направились вниз по тропе в ожидании новых пришельцев. После того как они ушли, стало значительно тише, но полная тишина так и не наступила, так что дальнейшая беседа происходила на фоне квохтания домашней птицы, лая собак и хрюканья свиней. Где-то совсем рядом блеяла коза.

— Меня зовут Уилфорд Каттс, — сказал первый старик. — И эта земля принадлежит мне. А это мой дружок Сэм.

Второй старик небрежно махнул рукой и зачистил еще один кочан. Сделал он это одним точным ударом, после чего кочан отправился в корзину.

— Сэм Били, — представился он.

— А вы из полиции? Наверное, выспрашиваете по поводу этой девочки? — предположил Уилфорд.

— Да, по поводу Лауры Вернон, — подтвердила Диана.

— Думаю, что мне приходилось ее видеть. Вы это хотели узнать?

— А вы были в районе Целинывечером в субботу или утром в воскресенье?

— По поводу субботы — это к Сэму. Сам я не помню.

— Простите? — не поняла девушка.

— Понимаете, я люблю выпить. В моем возрасте достаточно всего пары пинт — и мозг отключается. Вы меня понимаете? Вижу, что нет…

— А где вы обычно пьете?

— Где? У нас здесь есть только одно место, детка. «У пастуха». А что касается воскресного утра, то я всегда здесь. Мне же за всем этим приходится ухаживать… На это время нужно.

— На ваших животных? — уточнила сотрудница полиции.

— Вот именно.

— Мистер Каттс, вы живете здесь один?

— Один? Думаю, что это слишком сильно сказано. — Уилфорд обвел взглядом нагромождение строений, среди которых, по мнению Фрай, можно было найти практически любую живность.

Она повернулась на звук мотора и увидела потрепанный «Форд Транзит», который с трудом взбирался по проселку. Когда он добрался до ворот, из него вылез невысокий полусогнутый человечек в твидовом пиджаке. Он принялся открывать ворота, а на гусей тоже не обратил никакого внимания.

— Мне надо отойти на минутку, — сказал хозяин фермы. — Покупатель приехал.

Он ушел, показывая дорогу водителю фургона, пока тот не припарковался у одного из деревянных курятников. Оба мужчины, вытащив из машины пустые мешки, зашли в курятник.

— Присядьте и поговорите со мной, детка, — сказал девушке Сэм. — И мне будет повеселее. Иногда Уилфорд превращается в настоящего старого зануду.

— А вы его давно знаете? — поинтересовалась Диана.

— Сколько себя помню. Конечно, теперь у меня память уже не та, что была раньше, так что, может быть, он совсем не тот, за кого себя выдает.

И Били рассмеялся. При этом его грудь болезненно поднималась, а вставные зубы издавали щелкающие звуки. Фрай вздрогнула, когда он поднял руку, чтобы поправить кепку, и лезвие ножа оказалось в опасной близости от его глаз.

— Моя семья приехала сюда из Йоркшира, когда я был еще младенцем, — объяснил он, когда приступ кашля прошел. — И мы поселились в Име. Старик отправился на работу в свинцовую шахту, и я последовал за ним. В те времена это было обычным делом. А Уилфорд был сыном одного из папашиных приятелей. Еще с несколькими ребятами мы с ним работали сначала на породоотборном конвейере, а потом перешли в операторы отсадочных машин[68]. В старые времена, знаете ли, все так и происходило. Вы вращались в узком кругу, который состоял всего из нескольких семей и ваших собственных приятелей. И никто так не бросался из крайности в крайность, как нынче.

Диана продолжала осматривать территорию, не в силах прийти в себя от вида дряхлых строений и самодельных оград. Интересно, а позволяет ли закон содержать животных в таких условиях? «Когда вернусь в офис, надо будет проверить», — подумала девушка.

— Значит, вы дружите уже бог знает сколько времени, — туманно заметила она.

— Лет шестьдесят или чуть больше. Мы встретились перед войной.

— Вы имеете в виду Вторую мировую?

Сэм уставился на Диану так, как будто она издевалась над ним, а потом понял, что когда закончилась та война, стоящая перед ним сотрудница полиции еще не родилась.

— Ну да. Хотя мне кажется, что после этого была еще парочка войн, — согласился он. — Служили мы тоже вместе. Конечно, в инженерных частях Его величества. Они были рады шахтерам. Принимали нас с распростертыми объятьями. В день Д[69] мы оказались во Франции и оставались там до самого конца. — Били кашлянул. — Есть что вспомнить…

— Правда?

— Местных шлюх.

— Что-о-о?!

— Их я помню лучше всего, — сдавленно рассмеялся старик. — Все остальное как-то успело забыться. Все эти трудности. А вот шлюх во Франции помню хорошо. Мы ведь были далеко от линии фронта. Восстанавливали мосты и всякое такое. А французские городки и деревни были полны девчонок. И они были рады встретить парочку-другую томми[70], можете мне поверить. Мы прекрасно проводили время. Мы — это я и Гарри. А вот Уилфорд всего этого не одобрял.

— Гарри?

— Гарри Дикинсон, — пояснил Сэм. — Да вы, наверное, о нем слыхали… А вот и ваш приятель!

Фрай повернулась и увидела «Тойоту» Купера, которая поворачивала к ниссеновскому бараку. Бен припарковался за «Транзитом» и опустил стекло.

— На той ферме никого нет, — сообщил он.

— Да ведь это же парнишка сержанта Купера! — узнал его Били.

— Боже… — пробормотала Диана.

— Прошу прощения, сэр, но мне кажется, я вас не знаю, — ответил старику Бен.

— Сэм Били, — представился тот.

Неожиданно где-то совсем рядом раздалось оглушительное блеяние козы.

— Опять вырвалась, — сказал Сэм. — Придется позвать Уилфорда.

— А что с ней такое? — поинтересовалась Фрай. — Она что, больна?

— Течка, — пояснил Били таким же равнодушным тоном, каким говорят об овощах, которые иногда исчезают с прилавков.

— И когда же на случку? — спросил Купер.

— Сегодня вечером. Ее заберет парень из Бамфорда. У него есть осеменитель.

Раздалась дробь копыт, и над крышей дома на мгновение появилась коричнево-белая голова, увенчанная парой рогов. Потом коза осторожно спустилась в загон и исчезла в густой траве на его дальнем конце.

— Вот дрянь! — пробормотал Сэм. — Обгрызет нам всю капусту, прежде чем мы ее уберем.

— Помочь вам поймать ее? — спросил Бен, вылезая из «Тойоты».

— Нет-нет! Она нас даже близко не подпустит, — замотал головой старик. — Уилфорд потом приведет ее — она идет только к нему. Совсем еще молодая и немножко дикая. Он зовет ее Дженни.

— Мистер Били рассказывал мне, как они познакомились с мистером Каттсом, — заметила Фрай, злясь из-за того, что разговор ушел так далеко в сторону от основной темы. — Их отцы работали вместе, правильно?

— Это точно. Но ведь тогда нам всем приходилось работать, — согласился Сэм. — И работа была. Ее всегда можно было найти или в шахтах, или на каменоломнях. А теперь, как я понимаю, все по-другому. Любой парень это подтвердит.

Девушка заметила, что Сэм ни на минуту не сомневался, что она была приезжей и ничего не знала о местной жизни, в то время как Бен Купер считался «совсем другим делом». С того момента, как она оказалась в Мюрее, Диана все время чувствовала, как ей тыкают в лицо то, что она чужак, причем делалось это совершенно бессознательно, без злобы, но очень эффективно. Во всех домах, которые она посетила, с ней обращались исключительно вежливо, но никто из местных жителей не выказывал ей то молчаливое приятие и взаимопонимание, с которым они смотрели на Бена, когда узнавали, кто он такой.

— Все давно уже изменилось, мистер Били, — согласился Купер.

— Наверное, ты прав, парень. Думаю, что изменилось. Но я уже говорил, что память у меня начинает сдавать. Я хорошо помню войну, а вот что было после — все как в тумане, если вы меня понимаете.

Из курятника, в котором скрылись Уилфорд и водитель «Форда», раздалось суматошное кудахтанье и визгливые звуки, сопровождаемые хлопаньем множества крыльев.

— Что они там делают? — удивилась Фрай.

— Парень с фургоном покупает у Уилфорда птичек, — сказал Сэм таким тоном, как будто это было совершенно очевидно. — Сегодня Уилфорд не выпускал этих молодых маранов на улицу. Но они что-то слишком активны. Лучше всего, когда есть возможность подобраться к ним ночью — тогда их можно брать голыми руками.

— Какие кошмарные звуки! — поморщилась Диана.

— Мараны — хорошие несушки, детка, — заметил старик.

— Мистер Били, а вы знали Лауру Вернон? — Девушка вновь попыталась вернуться к основной теме.

— Я знаю их семью. Пришлые, правильно? Хотя в наши дни вся деревня наполовину состоит из пришлых. Они поселились в «Вершине» только год или два назад. Помню, сразу после приезда заглянули в паб. Вам бы надо было видеть их лица! Им и в голову не приходило, что придется сидеть среди такого простонародья, как мы. Но просто взять и уйти они уже не могли. Так что так и сидели и тянули свой джин, как настоящие идиоты-южане.

— Они ведь, по-моему, из Ноттингема.

— Точно.

Сэм подвигал ногами по высохшей земле. Одна из них, как показалось Фрай, приклеилась к ней, а потом задвигалась совсем в другую сторону, как будто он перестал контролировать ее из-за судороги. Его ботинок лязгнул по боку эмалевого таза, до половины наполненного водой и предназначенного, скорее всего, для гусей.

— Мистер Били, мы сейчас всех спрашиваем, не видели ли они чего-то подозрительного на Целине приблизительно в то время, когда убили Лауру, — сказала Диана.

— То есть вам надо мое алиби, а?

— Нет, я такого не говорила, сэр.

— Только я уже давно перестал бегать за молоденькими девочками, — покашляв, произнес Сэм. — Это все из-за ног. Понимаете, переломал их в шахте. Они срослись, но так полностью и не восстановились. А теперь, с возрастом, вообще отказываются работать.

— Так были вы в районе Целины в субботу вечером или в воскресенье утром? — гнула свое Фрай.

— Что это у вас за акцент? — спросил Били, наклонив голову и почесывая ухо ножом. — Вы из Уэльса, что ли?

— Я из Черной Страны.

— Откуда?

— Из Бирмингема! — рявкнула девушка.

— А-а-а… Никогда там не бывал. И не хочется.

— Так как насчет субботнего вечера, мистер Били?

— Субботний вечер? Ну, я был в «Пастухе» часов до одиннадцати. С Уилфордом. Было немного шумновато. Лето, туристы, ну вы меня понимаете… Все эти квартиросъемщики с ближайших ферм. И очень много машин, — старик печально покачал головой. — Я живу недалеко от паба. Спокойно дохожу до него пешком. А по субботам мы действительно позволяем себе лишнего. Потому что не надо садиться за руль, понятно?

— Вы говорите, что в пабе были туристы. То есть люди, в деревне не известные?

— Их было просто полно, — подтвердил Сэм.

Уилфорд и шофер «Форда» появились из курятника, нагруженные несколькими топорщащимися мешками. Вслед за ними на улицу выплыло облако тёмных перьев, которые опускались им на плечи и путались у них в волосах. Из мешков раздавалось недовольное кудахтанье возмущенных птиц, и время от времени вылетали перья. Мужчины были растрепанными и вспотевшими и тяжело дышали. Глаза у водителя «Форда» были широко раскрыты. Было видно, что он в ужасе от того, что ему пришлось пережить в курятнике.

— Воскресное утро, — задумчиво продолжил Сэм. — Нынче я встаю не так рано, как раньше. Но к половине десятого, когда мой сын приехал за мной, я уже был готов. Это я о Дэйви. Они с женой всегда забирают меня к себе домой, в Идендейл, на обед по воскресеньям.

— А вы часто приходите сюда, чтобы помочь мистеру Каттсу? — спросил Купер.

— Да помощник-то из меня сейчас никудышный. Но приходится как-то убивать время.

— А кто-то еще ему помогает?

— Несколько мальчишек. Он платит им пару монет за тяжелую работу. Ну и Гарри, конечно, тоже появляется.

— Вы это о Гарри Дикинсоне?

— Ну да. Да вы же его знаете, — обратился Били к Куперу.

Мужчины побросали в фургон мешки один за другим, после чего водитель забрался в машину и стал задом двигаться по проселку. Никакими деньгами продавец и покупатель не обменивались.

— Помоги нам, Сэм! — крикнул Каттс. — Одной мы здорово намяли бока. Кажется, у нее сломана нога.

— Коза опять вырвалась, Уилфорд, — отозвался его друг.

— Ничего, подождет!

Били заковылял в сторону курятника, и Каттс сунул ему в руки курицу, которую держал за ноги. Ее крылья торчали в разные стороны, а клюв судорожно открывался и закрывался. Фрай, которая никогда не видела куриц так близко, была поражена, что из клюва птицы то появлялась, то исчезала узкая полоска розоватой плоти, напоминающая жало змеи. Курица обмаралась, и теперь мягкие перья вокруг ее ануса стали желтого цвета. Сглотнув, Диана мысленно поклялась себе никогда в жизни больше не есть яиц.

— Сэм у нас в этом деле специалист, — весело произнес Уилфорд. — А кажется, что он не такой уж и силач, правда? Но здесь все дело в технике.

— Немного практики, и немного ловкости рук.

Его приятель крепко взял птицу в руки, запихнул ее себе под мышку, зажал крылья и крепко прижал ее к своему боку. Потом он сжал ее тощую шею пальцами правой руки и сильно впился большим пальцем между шейными позвонками. Повернув шею, мужчина внезапно дернул ее. Раздался негромкий треск, и глаза птицы затянулись пленкой. Крылья отчаянно забились. Никакие усилия Сэма Били не могли справиться с этими смертельными судорогами — они хлопали, и с них фонтаном летели перья, которые опускались на брюки и обувь старика. Птица судорожно сучила ногами, а ее хвост поднялся, и из-под него вылетела желтая струя. А потом когти на лапах курицы расслабились и повисли, указывая вниз, на землю, и как будто бы объявляя о конце мучений. В них была какая-то мрачная завершенность.

— Вы ее убили!.. — ахнула потрясенная Фрай.

Старики рассмеялись, и даже Купер, к удивлению Дианы, позволил себе улыбнуться.

— Мы называем это «положить конец земным печалям», — сказал Сэм. — Если сделать это правильно и быстро, то они даже не чувствуют боли.

— Отвратительно, — заявила девушка. — Совершенно омерзительно.

— Я полагаю, — сказал Били, протягивая ей поникшую курицу, — что вы не хотите взять эту птицу к себе домой к чаю.

Диана отступила, увидев, как из широко распахнутого клюва птицы вылилась и упала на землю слюна. Мосластые ноги курицы казались холодными и в том месте, где их держали тощие пальцы Сэма, напоминали лапы рептилии.

— Не хотите? — уточнил Били.

— Не волнуйся, тогда я отнесу ее Конни, — сказал Уилфорд.

Купер и Фрай вернулись в машину. Девушка закрыла свое окно, чтобы не чувствовать мускусного запаха высохшего помета домашней птицы, который доносился из сарая. Старики проследили, как они развернулись, и Сэм весело махнул им вслед рукой.

Как раз в тот момент, когда полицейские добрались до конца проселка, на него свернул еще один фургон.

Глава 12

— А теперь хорошие новости, — сообщил старший инспектор Тэйлби.

Усталые глаза смотрели на него со всех сторон комнаты для летучек. Большинство офицеров закончили дневную смену и теперь приходили в себя после суеты первого дня расследования дела об убийстве. Те же, кто заступал в ночь, начинали дежурство с получения всей последней информации во время вечернего брифинга.

Бен Купер и Диана Фрай сидели вместе, сопротивляясь сильному обоюдному желанию разорвать те профессиональные связи, которые возникли между ними после того, когда их поставили в одну команду. Фрай все еще выглядела настороженной, и ее глаза не отрываясь следили за Тэйлби, а на коленях у нее лежал открытый блокнот. Купер выглядел измученным и почти спал, как будто происходящее его не касалось. Но, несмотря на то что день подходил к концу, напряжение внутри его росло. Бен не мог заставить себя переключиться с рабочих вопросов на громко гудящий в голове рой неясных мыслей о матери — внезапных страхов за ее ближайшее будущее, перепутавшихся с на удивление ясными воспоминаниями о том, какой она была в прошлом, до того как заболела, что было не так уж и давно. Он знал, что сегодня ему будет сложно оставить рабочие дела и перейти к домашним. А разве они не должны естественным образом замещать друг друга?

Когда Стюарт заговорил, Купер бросил взгляд на ручку Фрай, которая сразу же начала свое движение по странице блокнота. Он удивился, увидев, что половина страницы заполнена изображениями пауков с черными волосатыми тушками и длинными лапами. Когда их рисовали, то так сильно нажимали на черную шариковую ручку, что изображения казались выдавленными на бумаге.

— Обязательно прочитайте отчет, — продолжил Тэйлби, — а я сейчас постараюсь выделить для вас наиболее важные моменты. Сегодня вечером у нас появился свидетель. Зовут его Гэри Эдвардс. Мистер Эдвардс — орнитолог-любитель. В субботу вечером он расположился на вершине Вороньего склона к северу от долины, возле которой расположен Мюрей. Кажется, он хотел выследить мухоловку-пеструшку, редкую птицу, которая, как считается, высиживает в этом районе птенцов. Он приехал из Лестера с единственной целью — увидеть эту мухоловку-пеструшку, с тем чтобы поставить против нее галочку в каталоге пернатых Великобритании. Мне сказали, что это у них называется «заниматься самоудовлетворением».

Купер увидел, как некоторые офицеры улыбнулись, но знал, что Тэйлби не шутит. Старший инспектор вообще шутил очень редко. Тот посмотрел вокруг поверх своих очков для чтения и вновь опустил глаза на отчет, который держал в руках.

— Мистер Эдвардс решил, что дубовый и буковый лес — подходящее место обитания для мухоловки-пеструшки, особенно если рядом протекает ручей. Однако в какой-то момент он отвлекся на пару кречетов, которые устроили гнездо на скальной стене прямо под ним. Когда он наблюдал за ними, его внимание привлекла птица, которая летела в сторону леса и которая, по его мнению, могла быть именно этой мухоловкой-пеструшкой. Вооружившись биноклем, он стал следить за ней.

В руках у Бена были записи допросов Грэма и Шарлотты Вернон, Молли Шерратт и этого самого орнитолога. Некоторые детали в них были выделены как новая информация, которую надо было отработать на следующий день. Вместе с этими бумагами у детектива имелись отчеты о попытках инспектора Хитченса и его группы напасть на след Ли Шерратта, которые пока не увенчались успехом. Судя по тону всех записей, Шерратт был теперь главным подозреваемым. И из бумаг следовало, что главная задача — это его арест. И пусть после этого эксперты-криминалисты доказывают его вину. Все остальное было только имитацией бурной деятельности.

— Должен обратить ваше внимание на то, — продолжил старший инспектор, — что мистер Эдвардс был вооружен биноклем с цейсовской оптикой с десятикратным увеличением и первой линзой диаметром сорок пять миллиметров. Очень мощная игрушка. Он говорит, что навел бинокль на лес, в котором исчезла птица, и ждал, не будет ли там каких-нибудь дальнейших движений. И он их дождался. Только это была не птица.

Тэйлби замолчал, как актер, который заранее наслаждается будущим эффектом и выбирает время для своей коронной фразы.

— Далее мистер Эдвардс сообщил, что обратил внимание на движение чего-то темного у самой земли, и перед глазами у него появилась голова собаки. Так как подобные мощные бинокли обычно обладают ограниченным углом зрения, то он посмотрел вниз невооруженными глазами и увидел там мужчину с собакой. Судя по тому, что говорит Эдвардс, все это происходило недалеко от того места, где была найдена убитая, и произошло все это приблизительно в семь пятнадцать вечера.

По комнате прошелестел взволнованный шум. Орнитолог находился на своем месте за час до предполагаемого времени убийства, у него была удобная для наблюдения позиция, и вооружен он был мощным биноклем. О чем еще можно мечтать? И что же еще увидел этот энтузиаст?

Купер заметил, как Фрай быстро записывает эти сведения, давно перевернув страницу с пауками и еще несколько вслед за ней. Ее поза с абсолютно прямой спиной говорила о том, что девушка полностью готова к боевым действиям и жаждет к ним приступить. Бен видел, что она ждет первой удобной возможности, чтобы задать вопрос — просто для того, чтобы быть уверенной, что ее заметили.

— К сожалению для всех нас, — сказал Стюарт, — мистер Эдвардс быстро потерял всякий интерес к лесу. Он решил, что присутствие человека и животного спугнет птиц. И особенно мухоловку-пеструшку, которая, очевидно, обладает особо осторожной и пугливой натурой. Так что он вернулся к кречетам и оставался на своем месте приблизительно до половины десятого, но ничего интересного для нас больше не увидел.

— То есть он просидел там больше двух часов, сэр? — вмешалась Диана. — И что же он делал все это время?

— Да, если я не ошибаюсь, констебль Фрай… Так вот, этот же вопрос мы задали самому мистеру Эдвардсу, и он ответил, что ждал сумерек, в надежде увидеть, как охотятся домовые сычи.

— Лучше бы он занялся каким-нибудь делом! — раздался чей-то голос из задних рядов.

— Думаю, мне не надо повторять, что это может быть наш самый важный свидетель, — не обращая внимания на выкрик, произнес Тэйлби.

— Мужчина с собакой, сэр, — поднял руку Бен Купер. — Мы что, предполагаем, что это был Гарри Дикинсон? Он говорит, что регулярно гуляет в том районе.

— К сожалению, мистер Эдвардс не смог описать нам мужчину. Он был слишком далеко и не смотрел на него через бинокль.

Все разочарованно выдохнули.

— Конечно, мухоловка-пеструшка гораздо интереснее людей! — раздался все тот же голос из заднего ряда.

— Но тем не менее мы еще раз переговорим с Дикинсоном, — сказал Стюарт. — При первой беседе ему не задавали вопросов о субботнем вечере. Вполне возможно, что он был на Целине и видел что-то интересное для нас. Эта беседа запланирована на сегодняшний вечер.

— А не будет ли это довольно странным совпадением, сэр? — вновь подал голос Бен.

— Что вы хотите этим сказать, Купер?

— А вот что: Дикинсон находится по соседству в то время, когда убивают Лауру Вернон и, возможно, видит убийцу. Через два дня, находясь в том же самом районе, он находит кроссовку, которая приводит нас к телу убитой. Ведь мы же только что об этом говорили, правда? Очень странное совпадение.

— И каковы же ваши выводы, Купер?

— Думаю, что нам надо серьезнее взяться за Дикинсона.

— На данном этапе мы не рассматриваем его как подозреваемого, — нахмурился Тэйлби. — Для нас он просто полезный свидетель.

— Но если…

— Послушайте, — сказал Стюарт, отворачиваясь от Купера. — Нам не стоит забывать и о семье убитой. Мы не должны полностью исключать какой-то семейной ссоры или чего-нибудь в этом роде. Родители всегда находятся под подозрением. — Тэйлби замолчал, ожидая вопроса: «Почему?», но все молчали; тем не менее он продолжил: — Убийство — это в основном дело «семейное». Так, по крайней мере, говорит статистика.

Все, сидевшие в комнате, продолжали выжидающе смотреть на начальника.

— И именно поэтому мы более тщательно изучим семейство Вернонов, — добавил старший инспектор. — Особенно взаимоотношения Лауры Вернон и ее отца. Я сам беседовал с Грэмом Верноном и должен сказать, что совсем не удовлетворен результатом.

— А разве у нас не готовится его телевизионное обращение, сэр? — просил еще кто-то из полицейских.

— Да. В принципе, там будут оба родителя. Запись назначена на завтрашнее утро. Естественно, мы будем внимательно изучать их реакции во время записи.

Купер заметил, как Фрай спокойно кивнула, как будто это было совершенно нормально — подозревать родителей в убийстве своей собственной дочери. Интересно, сколько же дел она должна была раскрыть в прошлом, подумал Бен, чтобы дойти до такой степени цинизма? А может быть, это все результат ее личного опыта? Эта мысль сильно его расстроила. Его собственная семья была абсолютно счастливой, и он верил, что разрушение семейных уз — это самое страшное, что может случиться в жизни человека.

— К тому же там есть еще и братец, — продолжал говорить Тэйлби. — Дэниел Вернон, девятнадцати лет, студент в университете Эксетера. Нас пытаются заставить поверить в то, что он был в университете, когда пропала его сестра, и только сейчас вернулся в Мюрей. Но мы проверили, и оказалось, что занятия у него начинаются только через две недели. Так что он там делал? Мне нужны его передвижения — когда он уехал и как вернулся. Я видел его мельком сегодня утром и могу сказать, что это настоящий «рассерженный молодой человек»[71]. Но, с другой стороны, думаю, что мне не надо напоминать вам, что к членам семьи жертвы мы должны подходить с должным вниманием. Я не хочу, чтобы мне жаловались на грубых и равнодушных офицеров.

Старший инспектор немного помолчал, чтобы его последняя фраза дошла до всех присутствовавших, а потом повернулся и указал на впечатляющую аэрофотографию района Мюрея, сделанную пилотами вертолета и увеличенную до таких размеров, чтобы на ней можно было легко проложить последний путь погибшей девушки.

— А пока я намерен обыскать сад Вернонов, — продолжил он. — Это в связи с тем, что Лаура могла с кем-то встречаться в саду накануне того дня, когда ее убили. Помните показания о том, что она общалась с каким-то молодым человеком? Мы должны выяснить его личность. Хотя сад очень большой…

Офицеры, сидевшие в комнате, увидели на фото обширные лужайки и цветочные клумбы в саду, а также две оранжереи, небольшую беседку и массу закоулков возле задней стены сада, в которой были ворота, выходившие прямо на тропинку на косогоре. То место на границе подлеска, где Лауру видели в последний раз, было ясно видно на фото между стеной сада и темным пятном леса. Длинные тени кипарисов падали на неровные заросли дрока и напоминали прутья решетки.

— Мы также не забываем о других знакомых Лауры, — рассказывал Стюарт дальше. — Группа инспектора Хитченса пытается разузнать всю ее подноготную. Теперь мы знаем, что у нее был как минимум один постоянный молодой человек — это если верить рассказам ее одноклассников. Родители это отрицают, но мы с вами знаем, кто такие эти родители. Это люди, которые все узнают в последнюю очередь. Молодого человека зовут Симеон. Да, через «е» в середине. У нас пока нет его фамилии, и он, скорее всего, не учится в той школе, в которой училась Лаура. Но сержант Морган уверен, что сможет его обнаружить. Так, Люк?

— Абсолютно, — подтвердил сержант.

— Как все вы знаете, инспектор Армстронг работает с известными нам сексуальными насильниками, пытаясь установить связь между этим преступлением и убийством Сьюзан Эдсон, которое расследует управление В. Налицо некоторые совпадения между ними, — сообщил Тэйлби. — В первую очередь это возраст жертв. И обратите внимание на тот факт, что в обоих случаях исчезли части одежды: в случае Лауры Вернон — кроссовка «Рибок», в случае Эдсон — колготки. Вероятно, сейчас они находятся у нападавшего или нападавших. Не забывайте об этом. Сейчас нужно изучать все варианты — на данном этапе мы не можем твердо сказать, что эти два преступления взаимосвязаны. Хотя должен признаться, что у меня есть некоторые опасения на этот счет.

Негромкий согласный шепот, прозвучавший в комнате, походил на низкий шум двигателя грузовика на улице или на ропот толпы, выходящей с трибун стадиона футбольного клуба Идендейла после очередного проигрыша любимой команды. Бен Купер почувствовал, как что-то такое же — отдаленное и трудно определяемое — недовольно заворчало где-то у него глубоко в голове: темная, неподвижная тревога, которая зло рычала и выла, угрожая выбраться из своего укрытия и лишить его всякой точки опоры. Но точно определить ее было невозможно из-за других тревог и волнений, заполнявших его голову, и проблем, о которых он боялся даже подумать.

— Кроме того, мы до сих пор не обнаружили орудие убийства, — вновь зазвучал голос Тэйлби. — Характер повреждений предполагает, что это был твердый гладкий предмет. Наши эксперты все еще работают в лесу и будут продолжать свои поиски, так что я на них надеюсь. На кроссовке обнаружены два набора отпечатков, которые, к сожалению, принадлежат Лауре и мистеру Дикинсону, которого мы Дактилоскопировали. Однако сейчас вы поймете, что у нас появилась одна очень многообещающая улика — я говорю о повреждении на бедре жертвы, которое напоминает укус. Мы сделали запрос на помощь эксперта-одонтолога с целью получения слепка укуса, который позже можно будет сравнить с зубами подозреваемого.

Офицеры в комнате стали перешептываться между собой, пытаясь, по-видимому, выяснить, кто такой этот одонтолог.

— Однако, — сказал в заключение старший инспектор, — мы считаем, что наш приоритет — это Ли Шерратт. Печально, но мы так и не выяснили, где он может находиться. Его мать утверждает, что не видела его с вечера воскресенья и не знает, где он находится. Она говорит, что у ее сына имеется привычка «иногда теряться». Не очень понимаю, что это может значить. Но нам необходимо допросить Ли Шерратта в связи с убийством Лауры Вернон. Всем вам выдали его фотографию. Так что будьте настороже.

Бен Купер вышел из задумчивости. Он опять размышлял о чем-то постороннем, и казалось, что последние слова Стюарта были обращены прямо к нему. Да, ему надо быть настороже. Иначе темная сила, которая зло рычала и выла, бросится на него прежде, чем он ее заметит.

* * *
Шарлотта Вернон лежала на софе в столовой своего дома. На ней не было ничего, кроме черного парео с атласным рисунком, но волосы ее были вымыты и причесаны. Она успела подкраситься и накрасить ногти на ногах. В обычное время Грэму даже нравился вид обнаженного тела жены, но сейчас он чувствовал, как внутри его зреет раздражение из-за того, что она все еще не удосужилась одеться. Почему-то сейчас ее нагота символизировала для него исчезновение из их жизни какого-то важного связующего звена, понижение уровня их отношений, которое могло быть предвестником полного распада их семьи.

— Он не может так поступить, — произнес Вернон. — А мы не должны ему этого позволить.

— И как ты собираешься это сделать? — поинтересовалась Шарлотта. — Он перестал слушать тебя много лет назад.

— Я подумал… может быть, ты сама поговоришь с ним, Чарли?

— Меня он может послушаться, — согласилась женщина.

— Ну так останови его, пока он не ушел!

— Но я же не говорила, что поговорю с ним…

— Но почему же нет, ради бога?!

Шарлотта задумалась и протянула руку к стакану, который в эти дни всегда находился где-то неподалеку.

— Это поможет мальчику снять камень с души… — протянула она.

— Ему-то это поможет, но мне от этого не станет легче!

— Тебе или твоему бизнесу?

— И это тоже. Я не могу позволить себе такого… такого удара по репутации. Ты же знаешь, Чарли, как это важно.

— А как же я?

— Что ты сказала?

— Мне-то от этого какая польза? Вот что меня интересует больше всего. Разве это заставит тебя измениться? Или это изменит наши отношения? Я имею в виду, если все об этом узнают?

— А ты хочешь, чтобы что-то изменилось, Чарли?

— Не знаю…

— Бога ради, так чего же ты все-таки хочешь?! Я ведь закрывал глаза на твои деяния, разве нет?

— Закрывал глаза? Ты это так называешь?

— А что, это не так?

— Наверное, так и было. И ты думаешь это именно то, чего я хотела? Действительно хотела?

— Я тебя никогда не пойму, — раздраженно вздохнул Грэм.

Выйдя из состояния медикаментозного покоя, в которое ее ввели врачи, Шарлотта с яростью набросилась на сигареты и «Бакарди». Весь дом был заставлен пепельницами, набитыми бычками, которые вытряхивались только три раза в неделю, когда Шейла Келк приходила убираться. Вернон надеялся, что его сын не слишком перепугал их помощницу по домашней работе. Хотя эта «любопытная варвара» ни за что не уйдет с работы в такое время.

Он посмотрел на волосы жены и увидел, что они потемнели у корней. Женщина выглядела уставшей, и это несмотря на то, сколько она спала, находясь под влиянием седативов. Сейчас, когда она поднимала на мужа глаза, в них светились неприкрытая враждебность и недоверие. Смерть дочери явно вбила клин в их отношения.

— В доме кто-то был, пока я не путалась под ногами? — спросила Шарлотта.

— Что ты имеешь в виду? — не понял Грэм.

— Кто-то был в доме?

— Полиция. Знаешь, теперь они хотят обыскать сад. С пристрастием, как они сказали. Одному богу известно, что они хотят в нем найти.

— Кроме полиции. И кроме Дэниела. Еще кто-нибудь был?

— Миссис Келк, конечно.

— Но не Франс Вингейт?

— Нет, Чарли.

— И не Эдвард Рэндл?

— Нет. Я сказал им, чтобы они не приходили. Я сказал это всем нашим друзьям. Ты сама этого хотела. Я попросил их подождать, пока ты снова будешь готова встречаться с людьми.

— Значит, Франс здесь не было?

— Я же уже сказал!

— И никого больше?

— Нет.

Надув губы, Шарлотта зажгла сигарету и прищурила глаза.

— Не понимаю, почему я верила тебе все это время, — сказала она.

— К чему сейчас все эти разборки, Чарли?

— Пока я лежала там, — продолжила женщина, не обращая внимания на супруга, — я все время думала. Знаешь, когда тебе вводят седативы, то ты полностью не отключаешься. Твой мозг продолжает работать. А так как тебя ничто не отвлекает, то многое ты видишь гораздо четче. И ко мне вернулись все воспоминания… Воспоминания о Лауре.

Миссис Вернон подошла к стеллажу и ухватилась за пустую рамку, которая все еще стояла среди других фотографий.

— Когда они возвратят ее фото?

— Я спрошу, — ответил Грэм.

— Я должна получить назад все, что было с нею связано.

— Я понимаю.

Шарлотта повернулась к Вернону, и на глазах у нее заблестели слезы. От злобы ее рот исказился некрасивой гримасой.

— Я виню во всем тебя, Грэм. Хоть это ты понимаешь? Когда я думаю… думаю обо всем. Обо всем этом. Сначала я потеряла свою девочку, а теперь они забирают у меня память о ней… Как ты мог это допустить?

Увидев ее слезы, мужчина сделал шаг вперед, чтобы обнять жену, но та грубо оттолкнула его.

— Не смей ко мне подходить! Как ты можешь думать об этом в такое время? Да ты просто животное!

— Я и не думал, Чарли. Ни о чем таком…

— Лаура мне все рассказала, — в голосе Шарлотты звучало отчаяние. — У нее не было секретов от меня.

Зазвонил телефон, и Грэм направился было к нему, но потом передумал и оставил его в покое. Включился автоответчик. Еще один клиент, в волнении интересующийся, что случилось. И когда Вернон вернется к работе. И когда он сможет им перезвонить. Грэм не осуждал их. Жизнь продолжалась, даже если у него она внезапно замерла. В какой-то момент он подумал: не стоит ли передать дела Эндрю Милнеру — и пусть он теперь за все отвечает? Но не успела эта мысль появиться, как бизнесмен с негодованием прогнал ее. Он быстро вернется в упряжку — наверняка полиция скоро во всем разберется и найдет кого-то, кому они смогут предъявить обвинение. Если только он сможет остановить Дэниела и убедить его не будить лихо…

Шарлотта подняла взгляд и промокнула глаза. Оба супруга прислушались к тяжелым шагам сына, который собирался выйти из дома. Но миссис Вернон задала еще один вопрос:

— А ты ничего от меня не скрываешь, а, Грэм?

— Ты это о чем? — вскинул брови ее муж.

— О Лауре. Я должна точно знать, что случилось и почему. Так есть что-то, что ты от меня скрываешь?

Грэм почувствовал, что от ответа на этот вопрос зависит что-то очень важное. Сказать правду, или его жена хочет услышать ложь? Он подумал о той информации, которую Тэйлби и его люди, возможно, уже раскопали — о тех деталях, которые были способны разрушить иллюзии насчет их дочери даже у Шарлотты. Вопросы Тэйлби, касавшиеся Ли Шерратта и даже их сына, Дэниела, делали такой вариант развития событий вполне возможным. И кого тогда будет обвинять Чарли? Она сказала, что больше не верит ему. Но сейчас от того, что она о нем думает, вполне может зависеть, останутся ли они вместе или все развалится к чертовой матери.

Правда или ложь? Ключевое решение, но молчать дальше смерти подобно…

— Мне ничего не рассказывали, — ответил Вернон.

Шарлотта закончила вытирать глаза, отбросила назад волосы и загасила сигарету в ближайшей пепельнице, среди кучи других окурков.

— Ну что ж, надо успеть перехватить Дэнни, нет? — спросила она.

— Умница, — произнес Грэм.

* * *
Когда брифинг закончился, Купер дотронулся до плеча Фрай.

— Торопитесь домой?

— Ну-у-у… не очень, — протянула его напарница.

— Не хотите сыграть партию в сквош[72]? Мне бы она не помешала, чтобы снять напряжение, а вы как-то говорили, что любите спорт.

Девушка на минуту задумалась. Она не рассматривала Бена Купера как идеального партнера ни в сквоше, ни в чем-то другом. С другой стороны, партия в сквош была гораздо интереснее, чем еще один пустой вечер, проведенный перед мерцающим экраном старого телевизора наедине со своими собственными мыслями. Кроме того, Диана была уверена, что победит. Именно эта уверенность и заставила ее согласиться.

— А мы сможем сразу же найти корт? — спросила она на всякий случай.

— Я смогу, — сказал Купер, улыбнувшись. — Для этого нужен всего один телефонный звонок — и корт в регбийном клубе во вторник вечером будет в нашем распоряжении.

— Тогда все в порядке. Но мне надо будет заехать домой за ракеткой и формой.

— Мои валяются в машине, но я проеду за вами до вашего дома, а оттуда вместе поедем на корт. Согласны?

— Да. Конечно. Спасибо.

— Странно, что мы уже освободились, хотя расследование в самом разгаре. Подумать только, нет денег на сверхурочные! И вы в это верите?

— Они считают, что все закончится, как только Ли Шерратт окажется в камере.

— Я тоже так думаю. Здесь они готовы полностью положиться на результаты экспертизы. В наше время эта экспертиза превратилась в настоящий Святой Грааль[73].

— Но экспертиза не ошибается, в отличие от людей, Бен…

— …а поддерживать высокий уровень интенсивности поисков с привлечением личного состава в течение длительного времени стоит денег. Я это все уже не раз слышал.

— Правильно. Надо реально смотреть на вещи.

— Меня просто беспокоит, что единственная мотивация на задержание Ли — это то, что говорит о нем отец жертвы. Уверен, что этого не может быть достаточно.

— Этого будет достаточно для того, чтобы мистер Тэйлби построил на этом свои обвинения в том случае, если результаты экспертиз будут в его пользу.

— Кожей чувствую: здесь что-то не то, — покачал головой Купер.

— Опять чувствуете?

— Один-ноль в вашу пользу.

— Чувства здесь совсем ни при чем.

— А раньше говорили: деньги здесь совсем ни при чем, — произнес Бен.

— Это звучит для меня так, как будто заговорил ваш знаменитый отец, — сказала Фрай и, заметив, как покраснел ее собеседник, поняла, что попала в точку. — Ваш отец, наверное, настоящий Диксон из Док-Грин[74]. А почему бы вам не объяснить ему однажды, что пятидесятые давно закончились? За последние пятьдесят лет мир сильно изменился. И если сейчас он, в своей форме, заглянет в какое-нибудь злачное заведение, то может статься, что голову ему оторвут быстрее, чем он успеет произнести: «Добрый вечер…»

Купер как будто окаменел, и его лицо стало багровым от прилива крови. Прежде чем он смог взять свои эмоции под контроль, ему пришлось глубоко вздохнуть два или три раза. Дрожащими руками детектив собрал все бумаги в пачку.

— Встретимся на парковке, — произнес он звенящим от напряжения голосом.

* * *
Не успел он уйти, как Фрай пожалела о том, что согласилась сыграть с ним в сквош. Все это произошло из-за какого-то всплеска ощущения боевого братства, которому так легко поддаться на полицейской службе. Здесь, в ограниченном помещении полицейского участка, всегда присутствовало понятие «мы против них». Но потом девушка пожала плечами, уверенная, что одним вечером все и закончится. А дальше она без проблем сможет держать Бена Купера на расстоянии.

— Все в порядке, Диана? — спросил Хитченс, который подошел сзади и остановился у ее плеча.

— Со мной — да, — ответила Фрай.

— Что собираетесь делать после работы?

— Очевидно, сыграю в сквош с Беном Купером.

— Правда? Тогда удачи вам…

— И я собираюсь у него выиграть.

— Выиграть? А вы что, играете в сквош на высоком уровне?

— Да нет, уровень у меня чуть выше среднего… Но я в хорошей форме и заставлю его молить о пощаде на корте. Мне кажется, что старина Бен мягковат.

— Бен? Вот уж не думаю. Он немного напоминает мне своего старика. Мягкий снаружи — и твердый, как сталь, внутри.

— Так, значит, вы тоже поклонник сержанта Купера, сэр?

— В этом управлении мы все его поклонники. А как может быть иначе?

— И что же конкретно он сделал, чтобы заслужить такое преклонение?

— Если вы хотите узнать о сержанте Джо Купере, — сказал Пол, — то советую вам внимательно прочитать мемориальную доску, что висит при входе. С того момента, как его убили, прошло уже два года.

Глава 13

Купер состроил грозное лицо, оскалил зубы и напряг мышцы. Затем взглянул на мяч, размахнулся и нанес по нему сильнейший удар, от которого он, как ракета, отскочил от передней стены и ударился в один из задних углов. Все произошло с такой скоростью, что Диана не успела даже пошевелиться.

— Тринадцать — три, — спокойно сказал ее противник.

Они поменялись местами, пройдя мимо друг друга в зоне «Т»[75]. Купер избегал встречаться с девушкой взглядом. Начиная с первой же минуты он был полностью погружен в игру. Его концентрация была абсолютной, и Фрай иногда казалось, что с таким же успехом она могла бы быть спарринг-партнером в игре с роботом. Проходя мимо него, она почувствовала запах его пота, напомнивший ей аромат свежей сосновой смолы.

— Ваши подачи просто невероятны, — призналась Диана.

Купер коротко кивнул и, повернувшись левым боком к передней стене, взял мяч в вытянутую руку. Он подождал, пока его партнерша займет свою позицию, а затем с рычанием запустил мяч, который отскочил прямо ей в лицо. Она инстинктивно попыталась уклониться от него, вместо того чтобы попробовать отбить ракеткой. Диана уже поняла, что попытки отбить подачи Бена были абсолютно бесполезным занятием.

— Четырнадцать — три. Партия, — провозгласил Купер.

Фрай даже не пыталась завязать разговор во время игры. В ответ на все ее попытки следовали только эти зубодробительные подачи. Те, которые она умудрялась отбить, заканчивались изматывающим обменом ударами, во время которых девушка летала по всему корту, тогда как ее соперник контролировал зону «Т». Он как заведенный вколачивал мяч в переднюю стену, иногда лишь чуть выше линии аута, а иногда так высоко, что мяч пролетал над ракеткой Дианы. Она видела, что от усилий ее руки и ноги стали похожими по цвету на вареных лобстеров: пот проникал под повязку на лбу и свободно стекал по ее лицу, пропитывая материал ее спортивного бюстгальтера между грудями.

Купер сделал еще одну подачу, и на этот раз девушка сумела поставить ракетку перед мячом и направить его вближайший угол. Ее коллега пересек корт и легко перехватил удар, приготовившись на отскоке отправить мяч в дальнюю стену. Фрай вся вытянулась, чтобы достать его, а потом резко нагнулась и изо всех сил направила мяч вдоль боковой стены. Радуясь тому, что смогла отбить подачу, она повернулась, чуть не потеряв равновесие, и попыталась занять зону «Т», но столкнулась с Беном, который как раз собирался нанести ответный удар.

Их ракетки ударились друг о друга, а руки на какое-то мгновение переплелись, прежде чем они смогли разойтись в стороны. Тяжело дыша, Фрай потирала колено, которым она ударилась о какую-то часть тела Купера, показавшуюся ей осколком скалы.

— Помеха, — сказал он невозмутимо.

— О'кей. Тогда вы победили, — кивнула Диана.

— И конец игре. Если только вы не хотите попробовать выиграть три партии из пяти.

— Ну уж нет! Мне кажется, безопаснее будет сдаться.

— Как угодно. — Мужчина взял в руки мяч, и в первый раз за все время на губах у него появилось подобие улыбки. — Значит, я победил. Спасибо за игру.

— Я бы сказала, что получила удовольствие, но вы, Бен, играете как автомат.

— От вас это звучит как комплимент.

— Я совершенно разбита.

— Вы здорово старались, — пожал плечами Купер.

В другое время его тон показался бы Фрай слишком покровительственным, и ее реакция была бы совсем другой. Но сейчас она была настроена миролюбиво. Засунув ракетку под мышку, девушка протянула своему противнику руку.

— Тогда пожмем друг другу руки.

Бен с удивлением посмотрел на нее, но автоматически пожал протянутую ладонь. У него была такая же горячая рука, как и у нее, и пот на их ладонях смешался, когда их распухшие пальцы неуклюже коснулись друг друга.

— Бен, я прошу прощения, — сказала Диана.

— За что? За плохую игру?

— За то, что я говорила сегодня о твоем отце. Я не знала…

— Да знаю я, что ты не знала. — Девушка почувствовала, как его рука напряглась, и улыбка опять исчезла с его лица. Оно вновь стало непроницаемым и лишенным каких-либо эмоций. Струйка пота сбежала с его брови прямо ему в глаз. Бен заморгал, отвел глаза, и Фрай отпустила его руку.

— Сегодня инспектор Хитченс все мне рассказал, — вздохнула она. — Он послал меня прочитать, что написано на мемориальной доске… Твоего отца убили при аресте грабителя-наркомана, правильно? Он был настоящим героем.

Купер внимательно рассматривал мяч у себя в руках, а потом сжал его и почувствовал, как из него вырвалась струйка теплого воздуха.

— Его убил совсем не грабитель, — ответил он. — Вокруг того паба стояла целая куча молодняка, и они все объединились, чтобы отбить этого урода. Так что убили его именно они. Их было слишком много. Они повалили его на землю и затоптали насмерть.

— И что же с ними произошло?

— Да ничего особенного, — услышала Фрай в ответ. Бен достал из кармана носовой платок и вытер глаза и лоб. — Нет, их всех, конечно, нашли. Все это вызвало слишком много шума в Идендейле. Их было семь или восемь человек, и каждый из них рассказывал в суде свой вариант истории, а обычный набор адвокатов выискивал малейшие возможности их отмазать. Так что точно доказать, кто ударил отца по голове, так и не удалось. Помню, все свелось к обсуждению пятен крови на их обуви. Защита утверждала, что они забрызгались, потому что, видите ли, стояли слишком близко к телу.

Детектив замолчал, глядя вдаль, и его глаза наполнились гневом и болью.

— Троим дали по два года за непредумышленное убийство, остальных приговорили к испытательному сроку за драку, — произнес он наконец. — Это, понимаешь ли, было их первое нарушение закона. Естественно, они все были пьяными. Но ведь для суда это сейчас смягчающее вину обстоятельство или я ошибаюсь? То есть еще одна отмазка.

— Я не знала, Бен. Правда, не знала.

— А ты думаешь, я стал бы с тобой играть, если б подумал, что ты знаешь? Я не так одинок. — Мужчина вытер платком затылок. — Хотя, наверное, это была не самая лучшая идея — сквош в такую жару.

— Тебе надо было самому рассказать мне об отце. Почему ты молчал?

Купер посмотрел себе под ноги.

— Если это тебя и вправду интересует, то я сыт по горло всем, что слышу об этом. Мне все это вбивают в голову вот уже два года. Каждый раз, когда я вхожу в здание, мне приходится смотреть на эту чертову мемориальную доску. А ты знаешь, что они еще привинтили маленькую бронзовую табличку к скамейке на Клаппергейт? Для того, чтобы жители Идендейла тоже не забыли своего героя. Так что теперь я стараюсь там не ходить. А если приходится, то обхожу это место по другой стороне улицы, чтобы не видеть этой таблички. А возьми всех этих людей, которые якобы его помнят. Их оказались тысячи… Даже те, кто ничего о нем не слышал, пока он был жив, теперь знают о нем абсолютно все. Это после того, как газеты закончили раскручивать его историю.

— Как в Мюрее…

— Именно. Как в Мюрее. «Это паренек сержанта Купера», «А вы, случайно, не сын сержанта Купера?»… А мне каждый раз больно от этого. Каждый раз, когда я слышу, как кто-то произносит эти фразы, у меня ощущение, что они специально теребят эту рану, чтобы не дать ей затянуться. Смерть отца опустошила меня. А люди не хотят дать мне забыть о ней. Иногда мне кажется, что если еще хоть один назовет меня «пареньком сержанта Купера», я сойду с ума.

Бен бросил мяч на пол и совершенно бессознательно ударил по нему на отскоке — так, что тот задел заднюю стену и вернулся прямиком ему в руки.

— А когда это случилось, ты уже работал в управлении Е?

— И даже в уголовном розыске. Именно в тот момент я арестовывал вора, типичного представителя отбросов Идендейла. И сидя в машине рядом с ним, я услышал крики о помощи по рации. Наверное, я этого никогда не забуду.

— И ты после этого не ушел со службы?

— Конечно, нет, — ответил Бен, удивившись. — Как раз наоборот. Это мотивировало меня еще больше.

— Мотивировало? А у тебя что, есть амбиции?

— Есть. Вот, например, скоро у нас освобождается сержантская должность. Я хочу ее получить.

— Удачи тебе в таком случае, — сказала Фрай. — У тебя должны быть неплохие шансы.

— Я уже ничего не знаю, — ответил Купер. — Сначала я думал, что да, а теперь…

— Конечно, есть, — повторила девушка, внезапно разозлившись на его опустившиеся плечи. Об отце он говорил с гневом и страстью, а через пару секунд изменился и теперь имел вид побежденного.

— Ты так считаешь?

— Мне кажется, что тебя очень уважают. Все в управлении тебя знают. Не говоря уже о простых жителях.

— Ах да. Жители… — произнес Купер с пренебрежением.

— Если б у них было право голоса, то ты давно стал бы мэром.

— Правда? Ну, мы все знаем, насколько на них можно положиться.

Посчитав, что ее извинений достаточно, Диана уже начинала злиться на Бена из-за его нежелания решительно избавиться от того, что делало его таким угрюмым и мрачным. Она наблюдала, как он опять ударил мячом об пол и отбил его длинным медленным свингом, после которого мяч вновь вернулся к ним.

— Мне кажется, что это здорово, когда у человека так много друзей, — сказала девушка, — и когда он живет в такой дружной семье.

Ее напарник отвел взгляд от мяча, озадаченный тем, как изменился ее голос.

— Наверное, ты никогда не сможешь оставить все это, правда, Бен? — добавила она. — Скоро ты женишься, может быть, на старой школьной подружке, вы купите здесь дом, заведете детей, собаку и так далее…

— Конечно, — согласился Купер. — А что в этом плохого?

— А по-моему, хуже этого уже ничего не может быть, — заявила Диана и запустила мячиком в плафон на потолке.

* * *
Шарлотта Вернон обнаружила Дэниела в комнате Лауры. На туалетном столике лежала пачка писем, аккуратно перевязанная розовой лентой. Хозяйка дома уже видела эти письма раньше, но никогда до них не дотрагивалась. Она вообще ничего еще не трогала в комнате дочери. Ей казалось, что, сделав это, она признает, что ее девочка ушла навсегда.

— Я написал ей, чтобы сообщить, что буду дома в прошлый уикенд, — объяснил Дэниел. — Она говорила, что хочет со мной поговорить.

— О чем? — спросила его мать.

— Не знаю. Но мне показалось, что это серьезно. И я сказал, что уикенд проведу дома. Но обманул. Я так и не появился…

— Ты всегда писал ей гораздо чаще, чем нам, Дэнни.

— Вам? А вам мои письма никогда не были нужны. Вы всегда занимались своими делами. А вот Лауре нужна была связь с внешним миром. Здесь она себя чувствовала как в тюрьме.

— Не говори чепухи.

— Ты считаешь это чепухой?

Дэниел развернул следующее письмо и пробежал глазами по строчкам, написанным его собственным почерком. Его мать подошла к окну и, слегка раздвинув шторы, посмотрела на оранжерею, зажмурившись от слепящих солнечных лучей, которые отражались от ее стеклянной крыши. Она поправила фарфорового медвежонка, поставив его на положенное ему место на подоконнике. Это было пресс-папье, сделанное из настоящего фарфора «Ройял Краун Дерби»[76] с изысканными рисунками в стиле Имари[77] на поясе и лапах. Грэм привез его в подарок Лауре из одной из своих командировок. Шарлотта перевела взгляд на сына и долго смотрела на него, пока его полное погружение в письма не вывело ее из себя.

— А что конкретно ты там ищешь, Дэнни? — выпалила она. — Подтверждения своей собственной вины?

— Ну, вашей можно и не искать, — сказал молодой человек, густо покраснев. — Ни твоей, ни отцовской. Мне их тыкали в физиономию достаточно долго.

— Не смей со мной так разговаривать!

Шарлотта и сама была расстроена тем, что ее сын не соизволил заехать домой хотя бы на пару дней в перерыве между сомнительными прелестями каникул, проведенных в Корнуолле с друзьями, и возвращением в университет задолго до начала занятий. Она считала, что сын так рано вернулся к месту учебы из-за довольно странного, по ее мнению, чувства ответственности. Миссис Вернон не понимала, почему он предпочитает держаться подальше от дома. Сейчас она с брезгливой гримасой смотрела на грязные пятна на джинсах сына и потертости на его ботинках и принюхивалась к запаху застарелого пота. Он выглядел усталым, на лице у него были видны темные круги под глазами и однодневная щетина. Дэниел сильно напоминал Шарлотте его отца, такого, каким тот был когда-то, девятнадцать лет назад, до того, как успех и деньги заставили его накинуть на себя вуаль обходительности и утонченности. Грэм тоже был когда-то человеком, который с трудом сдерживал свои страсти.

— Одного не хватает, — неожиданно произнес Дэниел.

— Что ты сказал? — не поняла его мать.

— Одного письма. Я написал его Лауре из Ньюкуай в прошлом месяце. И вот его не хватает. Где же оно? Она всегда держала письма по порядку.

— Их просматривала полиция, — неуверенно предположила Шарлотта. — Может быть, они его забрали?

— На кой черт оно им сдалось?

— Не знаю. Все зависит от того, что в нем было написано, правильно?

— А разве они могут это делать?

— Ну, наверное, им разрешил отец. Ты лучше у него спроси. Я ведь не знаю, что они здесь искали.

Дэниел положил письма на стол и опять аккуратно и тщательно перевязал их ленточкой, несмотря на то, что его пальцы дрожали.

— Мне кажется совершенно очевидным, что именно они могли здесь искать.

Юноша направился к двери, но Шарлотта взяла его за руку. Она была уверена, что сегодня он еще не мылся, как, впрочем, и вчера. Шея у младшего Вернона была сальной, а майка вся в пятнах. Его матери до боли захотелось лично оттащить его в ванную и потребовать, чтобы он сбросил всю грязную одежду на пол, как она делала это всего пару лет назад.

Но женщина понимала, что сын уже давно вышел из-под ее контроля. То, что он делал в Эксетере, оставалось для нее абсолютной загадкой. Он больше не рассказывал ей о своих занятиях, друзьях или о том, где живет. И она больше не понимала злого, всем недовольного молодого человека, в которого превратился ее сын.

— Дэнни, — произнесла миссис Вернон, — не осуждай нас слишком сурово. И не стоит возвращаться к прошлым спорам, которые не имеют никакого отношения к тому, что произошло сейчас. Пусть полиция выясняет, что произошло с Лаурой. А мы все должны учиться жить вместе, но без нее.

Она наблюдала за угрюмым выражением лица юноши и вдруг поняла, что уже никогда и ничего не сможет на нем прочитать. Он напряг мышцы, чтобы вырваться, чтобы порвать последнюю физическую связь между ними.

— Твой отец… — попыталась зайти с другой стороны Шарлотта.

Но этого ей говорить не стоило. Дэниел сбросил ее руку со своей.

— Как же я могу не осуждать вас? — злобно усмехнулся он. — Ведь это вы с отцом ответственны за то, что случилось с Лаурой. Вы отвечаете за то, во что она превратилась.

Он остановился на пороге комнаты сестры с искаженным яростью и презрением лицом и посмотрел на Шарлотту.

— А ты, ма, так и не смогла рассмотреть, во что превратилась твоя дочь.

* * *
Трое стариков набились на переднее сиденье белого пикапа Уилфорда, который направлялся вниз, от Им Мур в сторону Хоуп Вэлли. По пути друзья старались избегать основных шоссе, оставляя их туристам, но, достигнув шоссе А625, они попали в поток вечернего транспорта, который возвращался из Кастелтона. Все трое сидели в кабине среди пустых мешков и никому не нужных инструментов. Пол машины был засыпан мятыми газетами, на которых валялась старая кость, стояла пластиковая бадья и лежал небольшой мешок с мертвым кроликом. Сэм, сжатый с обеих сторон своими приятелями, неловко ворочался, двигая своими костлявыми коленями и пытаясь найти под приборной доской место для своей трости, подпрыгивая при этом на каждой кочке. За рулем сидел Уилфорд, который глубоко натянул кепку, чтобы волосы не растрепались от задувавшего в открытое окно бриза. Ехал он, неожиданно дергая рулем и резко ударяя по тормозам перед каждым поворотом, к которому они приближались. А вот Гарри, который сидел с внешней стороны, вел себя так, будто ехал в лимузине. Он положил руки на колени и медленно двигал головой, наслаждаясь мелькающим за окном пейзажем.

В кузове пикапа, на горе из джутовых мешков, ехала коричнево-белая коза. Она была крепко привязана к заднему борту короткой цепью, так что ей было не добраться до боковых бортов. Время от времени коза поворачивала голову и блеяла на потрясенных этим зрелищем велосипедистов. Неровности дороги заставили самосвал с грузом из каменоломни, который двигался перед пикапом, замедлить скорость. Перед ними проплывали до боли знакомые складки и неровности холмов и странные, непредсказуемые участки пейзажа, в которых скрывалась вся история добычи свинца в этом регионе, начиная с древнейших времен и до наших дней. На одном из полей виднелась череда ям и насыпей, по которым можно было проследить за направлением круто падающей свинцовой жилы.

То тут, то там попадался отдельно стоящий шахтный ствол, окруженный для безопасности изгородью. Много лет назад из одного из таких стволов вытащили два трупа, что привело к раскрытию широко известного убийства.

— Даже со всей своей наукой, — подал голос Гарри, — полицейские все еще ходят по округе со своими вопросами.

— Естественно, — откликнулся Уилфорд.

— Прям как в песне, — заметил Сэм.

— В какой это песне? — удивился Дикинсон.

Били негромко запел скрипучим немузыкальным голосом. Мелодия была известна им всем: «Ol' Man River» из мюзикла «Шоу-пароход»[78].

— И никому ничего не говори, — твердо повторял главную фразу песни Сэм.

Через минуту двое других стариков присоединились к пению, не попадая в ноты и прерывая его взрывами хохота.

Проехав через Бамфорд, Каттс свернул на неухоженный двор и посигналил. Из собачьей будки выбежали две овчарки-полукровки, которые бросились в их сторону на всю длину своих цепей, непрерывно лая и рыча на колеса машины. Из дома вышел мужчина лет сорока, с непричесанными волосами и большой кустистой бородой, и направился в их сторону.

Уилфорд обратился к нему, как к Скрабби[79].

— Так, значит, ты привез молодую козочку? — уточнил тот.

Из кузова пикапа донеслось истерическое блеяние козы. Шум оказался таким громким, что собаки прекратили лаять, онемев от изумления.

— Да вот она тебе сама отвечает! — усмехнулся Каттс.

— Эта дрянь всю дорогу указывала, куда ехать, — пояснил Гарри. — Хуже, чем сидеть в одной машине с женой.

— А собак вы с собой, случайно, не притащили? — поинтересовался Скрабби. — Только они могли так разволновать этих двух.

— Нет, собак нет, — заверил его Уилфорд.

Трое стариков осторожно вылезли из кабины и с треском и поскрипыванием распрямили ноги. Гарри обхватил Сэма рукой и помог ему спуститься со ступеньки, пока тот не смог опереться на свою палку.

— Черт побери, а это что такое? — спросил Били, почувствовав настоявшуюся мускусную вонь, которая стояла во дворе. — Запах такой, как будто кто-то блеванул, а потом поджег свою блевотину.

— А это наш молодой жених, — ответил хозяин двора. — В этом году он вошел в охотку чуть раньше, чем обычно. Думаю, что козочка уже почувствовала его запах.

Из кузова раздавались быстрые чмокающие звуки. Коза махала хвостом с такой скоростью, что выбивала дробь на бортах машины, и так тянула за цепь, что ошейник глубоко впился ей в горло, и она закашлялась. Увидев Уилфорда, бедное животное снова заблеяло.

— И что, ты хочешь спарить их прямо сейчас? А можно посмотреть? — спросил Сэм.

— Конечно, можно, я даже денег с вас не возьму за просмотр, — отозвался хозяин козла.

Коза сама потянула их к невысокой каменной постройке, размером не больше, чем стойло для свиней, к которой с двух сторон примыкал окруженный стеной выгон. Именно там был источник вони. Троица наклонилась, чтобы заглянуть через небольшое отверстие в темноту постройки. Они смогли рассмотреть что-то большое и волосатое, непрерывно двигающееся внутри. Существо стучало копытами в ворота и терлось головой о стену.

— Боже правый, — заметил Сэм, — да у него такие шары — куда там твоим лучшим турнепсам, Уилфорд!

Неожиданно коза забеспокоилась, как будто настроение у нее поменялось и ей захотелось домой.

— Давай, Дженни, — нежно проговорил Каттс.

Вместе с хозяином они впихнули козу на выгон, и Скрабби отодвинул засов на воротах. Все настороженно вздохнули, когда на улице появился хрипящий и дымящийся от страсти козел. Он был в два раза больше козы, с мощной грудной клеткой и плотной, спутавшейся шерстью. На спине у него лежали толстые перекрученные рога, напоминающие корневища дерева, а на позвоночнике шерсть уже успела вытереться, и сквозь нее виднелись куски слоящейся кожи, твердой и морщинистой, как хобот слона. Животные задвигались по кругу, с наслаждением принюхиваясь к задницам друг друга. Верхняя губа козла завернулась и обнажила его голые верхние резцы — больше всего это напоминало улыбку развратника, наслаждающегося ароматом сексуального возбуждения.

Скрабби с любопытством рассматривал Гарри, почесывая бороду и поигрывая куском упаковочного каната, который был обернут вокруг столба, чтобы им можно было завязать ворота.

— Слыхал, что вы тот самый мужик, который нашел девчонку, убитую в вашем районе? — спросил он Дикинсона.

— Ну да, новости у нас разносятся быстро, — подтвердил тот.

— Смешно, правда?

— Да просто обхохочешься, — согласился Гарри.

— Я видел ее фото в газете. Разбить ей голову — это, пожалуй, последнее, что может прийти в голову большинству этих молодых козлов.

— Правда?

— А ты так не думаешь?

— Ей было всего пятнадцать, — сказал Уилфорд, не оглядываясь.

Скрабби не видел его лица, но, видимо, смог о чем-то догадаться по тону его ответа.

— Наверное, так, — произнес он.

Тем временем козел маневрировал на выгоне таким образом, чтобы очутиться у козы за спиной и взгромоздиться на нее, однако та оказалась слишком резвой для него. Она была гораздо легче своего «жениха» и всякий раз, когда он приближался к ней, ускользала от него, поворачивалась к нему мордой, а потом вновь убегала, зазывно помахивая хвостом. Из глубины грудной клетки козла раздавалось низкое рычание, а иногда он стонал, как раненое животное. Он бил в бока Дженни передними копытами, оставляя на них грязные следы, а потом, все больше разочаровываясь, начал прихватывать ее зубами. Его язык вывалился изо рта, и с него капала слюна. Копыта животных разрыхлили землю в загоне, и белая шерсть на их ногах покрылась пылью. Пытаясь оторваться от козла, Дженни споткнулась, упала на колени, но в последний момент смогла подняться и вновь убежать.

— Она совсем не хочет ему помочь, — заметил Скрабби.

— Строит из себя недотрогу, — кивнул Сэм.

— Она совсем молоденькая, — пояснил Уилфорд. — И не понимает, что происходит.

— Могла бы просто стоять не двигаясь! — проворчал хозяин козла.

Затем он нехотя забрался на загородку загона. Козел рыкнул на него, после чего вернулся к козе.

В следующий раз, когда коза была совсем рядом, Скрабби схватил ее за шею и притянул к себе. Он поворачивал ее шею до тех пор, пока она не оказалась зажатой мертвой хваткой, с мордой, повернутой в его сторону, и с глазами, вылезающими из орбит от ужаса. Она тяжело дышала, ее бока ходили ходуном, а ноздри порозовели.

— Иногда так приходится поступать с молодыми козами, — пояснил хозяин козла. — После первого раза они к этому привыкают. А вот этот старина хорошо знает, что от него ждут, — кивнул он на своего питомца.

Козел бросил на него быстрый взгляд, сделал несколько коротких шагов и взлез на молодую козу, сильно впившись передними копытами ей в бока и надавив всем своим весом ей на спину. Скрабби мрачно продолжал сжимать ошейник его «невесты», чтобы она не могла вырваться. Коза застонала и задергалась — дыхание вырывалось из нее короткими толчками. Козел же нашел точку равновесия на ее костлявом крупе и вошел в нее. Ноги Дженни подогнулись, и она стала падать под его тяжестью. Скрабби силой удерживал ее от того, чтобы она не оказалась на земле. Козел вошел в нее еще три раза, а потом закинул голову и сполз на землю. Все было кончено.

Хозяин козла ослабил натяжение ошейника, и коза закашлялась. Ноги у нее дрожали, а с голого участка тела под хвостом стекало белое семя.

В воздухе повисла тишина, прерываемая только болезненным кашлем животного.

— Ей вроде не очень понравилось… — Голос Уилфорда прозвучал странно.

— Да она просто слишком молода, вот и всё, — пожал плечами Скрабби.

— Но в нее-то хоть что-нибудь попало? — засомневался Каттс.

В этот момент Дженни изогнулась, и в землю ударила струя бледно-желтой мочи. Козел понюхал жидкость и стал с удовольствием слизывать ее своим длинным языком. Старики скривились и неловко затоптались на месте.

— Придется немного подождать, пока он восстановит дыхание, — объяснил Скрабби, — а потом дам ему еще одну попытку.

* * *
Возвращаясь в Мюрей, три старика молчали. Поездка в Бамфорд несколько выбила их из колеи.

— Будем надеяться, что с нею ничего не случится, — произнес Уилфорд, когда они поднимались по холму из Хоуп Вэлли.

— Мне показалось, что он разбирается в животных, — сказал Сэм.

— Когда они молоды, это всегда тяжело, — заметил Каттс. — А она была совсем невинной…

— Невинной? — переспросил Гарри. — Да она умоляла об этом всю дорогу туда, разве не так?

Остальные неловко кивнули, и Били закашлялся. Было видно, что он измучен поездкой и не хочет больше шутить. Уилфорд угрюмо смотрел сквозь ветровое стекло, пока Дикинсон не заговорил снова. Они как раз миновали перевал, с которого открывался вид уже на их долину.

— Думаю, — произнес Гарри, — что я, пожалуй, расскажу им кое-что из того, что знаю.

Сэм и Уилфорд кивнули еще раз и после этого окончательно замолчали. Никто из них больше не пел.

Глава 14

Бен Купер и Диана Фрай, вспотевшие и уставшие, приняли душ и, прежде чем отправиться в Идендейл, решили выпить фруктового сока в баре регбийного клуба. Купер краем глаза увидел квартиру Фрай на Гросвенор-роуд и теперь понимал, почему она так легко согласилась на его приглашение — ведь в этом случае ей не пришлось бы слишком рано возвращаться домой. А ей, помимо всего прочего, хотелось поговорить о работе и обсудить результаты дня.

— Этот ваш Мюрей — это что-то, — сказала она. — У вас что, все жители в округе такие же сварливые и несговорчивые? А Дикинсон — это вообще предел всему. Он что, не хотел помочь или как?

— Он старик, — пояснил Бен. — Старик, который испытал шок. Что вы от него хотите? Но большинство людей у нас дружелюбны и всегда готовы помочь.

Мнение Дианы о Дикинсоне показалось Кунеру слишком поверхностным. Его собственные ощущения были совсем другими. Он вспомнил тот момент, когда нашел тело Лауры Вернон, вспомнил Гарри, выделяющегося черным пятном на залитом солнцем склоне холма… Сварливые и несговорчивые? Может быть. Взволнованные и испуганные — наверняка.

— Секундочку, — прервала его мысли Фрай. — Это ведь совсем не то, о чем ты говорил сегодня на брифинге. Ты же хотел нажать на Дикинсона посильнее.

— Это другое…

— Неужели? Старик, который пережил шок. Тогда для чего на него давить? Подозрительно напоминает мне ничем не мотивированную травлю, приятель. А куда же делся чуткий и все понимающий Бен Купер? Давай, признавайся: ты тоже считаешь, что он не слишком хочет сотрудничать, правда?

— Мне кажется, что он знает что-то, о чем не хочет говорить, — признался мужчина.

— А разве это не одно и то же?

— Может быть, мистер Хитченс или мистер Тэйлби не смогли задать ему правильные вопросы, — задумчиво продолжил Бен. — А может быть, это вообще никакого отношения не имеет к Лауре Вернон. Кто знает?

— Ну, я думаю, что в этом случае ты всегда можешь спросить свою подружку, — заметила Фрай.

— Это кого?

— Сам знаешь — Хелен Милнер, его внучку. Она на тебя точно запала, правда? Ходила за тобой по Мюрею как хвостик!

— Чушь.

— Для меня самое главное — факты, ваша честь, — пожала плечами Диана, но ее коллега не стал глотать приманку.

— А как тебе двое других — эти друзья Гарри Дикинсона? — сменил он тему разговора.

— Боже, лучше не напоминай мне о них! То местечко было прямо из Средних веков. Когда я уезжала из Уэст-Мидлендс, все говорили, что здесь нравы деревенских жителей довольно примитивны. Теперь я в этом убедилась. Эта курица… Не понимаю, как жена Уилфорда Каттса сможет до нее дотронуться. А ведь ей наверняка придется сегодня приготовить из нее рагу.

— И отрезать ей голову и ноги. А еще ощипать ее и извлечь все внутренности, — добавил Купер. — Это все женская работа. Так, по крайней мере, здесь считается.

— А вот я так не считаю. И засунула бы ему эту курицу сам знаешь куда.

Бен подозрительно принюхался к своему апельсиновому соку — ему показалось, что тот отдает железом.

— Знаешь, — заметил он, — мне кажется, что расследование не сдвинется с мертвой точки, пока мы не выследим Ли Шерратта.

— Что ж, он подходящий кандидат, — согласилась Диана.

— А вот я в этом не уверен, — покачал головой ее напарник. — Ведь мы просто принимаем на веру то, что говорит нам Грэм Вернон, и надеемся, что позже у нас появятся факты. Так могут думать только лентяи.

— Отлично, Шерлок. Очевидно, что ты знаешь больше, чем Хитченс и Тэйлби вместе взятые. И какова твоя теория?

— Насколько я понял, тебя не интересуют мои внутренние ощущения?

— Ты абсолютно прав. Не интересуют. Я спросила о теории. А она обычно опирается хоть на какие-то факты.

— У меня создается впечатление, что ты всегда все делаешь по правилам. И никогда не пользуешься интуицией или инстинктами?

— Только по правилам, — подтвердила Фрай.

— Тогда ты постоянно оказываешься в трудном положении. Первое, что ты делаешь, — это звонишь, а потом спокойно ждешь, когда подъедет подмога?

— Обычно да, — созналась Диана. — И это наилучший подход.

— И, естественно, самый безопасный. И ты никогда не нарушаешь правил?

Девушка задумалась.

— Скажем так: иногда случаются моменты, когда надо проявлять инициативу, — нехотя согласилась она.

— Слушайте, слушайте![80]

— И я сообщу тебе, когда такой момент наступит, договорились?

— Обязательно. Пришли мне факс.

Мимо столика полицейских прошла парочка игроков в регби, за которыми тянулся сильный аромат пива. Они похлопали Бена Купера по плечу, взъерошили ему волосы и стали отпускать шуточки о необходимости держать свои причиндалы наготове. При этом они глупо улыбались Фрай, не вступая с ней в разговор.

Диана быстро теряла всякий интерес к Бену Куперу. Она давно поняла, что частная жизнь офицеров полиции — вещь достаточно скучная и неинтересная. Очень редко ей встречались люди, о которых она хотела бы узнать побольше. Но Бен Купер никак не относился к этой категории.

— А что ты знаешь об инспекторе Армстронг? — спросила она, когда регбисты исчезли.

— Не так уж много, — ответил Бен. — Я некоторое время работал с нею, когда она была еще сержантом, но потом управление В увело ее у нас совершенно браконьерским способом. Кажется, она очень быстро получила следующее звание. И не могу сказать, что ее результаты были слишком впечатляющими после того, как она стала инспектором.

— Теперь ты наверняка скажешь мне, что она получила звание через постель.

— Нет, не скажу, но… Сама понимаешь.

— А если это и так? Что из того? Или это что-то меняет?

— Для меня — нет.

Диана допила свой стакан и с шумом поставила его на стол.

— Мне кажется, нам пора, — заявила она. — Здесь какая-то не та атмосфера.

К тому моменту, как они вышли из клуба, на улице уже стемнело. Купер нажал кнопку на брелоке, и «Тойота» подмигнула ему фарами с парковки. Скелетообразные белые регбийные ворота выделялись на фоне почти черных пустынных площадок.

— А ты что, еще и в регби играешь? — поинтересовалась Фрай, когда они сели в машину.

— Нет. Никогда не понимал его прелести, — ответил Бен.

— Вот как? А я-то думала, что командные виды спорта — это именно для мальчиков.

— Никогда о таком не слышал.

— Особенно для тех, кто служит. Укрепление командного духа и все такое… Или нет?

— Мне пока удается этого избегать, — пожал плечами Купер. — Предпочитаю индивидуальные виды спорта. Но зато я пою в мужском хоре дербиширской полиции.

— Шутишь?

— Да нет, и это довольно здорово. Мы даем несколько концертов — в основном перед престарелыми, и особенно в период перед Рождеством. Старички это обожают. Хороший пиар.

— У тебя сопрано?[81]

— Нет, тенор.

Проехав несколько миль по дороге, ведущей в Идендейл, Купер свернул на проселочную дорогу и направился прочь из долины.

— Ты куда? — спросила Фрай.

— У меня появилась одна идея, — ответил Купер. — Пришла мне в голову, когда мы говорили об инспекторе Армстронг.

— А что конкретно? — спросила девушка, и в ее голосе послышались предупреждающие нотки.

— Помнишь, я сказал, что управление В увело ее «браконьерским» методом?

— Тебе что, это все еще не дает покоя?

— Нет, нет, ты меня не поняла! Ключевое слово — браконьерство.

— Еще раз?

— Прямо перед нами находится имение Колишоу. Это настоящее имение с большим наделом земли, которая находится в частной собственности. Не какой-то там жилой массив.

— Это я уже поняла, спасибо.

— В имении предоставляют возможность поохотиться за деньги. А это значит, что там выращивают множество фазанов. И олени там тоже есть. Не говоря уже о кроликах, зайцах и куропатках.

— Это что, краткий курс местного природоведения? — усмехнулась Диана. — Если так, то давай лучше отложим до завтра.

— Имение представляет собой большой интерес для браконьеров, — терпеливо продолжил Купер.

— И…

— Раньше у нас была большая проблема с бандами профессиональных браконьеров, но они исчезли сами собой. Это теперь не приносит дохода. Но местные частенько сюда наведываются…

— Гоняют фазанов и кроликов…

— Вообще-то гонять их совсем ни к чему.

Купер остановил автомобиль на самом краю лесной опушки, прямо под знаком «Частная собственность». На шоссе было совсем мало машин, и ночь была бы совершенно черной, если б не звезды, светившие с безоблачного неба. Габаритные огни «Тойоты» осветили изгородь с колючей проволокой.

— Вон там — старая охотничья хижина, — сказал Бен, указывая на лес. — Она всегда была любимым пристанищем браконьеров. Этот домик находится далеко от маршрута патрулей, даже если им вдруг взбредет в голову его проверить. Джеки Шерратт широко известен именно как браконьер. Так что он постоянно ею пользовался. И своего сына, Ли, он, должно быть, частенько водил сюда. Когда учил его профессии.

— Шерратт? Подожди-ка, так ты считаешь?.. — уставилась на напарника Диана.

— Это вполне вероятно. Мне кажется, что Ли вполне мог выбрать эту хижину в качестве своего лежбища. Никому никогда в голову не придет проверить ее. Она слишком далеко от Мюрея. Но для такого парня, как Ли, расстояние ничего не значит.

— Подожди. И ты что, хочешь проверить…

— Ну да.

— Прямо здесь и сейчас?

— А почему нет?

— Ты что, с ума сошел? Сейчас глубокая ночь!

— А я все-таки прогуляюсь, — сказал Купер. — Если хочешь, можешь подождать меня здесь. — Он вылез из машины и вытащил из перчаточного ящика прочный фонарь.

— Мы не можем этого сделать, — заявила его коллега.

— Я могу, — ответил Бен. — А ты, по-видимому, хочешь действовать по правилам?

С этими словами он перелез через изгородь и направился в лес по узенькой тропинке, которую не было видно с дороги.

— Да подожди же ты, ради бога! — позвала его Фрай, захлопывая за собой дверь.

Улыбнувшись, Купер нажал кнопку на брелоке, которой запирались все дверцы в автомобиле.

— А это на всякий пожарный… — пояснил он.

Теперь они пошли уже вдвоем, используя свет одного фонаря. Бен всегда чувствовал себя частью того окружения, в котором работал, особенно если это касалось работы на свежем воздухе. А вот Диана Фрай, по его мнению, навсегда останется здесь чужаком. Он внимательно прислушивался к лесным звукам, а она, казалось, была полностью погружена в свои мысли, как будто темнота — это не только то место, где ничего не видно, но и то, где ничего не слышно и ничем не пахнет. Она даже не чувствовала текстуру тропинки, по которой шла. Купер же внимательно прислушивался. Любой сельский житель знал, что по звукам лесных жителей можно определить, есть ли в округе люди.

Пока Бен слышал только эхо отдаленного визга в глубине леса и повторяющийся мимолетный звук, напоминающий царапание гвоздем по стеклу или мелом по доске, который плавно сходил на нет.

— Домовой сыч, — сказал Купер тихо.

— Что? — переспросила Фрай.

— Домовой сыч, — повторил ее спутник.

— Ты о чем это? Мы что, пришли сюда поиграть в индейцев? Ты — большой вождь Домовой Сыч, а я — твоя маленькая скво?

— Я о птице. Ты слышишь?

— Нет.

Оба полицейских прислушались.

— Теперь она улетела, — сообщил Купер.

Было видно, что его напарнице совсем не улыбается бродить по лесу в ночной темноте. Бена такое поведение удивило. Боится темноты? Только не Диана Фрай, не эта крутая тетка!

— Ты что, нервничаешь? — спросил он на всякий случай.

— Конечно, нет! — огрызнулась девушка.

— Естественно, мы можем подождать до завтра, если ты хочешь. Я могу высказать свое предположение на утреннем брифинге, и тогда мы посмотрим, решится ли кто-нибудь его проверить. А сейчас нам за это даже сверхурочных не заплатят. Так что с точки зрения заработка — дело провальное, нет? То есть если посмотреть на него под таким углом.

— Раз уж мы пришли сюда, то давай заканчивать и отправимся домой.

— А с другой стороны, если он действительно там, то вполне может завтра перебраться в другое место…

— Слушай, заткнись, и давай дело делать!

* * *
Диана Фрай не любила темноты, поэтому чем дальше они углублялись в лес, тем больше она жалела о том, что у нее нет собственного фонаря, что она сразу же не отказалась от этой затеи и что не осталась, на худой конец, в машине. А вообще-то ей с самого начала не надо было соглашаться на партию в сквош с этим болваном Беном Купером. Ведь она уже тогда знала, что делает ошибку. Ей не надо было позволять себе связываться с ним даже на один вечер. И вот к чему они теперь пришли. К этой идиотской эскападе, из которой девушка не видела никакого выхода.

Купер двигался перед ней с преувеличенной осторожностью, высоко поднимая ноги и внимательно осматриваясь, прежде чем сделать следующий шаг. Луч фонаря он направил в землю, да еще и прикрыл рукой, чтобы его нельзя было заметить со стороны. В какой-то момент мужчина остановился и прислонился к дереву, а когда он распрямился, Фрай увидела, что он покачнулся, как пьяный. Она подхватила его под руку, чтобы помочь, и почувствовала, что его руки висят как плети. Заглянув ему в лицо, Диана увидела, что его щеки ввалились, а веки еле поднимаются.

— Да ты совсем измучен! — охнула она. — Так не пойдет. Нам надо возвращаться.

— Только не сейчас, — ответил Бен. — Со мной все будет в порядке.

Он резко встряхнулся, и они тронулись дальше. Вскоре среди окружающей их темноты стало проступать еще более темное пятно. Купер выключил фонарь и жестом велел напарнице подойти поближе — так, чтобы он мог шептать ей прямо в ухо. Она почувствовала его теплое дыхание на щеке, которая успела замерзнуть в прохладном, ночном воздухе.

— Это хижина, — сообщил ей ее коллега. — Ты подожди меня здесь, а я загляну в боковое окно. И ни звука.

Фрай начала было протестовать, но Бен заставил ее замолчать, после чего осторожно двинулся в направлении хижины. Скоро его фигура растворилась в темноте, а Диана осталась совершенно одна и немедленно почувствовала, как ее лоб покрылся холодным потом. Она выругалась про себя, зная, что за этим последует.

* * *
Как только сотрудница полиции осталась одна, темнота стала сжиматься вокруг нее. Она опускалась на девушку со всех сторон, как тяжелое одеяло, прижимаясь к ее телу и захватывая ее в свои теплые, липкие объятья. Под ее тяжестью воздух покинул легкие Дианы — мрак лишил ее возможности двигаться и отнял силу у ее мускулов. Глаза Фрай широко раскрылись, уши отчаянно пытались уловить лесные звуки, и она почувствовала, как затрепетало ее сердце, охваченное хорошо знакомым страхом.

Ночь вокруг нее была полна незнакомых существ, делающих тысячи движений и толчков, которые, казалось, приближались к ней все ближе и ближе, дюйм за дюймом, хорошо ощущаемые, но не имеющие понятного источника. А потом по ее коже побежали мурашки, вызванные воображением. Девушка представила себе, как стоит посреди муравейника и крохотные муравьи тысячами бегают по всему ее телу, забегая в ее интимные отверстия и щекоча ее плоть своими крохотными зубами и усами. Ее тело изгибалось и выкручивалось, а могильный холод пробирал до самых костей.

Она всегда знала, что ее воспоминания все еще слишком сильны и свежи, что они готовы в любой момент броситься на нее из темноты, превратив ее мысли в полную сумятицу и окончательно обездвижив ее тело. В отчаянии Фрай попыталась сосчитать темные образы, которые толпились вокруг нее, — подобия силуэтов подобрались еще ближе, прикоснулись к ее шее своими зубами и перекрыли ей дыхание.

А потом Диане показалось, что в темноте раздался голос. Знакомый хриплый голос, говоривший с малопонятным бирмингемским акцентом.

— Это полицейская, — произнес голос, а затем в темноте послышался издевательский смех. Куда бы девушка ни повернулась, ее окружали все те же угрожающие, пугающие темные колонны.

— Полицейская. Она полицейская…

Свет упал Фрай на лицо и на какое-то время ослепил ее. Она знала, что за этим светом прячется человек, но рассмотреть его глаза было невозможно. Диана автоматически напряглась, ее пальцы сжались в кулаки, первые две косточки на которых выпирали вперед, большие пальцы легли на остальные, а ноги пошевелились, чтобы тверже стоять на земле. Сконцентрируйся, велела она себе. Пусть адреналин попадет в мышцы. Приготовься к удару.

— У тебя все нормально? — услышала она заинтересованный голос с северными гласными. Он был негромким и совсем не угрожающим, так что Фрай медленно расслабила мышцы, возвращаясь к реальности. Она осознала, что находится в лесу, в Дербишире, за сотни миль от Бирмингема. Реальный кошмар остался далеко в прошлом, и только раны в ее сознании были еще слишком свежи и болели, когда их окатывал ледяной ужас воспоминаний.

— С тобой все в порядке, Диана? — Бен так близко наклонился к ней, что теперь их лица разделяли какие-то дюймы. Девушка инстинктивно вытянула руку и дотронулась до него, как ребенок, который ищет любовь и защиту в объятиях матери. Она ощутила его надежность и человеческую теплоту и закрыла глаза, чтобы сохранить ускользающее ощущение любви и нежности. Ощущение чужого тела так близко от ее собственного было незнакомо Диане. Много времени прошло с тех пор, как она хотела, чтобы кто-то обнял и успокоил ее, и целая вечность с тех пор, как кто-то вытирал ей слезы. Которые, она это чувствовала, сейчас собирались в уголках ее глаз.

— Что случилось? — спросил ее коллега.

Фрай забрала у него свою руку, осушила слезы и выпрямилась. Контроль и концентрация — вот и все, что ей необходимо. Она глубоко дышала, чувствуя, как ее легкие наполняются кислородом и как успокаивается ритм ее сердца. Контроль и концентрация.

— Со мной все хорошо, Бен, — сказала она. — Что ты там нашел?

— Он действительно там. Сидит со свечой, и я видел его лицо, которое было повернуто ко мне на три четверти.

— Ты уверен?

— Это точно он.

— И что же мы теперь будем делать?

— Шутишь, что ли? Мы его арестуем.

— Ладно, — вздохнула Фрай. — Давай арестуем.

Купер слегка сжал ее руку.

— Там всего одна дверь, да и та без запора, — рассказал он. — Мы быстро подойдем к нему с обеих сторон и застанем его врасплох. Я зачитаю права, договорились?

— Согласна.

Они подошли к входу в дом, после чего остановились ипосмотрели друг на друга. Купер кивнул и распахнул внутрь дверь, которая висела на петлях. В хижину он ворвался первым и отступил вправо, давая место Фрай.

В дальнем конце хижины, склонившись над деревянным столом, сидел молодой человек. В комнате стояли старое кресло и небольшой шкаф, а пол был даже застелен старым вытертым ковром. Но пахло в помещении землей и заплесневелым хлебом.

Бен опустил руку в глубокий боковой карман, чтобы достать удостоверение.

— Ли Шерратт? Я офицер полиции.

Парень медленно, неторопливо повернулся, и только тогда детектив увидел ружье. Оно оказалось в руках у Шерратта, когда он оторвал их от стола. Дуло двигалось из стороны в сторону, а пальцы Ли, державшиеся за приклад, были белыми от напряжения. Средний палец медленно подбирался к предохранителю, а указательный с черным ногтем лег на спусковой курок и уже начал давить на него…

Купер окаменел от удивления, и его правая рука так и осталась во внутреннем кармане. Мысли замерли, а инстинкт отказывался подсказать полицейскому его следующие действия. Ему и в страшном сне не могло присниться, что он умрет вот так, в браконьерской хижине, на вытертом до основы ковре, на котором валялись остатки полусгнившей пищи.

А потом, боковым зрением, он увидел Диану. Она двигалась со скоростью, в два раза превышающей скорость Ли. Ее нога выстрелила в «боковом ударе прямой ногой», который пришелся по руке Шерратта и выбил у него из рук винтовку. Та упала, ударившись о стену хижины, но еще не успела оказаться на полу, когда Фрай уже восстановила равновесие, переместила тяжесть на другую ногу и нанесла «удар снизу вверх закрытой рукой» в солнечное сплетение юноши. Тот ударился спиной о стол, а потом свалился вниз лицом в ковер. Его стошнило, и Диана сделала шаг назад, чтобы не запачкаться.

— Вы можете ничего не говорить, если не хотите, но все, что вы сейчас скажете, может быть потом использовано против вас в суде, — громко произнесла девушка.

— Черт! — только и смог выговорить Купер.

Фрай засунула руку в карман и достала оттуда наручники и мобильный телефон.

— Надо было сначала позвонить и дождаться подмоги, — сказала она. — Но иногда, как я уже говорила, случаются моменты…

Глава 15

— И где же они, сэр?

— Точно мы не знаем, но думаем, что где-то на маршруте «Пеннайн».

— Но он длиной в двести пятьдесят миль…

— И всего их ни много ни мало двадцать два человека, — добавил старший инспектор Тэйлби. — И их всех необходимо опросить. Что скажете, Пол?

Инспектор Хитченс сидел рядом со Стюартом во главе стола в конференц-зале. По-видимому, он опять становился центральной фигурой в расследовании дела об убийстве Лауры Вернон.

— Туристы, которых видели на маршруте «Иден Вэлли», — учащиеся из Ньюкасла, которые пошли в недельный поход, — объяснил он остальным присутствующим. — Скорее всего, они провели ночь с субботы на воскресенье в туристическом лагере в Хатерсгейте и в воскресенье планировали перейти через Бабер-Бут на пешеходный маршрут «Пеннайн». С того момента прошло почти четверо суток, и, по нашим расчетам, они должны сейчас быть где-то в районе Западного или Северного Йоркшира. По нашей просьбе местная полиция сейчас пытается их разыскать.

— Инспектор Хитченс отвечает за это направление расследования, — кивнул Тэйлби. — Как только учеников обнаружат, он направится в Йоркшир, чтобы их допросить. И сделает он это вместе с констеблем Фрай.

Раздались приглушенные комментарии, которые быстро прекратились. Бен Купер заметил, как Пол повернулся в сторону Дианы и улыбнулся ей.

— Сегодня утром здесь появятся мистер и миссис Вернон, чтобы записать телевизионное обращение, которое покажут чуть позже, — продолжил Стюарт. — Мы, естественно, надеемся на какую-то помощь населения.

Произнося эти слова, он улыбнулся про себя. Улыбка была полна самоиронии — Тэйлби просто подумал обо всех тех звонках, которые обязательно последуют от всяких придурков и чудаков, от слишком подозрительных и нервных людей, от тех, кто добросовестно заблуждается, и от окончательно отчаявшихся обратить на себя хоть какое-то внимание. Из сотен звонков найдется, может быть, парочка таких, которые смогут оказать реальную помощь в расследовании.

Старший инспектор сверился со своим списком.

— Что у нас с Дэниелом Верноном? Кто им занимался?

Тучный констебль, опиравшийся на стену, отлип от нее и поднял руку.

— Да, Уининк? — повернулся к нему Стюарт.

— Я связался с его факультетом в университете. Вернон собирается начать второй год изучения политологии. Курс называется «Диалектика социума». Я всегда был уверен, что это какое-то венерическое заболевание. — Уининк подождал, пока стихнет ожидаемый смех, после чего с самодовольной улыбкой засунул руки в карманы и небрежно ссутулился. — Семестр начинается через две недели, но новички, то есть первокурсники, приезжают заранее, чтобы зарегистрироваться, разобраться, где что находится, поселиться в общежитии и так далее.

— Но Дэниел Вернон уже второкурсник, — нетерпеливо напомнил ему Тэйлби.

— Но он «папаша», — возразил констебль.

— Что?

— Некоторые из опытных студентов приезжают пораньше, чтобы помочь новичкам. Ведь многие из них появляются в университете в одиночку, впервые оторвавшись от семьи. Более опытные студенты предлагают им свою дружбу и помощь. Вот таких и называют «папашами».

— Это вы узнали на факультете?

— Нет, в Студенческом союзе. Вернон появился там в субботу утром и проработал весь уикенд, встречая новых студентов. Президент Союза помнит, что он получил какое-то известие где-то в понедельник вечером.

— А дома он появился во вторник? Каким образом? — принялся расспрашивать старший инспектор. — У него есть машина или он приехал поездом?

— Не знаю, сэр, — пожал плечами Уининк.

— Я хочу, чтобы вы досконально выяснили все его передвижения, — потребовал Тэйлби. — Мне это необходимо для того, чтобы исключить Дэниела Вернона из списка подозреваемых. Люди видели, как Лаура Вернон общалась с каким-то молодым человеком в саду возле своего дома накануне своего исчезновения в субботу. Это легко мог быть Дэниел, так же как и один из ее ухажеров, если только у него нет железобетонного алиби на то время. — Он замолчал, дожидаясь, пока Уининк кивком не подтвердил, что все понял, после чего добавил: — А пока, как вы все уже знаете, нам вчера вечером удалось арестовать Ли Шерратта благодаря инициативе констеблей Купера и Фрай.

Старший инспектор произнес слово «инициатива» таким голосом, как будто не был уверен, что ее стоит одобрить. В конце концов, инициатива шла вразрез с нынешней философией раскрытия преступлений. Теперь это была командная работа, состоящая из тяжелой нудной деятельности, связанной непосредственно с процессом сбора информации, требующим хороших навыков коммуникации. Полицейским теперь необходимо было уметь сравнивать и соотносить результаты, прогонять через компьютер большие массивы информации и оценивать, как те соотносятся с результатами судебно-медицинских исследований. А вот незапланированные ночные аресты в отдаленных точках, проведенные офицерами в свободное от работы время, в эту концепцию совсем не укладывались.

Купер все еще приходил в себя после утренней выволочки, которую он получил от инспектора Хитченса за полное пренебрежение существующими правилами и процедурами. За то, что никому не сообщил, что собирается делать, за преступный идиотизм, который поставил под угрозу его жизнь и жизнь его коллеги-офицера. При этом использовались такие слова, как «безрассудный», «безответственный», «необдуманный», и в глубине души Бен не мог не согласиться, что все эти эпитеты вполне заслуженны. Однако Ли Шерратт теперь все-таки находился в камере.

Стюарт продолжал свою речь:

— Ночью Ли Шерратт был первично опрошен, и сейчас пленки допроса расшифровываются. Утром я собираюсь допросить его лично.

Бен поднял руку. Тэйлби перевел на него взгляд.

— Дайте я попробую угадать, Купер. Вы опять насчет Гарри Дикинсона?

— Так точно, сэр.

— Вчера вечером его не было дома, — сообщил Стюарт, пошелестев бумагами. — Так что кому-то сегодня утром придется побеседовать с ним о том, что рассказал нам орнитолог-любитель.

— Нам надо надавить на него посильнее, — сказал Купер. — Пока он нам мало чем помог.

— Нам не стоит тратить на него слишком много времени, — запротестовал Хитченс. — Это обыкновенный старый пень.

— Со всем моим уважением, сэр, я думаю, что здесь кроется нечто большее. Он был чем-то явно расстроен, — возразил Бен.

— Расстроен? Скорее, он просто невоспитан.

— Нет, здесь есть еще что-то… — покачал головой Купер.

— Так обоснуйте вашу уверенность, молодой человек, — нахмурился Тэйлби. — У вас есть доказательства?

— Честно сказать, я не могу все это объяснить, сэр. Я это просто чувствую…

— Ах, вот как! А я, Купер, грешным делом было подумал, что вы нам расскажете о женской интуиции.

Несколько офицеров захихикали, а Бен покраснел.

— Мы могли бы более тщательно отследить передвижения мистера Дикинсона, сэр, — попытался настоять он на своем. — На всякий случай.

— Хорошо, в этом нет ничего плохого, — кивнул Тэйлби. — Вот и займитесь этим, Купер.

— Слушаюсь, сэр.

После того как брифинг закончился, Хитченс подошел к Фрай.

— Итак, в солнечный Йоркшир, Диана. Поезжайте домой и приготовьте вещи. Мы отправимся сразу же, как только нам позвонят. Правда, учащиеся не сидят на месте, так что этого может не случиться до вечера.

Бен подождал, пока Пол отойдет, и приблизился к девушке.

— Ты должна быть на допросе Шерратта, — сказал он. — Ведь это твой арестованный.

— Не важно, — ответила Фрай, но Купер заметил, что на самом деле это имеет для нее большое значение. А еще ему не очень нравилась идея поездки Дианы в компании инспектора Хитченса. Хотя его это мало касается, напомнил себе детектив. И вообще не имеет к нему никакого отношения. Если она хочет через постель добраться до самого верха, то он ей не судья.

— Там, в хижине, с Ли Шерраттом… — начал он осторожно.

— Да, Бен. — Девушка повернулась к нему, готовая мгновенно прекратить поток благодарностей.

— Это был очень удачный удар. Попал прямо в цель. Но «боковой удар рукой» был бы лучше.

— Правда? Ты и это знаешь, не так ли?

— У меня коричневый пояс в сётокан, — объяснил Купер.

— Да это же просто здорово! — холодно улыбнулась Фрай. — А я давно уже ищу здесь додзё. Понемногу теряю форму. Ты ничего не предложишь?

— Могу предложить свой клуб. Может быть, мы даже сможем устроить дружеский спарринг. Для тебя это может стать неплохой практикой.

— На тот случай, когда мне опять придется вытаскивать тебя из дерьма, ты это имеешь в виду?

— Всегда полезно узнать что-то новое и отточить технику, — улыбнулся Бен. — Так ты придешь? После того, как вернешься из Йоркшира?

Напарница посмотрела на него внимательным оценивающим взглядом, как будто оценивала противника и прикидывала его возможности, чтобы понять, насколько он может быть опасен.

— Знаешь, а я действительно сделаю это с удовольствием, Бен. И не забуду про спарринг, можешь не беспокоиться.

* * *
Ли Шерратт угрюмо сидел в комнате для допросов, глядя на два кассетных магнитофона и две видеокамеры. Кожа у него была легкого смуглого оттенка, как будто он когда-то загорел, но теперь загар уже сходил или как будто он уже много дней не мылся. У него были темные волосы, а щетина на щеках делала молодого человека еще более смуглым. Глаза его бесцельно скользили по комнате, останавливаясь на чем угодно, кроме детективов, которые сидели прямо напротив него. У Ли была хорошая фигура, но сейчас его плечи были несколько приподняты, выдавая его нервное напряжение.

Тэйлби знал, что для Шерратта это не первое в жизни посещение полицейского участка. За ним числилось несколько нарушений общественного порядка, включая похищение машины по малолетке, но тогда все происходило без всякого насилия и даже без алкоголя. И тем не менее Грэм Вернон назвал его жестоким хулиганом. Правда, сейчас в деле появилось ружье.

Пол Хитченс включил магнитофоны и убедился, что камеры работают.

— Допрос начинается в девять часов пятнадцать минут утра, в среду, двадцать пятого августа. На нем присутствуют инспектор Хитченс…

— Старший инспектор Тэйлби… — продолжил его начальник.

Пол подал знак двум мужчинам, сидевшим на противоположной стороне стола.

— Ли Шерратт… — мрачно назвал свое имя арестованный.

— Джон Нанн… — представился устроившийся рядом с ним дежурный адвокат.

Нанн выглядел более взволнованным, чем Ли Шерратт. Скорее всего, он никогда не принимал участие в делах об убийстве. Но собственного адвоката у Ли не было, хотя сейчас он начинал об этом жалеть.

По договоренности с Тэйлби, допрос начал Хитченс. Перед ним лежала распечатка опроса, проведенного ночью в отсутствии адвоката.

— Ли, несколько часов назад вы сказали, что не состояли в интимной связи с Лаурой Вернон.

Глядя в стол, арестованный кивнул.

— Под запись, пожалуйста, — велел ему Пол.

— Это верно, — произнес Ли.

— Если ваши отношения с Лаурой не были интимными, то как бы вы могли их описать?

Шерратт неуверенно посмотрел на адвоката, а потом перевел глаза на Хитченса.

— У нас с ней не было отношений. Не в том смысле, о котором вы думаете.

— Но вы знали ее, не так ли, Ли?

— Ну да. Она жила в «Вершине».

— Значит, у вас должны были быть с ней какие-то отношения.

— А вот и не было.

— Можете ли вы сказать, что у вас с Лаурой Вернон были дружеские отношения? — спросил Хитченс со вздохом.

— Нет. Она была не слишком дружелюбна.

— Но вы же не были абсолютными чужаками. Несколько раз вы с ней встречались. Вы знали ее имя, она — ваше. Наконец, вы наверняка говорили друг с другом.

— Конечно, я ее встречал.

— Так как же тогда вы можете описать ваши отношения, если не дружественные?

Молодой человек нахмурился, стараясь подобрать нужное слово. Он вновь посмотрел на своего адвоката, но Джон ничем не мог ему помочь. Широкой рукой Шерратт поскреб свою щетину на щеках.

— Она была заносчивая соплячка, — произнес он наконец. Мистер Нанн дернулся, как будто его разбудили пинком ноги, и посмотрел на магнитофон.

— Мой клиент хотел бы изменить последнюю фразу, — сказал он.

— Конечно, — щедро разрешил Хитченс, поскольку это в любом случае не было ответом на его вопрос. — Попробуем еще раз: почему вы ее ненавидели, Ли?

Адвокат покачал головой.

— Без комментариев, — гордо ответил Ли, радуясь, что наконец смог получить ясный сигнал от своего защитника.

— Она вам нравилась?

— Инспектор, подобное направление допроса… — запротестовал Джон.

— Я просто стараюсь определить природу взаимоотношений между мистером Шерраттом и жертвой, — добродушно пояснил Пол. — Ли, мы можем с вами согласиться, что если вы называли жертву «заносчивой соплячкой», то значит, не очень ее любили?

— Да, я ее не любил, — сказал парень. Он опять опустил глаза, и стул под ним заскрипел.

— Отлично. Но она вам нравилась?

— Без комментариев.

— Но послушайте, Ли, она была привлекательной девочкой! Говорят, вполне созревшей для своего возраста. Даже сексуальной. Вы должны были это заметить. И она вам не нравилась? Уверен, что всем остальным она нравилась.

— Она не в моем вкусе, — с ухмылкой заметил арестованный.

— Тогда понятно…

Хитченс перевернул несколько листов бумаги. Все это были отчеты о допросах. Он не торопясь прочитал несколько абзацев, не обращая внимания на вращающиеся кассеты магнитофонов.

— А вот что говорит мистер Грэм Вернон, — наконец произнес инспектор. — Это отец Лауры и ваш бывший работодатель, Ли. Так вот, он говорит, что вы преследовали его дочь. Пытались вызвать на разговор. А еще он говорит, что вы смотрели на нее с вожделением и пытались подглядывать за ней в доме. Использовали любую возможность до нее дотронуться. И утверждает, что ваши знаки внимания были нежеланными.

— Это неправда, — произнес Шерратт до того, как мистер Нанн решил, качать ему головой или нет.

— А зачем мистеру Вернону все это говорить, если это неправда? — спросил Пол.

— Потому что он странный, — пренебрежительно произнес Ли, как будто эта сентенция не нуждалась в дальнейших пояснениях. Его взгляд вновь стал бродить по комнате, а потом остановился на часах, как будто он пытался понять, долго ли ему еще здесь оставаться.

— Что это значит — странный?

— Ну-у-у…

— Странный, потому что не позволял вам преследовать Лауру? — предположил Пол.

— Без комментариев.

— Вы злились на него, потому что он считал, что вы с его дочерью — не пара?

— Без комментариев.

— Ведь вы же были простым садовником, Ли. Слугой. И, с какой стороны ни посмотри, не самым лучшим садовником.

Когда юноша взглянул на Хитченса, в его глазах промелькнул гнев.

— Я от работы не бегал, — хмуро сказал он. — И я не хуже других. Почему это я должен быть хуже?

— А Лаура тоже смотрела на вас сверху вниз?

— Что делала?

— Ну, она обращалась с вами как со слугой, Ли?

— Она была заносчивой соплячкой, — Шерратт вызывающе глянул на своего адвоката. Постепенно парень становился все более уверенным в себе. Тэйлби увидел эти изменения и толкнул Хитченса ногой. Пора было подключаться и менять тактику.

— Некоторые из этих «высокомерных соплячек» бывают очень пробивными, не так ли, Ли? — заметил инспектор. — И на всё идут, только чтобы добиться своего от мужчины.

Шерратт повернулся к Стюарту. На лице у него мелькнула злоба, прежде чем ему пришло в голову быть поосторожнее. Нанн несколько раз кашлянул и покачал головой.

— А вы, готов поспорить, именно такой мужчина, который может все это им дать, — продолжал Тэйлби. — Так?

— Старший инспектор, мне кажется, что этот вопрос не имеет отношения к делу, — подал голос адвокат.

— У вас был секс с Лаурой Вернон? — не обратил на него внимания Стюарт.

— Нет, — ответил Ли.

— Вы что же, ограничились только обжиманиями?

— Тоже нет.

— Так как же вы можете описать ваши взаимоотношения?

Шерратт перегнулся через стол. Вены у него на шее вздулись, а подбородок он выпятил вперед.

— Я уже ответил ему на этот вопрос, — он стрельнул глазами в Пола. — У нас их не было.

— Но вы встречались с Лаурой, когда ее родители ничего об этом не знали, не так ли?

— Нет.

— То есть ее родители об этом знали?

— Что? Нет, я с ней вообще не встречался.

— Но вы же уже говорили, Ли, что встречались с ней во время вашей работы в этом доме.

— Ну-у-у… да.

Теперь даже адвокат выглядел совершенно запутавшимся.

— Теперь, когда мы с этим разобрались, — подался вперед Тэйлби, — может быть, вы согласитесь объяснить еще одно ваше заявление?

— Это какое?

— Вы сказали, что у вас не было секса с Лаурой Вернон. Может быть, вы хотите изменить показания?

— Нет. У нас действительно ничего не было. Я уже говорил.

— Ли, когда вас вчера посадили под охрану, вы согласились предоставить образцы для судебно-медицинских исследований и для теста ДНК.

— Да, — на этот раз темные глаза парня нервно забегали.

— А вы понимаете, что такое тест ДНК? Вы понимаете, что дали нам возможность сравнить ваши образцы с образцами, которые мы нашли на месте преступления?

— Я не был на месте преступления.

— Это я для примера, — сказал Тэйлби. — Сейчас я имею в виду использованный презерватив, который мы нашли в оранжерее в саду дома Вернонов.

Шерратт заморгал, и его лицо пожелтело под загаром. Адвокат покачал головой.

Стюарт улыбнулся одними губами, а глаза его стали совсем ледяными.

— В использованном презервативе находится семенная жидкость. Отличный источник ДНК для теста. Как вы думаете, чьей она окажется, Ли?

* * *
Прежде всего Купер заехал в коттедж Дикинсонов. До того, как он успел позвонить в дверь, она распахнулась, и на пороге оказалась Хелен Милнер. Девушка крикнула через плечо, обращаясь к бабушке: «Я поехала!», и вздрогнула от неожиданности, увидев стоящего на пороге Бена. На ней опять были шорты и топ без рукавов. Руки и ноги, казалось, светились в потоке яркого света, лившегося в холл с улицы.

— О, привет, Бен! — кивнула Хелен гостю.

— Как поживаешь? — улыбнулся ей тот.

— Неплохо. Ты ко мне?

— Да нет, скорее, к твоим бабушке с дедушкой.

Он что, действительно заметил у нее на лице легкое разочарование? Заинтригованный Купер пригляделся внимательнее. Но на лице девушки уже сияла приветливая улыбка.

— Бабушка дома. Она будет рада видеть тебя, — сказала Милнер.

— Подожди минуту. Тебе что, точно надо бежать?

— Мне надо сделать несколько дел. Правда, они могут немного подождать…

Вновь стоя перед Хелен, Бен отчаянно попытался вспомнить, что хотел сказать ей накануне.

— Прости, что нам пришлось вновь встретиться при таких обстоятельствах… — пробормотал он наконец.

— Да я все понимаю. Это твоя работа, — ответила его бывшая одноклассница.

Вдоль улицы ехал почтальон, который останавливался через каждые несколько ярдов, чтобы вручить почту. Радиоприемник в машине был настроен на местную радиостанцию, и каждый раз, когда он открывал дверь, на улицу вырывались громкие звуки бесконечных жизнерадостных популярных мелодий. При этом шансы, что во вручаемой им почте содержалось не так уж много жизнерадостного, были достаточно велики.

Хелен отперла дверь своей красной «Фиесты», которая стояла у тротуара рядом с домом. Купер оперся на крышу машины и едва не вскрикнул — раскаленный металл обжег его руку даже сквозь материю рубашки.

— Работа вполне хорошая, вот только иногда мешает… — сказал он задумчиво.

— Как это, Бен?

— Мешает общению между тобой и другими людьми.

— Хочешь сказать, что все видят в тебе прежде всего полицейского? — понимающе кивнула девушка.

— Сплошь и рядом. А вот ты — нет, правда?

— Что?

— Ну, в понедельник, когда я появился здесь в первый раз. Ты увидела перед собой Бена Купера.

— Нет, — рассмеялась Хелен. — Я увидела перед собой тинейджера, которого помнила еще по школе Идендейла. Я бы тебя с трудом узнала, если б накануне не увидела твое фото в газете.

— Но ведь ты сама говорила, что я не сильно изменился, — запротестовал Бен.

— Это ты сам так говорил, нет? — Мисс Милнер внимательно осмотрела его. — Знаешь, мне действительно сначала не пришло в голову, что ты из полиции. Я просто вспомнила тебя таким, каким ты был.

— Я тоже кое-что вспомнил, когда тебя увидел, — улыбнулся Купер.

Почтальон проехал мимо них, а потом припарковался у тротуара прямо перед «Фиестой». Выйдя из машины под звуки группы «АББА», он с любопытством поглядел на болтающих мужчину и женщину, проходя мимо них. Сегодня почты в коттедж «Солнечные часы» не было.

Хелен опустила окно, пытаясь избавиться от спертого воздуха в кузове машины. Ее бывший одноклассник выпрямился, почувствовав, что она вот-вот уедет.

— А разве ты когда-нибудь бываешь не полицейским, Бен? — спросила девушка. — И какой ты, когда ты просто Бен Купер?

— Ну, когда-нибудь тебе самой придется это выяснить.

— Может быть, я так и сделаю.

Хелен повернулась и пошла к дому. Полицейский смотрел, как ее рыжие волосы прыгают у нее по плечам, и наслаждался движениями ее икр. Он на миг встретился с ней глазами, когда она обернулась через плечо, прежде чем открыть входную дверь.

— Бабушка! — крикнула девушка. — К тебе гости!

В коридоре появилась Гвен, и лицо ее засветилось от радости при виде стоящего рядом с Хелен Бена. На пожилой женщине был фартук, а ее руки, которые она вытирала полотенцем, были все в муке. Она похлопала Купера по руке.

— Заходи. Я сейчас поставлю чайник. А ты не останешься, Хелен?

— Жаль, но надо бежать, — покачала головой Милнер.

Миссис Дикинсон помахала внучке рукой и заговорщицки улыбнулась ей, когда она пошла к машине. Купер с надеждой ждал, пока Хелен заводила машину и застегивала привязной ремень, и его ожидание было вознаграждено мимолетным взглядом и улыбкой. Ему стало жарко, и не только от солнечных лучей и раскаленного тротуара.

К действительности его вернула потянувшая его за руку Гвен.

— Ну что, ты идешь или так и будешь стоять весь день с открытым ртом?

Бен смутился от того, как она понимающе подмигнула ему, и попытался вернуться к своим профессиональным обязанностям.

— Ваш муж дома, миссис Дикинсон?

— Не, его нету, — ответила женщина. — Он наверняка сейчас у Уилфорда Каттса, если ты захочешь его найти. Он бывает или там, или в пабе.

— А может быть, мы можем поговорить, раз уж я зашел?

— Если только ты присядешь и выпьешь со мной чаю.

Полицейский прошел вслед за хозяйкой на кухню и опять ощутил прохладу, царившую в коттедже, толстые каменные стены которого надежно защищали его обитателей от жары. В понедельник ему показалось, что тогда эта прохлада была отчасти связана с главной причиной его посещения и объяснялась близким присутствием смерти. Но даже сегодня Бен невольно поежился, зайдя в дом с улицы.

Гвен Дикинсон вскипятила электрический чайник и обдала кипятком заварной. Затем, открыв буфет, выложила на тарелку полпачки диетического сухого печенья.

— Прости, но шоколадного нет, — сказала старушка. — Я знаю, что вы, молодежь, предпочитаете шоколадное…

— Да всё в порядке… — улыбнулся ее гость.

— Гарри попал в беду? — спросила хозяйка, поворачиваясь к Куперу и глядя ему прямо в лицо.

— Он всего лишь важный свидетель, — покачал головой полицейский.

— Потому что нашел обувь…

— Ну да, кроссовку. Но у нас есть основания полагать, что он мог быть на Целине в то время, когда там была убита Лаура Вернон.

Гвен уставилась на Бена, сжимая в руках тарелку с печеньем. Всеми забытый чайник закипел у нее за спиной, и над головой у женщины повисло облако пара, которое исчезло, когда она его выключила.

— И что это значит? — спросила она.

— Это значит, что он мог что-то видеть, — пояснил Купер. — Или кого-то.

— А-а-а, понятно…

Старушка безразличным взглядом посмотрела на чайник и тарелку, которую продолжала держать в руках. Потом она поставила печенье на стол, еще раз включила чайник, налила кипяток в заварной и вновь взяла тарелку в руки.

— Присядь, — предложила она Бену. — Возьми одно из этих кресел.

— Давайте я лучше возьму поднос, — предложил детектив, заметив, что ее руки слегка дрожат.

— А что, кто-то говорит, что видел его? — задала Гвен новый вопрос, когда они уселись за низким кофейным столиком со стеклянной крышкой. — Кто-то видел Гарри?

— Да. По крайней мере, мы считаем, что это мог быть Гарри. На Целине.

— Но он ходит туда каждый день, — сказала старушка, слегка расслабившись. — Выгуливает там Джесс. Каждый Божий день.

— А он ходит туда в какое-то определенное время? Так ведь обычно поступают настоящие владельцы собак. Придерживаются расписания…

— И он тоже. В девять часов утра, после того как позавтракает, и в шесть часов вечера.

— И время никогда не меняется?

— Никогда.

— А по вечерам в субботу?

— То же самое. В шесть часов вечера. А когда возвращается, садится есть. Говорит, что таким образом нагуливает аппетит.

Купер кивнул и замолчал, пока Гвен наливала ему чай. Ее ноги, видневшиеся из-под подола платья, казались сильно распухшими, а за манжеты синего кардигана было заткнуто множество розовых салфеток, чтобы вытирать ими слезы, то и дело набегавшие ей на глаза.

— А муж не рассказывал вам, что видел кого-то во время прогулки тем вечером? — продолжил разговор полицейский.

— Вы имеете в виду девочку из «Вершины»?

— Не обязательно. Может быть, еще кого-то…

— Нет, — ответила миссис Дикинсон. — Он не говорил ничего подобного. — Она помолчала какое-то время и предложила Бену печенье. — Ты ведь не очень хорошо знаешь Гарри, так?

— Нет, я видел его только мельком.

— Понимаешь, даже если бы он что-то и видел, то все равно не сказал бы. Он всегда такой.

— Он бы не сказал вам, если бы встретил кого-нибудь, гуляя с собакой?

— Нет. Он не посчитает нужным этого сделать.

— Но потом? Когда он узнал о смерти Лауры Вернон? Разве он не сказал бы, если б что-то вспомнил? — удивился Бен.

— По крайней мере, не мне, — просто ответил Гвен.

— А позже ваш муж выходит на улицу, миссис Дикинсон? Я имею в виду после еды?

— Обычно он отправляется в «Пастуха».

— И в тот вечер он тоже пошел туда?

— Уверена, что да.

— Во сколько это было?

— Не могу вспомнить, — ответила женщина.

— Но после семи?

— Нет, конечно. К этому времени он еще не допил бы свой чай.

— Значит, после восьми?

— Не могу точно сказать. Вполне возможно.

Купер заметил, что стал говорить агрессивным тоном и что Гвен задрожала. Ему было жалко старушку, и он не хотел расстраивать ее еще больше. Она была одной из тех ни в чем не повинных людей, которые попали в ситуацию, в которой не могли разобраться сами. Бен подумал вдруг о своей матери, которая так и не смогла пережить потерю мужа… Он ни в коем случае не хотел никого подталкивать к краю.

— Еще пара вопросов, миссис Дикинсон, и я оставлю вас в покое, — пообещал Купер. — Я понимаю, что вам тяжело отвечать на них…

— Да всё в порядке, — ответила Гвен. — Вот те двое меня испугали, а против тебя я ничего не имею.

Полицейский улыбнулся, тронутый верой в него этой старой женщины, хотя был далеко не уверен, что сможет не подвести ее.

— Интересно, а мистер Дикинсон взял с собой собаку, когда выходил во второй раз? Когда он отправился в паб? — продолжил он расспросы.

— Джесс? Конечно — он вообще никуда без нее не ходит. — Гвен глубоко вздохнула: — А что, говорят, он там встретился с этой девочкой из «Вершины»?

Бена удивил этот вопрос. Он не понимал, как тот мог прийти в голову жене Гарри, и не стал на него отвечать.

— Вы все время называете ее девочкой из «Вершины», миссис Дикинсон, — заметил полицейский. — Но ведь ее фамилия — Вернон.

— Я это знаю. Но ведь она жила в «Вершине», правильно? — Женщина кивнула в сторону окна, хотя там были видны только сад, верхушки деревьев и залитые солнцем холмы.

— Значит, вы знаете мистера и миссис Вернон?

— Они пришлые.

— Так да или нет?

Гвен всплеснула руками. Купер хорошо понимал значение этого жеста. Он указывал на то, что пришлых никогда нельзя узнать по-настоящему. Вы можете здороваться с ними на улице или в магазине, можете позволить им поставить вам выпивку в баре или даже сидеть с ними на одной скамье в церкви в День святого Эдвина; и все равно вы не будете знать их по-настоящему, так, как знаете людей, которые всю жизнь прожили в деревне и чьих родителей, бабушек с дедушками и даже прабабушек с прадедушками вы знавали раньше, чьи прадеды знали ваших прапрадедов. Во многих случаях жители деревни состояли друг с другом в отдаленном родстве. Вот таких людей каждый местный житель действительно знал, в полном смысле этого слова.

— Нас никогда не представляли друг другу, — ответила Дикинсон. — И их здесь никто не знал по-настоящему.

Она с любопытством посмотрела на молодого человека, чтобы убедиться, что он ее понял.

— Ну конечно…

Да, ты по-настоящему знаешь людей только тогда, когда тебе известно о них все. С того момента, как они были зачаты в высокой траве за зданием деревенского Совета, до того, как они произнесли свои первые слова. Содержание их дневников в пятом классе ты тоже должен был знать. Равно как и размер их обуви, их кредитную историю, когда у них в доме в последний раз болели ветрянкой и на какой ноге у них вросший ноготь. Ты должен знать, кто был их первым сексуальным партнером, презерватив какой марки при этом использовался и получили ли обе стороны удовольствие. Только тогда ты мог сказать, что по-настоящему знаешь человека.

— Но я их видела, — призналась Гвен. — Этих, что из «Вершины».

— А как насчет девочки, Лауры?

— Она никогда не ходила в деревенскую школу. Была для этого слишком взрослая. И школу в Идендейле она тоже не посещала. Училась в частной. В той, что расположена в Уордфорте, как она там называется?

— Хай Каррс.

— Вот именно. Они каждый день утром отвозили ее туда на машине, а во второй половине дня привозили. А на уикенды они все время куда-то уезжали — на шопинг в Шеффилде или что-то в этом роде. Всякие эти уроки верховой езды и бог знает что еще. Она никогда не имела ничего общего с девочками из деревни — так же, как и с мальчиками, — хотя многие из них хотели бы узнать ее получше. В этом я уверена. Родители или держали ее взаперти в доме, или увозили куда-нибудь подальше. Так что она никогда не была настоящим жителем деревни. Ни она, ни ее братец. Да и как они могли ими быть в такой ситуации?

— А как хорошо, по-вашему, Лауру знал ваш муж?

Гвен неожиданно вспыхнула и со звуком, напоминающим рычание, продемонстрировала свои вставные зубы. Купер откусил слишком большой кусок печенья и чуть не поперхнулся.

— Ты что, совсем меня не слушал? — сердито спросила пожилая женщина.

— Конечно, слушал.

— А разве я не говорила, что он мне ничего не рассказывает? Откуда мне знать, знал ли он ее вообще? Здесь она никогда не бывала — я имею в виду в этом доме. Так что откуда мне знать?

— Прошу прощения, — искренне произнес Бен. — Я, наверное, спрошу его самого.

— А ты что, думаешь, что тебе он что-то расскажет?

— Это в его собственных интересах. Отказ в сотрудничестве ничего ему не даст.

— Попробуй объяснить это ему. Могу только пожелать тебе удачи.

Гвен расслабилась в своем кресле, успокоившись так же внезапно, как и вспыхнула, и робко посмотрела на полицейского, как будто ей было стыдно за свою несдержанность.

— Я слышал, что он слегка повздорил с моим начальством? — задал Купер следующий вопрос, аккуратно стараясь выяснить интересующие его вещи.

— И до сих пор считает, что поступил правильно, — сказала старушка и, вздохнув, поставила недопитую чашку на столик. — Он всегда был «мальчиком наоборот». Упрямцем. Сколько я его знаю, он ничуть не изменился. В юности я любила его за это. Тогда я думала, что это в нем говорит мужская гордость. А теперь… теперь он упрям как осел, как я уже сказала. Старый упрямый негодник Гарри Дикинсон. И все об этом знают.

По тому, как Гвен сказала это, Купер решил, что упрямство и сейчас оставалось основной чертой, которую она любила в своем муже. Сейчас, когда физическая привлекательность осталась далеко позади, а романтические чувства давно превратились в простую привычку, в ее Гарри все еще было нечто такое, что заставляло ее голос смягчаться, а выцветшие глаза — смотреть куда-то далеко-далеко, сквозь стены дома в счастливое прошлое. Может быть, после свадьбы их совместная жизнь и не была счастливой, но место счастья заняло что-то другое — некая стабильность и необходимое равновесие. Эта старая пара напоминала две древние скалы, прислонившиеся друг к другу на Вороньем склоне. Они уже стали неровными и шероховатыми, их твердые поверхности уже все изрезаны временем, но они упрямо повторяют контуры друг друга. И если одна из этих скал упадет, у второй не останется будущего.

— Конечно, сейчас он больше думает о своих дружках, чем обо мне, — пожаловалась Гвен. — Об этих Сэме Били и Уилфорде Каттсе.

— Я уверен, что вы ошибаетесь, — возразил Купер.

— Хелен мне тоже так говорит. Но я в это совсем не верю.

— Он ведь давно их знает, правда?

— Всю свою жизнь. С детства. Он и меня-то тогда еще не знал. Когда выходишь замуж, то надеешься, что станешь самой важной в жизни твоего мужа. Но Гарри никогда не позволял мне вставать между ним и его дружками.

На какое-то мгновение голос миссис Дикинсон опять стал жестким, и она твердо взглянула на Бена, как будто это он вернул ее к действительности.

— Они, знаешь, вместе работали в шахте, — продолжила Гвен свой рассказ. — И в армию их призвали тоже вместе. Они тогда были совсем молодыми. Служили в одном и том же полку и вернулись домой, сблизившись больше чем когда-либо. Потом вернулись на шахту — но война убила добычу свинца в этой стране так же легко, как убила тысячи молодых людей. Так что теперь они добывали не свинец, а кое-что другое.

— Плавиковый шпат и известняк, — кивнул полицейский.

Свинец здесь добывали начиная со времен Древнего Рима. Купер знал, что его все еще добывают в одной из местных шахт, но теперь уже как сопутствующий продукт. Основными же продуктами добычи были минералы, необходимые современной промышленности. Известняк, который добывался во всех окрестных шахтах и каменоломнях, можно было найти буквально во всем — от аспирина до клея для плитки, от моющих средств до бетона. А еще были другие горные породы — тяжелый шпат, цинковая обманка и карбонат кальция, не говоря уже об уникальном поделочном плавиковом шпате, который все называли «Синим Джоном». Казалось, что минералам, скрытым под поверхностью Скалистого Края, не будет конца. А вот свинец был больше никому не нужен.

— Но они, должно быть, давно на пенсии? — уточнил Бен.

— Это да. Но тем не менее все свое время они проводят вместе. Жена Сэма Били умерла пару лет назад, а Уилфорд Каттс живет без своей Дорис уже много лет.

— Миссис Каттс тоже умерла?

— От воспаления легких, бедняжка. А после того, как и миссис Били отошла, они как с цепи сорвались, все трое. Весь день проводят на участке Каттса, а все вечера — в «У пастуха». Так что понятно, что мне там места нет.

— Мужчины любят общаться с себе подобными, обсуждать вопросы, которые женщин совсем не интересуют.

Гвен бросила на Бена острый взгляд, и ему показалось, что она видит его насквозь.

— Да неужели? И ты, парень, тоже этим все время занимаешься?

— Э-э-э-э…

— Не напрягайся, я и так вижу, что ты за человек.

— Миссис Дикинсон, я действительно думаю, что ваш муж знает что-то, о чем не говорит нам.

Старушка неожиданно рассмеялась. Ее руки подергивались на кардигане, и голубые вены на них поблескивали, как черви, выбравшиеся на свет божий.

— Как будто это случается первый раз в его жизни! — произнесла она. — Я же уже сказала, он самый упрямый молчун на свете. И никто этого не знает лучше, чем я.

— А он когда-нибудь был с вами откровенен, миссис Дикинсон?

— Нет, вы только посмотрите на этого тупицу! Да я же все время про это говорю! Если хотите знать, с кем он делится самым сокровенным, так это те двое его дружков. Он с ними все свое время проводит. Так что не стоит спрашивать меня о том, что известно Гарри. Мне он об этом сообщит в последнюю очередь. — Было видно, что в упрямстве Гвен мало уступает своему мужу.

Купер допил чай и стряхнул крошки с пальцев.

— Спасибо за чай, миссис Дикинсон, — поблагодарил он.

— Ведь ты же на меня не обиделся, правда? Я просто глупая старая женщина.

— Вы мне действительно очень помогли.

— Ты хороший мальчик. Приходи завтра, хорошо? Немного пораньше, чтобы застать Хелен. Она часто о тебе говорит, знаешь?

Полицейский заколебался. Предложение выглядело очень соблазнительным: что-то в душе говорило ему, что это его шанс сделать свою жизнь немного приятнее. А Купер знал, что если шансом не воспользоваться, то он может никогда не повториться. Но потом Бен подумал обо всей той ответственности, которая лежала на нем. Черт возьми, он же занимается расследованием убийства! Не говоря уже о домашнем кризисе, да и матери теперь необходимы вся любовь и поддержка, которые он только сможет ей обеспечить…

— Прошу прощения, но обещать ничего не могу, — ответил он. — Слишком много дел навалилось.

— Ты, наверное, прав, но она расстроится, если ты не придешь.

— Так вы думаете, что я найду вашего мужа на ферме Торпа?

— Точно. Они с Джесс ушли уже несколько часов назад.

— Тогда поеду, посмотрю, там ли он. И не волнуйтесь — все это просто формальности.

— Но вы же не можете заставить меня свидетельствовать против него? — спросила вдруг женщина.

— А почему мы должны это делать, миссис Дикинсон?

— Ну да, это ведь просто формальности… — устало кивнула Гвен.

Бен Купер и сам не знал ответа на свой последний вопрос.

Глава 16

Дым пах резко и сильно, как будто горела резина. Однако он не мог сравниться с другим запахом, который, как ядовитый туман, висел над ветхими зданиями и заросшими жесткой травой загонами. Это был сладкий, прилипчивый запах, аромат органических отходов, перегнивших до степени разложения, когда они начинают испускать бродильный газ.

Именно по запаху Купер и отыскал трех стариков. Они занимались тем, что возводили громадную компостную кучу подальше от грунтовки, которая вела к ферме Торпа. Сидя на стоге сена, Сэм Били наблюдал за операцией, пока Гарри Дикинсон и Уилфорд Каттс, скинув куртки и закатав рукава на своих белокожих руках, управлялись с вилами. Еще двое молодых людей копались в близлежащем здании из шлакобетона и обеспечивали беспрерывный подвоз на тачках черного, влажного навоза с вкраплениями сена. Он появлялся черным и испускающим пар, как рождественский пудинг невероятных размеров. В нескольких ярдах от этого места находился неугасимый костер из сухих кизяков, который накрывал округу одеялом густого серого дыма. Дым медленно уплывал от зданий и исчезал в зарослях ежевики на склонах холмов. Запах был совершенно удушающим.

Уилфорд первым увидел приближающегося Купера и указал на него, ткнув вилами в воздух.

— Смотрите, кто к нам идет! Беда пришла, ребята.

— Нет, этот паренек — настоящий герой, — сказал Сэм. — И идет он как раз с ареста главного подозреваемого. То есть он практически раскрыл преступление.

— Сам? — удивился Каттс.

— И без особых усилий, — заверил его Били.

— Думаю, что он добровольно пришел нам помочь, — предположил Гарри, опираясь на вилы. Воротник его рубашки был расстегнут и обнажал четкую границу между загорелой шеей и бледной кожей горла и груди, которые не видели солнечных лучей уже многие годы. Выглядело это так, как будто части двух разных людей соединили воедино. Купер дажеподумал о сходстве с монстром Франкенштейном — чудовищем с головой, грубо пришитой к телу другого человека.

— Бери свободную тачку! — крикнул ему Сэм. — Или ты что-то знаешь о том, как делать компост?

— Надо просто сложить кучу из силоса и дать ей перегнить еще раз, так? — предположил полицейский.

— Не совсем, не совсем, — покачал головой Били.

— Совсем «не совсем», — эхом откликнулся Уилфорд. — Компост — это искусство. Его надо подпитывать, как ребенка.

Один из молодых людей проехал мимо с еще одной тачкой навоза, и Купер едва успел отступить в сторону, когда с нее свалился кусок вонючей массы. Он увидел, что она состоит из влажной, грязной соломы и наполовину разложившихся экскрементов животных, похожих на напоминающие глину комки. Как только масса коснулась земли, на нее откуда ни возьмись набросились маленькие коричневые мухи, которые сразу же засунули в нее свои хоботки.

— Отличная штука, — заметил Уилфорд. — Ты только принюхайся!

— Вы используете ее на ваших овощных грядках? — поинтересовался Бен.

— Нет, овощам нужно особое удобрение.

— Из крови и костей. Вот что нужно овощам, — пояснил Гарри.

— Кровь и кости, кровь и кости! — загоготал Сэм. — И больше ничего.

На площадке слышался лай собак и квохтанье кур, однако сейчас на участке было тише, чем, как помнил Купер, во время его первого визита сюда с Дианой Фрай. В картине, которая раскинулась перед ним, присутствовала некая странная неподвижность, как будто старики позировали на фоне неестественного произведения искусства, которое они создали для Национальной галереи.

— В крови очень много азота, — объяснил Каттс, — а в костях — фосфора. Очень полезно для капусты.

В кучу вывалили еще одну тачку навоза. Друзья Сэма пошуровали в ней вилами, а потом Гарри забрался выше по краю кучи и стал утаптывать ее своими черными непромокаемыми сапогами.

— Я хотел бы поговорить с вами, мистер Дикинсон, если вы не возражаете, — сказал Бен, глядя на него снизу вверх.

Компостная куча уже достигла высоты около четырех футов. Гарри возвышался над Купером: странная, похожая на чучело фигура, расхаживающая по компосту, как часовой на посту. Полицейскому пришлось прикрыть глаза рукой, чтобы лучше видеть его.

— Подождите минуту, — ответил Дикинсон.

Уилфорд протянул ему два толстых деревянных шеста, длиной около шести футов каждый, и он, тщательно выбрав место, воткнул один из них в компост. Шест с чавканьем вошел в кучу, окруженный облаком запаха гнили, после чего Гарри практически повис на другом его конце и так давил на него до тех пор, пока шест не уперся в землю. Кусок шеста в пару футов длиной остался торчать снаружи.

— Компост должен дышать, — пояснил Уилфорд, когда его друг так же воткнул в кучу второй шест.

Молодой человек с тачкой вновь проехал мимо и улыбнулся Куперу заговорщицкой улыбкой. У него были короткие волосы и серьга в правом ухе. Ростом он был приблизительно с детектива и имел прекрасно развитые мышцы плеч и шеи. На нем были только джинсы, а рубашку он давно уже снял, и его торс был словно покрыт маслом — пот стекал по нему и от физических усилий, и от жары, которая стояла в бетонном строении. В нескольких ярдах от них второй парень бросал в огонь ветки и солому, чтобы не дать огню погаснуть. Солома занялась, и языки пламени устремились в небо.

Расположенная рядом компостная куча гудела и вибрировала от облаков навозных мух, которые кружились в мареве, стараясь выбрать себе кусочки повкуснее и поаппетитнее. Бен прикрыл рот и нос, чувствуя, как у него начинает кружиться голова. Он был привычен к запахам фермы, но эта вонь была самой настоящей «вещью в себе».

— Мистер Дикинсон, мне действительно надо с вами переговорить, — чуть повысил голос полицейский.

— Когда компост будет готов, запах прекратится, — заметил Сэм.

— Прошу вас! — рявкнул Купер, теряя терпение.

Трое стариков устроили настоящее шоу, чтобы показать, какое впечатление произвели на них командные интонации его голоса. Гарри, в своих непромокаемых сапогах, вытянулся по стойке «смирно» и медленно отсалютовал вилами, Уилфорд положил вилы себе на плечо, как винтовку, а Сэм встал со своего стога и теперь, лукаво улыбаясь, таращился на Бена поверх компостной кучи.

— Впереди тебя ждет прекрасное будущее, сынок, — сказал он. — Когда-нибудь ты точно станешь начальником полиции. И надо-то тебе всего лишь избавиться от тех, кто стоит в очереди впереди тебя.

Старики расхохотались, а Купер нахмурил брови. Жара действительно стала сказываться на нем — он чувствовал себя физически истощенным и раздраженным. Облегчение наступило, лишь когда он увидел, как Гарри осторожно спускается с кучи, чтобы подойти к нему.

— Я здесь почти закончил, — объяснил Дикинсон. — Если подождешь, то я заберу Джесс, и ты сможешь подбросить меня домой. А там спрашивай сколько хочешь.

— Прекрасно, — ответил Бен, радуясь возможности убраться отсюда куда подальше.

— Кровь и кости! — еще раз крикнул вдогонку Сэм, когда полицейский пошел по полю. А вот Уилфорд поспешил за ним и догнал возле ворот.

— Вы опять будете допрашивать Гарри, — сказал он. — Ведь это так у вас называется? Допрос?

Компостом воняло не только от одежды Каттса, но даже от его кожи и волос. Когда он шел, за его подошвами оставались маленькие кусочки этой «ароматной» массы. Дышал он часто и неровно — грудь его вздымалась, а лицо выглядело измученным.

— Как вы знаете, сэр, я участвую в расследовании убийства Лауры Вернон, — напомнил ему Бен.

— Ох уж эти Верноны! Знаете, они совсем не те, за кого себя выдают.

— Что вы хотите этим сказать, сэр?

— У них до черта денег, и они считают себя очень крутыми, но это не так. И деревне от них только хуже.

— Таких людей, как они, всегда будут недолюбливать.

— Это верно, но все знают…

— Знают что?

Уилфорд пожал плечами и, приподняв кепку, пригладил волосы. На его веснушчатом черепе виднелось неровное белое пятно, которое отказывалось загорать даже на таком солнце.

— Думаю, что сейчас это не важно, — пожал он плечами. — Вы же опять будете спрашивать про эту девочку.

— Конечно. Мы занимаемся этим всю последнюю неделю. И если вы что-то знаете…

— Нет-нет! И как все-таки верно сказано, — старик посмотрел на Купера, как бы ожидая поддержки с его стороны, — за грехи рано или поздно придется отвечать. Это так же, как в шахтах говорят: «Рано или поздно, но дневной свет появится».

Бен не знал, что ему на это ответить. Но Уилфорд и не ожидал никакого ответа. Они прошли по дороге мимо нескольких самодельных сараев и приблизились к каменному стойлу, в котором во вторник держали убежавшую козу.

— Коза попритихла, — заметил Купер.

— Да, и здорово.

Полицейский взглянул за угол стойла, но оно оказалось пустым. В загоне животного тоже не было видно, а Гарри исчез в еще одном загоне, окруженном изгородью из электрических проводов, и появился оттуда с черным лабрадором на кожаном поводке в одной руке и пластиковым пакетом в другой.

Когда они добрались до «Тойоты», Дикинсон присел на каменную стену и снял свои покрытые экскрементами сапоги и пару толстых носков, обнажив белые ноги. Из пластикового пакета он достал пару чистых носков и чистую обувь и переоделся.

— Мне не слишком-то нравится такая работа, — объяснил он Бену, — но это же все натуральное, простой навоз. Хотя, когда я явлюсь домой, женушка точно застонет.

Когда Гарри уселся на пассажирское место в машине, Купер сразу же понял, из-за чего застонет Гвен Дикинсон.

* * *
Эндрю Милнер подъехал к «Вершине» и припарковался возле искусственных пилонов, недалеко от «Ягуара» Вернона. Он с завистью посмотрел на изящный синий автомобиль, понимая всю его важность в качестве символа разницы в статусе между ним и его работодателем. Сам Эндрю ездил на трехлетнем «Форде Мондео», как простой торговый агент.

Он взял с пассажирского сиденья портфель с документами, глубоко вздохнул и направился к входу. Высоко на стене находилась камера наблюдения, объектив которой был направлен прямо на то место, где он остановился. Подходя к ступеням, Эндрю постарался отвернуться от нее. Отражающиеся от стены ослепительно-яркие солнечные лучи создали подобие защитного барьера, через который ему пришлось пройти.

— Простите меня, мистер Милнер?

Вздрогнув, Эндрю обернулся на голос и увидел темноволосого, крепкого молодого человека, который смотрел на него с другой стороны «Ягуара». Парень выглядел грязным и неухоженным, и на какую-то долю секунды торговый агент подумал, что это вор, который хочет угнать машину Вернона. Однако потом он узнал странного юношу.

— А, Дэниел, не так ли?

— Мы с вами однажды встречались, помните? — кивнул тот.

— Конечно. Послушайте, мне очень жаль, что…

— Вы в этом не виноваты. Вы же работаете на моего отца, но совсем от него не в восторге, не так ли? — Вернон-младший обошел «Ягуар» и зашагал к Милнеру; в руке у него были связка ключей и пульт управления дверями и сигнализацией. — Я собирался воспользоваться машиной папаши, но передумал. Думаю, мне лучше пройтись.

Потрясенный Эндрю увидел, как Дэниел бросил ключи в сторону каменной урны, которая стояла в начале ступенек. Они исчезли в корнях небольшого куста.

— Мне кажется, что кто-то в этом доме должен перед вами извиниться, — продолжил молодой человек.

— Извиниться?

— Простите, что втянули вас во все это. — Молодой человек приблизился к Эндрю еще на шаг. — И вас, и вашу семью. Думаю, что моим родителям такое не придет в голову. Им просто наплевать. Они ни о ком, кроме себя, не думают.

Милнер не знал, что на это сказать. Он крепче прижал к себе портфель и изо всех сил попытался придумать какой-нибудь подходящий случаю светский ответ.

— Вы ведь, кажется, учитесь в университете, да? — спросил он неловко.

Дэниел сначала рассмеялся, а потом отвернулся от него, как будто Эндрю внезапно стал ему неинтересен.

— Я студент Эксетера и изучаю политологию, — отозвался он. — Знаете, это совсем другой мир.

Когда молодой человек заговорил вновь, впечатление было таким, словно он обращается к «Ягуару» и полностью забыл о существовании стоящего рядом человека.

— Они же позвонили мне в Эксетер сразу же, как только Лаура исчезла. Но я-то подумал, что она свалила с этим своим парнем, Симеоном Холмсом. Я тогда еще подумал, что это должно было рано или поздно случиться. И я собрался появиться дома, но только после того, как у предков пройдет шок от осознания того, что их дочь — скрытая нимфоманка.

— Понятно.

— А надо было вернуться сразу же. Правда? Вы со мной согласны?

— Я вам не судья. И потом…

— Понятно, никто не может меня судить, кроме меня самого… — горько произнес Дэниел. — Прошу прощения, что побеспокоил.

Он отправился вниз по дороге, глубоко засунув руки в карманы джинсов и зло ссутулившись.

Эндрю следил за ним, пока молодой человек не остановился в нескольких ярдах от него и не крикнул с насмешкой:

— Да не стойте же вы как истукан! Заходите. Уверен, что моя мать сейчас свободна.

Сбитый с толку Милнер покачал головой, но подошел к двери и нажал на кнопку звонка. Дверь открыла Шарлотта Вернон, отлично выглядевшая в кашемировом свитере и кремовых брюках. Какое-то время она молча смотрела на Эндрю, а потом разразилась смехом, в котором звучали истерические нотки.

— Вы?! А вы-то что здесь делаете?

Неожиданный гость покраснел и нервно потянул себя за галстук. На его лбу были видны морщины, появившиеся от постоянного беспокойства.

— Прошу прощения, Шарлотта. У меня здесь бумаги на подпись Грэму…

— Да неужели?! И все, наверное, важные?

Милнер беспомощно взмахнул рукой, не решаясь поднять на хозяйку дома глаза и чувствуя, как пот течет ему за воротник. Неожиданно он вспомнил о ключах от машины рядом с урной и задумался, как бы поизящнее упомянуть о них.

— Лишились дара речи? — спросила миссис Вернон. — Думаю, что вам лучше войти. Но не задерживайте его надолго.

— Простите, вы что, собрались уезжать? — удивился Эндрю.

— Нас ждет момент славы.

— Прошу прощения?

— Мы с Грэмом едем на запись телевизионного обращения. Полиция считает, что это может что-то дать.

— А, понятно…

Гость еще теснее прижал к себе портфель с бумагами — теперь он защищал его пах. Его глаза бегали по холлу, как будто искали спасение за одной из выходивших в него дверей. Он старался продвинуться туда, где, как он знал, находился офис его начальника.

— Мне кажется, что Грэм будет прекрасно выглядеть на экране, вы согласны? — спросила Шарлотта.

— О да. Он прекрасно формулирует свои мысли.

— Формулирует мысли… Неплохо. Да, он умеет говорить. И очень убедительно. Но что вы-то думаете обо всем этом, Эндрю?

Мужчина почувствовал, что вжался в стену рядом с антикварным инкрустированным шкафом со стеклянными дверцами, который так ему нравился. Его рука скользнула по его крышке в поисках точки опоры, и на полированной поверхности остался отпечаток потной пятерни.

— Вы хотите узнать мое мнение по поводу того, что произошло с Лаурой? — спросил он почти испуганно.

— Да — именно это, Эндрю.

— Они ведь арестовали Ли Шерратта, не так ли?

Шарлотта рассмеялась. Это был глубокий, горловой смех, хрипловатый от сигарет и с привкусом истерики. А затем она внезапно прекратила смеяться и крепко схватила его за рукав пиджака.

— И это все? Это все, на что вы надеетесь? Поверьте, этого недостаточно!

Внезапно Милнер увидел, как ее глаза оторвались от его лица и уставились на что-то за его плечом. Он повернулся и увидел Грэма Вернона, который с сардонической улыбкой наблюдал за ними от порога своего кабинета. Мужчина с ужасом понял, что миссис Вернон прижимается к нему всем телом: ее грудь касалась его руки, а таз прилип к его бедру.

— Вы хотели меня видеть, Эндрю? — спросил Грэм. — Или Шарлотта уже о вас позаботилась?

* * *
Сидя в своем доме с трубкой в руках, вымытый и вычищенный, Гарри выглядел гораздо более доступным, чем среди своих друзей. На столе возле его стула лежал утренний номер «Бакстон эдвертайзер». На первой странице газеты было цветное фото церемонии украшения колодцев в Грейт-Хаклоу. На этот раз жители деревни создали из лепестков картины, посвященные главному событию года — приходу нового тысячелетия и двухтысячной годовщине рождения Христа. Если верить статье, они работали всю ночь, чтобы успеть к началу церемонии.

— Здесь написано, что полиция изучает результаты судебно-медицинских экспертиз, — сказал Дикинсон, постукивая по заметке внизу страницы. — И собирается скоро произвести аресты. Это правда?

— Вполне возможно, — подтвердил Бен.

— «Старший инспектор Стюарт Тэйлби, который возглавляет расследование, сказал: «Я не теряю надежды»», — прочитал старик. — Это что, опять какая-то ерунда, или…

— Я хочу задать вам вопрос по поводу субботнего вечера, — сменил тему Купер.

— Правда? А ты имеешь в виду какую-то определенную субботу?

— Вечер последней субботы. Тот вечер, когда была убита Лаура Вернон.

— Ах, эта суббота… Дай подумаю — было тепло…

Бен читал расшифровку первой беседы с дедом Хелен и не собирался позволять старику уводить беседу в сторону от главной темы.

— Скажите мне, что вы делали в тот вечер, мистер Дикинсон? — потребовал он.

— Начиная с какого времени?

— Ну, скажем, с шести часов вечера.

— Вывел собаку на прогулку, — не задумываясь ответил Гарри. — Делаю это каждый день в одно и то же время. Джесс уже к этому привыкла. Мы спустились по тропинке к Целине. Там, под скалой Вороньего склона, у нее любимое место.

— И вы всегда туда ходите?

— Иногда я меняю маршрут, — ответил Дикинсон, посасывая трубку. — Если у меня появляется желание продемонстрировать ей свое свободолюбие.

— Но в тот вечер вы пошли к Вороньему склону?

— Точно.

— Продолжайте, пожалуйста. Что вы делали на прогулке?

— Делал? Да ничего особенного. Все как обычно. Выкурил трубку. Спустил Джесс с поводка, чтобы та сделала свои дела. Немного посидел. А потом мы вернулись.

— А кого вы видели, когда гуляли с собакой?

— Да вроде бы никого, кроме обычной шайки убийц… — ответил Гарри.

Рядом с креслом старика стоял шкафчик из красного дерева, потертый от старости, но тщательно отполированный. На верхней полке этого шкафчика стояла подставка для трубок и лежал кожаный кисет и другие принадлежности курильщика, а под нею был небольшой закрытый ящик. На полу перед шкафчиком лежали банка обувной ваксы, щетка и бархатная тряпка для полировки обуви. Купер посмотрел на блестевшие ботинки старика и вновь поднял на него глаза.

— Я серьезно, мистер Дикинсон.

— Но ведь ты сам сделал предположение. Предположил, что я кого-то видел. Ты что, пытаешься меня поймать или что? Со мной такие шутки не пройдут, предупреждаю.

— А никто и не шутит, мистер Дикинсон.

Попробуй теперь помолчать, сказал себе Купер. Молчание — это очень сильное оружие. Оно заставляет допрашиваемого говорить. И поэтому полицейский стал ждать, полагая, что Гарри скажет, что никого не видел. Но старик спокойно пыхтел трубкой, глядя куда-то вдаль, и время от времени ерзая на стуле. Единственным звуком в комнате было тиканье каретных часов, да еще по улице проехал фургон, и из соседней комнаты доносилось бормотание телевизора — там Гвен смотрела какую-то викторину. Бен начал дергаться. Гарри же выглядел настолько удовлетворенным и независимым, как будто он сидел на Целине с собакой у ног и рассматривал контуры Ведьм, неторопливо думая свою думу.

— Так вы кого-то видели? — не выдержал наконец полицейский.

— Теперь, когда ты спросил, вспомнил, что видел каких-то туристов, — ответил его собеседник.

— А они — вас?

— Сомневаюсь. Они были внизу, около речушки. Молодежь — все время над чем-то смеялись. Молодежь мало что видит вокруг себя, правда?

— Сколько времени вы гуляли?

— Полчаса, а потом вернулся. Гвен приготовила для меня чай, а я покормил Джесс.

— А позже вечером?

— Я опять вышел. На этот раз к «Пастуху». Около половины восьмого. Там я встретил Сэма и Уилфорда, и мы пропустили по парочке кружек. Там меня почти все знают. Спросите хоть Кенни Ли. Это ведь называется алиби, правда?

— Вы пошли в паб кратчайшей дорогой?

— А как же еще?

— Ну, может быть, вы сделали кружок через Целину, например?

— А зачем мне это надо? Я уже был там в тот день.

— Вы брали с собой собаку?

— Джесс была со мной. Но Кенни заставляет привязывать собак за пабом, когда вы заходите внутрь. Говорит, что они мешают туристам.

Купер все ждал, спросит ли его Гарри о цели этих вопросов, но потом решил, что он не спросит.

— У нас есть свидетель, который видел человека, похожего на вас, в районе семи пятнадцати возле того места, где было найдено тело Лауры Вернон. — Описание, данное орнитологом, было довольно туманным, так что Купер не грешил против истины.

— Есть свидетель? — переспросил старик. — Очень кстати. Это вам здорово поможет.

— Но вы, мистер Дикинсон, только что сказали мне, что были дома уже в шесть тридцать. Так это правда?

— Да, правда. Мой чай как раз поспел.

— А еще вы сказали, что во второй раз вышли в семь тридцать. Значит, если верить вам, то в семь пятнадцать вы были дома. Это правда?

— Да.

— Но вы не могли быть в двух местах одновременно.

— Думаю, что это ваша проблема, — пожал плечами Гарри.

— А как насчет воскресенья? — спросил Бен, которому необходимо было сменить тему.

— А что насчет него?

— Вы опять выходили на Целину с вашей собакой в тот день?

— В девять часов утра и в шесть часов вечера. Как часы.

— И ходили по той же тропинке? В сторону Вороньего склона?

— Да.

— А в понедельник?

— Ровно в девять часов…

— Тогда мне странно: почему вы не нашли кроссовку раньше, чем вечером в понедельник? К тому моменту вы уже четырежды были в этом районе. Один раз в то время, когда была убита Лаура Вернон, и три раза после этого. И ничегошеньки не заметили?

Гарри выбил трубку в камин, посмотрел на его пустую решетку и поднял глаза на детектива. Затем прищурился и сжал челюсти, и его гость испугался, что впереди его ждет новое молчание…

— Я хотел поговорить с Верноном, — неожиданно произнес Дикинсон.

— Что? — Купер был удивлен как самой информацией, так и тем, что старик добровольно выдал ее, не заставив Бена вытягивать ее из него клещами.

— В субботу вечером. Мне показалось, что я видел Грэма Вернона, когда вечером гулял с Джесс. И я хотел с ним поговорить.

— Зачем?

— Я хотел кое-что обсудить с ним. Личный вопрос.

— Какой именно?

— Личный.

— А как хорошо вы знаете мистера Вернона?

— Вообще не знаю. Я с ним никогда не встречался.

— Тогда почему вы решили с ним переговорить?

— Я уже дважды ответил тебе. И больше повторять не буду.

— Я ведь могу и настоять, мистер Дикинсон. Я могу вызвать вас на допрос в управление, и там мы проведем официальный допрос и попросим вас сделать заявление.

— Я его и делаю, — ответил Гарри. — Это мое личное дело. Вот и все заявление.

— Но вы же понимаете, что если это имеет отношение к дочери мистера Вернона…

— Отвечаю — к ней это никакого отношения не имеет.

— Может быть, это имеет отношение к вашей семье? Гарри улыбнулся ему, как старательному студенту.

— На этот раз угадал, парень.

— И где же вы встретили мистера Вернона?

— Опять предположение.

— Простите?

— Я сказал, что хотел поговорить с ним. Но не смог его найти. Он опять исчез.

Теперь мысли Купера стали раскручиваться в совсем другом направлении. У него перед глазами встал Гарри Дикинсон, бродящий по Целине наряду с Лаурой Вернон и ее отцом, не говоря уже о вероятном убийце Лауры. А потом он нарисовал себе орнитолога-любителя, Гэри Эдвардса, который сидит на идеальной наблюдательной точке, но видит только одного из них. И, наконец, ему пришло в голову, что если бы Гарри Дикинсон действительно встретил Грэма Вернона во время прогулки, то их беседа заставила бы Гарри вернуться в коттедж позже обычного. Но задержала бы она его до семи пятнадцати? Тогда Гвен тоже лжет. Но она ведь пойдет на это, чтобы защитить мужа, правда?

— Слушаю твой следующий вопрос, — произнес Дикинсон.

— На сегодня вопросов больше нет, — ответил полицейский, решив, что ступил на слишком опасную почву.

— Нет? — Гарри неожиданно расстроился; он надул губы и наклонил голову набок. — Очень жаль. А я надеялся на настоящий допрос. С пристрастием. Знаешь, как у Крекера[82]

— Не понял?

— Ну, помнишь этого толстяка, которого показывали по телику…

— Вы, наверное, имеете в виду Робби Колтрейна. Он играл психолога-криминалиста.

— Ага. Он всегда устраивал им настоящий допрос. Орал, ругался и все такое. Угрожал искалечить, если не скажут правду. — Старик критически взглянул на Купера. — Ну да ладно. Ты ведь не он, верно, парень?

— Нет, мистер Дикинсон. Я не Крекер. И не инспектор Морс.

Собравшись уходить, Бен засунул блокнот в карман куртки.

— Думаю, что с вами захотят поговорить еще раз, мистер Дикинсон, — предупредил он хозяина дома.

— Не возражаю. Найти меня можно без всяких проблем.

— Тогда спасибо вам за ваше время.

Купер подошел к двери и взглянул на деревню, пораженный контрастом между залитой ярким солнечным светом улицей и прохладными, полутемными углами с тяжелой мебелью в комнате у него за спиной. Переступить через порог коттеджа «Солнечные часы» было все равно что войти в глубокую пещеру. На генетическом уровне пещеры ассоциировались с безопасностью, хотя в них присутствовала и угроза — всегда существовала вероятность, что там живут дикие и опасные чудовища. Бен повернулся, чтобы еще раз попрощаться, и встретился с острым взглядом голубых глаз, насмешливо смотревших ему в лицо.

— Нет. Ты даже на мисс Марпл не тянешь, — заявил Гарри на прощание.

Глава 17

Кабинет старшего инспектора Тэйлби был одной из немногих комнат в здании штаб-квартиры полицейского управления в Идендейле, в которой был кондиционер. В последние две недели люди специально искали причины, чтобы провести встречу именно в этой комнате, и нигде больше. Но Бен Купер был уверен, что его визит в кабинет старшего инспектора оправдан не только высокой температурой на улице.

— Очень интересно, — сказал Стюарт, когда детектив закончил рассказ о своих беседах в коттедже Дикинсонов. — Как вы считаете, Купер, вы надавили на него достаточно сильно?

Бен вспомнил свои слова во время утреннего брифинга и подумал, не издевается ли над ним начальник? Он порадовался, что не стал пересказывать всего, что произошло на ферме Торпа перед тем, как ему удалось залучить Дикинсона к себе в машину.

— Он действительно неприятная личность, сэр, — заявил детектив.

— Знаю. Может быть, нам стоит пригласить его сюда и допросить официально, со всеми формальностями? — предложил Стюарт. — Это должно выбить его из колеи.

— Возможно, вы правы, сэр.

— И что же вы обо всем этом думаете, Купер? Вы ему верите?

— Да, сэр, как ни смешно это звучит.

— Это почему же?

— Понимаете, я верю ему из-за тех вещей, которые он предпочел не говорить, если вы меня понимаете.

— Не совсем, Купер.

— Мне показалось, что он намеренно избегает произносить ложь. И когда дело касалось вещей, которые он не хотел говорить, он просто не говорил их. Именно поэтому я думаю, что все, что он рассказал, — правда. Мне кажется, что ложь идет вразрез с его принципами.

— А что, разве такие люди еще остались? Я могу быть старым полицейским-циником, но мне всегда казалось, что они вымерли вместе с Джорджем Вашингтоном.

— Я знаю, что это выглядит старомодным, но здесь все еще встречаются люди, которые воспитаны именно на таких принципах. И у меня ощущение, что Гарри Дикинсон — как раз один из них. Это и объясняет, что он не говорит ничего сверх необходимого. Чем меньше говоришь, тем меньше искушение солгать.

— Правда или ничего.

— Вот именно, сэр. Точно так.

— Так говорил мой старый сменный сержант много лет назад, когда я был еще молодым рекрутом, — пояснил Тэйлби. — Но все вокруг изменилось, и это действительно было целую вечность назад… Да, всё меняется, Купер.

— Нет, сэр, со всем уважением, но не всё.

Тэйлби сильно провел рукой по волосам, как будто хотел смешать седые пряди на лбу с черными на затылке, чтобы скрыть неудачную попытку использования «Грециан-2000»[83]. Лицо его выглядело усталым и еще более костлявым, чем обычно.

— Ну хорошо, — кивнул он. — Что же тогда получается — орнитолог-любитель перепутал время? Он что, увидел Дикинсона с его собакой раньше, чем думает?

— Такое возможно. В холмах легко можно потерять счет времени. Оно там очень обманчиво.

— Придется связаться с ним еще раз. — Тэйлби порылся в пачке отчетов. — Черт побери, здесь даже не указано, были ли у него часы и насколько точно они шли… Какой-то странно фрагментарный допрос… Кто его проводил? — На его лице внезапно появилась гримаса. — Ну конечно, сержант Ронни.

Бессознательно копируя жест старшего инспектора, Бен поднял руку, чтобы убрать волосы назад, и почувствовал, что отдельные пряди прилипли от пота ко лбу.

— Я не могу поверить в то, что все эти люди, которые нас интересуют, находились на Целине в одно и то же время, — сказал он. — Лаура, Гарри Дикинсон, Грэм Вернон… И четвертый — вероятный убийца? Слишком невероятное совпадение.

— Но мы не можем так просто спустить Дикинсону отказ рассказать, о чем он собирался переговорить с Грэмом Верноном, — сказал Тэйлби.

— А может быть, можно доказать, что этот разговор жизненно важен для следствия?

— То, что Дикинсон и Вернон оказались на Целине в одно и то же время, уже жизненно важно для следствия, — подумав, решил Тэйлби.

— Мне кажется, что гораздо важнее понять, что там делал Вернон, — заметил Купер.

— Боюсь, что семейке Вернонов придется ответить еще на несколько вопросов. Что-то явно не состыковывается в их рассказах о том, что происходило как раз перед исчезновением Лауры. Хотя сегодня, во время записи обращения, они выглядели очень убедительно. Вернон здорово смотрелся на экране.

На Бена Купера телегеничность Грэма Вернона не произвела никакого впечатления. По его глубокому убеждению, все, что произносилось с экрана телевизора, было еще дальше от правды, чем обычный набор уловок и уверток, с которым ему приходилось ежедневно сталкиваться на работе. Ложь, произнесенная под ярким светом софитов, не переставала быть ложью.

Он увидел, как Тэйлби поправил узел галстука — как человек, внезапно обеспокоенный своим внешним видом, — и понял, что старший инспектор думает о том же.

— А что насчет Дэниела Вернона? — спросил Бен.

— Есть несколько надежных источников, которые подтверждают, что в интересующее нас время он находился в Эксетере. Кажется, он — член какой-то левой группировки с повышенным уровнем социальной ответственности. Не могу понять, от кого он нахватался этих идей. Но, стыдно сказать, — Дэниел Вернон не выходит у меня из головы. Поэтому я попросил констебля Уининка связаться с ним и выяснить, каким образом он сюда добирался. Оказалось, что в понедельник, когда Лауру нашли мертвой, отец предложил ему заплатить за его железнодорожный билет или даже приехать за ним в Девон на машине. Но Дэниел предпочел добираться автостопом — это заняло у него всю ночь и утро следующего дня. Мы нашли водителя, перевозившего скот, который высадил его на развязке номер двадцать восемь трассы М-один рано утром.

— Интересно…

— Нынче люди берут на борт непричесанных молодых людей с обочины не с такой легкостью, как это было в мое время.

— Я не имел…

— Я знаю, что вы имеете в виду, Купер. И полностью с вами согласен. Но это может подождать.

Бену показалось, что это ему сигнал — дескать, пора и честь знать. Но старший инспектор был в благодушном настроении, и детектив решил рискнуть.

— А что там получается с Ли Шерраттом, сэр? — поинтересовался он.

— Все отрицает. Говорит, что у него не было вообще никаких отношений с Лаурой Вернон и что он вообще едва ее знал. Но то, что мы нашли презерватив, здорово его ошарашило. Тест на ДНК намертво свяжет их вместе. Нам просто надо дождаться результатов.

— И мы узнаем, что он занимался сексом на свежем воздухе. Но это не доказывает, что секс у него был именно с Лаурой.

— Но этого будет достаточно, чтобы здорово его прижать. И потом, у нас есть альтернатива — сержант Морган нашел ухажера.

— Ах, вот как…

— Парня по имени Симеон Холмс. Ему семнадцать лет, и он живет в микрорайоне Девоншир в Идендейле. Вы знаете это место?

Купер прекрасно знал эти места. Он патрулировал там еще в самом начале своей карьеры в качестве бобби, наблюдая за тем, как по тамошним улицам гоняют краденые машины, или собирая информацию о местных торговцах наркотиками, которые устроили себе штаб-квартиры в типовых домах, ошибочно построенных в этом месте в 60-х.

Микрорайон Девоншир располагался на территории, где раньше были болота и заливные луга, которые поспешно осушили под строительство. На протяжении тридцати пяти лет влага постепенно просачивалась назад, в фундаменты домов: двери и оконные рамы гнили, а на стенах появлялись следы плесени. Многие из домов превратились в нежилые, и внутри их через половицы прорастали грибы, на которые сквозь крыши текла вода. Но больше беднякам в Идендейле жить было негде. Ближе этого места к центру города в долине не было ничего похожего.

— Как он смог оказаться ухажером Лауры Вернон? — удивился Бен. — Мне кажется, он совсем ей не подходит.

— Да уж, уверен, что ее родители его не одобрили бы, — согласился Тэйлби. — Начнем с того, что он ездит на мотоцикле. Сказал, что встретил Лауру в городе однажды во время ланча, когда они оба должны были быть в школе. Более того, он говорит, что она выступила инициатором их отношений и по своей воле убегала из школы, чтобы встречаться с ним в разных удобных местах.

— То есть она забила на школу.

— Теперь это так называется? Я всегда считал, что забивают нечто другое…

— Я о прогуливании школы, а не о том, о чем вы подумали, сэр.

— А-а-а… Ладно. В любом случае этим они тоже занимались. Холмс утверждает, что она сказала ему, что ей шестнадцать.

— Все они так говорят.

— Но ведь определить иногда чертовски трудно, правда? Я бы, например, не смог определить, пятнадцать этим девицам или уже шестнадцать. Иногда они выглядят на все восемнадцать, а на поверку оказывается, что им всего двенадцать. Хотя, в любом случае, Королевская служба уголовного преследования не стала бы возбуждать дело. Не тогда, когда партнеру только семнадцать.

— Тогда, сэр, у нас появилось уже несколько ключей к возможной разгадке убийства.

— Их оказалось слишком много, — вздохнул старший инспектор. — Лучше б на такой ранней стадии он был всего один… Но, по крайней мере, мы можем забыть о связи этого случая с убийством Эдсон.

— А при опросе жителей Мюрея кто-то из них упоминал мотоциклы? — спросил Бен.

— Несколько человек. Сейчас эти мотоциклы проверяют по картотеке. А Холмс скоро появится здесь для беседы. Может быть, мы с ним и поговорим? Вдвоем. Вы и я, а? Гарри Дикинсон и Вернон могут подождать. Кажется, этот парень не собирается ничего скрывать… Как вам мое предложение, Купер?

— С удовольствием, сэр. Благодарю вас.

Потом раздался телефонный звонок — Стюарту звонили из дежурной части. Выслушав, он кивнул, и на его лице появилось подобие улыбки.

— Планы меняются, — сказал он. — Холмсом может заняться инспектор Хитченс. Если вы сейчас спуститесь вниз, то там ждет Дэниел Вернон. Кажется, он жаждет кое-чем поделиться с нами.

* * *
Один из двухкассетных магнитофонов на столе противно скрипел, и Диана Фрай даже подумала, что это сделано намеренно, чтобы вывести из себя допрашиваемого. Правда, сейчас он скорее выводил из себя допрашивающего.

— Понимаете, во время ланча в школе мы ходим в пассажи. Иногда остаемся там до вечера. Ведь о нас никто не волнуется, — рассказывал сидящий перед полицейскими парень.

На Симеоне Холмсе все еще были кожаные байкерские бриджи, а вот куртку он снял, отдав должное спертой атмосфере в комнате для допросов. На нем была майка с изображением «Маник стрит причерс»[84], которая не скрывала хорошо развитой мускулатуры плеч и рук. На обеих сторонах шеи у юноши были небольшие татуировки. Волосы на макушке были очень короткими, а на затылке лежали длинными локонами. В одном из ушей у него была золотая серьга, а бровь украшала родинка. Диана вспомнила, что сержант Морган говорил о Холмсе как о накачанном деревенщине, которые нравятся некоторым девушкам. В дополнение ко всему у него был мотоцикл с объемом двигателя в 500 кубических сантиметров.

— Вы учитесь в общинной школе Идендейла? — спросил Хитченс, с трудом скрывая свое изумление.

— Угадал, командир, — кивнул парень.

— Как же вы можете не посещать школу во второй половине дня?

— А у нас это… как его… самообразование. А это значит, что мы можем делать все, что угодно, а уроки посещать не обязательно.

— Делать все, что угодно? Все, за исключением учебы, полагаю…

— Все так делают, — пожал плечами Холмс.

— Понятно.

Пол переглянулся с Фрай, которая подняла брови. Она уже не удивлялась тому, что могли сотворить парни, похожие на Симеона.

— Детективу Моргану вы сказали, что познакомились с Лаурой Вернон в одном из игровых залов на Дейл-стрит? — продолжил допрос инспектор.

— «Центр развлечений Томми», — подтвердил молодой человек. — Точно так. Я как раз играл в одну из этих компьютерных войнушек, знаете? У Томми игры самые лучшие, и я набрал уже кучу очков. Нас было там несколько человек — шесть или семь.

— И все друзья-шестиклассники[85]?

— Некоторые из них, ага.

— Дальше.

— Один из моих приятелей, который стоял у окна, крикнул, что какая-то киска что-то делает с моим байком, который стоял на улице. Ну, я вышел, а она устроилась на сиденье и крутила ручки. Она классно выглядела, сказать по правде. Если б это был парень, то я бы его урыл. Не люблю, когда чужие прикасаются к моему байку. Но это была та киска, Лаура.

У Дианы зачесался нос. В комнате появился какой-то странный запах, который с каждой минутой становился все сильнее. Помещение было небольшим и душным, но этот запах не был похож на запах застарелого мужского пота.

— До этого вы Лауру не знали? — задала вопрос Фрай.

— Никогда ее раньше не видел, — помотал головой парень.

— Вы уверены?

— Я бы ее запомнил, детка, поверь мне! Хорошенькую киску я никогда не забываю.

Холмс осклабился в сторону Дианы, которая осталась неподвижной, хотя в душе жаждала «урыть» его прямо на месте. Она никогда не любила, чтобы ее назвали «деткой» молокососы, подобные Симеону.

— Она была привлекательной девушкой, — заметил Хитченс.

— Ага. Очень, — сказал юноша.

Он что, действительно слегка вздрогнул при этом? Фрай уже приходилось встречать людей, на которых смерть хороших их знакомых, казалось, не производила никакого впечатления, до тех пор, пока о них не упоминали в прошедшем времени. Только эта мелочь заставляла их осознать случившееся.

— Так зачем же она забралась на твой мотоцикл? — поинтересовался Пол.

— Сказала, что просто смотрит. Многие из этих пташек любят байки. Они кажутся им смертельно сексуальными. Не могут дождаться, когда оседлают их.

— Ты именно поэтому ездишь на таком?

— Не совсем, — вновь осклабился Холмс. — Но и это тоже.

— Значит, ты хочешь сказать, что ее интересовал мотоцикл, а не ты? — уточнила Фрай.

Симеон взглянул на нее с ухмылкой, не обратив внимание на то, что Диана нахмурилась.

— Да ладно… Конечно, сначала так могло показаться — она пыталась прикинуться такой, типа, равнодушной. Но я немного потрещал с ней, ну и мы, типа, сошлись. Она пришла в игральный зал, чтобы посмотреть, как я играю. Короче, потом один парень, который ее знал до этого, рассказал мне, что она интересовалась мной за пару дней до этой встречи. Выясняла, кто я, как меня зовут и все такое. Так что запала-то она конкретно на меня. А байк был только причиной. — Молодой человек повернулся к Хитченсу: — Пташки так часто поступают, согласен?

— Согласен, — ответил инспектор, и на какое-то мгновение Фрай подумала, что сейчас он по-приятельски подмигнет Холмсу. Если б он это сделал, ей пришлось бы уйти из комнаты.

— Особенно такие цыпочки, как она, — добавил Симеон.

— Это как? — не понял Пол.

— Короче, она была из этой шикарной школы. Хай Каррс. Детки из такой школы не должны болтаться по городу во время уроков, даже шестиклассники. А она из нее удирала. Такая она была, эта Лаура. Ее учеба ва-аще не волновала.

— А мы слышали, что она была умной девочкой.

— Это точно. Просто умница. Без проблем могла сдать на аттестат зрелости, вот только учиться не любила. Все больше по музыке. Думаю, это ее предки от школы отвадили. Такое случается, короче. Некоторые предки давят так сильно, что получается все наоборот. Просто беда.

— Восстание тинейджеров, что ли?

— Ага, типа того. Сам же так делал, а, командир?.. Хотя, может, она и завязала бы с этим, если бы ей дали шанс.

— Да, Симеон. Но ты-то сам не слишком настаивал, чтобы она вернулась в школу, а?

— Ну-у-у, нет. Мы с нею, типа, классно затусили с самого начала. Она стала регулярно приходить в игровые залы. Честно сказать, я был немного удивлен: она была совсем не моего поля ягода, врубаетесь, да? Я обычно с такими не тусуюсь. Но от нее я просто, типа, обалдел. Поэтому и не сказал «нет». Короче, сами знаете, кто ж от такого откажется?

Странный запах, несомненно, исходил от Холмса. И Фрай быстро поняла, что это не сладковатый запах алкоголя и не кислый запах табака. Ей никогда не встречались наркотики с подобным «ароматом». Может быть, запах был связан с кожаным байкерским прикидом? Какое-нибудь масло, используемое для того, чтобы сделать кожу мягче, и которое сейчас стало испаряться под воздействием влаги и жары, царивших в комнате для допросов? Но для того, чтобы так вонять, это должен быть по меньшей мере прогорклый свиной жир…

— А у Лауры не было проблем в школе из-за того, что она нарушала правила распорядка? — спросила Диана.

— А я откуда знаю? Она никогда об этом не говорила. Да ее это и не колыхало.

— Но это могло «колыхать» ее родителей.

Холмс пожал плечами:

— Она не слишком часто о них упоминала.

— Значит, ты хочешь сказать, что инициатором ваших отношений была Лаура? — повторил Хитченс.

— Чего?.. А, ну да. Это она все замутила. Но девочка была просто обалденная.

— У нее были другие ухажеры?

— Конечно. Ей было далеко до Маленькой Мисс Невинность. Даже и не думайте…

— А когда ты начал заниматься с нею сексом, Симеон? — подалась вперед Фрай.

Парень посмотрел на полицейских, и за его ухмылкой они четко увидели беспокойство.

— Слушайте, речь ведь идет о том, кто ее убил, верно? Ведь вас же это интересует? То есть я хочу сказать, что вы не будете слишком давить на этот вопрос с возрастом?

— Что ты имеешь в виду, Симеон? — прищурилась Диана.

— Короче, она сама сказала мне, что ей шестнадцать, но…

— Но ты знал, что она моложе, правильно?

— Но вас же это не слишком интересует, правда? — Холмс бросил умоляющий взгляд на Пола. — Сейчас ведь это уже не важно? То есть когда она умерла…

— Мне тоже так кажется, — согласился с ним инспектор.

— Ладно. Короче, я не хочу, чтобы вы подумали, что, типа, оправдываюсь, но она прямо-таки умоляла об этом. Не могла дождаться, когда я сниму штаны. Это если по-чесноку.

— Неужели?

— Точно. Ей все время хотелось. Мы занимались этим в парке или садились на байк и уезжали куда-нибудь на природу. Подальше в холмы. Ей это нравилось.

— Вы часто занимались сексом?

— Да все время… то есть, я хотел сказать, каждый раз, когда встречались, если у нас было достаточно времени. А если было недостаточно, то тоже — ну, вы типа понимаете, что я имею ввиду…

Фрай подумала, что если Холмс осклабится еще раз, то ей придется надеть на него наручники и предъявить обвинение в вызывающем поведении.

— Она была девственницей до того, как встретила тебя? — продолжал тем временем расспрашивать его Хитченс.

— Ни разу!

— Ты в этом уверен?

— Короче, всегда же можно определить, что у них это первый раз. По реакции и всякому такому… — Симеон поколебался, искоса глядя на Диану. — Она, типа, знала об этом все, что нужно. Да и тот парень, которого она обо мне спрашивала, он тоже успел ее поиметь, еще до меня. Он мне о ней рассказывал. Уверен, что были и другие.

— Значит, много знакомых мальчиков?

— Ну да. Мужики от нее просто балдели.

— И они были даже в то время, когда она встречалась с тобой?

— Чего не знаю, того не знаю. Может, и были. Об этом она никогда не говорила.

— Это было бы естественно для девочки, которую ты здесь описываешь. Она могла делать это даже намеренно, чтобы заставить тебя ревновать.

— Нет, вот это не про меня, — возразил Холмс, а потом улыбка исчезла с его лица, и он снова взглянул на Фрай. — Я понял, на что вы намекаете… Что это я замочил ее из ревности, так? Короче, вы можете об этом забыть. С Лаурой было здорово и весело. Но такие вещи долго не продолжаются. Все мы люди. Так что я не сомневался, что или я, или она найдем себе новых партнеров. Ну, провели парочку приятных недель, и что? Нет проблем. Да и не так уж часто я видел ее на каникулах — ей, короче, трудно было сваливать от предков.

— У нас есть свидетель, который видел, как Лаура разговаривала с каким-то молодым человеком на тропинке за своим домом, как раз накануне того дня, как ее убили, — сказал Хитченс.

— Это был не я, командир. Я уже говорил вашим, где был в то время. Я был в Мэтлок-Бат. Нас там было человек пятьдесят.

— Да, так ты и сказал, — кивнул Пол. Полицейские уже проверяли людей и адреса, которые Холмс сообщил сержанту Моргану, так что пока молокососа можно было отправить домой.

Фрай не могла дождаться момента, когда сможет выйти из комнаты и вдохнуть свежего воздуха, потому что вонь стала уже непереносимой. Она заметила, как Хитченс достал носовой платок, якобы для того, чтобы вытереть нос, и долго не убирал его в карман.

— И вот еще что, — добавил Холмс. — Я никогда не был возле ее дома. А что, кто-то назвал, типа, конкретно меня?

— Не совсем так, — ответил инспектор. — Речь шла о молодом парне — как-то так.

Было видно, что Симеон расслабился. Фрай было противно это видеть — он ведь опять мог начать свои ухмылки.

— Когда ты занимался сексом с Лаурой, — спросила она, — тебе что, нравилось ее кусать?

— Отвали! — огрызнулся байкер, с отвращением посмотрев на нее.

— Ты отказываешься отвечать?

— Это не твое дело!

— А ты позволишь сделать слепок твоих зубов? — спросил Хитченс.

— Это еще зачем?

— Чтобы исключить тебя из списка подозреваемых, Симеон. Если ты не трогал Лауру, то тебе абсолютно нечего бояться.

Холмс был не таким идиотом, каким старался притвориться. Фрай заметила, что он просчитывает варианты. Вопрос о его сексуальных привычках и просьба предоставить слепок. Они были достаточно прямолинейны в своих вопросах — Симеона было легко недооценить из-за его кажущейся непринужденной манеры общения. Теперь же у него был выбор. Если он виновен, то может просчитать, что слепок докажет его виновность. Если же невиновен, то согласие может навсегда снять с него любые подозрения. И Диана, и ее начальник спокойно ждали, какой вариант он выберет.

— О'кей, — произнес парень. — Нет проблем.

Лицо Хитченса вытянулось от разочарования. Но прежде чем он смог что-то сказать, раздался стук, и в дверь просунулась голова сержанта Ронни. Он вдохнул спертый воздух комнаты для допросов и сморщился от отвращения. Пол объявил перерыв, выключил магнитофон и вышел в коридор вслед за Ронни.

Оставшись с Холмсом один на один, Фрай как бы заново взглянула на него. Молодой человек не стал отводить глаз, но ей показалось, что за несколько последних минут с него спал какой-то покров, и последние обрывки взятой на себя роли исчезли в тот момент, когда инспектор вышел из комнаты. Но Диана не могла объяснить словами, что именно изменилось. Она была уверена, что во время допроса юноша не врал. И все-таки… Сколько ему лет? Семнадцать?

— Ты уже в шестом классе общинной школы, Симеон? — спросила она.

Холмс поднял брови. Он ничего не сказал, но со значением посмотрел на остановленный магнитофон на столе.

— Да я просто спрашиваю, — ответила Диана.

Парень медленно оскалился этой своей отвратительной, самодовольной улыбочкой, но продолжил молчать.

— Я просто подумала, — продолжила Фрай, — что мозгов у тебя наверняка побольше, чем у твоих дружков.

— Это точно, — не стал спорить молодой человек.

— Могу поспорить, что и учишься ты хорошо, когда решаешь, что надо поучиться. Ты в каких предметах спец? Подожди, сама догадаюсь: механика? Или нет, наверное, обслуживание автомобилей?

— Вообще-то химия и биология, — фыркнул Холмс. — На будущий год хочу сдавать по ним экзамены на уровне А[86].

Заинтригованная, девушка поняла, что смотрит на нового Симеона, который и говорил-то теперь совсем по-другому.

— Ну, разборке мотоцикла это не очень поможет, правда? — заметила она.

На лице юноши вновь появилось настороженное выражение. Прямо на глазах Дианы он с презрительным фырканьем вновь возвращался к своей предыдущей роли.

— Наверное, ты собираешься в университет, — предположила она и замерла, с удовлетворением заметив, что шея и щеки парня начали розоветь. Она нашла у него болевую точку. Что-то, о чем он не мог и не хотел говорить со своими приятелями-байкерами.

— С хорошими оценками по химии и биологии ты бы мог заняться… Чем — медициной? — продолжила девушка.

Открытый рот Холмса непроизвольно задвигался. Глубоко в глазах у него появилась боль и страдание, как будто Фрай подобралась слишком близко к самой уязвимой части его существа. Она заторопилась, чтобы закрепить свое преимущество:

— Угадала? Ты хочешь стать врачом, правильно?

Но атмосфера в комнате была разрушена появлением Хитченса, который открыл дверь как раз в тот момент, когда его подчиненная заканчивала последнюю фразу. Лицо инспектора скривилось, когда он представил себе, как приходит на прием к врачу, а там его встречает этот молодчик. Он кивнул Фрай, чтобы она вышла из комнаты, оставив начавшего улыбаться Холмса в гуще его специфического аромата.

— Его можно возвратить Моргану, — сказал Хитченс. — Они нашли туристов. Так что мы отправляемся в Западный Йоркшир, Диана.

* * *
Бен Купер никогда раньше не видел Дэниела Вернона. На первый взгляд этот юноша не произвел на него никакого впечатления, но Купер знал, что не стоит судить о нынешних молодых людях слишком быстро. Неправильно осуждать человека только потому, что он одевается не так, как ты, или ведет себя не так, как тебе хотелось бы. Дэниел Вернон был студентом, и это означало, что он участвует в ночных тусовках, курит травку[87] и принимает экстази[88]. Возможно, каждую ночь в его постели оказывается новая девушка. Он может без зазрения совести воровать дорожные знаки, пивные кружки и пепельницы из баров. Но через несколько лет этот парень превратится в добропорядочного члена общества, который будет находиться под защитой полиции.

Дэниел выглядел так, будто в Студенческом союзе пили слишком много дешевого пива. Он был одет в жеваную футболку с названием университета, которая воняла потом. Купер провел его в комнату для допросов, где их уже ждал старший инспектор Тэйлби, и молодой человек заговорил еще до того, как они задали ему первый вопрос. Было видно, что ему необходимо выговориться, и они почти сразу же поняли, что его мучает.

— Меня совершенно потрясло то, — сказал через несколько минут Стюарт, — что вы появились здесь с таким желанием и сейчас рассказываете мне такие вещи о ваших родителях.

— Вы правы, — ответил Вернон. — Я мог бы забить на то, что они делают наедине друг с другом или со своими пошлыми приятелями. Но они оказались слишком слепы, чтобы заметить, как это все влияет на Лауру. И она начала считать, что во всем этом нет ничего такого. И решила попробовать сама. Она впервые попробовала секс в возрасте тринадцати лет. Сама мне об этом рассказала, хотя и не захотела прислушиваться к моим советам. Ма так ничего и не заподозрила, даже сейчас. А отец… — Юноша пожал плечами. — Кто знает…

— Но вы пытались ее как-то образумить? Так ведь, Дэниел? — спросил Пол.

— Пытался, но это оказалось бесполезной тратой времени.

— Знаете, мы нашли ваши письма…

— Знаю. Вы забрали то, которое я написал ей после того, как она рассказала мне о Симеоне Холмсе.

— Да, — повторил Тэйлби, — о Холмсе. Вы его знаете?

— Нет, но то, как она о нем говорила, заставило меня написать ей это письмо. На этот раз все выглядело более серьезно. Для нее это была уже не только игра. Больше всего я боялся того, что она залетит от какого-нибудь подобного типа. Я хотел быть уверенным, что она будет продолжать принимать таблетки, которые ей выписал врач. Она обещала. — Дэниел вопросительно посмотрел на старшего инспектора.

— Она не была беременна, — ответил тот на его невысказанный вопрос, хотя и не стал объяснять, откуда им это известно. Никто еще не отменял понятия «избыточная информация». — Но почему, Дэниел, вы решили рассказать нам все это сейчас?

— Не сомневаюсь в том, что мой отец много наговорил вам о Ли Шерратте и Лауре. И не хочу, чтобы вы всему этому поверили, — объяснил студент. — Лауре Шерратт был неинтересен, так же, как и она ему.

— Но ваша мать…

— Моя мать от него тащится. Ей нравятся мальчики. А он с удовольствием ей угождал. Естественно, что отец об этом знал. Знал о том, что между ними происходит. От него ничего не скроешь…

— Вы хотите сказать, что ваша мать состояла в любовной связи с вашим садовником?..

— Очень напоминает Д.Г. Лоренса[89], не так ли?

— Правда?

— Но Ли Шерратт — это просто молодой деревенский бычок, который ухватился за шанс переспать со зрелой женщиной. Он далеко не Мэллорс[90].

Тэйлби не был уверен, что понимает, о чем ведет речь Вернон.

— Ваш отец уверен, что Ли Шерратт убил вашу сестру, — вернулся он к главной теме разговора.

— Если это так… — произнес Дэниел. — Если это так — то в этом виноват мой отец.

— Ага. А это вы откуда взяли?

— Он позволял всему этому продолжаться, — пояснил юноша, — пока все не зашло слишком далеко. Он всем этим наслаждался.

— Что вы сказали?

— Ну конечно…

Молодой человек оттянул свою футболку, которая прилипла к его телу на боках и на спине. Он поерзал в кресле, и его джинсы заскрипели на коже сиденья, а потом посмотрел на Тэйлби и Купера, и глаза его при этом бегали, а их выражение постоянно менялось. Когда он заговорил вновь, его голос изменился. Он стал негромким, менее агрессивным, и в нем чувствовалась юношеская напряженность, причиной которой была внутренняя боль, которую он больше не скрывал.

— Однажды, — начал Дэниел свой рассказ, — я зашел в кабинет отца. Хотел поговорить с ним о чем-то, что мне было необходимо для университета — это было накануне моего отъезда. Я постучал, но он, по-видимому, меня не услышал. Оказалось, что он был занят совсем другим…

На губах у Дэниела появилась сардоническая улыбка. Стюарт предпочел не реагировать на нее. Его лицо ничего не выражало, и только одна бровь была слегка приподнята, что было признаком некоторой заинтересованности. Это подстегнуло Вернона больше, чем если б он услышал прямой наводящий вопрос.

— Он стоял у окна и наблюдал за чем-то в саду через бинокль. Сначала я подумал, что он смотрит на птиц. Я удивился, так как не знал, что у него появилось такое хобби. У него вообще их не было, за исключением гольфа, хотя гольф — это инструмент ведения бизнеса…

— Продолжайте, — поторопил юношу старший инспектор.

— Я уже было спросил его, за какими именно птицами он наблюдает. Дело в том, что иногда к нам в сад залетают дятлы. Но в этот момент отец услышал, что я вошел, и когда он повернулся ко мне, я увидел… То есть я увидел его лицо. Он был испуган и разозлен из-за того, что его прервали. Но больше всего он выглядел виноватым. Отец спросил меня, что мне нужно. Я спросил, куда он смотрел, но он не захотел отвечать. Он начал нести какую-то ерунду о том, что решил проверить бинокль, прежде чем одолжить его какому-то знакомому. Но когда я выглянул из окна, то увидел свою мать.

Молодой человек замолчал, и Тэйлби даже показалось, что рассказ закончен. Он уже начал хмуриться, расстроенный очевидной никчемностью истории. И тут Дэниел заговорил снова:

— Она была с Ли Шерраттом. В беседке. Как это часто бывало, Ли был обнажен до пояса и скалился на мою мать. А на той была надета красная шелковая рубаха, концы которой завязывались небрежным узлом на поясе. Когда я ее увидел, она как раз надевала ее. Тогда я впервые увидел обнаженную грудь моей матери.

В комнате для допросов повисла тишина. Где-то в здании управления раздался свист, а потом зазвонил телефон, который сняли только после шестого звонка. Стюарт боялся пошевелиться, чтобы не испортить момент.

— Но не это было самым страшным, — продолжил Дэниел. — Хуже всего было поведение моего отца. Когда я вошел, он отвернулся от окна, и мне в глаза сразу же бросились две вещи: первая — бинокль, и вторая — его эрекция.

Молодой человек сидел, уставившись в стол, как будто его интересовали только шариковые ручки и скрепки для бумаг. Тэйлби вспомнил стол Грэма Вернона у него в кабинете. Там стояла прислоненная к лампе фотография новобрачных, сделанная, если судить по прическе невесты и лацканам пиджака жениха, в 80-е годы. Грэма было легко узнать по широкой улыбке профессионального продавца и чистому взгляду прямо в объектив камеры. Если закрыть глаза на изменения моды, то в молодости он был очень похож на молодого человека, который сейчас сидел перед полицейскими.

— Она была невероятных размеров и выпирала из его брюк, — добавил Дэниел. — Была совершенно нереальной. Сначала я подумал, что у него просто что-то лежит в кармане, хотя он никогда ничего не кладет в карманы брюк. Считает, что это портит их фасон. И только потом я понял, что это. Все дело в том, что мой отец ловил кайф, наблюдая, как моя мать трахается с садовником. И это был мой отец, старший инспектор, — его голос задрожал. — Это был негодяй, которого я называю своим отцом.

Тэйлби медленно кивнул. За долгие годы службы он перестал удивляться сексуальным предпочтениям других людей. Все это были просто факты, которые необходимо было зафиксировать, информация, которую следовало пока отложить, как один из возможных побудительных мотивов. Ее просто необходимо проанализировать с точки зрения соответствия другим фактам, которые сейчас широким потоком вливались в комнату для совещаний. Жизнь и смерть Лауры Вернон начинала обретать какую-то форму по мере того, как фрагменты этой головоломки вставали на свои места. Все, что проливало хоть какой-то свет на обстоятельства убийства, было важно. Но насколько можно верить тому, что говорит рассерженный и озлобленный молодой человек, который ненавидит отца и у которого только что убили сестру?

Глава 18

Синяя лента все еще свисала с деревьев, а констебль по-прежнему стоял на посту на тропинке, но сотрудники следственной группы и судмедэксперты исчезли. У них были другие дела: место подозрительного поджога в Мэтлоке, серьезное нападение в Глоссопе, серия краж с отягчающими обстоятельствами в Идендейле…

— Слишком жарко. Прямо мозги плавятся, — вздохнул Бен Купер. — Не могу сообразить здесь ничего путного.

Он вновь оказался на раскаленном склоне холма на месте преступления, рядом со старшим инспектором Тэйлби.

— Так чем же ее убили? — размышлял тот. — Веткой дерева или поленом? Но в ране нет никаких следов деревянных щепок. А миссис ван Дун говорит, что в этом случае они были бы. Кроме того, удары были нанесены чем-то твердым и гладким, а не корявым. Так чем же? Камнем? Вполне возможно. Но его нигде не видно. Ведь подобную вещь с собой не унесешь, а, Купер?

Бена не удивило, что начальник интересуется его мнением. Он достаточно долго работал под его руководством и хорошо знал разницу между старшим инспектором, общающимся с конкретным офицером — пусть даже со скромным констеблем, — и старшим инспектором, который с помпезной напыщенностью выступает перед публикой. Говоря с простыми безвинными жителями, он не мог изъясняться с ними простым, понятным языком: в тех случаях, когда ему приходилось общаться не с офицерами полиции и не с подозреваемыми, из его уст лились потоки полицейского жаргона. Создавалось впечатление, что он хотел держать их всех на расстоянии вытянутой руки, за барьером из малопонятных формулировок.

Несмотря на то что Тэйлби был опытным полицейским, карьера этого человека серьезно тормозилась его неумением общаться с публикой. Когда придет время, ему, скорее всего, подберут достойный административный пост, на котором он сможет составлять отчеты и писать служебные записки в том помпезном стиле, который он так любит. Купер считал, что это будет крупной потерей для системы. Тем более что свои неисправимые особенности есть у всех — иногда они просто менее заметны.

— Если это кусок скалы и вы находитесь в здравом уме, сэр, то вы сразу же выбросите его в ручей, — заметил Бен.

Они прошли несколько ярдов и посмотрели на русло, вдоль которого проходила тропа «Иден Вэлли». Дно мелкого ручья было покрыто камнями подходящего размера. Их здесь были сотни. Тысячи. И всех их постоянно обмывал поток прохладной воды.

— Давайте проверим, дома ли Верноны, — устало предложил Стюарт.

* * *
Лицо Грэма Вернона было красным и оттекшим, хотя он еще и не начинал сердиться. Взглянув на шкаф с напитками, Купер решил, что хозяин слишком злоупотребляет алкоголем, чтобы справиться с ситуацией.

— Я не очень понимаю, почему вы верите этому сенсационному описанию моей дочери, старший инспектор, — холодно заявил бизнесмен. — Как можно всерьез рассматривать то, что наговорил вам Ли Шерратт?

Реагируя на эмоциональное выступление Вернона, Тэйлби вполне предсказуемо скрылся за маской равнодушия. Оба были теперь похожи на двух элитных котов, которые сбросили весь лоск цивилизации, взъерошили мех на холке и надулись, стараясь казаться больше, чем они есть на самом деле.

— И мистер Шерратт, и мистер Холмс сделали официальные заявления, мистер Вернон. И, естественно, что, проводя расследование, мы серьезно относимся к информации, которую они нам сообщили, — сказал Стюарт таким же холодным тоном.

— Кто такой, черт возьми, этот Холмс?! — вскинул брови хозяин дома.

— Симеон Холмс был молодым человеком Лауры.

— Кем, простите? — начал закипать Грэм.

— А вас что, удивляет, что у Лауры был молодой человек?

— Удивляет? Вы несете полную чепуху, друг мой. У Лауры не было времени на молодых людей. Всю неделю она пропадала в школе. Очень много работала. А по выходным занималась музыкой. Часами не отходила от пианино. И по воскресеньям еще успевала ездить на лошади — мы держали ее в конюшне на Бакстон-роуд. Она или тренировалась, или мы увозили ее на какие-то состязания. А если состязаний не было, Лаура все равно проводила время на конюшне. Она была как все пятнадцатилетние девочки, старший инспектор, — ее больше интересовали лошади, чем мальчики. И я благодарю Бога за это. В пятнадцать лет еще слишком рано иметь ухажеров.

— И тем не менее…

— Кто этот Холмс, скажите? Наверное, какой-то ее одноклассник. Я сначала хотел отправить ее в школу с раздельным обучением, но тогда ей пришлось бы жить в общежитии. А жена хотела, чтобы она жила дома. Теперь я вижу, что мы оба ошибались.

Тэйлби проигнорировал опустившиеся углы рта Вернона и продолжал давить на него, чтобы он не начал горевать и жалеть самого себя.

— По словам мистера Холмса, Лаура ненавидела школу, — рассказал полицейский. — Она постоянно прогуливала, чтобы встречаться с ним в Идендейле. И не только с ним, как это сейчас выясняется. Вы знали об этом, сэр?

— Нет, не знал.

— Тогда, может быть, ваша жена знает что-то об этой стороне жизни вашей дочери?

— Мне бы не хотелось, чтобы вы задавали моей жене подобные вопросы, — парировал Грэм. — Она только-только стала приходить в себя, старший инспектор. Прошу вас, не выбивайте ее из колеи!

— Мне показалось, что миссис Вернон прекрасно себя чувствовала сегодня утром перед камерами. Я думаю, что запись прошла очень удачно.

— Она просто хватается за соломинку.

Стоя чуть позади спорящих мужчин, Бен Купер внимательно наблюдал за отцом Лауры. Тот был коренастым, с тяжелой челюстью, и напоминал боксера, давно потерявшего форму. Внешний вид этого человека хорошо подходил к его агрессивной манере вести разговор, но совершенно не совпадал с атмосферой кабинета, где они находились. Это была большая комната с высокими потолками, тяжелой мебелью и громадным дубовым письменным столом. Пол комнаты был затянут подделкой под берберский ковер цвета овсяной каши, на котором прямо перед кирпичным камином лежал настоящий турецкий ковер, а на каминной плите стояла кованая подставка для поленьев.

— Я ничего не знаю ни о каких молодых людях, — объявил бизнесмен. — Где живет этот Холмс? Он что, друг Ли Шерратта? Это вам не пришло в голову?

— Думаю, что это маловероятно, мистер Вернон, — покачал головой Стюарт.

— Лучше, наверное, убедиться в этом наверняка, старший инспектор.

— Ли Шерратт, естественно, — спокойно продолжил Тэйлби, — рассказывает историю, похожую на историю мистера Холмса. Правда, он настаивает на том, что у него не было никаких отношений с Лаурой.

— Ложь на лжи. Тут вам придется разбираться, а? Вы бы больше соответствовали вашей должности, если б нашли убийцу моей дочери, а не задавали мне эти нелепые вопросы. Я уже рассказал вам, что за девочка была Лаура. И она была моей дочерью. Вы что, думаете, что я ее не знал?

— Может быть, и знали, — произнес старший инспектор как будто бы себе под нос, — но готовы ли вы рассказать мне о ней?

— Что вы имеете в виду?

— То, что я вынужден засомневаться в ваших рассказах в свете того, что мне поведал о вас ваш сын. Его показания говорят о том, что вы лгали нам, мистер Вернон.

В кабинете повисла тишина. Где-то далеко в доме заработал пылесос. Зазвонил телефон — и замолчал после третьего звонка. Тэйлби ждал, а Грэм вдруг согнулся, словно у него разыгрался приступ язвы.

— Дэниел? — переспросил он. — И что же он вам рассказал?

Стюарт мрачно улыбнулся и попросил Купера зачитать записи, которые тот делал во время беседы с Дэниелом Верноном. Бен стал читать их самым твердым голосом, на какой только был способен, стараясь ничем не выделять те места, где молодой человек был особенно зол или расстроен. Вернон молча выслушал его и лишь в самом конце опустил глаза в пол и не мог встретиться взглядом с полицейскими.

Когда Тэйлби заговорил, могло показаться, что ему было почти жаль этого человека.

— Итак, мистер Вернон, начнем с самого начала? Так что же вы можете рассказать мне о Ли Шерратте?

* * *
Атмосфера в помещении для брифингов была мрачной. Хотя полицейские и работали практически по всем возможным направлениям, многим офицерам казалось, что они топчутся на месте. Это было началом понимания того, что расследование теряет обороты. Купер чувствовал это и знал, что Тэйлби тоже это видит. Задачей старшего инспектора, как офицера, ответственного за результаты расследования, было мотивировать своих бойцов.

— Итак, — начал Стюарт, — мы обнаружили и допросили как Ли Шерратта, так и ухажера Лауры, Симеона Холмса. Но для того, чтобы снять с них подозрения, нам не хватает фактов. Судмедэксперты до сих пор сообщили нам крайне мало. Я не оставляю надежд в связи со следом от укуса, но мы все еще ждем этого одонтолога из Шеффилда. Пока предварительную информацию по укусу мы ожидаем завтра, но сравнение со слепками зубов Шерратта и Холмса займет еще какое-то время.

Бен Купер оглядел всех сидевших в комнате для совещаний, но не увидел ни Дианы Фрай, ни инспектора Хитченса. Он решил, что туристов наконец нашли и эти двое уже где-то на севере, занимаются расследованием версии, которую он сам указал в своем отчете после визита в Мюрей.

— Утверждение Холмса о том, что Лаура Вернон обладала сексуальным опытом, подтверждается результатами вскрытия, — продолжал Тэйлби, — а также заявлением ее брата. Так что если Холмс прав насчет сексуальных наклонностей жертвы, то возникает вопрос: можно ли верить Ли Шерратту, когда он говорит, что между ними ничего не было? Сам Холмс на допросе сказал: кто же от такого откажется?

Стюарт покопался в бумагах. В этот день на совещании было гораздо меньше офицеров, и все выглядело так, как будто расследование свертывается. Большинство неотложных мероприятий были выполнены, и жители, которые не имели прямого отношения к преступлению, были уже учтены в расследовании: обнаружены, опрошены и вычеркнуты из списков.

Зато теперь полиция работала более четко и прицельно. Был составлен короткий список лиц, представляющих интерес для следствия. Мистер Тэйлби лично определял свои приоритеты и выбирал направления, по которым работал сам. По-видимому, он был абсолютно уверен в том, что следствие движется в правильном направлении. Существовала негласная уверенность в том, что судебно-медицинская экспертиза представит результаты, которые помогут завершить расследование.

— У нас также есть рассказ Дэниела Вернона, — заметил Стюарт, — который вполне может не иметь к произошедшему никакого отношения. Но если парень говорит правду, то это указывает на то, что Ли Шерратт врет. Мы можем задать себе вопрос: если Шерратт с готовностью вступил в связь с матерью, то почему он не мог сделать того же с дочерью? Мы должны в этом убедиться. До тех пор, пока алиби Холмса не будет перепроверено, мы вынуждены считать, что любого из этой сладкой парочки могли видеть разговаривающим с Лаурой накануне убийства. Хотя, с другой стороны, это мог быть и кто-то совершенно нам не известный. Тогда получается, что мы ведем бой с тенью. Где-то находится орудие убийства и вторая кроссовка, принадлежавшая Лауре Вернон. И то и другое является для нас критическими уликами, но кроссовку опознать будет легче.

Старший инспектор замолчал и постарался заглянуть в глаза каждому из находившихся в помещении. Кто-то прямо ответил на его взгляд, а кто-то притворился, что изучает документы или рассматривает фотографии и карты, развешанные на стенах.

— И вот чем мы с вами сегодня займемся: мы еще раз пройдем по всем домам в Мюрее, — объявил Стюарт. — Видя всю эту активность, ни один нормальный человек не захочет хранить у себя улики и, я полагаю, захочет от них избавиться, если уже не сделал этого. Поэтому мы должны проверить все ручьи, пруды и канавы в районе Мюрея. Кроме того, мы ищем следы недавних костров или раскопок. Ведь как легче всего избавиться от такой вещи, как кроссовка? Или сжечь ее, или закопать. И кто-то сделал это в один из последних дней.

Тэйлби прикрепил у себя за спиной еще одну увеличенную фотографию.

— Это Холмс, — сообщил он своим коллегам. — Задаем вопросы о нем и о Шерратте. Но не забывайте и о других возможностях.

Увидев фото Симеона Холмса, Бен Купер резко выпрямился. Он уже видел этого юношу и видел именно в Мюрее. И занимался Симеон в тот момент не чем иным, как копанием земли. А его приятель в это время что-то жег. На мгновение детектив заколебался. Выглядело это все совершенно по-идиотски, но он должен об этом сказать. Сейчас или никогда.

— Я видел этого парня, сэр, — произнес он. — Это было сегодня утром. Я даже думаю, что на допрос он явился прямо с фермы.

Все взгляды сошлись на Купере, и тот, запинаясь, поведал всем о громадной куче компоста, которая выросла утром на ферме Торпа. Он рассказал о том, как видел, что сам Симеон Холмс подвозил тачку за тачкой, полные свежего навоза, к куче, и о трех стариках, которые старательно утаптывали его и придавали куче нужную форму. А еще Бен сообщил о неизвестном юнце, который жег костер, и о том разговоре, который с ним вели, вполне возможно, с целью отвлечь его внимание от происходившего.

Рассказывая все это, Бен чувствовал, как лица офицеров, сидевших вокруг него, вытягиваются и они отодвигаются в стороны, как будто от него все еще пахнет навозом.

Закончив рассказ, полицейский замолчал в ожидании реакции. В голове у него вертелись слова, которые повторяли Сэм Били и Уилфорд Каттс: «Кровь и кости». А потом еще раз: «Кровь и кости…»

Тэйлби пристально посмотрел на него и застонал.

— Боже!.. — произнес он. — И теперь нам придется все это разрыть!

* * *
Наскоро сформированная группа появилась на ферме Торпа через час. Разномастные автомобили, на которых она прибыла, припарковались на дороге, которая шла между беспорядочно расположенными служебными постройками. Возглавлявший группу сержант в комбинезоне и резиновых сапогах подошел к дому, возле которого его ждали Уилфорд Каттс и Сэм Били, ошарашенные внезапным появлением полиции. Он протянул ордер Уилфорду.

— Вы хотите обыскать мой дом? — удивился Каттс. — А зачем?

— Не дом, — ответил сержант, — а собственность, расположенную на территории.

— На территории?

— Начиная вон с того участка.

Офицеры, собравшиеся на проселке, затягивали комбинезоны и надевали Веллингтоны с перчатками. Из фургона им раздавали лопаты и вилы.

— Я не позволю вам перекапывать мое поле! — выступил вперед Уилфорд.

Сэм же взмахнул тростью и расхохотался, когда увидел, куда направляются полицейские.

— Ты только посмотри на их физиономии! — заметил он. — Они не поле идут перекапывать — они идут ворошить компостную кучу.

Выражения лица сержанта убедило его, что он попал в самую точку.

— И что вы собираетесь там найти? — спросил хозяин фермы, но сержант ушел, так и не ответив на его вопрос.

К тому времени, когда Тэйлби и Купер вылезли из машины, следственная группа начала рыться в остатках кострища и раскладывать пепел по мешкам. Двое стариков стояли у верхних ворот, наблюдая за действиями полиции, и Купер, приблизившись, почувствовал, что все их внимание было теперь сосредоточено на нем.

— А она ведь была сделана настоящими мастерами. Эта куча, — в голосе Уилфорда слышались обвинительные нотки. — А вы, чертовы полицейские, собираетесь ее разрушить!

— Некоторые из этих придурков выглядят так, как будто в жизни не видали вилы, — заметил Сэм, с удивлением глядя на фигуры в комбинезонах.

— Мистер Каттс, насколько я знаю, сегодня утром у вас работал молодой человек по имени Симеон Холмс, — сказал Тэйлби.

— Ну да, — согласился Уилфорд. — Молодой Симеон и его друг. Хорошие ребята. И работают хорошо. Они очистили для меня свиное стойло.

— И помогли вам построить вот эту компостную кучу.

— Ну, они сделали всю черную работу. Возили тачки и все такое.

— И что в этой компостной куче, мистер Каттс?

— Ну вот, опять, — вмешался в разговор Сэм. — Мы же уже говорили вашему пареньку, что в ней. Ведь говорили же, Уилфорд?

— Насколько я помню, мы объяснили это очень подробно.

Били вернулся к созерцанию поля и не смог поверить в то, что увидел.

— Ты посмотри, часть из них дерьмо ворочает, а другая часть просто стоит и на него смотрит! — прокомментировал он происходящее. — Чего они от него ждут? Что оно спляшет им хоуки-коуки[91]?

— Здесь жгли костер, насколько я вижу. И что же вы сжигали, мистер Каттс? — спросил Стюарт.

— Старую солому, сухие ветки. Всякий мусор, — ответил хозяин фермы.

— А вы не разрешали Симеону Холмсу положить кое-что в огонь или в компост?

— Что вы сказали?

— Второй парень, когда не возил тачки, следил за огнем, — вспомнил Бен. — Кто это был?

— Его зовут Док, — ответил Уилфорд. — Больше я ничего не знаю. Он приятель молодого Симеона.

— Это прозвище? — уточнил Тэйлби.

— Наверное. Никогда раньше его не видел.

— А как они здесь очутились, мистер Каттс?

— Их Гарри прислал. Мне нужна была помощь, а он сказал, что его внучатый племянник не откажется помочь.

— Внучатый племянник! И опять этот Гарри Дикинсон?

— Эти двое — хорошие парнишки. Так что оставьте их в покое.

— Готов поспорить, — заметил Сэм, глядя на то, что происходило возле кучи, — что эти ваши придурки пересчитывают какашки.

Купер двинулся за недовольным старшим инспектором, который решил пройтись до конца поля. Ферментация компоста началась, как только старики закончили формирование кучи, так что из нее то тут, то там поднимались струйки горячего воздуха. Поверхность кучи шевелилась от тысяч красновато-коричневых навозных мух. Когда их беспокоили, они взлетали поблескивающим облаком — только для того, чтобы мгновенно приземлиться на перевернутые куски навоза. Всю кучу решили переложить на одну сторону.

* * *
Копание в навозе в такую жару — работа тяжелая и вызывающая бурное потоотделение. Удушающий запах навоза проникал в комбинезоны полицейских и смешивался с запахом их пота. Хуже всего приходилось тем, кто работал наверху кучи — там, где испускаемая компостом жара заставляла их чувствовать себя рабами в доменном цеху или тружениками, вычищающими внутренности громадного парового котла. Они часто останавливались отдохнуть, и их места занимали другие полицейские, которые откидывали навоз в сторону, переворачивая и дробя его по ходу дела, чтобы не пропустить улики.

Чем глубже лопаты вгрызались в кучу, тем непереносимей становился запах, а популярность Купера среди коллег таяла прямо на глазах. С вершины компостной «горы» на него бросалось множество ядовитых взглядов — куча становилась все меньше и меньше, а никаких подозрительных вещей видно не было, кроме каких-то безобидных перевязанных кип чего-то бумажного и сгнивших огрызков яблок.

А потом вилы неожиданно уперлись в твердый объект. Один из полицейских немедленно опустился на колени и стал копаться в вонючей субстанции руками, одетыми в перчатки. Кто-то расстелил на земле полиэтиленовую пленку, и следующие несколько дюймов навоза были аккуратнейшим образом перенесены на нее, на тот случай если материал придется направить в следственную лабораторию. Эксперты-криминалисты, которые уже закончили с кострищем, опустились на колени рядом с полицейским, не обращая внимания на навоз, налипающий на их комбинезоны, и тысячи мух, которые кружились вокруг их взмокших от пота голов.

Наконец они вытащили большой ком навоза, в котором виднелось что-то белое. Именно в него воткнулись вилы полицейского, и теперь в самой середине белой, обнаженной плоти торчали куски мышц и сухожилий, как будто в нее попала пуля.

Глава 19

Фрай переключала каналы телевизора в своей комнате до тех пор, пока не наткнулась на новостную программу. Она посмотрела сюжет о скандале на сексуальной почве с одним из министров правительства, послушала о прорыве в переговорах по Северной Ирландии и узнала новости о бесконечной войне в одной из африканских стран, где в неразрешимом племенном конфликте погибли уже тысячи людей. Все это было вполне ожидаемо.

Девушка лежала раскинувшись на жесткой гостиничной кровати и потихоньку откусывала от бесплатного печенья, которое нашла в целлофановой упаковке на прикроватной тумбочке. Она сбросила обувь и сняла свою пропитавшуюся потом одежду, и теперь была одета только в черное шелковое кимоно, наброшенное на нижнее белье. Огорчало ее то, что она не успела заскочить в «Скиптон» и купить шоколад.

На экране появился лесной пейзаж в окрестностях Мюрея. Казалось, что камера расположена как раз в том месте на Вороньем склоне, где сидел орнитолог-любитель Гэри Эдвардс. Объектив смотрел прямо на то место, где было найдено тело Лауры Вернон и где теперь была видна только синяя полицейская лента. Потом появился репортер с микрофоном, который вкратце осветил ход расследования, после чего зрителям показали зал в штаб-квартире полицейского управления Идендейла, наполненный людьми, камерами, микрофонами и осветительными приборами. За столом сидели старший инспектор Тэйлби и пресс-атташе полиции, а также Грэм и Шарлотта Верноны. Начинался показ телеобращения, записанного этим утром.

Несколько минут было потрачено на описание поисков преступника. Фрай знала, что нынче массмедиа интересуют только убийства, жертвами которых стали или дети, или девочки-тинейджеры, или, на худой конец, молодые мамы. Правда, это в какой-то степени зависело от места происшествия. Почему-то самое большое впечатление на представителей среднего класса производили убийства, совершенные именно в сельской местности. Если б Лаура была убита где-то на пустыре в Лондоне или Бирмингеме, на это мало кто обратил бы внимание. Но убийство произошло в пасторальном, сонном Мюрее, и поэтому таблоиды муссировали его вот уже целую неделю. Там, откуда приехала Диана Фрай, убийства происходили каждый день, но большинство из них не становилось сенсацией даже для местной прессы. Кроме убийств, существовали и другие преступления, которые тоже не удостаивались упоминания в прессе — например, изнасилования.

После того как Тэйлби произнес несколько вступительных слов, очередь говорить перешла к Грэму Вернону. Фрай знала, что запись этого обращения будет тщательно изучаться специалистами в Идендейле — они станут выискивать самые крохотные запинки в выступлении Вернонов, несоответствия между тем, что супруги говорят на камеру, и той информацией, которую они сообщили полиции.

Предложение родственникам обратиться к населению в свете софитов было общепринятой практикой — ведь в этом случае их слова могли услышать миллионы телезрителей. Это оказывало на них дополнительное психологическое давление, которое с некоторых пор нельзя было законно применять в уединении комнаты для допросов.

Но Вернон выглядел так, как будто он полностью контролирует ситуацию. К телезрителям бизнесмен обратился твердым голосом и призвал тех, кто видел Лауру в ночь убийства, или тех, кому было что-то известно о нем, обратиться в полицию. Он попросил зрителей заново оценить, не заметили ли они каких-то странностей в поведении своих мужей, братьев, сыновей или знакомых. Любая мелочь, какой бы тривиальной она ни выглядела, может помочь полиции, сказал он, и все это прозвучало так, будто бы текст выступления ему написал сам Тэйлби. А потом Грэм заговорил более медленным и интимным голосом и стал рассказывать о Лауре. Он называл ее «наша малышка» и говорил о ней как об умной, подающей надежды девочке-тинейджере, впереди у которой была вся жизнь, которую так жестоко оборвали. Он рассказал, как хорошо она училась, как страстно любила музыку, как увлекалась лошадьми… Миллионы телезрителей узнали, что именно сегодня Лаура должна была участвовать в конно-спортивном шоу. И вот теперь ее конь Пэдди стоит в стойле и не может понять, что же случилось с его хозяйкой. Вернон оказался второсортным актером, но многие из зрителей на его месте вели бы себя точно так же.

Потом микрофон перешел к Шарлотте Вернон. У нее были такие сухие и блестящие глаза, что Фрай подумала, не находится ли она все еще под влиянием каких-то лекарств. Говорила она немного, но зато искренне.

— Мы умоляем всех — помогите полиции найти того, кто это совершил, — произнесла эта худая и убитая горем женщина, глядя прямо в объектив камеры, в то время как муж обнимал ее за плечи, чтобы успокоить. Было очевидно, что этот кадр появится во всех завтрашних газетах.

Новостная программа плавно перешла к прогнозу погоды: обещали яркое солнце и безоблачное небо. Фрай задумалась о последних двух часах, которые были посвящены долгим и нудным опросам группы туристов, которые один за другим нехотя появлялись в крохотном офисе туристического лагеря недалеко от Малхэма. Ни один из них ничего не видел — и, по мнению Дианы, этот факт легко могла установить и пара местных патрульных из Северного Йоркшира.

Она никак не могла понять, кому могла прийти в голову идея отправить их с Полом из Дербишира, да еще организовать все так, что им пришлось остановиться на ночь в крохотной гостинице в Скиптоне. Для этого кто-то должен был быть уверен, что туристы что-то видели — или они сами должны были сообщить об этом. И с какой стати в командировку отправился инспектор, которому больше подошло бы координировать действия одной из оперативных групп? Было бы вполне достаточно сержанта или даже двух констеблей.

Естественно, это была идея самого Пола Хитченса. Диана оставила его в баре, поглощающим виски напополам с пивом и наслаждающимся тем, что до офиса так далеко. Он явно расстроился, когда она удовлетворилась бокалом белого вина и отказалась от всех других напитков. Ночные возлияния в йоркширском пабе совсем не входили в ее планы.

А тем временем расследование продвигалось вперед, даже в ее отсутствие в Идендейле. Интересно, а что сейчас делает Бен Купер? Наверное, бурлит от гениальных озарений и внезапных инстинктивных догадок… Как вчера вечером. Фрай никогда не слышала о большем идиотизме, чем путешествие по ночному лесу и арест подозреваемого без всякой группы поддержки. Даже не позвонив и не сообщив на базу, где ты находишься. Если это называется озарением и интуицией, то тогда она может вполне обойтись и без них. Диана никак не могла забыть тот момент, когда увидела в руках у Шерратта ружье. Тогда заработали уже ее инстинкты. Правда, они относились к другому типу — физическая реакция, необходимый защитный механизм, отточенный месяцами тренировок.

Хотя девушка знала, что действовала не только в целях самообороны: ее реакция была вызвана тошнотворным страхом перед тем, что Бена Купера сейчас ранят. Диана понимала, что второй, совершенно ненужный удар она нанесла только из-за этого чувства ужаса. После того как она разоружила Шерратта, его можно было легко арестовать, но страх и злоба заставили ее ударить еще раз. Ее бывший инструктор был бы вне себя от ярости — ведьэто явное отсутствие дисциплины…

Потом Диана задумалась, достаточно ли она извинилась перед Купером за свой комментарий о его отце? После этого он выглядел каким-то печальным и отстраненным. Может быть, эскапада в ночном лесу была нужна ему, чтобы что-то доказать? А если это так, то нет ли здесь частично и ее вины? В изнеможении вздохнув, девушка прогнала эти мысли. Все становится слишком сложным, когда у людей появляются чувства. Почему они не могут просто заниматься своей работой?

Начинался еще один старый фильм — какая-то романтическая комедия 50-х годов с Джеймсом Стюартом[92]. Фрай выключила телевизор и вернулась на кровать. Какое-то время она прислушивалась к шагам в коридоре и звукам маленькой гостиницы. Интересно, заявится ли Пол Хитченс к ней в комнату?

* * *
— Заснули…

Бен Купер только вышел из спальни своих племянниц. Мэтт и Кейт смотрели телевизор, устроившись на софе рядом друг с другом. Образцовая картина семейной идиллии. Несмотря ни на что, жизнь продолжалась.

Но Купера эта картина почему-то не успокоила. Настроение только еще больше испортилось. Начиная с понедельника ему было трудно ходить по лестнице в доме, каждый раз вспоминая о том, что он видел.

Они с Мэттом провели в больнице целый час, хотя их мать все это время крепко спала. Их предупредили, что она будет находиться под влиянием сильных седативных средств в течение двух дней, так что не проснется до завтрашнего дня и не сможет поговорить с ними. Однако братья все равно захотели посидеть возле ее кровати, наблюдая за нею и негромко обсуждая свои страхи и надежды на будущее. Мэтт рассказал, что эти два дня в доме постоянно находились другие их близкие, а телефон разрывался от вопросов о здоровье их матери. Звонили родственники, которые хотели знать, как чувствует себя Изабель и не могут ли они чем-то помочь. Семья Куперов была большой и сплоченной, и лучше всего это проявлялось во время различного рода кризисов. То же самое произошло два года назад, когда братьев и их сестру Клэр ни на минуту не оставляли одних после того, как был убит их отец.

Смерть отца оказалась для них неожиданным и сокрушительным ударом, а вот болезнь матери была началом медленной и длительной пытки. Бен вновь задумался о тех временах, когда все члены их семьи были живы и здоровы. И было-то это всего лишь два года назад, но теперь ему казалось, что прошла целая вечность. Вот что значит постоянно меняющиеся обстоятельства.

Правда, на этот раз он не мог найти успокоение в присутствии родных, и это было ему непонятно. Сейчас их близость давила на детектива грузом дополнительных ожиданий, которые он уже боялся не оправдать. Все считали его умным, популярным полицейским и никогда не сомневались в том, что впереди его ждут великие дела. И это была та ноша, с которой он больше не мог справляться.

Неожиданно ему показалось, что абсолютно все в его жизни идет наперекосяк. Те надежные опоры, на которые он всегда опирался, были выбиты у него из-под ног, а все надежды, одна за другой, оказались безжалостно растоптаны. Почему кризис с его матерью произошел именно в тот момент, когда в Идендейле появилась Диана Фрай? Бен никак не мог избавиться от мысли, что эти два события связаны между собою. Это было двойное нападение на его жизнь, как частную, так и профессиональную, и он не знал, как ему бороться с тем влиянием, которое оно оказало на его чувства, настроение и способность рационально мыслить.

Он вынужден был признать, что совершил ошибку, когда, намереваясь арестовать Ли Шерратта, решил не соблюдать стандартные процедуры, что чуть не привело к катастрофе. В то же время Купер постоянно говорил себе, что, если б с ним не было Фрай, он сделал бы все совсем по-другому. А потом детектив неожиданно понял, что думает о Хелен Милнер. Причем думает о ней уже с понедельника, с того самого дня, когда они вновь встретились в доме ее деда и бабушки после многолетней разлуки.

Именно после этой встречи Бен стал подумывать о том, что, может быть, ему удастся найти кого-то, с кем у него будет достаточно много общего, чтобы задуматься о совместной жизни где-то за пределами семьи. Он представил себе, как знакомит Хелен с матерью, которая — он был в этом уверен — одобрит его выбор. Это была одна из двух вещей, о которых она мечтала: первая — женитьба Бена, вторая — чтобы он стал сержантом, как и его отец. И ведь только сегодня утром у него была возможность возобновить взаимоотношения с Хелен! Но он не воспользовался ею из-за своей работы.

Ну и, естественно, этот унизительный провал с компостной кучей на ферме Торпа. Купер мог только догадываться, что о нем теперь говорили в управлении. А через несколько часов это станет достоянием всех и каждого в их районе, а может быть, и во всем графстве. И теперь гора, на которую ему надо забраться, чтобы встать вровень со своим отцом, стала еще выше. Она уже напоминала Эверест.

— Ты пропустил обращение Вернонов, — сказал Мэтт.

— Правда? Ну и как вам?

— Слишком наигранно, — ответила Кейт.

Бен кивнул. Он плюхнулся в кресло и уставился на экран, не видя его. В голове у него крутился целый вихрь различных тревог и опасений. Как он завтра появится на работе? Как придет в больницу после обеда — он уже отпросился на это время, — чтобы навестить свою мать, которая к тому времени отойдет от лекарств? Какое-то время полицейский даже не обращал внимания на то, что невестка что-то ему говорит.

— Прости, что ты сказала? — переспросил он, вернувшись в реальность.

— С тобой всё в порядке, Бен? — нахмурилась женщина.

— Да. Все хорошо.

— Я спрашивала, будешь ли ты сегодня еще выходить? Если нет, то я приготовлю ужин.

Детектив не мог не признаться себе в том, что время, проведенное им в семейном доме на ферме, было для него невыносимым. Его постоянно тянуло подняться по ступенькам и открыть дверь в комнату матери, хотя он понимал, что никого там не найдет. А еще появилось непреодолимое желание как-то облегчить ей самые тяжелые моменты болезни, как будто это была какая-то епитимья, которую он должен был принести ей в дар.

— Знаешь, наверное, не надо, — ответил Бен. — Я собираюсь пойти куда-нибудь выпить. Как насчет тебя, Мэтт?

От него не укрылось то, как Кейт быстро сжала руку мужа, чего оказалось для Мэтта вполне достаточно.

— Да нет, Бен, спасибо, — покачал он головой. — Посижу лучше дома. Завтра рано вставать — хочу перестрелять кроликов на южном поле. Может быть, завтра вечером…

— Отлично, — не стал настаивать его брат.

Сев в машину, полицейский на автомате двинулся в сторону Идендейла. В городе было несколько пабов, которые он посещал достаточно регулярно, но, почти добравшись до цели и увидев в полутьме перед собой знакомый пейзаж из шиферных крыш и каменных стен, он передумал и, свернув на боковую дорогу, отправился через перевал в Мюрей.

Деревня вновь выглядела вполне мирно. Туристов на улице не было, а активность полиции поутихла, так что вдоль дороги стояли только зеленые мусорные ящики на колесиках. Жители уже убрались за двери своих домов, крепко храня свои личные секреты.

Бен притормозил в нескольких ярдах от дома Дикинсонов и замер, наблюдая за входом. Может быть, свою роль сыграла зыбкая полутьма наступающего вечера, или стрессы прошедшего дня, или его тайные надежды, но ему почудилось, что он опять видит Хелен Милнер, выходящую из дверей коттеджа. Точно так же он увидел ее утром — теплое, живое свечение на фоне темноты холла. Полицейский вспомнил мимолетное выражение разочарования на ее лице, когда она поняла, что пришел он вовсе не к ней. И вспомнил слова Гвен Дикинсон: «А ты знаешь, она часто о тебе говорит…» Может ли это быть правдой? Думает ли Хелен о нем так же, как он думает о ней?

Купер повторил про себя последние фразы, которыми они обменялись накануне.

— А разве ты бываешь когда-нибудь не полицейским? И какой ты, когда ты просто Бен Купер?

— Ну, когда-нибудь тебе придется самой это выяснить.

— Может быть, я так и сделаю…

Он снова и снова мысленно повторял эти слова, стараясь оценить тон, которым Хелен их произнесла, и вспомнить точное выражение ее лица и движение головы, когда она от него отвернулась. Во всем этом детектив пытался найти какой-то тайный смысл. Такой день обязательно настанет, пообещал он сам себе. Тот, в котором он не будет полицейским. Но еще не сейчас.

Бен завел «Тойоту», проехал еще сто ярдов по дороге и припарковался на вымощенной булыжником стоянке возле «У пастуха». Для вечера среды в пабе было достаточно много народа, и известная всем троица — Гарри Дикинсон, Уилфорд Каттс и Сэм Били — сидели в своем обычном углу. Когда Купер вошел, их головы повернулись в его сторону, и они глазами проводили его до стойки. Ожидая, пока ему подадут его заказ, полицейский услышал, как какое-то замечание одного из стариков заставило всех троих рассмеяться хриплым смехом. Он почувствовал, как челюсти у него сжались и кровь прилила к щекам. Только с большим трудом Бен смог сдержаться.

Хозяин, Кенни Ли, попытался заговорить с ним, но, фыркнув, отошел в сторону, увидев, что его игнорируют. Заплатив за свою пинту «Робинсона», Купер прошел к столику в углу. Три старика следили за ним в ожидании, но при этом молчали. А потом Гарри приподнялся со стула.

— Меня ищешь? — поинтересовался он.

— Да не совсем — отозвался Бен. — Просто зашел выпить.

Ему показалось, что Дикинсон расстроился и вновь опустился на свое место. Купер оглянулся по сторонам, и его взгляд упал на старый, потертый стул. Чувствуя на себе их пристальные взгляды, он притянул стул к столу, уселся на него и сделал долгий глоток пива.

— Неплохая вещь, — заметил детектив. — Я так и думал. Но попробовать на дежурстве не мог.

Старики настороженно кивнули. Сэм закашлялся и предложил Бену сигарету, от которой тот вежливо отказался.

— Сегодня здесь не так много туристов, а? — начал он беседу с тройкой приятелей.

— Среда, — пожал плечами Били.

Полицейский заметил, как его собеседники обменялись между собой каким-то сигналом — это было видно по движениям их глаз и постукиванию по столу их костлявых пальцев. Они напоминали группу игроков в покер, которые собирались полностью раздеть случайно залетевшего в город простофилю. Но Купера не интересовало то, что они ему скажут. По крайней мере, не сейчас.

Он позволил тишине сгуститься, ожидая пока кто-то из стариков не заговорит. В обычной ситуации они, наверное, могли часами молча сидеть за этим столом, если им не было что сказать друг другу. Но полицейский был здесь гостем, а они — хозяевами. Так что Купер поставил на их гостеприимство.

— Ну и как там все развивается? — не выдержал наконец Уилфорд.

— О чем вы? — повернулся к нему детектив.

— Да ты сам знаешь, приятель. Я об этом убийстве.

— Да все так же, — ответил за Бена Сэм и поднес стакан к губам.

— Что? — не понял его Бен.

— У вас же появились подозреваемые, — развил свою мысль Били. — Теперь вы их будете допрашивать. Яркие лампы, хороший и плохой полицейские… Попытаетесь вымотать их своими вопросами.

— По нынешним временам это невозможно, — покачал головой Купер. — Правила изменились. У подозреваемых теперь появились права.

— Права?

— Если у нас нет достаточных оснований для задержания, нам приходится их отпускать.

— А у вас нет? Ну, этих самых оснований? — уточнил Уилфорд.

— Их недостаточно, — вздохнул полицейский. — Если говорить о чем-то серьезном.

— Стыдно… — протянул Каттс.

— Это очень расхолаживает, — признался Бен. — Иногда появляется желание послать все к черту.

В течение этого разговора Гарри сидел молча. Он не отрывал глаз от лица Купера, когда тот говорил, следя за движениями его губ и стараясь уловить в его словах скрытый смысл.

— Мы с этими свиньями не виноваты, парень, — оправдывался тем временем Уилфорд.

— Да знаю я, — кивнул детектив.

— У тебя что, проблемы из-за этого? — спросил Каттс.

— Какое-то время я буду не самым популярным полицейским в участке, — пожал плечами Купер.

— Мы в этом не виноваты, — эхом отозвался Сэм. — Мы же говорили тебе о крови и костях.

— Если они не слишком большие, то вполне могут сгнить в компостной куче. А иначе приходится платить за то, что их у тебя заберут, — добавил Уилфорд.

— А зачем платить, если можно избавиться от них естественным способом? — продолжил его мысль Били.

— Наверное, вы еще не успели откормить их на убой, — заметил Бен.

— Нет, нет, и близко не было. Продать их было невозможно.

— Удивительное дело с этими свиньями, — сказал Каттс. — Их кожа здорово похожа на нашу.

— Эти твои полицейские дружки здорово напряглись, — отметил Сэм, стараясь улыбнуться.

— Подумали, что нашли новый труп. Или два, — согласился Купер. — На какое-то время.

— Черт, та докторша была не очень довольна, когда добралась до нас, — все-таки выдавил из себя улыбку Били.

— Патологоанатом, — поправил его полицейский. — Не надо было ее вообще вызывать.

— Никогда не слышал, чтобы так ругались, — произнес Уилфорд.

— Особенно врачи, — поддержал его Сэм.

— Особенно женщины, — усмехнулся Бен.

— А ты знаешь, что они могут обгорать на солнце, как и мы? — спросил Каттс. — Я имею в виду свиней. Их нельзя оставлять на солнце. И эти две все время находились в загоне, а не на солнце. Поэтому и кожа у них была такая чистая.

— И белая, — поддакнул Били.

— Ну да. Они же были из породы средних белых. Некоторые предпочитают старые породы, но средние белые быстрее набирают вес.

Купер закрыл глаза и почувствовал, что потерял нить разговора. Он почему-то вспомнил о скользкой рыбе, которую в детстве пытался руками поймать в ручьях вокруг Идендейла. Бен знал, что рыба в них есть — она стояла в тенистых заводях, — и иногда ему почти удавалось схватить ее руками. Но всего несколько движений — и рыба каждый раз выскакивала из его пальцев. Бен внезапно ощутил себя совершенно опустошенным и задался вопросом: чего вообще он хотел достичь, появившись здесь сегодня вечером? Он явно попал не туда. Но в то же время полицейский не знал, где ему надо быть в это время.

Допив кружку, он устало поднялся.

— Уже уходишь? — спросил Сэм. — Наша компания тебе не подходит?

— Я просто теряю с вами время, — ответил Бен, направляясь к двери.

На улице стоял теплый, ясный вечер. На мгновение детектив остановился, вдыхая неподвижный воздух и глядя на Вороний склон, нависший над деревней. И тут он вспомнил, что есть одно место, где он всегда чувствует себя как дома.

Дверь паба была открыта для вентиляции. Купер не услышал, как кто-то подошел и встал у него за спиной, но узнал медленный голос, зазвучавший у него в ушах:

— Если ты будешь задавать правильные вопросы, то сможешь узнать то, что тебе нужно.

— Неужели? А я вот в этом совсем не уверен, мистер Дикинсон. В настоящий момент все мои усилия выглядят тщетными, — ответил полицейский.

— Сыт по горло? — внезапно с пониманием посмотрел на него Гарри.

— Можно и так сказать.

— Понятно. Боюсь, что тебя укусил черный пес, паренек.

— Что?

— Мы так обычно говорили детям, когда они дулись или злились. «Тебя укусил черный пес», — говорили мы. Мне кажется, что с тобой происходит именно это.

Дулись? Бена целую вечность никто не обвинял в том, что он дуется. Как будто он был каким-то неуравновешенным подростком!

— Да, я где-то это уже слышал, спасибо, — кивнул он.

— Да не за что, парень.

Теперь, когда Дикинсон объяснил ему значение поговорки, Купер вспомнил, что действительно слышал ее раньше. В голове у него раздались чуть слышные слова матери, которая распекала его за то, что его укусил черный пес. Это была одна из тех таинственных фраз, которые в детстве понимаешь только наполовину. Черный пес. Слова с пугающим значением, которые всегда влияли на воображение Бена. Теперь, оглядываясь назад, он вспомнил, как, услышав эти слова, молодой Бен Купер рисовал в своем воображении громадную страшную тварь, с налитыми кровью глазами и челюстями, с которых капает слюна, выскакивающую из пустоши. Правда, сейчас эти воспоминания перепутались со сказками, которые рассказывала ему бабушка Купер о легендарных Черном Шаке[93] и Баргесте[94] — ужасных существах с горящими глазами, которые подкарауливали несчастных путешественников на некоторых дорогах и волокли их прямиком в Ад.

Ему говорили: «Тебя укусил черный пес». Не самый приятный образ — и когда эта картинка запечатлелась в его воображении, то от нее не так просто было избавиться. Бен видел ее в своих ночных кошмарах и просыпался от клацающих челюстей и беспощадных глаз пса. Ребенком он был готов на все, чтобы только избежать укуса черного пса. Обычно мама могла ему в этом помочь. Ей всегда удавалось развеселить его и вывести из депрессии.

Но теперь, когда они поменялись местами, он был не в состоянии избавить от черного пса свою мать…

Гарри проницательно посмотрел на полицейского, удивленный возникшим молчанием. Купер встряхнулся и, в свою очередь, посмотрел на старика.

— Что ж, я, пожалуй, пойду, мистер Дикинсон. Может быть, еще встретимся.

— Не сомневаюсь в этом, парень.

* * *
Через несколько минут Бен уже сидел на Вороньем склоне и смотрел через погрузившуюся в сумерки долину в сторону Уин Лоу.

Детективу нравились названия холмов в этой части Скалистого Края: они напоминали ему о датских завоевателях, которые несколько десятков лет владели Дербиширом. В школе он узнал, что ворон, согласно датской мифологии, был символом Одина, главного бога викингов, и датчане были не единственными, кто наделял холмы сверхъестественными силами. В дальнем конце долины последние лучи заходящего солнца освещали красным светом восточную часть Ведьм, подчеркивая их мелодраматический объемный рельеф. Казалось, каменные колдуньи готовы были в любой момент взмыть в воздух на своих волшебных метлах. Неудивительно, что древние жители долины так их боялись. Вкрапления крупнозернистого песчаника даже в самый солнечный день казались зловещими и мрачными, а их контуры — темными и угрожающими, так что суеверные жители долины именно их винили во всех своих бедах и несчастьях.

Купер сидел близко к тому месту, с которого Гэри Эдвардс смотрел в свой бинокль в ту ночь, когда была убита Лаура Вернон. Вид отсюда простирался до самых огородов Мюрея в одну сторону и до крыши «Старой мельницы» в «Берлоге» в другую. Если смотреть вниз, то поверх покрытых лесом холмов можно было увидеть дорогу, петляющую по дну долины. А вот ручья в том месте, где было найдено тело Лауры, видно не было: его скрывали толстые стволы деревьев.

Последние лучи вечернего света играли в прятки на лесистых склонах, ломая тени и приглушая цвета до тех пор, пока зеленый и коричневый не превратились в один оттенок, с фиолетовыми проблесками в некоторых наиболее темных местах. Свет падал на холм почти вертикально, разрушая перспективу и превращая лес в двумерный пейзаж, в котором краски не играют никакой роли.

Купер еще раз взглянул на вершину Уин Лоу и на Ведьм. Между ними, по хребту, проходила древняя гужевая дорога, которая вилась в тени нависающих над нею скал. Но только настоящий смельчак мог решиться пройти по этой дороге в ночное время. Слишком легко было представить себе черных чудовищ из легенд, спрятавшихся за темным гребнем и готовых к атаке. А когда тебя укусят черные псы Ада, то считай, что ты пропал навеки.

Глава 20

— О боже! — произнес суперинтендант Джепсон. — Этому не видно ни конца ни края. Этого управление никогда не переживет. Сначала местные газетенки, потом таблоиды на уровне всей страны, а кончится все тем, что нас высмеют по телевидению. И, уж конечно, информация об этом появится в «Полицейском обозрении». Над нами будут хохотать все полицейские страны. Я уже слышу все эти шуточки… И все это будет продолжаться годами! Годами!

Суперинтендант пригласил старшего инспектора Тэйлби и инспектора Хитченса к себе в кабинет перед началом утреннего брифинга. Им предстояла нелегкая задача объяснить командиру управления, с какого это перепуга дюжина офицеров полиции занималась тем, что разрывала гигантскую компостную кучу, и почему патологоанатома вызвали для того, чтобы освидетельствовать двух дохлых свиней.

— Может быть, мы сможем найти что-то, в чем можно будет обвинить Каттса? — предложил Пол Хитченс. — Чтобы, так сказать, оправдать наши действия.

— Нет, нет. Будет еще хуже, — замотал головой Джепсон. — Давайте не поднимать волну, и будем надеяться, что все забудется через несколько дней. С пресс-центром уже поговорили?

— Еще вчера вечером, — ответил старший инспектор. — Им сообщены только голые факты, а все запросы должны направляться ко мне. Я их заблокирую.

— Хорошо, Стюарт, но я не могу понять, как это могло произойти, — вздохнул суперинтендант.

— На Бена Купера снизошло одно из его просветлений, — пояснил Пол.

— А, молодой Купер! Там же еще это дело с арестом Шерратта…

— Ели б там не оказалось констебля Фрай, дело могло бы закончиться катастрофой.

— Если б Купера застрелили… — Джепсон содрогнулся. — Да, это была бы полная катастрофа. Никто пока еще не забыл, что произошло с его отцом.

— Мы не можем позволить себе подобные случайности, и не важно, как мы их интерпретируем, — согласился Тэйлби.

— Вы ведь следите за тем, что происходит в вашем отделении, Пол, не так ли? — Суперинтендант повернулся к Хитченсу.

— Стараюсь, сэр, — кивнул тот.

— И вы знаете, что нам скоро предстоит принять решение по замене сержанта Осборна. В начале следующего месяца он увольняется. Кажется, констебль Купер был одним из кандидатов на его место?

— Он стоял первым в списке, сэр, — ответил Пол.

— Ну а что вы теперь об этом думаете?

— Честно говоря, он кажется мне немного эмоционально нестабильным. Вчера он был в каком-то непонятном настроении. Насколько я понимаю, злился на все сразу и ни на что конкретно.

— А этот новый констебль, Фрай?..

— Ее профессиональные оценки выше, чем у Купера. И она кажется абсолютно стабильной, несмотря на ее прошлое.

— Ах да, этот случай в Уэст-Мидлендс, — серьезно кивнул Джепсон. — Помню, помню…

— Ужасный случай, — добавил Стюарт.

— Но сейчас с нею всё в порядке, Пол?

— Немного напоминает замороженную рыбу, но надежна как скала, сэр, — уверенно заявил инспектор. — Я бы сказал, держит себя в руках. Очень профессиональна. Как говорит она сама — никаких последствий.

— А вы это с ней обсуждали? — поинтересовался суперинтендант.

— Так точно, сэр.

— Молодец. Отлично управляете своими людьми. Хорошие отношения с подчиненными.

— Судя по ее личному делу, она прошла стандартный курс психотерапии. Хотя там есть отметка о том, что она прервала его раньше, после того как разошлась со своим молодым человеком. Такое впечатление, что он не смог пережить всего случившегося, а она смогла.

— Думаю, что кого-то подобный опыт может сделать только сильнее, — предположил Тэйлби.

— Возможно. Крещение огнем и все такое… — согласился Джепсон. — Добавьте Фрай к нашему списку на повышение. Посмотрим, как она поведет себя во время собеседования.

— Но Бен Купер, сэр… Многие одобрили бы, если б выбрали именно его, — вставил Стюарт.

— М-м-м-м, но Пол говорит об эмоциональной нестабильности… Мне это не нравится, — покачал головой суперинтендант. — Мне кажется, что Купер еще не дорос до руководящего поста. Хотя и жаль. Парень из местных, великолепно знает местную обстановку… Предан делу, умен, не боится работы…

— Этого недостаточно, — заметил Хитченс.

— Наверное, вы правы, — вздохнул Джепсон. — Так мы все согласны с тем, что Купер — плохая замена Осборну? — Он подождал, пока его коллеги согласно кивнули, и продолжил: — Тогда давайте по-быстрому покончим с этим. Я переговорю с ним, пока вы будете вести брифинг, и донесу до него эту новость. Постараюсь его немного подбодрить, чтобы смягчить удар. Предложу ему заняться горизонтальным развитием[95].

Какое-то время трое мужчин сидели молча, как бы оценивая хорошо выполненную работу. Потом Джепсон пошевелился и выпрямился, подавая сигнал к тому, что пора двигаться дальше.

— А что нового в деле Вернонов? — спросил он и посмотрел на старшего инспектора. — Стюарт?

— Думаю, что на этом этапе нам нет нужды привлекать дополнительные силы, сэр. Я ожидаю сегодня получить результаты всех экспертиз. Мне кажется, что они позволят завершить расследование.

— У вас ведь двое подозреваемых, правильно?

— Я уверен, что экспертиза намертво привяжет к убийству или Ли Шерратта, или Симеона Холмса, — ответил Тэйлби. — И это будет именно тем прорывом, который мы все ждем. Так что, возможно, мы скоро выйдем на арест.

— Звучит как хороший пресс-релиз, — с надеждой произнес Джепсон. — Если б мы сегодня смогли предоставить его прессе, то они вполне могли бы забыть о свиньях.

— Я не теряю надежды, сэр, — заверил Стюарт своего начальника.

* * *
На Гарри Дикинсоне были его бифокальные очки в черной оправе. Из-за этого его глаза выглядели искаженными и непропорционально большими, как лежащая на глубине галька.

— И вот что я скажу тебе, детка. Если ты встретишь этого молодого полицейского, то передай ему, что если его дружки попытаются обвинить Шерратта, то только зря потеряют время.

Накануне вечером Хелен Милнер купила кое-что для своей бабушки в магазине Соммерфилд в Идендейле: цены там были гораздо ниже, чем в маленьком деревенском магазинчике. Обычно Гвен сама с удовольствием садилась на автобус, идущий в Халли, на остановке возле паба, и отправлялась в путешествие, чтобы потратить деньги, которые она откладывала с пенсии. Но на этой неделе старушка наотрез отказалась от поездки, беспокоясь о том, что другие женщины могут сказать ей в автобусе, а также уверенная, что продавщицы будут шушукаться у нее за спиной, а кассирши откажутся ее обслуживать. И как ни старалась ее внучка, она так и не смогла убедить ее в том, что все это выдумки.

— Он работал у них садовником, — сказала Хелен, — а потом Верноны вышвырнули его.

— Ли Шерратт? Да никогда он не был садовником! — воскликнул ее дед. — Он знал, как возить тачку, но в садоводстве ничего не смыслил.

— Говорят, что Лаура ему приглянулась, — пожала плечами мисс Милнер.

— А вот это вполне возможно. Но ничего не означает.

Хелен сложила банки с горошком и молодой картофель в кухонный комод и посмотрела на улицу, где Гвен копалась в саду, аккуратно обрезая розы секатором. Выглядела миссис Дикинсон хрупкой и нетвердо держалась на ногах. Ее кожа просвечивала в лучах утреннего солнца, которые падали со стороны Уин Лоу.

— А ты уже поговорил с бабушкой? — спросила девушка у Гарри.

Тот был погружен в утреннюю газету. В отличие от многих мужчин его возраста, которые предпочитали спортивные еженедельники и сенсационные заголовки в таблоидах, Дикинсон читал «Гардиан». Он говорил, что хочет знать, что действительно происходит в мире. «Все эти истории о телевизионных знаменитостях и бездельниках из королевской семьи — они меня не волнуют», — обычно говорил Гарри.

— А о чем я должен был с ней поговорить? — поинтересовался он, неохотно отрываясь от чтения.

— Она сильно расстроена.

— А когда бывает иначе? В таком возрасте женщины превращаются в невротиков.

— Дедуль, она сильно нервничает. Ба уверена, что у тебя проблемы с полицией. И ты должен ее разубедить. Никого больше она не послушает.

— Значит, люди меня обсуждают, да? — уточнил Гарри.

— И будут обсуждать. Но никто не верит, что ты с этим как-то связан.

— Это еще почему?

— Понимаешь… — Хелен взмахнула рукой, не готовая к ответу.

— Да все я понимаю! Потому что я старый. Все вы как эти полицейские! Они меня даже не допросили, представляешь? То есть не так, как должны были это сделать, зная, что это я нашел тело. Они думают, что я не мог убить, вот в чем дело. И все потому, что я старый… Что ж, они ошибаются. И вы ошибаетесь вместе с ними.

— Не глупи, деда. Мы знаем, что это не ты. Это очевидно.

— Вот то-то и оно, что очевидно.

— Бабушка это знает. И мама, и папа, и я — мы все знаем, что ты не сделал ничего дурного. А мы бы сразу догадались, ведь мы — твоя семья.

— И это всё? Только вы, и никто больше?

Хелен вздрогнула, услышав пренебрежительный тон старика.

— Твоя семья всегда много для тебя значила. Ты же это знаешь, — сказала она, и Гарри, вздохнув, сложил газету. — Так или нет?

— Конечно, так, детка. Но есть вещи не менее важные, чем семья. А может быть, даже более. Женщины этого не понимают, они сделаны из другого теста. И для них семья — это действительно всё. Но есть еще кое-что. Дружба. Когда у тебя за спиной есть друг, которому ты доверял свою жизнь, а он доверял тебе свою, то все меняется. Такую связь не разорвешь. Никогда. И ты готов сделать все, чтобы не подорвать эту веру, детка. Все, что угодно.

Дикинсон смотрел внучке в лицо, и в его глазах светилась мольба, как будто он просил ее о помощи. И она хотела помочь ему, но не знала, как, и поэтому ждала, чтобы Гарри объяснил ей, что он имеет в виду. Но вместо этого он уставился на первую страницу газеты, с которой на него полными отчаяния глазами смотрели беженцы из Центральной Африки.

— Ради такого друга можно и убить, — сказал он.

* * *
Бен Купер посмотрел вдоль стволов, перехватил деревянное ложе и вдохнул аромат ружейного масла, пока его пальцы нежно прикасались к спусковому крючку. Приклад удобно упирался ему в плечо, а стволы дробовика немного покачивались, когда он повернулся, чтобы проверить их балансировку. Это легкое движение вызвало у него жгучее желание увидеть цель в перекрестье прицела, желание услышать удар бойка и ответ патрона.

Он был готов.

— Ап!

Машина[96] сработала, и у него перед глазами появилась тарелочка. Стволы поднялись как будто сами по себе и последовали за мишенью. Бен нажал на спуск. Осколки глиняной мишени посыпались на землю.

— Ап!

Вторая тарелочка показалась у него над головой. Купер осторожно увеличил давление на спуск, немного задержался, и вторую мишень постигла участь первой.

— Что скажешь, Бен? — услышал он рядом голос Мэтта.

— Отлично, — ответил полицейский, опуская ружье и переламывая его. Он положил оружие на капот «Лендровера», а его брат отошел от машины, которую они использовали для тренировок. Мэтт был старше Бена на шесть лет. У него была широкая грудь, хорошо развитые плечи и торс работающего фермера, а волосы — такие же, как у Бена, тонкие, светло-коричневые. Он предпочитал прятать их под кепкой с длинным козырьком, напоминающей бейсбольную, на которой было впереди написано «Джон Дир».

— Прекрасные выстрелы, Бен, — похвалил Мэтт младшего брата. — Кого видел на мушке?

— Что? — не понял его тот.

— Судя по выражению на твоем лице, ты стрелял по кому-то, кого действительно ненавидишь. Ну что, выпустил пар?

— Немного.

Старший Купер внимательно посмотрел на брата.

— Что-то тебя действительно гнетет, правда? Мы нечасто видим тебя таким. Не волнуйся, с мамой все образуется. Подожди до вечера — уверен, что ты увидишь ее такой же, как всегда, и тебе станет гораздо легче.

— Может быть, Мэтт. Но дело не только в ней, — вздохнул Бен.

— Ах вот как? Проблемы с женщинами, или… Надеюсь не с Хелен Милнер?

— А почему ты это сказал? — Младший Купер с удивлением уставился на собеседника.

— Но ведь совершенно очевидно, что ты должен был столкнуться с нею во время этого расследования. Вот я и сложил два плюс два, когда читал об этом в газетах. Ведь ее отец работает на Грэма Вернона, правильно? А старик, Гарри Дикинсон, — это ее дед. И если ты появлялся у него в доме, то должен был возобновить старые знакомства. — Мэтт с улыбкой смотрел на брата, который, казалось, лишился дара речи. — Так как думаешь, кто из нас двоих должен был пойти в детективы?

— Не представляю, как ты обо всем этом догадался.

— М-м-м-м, но ведь речь идет о Хелен Милнер, так? А я всегда считал, что она к тебе неравнодушна, маленький братец.

— Да сколько воды утекло с тех пор! Теперь она совершенно другая. Видел бы ты ее…

— Да я видел ее недавно. Она учительница в школе, в которую ходят Эми и Джози. Не так давно мы беседовали с нею на родительском собрании. Не люблю выдавать своих секретов, но именно там я узнал о ее отце и так далее. Мы с нею довольно долго общались. И о старых временах, и о Вернонах тоже.

— Ну, все понятно. Тогда ты знаешь, как она выглядит сейчас. У нее, наверное, полдюжины ухажеров, с которыми она спит. И зачем ей я?

— Я что, действительно услышал эту нотку горечи? Мы что, ведем речь о телке, пришедшей в охоту, и слишком большом количестве быков, из которых она может выбирать?

— Люди — это не скот, Мэтт.

— Иногда я об этом жалею. Ты только подумай, какая жалость, что людей нельзя метить, как овец, — можно было бы сразу узнать, кто с кем спит.

Купер-старший выжидающе посмотрел на брата, но увидел, что тот даже не пытается улыбнуться.

— Но тебя мучает что-то еще. Проблемы на работе? — участливо спросил Мэтт.

— Ты прав. За последние пару дней я упорол несколько косяков.

— Но ведь они понимают, в каком стрессе ты находишься, так ведь?

Бен выудил из кармана ключи от «Тойоты» и посмотрел на часы. Ему давно пора было двигаться в сторону Идендейла, чтобы не опоздать на свою смену. Но отказаться от соблазна попробовать новый дробовик Мэтта он был не в состоянии.

— Ты же сказал своему боссу о маме? Или нет? — спросил старший брат.

— Нет, — помотал головой младший. — Мне кажется, что ему ни к чему об этом знать.

— Но ведь сегодня с утра ты был свободен и ездил к маме?

— Я сказал, что записался к врачу.

— Черт возьми! Судя по тому, как ты вел себя последние несколько дней, они наверняка решили, что ты посещаешь психиатра.

— Я просто не хочу, чтобы моя служба вмешивалась в жизнь мамы, вот и все.

— Понимаю. Значит, с тобой происходит что-то действительно серьезное.

— Могу сказать по-другому, — вздохнул Купер-младший. — Мне будет гораздо приятнее остаться с тобой стрелять кроликов, Мэтт, чем появиться сегодня в офисе.

Старший брат прошел вместе с младшим к его машине, припаркованной в загоне для скота.

— Если я правильно понимаю, дело Вернонов так еще и не завершено? — решил Мэтт сменить тему.

— Такое впечатление, братец, что все усилия уходят в песок. Вначале мы все носимся как сумасшедшие. Собираем огромный массив информации, беседуем с десятками свидетелей, посещаем все дома в округе, проводим опросы на предмет «розыска, установления личности и исключения из списка подозреваемых», выясняем всю подноготную… Боже, компьютер просто лопается от информации после первых дней расследования! После этого обычно появляются четкие направления расследования, которых мы впоследствии и придерживаемся. Но иногда все они оказываются тупиками, и ты не можешь продвинуться вперед. А если убийство не раскрывается в первые дни, то дальнейшее расследование может занять многие месяцы. Если вообще даст какой-то результат.

— И что, это как раз такой случай, Бен?

— Не знаю, Мэтт. — Младший Купер положил руку на дверь машины. — Может быть, это только мои ощущения. Но разве у тебя никогда не было чувства, что ты колотишься головой в кирпичную стену и сам не замечаешь этого?

— Эта смерть — настоящая трагедия. И где-то ходит мерзавец, который не должен быть на свободе.

— Думаю, это то главное, что заставляет нас идти вперед.

Бен сел в машину и опустил стекла. Внутри уже было жарко, хотя утро еще только начиналось.

— Правда, сами Верноны тоже хороши, — заметил Мэтт, задержав загорелую руку на ручке двери.

— Ну, я бы не хотел иметь их в друзьях, — согласился его брат.

— Скажу больше, — продолжил старший Купер. — Они сами ищут приключений на свою голову. Со всеми этими оргиями и другими вещами, которые творятся у них наверху… Я сам не прочь повеселиться, но от всего этого меня тошнит.

Полицейский, нахмурившись, посмотрел на брата, не понимая, о чем тот говорит.

— Ты, по-моему, не въезжаешь, — заметил Мэтт. — Что ж, если не веришь мне, то спроси у Хелен Милнер.

* * *
К тому моменту, как детектив Купер подъехал к окраинам Идендейла, он уже знал, что опоздает второй раз за эту неделю. Еще одна черная метка. Но внезапно Бен понял, что его это совсем не волнует. Он ощущал тупую боль где-то в районе лба, сразу же за глазами, как будто это было предупреждение о приближающейся грозе.

В восемь часов утра создавалось впечатление, что каждый ярд вдоль дороги был занят человеком с поводком в руках. Четвероногие питомцы уже успели обнюхать каждую травинку и остановиться, чтобы изучить каждый столб или дерево. Убийца, который попытался бы спрятать труп где-то в округе, должен был быть полным идиотом. Поисковые партии бродили вокруг постоянно.

Первым человеком, которого Бен увидел в здании штаб-квартиры, была Диана Фрай. Вместе с еще тремя констеблями она направлялась в помещение для брифингов. Все они над чем-то смеялись, и Купер немедленно покраснел, не сомневаясь в том, что коллеги насмехаются именно над ним. Однако Фрай, увидев его, остановилась, чтобы он смог их догнать.

— Опять опаздываешь, Бен… Попадешь под раздачу, если не будешь осторожнее! — предупредила его девушка.

— Не важно, — ответил Купер. — Как съездили в Йоркшир? Успешно?

— Не совсем. Лучше б я осталась здесь.

— Что ж, только время потеряли?

— В принципе, да. Туда вообще не надо было ехать, не говоря уже о нас двоих.

Бен ухмыльнулся, прежде чем успел взять себя в руки.

— Удивительно. Но, надеюсь, вам было неплохо вдвоем, — сказал он вежливым тоном.

— Не понимаю, на что ты намекаешь, так что на этот раз пропущу все мимо ушей, — раздула ноздри Фрай.

— Прости, Диана, я не должен был этого говорить. — Мужчина повесил голову и опустил плечи.

— С тобой всё в порядке, Бен? А то иногда тебе в голову лезут странные мысли… Правда, до последнего времени ты воздерживался от ехидных комментариев.

— Да, со мной всё в порядке. Просто эта бесконечная жара меня уже достала.

— А я тут слышала что-то о свиньях…

— Да, да, только давай не будем об этом!

Купер увидел, как девушка изучающе смотрит на него. Она оглядела его тусклые глаза, причесанные в спешке волосы, неаккуратно выбритые щеки и измятую рубашку. «Наверняка он ощущает этот запах застарелого пота, который исходит от его тела, и у него дрожат руки, когда он трет виски, чтобы отогнать начинающуюся боль», — подумала Диана.

— Бен, мои тогдашние слова в отношении твоего отца… — заговорила она снова. — Я уже извинилась. Но если я могу сделать что-то еще…

— Я уже сказал тебе, что если кто-нибудь еще раз назовет меня сынком сержанта Купера… Позволь мне все это забыть, ладно?

Фрай сделала шаг назад, шокированная ядом, которым был пропитан его голос.

— Ну хорошо, — не стала она продолжать разговор на эту тему. — Кстати, для тебя есть информация: суперинтендант хочет видеть тебя, как только ты появишься в управлении.

— А как же брифинг?

— Ты нужен ему немедленно. Так и просили передать. Опять проблемы?

— Наверняка.

— Но ты ведь не забыл о нашем вечернем свидании сегодня?

— О чем?

— Ты же ведешь меня в свое додзё, — напомнила Диана. — Не могу дождаться обещанного спарринга. Ты же собирался научить меня паре приемчиков. Или уже забыл?

* * *
Стены кабинета суперинтенданта были завешаны фотографиями, в том числе и очень старыми. Напряженные глаза застывших мужчин с высокими воротниками и пышными усами, казалось, оценивающе смотрели на Бена Купера. Как будто хотели сказать, что он не отвечает их стандартам. Именно эту мысль пытался донести до него Джепсон.

— …Так вот, я хочу сказать, что ваше время еще не настало, Купер. Но его надо терпеливо ждать, и я уверен, что оно настанет. Пройдет совсем немного времени, и мы опять вернемся к этому разговору. Всегда надо рассчитывать на будущее. А пока — поднаберитесь опыта и знаний…

Суперинтендант внимательно следил за реакциями констебля. Хитченс был прав: Купер выглядел напряженным и нервным. Из-за темных кругов под глазами он казался старше своих двадцати восьми лет, да и выбрит сегодня не так чтобы очень аккуратно. Руки его слегка дрожали, и это было заметно еще до того, как он услышал новость о том, что его исключили из списка претендентов на сержантскую должность. «А может быть, у него проблемы с алкоголем? — подумал Джепсон. — Надо будет спросить у инспектора Хитченса».

— Вы шокированы этой новостью, Купер? — обратился он к подчиненному.

— Могу сказать, что я думал об этой должности, сэр. И психологический тест уже прошел… — отозвался тот.

— И каковы же результаты, Купер?

— Выяснилось, что я недостаточно позитивен, сэр. Слишком обращен в себя и склонен к сопереживаниям в самый неподходящий момент.

— М-м-м-м… А вы знаете, что это значит?

— Ни малейшего представления, сэр.

— Это значит, черт побери, что вы слишком добренький, Купер!

— Понятно.

— А мы больше не можем позволить себе «добреньких» полицейских. У нас теперь есть полицейские на любой вкус, и все они нашли себе место в нашей службе. У нас есть черные полицейские, полицейские-женщины, полицейские-геи и даже ненормальные полицейские.

По мнению Бена, последнее относилось к истории в местной газетенке об одном из сотрудников управления, который был видным деятелем местной Спиритуалистической церкви, а совсем недавно объявил себя ясновидящим.

— Теперь меня уже ничто не удивит, — продолжал Джепсон. — Следующими у нас появятся полицейские-трансвеститы, вот увидите. Какой-нибудь ублюдок из полиции нравов появится в один прекрасный день в юбке, и после этого все пойдет вверх дном. Появятся полицейские-карлики, полицейские-зомби и полицейские с голубой кожей с планеты Зог. И — кто знает, — может быть, у нас будут генетически модифицированные констебли, с горами мышц и мозгом размером с репу… Хотя нет, отставить, такие у нас уже есть. Но не приведи господь нам хоть кого-то из нихдискриминировать, Купер! Единственные, кого мы не потерпим, так это предвзятые полицейские.

— Так точно, сэр. — Бен попытался скромно улыбнуться, решив, что Джепсон пытается его подбодрить.

Суперинтендант подозрительно посмотрел на него. Он любил, чтобы его подчиненные смеялись, но только тогда, когда он действительно шутил.

— Полагаю, вы думаете, что нет никаких видимых причин, чтобы у нас не было добреньких полицейских, Купер? — поинтересовался он. — Абсолютно никаких?

— Ну что вы, сэр! Может быть, просто не в чине сержанта?

— А кто хочет быть этим чертовым сержантом? Собачья работа, поверьте моему слову.

Оба замолчали, прислушиваясь к эху этой лжи, которое отражалось от пластиковых стен. Джепсон побарабанил пальцами по столу и уставился на Бена. Он смотрел на него до тех пор, пока тот не почувствовал, что вынужден снова заговорить.

— В любом случае, сэр, меня это не очень волнует. Я совсем не расстроился или что-то в этом роде, — заверил он начальника.

— Врете! Если б я был на вашем месте, Купер, я бы разозлился на весь мир. Вы опять пытаетесь быть добреньким. Теперь вы понимаете, в чем ваша главная проблема? — произнес суперинтендант с видом триумфатора.

— Думаю, что я никогда этому не научусь, сэр.

— Послушайте моего совета: отправляйтесь и постреляйте голубей, или по чему вы там стреляете… А потом выпейте, и все само по себе забудется.

Купер кивком показал, что понял его, и тогда Джепсон поджал губы перед заключительной фразой:

— И никаких эмоциональных всплесков, договорились?

Бен смотрел поверх головы суперинтенданта. На стене висела большая фотография, забранная в рамку, на которой были изображены десятки серьезных мужчин, сидящих и стоящих длинными рядами. Здесь был изображен весь личный состав полицейского управления Идендейла, собранный во время посещения управления какой-то особой королевской крови в 80-х. Купер хорошо помнил и повод, и саму фотографию. Во втором ряду, среди других сержантов, стоял его отец.

— Я понимаю, сэр, — сказал он тихо. — Все это не важно. Абсолютно не важно.

* * *
Врач объяснил им, что Изабель Купер принимает сильный психотропный препарат. Он сказал его название, и Бен аккуратно записал его в блокнот: «Хлорпромазин». Это лекарство блокировало активность допамина и вызывало изменения в нервной системе, что могло привести к побочным явлениям, предупредил доктор.

Когда детектив Купер сидел возле постели матери, ему показалось, что она не может контролировать движения своих губ, языка и лицевых мускулов. Женщина постоянно строила гримасы и ворочала языком во рту, как человек, который хочет срочно избавиться от кусочков пищи, оставшихся на деснах. Ноги ее тоже находились в постоянном движении под одеялом, бесконечно сгибаясь и разгибаясь, как будто она ехала на велосипеде.

Доктор с удовольствием сообщил Мэтту и Бену, что препарат, который ей давали, не может излечить шизофрению, а может только облегчить наиболее тяжелые симптомы. А список этих симптомов в устах врача казался бесконечным: спутанные мысли, паранойя, галлюцинации, мании, отсутствие самопомощи, уход в себя, сильная тревога, перевозбуждение… Ее состояние может только ухудшаться, подчеркнул медик. Правда, иногда — но это только иногда — она может входить в ремиссию, и в эти периоды миссис Купер будет выглядеть абсолютно нормально. По-видимому, врач считал, что сообщает им обнадеживающие новости.

— Я всем доставляю одни неприятности, — сказала Изабель, глядя с постели глазами старой женщины.

— Что ты, ма! Ну конечно же, нет! И не волнуйся об этом, — попытался успокоить ее младший сын.

— Это ты, Бен? — спросила больная.

— Да, ма. Я здесь.

Он сидел и общался с ней уже около сорока минут. Мэтт провел с ними первые полчаса, а потом вышел из палаты. Сказал, что ему надо глотнуть свежего воздуха.

— Ты хороший мальчик. Я немного приболела, да? — посмотрела на сына пациентка.

— Ты выздоровеешь, ма.

Миссис Купер повернула голову, беспомощно скалясь и подмигивая, и протянула Бену руку. На воротнике ее сорочки виднелась капля слюны. На тумбочке рядом с кроватью стояла небольшая вазочка с гипсофилами[97], которые были такого же цвета, как простыни и ее кожа. Бен истекал потом в жаркой больничной палате, но рука его матери была холодной и липкой.

— Как же ты похож на своего папу, — сказала Изабель. — Такой симпатичный молодой человек…

Сын улыбнулся и пожал ей руку, понимая, что за этим последует, боясь ее следующего вопроса и не зная, что на него ответить.

— Ты уже женился, Бен?

— Нет, мам. Ты же знаешь, что нет.

— Скоро ты найдешь себе хорошую девочку. Я хотела бы увидеть тебя женатым и с детьми.

— Не волнуйся.

Полицейский понимал, что эти фразы ничего не значат. Но в его словаре отсутствовали слова, значение которых они оба могли бы понять и которые могли бы принести им успокоение.

Плечи Изабель дергались, а ноги толкались и изгибались, двигаясь под больничными простынями, как беспокойные животные. Ее язык высунулся изо рта, и она с удивлением осматривала больничную палату, а потом вновь сфокусировала свой взгляд на сыне. Пожилая женщина пылко осматривала его лицо, и в глазах у нее были отчаяние и мольба. Она взглядом посылала ему молчаливую просьбу, умоляя его дать ей хоть каплю утешения.

— Совсем как твой папа, — повторила она.

Бен ждал. Его мускулы оцепенели, и в голове не осталось ни одной мысли. Он походил на загипнотизированного кролика, ожидающего последнего, смертельного укуса. От того, что он задержал дыхание, его легкие заболели. Полицейский знал, что не сможет отказать ей в ее мольбе.

— Они уже назначили тебя сержантом, Бен? — спросила мать.

— Да, ма, — ответил он, ненавидя себя за эту ложь.

Глава 21

Диана Фрай впервые посетила «Вершину». На нее не произвели никакого впечатления ни фальшивые портики, ни гараж на три машины, ни кованые металлические ворота. Все это показалось ей безвкусным, и здание, напоминающее белую коробку, выглядело совсем неуместно на фоне долины и рядов каменных коттеджей, которые начинались в нескольких ярдах ниже по дороге. Казалось, что его небрежно перенесли сюда из предместий Бирмингема — из Эджбастона или Бурневилля, например. Так что в пейзаж оно никак не вписывалось. Фрай было поручено побеседовать с Шарлоттой Вернон после того, как старший инспектор Тэйлби пообщался с ее мужем и сыном. До сих пор Шарлотта мало что говорила, и на нее как-то не обращали особого внимания. Но теперь пришло время задать ей несколько вопросов, особенно о Ли Шерратте. Этот молодой человек, по мнению Стюарта, все еще оставался основным подозреваемым, хотя Диана понимала, что старший инспектор еще полностью не отказался от второй линии расследования — семейной. Вполне возможно, что у Шарлотты так или иначе мог оказаться ключ к разгадке убийства.

Фрай встретил Дэниел. Он был мрачен и погружен в себя и ничем не напоминал рассерженного молодого человека, о котором Диана читала в отчетах. Когда девушка объяснила, что ей нужно, юноша в полном молчании провел ее в дом, ни разу не взглянув на нее и не утруждая себя демонстрацией вежливости. Жаль, что у него такое железобетонное алиби, подумала констебль.

Другие полицейские описывали Шарлотту Вернон как привлекательную женщину, а некоторые даже находили ее очень красивой. Фрай ожидала увидеть испорченную жену богатого мужа, которой нечем заняться, кроме своей внешности, поддержания фигуры в идеальной форме, хождения по парикмахерам и экспериментов с косметикой. Но теперь перед нею стояла женщина, которой было уже к сорока и которая выглядела уставшей и смирившейся с жизнью. Естественно, на ней имелась косметика, которая вполне могла обмануть мужчину, но констебль сразу заметила, что наносили ее без души.

На Шарлотте были кремовые брюки и шелковая рубашка. Выглядела она очень элегантно — да и как еще могла выглядеть женщина, чья одежда стоила таких бешеных денег? Диана появилась в доме, готовая выразить свои соболезнования матери, которая только что потеряла дочь, а также готовая забыть про рассказ ее сына и выслушать версию самой миссис Вернон о том, что произошло. Но в повороте головы Шарлотты, когда она прикуривала сигарету и устраивалась в кресле, и в изгибе ее губ, когда она критически осматривала Фрай с ног до головы, девушке почудилось что-то странное, что трудно было объяснить словами. И в результате у Дианы так и не оказалось времени на соболезнования, потому что мать Лауры сама начала их беседу в очень агрессивной форме:

— Не надо меня жалеть. Со мной уже всё в порядке.

— Я хотела бы задать вам несколько вопросов, миссис Вернон, — сказала сотрудница полиции.

— Я давно вас жду. Знаю, что Дэн был у вас в полиции — я не смогла остановить его. Бедняжка, он совершенно запутался в вопросах секса. Некоторые мужчины взрослеют очень долго, не так ли? Я думаю, что у Дэна именно такой тяжелый случай задержки пубертатного периода.

— Ваш сын упомянул в своем заявлении о ваших отношениях с Ли Шерраттом, миссис Вернон.

— Вы хотите сказать, что он узнал, что я трахаюсь с садовником, не так ли, милочка?

Фрай смотрела на собеседницу без всякого выражения. Они находились в комнате, полной старинной мебели с аккуратно отполированными поверхностями. На стенах висели три или четыре больших акварели, а паркетный пол вел к французским окнам[98], украшенной флажками террасе и каменной балюстраде. Диана вдруг поняла, что ей хотелось бы взглянуть на кухню и ванные комнаты в этом доме, повнимательнее осмотреть джакузи и автоматическую духовку, встроенные гардеробы, саморазмораживающийся холодильник и цифровую микроволновку.

— Так и было, миссис Вернон? — спросила она у хозяйки дома.

— Ну конечно, — холодно ответила та. — Правда, всего несколько раз, но мы оба получили удовольствие. Он оказался не слишком утонченным, но полным энтузиазма. Великолепное тело. В моем возрасте, если женщина все еще может привлекать молодых мужчин, это сильно повышает уровень самооценки.

— Это была ваша инициатива?

— Думаю, что да, это я его соблазнила. Правда, усилий мне прикладывать почти не пришлось.

— А когда об этом узнал ваш муж?

— Не знаю. А что, это так важно? — пожала плечами Шарлотта.

— Думаю, что да.

— А почему?

— Ну, возможно, он был против этого?

— Вы глубоко ошибаетесь, милочка. Старина Грэм ловил от этого кайф. Поверьте, это очень удобно, милочка. Это означает, что у меня может быть сколько угодно любовников и никаких проблем. Со своей стороны я позволяю Грэму делать то же самое.

— Но ведь он возражал, не так ли? И даже выгнал Ли Шерратта.

— Это верно. — Миссис Вернон неторопливо выпустила кольцо табачного дыма, которое повисло между ней и Дианой. — Но разве Грэм не говорил вам, что причина была в Лауре?

— А это действительно так?

— Если так говорит Грэм, то, значит, так оно и есть.

— А вы сами знали об отношении Шерратта к вашей дочери? Так сказать, в рамках ваших с ним отношений?

— Я должна обращаться к вам «детектив-констебль»?

— Если вам так удобнее…

— Детектив-констебль, я не знаю, как вы представляете себе то, что происходило между мной и Шерраттом в беседке, но уверяю вас, что мы не обсуждали мою дочь.

— Но как вы думаете…

— Меня ему хватало с головой, милочка. Я могу быть очень требовательной, когда войду в раж.

— Да и зачем беспокоиться о невинном ягненке, когда есть опытная овца, так? — не удержалась от резкости Диана.

Шарлотта обнажила было свои идеальные зубы в сердитой гримасе, но быстро поменяла ее на невеселый смех.

— Неплохо сказано, милочка! Ни за что не догадалась бы, что вы так метафоричны в том, что касается овцеводства.

Фрай была расстроена тем, что никак не может преодолеть защитный фасад этой женщины. Если б только ей удалось пробиться сквозь этот вызывающий, но хрупкий слой, она смогла бы найти ту самую ранимую сердцевину, способную отреагировать на ее вопросы.

— А вы знаете об ухажере Лауры по имени Симеон Холмс? — спросила девушка.

— Нет, не знала, — вздохнула миссис Вернон. — Не знала до тех пор, пока ваши люди его не разыскали. И, естественно, никто из вас не сомневается, что между этими двумя что-то было?

— Вы абсолютно правы.

— Моя дочь была несколько старомодна, не так ли? Держала все свои похождения в секрете. Обычно Лаура делилась своими секретами со мной, но только не этим.

— Может быть, она боялась, что вы найдете его неподходящим. Он живет в одной из муниципальных застроек в Идендейле и ездит на мотоцикле.

— Неподходящим? Только не я!

— Правда?

— Не забывайте, милочка, что я трахалась с садовником.

Фрай заскрипела зубами, а ее собеседница загасила сигарету и стала беспокойно ерзать на кресле. Пепельница была уже полна окурков, и воздух в помещении был пронизан вонью старых бычков и ароматом дорогого парфюма.

— Надеюсь, что я вас не шокирую, — произнесла Шарлотта. — Я знаю, что некоторые люди могут быть настоящими пуританами[99]. Но мы с Грэмом всегда вели свободный образ жизни. Так же, как и многие люди из нашего круга.

— Вы упоминали о других любовниках, миссис Вернон. Мне придется попросить вас назвать их имена.

— Неужели? И как далеко в прошлое вы хотите меня погрузить?

— Ну, предположим, на несколько месяцев…

— Это что же, наша полиция в качестве мотива убийства рассматривает ревность? Очень оригинально!

— Итак, их имена…

— Ну хорошо. Это было несколько партнеров мужа по бизнесу. Время от времени. Чисто для здоровья.

И Шарлотта назвала Диане три имени, из которых ей было знакомо только одно.

— Эндрю Милнер? — переспросила девушка.

— Он работает у Грэма.

— Я знаю, кто это.

Фрай смотрела на стоящую перед нею женщину и не могла поверить, что это именно та убитая горем мать, о которой она читала в отчетах. Может быть, она принимает какие-то препараты, прописанные врачом? Но Диане не приходил в голову ни один препарат, который мог бы так радикально изменить человеческую личность. А Шарлотта тем временем посмотрела ей в лицо и вновь рассмеялась своим ледяным смехом.

— Знаете, я не слишком разборчива, когда вхожу в охотку.

— А вы входили в нее с тех пор, как была убита Лаура? — вновь сорвалась сотрудница полиции. — Что, мысль о вашей убитой дочери делает вас еще похотливее?

Лицо миссис Вернон, казалось, размылось и задрожало, а глаза опасно набухли. Руки и ноги женщины затряслись, а плечи неестественно опустились. Это выглядело так, будто цветущая женщина в мгновение ока превратилась в сломанную куклу.

— Знаете, я хожу туда каждую ночь, — с трудом выговорила она.

— Куда «туда»? — спросила Фрай, потрясенная этой внезапной переменой.

— В восемь часов, когда никого нет рядом. Грэм бесится от этого. Я приношу ей цветы.

— Так куда вы ходите?

— Туда, вниз. На то место, где она умерла. — Шарлотта посмотрела на Диану умоляющими глазами. — Я отношу ей розы и гвоздики из сада. Это правильные цветы?

* * *
Вернувшись в управление, измученный Купер прошел в дежурную часть, в которой сидели за своими терминалами двое операторов и находился офис-менеджер — инспектор Бакстер, который собирал какие-то папки. Бен проверил листки с сегодняшними заданиями и не нашел в них себя.

— Я вернулся на службу, сэр, — сообщил он дежурному.

— Для тебя ничего нет, Купер, — сказал Бакстер. — Некоторые группы переформированы. Твой инспектор хочет, чтобы ты вернулся в отдел и поступил в распоряжение сержанта Ронни.

— Черт бы его побрал!

— Прости, сынок.

Казалось, Бакстер собирается сделать Бену замечание за его несдержанность в присутствии операторов, но, посмотрев ему в лицо, дежурный передумал: он не был человеком, который готов пнуть уже поверженного противника.

— Мистер Тэйлби считает, что результаты экспертизы… — начал было он, но Купер перебил его:

— Да, я знаю. Спасибо.

Затем Бен отправился наверх. В комнате его отдела говорил по телефону какой-то констебль, а сержант Ронни держал в руках отчет, который с восхищением рассматривал. Заметив Купера, он небрежно махнул ему рукой.

— Бен! Добро пожаловать в реальный мир!

Тот отбросил в сторону стул, стоявший возле его стола, и грохнул кулаком по куче бумаг, которые лежали на столе с самого понедельника.

— Что это за ерунда?! — вырвалось у него.

— Послушай, давай-ка потише! — осадил его сержант. — И не веди себя как избалованная примадонна только потому, что большие мальчики не взяли тебя с собой на расследование убийства.

— Ах да! Есть же еще кражи из машин! — хмыкнул Купер. — Они хотят, чтобы с этими кражами что-то сделали… И какие же новости?

— Вот эти, — ответил Ронни, помахивая отчетом. — Посмотри.

Он положил отчет на стол перед Беном. На нем стоял штамп Национальной службы уголовных расследований.

— И что это такое? — прищурился несостоявшийся сержант.

— Новые идеи по поводу борьбы с автомобильными кражами. Отличная вещь. И Супер[100] вполне впечатлился. Идея новой киски.

— Уж не Дианы ли Фрай, часом?

— Именно. Совсем неплохо для девушки, по-моему.

— Ну и где же она? Уже работает над этим?

— Только не она, — ответил Ронни. — Она занята расследованием убийства.

* * *
Фрай позвонила в «Вернон файненс», но нарвалась на особенно вредную и бдительную секретаршу, которая сообщила ей, что Эндрю Милнера не будет в офисе всю вторую половину дня. Сотрудница полиции буквально вырвала из секретарши его мобильный номер, и пока ее телефон соединялся с его номером, успела съесть сэндвич с тунцом. Когда же он ей ответил, то Диана поняла, что поймала Милнера где-то в дороге. В трубке был слышен шум пролетающих большегрузов, а сам Эндрю кричал в трубку, как обычно делают люди, когда пользуются гарнитурой беспроводной связи в машине.

— Кто вы, я не расслышал? Подождите, я сверну на А-пятьдесят семь!

После того как девушке удалось объяснить Милнеру, кто она такая, он на какое-то время замолчал. Хотя, может быть, это просто прервался сигнал из-за высоких гребней Стангл Эдж и Халлам Мурс.

— Подождите минуту, я где-нибудь припаркуюсь, — наконец услышала Диана снова голос торгового агента.

Она проговорила с ним несколько минут, внимательно прислушиваясь к интонациям его ответов, не всегда хорошо слышных на фоне шума проезжающих грузовиков и периодического ухудшения сигнала его мобильного телефона. Ей показалось, что он нервничает и как будто защищается от каких-то обвинений, хотя Милнер твердо отрицал какие-либо отношения с женой своего работодателя. Все это абсолютно нелепо и даже смешно, заявил он. Шарлотта Вернон явно не в себе.

Наконец Фрай позволила ему ехать дальше — он взмолился, что опаздывает на важную встречу. Она была уверена, что Эндрю что-то скрывает, но не могла определить, что же это такое. Ей нужна была дополнительная информация, прежде чем она смогла бы задать ему правильный вопрос. Пора поговорить с женой торгового агента.

* * *
Милнеры жили в кирпичном доме на две семьи довоенной постройки в центре Идендейла. Входная дверь открывалась на порог с аркой, и в ней было круглое окно, собранное из фрагментов цветного стекла.

На ветровых окнах всех машин, припаркованных вдоль тротуара, были розовые стикеры, а на всех фонарях висели объявления, сообщавшие о том, что парковка разрешена только жителям близлежащих домов, но Фрай все же удалось разыскать местечко для своего «Пежо» на небольшом ответвлении дороги, которое вело к автомобильному навесу.

Она заметила на углу дома старинный кирпичный колпак для дымовой трубы, в котором теперь росли красные герани.

Маргарет Милнер провела Диану в гостиную, основными достопримечательностями в которой были окна-фонари в рамах, завешенные тюлем, и подсвечник в форме колеса с электрическими свечами. В стеклянном шкафчике стояли фигурки — миниатюрные модели коттеджей и мемориальные пластины, выпущенные ограниченными тиражами.

— Эндрю сейчас на работе, вы понимаете, — заявила Маргарет. — После того как это случилось с Лаурой Вернон, он очень занят. Правда, Грэм собирается выйти на работу в следующий понедельник. Наверное, Шарлотта чувствует себя лучше. Хотя обычно люди никак не могут смириться с подобными вещами до самых похорон, насколько я знаю.

— А вы сами говорили с Вернонами? — спросила ее неожиданная гостья.

— Я пыталась позвонить Шарлотте, — сказала миссис Милнер после короткого колебания, — но на звонки никто не отвечал. Все время включался автоответчик.

— Я только что сама была в «Вершине», — сказала Фрай.

— Правда? — Было видно, что собеседница не знает, что на это сказать. На ней была длинная юбка и обувь на ремешках с плоской подошвой, а на плечи был наброшен легкий свитер. Женщине было жарко и неудобно, но так себя чувствовал почти каждый в такую погоду.

— Я разговаривала с миссис Вернон, — объяснила Диана.

— Она… как она все это переживает?

— Не совсем так, как можно было бы ожидать.

— Правда? — повторила Маргарет.

Фрай прошла к окну-фонарю и взглянула через тюль на сад. С близкого расстояния она рассмотрела, что герани уже увядали и становились коричневыми, а их опавшие лепестки образовали темно-красный круг у основания кирпичного колпака.

— А какие отношения существуют между вашим супругом и Вернонами? — спросила она, оставаясь у окна.

— Муж работает на Грэма. Работа хорошая, и Эндрю старается изо всех сил. — Милнер села, разгладила юбку и, настороженная, замерла на самом краю кресла. Она с волнением смотрела на Диану, испуганная тем фактом, что та предпочла остаться стоять у окна, несмотря на вполне недвусмысленное приглашение. — Какое-то время муж был безработным, понимаете? Поэтому он очень ценит гарантированную работу.

— Так что же, это отношения между работником и работодателем или нечто большее?

— Я не совсем понимаю, что вы имеете в виду, — сказала Маргарет. — Они работают в очень тесном контакте. Это, наверное, подразумевает довольно близкие отношения.

— Личные отношения. Так они что, друзья? Вы общаетесь с Вернонами? Ходите к ним в гости?

— Да, мы были у них пару раз. Грэм — очень гостеприимный хозяин.

Фрай пристально посмотрела на хозяйку дома и заметила, как та отвела глаза. Не укрылись от ее взгляда и непроизвольные движения рук миссис Милнер, которые ни на минуту не успокаивались, как будто искали что-то, что можно было бы поставить на место или поправить быстрым нажатием, а потом разгладить ладонями.

— А Шарлотта Вернон? — продолжила сотрудница полиции. — Она тоже очень гостеприимна?

— Хотите чашечку чая? — с отчаянием в голосе предложила Маргарет.

— Нет, спасибо.

— А я, пожалуй, выпью…

— Конечно.

Диана двинулась за ней на кухню, от чего хозяйка занервничала еще больше. Констебль, ссутулившись, прошла мимо кухонной мебели «под дуб» и встала на пути открытой двери холодильника. Маргарет уставилась на нее поверх этой двери, держа в руке бутылку обезжиренного молока.

— Скажите, что вам от меня надо?

— Немного помощи, и больше ничего, — ответила Фрай. — Я пытаюсь заполнить некоторые пробелы.

Холодный воздух из незакрытого холодильника образовал между ними подобие барьера, охлаждая кожу Дианы и оседая на металлических поверхностях. Милнер, очевидно, не хотелось дотрагиваться до ручки двери, чтобы закрыть ее. Казалось, что она боится случайно коснуться девушки и заразиться от нее чем-то, от чего потом не избавишься ни растворителем «Джейса», ни хлоркой.

— Но я не знаю ничего, что могло бы вас заинтересовать, — вздохнула она. — Правда не знаю.

Так Маргарет и отошла, оставив за собой распахнутую настежь дверь холодильника, после чего занялась чайником. Когда Фрай захлопнула дверь, хозяйка дома дернулась так, словно в нее попала пуля, и пролила воду на стол.

— А если б он вам срочно понадобился, вы бы знали, где сейчас разыскать мистера Милнера? — задала Диана новый вопрос.

Маргарет инстинктивно подняла глаза на часы.

— На этот вопрос могут ответить у него в офисе. Он много ездит по округе. Встречается с клиентами, знаете ли. Такой занятой… Сегодня он опять может не вернуться до самой ночи.

Поздно возвращается, а она не знает, где он пропадает? Фрай засомневалась, что Эндрю Милнер так уж занят, как он рассказывает об этом своей жене.

— А могут быть моменты, когда вы не знаете, где ваш муж, а Грэм Вернон знает? — продолжила расспросы констебль.

— Конечно.

— Может быть, иногда об этом знает и Шарлотта Вернон?

На мгновение Маргарет замерла и только тупо смотрела на пыхтящий чайник, как будто он говорил что-то нецензурное.

— Это вы о чем? — подала она наконец голос.

— Мне кажется, что я выразилась достаточно ясно. Миссис Вернон совершенно этого не скрывала.

— Она что, намекала на что-то в отношении Эндрю? Но ведь это просто смешно, правда? Она, должно быть, не в себе. Наверное, она очень сильно пострадала, если ей в голову приходит такая чушь.

— Вы считаете, что это неправда?

— Правда? Какая ерунда! Эндрю? Полная чушь!

— Но вы же знаете, что жена часто узнает обо всем последней.

— Но все равно… Эндрю? — Маргарет внезапно глупо рассмеялась. — Это невозможно.

— О'кей, — кивнула Диана. Чайник закипел, но на него никто не обратил внимания. Облачко пара проплыло по кухне и исчезло, прежде чем смогло согреть холодные руки девушки. — И последний вопрос, миссис Милнер. Молодой человек по имени Симеон Холмс вам не родственник?

— Симеон — сын моей кузины Элисон. Они живут в микрорайоне Девоншир.

— А вы знаете, что он был молодым человеком Лауры Вернон?

Маргарет всплеснула руками и какое-то время молча смотрела в окно.

— Не знала до вчерашнего дня, пока Элисон мне об этом не рассказала. Она говорила, что ему пришлось побывать в полиции.

— Вот видите, еще одна вещь, о которой вы ничего не знали…

— Нет-нет! — воскликнула Милнер. — Только не Эндрю. Это невозможно!

Выйдя из дома, Фрай прошла по скользким лепесткам герани. С верхней стороны они все еще были багрянокрасного цвета, но с другой — с той стороны, которой они лежали на земле, лепестки уже стали подгнивать. Невозможно? Единственной невозможной вещью была мысль о том, что Диане захотелось бы выпить чаю с Маргарет Милнер, сидя рядом с нею среди ее коттеджей и тюлевых занавесок.

Развернувшись, девушка решила попытать счастья еще в одном месте. Это доставит ей удовольствие, подумала она, вспомнив, какими глазами Хелен Милнер смотрела на Бена Купера на улице в Мюрее.

* * *
Маргарет позвонила дочери, как только Диана Фрай вышла из ее дома, и Хелен пришлось потратить несколько минут на то, чтобы успокоить ее. Когда она наконец разъединилась, девушка набрала телефон бабушки и деда. Она знала, что те не так часто пользуются телефоном, и их убедили установить его только на случай каких-то чрезвычайных обстоятельств, тем более что платил за него Эндрю. Когда в трубке раздались длинные гудки, мисс Милнер ясно представила себе двух стариков, с тревогой глядящих друг на друга и боящихся снять трубку. В конце концов Гарри медленно встанет и снимет ее: отвечать на телефонные звонки — это мужская работа.

— Дедуль, это Хелен, — сказала девушка, услышав наконец его голос.

— Хелен? Что случилось, детка? — удивился старик.

— Опять полиция, деда. Они задавали вопросы про папу.

— Неужели? Это был тот идиот, который сам не понимает, что говорит, или второй, который был вместе с ним?

— Ни тот, ни другой.

— Тогда…

— Нет, это была женщина. Детектив Фрай.

— Она? Но она ведь сущая девчонка…

— И тем не менее…

— Да, ты права. Лучше знать об этом заранее.

* * *
Диана Фрай обнаружила, что Хелен Милнер живет в одном из четырех крохотных коттеджей, которые получились в результате перестройки амбара. У него была волнистая крыша, и его окружали старые здания фермы, о которых можно было сказать, что никто еще не придумал, как их использовать в дальнейшем. Внутри стены этих построек были из необработанного камня, их окна висели на петлях, а потолочные перекладины покрыты смолой. Основная часть мебели из ошкуренной сосны была приобретена в комиссионном магазине. На полу кухни лежала камышовая циновка, на которой стояли стулья, плетенные из ивы.

Хелен встретила Диану без всякого удивления, и та решила, что телефонные линии успели раскалиться, пока она добиралась сюда через весь Идендейл. Она подумала, что и третий член семейства Милнеров окажется таким же скрытным, как и два других, и разыграет ту же сцену с притворным шоком, полной несознанкой, и с использованием уже хорошо известных Диане выражений возмущенной невинности.

Но, к ее удивлению, она надолго задержалась в этом доме. Рассказ Хелен Милнер, который она услышала за растворимым кофе, налитым в глиняные кружки ручной работы, удивил и во многом просветил ее, а после второй кружки Диана почти забыла о цели своего визита.

Глава 22

На этот раз три старика встретились на почте Мюрея, где ежемесячно получали свою пенсию. Помещение почты было заполнено не только пенсионерами, регулярно приходившими за деньгами по четвергам, но и туристами, полностью опустошившими автомат с прохладительными напитками и небольшой морозильник, в котором лежали мороженое в шоколадной глазури и клубничное на палочке. Там едва можно было повернуться возле стендов с открытками с видами водохранилища Ледибау-эр[101] и Частуорт-хаус[102]. Раздутые рюкзаки были оставлены на улице, пока их хозяева рассматривали путеводители и наборы циновок с изображением видов Национального парка.

Скоро туристы двинутся по деревне в сторону чайных и Центра народных ремесел в «Старой мельнице» или к площадке для пикников в «Берлоге». Затем они спустятся к тропе «Иден Вэлли», чтобы с нее перейти на маршрут «Лаймстоун» на юге или «Пеннайн» на севере. И через полчаса все благополучно забудут про Мюрей.

Гарри Дикинсон вытащил из морозильника небольшого замороженного цыпленка для Гвен. Тот был плотным и тяжелым, и от холода у Гарри заболела ладонь и онемели пальцы. Когда он встал в кассу, чтобы расплатиться, то обнаружил себя окруженным молодыми людьми, которые налетали на него и бесцеремонно толкали его локтями под ребра. Казалось, они совершенно не замечают его присутствия и он для них — просто еще одно препятствие между их загребущими руками и очередной банкой диетической «коки». Когда перед Дикинсоном влезла в очередь какая-то девочка, на виске у него запульсировала маленькая вена. На девушке был очень коротенький топик, который оставлял ее живот полностью голым, и полосатые легинсы, в которых ее бедра и задница смотрелись просто громадными. Ее крашеные светлые волосы торчали во все стороны, как неубранная солома, а когда она открыла рот, то Гарри увидел, что ее язык проколот серебряной пуссетой[103].

Борясь за свое место, она тяжело наступила Гарри на палец своими «мартенсами»[104], и когда он опустил глаза, то увидел на своем блестящем ботинке царапины и следы от ее подошвы. Если б она извинилась, он не стал бы с ней связываться. Но девица отвернулась от старика, словно его не существовало вовсе. С таким же успехом она могла бы наступить на кусок грязи, который позже просто смахнула бы.

Дикинсон постучал девушке по плечу, и она скептически уставилась на него. Ее верхняя губа слегка приподнялась в презрительной ухмылке, демонстрируя серый кусок жевательной резинки между зубов. Гарри заметил, что ее пупок был проколот точно такой же пуссетой, как и язык.

— Тебя что, никогда не учили хорошим манерам? — спросил он сердито.

Девушка посмотрела на него так, будто бы он говорил на иностранном языке.

— Ты чё, дед?

У нее был местный акцент, и старик подумал, что вполне мог видеть ее раньше.

— Если ты влезаешь впереди меня и при этом наступаешь мне на ногу, то можно хотя бы извиниться, — заметил Дикинсон.

— У меня такие же права на это место, как и у тебя.

— Такие же, но не больше. Тебе придется это запомнить, детка.

— Да отвали ты! — огрызнулась девица. Она высунула язык, а потом втянула его в рот, нахально глядя на Гарри. Однако он очень быстро перестал ее интересовать, и она повернулась, двигаясь вперед вместе с очередью.

Пожилой мужчина взвесил на руке тяжелого цыпленка, глядя прямо в затылок нахалки. Покрытая слоем льда грудь цыпленка была гладкой и твердой. Он взял птицу за ноги и стал ее раскачивать…

Девица завизжала и врезалась головой в молодого человека, который стоял в очереди перед ней. Вся почта повернулась, чтобы посмотреть, как она брюзжит и ругается на старика, потирая ту часть спины, где, похожий на металлическое клеймо, ледяной цыпленок соприкоснулся с ее теплым обнаженным телом.

— Прошу прощения, — как ни в чем не бывало произнес Гарри.

* * *
Выходя из помещения почты под раскачивающимся плакатом с мороженым «Воллса», Сэм Били наступил на выброшенную банку из-под «коки» и упал на тротуар. При этом он сильно ударился, а его палка с набалдашником из слоновой кости оказалась в канаве. Окружающие оцепенели от ужаса, пока двое высоких молодых людей с австралийским акцентом не подняли старика и не подали ему его трость. Три девушки, прислонившие свои горные велосипеды к стене почты, долго суетились, очищая Сэма от пыли и спрашивая, всё ли у него в порядке, не отрывая при этом глаз от австралийцев. Они кружили вокруг Сэма в калейдоскопе красочных рубашек и загорелых конечностей, как бабочки в поисках новых запахов, привлеченные на мгновение сухим, безжизненным растением.

Наконец они оставили пострадавшего на попечение Гарри и Уилфорда, которые заверили их, что он живет в нескольких ярдах от почты. Однако даже и поддерживаемый с обеих сторон друзьями, Сэм не смог отойти слишком далеко — ему пришлось остановиться и опереться на стену от боли в ногах. Прикурив сигарету, он прищурил глаза и взглянул на кладбище на противоположной стороне дороги, где купались в солнечных лучах надгробные памятники.

— Скоро вы и меня туда отнесете, — сказал он без всякого намека на жалость к самому себе.

— Все мы движемся в этом направлении, — заметил Уилфорд.

— Я не буду тебя торопить, это и так произойдет достаточно быстро, — вздохнул Били.

— Надо просто смириться с тем фактом, — решил Гарри, — что когда достигаешь определенного возраста, то смерть уже ждет тебя за углом.

— А вы помните тот случай, когда меня чуть не убило в шахте? — спросил Сэм. — Много воды с тех пор утекло. Но память осталась. — Он посмотрел на свои ноги.

Трое стариков замолчали, глядя на дома напротив и не замечая ни машин, которые проносились мимо, ни молодых туристов, которым приходилось сходить с тротуара, чтобы обойти их.

Прошло уже больше двадцати лет с того дня, как это случилось в шахте «Глори Стоун». Они находились в выработанном штреке, шириной в шесть футов и высотой в добрую сотню. Лава поднималась вверх среди каменистой осыпи известкового шпата, и один из шахтеров бурил ее на высоте около пятидесяти футов, выделяясь темным силуэтом в лучах своей лампы. Сама лава была еле освещена, а воздух был полон дыма от взрывных работ. Крышей же шахтерам служила непроглядная темень, находившаяся на высоте, до которой не добирался ни один луч фонаря. Вся громадная пещера с неясными очертаниями, выкрашенными в серо-черные тона, резко воняла порохом и пылью.

Сэм находился именно на вершине лавы. Тогда ему было около пятидесяти — опытный работник, который основную часть своей жизни провел в шахтах. Когда его бур раздробил хрупкий камень и лава поехала у него под ногами, его тело отбросило назад, руки и ноги задергались в собственных изломанных тенях, и он приземлился у самой подошвы склона, где его засыпала лавина известкового шпата. В темноте Уилфорду удалось найти Гарри, и они голыми руками откопали своего друга и вытащили его в безопасное место. Оба так и не поняли, что у него переломаны ноги, пока он не закричал.

— Если боль становится невыносимой, — произнес Каттс, ни к кому конкретно не обращаясь, — вы бы решились на крайнюю меру?

— Ну, я полагаю, что да, — задумчиво посмотрел на него Сэм.

— Если у тебя больше ничего не осталось, — кивнул Дикинсон. — Никакой надежды. Тогда, думаю, выбора нет.

— Хотя это зависит от того, во что ты веришь, — заметил Уилфорд. — Правильно?

— Что ты имеешь в виду?

— Некоторые люди верят в то, что накладывать на себя руки — это неправильно.

— Это все религия, — улыбнулся Били.

— Это грех, самоубийство, — не сдавался Уилфорд. — Согласен, Гарри?

Дикинсон закурил трубку. Его друзья замолчали, ожидая от него или неизбежного собственного суждения, или решения. Они знали, что лучше всего Гарри соображает с трубкой в зубах.

— Мне кажется, — произнес он, — что существуют разные грехи. Грех — это не то же самое, что зло. И грех Бог может простить.

Все покивали. Это прозвучало вполне логично и разумно. Ни один из них не смог прожить почти восемь десятков лет, не совершая время от времени грехов.

— Хотя для этого понадобится смелость, — добавил Дикинсон. — Это не так просто сделать.

— Ну, есть снотворные таблетки, — заметил Били.

— Это женский способ, Сэм, — презрительно прочистил горло Гарри.

— Можно спрыгнуть с какой-нибудь высоты. Например, со скалы на Вороньем склоне, — предложил Уилфорд.

— Слишком неопрятно, — покачал головой Каттс. — Да и кто тебе сказал, что ты обязательно разобьешься насмерть?

— Да уж, не приведи Господь! — Все трое дружно передернули плечами.

— Да и вообще я не переношу высоты. У меня кружится голова, — признался Сэм.

— Серьезный довод, — кивнул Уилфорд.

— Можно повеситься, — предложил Гарри.

— Если знаешь, как завязывать узел, — уточнил Били.

— Да и высоту надо правильно подобрать. Иначе… — поморщился Дикинсон.

Уилфорд поджал губы и запустил руку в свои седые волосы.

— Что иначе? — прищурился он.

— Иначе ты не быстро умираешь, а медленно душишь себя. Вот.

— Я где-то читал, что какие-то извращенцы как бы вешаются, — сказал Сэм. — То есть почти, но не совсем. Вроде бы для развлечения.

— Черт их побери, да зачем это надо?! — изумился Каттс.

— Для секса, — мрачно объяснил Били. — Они говорят, что после этого у них стоит, как над пропастью.

— Ну, наверное, это действительно что-то новенькое, — хмыкнул Уилфорд.

— Да, никогда точно не знаешь. Может быть, и стоит попробовать разок, — задумчиво проговорил Гарри.

— В газетах писали про одного придурка, — рассказал Сэм. — Ему было семьдесят четыре года, только представьте себе! Так вот, он подсоединил свои соски и яйца к электрическому току — это у них называется эксперимент по самовозбуждению.

— Да? И что же с ним произошло? — поежился Каттс.

— Напряжение оказалось слишком высоким. Оно его просто убило. Оторвало яйца к чертовой матери, насколько я помню.

— Старость не убивает желание. Просто ты уже не можешь делать это так, как положено, — заметил Гарри.

Друзья опять глубокомысленно покачали головами, наблюдая за тремя молодыми девушками, которые проехали мимо них на велосипедах — их длинные ноги мелькали в блеске велосипедных спиц.

— Эта девица в магазине, — вспомнил Сэм. — Ну та, с большой задницей и болтом в языке… Это была дочь Шейлы Келк, что живет в тупике Уай.

— Правда? — переспросил Гарри без всякого интереса.

— Они живут как раз рядом с Шерраттами.

Где-то на Хоу-лейн послышались звуки мусороуборочной машины. Мусорные ящики все еще стояли, выстроившись вдоль тротуара, в ожидании: на всех были указаны номера или названия домов. В этих ящиках был собран мусор, который многое мог рассказать о жизни их хозяев.

— А можно воспользоваться машиной, — продолжил разговор Уилфорд. — Такое довольно часто происходит в округе. Приезжие из Шеффилда и все такое. Уезжают подальше в горы, где их никто не найдет, и травятся выхлопом.

— Тут ты прав, Уилфорд, так все и происходит. Но от них одни неприятности — загрязняют окружающую среду.

— У меня уже много лет нет машины, — заметил Сэм. — Так что не стоит об этом и говорить.

Он заставил себя встать на ноги, с трудом опираясь на свою трость, и Гарри поддержал его под локоть. До дома Били было уже совсем близко, но с таким же успехом до него могло быть несколько миль.

— Зато машина есть у меня, — заметил Уилфорд.

* * *
Прежде чем позвонить Хелен Милнер, Бен дождался, пока сержант Ронни и второй констебль вышли из кабинета. Несмотря на все то, что случилось за день, Купер так и не смог забыть того, что сказал ему брат, и мысли об этом вернулись к нему, как только он сел за стол. Он хотел знать, о чем предпочитала молчать его бывшая одноклассница.

Когда она сняла трубку, ее голос звучал настороженно, но полицейского удивило, насколько легко она начала рассказывать ему о вечеринках в «Вершине» — это выглядело так, как будто мисс Милнер уже не раз репетировала свой рассказ.

— К Вернонам обычно ходят за вкусной едой, обильной выпивкой и необременительным сексом, — рассказала Хелен. — Ну, еще, может быть, за легкими наркотиками. И никто не занимается самообманом — все знают, чего можно ожидать, когда идешь в дом Вернонов. То есть все, кроме меня.

— Это что, что-то из разряда старомодного обмена женами? — уточнил Бен.

— Наверное, да. Грэм и Шарлотта точно менялись со всем, что шевелилось. Мне кажется, у них такое хобби. Другие курили травку или танцевали в стиле кантри, — с осуждением сказала девушка.

То, что она рассказывала о сексуальных развлечениях в доме Вернонов, было, по мнению Купера, очень далеко от того, что Мэтт назвал оргией. Стариков в доме Вернонов не бывало — только люди одного с ними возраста или моложе. Создавалось впечатление, что Грэм лично подбирал приглашенных гостей, а некоторые из них появлялись по рекомендациям друзей. Но слушая рассказ Хелен, Бен поразился, что эти вечеринки устраивалисьВерноном не только для развлечения. Они еще были и частью его бизнес-стратегии. Все гости были или клиентами, или потенциальными клиентами, и посещение вечеринок крепко связывало их с хозяином дома в том, что он, без сомнения, называл «взаимовыгодным сотрудничеством». Все это придавало новую остроту понятию «корпоративные развлечения».

— Ну да, это было и удовольствие, и бизнес, — согласилась Хелен с полицейским, когда он высказал такое предположение. — Не удивлюсь, если он требует возврата НДС на алкоголь, который покупает для вечеринок.

— А Лаура Вернон присутствовала на этих вечеринках?

— Да, но только в самом начале вечера. Родители демонстрировали ее прибывающим гостям, но перед началом самого действа ее отправляли в гости к какой-нибудь подружке по конюшне и разрешали задержаться у нее на ночь. С глаз долой, из сердца вон, как говорит бабушка.

— Мы знаем, что у нее уже был сексуальный опыт. Как ты думаешь, она не могла крутить роман с кем-то из приятелей отца?

— Вроде бонуса, доступного только лучшим друзьям? Что ж, такое вполне возможно.

Голос Хелен был полон горечи, но это было нечто большее, чем простое осуждение легкомысленного отношения к девочке-тинейджеру. Купер подумал о своих племянницах, Джози и Эми, и сжал кулаки. Ему было страшно подумать, что бы он совершил с тем, кто посмел бы к ним приблизиться.

— Пока она была в доме, Лаура наслаждалась вниманием окружающих, — продолжала рассказ Милнер. — Но у меня создалось впечатление, что это было представление специально для папочки. Ведь она действительно была папенькиной дочкой. Впрочем, мне кажется, что миссис Вернон с этим не согласится. Шарлотта уверена, что Лаура была золотым ребенком, и искренне верит, что дочь не догадывалась о том, что происходило на этих вечеринках. И именно это, мне кажется, являлось для Лауры вроде острой приправы. Она была в восторге от всего происходящего и от того, что обладает такой большой тайной.

Куперу было интересно, почему Хелен так решила, но у него было еще слишком много вопросов, чтобы залезать в такие дебри.

— В каком смысле — папенькина дочка? — переспросил он.

— Как хочешь, так и понимай. Ты можешь даже предположить самое страшное. Что касается меня, так я думаю, что Вернон способен на что угодно.

— Он тебе действительно не нравится?

— Не нравится? Ты хотел сказать, что я его ненавижу?

Бен нахмурился. Он подумал, что слово «ненавижу» не очень звучит в устах его давней подруги.

— А как же ты, Хелен? — осторожно спросил он. — Как ты оказалась на такой вечеринке?

— Меня пригласили, потому что за несколько недель до этого я встретилась с Вернонами в доме своих родителей.

— Наверное, сам Грэм на тебя запал?

— Не могу поверить, какой я была наивной, — вздохнула девушка. — Папа всячески меня удерживал, но не говорил, почему. А я думала, что это будет очень волнующе. И немного более гламурно, чем учительская в начальной школе. И когда я приехала, то сначала было очень весело. Все были очень дружелюбны и даже, я бы сказала, внимательны. — Ее голос в трубке завибрировал, как будто она задрожала от воспоминаний. — Я была слегка пьяна, но все остальные были такими же. Правда, я быстро протрезвела, когда Грэм заманил меня в одну из спален…

Сначала Бен Купер решил, что неправильно ее расслышал. Последние слова Хелен не очень совпадали с той картиной, которую он успел себе нарисовать. И вот внезапно оказалось, что его картина не соответствовала действительности. Абсолютно не соответствовала.

— Секундочку! — остановил он собеседницу. — Ты хочешь сказать, что…

Но Милнер его не услышала. Она была полностью погружена в свои воспоминания.

— Ты знаешь, что он мужчина крупный. И он был слишком силен для меня. Прежде чем я сообразила, что происходит, он повалил меня на кровать, покрытую дорогим покрывалом, и всем своим весом придавил меня так, что я едва дышала. При этом он все время смеялся, будто это я в шутку отбивалась от него. Я до сих пор помню запах перегара у него на губах и ощущение его пальцев, впивающихся в мои руки, и его лицо, так близко от моего, что мне пришлось зажмурить глаза…

Купер молча ждал. Он хотел попросить девушку остановиться, хотел сказать, что с него достаточно, что есть моменты, когда лишняя информация только вредит… Но ее слова, быстрые и холодные, продолжали литься из телефонной трубки, как поток воды, вырвавшийся из ледяного плена.

— Самым ужасным было то, что я никак не могла заставить себя позвать на помощь. Потому что я находилась в его доме, Бен. Я была слишком растеряна, чтобы плакать или кричать. Слишком растеряна! Звучит смешно, правда? Сплошная патетика. Я не хотела поднимать шум.

Хелен запнулась, и это было единственным свидетельством тех эмоций, которые скрывались за ее внешне равнодушным повествованием. Купер никогда не ощущал себя таким беспомощным, ему никогда так не хватало слов.

— Я все думаю о всех тех женщинах, которые были изнасилованы, — говорила между тем Милнер, — и так и не смогли объяснить в суде, почему они не сопротивлялись и не звали на помощь. До той ночи я никогда не могла их понять, Бен. А теперь понимаю.

Купер вспомнил, как читал отчет о суде над американским серийным убийцей, которого обвиняли в изнасиловании с особой жестокостью и убийстве нескольких женщин. Тогда, приговаривая его к электрическому стулу, судья произнес фразу, ставшую впоследствии знаменитой: «Сексуальное желание мужчины совершенно непропорционально той похвальной цели, достижению которой оно призвано служить. Но некоторым людям оно действительно служит для достижения цели — абсолютного господства над жертвой».

— В конце концов меня спасло то, что кто-то забарабанил в дверь спальни, — сказала Хелен. — В коридоре стояла целая группа людей, которая отчего-то жутко веселилась. Естественно, я была убеждена, что хохочут они именно надо мной. Глупо, правда? И когда Грэм Вернон наконец отпустил меня, мне пришлось пройти мимо них вниз по лестнице так, как будто ничего не случилось. Мне была непереносима сама мысль о том, что все на меня смотрят, видят, в каком я состоянии — изодранная, как кошка, с разорванным лучшим платьем и торчащими в разные стороны волосами. Ни о чем другом я в тот момент думать не могла. Но ведь им не было до меня никакого дела, ведь правда? Потому что все они были такими же, как он сам. Грэм Вернон. Так что не спрашивай меня, прочему я его ненавижу, Бен.

Полицейский очень хотел протянуть руку, дотронуться до девушки и успокоить ее, сказав, что всё в порядке. Но, может быть, этого не надо было делать, даже если б в этот момент они были рядом и не были разделены этой бездушной телефонной линией?

— Спасибо за то, что рассказала, Хелен, — произнес он, зная, что это неподходящие слова.

— Знаешь, иногда хорошо, когда есть возможность выговориться. А с тобой легко говорить, Бен.

— Я рад.

— Бен… — начала было Милнер, но затем снова ненадолго помолчала.

— Слушаю тебя.

— А бывает когда-нибудь так, что ты не на работе?

— Ну конечно. Сегодня, например, — ответил детектив, но потом вдруг заколебался, и это колебание оказалось судьбоносным. — Но, понимаешь, как раз сегодня мне надо кое-что сделать.

— Понятно.

Бен помнил об обещании, данном Диане Фрай, и ненавидел подводить людей. Но бывают времена, когда, чтобы ты ни делал, ты все-таки подводишь. В основном самого себя.

Глава 23

Центр боевых искусств «Путь орла» находился в подвале бывшего склада текстильной продукции, что в Стоун-Боттом, в самом конце Баргейт. На первом этаже склада располагалась компания, занимавшаяся программным обеспечением, а три этажа над ней были заняты сувенирными лавками, дизайнерскими студиями, небольшим издательством местного значения и агентством по трудоустройству. Над лестницей, ведущей вниз, в додзё, всегда витал аромат свежеиспеченного хлеба, доносимый вентиляторами, установленными на задней стене пекарни в Холоугейте.

Диана Фрай ехала за «Тойотой» Бена Купера, которая свернула с Баргейт и затряслась по аккуратно переложенной булыжной дороге, которая проходила между пабом на углу и рядом трехэтажных домов с террасами. К домам надо было подниматься по коротким каменным лестницам, огороженным металлическими перилами. С левой стороны крутой переулок вел в сторону Маркет-сквер и главных торговых улиц Идендейла. Дневная парковка, предназначенная для сотрудников многочисленных офисов, была перекрыта барьером, но рядом со старым складом был специально освобожден небольшой отрезок бесхозной земли. Полицейские припарковались на территории, покрытой дырами, которые были засыпаны обломками кирпича и длинными кустами чертополоха. На стоянке уже были припаркованы несколько машин, а из окон, забранных металлическими решетками, находившихся на уровне земли, доносились глухие удары и хриплые крики. В Стоун-Боттом дома были расположены настолько тесно друг к другу, что они казались удивительно непропорциональными: прижатые друг к другу, темные и расплывчатые на фоне неба, украшенные длинными рядами крохотных пустых окон… Звуки закрываемых автомобильных дверей отразились громким эхом от стен зданий и прокатились по булыжникам вниз, к узкому мосту через реку Иден.

Фрай взяла сумку с формой из багажника и догнала Купера около двери. Несмотря на то что пекарня уже не работала, они все еще могли почувствовать теплый, дрожжевой запах свежего хлеба, который стекал по идущим вниз ступеням и прятался в укромных уголках между зданиями.

— Есть хочется. Я с ланча ничего не ела, да и тогда успела проглотить только сэндвич в промежутке между двумя беседами, — пожаловалась девушка.

Бен пожал плечами. Во время ланча он был в больнице, так что вообще ничего не ел. Он вообще сегодня не вспоминал о еде, и теперь его внутренности грыз не голод из-за запаха свежего хлеба, а желание доказать, что есть нечто, что он умеет делать хорошо. Лучше, чем констебль Фрай.

— Чем же ты сегодня занималась весь день, Диана? — поинтересовался он.

— С утра побеседовала с Шарлоттой Вернон. Это что-то невероятное, Бен! Она попыталась разыграть для меня целый спектакль. Хотела, чтобы я поверила, что она жесткая сексуально-озабоченная сука, которую ничего в жизни не волнует, включая и ее дочь. Но это была очевидная ложь. Внутри эта женщина совершенно разбита. Не пойму, для чего ей было нужно ломать эту комедию?

— Ну, я мог бы назвать несколько причин… — сказал Бен после паузы, с любопытством поглядывая на коллегу.

— Например?

— Ей может казаться, что она обязана играть ту роль, которую от нее ждут. Люди делают это сплошь и рядом. Они пытаются жить в соответствии с тем воображаемым образом, который сами себе придумали, или отвечать тем требованиям, которые предъявляют к ним другие люди, как будто у них нет своего собственного лица. А может быть, она пыталась отвлечь твое внимание от чего-то еще… Да и вообще, это вполне мог быть двойной блеф: она могла скрывать правду, постоянно тыкая тебя в нее носом так, что ты отказывалась воспринимать ее.

— Потрясающе, Бен. Послушать тебя, так люди действительно сложные существа. А я по своему опыту знаю, что их мотивация, как правило, примитивна и скучна.

— Например, амбиции и жадность? Наши старые верные друзья? Люди действительно могут потерять из-за них голову, не так ли?

Фрай сдержалась, услышав тон своего коллеги, хотя никак не могла понять, к чему он клонит.

— Не забывай про секс, — подсказала она.

— Ах да, ну конечно, не надо забывать про секс. — Купер взял два ключа от шкафчиков для одежды и записал Диану в журнал гостей, проткнув страницу, когда ставил на ней точку. — Но с сексом тоже все не просто, правильно?

— Могу заверить тебя, что для некоторых все очень просто. Правда, не для Вернонов и Милнеров, — сказала девушка.

Ее спутник притормозил, чтобы поздороваться с еще одним членом клуба, высоким молодым человеком, обладавшим коричневым поясом. Здесь все мастера и ученики знали Бена — да он и сам часто думал о них как о своей второй семье, с которой был объединен единой целью и общими подходами к ее достижению. Старший инструктор, сэнсэй, почти заменил ему отца.

— А почему ты упомянула Милнеров? — спросил он свою коллегу.

— Ну, потому, что Шарлотта Вернон назвала Эндрю Милнера среди своих многочисленных любовников. А он сам и его жена это отрицают. Правда, их дочь рассказала мне много интересного… Ты знаешь, что Симеон Холмс — ее родственник?

— Ты и с Хелен Милнер успела поговорить?

— Именно. А что?

Мобильный Купера лежал у него в сумке, так как оставлять его в машине было небезопасно. А номер Хелен он помнил наизусть.

— Ты иди переодевайся, Диана, — сказал он девушке. — Я предупредил сэнсэя Хьюза. Иди и разогревайся. А мне надо позвонить. Это займет несколько минут.

— Ну хорошо. Как скажешь. — Было видно, что Фрай удивлена.

* * *
Воздух в раздевалке знакомо пах потом и мылом. С одной стороны там стояло три ряда металлических шкафов для личных вещей членов клуба, а с другой, по направлению от двери к стене, была прислонена макивара, тренажер для отработки ударов.

Прислушиваясь к гудкам телефона, Купер начал раздеваться. Одной рукой он расстегнул рубашку и стал раскатывать ги, свободный белый костюм, без которого нельзя было входить в тренировочный зал. Тот был завязан коричневым поясом, отличительным знаком ученика, который уже дошел до четвертого уровня. Всего на один уровень ниже многочисленных данов[105] мастеров, обладавших черным поясом…

Телефон мисс Милнер звонил так долго, что полицейский почти уже решил разъединиться.

— Алло? — услышал он наконец.

— Хелен?

— Бен? Вот уж сюрприз так сюрприз! Второй раз за день… Ты едва меня застал. Я уже убегаю.

— Ну… И куда же? В какое-нибудь интересное место?

— Турнир по дартсу в Ассоциации учителей и педагогов, можешь себе представить? — рассмеялась девушка. — Мы с командой путешествуем по местным клубам и пабам и собираем деньги на благотворительность.

— Не знал, что ты играешь в дартс.

— А я и не играю. Думаю, меня берут в качестве бесплатного клоуна.

— Я тебя не задержу. Просто хочу спросить кое-что еще. О Вернонах…

— Слушаю тебя.

— Эти вечеринки в «Вершине»… Мне показалось, ты сказала, что твой отец знал о них?

— Ну да. Его туда приглашали. Вернон решил, что пригласить его вместе с мамой будет классной шуткой. Па был в полном шоке. Когда они вернулись, он высказался по полной программе. Сказал, что его никогда еще не ставили в такое неловкое положение, что это самое большое оскорбление, которое ему когда-либо наносили, и все такое. Думаю, что ты задал хороший вопрос. Это ведь основная причина того, что произошло позже.

— Что ты имеешь в виду?

— Я думаю, что это основная причина, по которой Вернон позже пригласил и меня. Главной причиной был па. Грэм хотел досадить ему еще больше. Думаю, что в этом и заключалась вся мерзость. Используя меня, он издевался над па.

— И твой отец отпустил тебя?

— Он не посмел ничего сказать. Не забывай, что Вернон пригласил меня в его присутствии. Бедный папочка! Он всегда был таким трусом… Может быть, это и было самое большое оскорбление, которое он мог себе вообразить, но вот сил защитить себя так и не нашел.

— А ты рассказала отцу, что произошло, когда ты была у Вернонов?

— Ну да, и ему, и маме. Понимаешь, я здорово разозлилась. Так что не стала сдерживаться.

— И что он сделал?

— Сделал? Высказал Грэму Вернону свой протест.

— Протест? И это все?

— И не сомневаюсь, что в достаточно мягкой форме. Но ему так и не позволили забыть все это. Ни моя мать, ни бабушка с дедушкой. Уж точно не дедушка, который его за это презирает. Он считает па полным слабаком. Так что над беднягой все еще продолжают издеваться. Мне его так жалко…

— Ты что, хочешь сказать, что он испугался поставить под угрозу свою работу у Вернона? И не стал ничего предпринимать даже после такого?!

— Конечно. Боюсь, что ты этого не понимаешь, Бен, но страх потерять работу делает с мужчиной, особенно с пожилым, страшные вещи. Па думает, что если Вернон вышвырнет его на улицу, то он никогда больше не найдет работы. А работа для него — это вся жизнь. Никто из нас не хочет, чтобы он пополнил статистику самоубийств. В наши дни это случается с очень многими. Когда люди теряют работу, они теряют самоуважение и у них больше ничего не остается.

— А твой дед? Что он сказал по этому поводу? — спросил Купер. — Он не показался мне человеком, который бы удовлетворился мягким протестом.

— Да уж, только не дедушка! Он был просто в ярости. Он сказал, что если б был там, то убил бы Грэма Вернона на месте.

Голос Милнер затих, и ее друг представил себе, как в глазах девушки внезапно появилась озабоченность, когда она вспомнила, с кем она говорит и чем занимается ее собеседник. На несколько минут она забыла, что он полицейский, и думала о нем, только как о Бене Купере, своем друге. Он почувствовал, как его охватила теплая волна благодарности.

— Знаю, знаю, — успокоил ее Бен. — Это просто фигура речи. Так люди иногда говорят. Но это не значит, что они действительно кого-то убьют.

— Да нет, — слабым голосом откликнулась Хелен. — Мне кажется, что как раз он сделал бы это.

Купер прислушался к дыханию бывшей одноклассницы на другом конце провода. Эти звуки напомнили ему о том дне в Мюрее, когда он так близко стоял рядом с ней в ее доме. Он вспомнил тепло ее тела и то, как зашевелилась и поднялась ее грудь под коротким топом, когда она повернулась, чтобы закрыть входную дверь.

— Оказывается, кузен Симеон встречался с Лаурой Вернон, — заметила девушка. — А я и не знала…

— Именно поэтому он и оказался в центре расследования.

— Ну конечно! Знаешь, мы не так часто встречаемся с его родителями, — когда Хелен заговорила вновь, ее голос стал более мягким и одновременно более нерешительным. — Спасибо, что зашел вчера к бабушке, Бен. Я не ожидала, что ты это сделаешь. Только потом я вспомнила, что ты всегда был очень внимателен к людям. Я знаю, что ты никогда был не похож на остальных мальчишек.

— Честно говоря, я пришел к ней в поисках твоего дедушки. — Купер почувствовал, что краснеет.

— Ах вот как… Значит, ты опять был на работе. А она ничего мне не сказала.

— Да.

— Так ты что, допрашивал бабушку?

— Ну… не совсем.

По голосу Хелен было слышно, что она сильно разочаровалась в Бене. Он судорожно пытался придумать какие-то слова, чтобы исправить ситуацию. Ему было необходимо понять суть своих отношений с этой девушкой. Слова Мэтта оставили полицейского в недоумении. Может ли быть какой-то свет в конце этого тоннеля? Свет, который зажжет в нем Хелен? Ему необходима была хоть какая-то надежда. Здесь и сейчас. Но в своем нынешнем состоянии мужчина не мог разобраться во всех тонкостях создавшейся ситуации. У него было только два варианта: или положить трубку, или взять быка за рога.

Но, прежде чем он принял решение, дверь раздевалки распахнулась, и в нее вошел улыбающийся и истекающий потом высокий ученик с коричневым поясом.

— Послушай, Бен, а я думал, что эта твоя новая подруга — новичок, — поделился он с детективом своими впечатлениями. — Ты не сказал, что она так хороша!

— Что? — не понял его Купер.

— Сэнсэй Хьюз под впечатлением.

— Бен, ты меня слышишь? — позвала полицейского Милнер.

— Да… прости, Хелен, я говорю по мобильному, — ответил тот. — Минуточку.

Купер открыл дверь раздевалки и через большое панорамное окно выглянул в зал. Стекло слегка искажало то, что происходило за ним, делая помещение немного больше и увеличивая передвигавшиеся по полу фигуры. Он увидел Диану Фрай, одетую в ги, которая выполняла движения ката — стандартные упражнения, которые помогали разгореться и приготовиться к схватке. Когда он заглянул в окно, девушка как раз провела нижний блок, зафиксировала позу кошки, позу железного всадника и провела верхний блок. Все ее движения были выверены и прекрасно сбалансированы — это было результатом действий великолепно тренированных мускулов, двигающихся с точностью и силой, напоминающих движения животного. На талии у нее был черный пояс мастера четвертого дана[106].

— Четвертый дан. Она просто потрясающа, — продолжал восхищаться ученик, глядя через плечо детектива. — Где ты ее отыскал, Бен?

— Хелен… — пробормотал тот в трубку, не обращая на него внимания.

— У тебя там что-то происходит, Бен? — спросила его собеседница. — Не забывай, что я тороплюсь.

— Я просто подумал… может быть, мы как-нибудь с тобой встретимся — выпить или пообедать вместе. Как думаешь? — предложил полицейский.

Обдумывая это предложение, Милнер ответила вопросом на вопрос:

— Ты думаешь, что дедушка замешан в смерти Лауры Вернон, правильно?

Купер почувствовал, как покраснел от смущения, и обрадовался, что Хелен не может его увидеть в этот момент.

— Понимаешь, нам приходится рассматривать все варианты… — попытался объяснить он девушке.

Когда их делали правильно, ката выглядели просто потрясающе. Это само по себе было искусством, а Фрай выполняла их просто идеально. Режущий удар, обратный удар, удар локтем, удар прямым пальцем. Прямой удар ногой, боковой удар ногой, задний удар ногой, круговой удар ногой… По мере того как мышцы разогревались, удары следовали друг за другом все быстрее и быстрее. Каждый поворот кисти строго контролировался, каждый удар в прыжке выполнялся с безупречной техникой и идеальным чувством времени. Это двигалось даже не животное. Боевая машина.

— Но ведь все остальные полицейские оставили его в покое, Бен, — продолжала, между тем, Хелен. — Они считают, что не стоит тратить на него время. И только ты настаиваешь на том, чтобы на него давили.

— С чего ты это решила? — удивился Купер.

— Та женщина-детектив — она сказала мне, что это твоя инициатива.

Обратный круговой, удар ребром кулака, удар сверху вниз. Удар коленом в пах, режущий удар ребром ладони. Диана Фрай провела тренировочные удары по всем уязвимым точкам тела: лицо, шея, солнечное сплетение, позвоночник и почки. Каждый удар был быстрым, сильным и попадал точно в цель. И каждый из них был смертельным.

Она не имела права это говорить. Не имела права? Нелепое заявление. Но это против всех правил. И она не могла причинить более сильный урон отношениям Купера с Хелен, даже если б очень постаралась. Бен почувствовал комок у себя в животе, и ему пришло в голову, что, может быть, Диана как раз и старалась этого добиться.

— Значит, это правда, Бен? Я по твоему голосу слышу, — заявила Милнер.

— Хелен, я просто чувствую, что что-то здесь не так. Что-то, что связано с твоим дедушкой.

— Да неужели? Откуда ты знаешь?

Купер только покачал головой, будучи не в состоянии ей ответить. Он наблюдал за Фрай, и с каждой минутой ему к лицу приливало все больше и больше крови, хотя сейчас замешательство уже уступало место сильному гневу.

— Сообщи мне, когда ты перестанешь быть полицейским, Бен, — сказала Хелен. — А пока я думаю, что мне лучше будет сказать тебе «НЕТ». Ты согласен со мной? В создавшейся ситуации…

Ситуация. Ну и словечко, подумал Бен. Как часто его используют с претензией на что-то, и в то же время абсолютно бездумно! Сложная ситуация. Неправильная ситуация. Смертельная ситуация…

Вокруг Дианы Фрай собрался круг восхищенных посетителей додзё — соучеников Купера, его второй семьи. Сэнсэй Хьюз досмотрел, как она закончила ката, и зааплодировал. Девушка поклонилась в пояс и вытянулась на цыпочках: дышала она глубоко и свободно, вселяя бодрость в мускулы и позволяя энергии распространиться по всему телу. Она была готова к следующему шагу, к кумите, к спаррингу. Была готова унизить Купера на глазах у его друзей.

Высокий ученик с удивлением наблюдал, как Бен отбросил в сторону телефон и, развернувшись на пятках, бросился со сжатыми кулаками на макивару, оставив на ней след от удара. Крик, который сопровождал его движения, был не тем, которому их учили в додзё, а шел из самой глубины его души.

* * *
Заканчивая разговор, Хелен очень внимательно прислушивалась к голосу Бена. Ей было ясно, что он старается сохранить спокойствие, а не вести себя как мужчина, который только что услышал отказ и которому сделали больно. Но он никогда не умел скрывать свои истинные чувства. Чувствуя его страдания, девушка все больше и больше жалела, что оказалась их невольной причиной. Она жалела о том, что Бен сказал о Гарри. И о том, что Бен был прав.

Фрай болтала с сэнсэем Хьюзом вот уже больше десяти минут, прежде чем ей пришло в голову поинтересоваться, что же случилось с Беном Купером. Сэнсэй послал одного из учеников в раздевалку, но оказалось, что детектив уже исчез.

Ошарашенная, Диана пожала плечами.

— Он с кем-то говорил по телефону, так что, может быть, его вызвали? — предположила она.

— Наверное, что-то срочное. Жизнь полицейского довольно непредсказуема. Мы все это понимаем, — сказал Хьюз.

Фрай прекрасно сошлась и с мастерами, и с учениками — все они хотели знать, где она тренировалась раньше. Сэнсэй предложил включить ее в следующую экзаменационную церемонию, считая, что она вполне может претендовать на пятый дан. После тренировки девушка, вместе с группой учеников, отправилась в паб на углу под названием «Милстоун Инн», где они ели лазанью с жареной картошкой и болтали о разных видах спортивных единоборств.

И только когда они вышли на улицу и Диана стала прощаться со всеми на углу Баргейт, высокий ученик с коричневым поясом коснулся ее плеча и напомнил о поведении Бена Купера. Этот ученик был серьезным молодым человеком и считал, что увиденное им в раздевалке свидетельствовало о недостатке самодисциплины и отсутствии положительного влияния от посещений додзё. Он знал Бена вот уже два года, и это его сильно обеспокоило.

Неожиданно Фрай почувствовала страх. У нее перед глазами пронеслись сцены, случившиеся за последние несколько дней. За это время она видела разного Бена Купера. Сначала это был способный, уверенный в себе детектив, о чьих успехах и популярности она слышала так часто, что это в конце концов стало ее просто бесить. Но потом, постепенно, картина стала меняться, и Купер превратился в мрачного, нервного, непредсказуемого человека, который покинул додзё в отчаянном и рассерженном состоянии. Диана знала, что в его кризисе была и ее доля вины, и, более того, была вынуждена признать, что добивалась этого намеренно. Она рассматривала его как соперника.

— А вы не знаете, куда он мог отправиться? Может быть, в какой-нибудь паб? — спросила она у ученика.

— В Идендейле он знает множество пабов, — пожал тот плечами. — Но тренировки для него очень важны, поэтому он почти не пьет.

* * *
После пяти или шести пинт Куперу стало казаться, что все происходящее с ним — это полная ерунда, а после седьмой пинты и пары порций виски из всех углов паба показались рычащие и рыскающие в поисках добычи черные псы, которые только и ждали, когда он повернется к ним спиной, чтобы укусить.

Днем Бен ничего не ел, поэтому пиво, плещущееся в желудке, вызвало у него головную боль и головокружение. Теперь же, в дополнение к этому, в кровь поступил виски, который заставил полицейского поверить в то, что он может сокрушать стены.

Купер находился не в одном из тех баров, которые посещал время от времени. Это случалось не слишком часто, и более того, теперь Бен не мог вспомнить, когда последний раз был там. Положительным было то, что его никто не узнал, и поэтому он сидел в одиночестве, глуша алкоголем свои мысли и одурманивая терзавшие его эмоции. Большинство людей, которые видели оскал и дрожащие руки детектива, предпочитали оставить его наедине с его персональным черным псом. Но потом рядом с ним сидела группа молодежи, которая с течением времени становилась все более шумной и воинственной. По каким-то признакам, которые Купер никак не мог определить, они узнали в нем полицейского. А когда они поняли, что он не реагирует на их шуточки и оскорбления, их голоса стали звучать все громче.

— Сегодня у нас в меню свинина? — кричали они официантам. — Отличный бекон? Заколи-ка для меня свинку[107], девочка!

— Хрю-хрю, а я-то все не мог понять, чем здесь воняет!

— А ты только посмотри на его пятачок — он весь в пиве!

— Эй, свинья, тебя, что, дома ждет старая свиноматка?

— Хрю-хрю!

Молодые оболтусы считали, что это очень смешно. Бен Купер слышал это уже много раз, начиная с того момента, как молодым бобби начал патрулировать улицы Идендейла и следить за порядком в центре города субботними вечерами. Правда, до этого он никогда не испытывал такого сильного, распирающего душу гнева, который сейчас грозил вырваться наружу с первой же провокацией. Чувствуя в себе силу виски, полицейский даже ждал этого всплеска насилия, который позволил бы ему выпустить пар.

Тем временем молодняк, видя, что он не реагирует на шутки о свиньях, решил сменить тактику.

— Это что у тебя в кармане — полицейская дубинка, или у тебя встал на меня? — поинтересовался один из парней.

— О-о-о, умоляю, надень на меня наручники! — застонал другой. — Я такой шалун…

— Нет, ребята, ему это все неинтересно. Эти свиньи все заняты поисками того, кто замочил ту девчонку в Мюрее…

— Какую это? Лауру Вернон?

Еще один из молодых людей заржал и сделал непристойный жест.

— Лаура Вернон? Эта сучка готова была трахаться с кем угодно! С молодыми, стариками и даже с собственным предком.

— Да и с животными тоже была не прочь, — подхватил еще один.

— Даже со свиньями! Ты понял, свинья? — Эта мысль показалась веселящейся компании невероятно остроумной.

Один из группы приблизил свое лицо к лицу Бена, провокационно наклонившись над его заставленным стаканами столом и глядя на него с притворным вожделением. В левой ноздре у него было кольцо, а вокруг рта — множество мелких шрамов.

— Тебе она тоже тогда дала? А, свинья?

А потом этот парень совершил ошибку. Его лицо сморщилось, а глаза сузились — он еще раз взглянул на Купера, медленно осознавая, кто перед ним.

— Эй, подождите-ка минуту! — воскликнул он. — Я не я буду, если это не сын сержанта Купера…

Пустой стакан оказался в руке детектива прежде, чем тот сообразил, что происходит. Он вскочил на ноги, другой рукой вцепился в рубашку молодчика и, перевернув стул, ударил стаканом по краю стола. Дружки парня бросились вперед и схватили Купера за плечи и за руки, поднимая его и ставя на колени. При этом они рычали и плевались во все стороны — это была реакция стаи на неожиданную внешнюю угрозу.

Кипя от ярости, Бен повернулся к ним лицом, крепко держа в руках смертельное оружие в виде днища стакана с торчащими острыми осколками…

* * *
Бекки Келк было четырнадцать лет. Она жила в тупике Уай почти рядом с Ли Шерраттом, училась в той же школе, что и Симеон Холмс, и все знала о девушках, которые подверглись нападению в Бакстоне и в Мюрее. Но до настоящего момента ей никогда не приходило в голову, что она может быть следующей жертвой.

Полисмен, который все еще охранял место предыдущего преступления, нашел Бекки по ее крикам. Она находилась в лощине, скрытой кустами ежевики, совсем недалеко от тропинки, которая вела на Целину. Ее полосатые легинсы были порваны, а трусы стянуты вниз. Короткий топ и бюстгальтер были измяты, а плечи испачканы следами травы. На копчике виднелся отпечаток корня дерева.

— Меня изнасиловали, — сказала она.

Констебль немедленно достал рацию, при этом обшаривая глазами окружающую местность в поисках следов нападения.

— И когда? — спросил он торопливо.

— Прямо сейчас.

— Ты его узнала?

— Это был старик, — ответила девочка.

— Какой старик?

Оказалось, что Бекки Келк знает, где живет этот человек, хотя и не знает, как его зовут. Она недрогнувшей рукой указала вверх по склону, в сторону деревни, где коттедж «Солнечные часы» стоял в ряду таких же, как и он, с крышей, освещенной последними лучами заходящего солнца.

* * *
Они нашли спокойно поджидающего их Гарри Дикинсона в передней комнате его дома. На нем был лучший воскресный костюм, его редкие черные набриолиненные волосы были тщательно причесаны, а голубой галстук завязан красивым узлом. Начищенные носки его туфель ярко сияли, а номер «Гардиан» был аккуратно сложен на столе. Он торжественно и неподвижно сидел на стуле с высокой жесткой спинкой, а выражение его лица было похоже на выражение лица человека в больничном приемном покое, который ожидает неизбежных плохих новостей.

Когда Гвен впустила полицию в переднюю комнату, ее муж не удивился и не выразил вообще никаких эмоций. Он просто выбил свою трубку и положил ее на подставку, которая стояла на шкафчике из красного дерева.

После этого он взял кепку, расправил брюки на коленях и медленно поднялся.

— Быстро вы, ничего не скажешь.

Глава 24

— Эй, эй, хватит, прекратили!

Тучный хозяин заведения пытался протолкнуться между посетителями, а у ног его рычала косматая овчарка, готовая вцепиться в первую попавшуюся ногу. Купер резко оттолкнул молокососа и поставил осколки стакана на стол. Задыхающиеся, трясущиеся юнцы стояли вокруг него полукольцом, и было видно, как адреналин продолжает поступать им в кровь.

— Вы все — уматывайте, — велел хозяин. — И чтоб я больше вас здесь не видел!

— Черт побери! Мы же просто шутили! Это все несерьезно, — сказал главарь молодчиков.

— А мне на это наплевать. Я не потерплю подобного у себя в заведении. Это всеми уважаемый паб.

— А как же он? Этот констебль Плод[108]?

— Я же сказал — убирайтесь! И немедленно!

Троица мрачно направилась к выходу, громко ругаясь. Выходя, они изо всех сил хлопнули дверью.

Хозяин и его пес проводили их одинаково сердитыми взглядами. Постепенно возобновился обычный шум паба, хотя люди еще продолжали смотреть друг на друга с неприкрытым возбуждением. Из игрального автомата звучал старый хит «Роллинг стоунз» «I Can't Get No Satisfaction». Уборщица появилась с веником и совком и убрала разбитое стекло.

— Прошу прощения, — извинился Купер.

— Я тебя, парень, не знаю, но ты, по-видимому, из полиции?

— Точно.

— Тогда должен понимать…

Купер рухнул на стул, неожиданно почувствовав слабость в ногах. Мужчина посмотрел на него, профессиональным глазом оценивая степень его опьянения.

— Я попрошу принести тебе кофе. А потом отправляйся домой.

— Нет, не надо. Еще порцию виски, и я пойду.

— Да возьми ты себя в руки…

— Со мной все будет хорошо.

— Ты не сядешь за руль?

— Конечно, нет.

— Тогда ладно. Но только одну. И не больше.

* * *
На этот раз Диана Фрай все сделала по правилам. Сначала она позвонила детективу Куперу домой и переговорила с его братом Мэттом, который тоже разволновался, когда девушка сказала ему, что пытается найти Бена. Потом позвонила своему коллеге на мобильный, но он не ответил. Это значило, что ей придется проехаться по паре дюжин пабов. Что ж, неплохой способ поближе познакомиться с достопримечательностями города!

Ей повезло, потому что красная «Тойота» Купера сразу бросалась в глаза. Диана заметила ее на стоянке перед пабом, который располагался за автобусной станцией, где запах дизельных выхлопов от междугородних автобусов смешивался с запахом нового пластика и чего-то горелого, исходивших от производств, расположенных в индустриальном парке Идендейла.

«Единорог» находился на пересечении двух улиц, застроенных домами с террасами. Первые этажи некоторых были перестроены, и в них находились магазин автомобильных запчастей, офис страхового агентства и китайская закусочная, торговавшая на вынос. Когда-то давно здание, стоявшее на углу, было разрушено, и на его месте появилась парковка. Ни сам паб, ни начало улицы никак не освещались, а огни автобусной станции, расположенной в двухстах ярдах, заставляли местность выглядеть еще темнее. Но знакомая «Тойота» неожиданно сверкнула в свете фар «Пежо» Дианы Фрай, и девушка повернула и припарковалась прямо перед закусочной.

Это был один из тех баров, в котором каждый вошедший подвергался внимательному изучению со стороны посетителей, особенно если таким вошедшим оказывалась одинокая женщина. Даже хозяин заведения пристально осмотрел Фрай, пока она шарила глазами по залу в поисках Купера. Она нашла его за столиком в углу. Лицо ее коллеги было одутловатым, а глаза полуприкрытыми — и в руках он держал стакан с остатками последней порции виски. Диана сразу же поняла, что он в дымину пьян.

— Бен? — осторожно обратилась она к нему.

— Какого черта тебе от меня надо?! — Он посмотрел на нее мутными глазами.

— И что же ты, по-твоему, здесь делаешь, Бен? — спросила Диана, решив не реагировать на агрессию в его тоне.

— Нажираюсь. А тебе какое дело?

— Ты что, с ума сошел? Хочешь показать себя абсолютным идиотом?

— Возможно. Ну и что?

Рядом с ними сидело слишком много людей, которые могли их услышать, так что Диана уселась за стол и наклонилась поближе к Бену, чтобы поговорить с ним с глазу на глаз.

— Ты офицер полиции, — сказала она. — Ты что, не понимаешь, что если дело дойдет до управления, то тебе здорово надерут задницу? И твое повышение накроется, Бен.

— Неужели? — усмехнулся Купер. — А оно и так уже накрылось! Так чего же беспокоиться? Ты ведь этого хотела, правда?

— Давай, Бен, пошли отсюда, — потянула девушка его за рукав. — Я отвезу тебя домой.

Мужчина резко выдернул свою руку и чуть не опрокинул виски.

— Я с тобой, сука, никуда не пойду!

— Мне это уже надоело, Бен, — начала злиться Диана. — Ты пойдешь сам или прикажешь выволочь тебя за шиворот?

— Оставь меня в покое! — Бен поднялся на ноги, натолкнувшись на стол и не обращая внимания на других посетителей. Хозяин еще раз вышел из-за стойки, чтобы переговорить с ним.

— И не приближайся ко мне, Фрай. — Бен постарался произнести это со всем достоинством, на которое только был способен. — Держись от меня подальше. Понятно?

Его коллега заскрипела зубами и с трудом сдержалась, чтобы не заехать ему по физиономии, пока он допивал последние капли виски. Допив, Купер вышел в ночь. Диана знала, что должна пойти за ним и отобрать у него ключи от машины — если понадобится, насильно, — чтобы ему не пришло в голову сесть в таком состоянии за руль. Но что-то в душе советовало ей отстать от Бена и послать все к черту.

— Вы его друг? — раздался голос хозяина паба у ее плеча.

— Вроде того, — вздохнула девушка.

— Послушайтесь моего совета: ему не надо мотаться по улицам в таком состоянии.

— А я ему не нянька. Может быть, я так выгляжу, но это ложное впечатление.

— Послушайте, отвезите его домой или позвольте нам вызвать для него такси. Но еще раз повторяю, ему нечего одному делать на улице в таком состоянии.

— О'кей, о'кей…

Фрай вышла из «Единорога» и остановилась перед освещенной дверью, глядя на темные улицы и чувствуя взгляд бармена у себя на спине. Фонари заканчивались сразу же за пабом, так что дальняя часть парковки утопала в абсолютной темноте. Вдоль ее края проходил переулок, который извивался между двумя кирпичными зданиями и выходил к задней стене автобусной станции.

— Бен! — позвала девушка.

Никакого ответа. Она пересекла стоянку и подошла к пустой и запертой «Тойоте» Купера, после чего обернулась на улицу, на которой стояла ее собственная машина, но не заметила никого похожего на своего пьяного друга, который должен был бы спотыкаться под светом фонарей или стоять, согнувшись, у китайской закусочной или у офиса страховых агентов.

— Какого черта… — пробормотала Диана.

И тут она услышала шум. Из темноты доносился издевательский смех, а потом раздались звуки топочущих ног, животное рычание и сдавленные крики. Когда сотрудница полиции посмотрела в переулок, ее кожа покрылась мурашками. Она добежала до края парковки, вглядываясь в сумерки. В темноте двигались какие-то фигуры, которые сходились и расходились, выбрасывая в разные стороны руки и ноги, как будто танцевали примитивный танец. Всего их было четыре. Лица трех людей были скрыты поднятыми воротниками и натянутыми на нос козырьками кепок — и они по очереди избивали четвертую фигуру, действуя жестко и механически, стараясь сделать ей как можно больнее. Четвертая фигура принадлежала Бену Куперу.

— Бен! — закричала девушка.

Три лица повернулись в ее сторону, а четвертая фигура прислонилась к стене, не замечая ее присутствия, готовая к очередному удару, который неминуемо собьет ее с ног. Было ясно, что после этого напавшие начнут избивать его ногами. Фрай стала двигаться вперед, но потом остановилась и замерла, лихорадочно думая, что делать дальше. Ей надо объявить о том, что она офицер полиции, вызвать подкрепление и попытаться произвести арест до того, как Бена Купера изобьют окончательно. Но если она это сделает, то о поведении Купера немедленно станет известно всем в управлении. А он заслужил свой шанс. Может быть, всего один-единственный. Но шанс.

У нее был второй вариант. Более опасный, но если выбрать его, то надо действовать прямо сейчас. Диана бросилась в переулок, чувствуя, как ее руки и ноги наливаются энергией, глубоко вдыхая воздух и напрягая и расслабляя мускулы. Трое юнцов, потрясенные ее появлением, двинулись в ее сторону.

— Это кто еще такая? — изумился один из них.

— Баба, — отозвался другой.

— Может быть, она тоже из полиции?

— Полицейская!

Девушка чувствовала их запах и видела, как контуры их фигур появляются из темноты. На Диану нахлынули воспоминания. Это был все тот же старый фильм, который бесконечно крутился в ее сознании. Не успевал он достичь своего катарсиса, как начинался снова. Она ощущала себя вспотевшей и грязной, и все тело у нее болело, но теперь ее еще и охватила ярость, которая заполнила все ее существо. Ей было просто необходимо кого-то ударить.

Молодчики издевательски склабились, хотя и дышали тяжело, с перерывами, через раздутые ноздри и открытые рты. Один из них вернулся назад и нанес последний удар по избитому телу Купера. Фрай мгновенно среагировала на это. Она в прыжке ударилапарня по почкам, выбила у него из-под ног почву и ребром открытой ладони жесточайшим ударом сломала ему нос.

Тогда слева на нее с криком бросился второй подонок. Но он слишком долго собирался с силами, и Диана отвела его удар блоком предплечья наружу. Развернувшись, она боковым ударом ноги в движении раздробила ему коленную чашечку и вырубила его, нанеся еще один удар локтем по челюсти.

В этот момент Диана почувствовала чьи-то руки у себя на шее, и ее схватили сзади. Третий негодяй был гораздо выше, тяжелее и сильнее, чем она. Тяжестью своего тела он заставил девушку грудью прижаться к стене, обездвижив ее руки и ударив ее головой о кирпичную кладку.

Почувствовав, что она надежно прижата, нападавший изменил хватку и стал сжимать ей горло. Фрай задохнулась от вони пивного перегара и его горячего дыхания у себя на шее. Ощущение его тела, прижимающегося к ней, и запах потных рук у нее перед лицом заставили ее вспомнить все ужасы, все черные кошмары, которые преследовали ее уже целый год, всех тех демонов, которые визжали и бессвязно тараторили у нее в голове каждый раз, когда она закрывала глаза или оказывалась в темноте. Но теперь паника превысила все разумные пределы. Диана глубоко вздохнула через нос и, неожиданно согнувшись в поясе, стопой нанесла подонку удар в промежность, а локтем заехала ему в солнечное сплетение. Молодчик задохнулся от боли и ослабил хватку. Девушка же развернулась и, использовав усиленный блок, полностью освободилась от его захвата. Когда он сделал несколько шагов назад, она нацелилась прямым ударом открытой руки ему в горло, и при этом из самых недр ее организма вырвался крик «ки-ай!», в соответствии с техникой поражения мягких мишеней. Еще не завершив этот удар, Диана Фрай поняла, что он будет смертельным.

* * *
Гарри никак не ожидал, что его заставят раздеться. Уже много лет он не раздевался догола в присутствии незнакомых людей. Стоя в крохотной перевязочной в здании управления Е, Дикинсон с недоумением следил за тем, как каждая часть одежды, которую он снимал, аккуратно помещалась в мешок, на который приклеивалась этикетка, после чего его герметически закрывали. Сначала полицейские взяли его кепку, пиджак и брюки, потом забрали его идеально начищенные ботинки и носки, рубашку и даже галстук. Они тщательно изучали каждый предмет одежды, залезая в карманы и прощупывая швы одетыми в резиновые перчатки пальцами.

В перевязочной сильно пахло дезинфектантом, а кроме того, чувствовался легкий застарелый запах рвоты. Несмотря на то что в комнате было тепло, старик начал дрожать, когда его белые сморщенные бедра и худосочные руки оказались под ярким светом бестеневых ламп. Волосы у него на ногах были седыми и жесткими, а в некоторых местах на икрах кожа была гладкой и неестественно бледной, как у младенца. У нее был восковой оттенок, как будто она никогда не видела солнца.

С каждым снятым слоем одежды Гарри все больше и больше уходил в себя. Казалось, что он укутался слоями бесстрастного спокойствия, которые скрыли его от внешнего мира, сохраняя и даже усиливая его внутреннее достоинство. Он смотрел прямо перед собой и не обращал внимания на экспертов и детектива, которые рассматривали и складывали его одежду. Во время всей процедуры он хранил молчание, держа губы крепко сжатыми и не произнося ни одного слова протеста. Детектив аккуратно надписывал наклейки на пакеты и вносил их в опись, как будто собирался оценить ношеную одежду, которую Дикинсон захотел отдать на благотворительность.

Наконец дело дошло до майки и трусов. Трусы особенно заинтересовали полицейских — они вывернули их наизнанку и внимательно изучили гульфик на предмет пятен, прежде чем закрыть их в пакет так же, как и остальную одежду.

Когда Гарри оказался полностью раздетым, ему дали одежду из вощеной бумаги, которая холодила кожу и шуршала, когда он двигался. Рукава едва доходили ему до кистей рук, а воротник свободно болтался, обнажая шею и горло.

Ему еще раз объяснили, что он задержан как подозреваемый по заявлению об изнасиловании, после чего спросили, готов ли он предоставить образцы для анализов, которые могут помочь исключить его из списка подозреваемых. Он согласился, не совсем понимая, о чем его спрашивают, и думая, что они имеют в виду его одежду, которая уже была сложена в стопку пластиковых пакетов, готовых для передачи в лабораторию.

Но худшее было еще впереди.

— Вы чем-нибудь болеете? — спросил доктор Инглфилд, надевая одноразовые перчатки.

— Я регулярно проверяюсь. — Гарри посмотрел на него. — У меня есть свой собственный врач, однако благодарю за заботу.

— Мне необходимо знать о ваших заболеваниях. Кожные болезни — псориаз, экзема, герпес? У вас есть диабет или гемофилия? Венерические заболевания? Гепатит? СПИД?

— Я здоров, — угрюмо ответил Дикинсон.

— Вы принимаете какие-то медицинские препараты? Как фамилия вашего врача? Вы уверены, что здоровы? Совершенно здоровы? Для человека в вашем возрасте это довольно необычно…

На все вопросы Гарри только отрицательно качал головой.

— Ну что ж, тогда начнем с визуального осмотра.

— А для чего это все вам нужно? Я думал, что мне будут задавать вопросы.

— Вопросы будут попозже.

Они заставили старика сесть, и врач осмотрел его голову. Ему расчесали тонкие волосы на черепе, чтобы получить образцы его выпавших волос, которые поместили в маленькие пластиковые пакетики. Несколько волос намеренно выдернули, и врач внимательно осмотрел их на свету, чтобы убедиться, что фолликулы не повреждены, после чего их тоже положили в отдельный пластиковый пакет. Констебль протянул еще несколько наклеек, которые врач должен был подписать.

Гарри стоически переносил все эти действия, не произнося больше ни слова, с лицом мрачным и торжественным, словно он сидел в церкви на слишком затянувшейся проповеди. Через какое-то время его вид стал действовать на нервы врачу и полицейскому — они засуетились, занимаясь своими делами, но при этом по-прежнему молчали.

Доктор Инглфилд достал несколько больших тампонов, напоминающих увеличенные ватные палочки, и провел ими по ладоням Гарри и между его пальцами.

— Раскройте, пожалуйста, костюм, — велел он подозреваемому.

— А это еще зачем? — не понял тот.

— Мне нужны образцы ваших волос.

Гарри не пошевельнулся.

— Ваших лобковых волос, мистер Дикинсон.

Старик очень медленно встал и распахнул свой костюм. Врач наклонился, чтобы осмотреть его сморщенные гениталии, и вновь достал расческу. Ему пришлось провести ею несколько раз, прежде чем он удовлетворился тем, что собрал. Затем Инглфилд опять вырвал несколько волосков пальцами в резиновой перчатке. Гарри вздрогнул — это было его первое непроизвольное движение с того самого момента, как он вошел в перевязочную.

Появился еще один тампон. Старик смотрел куда-то вдаль, пока врач провел тампоном по головке его пениса.

— А теперь я возьму у вас немного крови на анализ.

Он набрал у Дикинсона целый шприц крови, которую разлил по двум стеклянным пробиркам — одна для анализа ДНК, вторая — для определения группы крови. Детектив взял обе пробирки и поместил их в холодильник до тех пор, пока они не понадобятся в лаборатории.

Остался последний образец. Врач достал небольшой контейнер.

— Не могли бы вы плюнуть сюда, мистер Дикинсон?

Это был единственный образец, который Гарри предоставил с превеликим удовольствием.

* * *
Даже сейчас, когда все закончилось, Диану Фрай продолжало трясти от злобы и страха. Она в ужасе посмотрела на свои руки, потрясенная тем, что они только что совершили. Где ее контроль над собой? Где дисциплина? Где высокая мотивация? Ей была необходима поддержка, но рядом не было никого, кроме Бена Купера, который в полном беспамятстве лежал на пассажирском сиденье ее «Пежо».

Труднее всего было запихнуть его в машину и уехать. Ему придется вернуться за «Тойотой» завтра, когда он чуть протрезвеет и сможет двигаться.

Девушка не имела ни малейшего представления о том, где он живет, так что у нее не было никакой альтернативы, кроме как отвезти его к себе домой. Меньше всего на свете Диане хотелось иметь кого-то еще в своей пустой, безжизненной квартире, тем более если этот кто-то был Беном Купером. Но что ей оставалось делать?

Голова Купера свешивалась на грудь, и по его щеке, из раны на голове, стекала за воротник тонкая струйка крови. Один его глаз уже заплывал громадным синяком, а губы были разбитыми и распухшими. Фрай никогда не видела человека в таком жутком состоянии. Она молилась только об одном — чтобы его не вырвало прямо в машине. Двигаясь по Кастелтон-роуд, девушка мысленно послала Бена к дьяволу за то, что из-за него она попала в такую ситуацию.

Единственным успокоением было то, что она в самый последний момент смогла изменить направление своего последнего, смертельного, удара. Но даже того, что он пришелся ее противнику по шее сбоку, оказалось достаточно, чтобы подонок оказался на асфальте переулка вместе с двумя другими.

* * *
Диана вдруг поняла, что в машине играет Сюзанна Вега[109]. Пленка включилась автоматически, как только Фрай повернула ключ зажигания, но музыка была жутко депрессивной.

Констебль нервно вынула кассету и заменила ее на Таниту Тикарам[110], которую включила так громко, что басы отражались от окон машины. Это был альбом «Древнее сердце», и Фрай стала слушать, как певица поет давно знакомую ей композицию. В ней была строчка, которую Диана, дослушав песню, обычно долго еще повторяла про себя: «Теперь твоя совесть чиста…» Она посмотрела на Бена и увидела, что его глаза полуоткрыты, как будто он тоже наслаждается гремевшей вокруг него музыкой. Но зрачки глаз были не сфокусированы, и он смотрел вперед ничего не видящим взглядом, а потом его голова опять упала на грудь.

Когда они добрались до Гросвенор-роуд, Фрай удалось растолкать коллегу до такой степени, что он смог взобраться на крыльцо и подняться по лестнице почти самостоятельно, хотя она и поддерживала его под локоть. Сквозь прореху в его рубашке девушка чувствовала рукой, как бьется его сердце, а сладковатый запах пивного перегара смешивался с его явственным мужским запахом и превращался в совершенно убийственную комбинацию. Это был запах, которого она не чувствовала так близко от себя уже много времени.

Констебль отвела его прямо в спальню и сгрузила на кровать, без особого труда разжав его похожие на резиновые руки, которыми он пытался за нее цепляться. Потом Диана стала раздевать Бена: стащила с него изношенные ботинки, куртку и порванную рубашку. Она яростно тянула и дергала за его джинсы, пока те не вывернулись наизнанку и не освободили его ноги. После этого девушка принесла тазик с теплой водой и полотенце и очистила лоб мужчины от запекшейся крови, после чего промыла кровоточащие царапины на его спине и ногах. Она обратила внимание на мускулистое и тренированное тело Бена и решила, что следы побоев, появляющиеся на его груди и боках, утром будут выглядеть как простые ссадины. Все кости были целы. Когда же Диана занялась раной на его бедре, то почувствовала, что что-то зашевелилось у него в трусах. У Купера появилась эрекция.

Она посмотрела ему в лицо. Бен пошевелился и теперь смотрел на нее горьким и агрессивным взглядом сквозь полуопущенные веки. У него была красная физиономия, а спутанные волосы закрывали ему лоб.

Сначала девушке показалось, что Купер вообще не узнает ее, но потом его глаза на мгновение сфокусировались и уставились прямо ей в лицо.

— Фрай? Ну, и чего ты ждешь? — заговорил он заплетающимся языком. — Почему бы тебе хоть один раз в жизни не забыть обо всем? У тебя что, сиськи из стали или как?

Диана отшатнулась от края кровати, как будто он ее ударил. Сжав кулаки и заскрипев зубами, она отвернулась от лежащего перед ней мужчины, пытаясь взять себя в руки. От такой неблагодарности кровь прилила ей к лицу и шее. Ей захотелось стиснуть его руками — со страстью, как можно сильнее, — чтобы доказать, насколько несправедлива была его фраза. Он совершенно не прав. Она не бесчувственная сука и не машина, лишенная человеческих ощущений. Он очень, очень ошибается.

Девушка ощущала обнаженное мускулистое тело Купера всего в нескольких дюймах от себя и хорошо видела его курчавые темные волосы, которые шли от груди до его полностью готового «достоинства».

— Сейчас я покажу тебе стальные сиськи! — сказала она и грубо, через голову стянула свою блузку.

Расстегивая бюстгальтер, Фрай повернулась к нему и нагнулась над его голой грудью. И замерла. Ее груди свободно колебались, а соски набухли от вожделения, когда они легко коснулись его горячей кожи. Но выражение ее лица изменилось, и оно потемнело от гнева. Диана схватила Бена за плечи и грубо затрясла, однако его голова теперь свисала ему на грудь, а щеки касались мягкой плоти ее бюста. Бен Купер храпел в бессознательном состоянии.

— Сукин сын!

Когда Фрай вернулась в гостиную, в голове у нее все еще продолжали звучать слова ее коллеги: «стальные сиськи». Что он имел в виду? Девушка разделась, автоматически и без всякого энтузиазма проделала свои упражнения, после чего взяла плед и устроилась на софе. Ее тело было измучено, но сознание никак не хотело успокаиваться. Она попыталась читать, но страницы книги были как в тумане. В конце концов, отбросив книгу, Диана долго вертелась, пока не выключила свет. Она уткнулась головой в подушку, прижала к себе свои стальные груди и разрыдалась.

Глава 25

Старик с прямой спиной сидел на пластиковом стуле в комнате для допросов и смотрел на Стюарта Тэйлби и Диану Фрай с холодным достоинством, как будто был единственным человеком в комнате, который точно знает, как себя вести.

— Допрос начинается в пятницу, двадцать седьмого августа в четырнадцать тридцать. На нем присутствуют старший инспектор Тэйлби…

— Констебль Фрай…

— Прошу вас назвать свое имя под запись, сэр, — обратился Стюарт к Гарри.

— Меня зовут Гарольд Дикинсон.

— Вам полагается адвокат, мистер Дикинсон. У вас есть свой или вы предпочитаете воспользоваться дежурным адвокатом?

— Мне они не нужны.

— Вы в этом уверены?

Гарри проигнорировал этот вопрос и стал ждать следующего. Казалось, он хочет показать полицейским, что под запись или нет, но иногда разговоры — это бесполезная трата времени и усилий.

— Вы получили питание и вам предоставили возможность отдохнуть? — продолжил Тэйлби задавать формальные вопросы. — Вам была предоставлена возможность сделать телефонный звонок?

— Где моя собака? — спросил арестованный.

— За вашим псом присматривают, мистер Дикинсон, — ответила Фрай.

— У меня она, а не он, — произнес старик с нескрываемым презрением.

— Нам необходимо задать вам несколько вопросов, мистер Дикинсон. — Старший инспектор посмотрел на него через стол.

Взгляд у Гарри был абсолютно равнодушным. Ему каким-то образом удалось заставить свой бумажный костюм выглядеть так, будто его только что доставили из магазина «Маркс и Спенсер»[111], а одноразовые шлепанцы на его ногах казались модными ботинками, которые накануне тщательно отполировали.

— Спрашивайте, — ответил он.

* * *
Допрос Гарри, с небольшими перерывами, продолжался весь день. Полицейские внимательно следили за тем, чтобы он вовремя получал пищу, достаточно отдыхал, и постоянно спрашивали у него, не нужны ли ему услуги адвоката. Закон о полиции и доказательствах в уголовном праве[112] обязывал их убедиться, что он правильно понимает вопросы, не устал, не испытывает каких-либо неудобств и не находится под влиянием препаратов, изменяющих его сознание, а также что он регулярно питается и имеет доступ к туалету.

Команды допрашивающих постоянно менялись в надежде на то, что его смогут сломать изменения в тактике допроса и в задаваемых вопросах. Кроме того, это позволяло офицерам заниматься нудной работой по прослушиванию записей и их расшифровкой. В перерывах они могли сами проанализировать свои результаты и обдумать стратегию следующего допроса. К тому же допрашивающим тоже требовался отдых, особенно после часа, проведенного в компании Гарри Дикинсона.

— Послушайте, Гарри, мы все знаем, что старики тоже иногда испытывают похоть. Ведь с возрастом сексуальные желания не исчезают совсем, правда? А, Гарри? Это же совсем не так, как думают некоторые. Так что я думаю, что молоденькие девочки все еще возбуждают вас, не так ли? — Перегнувшись через стол, инспектор Хитченс смотрел прямо в лицо арестованного. Он пытался рассмотреть трещину в этом монолитном фасаде, ожидая увидеть хоть какую-то реакцию на свои вопросы. — Просто не очень приятно осознавать, что твой милый дедушка все еще заводится от присутствия молоденьких женщин, совсем как раньше, когда он сам был молод. Поэтому легче притвориться, что такого не бывает, верно? Как говорится, с глаз долой — из сердца вон… Ведь то, о чем не знаешь, не болит… Но мы-то с вами понимаем, что это не так, правда, Гарри?

Дикинсон не ответил, закуклившись в своем молчании и глядя на Пола как на деревенского дурачка.

— И иногда все это может зайти очень далеко. Когда уже совсем перестаешь себя контролировать. Правильно, Гарри?

Старик пренебрежительно приподнял одну бровь, как бы показывая, что он достаточно знает о том, как держать себя в руках.

Все полицейские, принимавшие участие в допросах, имели специальную подготовку в области техники ведения допросов. Ключом к успешному проведению допроса, который включает в себя следующие этапы: знакомство, объяснение причин и целей допроса, совместное сотрудничество и получение результатов, — являются открытые вопросы. Основной целью допрашивающего является вывод допрашиваемого на все более высокий уровень вопросов — на открытые вопросы, начинающиеся со слов «кто», «что», «почему», «когда», «где» и «как», после которых уже следуют зондирующие[113] вопросы. По теории, если допрашиваемый в чем-то лжет, он не сможет продолжать лгать, отвечая на подробные зондирующие вопросы. В то же время закрытые вопросы, требующие только односложных ответов, были слишком большим соблазном для людей, подобных Гарри.

— У нас есть заявление мистера Гэри Эдвардса, орнитолога-любителя, который видел человека, похожего на вас, проходившего по тропинке недалеко от того места, где было найдено тело Лауры Вернон. Этот человек шел в сопровождении собаки. Это были вы, мистер Дикинсон? — спросил Хитченс.

Диана Фрай с надеждой посмотрела на старика, который открыл рот, чтобы заговорить. Он выглядел расслабленным и успокоившимся и в то же время держался слегка отстраненно от всего, что происходило в комнате для допросов, которая вполне могла вызвать приступ клаустрофобии. По иронии судьбы на него, казалось, совсем не действовал стресс, в котором находились проводившие допросы офицеры. Они нервничали от того, что скоро им придется предоставить ему очередную возможность отдохнуть, так и не достигнув какого-то прорыва в своей деятельности.

— А этот любитель — наблюдательный парень, а? Он что, описал цвет моих глаз и все такое? — поинтересовался Дикинсон.

— Мистер Эдвардс видел старика…

— А вы считаете, что все старики похожи друг на друга? — уточнил арестованный с улыбочкой, которая была способна вывести из себя любого.

«Не относящиеся к делу и глупые замечания допрашиваемого не должны приниматься во внимание», — гласит учебник. Но полицейские с радостью хватались за любое высказывание Гарри Дикинсона, и не важно, относилось ли оно к делу или нет, и было ли оно глупым или умным. Ведь это была хоть какая-то реакция с его стороны, что-то большее, чем его каменный, высокомерный взгляд.

У Гарри же был вид человека, который с христианским смирением переносит глубочайшее неуважение к своей персоне. Он не давал своим противникам никаких эмоциональных зацепок, кроме мрачной и неизменной неприязни.

— Вы придерживались той же политики в отношении вашей жены, Гарри? — не сдавался, пытаясь разговорить его, Пол. — Меньше знаешь — крепче спишь? Все равно от женщин нельзя ждать ничего хорошего, что бы ты им ни говорил. Поэтому лучше им вообще ничего не рассказывать. Не так ли? Они счастливы с тем, что сами себе придумывают. Вы ведь именно так думаете, Гарри?

Дикинсону очень хотелось заполучить назад свою трубку, но он не мог доставить сотрудникам полиции удовольствие отказать ему. Старик смотрел то на Хитченса, то на Фрай с пустым, слегка озадаченным выражением лица, как будто не мог понять, что это они делают в его комнате?

— А может быть, Гвен все известно о ваших делишках, а, Гарри? Может быть, она согласится нам о них рассказать? Она ведь у нас здесь, Гарри. Ее как раз допрашивают в другой комнате. Как вам это нравится? — наступал инспектор.

— А кто будет кормить мою собаку? — поинтересовался арестованный.

* * *
Бен Купер сидел в комнате Отдела уголовных расследований и просматривал сводки о преступлениях, совершенных за последние сутки. Голова у него трещала так, словно в ней работал пневматический молоток. Он ощущал жуткий привкус в пересохшем рту, и все его тело ныло от боли. Сержанту Ронни Бен объяснил, что раны у него на голове — это результат несчастного случая, произошедшего на ферме, и ему пришлось в течение получаса выслушивать поток шуток, связанных в основном с поведением овец в брачный период. При этом желудок у Купера бурлил, и ему приходилось бороться с желчью, которая подступала к самому горлу.

Утром Бен проснулся, совершенно не понимая, где находится, — незнакомая кровать в незнакомой квартире и никаких мыслей о том, как он здесь оказался. Было только ощущение пульсирующей головной боли и малоподвижного из-за подсохших ран тела, что он понял сразу же, как только попытался встать. На тумбочке возле кровати полицейский обнаружил записку, нацарапанную на старом конверте: «Вызвали в офис. Советую сказаться больным. Что бы ты ни сделал, не хочу об этом знать». Его затуманенному сознанию потребовалось несколько минут, чтобы догадаться, кто такой этот ДФ, чья подпись стояла под запиской.

Потом в голове у Бена появились короткие обрывки каких-то серых воспоминаний. Он вспомнил о походе в додзё, о звонке Хелен Милнер и о том, как его подставила Диана Фрай — как она спланировала свои издевательства над ним. Теперь ему было абсолютно очевидно, что эта женщина намеренно разрушила его отношения с Хелен и задумала унизить его в присутствии его друзей по додзё. Она специально не сказала ему, что у нее четвертый дан черного пояса, когда он хвастался своими познаниями и пригласил ее на дружеский спарринг. Она ему солгала, и когда он узнал об этом, то скрылся в совершеннейшей ярости.

Потом Купер смутно припомнил паб возле автобусной остановки. Это был уже третий паб, в который он попал, и Бен вспомнил, что там что-то произошло. Но начиная с этого момента, его память как отшибло. Что там было связано с этими свиньями? Кажется, что-то было… Но это ни в коей мере не объясняло, как он оказался в кровати Дианы Фрай и откуда у него все эти раны. Она что, избила его? Это тоже выглядело не так уж неправдоподобно. Ведь она же в фигуральном смысле пыталась дать ему по зубам при любом удобном случае!

Даже теперь, находясь в офисе и заставляя себя работать, Бен Купер понимал, что вспомнил далеко не все. А думать он мог только о больших черных псах — в его понимании это были те самые несчастья, которые выбили у него из-под ног почву, наступая одно за другим.

Потом Бен вспомнил о матери в больнице и застонал. Как только он мог забыть о ней и совершить подобную глупость?! Затем в его памяти всплыла и беседа с суперинтендантом Джепсоном, и он грязно выругался. Наверняка все это тоже происки Дианы Фрай — она снюхалась с инспектором Хитченсом и слегка надавила на него. И произошло это, без сомнения, в тот раз, когда они вместе провели ночь в Йоркшире… Очень мило. С этим действительно не поборешься.

Следующим появилось воспоминание о том, как он солгал матери, и Купер содрогнулся от стыда. А то, что Хелен Милнер отказала ему, и вовсе наполнило его отчаянием. Он вообще никому не нужен. И вот теперь он показал себя полным идиотом, напившись прошлым вечером до чертиков и натворив бог знает что еще… Лучше всего отправиться на ферму и утопиться в выгребной яме. В голове у Бена не было ничего, кроме рычащих и огрызающихся черных псов. Черных псов и свиней.

В сводку происшествий вошел отчет о трех молодых людях, получивших повреждения в ночной стычке в Идендейле. Сообщалось, что это была разборка между пьянчугами. Сами молодчики молчали как убитые, и их отправили домой. У полиции были дела поважнее — кражи со взломом и кражи из машин, а также нападение на офис Ассоциации строителей с целью ограбления.

Кроме того, сержант Ронни рассказал Бену, что поступило заявление об изнасиловании в Мюрее, за которое в качестве подозреваемого задержали Гарри Дикинсона. Купер покачал головой и перерыл все ящики своего стола в поисках обезболивающих, но так ничего и не нашел. Сегодня утром у него все шло наперекосяк. Абсолютно все.

Немного позже в отделе появилась Диана Фрай. Бен не смел поднять на нее глаза, не зная, что ей сказать. Да и что вообще надо говорить женщине, в постели которой ты проснулся, не соображая, что между вами произошло за последние несколько часов? Единственным выходом было позволить ей заговорить первой, если она, конечно, захочет.

Но Фрай заставила его мучиться еще несколько минут, разбирая бумаги на собственном столе, делая какие-то заметки и отвечая на телефонный звонок. Постепенно она приблизилась к тому месту, где сидел Бен. Он ощущал ее присутствие, но не поднимал глаз, давая ей возможность первой начать беседу.

— Выглядишь просто кошмарно, — заговорила она наконец.

— Спасибо, — выдавил из себя ее избитый коллега. — Я и чувствую себя так же.

Диана прошла мимо его стола. Купер посидел в оцепенении еще несколько минут, пока она не вернулась с кучей отчетов в руках.

— Хочешь парацетамол или что-то в этом роде? — предложила констебль.

— Спасибо, переживу.

— Только не наблюй на собственный стол. Я ненавижу запах блевотины.

— Да со мной всё в порядке. Правда.

— Тогда хорошо.

Даже в этом своем одурманенном состоянии Бен ощущал, как Фрай колеблется, возвышаясь у него за спиной, как зловещая матрона. В ней не чувствовалось вины — было только некоторое подобие возмущения, вкупе с небольшим беспокойством. Купер еще раз стал обдумывать варианты сценариев того, что произошло накануне. В его воспоминаниях все еще имелись громадные черные пятна — в частности, он никак не мог придумать, куда отнести историю со свиньями. Но неожиданно он понял, что сделал что-то ужасное и совершенно глупое. Так что же от него ожидают услышать? Может быть, извинения? Но как можно извиняться за то, чего ты совершенно не помнишь?

— В любом случае — спасибо, — произнес он чуть слышно. — Спасибо, Диана, за… за все.

Она тяжело вздохнула, положила бумаги на свой стол и подошла к нему. Купер вздрогнул от этого движения и от того, что она оказалась в такой близости от него.

— Не знаю, можно ли с тобой об этом говорить… Ты знаешь, что мы задержали Гарри Дикинсона? — спросила она.

— Я слышал об этом, — ответил Купер и взглянул на девушку. Она смотрела на него со смесью жалости и печали. Вот это уже получше!

— И что он показывает? — спросил Бен.

— Черт побери, его гораздо больше волнует его окаянная собака! — фыркнула Фрай.

— А где эта девочка, которая обвиняет его в нападении?

— В изнасиловании. С ней сейчас работают.

— И что же, мистер Тэйлби и мистер Хитченс считают, что смогут расколоть Гарри и заставить его признаться?

На лице Дианы появилось задумчивое выражение, и она придвинула стул к столу своего коллеги, после чего безразличным жестом отодвинула в сторону несколько папок и освободила себе место, на которое смогла опереться.

— Все это выглядит довольно смешно, — сказала она. — Ребята рассказывают, что когда пришли его брать, он вел себя так, словно давно их ждет. Сказал что-то вроде: «Быстро вы, ничего не скажешь…» И всё. Но сейчас у меня такое ощущение, что он озадачен нашими вопросами. Как будто мы все время задаем ему неправильные вопросы, а он не может понять, почему.

— Ощущение, Диана?

— Ну да. А что такого?

— Да ничего…

Купер был занят тем, что царапал что-то своей шариковой ручкой на клочке бумаги. Туман в его голове постепенно улетучивался, и за ним уже просматривались неровные пятна света. Это было лучше парацетамола, если речь шла о том, чтобы заставить мозг работать.

— Что ты там делаешь, Бен? — спросила девушка.

— Мне кажется, что ты права насчет этих вопросов, которые вы задаете. Вот посмотри сюда. Здесь должна быть какая-то связь.

На листе была изображена грубая диаграмма с линиями, соединяющими членов семейства Вернонов и Милнеров. Старик Гарри Дикинсон был соединен линией с Лаурой Вернон, потому что нашел ее тело; его зять Эндрю Милнер был связан с Грэмом Верноном из-за бизнеса; Хелен Милнер — с Грэмом из-за того, что произошло на вечеринке; а кузен Хелен Симеон был ухажером Лауры и помогал Гарри с его друзьями на ферме. Здесь же волнистая линия соединяла того же Гарри с Грэмом Верноном из-за их предполагаемой встречи по неизвестной причине.

Диана указала на имя Гарри.

— Если точно, то он…

— …не находил этого тела, я знаю, — кивнул Бен. — Он нашел только кроссовку.

— Да и то не он сам, а его собака.

— Но та встреча с Верноном, о которой он говорил, — это большой знак вопроса. Чего он в действительности хотел? Кроме того, его видел этот орнитолог…

— Может быть, видел, а может быть, и нет.

— Гарри Дикинсон в этом точно замешан. Можешь не сомневаться.

— Ощущение?

— Нет, уверенность.

Купер с любопытством посмотрел на Фрай. Как по волшебству, напряжение между ними исчезло, как только они заговорили о деле Вернон. Диане надо было выговориться, и ее потянуло к Бену, несмотря на презрение, которое все еще присутствовало в ее взгляде. Что бы между ними ни произошло, возможно, она сможет его простить или, по крайней мере, не думать об этом, чтобы не отвлекаться от работы. А может быть, в один прекрасный день он сможет вспомнить, что же в действительности случилось.

— Ну хорошо. Предположим, Гарри в этом замешан, — стала рассуждать Фрай. — А может быть, что вовсе не исключено, он пытается кого-нибудь выгородить. Кто бы это мог быть?

— В любом случае это не Вернон.

— Да уж, любовью здесь и не пахнет…

— Это должен быть кто-то из членов семьи, — решил Купер.

— Семьи всегда держатся вместе, правильно? И они смыкают свои ряды в случае опасности.

— Для этого они и существуют.

— Тогда Симеон Холмс? Его внучатый племянник?

— Думаю, что Гарри будет защищать его ради семьи.

— Семейная лояльность. Говорят, что это сильный мотиватор.

— Но Холмс говорит, что был в Мэтлок-Бат с еще тридцатью байкерами. На расстоянии двадцати миль отсюда, — напомнил Купер. — Кто-то уже проверял его алиби?

— А ты, как офицер полиции, никогда не пробовал выяснить у байкеров информацию о человеке их круга?

У Бена опять застучало в голове. А ведь он на несколько минут почти совсем забыл о боли!

— Но есть еще кое-что, Диана, — вернулся он к обсуждению. — Мне кажется, что тебе необходимо еще раз побеседовать с этим орнитологом-любителем. С этим Гэри Эдвардсом.

— С ним? А это еще зачем?

— Что-то в его заявлении не так.

— Это верно. Его опрашивал Дэйв Ронни. Мистер Тэйлби сам сказал, что беседа получилась странной. Ронни ни разу не попросил Эдвардса уточнить время.

— Так с ним что, уже побеседовали вторично?

— Нет. Я так не думаю, — нахмурилась Фрай. — Думаю, что это занесено в план как необходимое действие, но отложено до лучших времен после того, как арестовали Шерратта.

— А потом все это благополучно затерялось в недрах системы.

— А после того, как с расследования стали снимать людей…

— Ну да, как, например, меня. Поговори с ним, Диана. Ладно?

— Ты думаешь, что он поможет прижать Гарри? Но его описание слишком туманно, сам знаешь.

— Тебе надо на него нажать. Там что-то есть. Я точно знаю, что есть. Тебе необходимо это сделать.

Повисла тишина, которая прерывалась только дыханием Фрай.

— Ты за кого себя принимаешь, Бен? — спросила она.

Купер поднял глаза, пораженный ее тоном. На какое-то время он забыл обо всех вещах, которые его беспокоили, и обо всех причинах, по которым он должен был ненавидеть Диану Фрай. Но теперь, глядя ей в глаза, Бен не только вспомнил об этом, но и понял, что ненависть у них обоюдная.

— Я пришла сюда только для того, чтобы ввести тебя в курс дела, потому что думала, что тебе это будет интересно, — заявила девушка. — Но не забывай, что тебя с расследования сняли. И у тебя масса других вещей, на которых стоило бы сконцентрироваться. Кроме того, существует еще целый ряд причин, по которым я считаю, что не должна тебя слушать, когда ты говоришь мне, что я должна делать. Так за кого же ты себя принимаешь, Бен?

Купер почувствовал, как гнев вернулся к нему с новой силой. Он никогда еще не встречал человека более способного вывести его из себя, чем Диана Фрай. Как ей удавалось спровоцировать его на произнесение вещей, которые он даже в страшном сне не смог бы сказать никому другому?

— Прямо сейчас я ни за кого себя не принимаю, — огрызнулся он. — Иногда я вообще не чувствую себя человеком. Как будто я повторяю роль, которую заставила меня выучить моя семья. Чтобы я был как можно больше похож на отца.

— Неужели? По крайней мере, у тебя есть семья, — ответила Фрай.

— Что ты хочешь этим сказать?

— Проехали, — девушка резко отодвинулась от его стола и с презрением осмотрела царящий на нем беспорядок.

— Так, значит, ты собираешься меня предать? — спросил Бен.

Его собеседница не ответила и сменила тему:

— У меня есть еще новости. Ли Шерратта выпустили на поруки.

— Что?

— Он утверждает, что не имел намерений использовать ружье. Говорит, что ты испугал его, а ружье в этот момент просто было у него в руках. Он его чистил. И вообще, это пневматическая винтовка, на нее даже лицензия не нужна. Он признался только в браконьерстве — ну и что? Какой-то штраф — и дело с концом.

Фрай отодвинулась от стола, направляясь в сторону комнаты для допросов и еще одной встречи с Гарри Дикинсоном.

— А что с Лаурой Вернон? — спросил Купер.

— А что с ней? — пожала плечами Диана. — Мы никак не можем связать Лауру Вернон и Ли Шерратта. Мистер Тэйлби старался как только мог.

— А Ли что, не сотрудничает?

— У нас нет доказательств. Естественно, семя в найденном презервативе принадлежит ему — но у нас есть заявление Шарлотты Вернон о том, что она не один раз занималась с ним сексом. И он вполне мог говорить с Лаурой в шесть пятнадцать вечера в тот день. Более того, я в этом почти уверена. Но, пока он сам не признается, у нас нет доказательства. И Шерратт это прекрасно знает.

— Но ведь есть же укус! Они взяли у него образец прикуса для сравнения?

— Да, но это оказалось бесполезной тратой времени. Отчет одонтолога-криминалиста привел мистера Тэйлби просто в ярость, тем более что ему понадобилось на это столько времени.

— И что же в отчете?

— Бен, прикус не той формы. Зубы не только не принадлежат Ли Шерратту, они вообще не принадлежат человеку.

* * *
— И как вы думаете, мистер Дикинсон, что теперь произойдет с вашей собакой?

— Что вы имеете в виду?

— Если ваша собака напала на Лауру Вернон и укусила ее, то это может подпасть под действие статьи номер три об отягчающих обстоятельствах Акта об опасных собаках[114], — Диана агрессивно выдвинула вперед подбородок.

— Не понимаю, — подал плечами сидящий перед нею старик.

— Суд может вынести решение убить вашу собаку. Усыпить ее, — пояснила Фрай.

— Сначала вам придется усыпить меня.

— Такая вероятность действительно существует, — заметил Хитченс, заинтересовавшийся реакцией Дикинсона. — Если собака виновата в нападении, которое привело к смерти Лауры, то такое решение более чем вероятно. Как там это звучит, Диана?

— В акте говорится о «собаках, которые наносят повреждения людям в публичных местах, находясь при этом вне контроля своих хозяев…» — ответила девушка.

— Но вы не можете определить, что это зубы собаки, — возразил Дикинсон.

— Вот именно что можем. В наши дни существуют эксперты по этим вопросам, Гарри. Эксперты, вооруженные очень дорогостоящим оборудованием. Таким, как сканирующие электронные микроскопы и электронные увеличительные стекла. И они могут это определить.

— Правда?

— Хотите послушать, что нам написал один из этих экспертов? Могу зачитать… — Инспектор вытащил из стопки отчет одонтолога. Он намеренно пропустил то место, где специалист писал о том, что след слишком слабый и что его невозможно исследовать обычными методами, и поэтому необходимо применение специального оборудования. — Ага, вот. Одонтолог пишет: «Необходимо отметить, что опечаток укуса человека имеет уникальную овальную форму, и в большинстве случаев на нем обнаруживается «засос» в самом центре. На большинстве человеческих укусов обнаруживаются следы нескольких из шести передних верхних или нижних зубов, а иногда и тех и других. У собачьих же укусов форма, как правило, неправильная, напоминающая контур бриллианта. Использование сканирующего электронного микроскопа позволило со стопроцентной уверенностью отнести предъявленный след укуса к собачьим».

— Другими словами, Гарри, девочку укусила собака, — Хитченс поднял глаза от бумаги. — И мы думаем, что это была ваша собака.

Дикинсон смотрел куда-то вдаль. Детективы ждали, когда он заговорит, инстинктивно почувствовав, что сейчас им лучше помолчать.

— А если я скажу вам, что убил девочку, а собака укусила ее уже после смерти? — спросил он вдруг. — Этого вам будет достаточно?

Фрай почувствовала волнение и изумление. Неужели все решается так просто — после всех попыток пробить выстроенную этим стариком каменную стену? Инспектор Хитченс был более сдержан в своих эмоциях. За свою жизнь он слышал множество заявлений, похожих на признания, которые произносились в напряженной атмосфере комнаты для допросов и которые полностью разваливались в комнате судебного заседания. А фраза Гарри вообще была не заявлением, а вопросом.

— Сначала вам придется нас в этом убедить, — сказал Пол арестованному. — Хотите наконец рассказать, как все было на самом деле?

Но его перебила Диана. У девушки был другой вопрос, который она не могла не задать немедленно:

— Вы что, готовы принести себя в жертву ради вашей собаки?

Гарри перевел свой твердый взгляд на нее. По боли, которая плескалась в его глазах, было ясно, что его оборона наконец разрушена. Сквозь напускную сдержанность пробивались нешуточные эмоции, и их уже невозможно было сдерживать с помощью гордого молчания.

— Вы этого не поймете, — ответил он. — Даже слепец увидел бы, что в вас нет ни грамма любви.

Глава 26

— Но ведь это же только собака! — повторила Фрай.

— Что ж, возможно, — Купер предпочел отвернуться от нее.

— Что он имел в виду, Бен? Когда сказал это на допросе?

— Он пытался вывести тебя из себя, Диана. Не обращай внимания.

Купер с сожалением посмотрел на девушку, обеспокоенный тем, что та слишком близко к сердцу приняла издевку Гарри Дикинсона.

Сам он общался по телефону с владельцем автомашины, которую угнали накануне, когда Фрай влетела в кабинет, сгорая от нетерпения обсудить с ним последний допрос. Бен едва успел закончить разговор, прежде чем она начала дословно пересказывать ему все, что там было сказано.

— Это всего лишь собака… — повторила Диана.

— Давай спустимся в буфет, — предложил ее коллега.

Ему было понятно, что в старике было нечто, что для Фрай оказалось совершенно чуждым. Сам Купер думал, что иногда ему почти удается настроиться с Гарри на одну волну. Почти, но не совсем. Даже он не мог предугадать, что Дикинсон может выкинуть в следующий момент. А для Дианы Фрай старик вообще выглядел как пришелец с другой планеты.

Через несколько минут они уже сидели друг напротив друга за отдельным столиком, сжимая в руках кружки с кофе и не обращая внимания на шумную компанию полицейских за соседним столом.

— Естественно, нам пришлось его отпустить, — сказала Фрай, когда первая доза кофеина поступила к ней в кровь. — Ему нечего предъявить.

— Очень интересно, — кивнул Бен. — Продолжай…

— К тому моменту, когда они начали допрос предполагаемой жертвы, она, эта жертва, призналась, что все выдумала. Она позволила своему ухажеру не пользоваться защитой, а когда слегка разочаровалась в ощущениях, то мгновенно вспомнила о таких вещах, как беременность и СПИД. Не говоря уже о разгневанных родителях.

— Она что, запаниковала?

— Ну да. И все из-за полуусвоенных уроков по сексуальному воспитанию и слишком яркого воображения. Если принять во внимание все то, что писалось за последнее время в газетах, то неудивительно, что первой мыслью, пришедшей ей в голову, было обвинить кого-то в изнасиловании.

— Ну, это не новость!

— Все мы знаем, что ложных обвинений в изнасиловании гораздо больше, чем самих изнасилований, — пожала плечами Фрай. — Кстати, мальчишке всего пятнадцать.

— Но почему она выбрала именно Гарри?

— Как выяснилось, они повздорили сегодня на почте. Наверное, Гарри удалось взять над нею верх, потому что девчонка этого не забыла. Она слышала все эти слухи, которыми полна деревня, и поэтому решила, что ей поверят. И вообще, она сказала, что он никчемушный старикан и заслужил все, что с ним приключилось. Их логика меня иногда просто умиляет.

— А что точно она сказала, когда ее нашел констебль?

— Если я правильно помню: «Это был старик».

Купер кивнул, ничуть не удивившись. «Это был старик». Он вспомнил таинственные истории, которые старые шахтеры из свинцовых шахт рассказывали о духе, называемом ими t'owd mon и жившем в темных штрекахшахт. Этого «старика» обвиняли во всем плохом, что происходило под землей: начиная с необъяснимых звуков, которые раздавались в темноте, и кончая пустыми лавами и смертельными случаями. Правда, его также считали защитником, коллективным духом давно ушедших шахтеров и самих шахт. Девочка просто повторила эхо этого мифа: «Это был старик». Старик… Древняя мантра суеверия.

— Теперь эту дурную корову навсегда занесут в списки тех, кто способен на ложное обвинение в изнасиловании. Они отправили ее домой с «отрезвляющей таблеткой»: вместе с нею отправилась женщина-полицейский, чтобы пообщаться с ее родителями. Чтобы те, если еще не поздно, привели ее в чувство, — усмехнулась Диана.

— Ну а что с Гарри?

— А что с ним?

— С ним всё в порядке?

— В порядке? Конечно. Он крепок, как мореный дуб, если хочешь знать мое мнение. И гордости ему тоже не занимать. А почему ты о нем спрашиваешь?

— Наверное, не очень приятно, когда тебя задерживают по подозрению в совершении изнасилования.

— Наверное, — пожала плечами Фрай.

— Кто-нибудь объяснил все Гвен?

— Он ведь прекрасно может сделать это сам, нет?

— Не думаю, что он это сделает, — задумчиво сказал Купер. — Я вообще не думаю, что он станет говорить на эту тему.

— Так вот я и говорю: гордости выше крыши.

— Дело не только в этом. Мне кажется, что ему необходимо повышенное внимание окружающих. Ведь сказал же один из тех, кто ходил его арестовывать, что он как будто ждал их. Да еще сказал: «Быстро вы, ничего не скажешь…» С какой стати ему это говорить?

— Ты все не можешь перестать думать о своей «связи», правда, Бен? — Диана в задумчивости поставила на стол чашку. — У тебя с собой эта твоя диаграмма?

— Да.

Купер положил лист бумаги на стол и расправил его, чтобы лучше были видны связующие линии.

— Я нарисовала такую же мистеру Тэйлби после того, как Дикинсона отправили в камеру, — сказала Фрай.

— Правда? И?..

— Я рассказала ему то, что сказал мне ты. Что старик прикрывает кого-то ради своей семьи. Но кто это может быть? Вот в чем вопрос. И мистер Тэйлби с тобой согласен.

Купер слушал внимательно, не отрывая глаз от лица девушки.

— Только он категорически не согласен, что это Симеон Холмс, — закончила та.

— Именно этого я и боялся, — вздохнул Бен и опустил плечи. Он допил кофе и задумался, не пора ли ему возвращаться к угону машины, но внезапно спросил: — Диана, а ты можешь оказать мне услугу?

«Как, еще одну?» — едва не вырвалось у Фрай, но в последний момент она сдержалась.

— Какую?

— Поговори с этим любителем птиц.

— У тебя просто какая-то навязчивая идея, — вздохнула девушка.

Куперу трудно было произнести эти слова, но он понимал, что без них никуда не деться:

— Пожалуйста, Диана.

Почему-то это казалось ему очень важным.

* * *
В «Вершине» за это время успели смениться все варианты настроений и отношений, которые только могли прийти в голову Грэму Вернону. Не было только сдвига в положительную сторону.

Шарлотте понадобилось несколько дней, чтобы окружить себя хрупкой стеной кажущегося равнодушия, которая так драматически рассыпалась после того, как их посетила эта женщина-детектив. Теперь от миссис Вернон с трудом можно было добиться слова или какой-то другой реакции. Она днями просиживала, прижимая к себе фото Лауры, которое полиция наконец вернула.

Что же касается Дэниела, то после того, как закончился период бесед на повышенных тонах, он, казалось, стал склоняться к непрочному миру. И вот сегодня утром Грэму пришло в голову, что они с сыном могут добиться большего взаимопонимания после того, как все это закончится. Правда, когда это еще будет?..

— Какого черта они там теперь делают? — спросил Дэниел.

— Бог их знает, — ответил его отец. — Мне они не докладывают.

Им не хватало сплетен, которыми Шейла Келк обычно регулярно снабжала Шарлотту. Единственным человеком, помимо уборщицы, который мог знать, что происходит, был Эндрю Милнер, но Грэм не мог заставить себя обратиться к своему сотруднику за подобной информацией.

Отец с сыном стояли перед французскими окнами в завидном единении. Вернон-старший был рад, что Дэниел наконец-то привел себя в порядок. Молодой человек вымыл голову и даже умудрился отыскать в доме свежую одежду. Да еще и кухню кто-то совсем недавно вымыл, и Грэм был уверен, что Шарлотта здесь ни при чем. Его вообще удивлял тот факт, что сын все еще находится в доме, и он пытался понять причины, которые держали здесь Дэниела, боясь очередного проявления непокорности с его стороны, которого он не сможет понять.

Однако Вернон-младший смотрел в сад, следя глазами за методичными движениями темных фигур среди елей, которые росли вдоль нижней стены.

— Чего они могут искать, па? — спросил он, не оборачиваясь.

— Не имею ни малейшего понятия, — ответил Грэм.

Они увидели, как полицейские на несколько минут собрались в центре лужайки и, стряхивая грязь с колен, стали обсуждать дальнейшие действия, после чего вновь разошлись, натянули перчатки и приблизились к густо посаженным кустам на восточной границе участка, постепенно подбираясь к воротам, которые выходили на Целину. И возобновили свои поиски.

* * *
В тот день Бен Купер уехал из Идендейла, чтоб встретиться с семьей, которая проводила отпуск в коттедже возле Бейквелла. Их «Мицубиси» угнали от обочины, недалеко от пещеры в Кастелтоне. Как обычно, в машине находились камера, бинокль, мобильный телефон, а также бумажник и чековая книжка, запертые в бардачке. Владельцам автомобиля повезло, что их страховка позволяла им взять машину напрокат, чтобы догулять отпуск, но у Купера было ощущение, что они не скоро вернутся в Дербишир. Однако один из членов этого семейства считал, что видел возле машины преступников в тот момент, когда вся семья направлялась в пещеру. Это было еще одной безнадежной уликой в данном бесперспективном деле.

Из Бейквелла детектив направился по А6 в Эшфорд-ин-Уотер. Вдоль всей дороги были разбросаны клочья желтого сена, которые взлетали в воздух от ветра, поднимаемого проносящимися машинами, а потом опять опускались на землю, как разбитые кусочки солнца.

Каникулы в школах заканчивались только через неделю, поэтому все основные трассы в Скалистом Крае были забиты машинами и домами на колесах. Если жаркая погода продержится еще немного, то транспорт вокруг туристических достопримечательностей будет замирать по уикендам, выбрасывая тысячи взмокших людей в транспортные пробки, окруженные вонью выхлопных газов и раскаленного асфальта.

В Эшфорде все улицы оказались заставленными машинами, а на мосту через водослив стояли сотни людей, которые наблюдали за утками, плескавшимися в мелкой воде, или за семьями, устроившимися на пикник на поросших травой берегах. За церковью, в самом центре деревни, располагалась небольшая парковка, но на нее выходило множество окон, так что ее можно было считать относительно безопасной. Купер поехал дальше.

Дорога шла через Эшфорд вверх, к Монсэл Хэд, откуда открывался потрясающий вид на старый железнодорожный виадук, пересекавший лесистую долину реки Уай и привлекающий сотни автотуристов. Железнодорожную линию в этом районе давным-давно разобрали, и теперь насыпь, по которой она проходила, использовалась как пешеходная тропа. На другой стороне долины находился приход Брашвилл и плато, изрытое более чем сотней заброшенных шахт, которые портили весь пейзаж. Здесь был самый центр Белого Пика, края сверкающих ручьев и зеленых пастбищ, где узкие боковые овраги пробивали себе дорогу по дну доисторического моря, превращаясь в скалистые ущелья.

К северу от Монсэл Хэд Бен проехал мимо открытого известкового карьера и повернул направо, в сторону Фоллоу и Има. Завернув на заброшенную каменоломню, которая теперь использовалась как стоянка для транспорта тех, кто хотел прогуляться по маршруту Лаймстоун, Купер перевалил через хребет Им и оказался, как и ожидал, на дороге, ведущей в Мюрей.

Полицейский припарковал «Тойоту» рядом со «Старой мельницей» в «Берлоге», убедив себя в том, что он все еще занимается автомобильными угонами в туристических местах. Вокруг «Старой мельницы» стояла масса машин, и несколько семей сидели за столиками или прямо на траве. Дальше на узкой дороге располагалось несколько коттеджей, отгороженных от остального мира знаками «ЧАСТНАЯ СОБСТВЕННОСТЬ» и «ПРОЕЗД ЗАПРЕЩЕН».

Купер перешел через небольшой мостик, расположенный на месте древнего брода и пошел по тропе, которая шла по краю Вороньего склона, морщась от боли в ногах и спине и в то же время радуясь возможности немного размяться. Здесь ему пришлось свериться с картой, потому что раньше он никогда не ходил в эту сторону. Следуя своему инстинкту и постепенно сдвигаясь к основанию холма, мужчина вышел на то место, куда они с Гарри Дикинсоном ходили четыре дня назад.

Он еще раз свернул с тропинки и перешел через нагромождение булыжников к точке, расположенной на вершине склона, прямо над ручьем. Теперь там ничто не напоминало о произошедшей трагедии, за исключением широкого пространства, с которого была срезана вся растительность: ее доставили в криминалистическую лабораторию.

Бен посмотрел на протекавший внизу ручей. Он понимал, что в этом месте уже не осталось ничего, что не было бы внимательнейшим образом обследовано криминалистами. Но иногда у него появлялись ощущения, которые он не мог логически объяснить и о которых предпочитал не распространяться в Управлении Е. Детектив не мог позволить себе, чтобы к нему относились как к эксцентрику. Для того чтобы быть успешным на полицейском поприще, необходимо быть как все — ты игрок команды и должен играть по правилам. Правда, сейчас Бен тайно надеялся, что какое-то просветление может снизойти на него именно на этом месте, где было найдено тело Лауры Вернон. Где-то на задворках его сознания, смазанная и приглушенная остатками похмелья, теплилась мысль, которая посетила его накануне. Что-то связанное с собаками. Или со свиньями?..

Перед внутренним взором Купера появился очень яркий образ: он увидел узкую черную морду, полную белых зубов, которые щелкали и рвали бледную, мертвую плоть. Клыки крепко сидели в челюстях, с которых капала слюна и из которых высовывался розовый язык, извивающийся под звуки рычания, доносившегося из самой глубины утопающего в шерсти горла. Свирепые, налитые кровью глаза блуждали по сторонам, пока клыки кусали и рвали. Белая кожа потемнела и покрылась ранами, но крови нигде не было видно. А потом полицейский словно наяву увидел, как собака наконец отпустила свою жертву и посмотрела вверх, на едва видные контуры Ведьм, и из ее груди послышался вой, а покрытые грязью когти в разочаровании заскребли по земле. Черный пес пришел за душой своей жертвы и был разочарован.

Но все это было не то. Купер помотал головой, чтобы прогнать этот образ. Он знал, что это всего лишь его собственный черный пес, который жил у него в душе с самого детства, и сейчас он пришел именно за ним, а не за Лаурой Вернон.

Прождав несколько минут, Бен был вынужден сдаться и двинуться дальше, так и не ощутив просветления. Он вернулся на тропу и посмотрел вверх, на вершину холма. Теперь надо было возвращаться к своим ежедневным делам и рутинным обязанностям. С расследования дела Вернонов его сняли.

Но вместо этого Купер повернулся и двинулся по тропинке в сторону Мюрея. Все его мышцы протестовали против этого, а царапины на ребрах тупо ныли. Сквозь ветви деревьев солнце освещало его спину и затылок, и он почувствовал неожиданную пустоту в голове. Все это не позволит ему вновь занять место кандидата на сержантскую должность. Но что-то же произошло здесь, на Целине! Кого здесь встретила Лаура Вернон? Произошла эта встреча случайно или намеренно? За девушкой следили, или она спускалась по тропинке уже в компании того человека, с которым чуть раньше говорила в саду своего дома?

Окончательные результаты криминологических тестов должны были дать хоть какие-то ответы на некоторые из этих вопросов. Пока же благодаря им было установлено только то, что на бедре девочки был собачий укус.

Возможно, собачий. А может быть, мертвое тело, притягивающее к себе личинки всех мастей, укусила пробегавшая мимо лисица? Но смогут ли криминалисты раскрыть личность убийцы? В этом Купер сильно сомневался.

Не дойдя ярдов сто до коттеджа «Солнечные часы», Бен чуть не врезался в Гарри Дикинсона, который стоял в тенечке под деревом. Собака лежала у его ног. Он молча уставился на Купера с видом человека, которому помешали в его собственной гостиной.

— Это вы… — удивился полицейский.

— Ага, такая вот я темная личность, — усмехнулся старик.

— Необычное для вас время для прогулок с собакой, мистер Дикинсон, не так ли?

— Хочу избавиться от привкуса вашего чертова участка на губах, парень.

— И где же вы были?

— Занимался своими делами.

Вспотевшее тело Купера болело, и он почувствовал, что начинает злиться. Гарри же лишь склонил голову набок, глядя на него своим непонятным взглядом.

— Опять хочешь арестовать меня? Но не забывай, что в эту пору по лесу ходит мало одиноких девушек.

— Мне кажется, что шутки на эту тему неуместны, а вам, мистер Дикинсон?

— Может быть, ты и прав, парень. Может быть, на сегодня веселья с меня достаточно…

Нотка горечи, которая послышалась в словах этого пожилого мужчины, заставила Бена насторожиться. Не так уж часто можно было наблюдать хоть какие-то эмоции со стороны Гарри. Теперь же в его словах прозвучала какая-то завершенность, как будто что-то подходило к своему логическому концу. Ему достаточно — достаточно чего?

— В участке они держали Джесс в клетке, — произнес Гарри. — Запертой в клетке среди всяких полукровок и паразитов. Что плохого она кому-то сделала? Ответь мне…

Купера внезапно охватило странное ощущение — это был мощный физический импульс, который вызвал у него дрожь волнения. Его глаза были прикованы к земле, где Джесс, черный лабрадор, лежала на траве у ног хозяина. Ее высунутый язык казался розовой кляксой на черном меху.

— Именно так, — произнес Бен. — Да, все правильно…

Гарри остро и подозрительно взглянул на него. Купер потряс головой и в ответ уставился на старика, а на его лице, впервые за последние дни, появилась улыбка.

* * *
Гвен Дикинсон увидела Бена Купера, поднимающегося по тропинке. Она стояла у окна кухни и высматривала Гарри. Ее щеки обвисли, а глаза покраснели от недосыпа и слез.

Купер не забыл, что ее тоже допрашивали в полицейском управлении, когда ей сообщили, что ее муж задержан по обвинению в изнасиловании. Неожиданно он почувствовал слабость, когда представил себе, что допросы могут сделать с такими людьми, как Гвен, — невинными людьми, которые совершенно случайно оказались в сфере расследования серьезных преступлений в качестве невольных свидетелей, обладающих крохами необходимой полиции информации. Ведь при этом у них на глазах рушились самые основы их жизни.

— Что он сказал? — спросила старушка, когда Бен подошел к задней двери коттеджа. Она уцепилась за его рукав, как будто ждала, что он мгновенно исправит все произошедшее. — Я видела, как ты говорил с Гарри.

— Он ничего не сказал. Мне очень жаль, — ответил полицейский.

Он не понимал, за что извиняется, но понял, что Гвен разочарована, по тому, как еще больше опустились ее щеки, когда она повернулась и зашла в дом, шаркая ногами, обутыми в старые шлепанцы, украшенными розовыми цветочками.

— Заходи, — позвала она за собой неожиданного гостя. — Хелен дома.

— Нет, нет, спасибо. Я не хочу мешать.

Купер стал отступать назад, чтобы выбраться на солнечный свет, но на звук его голоса в кухне появилась сама Хелен Милнер. Она была одета в джинсы и футболку, а в руке у нее была тряпка для полировки мебели. Рыжие волосы девушки были убраны назад и скреплены резинкой.

— Заходи, Бен, — пригласила она. — Прошу тебя, не стой столбом.

— Хелен занялась уборкой, — сказала Гвен. — Самой-то мне с этим уже трудно справляться.

Старушка прошаркала ногами по гостиной и со вздохом опустилась в кресло. Ее внучка посмотрела на бывшего одноклассника встревоженным взглядом.

— Ты же знаешь, что я ни в чем этом не виноват, — произнес тот.

— Знаю. Мне очень жаль, Бен, — кивнула Милнер.

— Я ведь теперь даже расследованием больше не занимаюсь. Оказалось, что я им не нужен, — вздохнул полицейский.

Почувствовав в его словах скрытую боль, Хелен положила ему руку на предплечье.

— Я сейчас очень сильно беспокоюсь о дедушке, — сказала она. — Мне кажется, что он что-то задумал. И именно поэтому старается не попадаться мне на глаза с того самого момента, как вышел из полицейского участка. Все потому, что он боится, что я угадаю его мысли, — он знает, что я могу понимать его без слов. Понимаешь, мы с ним слишком близки. Думаю, что именно поэтому он так странно себя ведет. Он старается держаться от нас с бабушкой подальше, чтобы мы не догадались, что он задумал. Но то, что он что-то задумал, — это абсолютно точно. Ты нам поможешь, Бен?

— А он что, так ничего и не сказал? — уточнил детектив.

— Только одно, сразу после своего возвращения. И я еще больше испугалась. Он сказал: «Все это предназначалось Вернону».

Телефонный звонок в маленьком коттедже прозвучал громко и неприятно. Гвен вздрогнула от неожиданности, но осталась сидеть, глядя умоляющими глазами на внучку. Та подошла к телефону и сняла трубку. Купер наблюдал, как менялось выражение ее лица, пока она слушала то, что ей говорили. Даже под покрывавшим ее лицо загаром было заметно, как она побледнела. Было очевидно, что новости опять оказались плохими. Положив трубку, Хелен медленно повернулась к Гвен и Бену.

— Звонила мама, — сказала она. — У нас дома была полиция. Они увели папу на допрос.

* * *
С волчьей улыбкой старший инспектор Тэйлби смотрел на Эндрю Милнера, наслаждаясь волнением, сквозившим в его позе и жестах, и каплями пота, выступившими у него на лбу. Перед Эндрю, на столе в комнате для допросов, стояла нетронутая чашка с чаем, который уже давно остыл и на поверхности которого образовалась пленка.

— Мистер Милнер, ваша дочь, Хелен, рассказала нам о вечеринках, которые происходили в доме Вернонов, — объявил Стюарт.

— А-а-а… — произнес арестованный, и его лицо мгновенно сморщилось.

— Она же рассказала нам о происшествии с Грэмом Верноном. С вашим боссом, мистер Милнер.

— Понимаю.

— Вы ведь тоже знаете об этом происшествии, не так ли? Я имею в виду тот случай, когда мистер Вернон затащил вашу дочь в одну из спален. На мой взгляд, это вполне можно рассматривать как попытку изнасилования.

— Да, Хелен мне говорила. Она очень расстроилась.

— И какова же была ваша реакция на услышанное, мистер Милнер?

— Естественно, я был в шоке и очень зол. У меня всегда были хорошие отношения с Грэмом. Я знал, естественно, про эти вечеринки, которые устраивали они с Шарлоттой. Что-то им в этом нравилось, а что, я, наверное, никогда не пойму. Это другая жизнь, старший инспектор. И она совсем не похожа на мою.

— Вы знали, что происходит на этих вечеринках? Но не удосужились остановить Хелен, когда ее пригласили?

— Остановить ее? Каким образом? — Эндрю развел руками, пытаясь апеллировать к разуму спрашивающего. — Она взрослый человек, и я для нее не указ.

— Вы что, даже не предупредили ее?

— Ну, понимаете, я надеялся, что все обойдется. Я не ожидал, что Грэм попытается… ну что-то в этом роде… с моей дочерью, с Хелен. Я думал, что все обойдется, вы меня понимаете? В любом случае она пошла туда по своему собственному желанию. Остановить ее я не мог. Я думал, что все обойдется…

— Но не обошлось.

— Нет, — согласился Эндрю, поникнув в кресле.

— А после этого вы говорили с мистером Верноном?

— Конечно.

— И что же вы ему сказали?

— Ну-у-у-у… я сказал, что меня расстроило то, что Хелен мне рассказала. Что она сказала, что он попытался напасть на нее. В сексуальном плане, вы меня понимаете.

— И что он вам ответил?

Эндрю сжал руки, пытаясь молящим взглядом вызвать у Тэйлби симпатию. Он вновь переживал тот разговор, а Стюарт именно этого и добивался. В конце концов Милнер глубоко вздохнул и еще глубже спрятался в кресло.

— Он меня высмеял, — ответил он.

— Он что, посчитал, что нападение на вашу дочь — это удачная шутка?

— По-видимому, — кивнул арестованный. — Он сказал, что подобные развлечения являются частью этих вечеринок. Он так и назвал их — «развлечения». А потом сказал что-то вроде: «Не обращай внимания, она у тебя взрослая девочка». Я не знал, ни что ему ответить, ни как поступить. Чувствовал себя полным идиотом. Я почувствовал себя так, как будто это я сам нарушил правила приличия. Он всегда вызывает у меня такое чувство.

— Думаю, что некоторые отцы знали бы, как им следует поступить на вашем месте, — заметил Хитченс.

— Значит, я не отношусь к таким отцам, — ответил Милнер. — И вообще я не такой человек. Я никогда не считал насилие достойным ответом.

— Насилие?.. Ах да! А разве здесь кто-то говорил о насилии?

— А разве нет? — В словах Эндрю послышалось удивление. Теперь он выглядел совершенно сбитым с толку. В его голосе даже появились обвинительные нотки, как будто полицейские заманили его в какую-то ловушку.

— Да и потом, мистер Вернон выше вас дюйма на три-четыре и тяжелее на пару стоунов[115]. А еще моложе и находится в лучшей физической форме, — продолжил Пол издевательским тоном. — В таких условиях лучше проявить осторожность. Вы поступили очень мудро.

Эндрю опустил голову, без спора соглашаясь с инспектором.

— Вы же могли обратиться к нам. В конце концов, вы могли бы уволиться… — добавил Тэйлби. — Но продолжать работать на такого человека…

— Дело в том, старший инспектор, что я не могу позволить себе швыряться такой работой, — возразил Милнер. — Для мужчин моего возраста и образования найти работу не так уж легко. А у меня жена и выплаты по ипотеке. В прошлом у меня были тяжелые периоды. Так что я не могу позволить себе вернуться в прошлое. Мне нужна эта работа у Вернона. Уволиться? Да ни за что на свете!

Стюарт с непроницаемым лицом смотрел на мужчину, стараясь не показать, что сочувствует ему.

— В таком случае позвольте задать вам вопрос о миссис Шарлотте Вернон, — сменил он тему.

— О Шарлотте? — переспросил арестованный.

— Миссис Вернон сказала, что вы были одним из ее любовников.

— Только не это! — Рот Эндрю открылся, и он решительно затряс головой.

— Вы хотите сказать, что она солгала?

— Я никогда им не был.

— Никогда? А почему тогда она солгала, как вы думаете, мистер Милнер?

— Не знаю.

— Но ведь вы сами тоже бывали на вечеринках в доме Вернонов.

— Ну да, но я ничем таким… не занимался…

Тэйлби замолчал на несколько минут. Арестованный сидел, все так же опустив голову, с видом человека, который ждет следующего, неизбежного вопроса.

— Где вы были в субботу вечером, мистер Милнер? — вновь заговорил старший инспектор.

— Я уже давно сделал заявление по этому поводу, — с удивлением ответил Эндрю, пытаясь защищаться.

— Ах да! — Тэйлби сверился с записями. — Вы встречались с клиентами в Лидсе. Немного необычно для субботнего дня?

— Совсем нет. У нас очень много работы. И если клиенты работают по субботам, то нам приходится под них подстраиваться.

— А еще вы сказали, что устали и остановились передохнуть по пути домой.

— В «Вули сервисез», на трассе М-один. День тогда выдался действительно суматошный. Мне кажется, что я проспал больше получаса. Очень опасно вести машину уставшим.

— Совершенно с вами согласен. А потом, судя по вашим показаниям, вы попали в пробку на М-один…

— Да, мне пришлось свернуть с шоссе на дорогу через Шеффилд. Мне кажется, там где-то произошла авария, да и потом, эти вечные ремонтные работы… Вы меня понимаете.

— Ну конечно, эти дорожные работы. — Тэйлби в сердцах хлопнул рукой по лежащей на столе папке. — От них никуда не денешься. А вот все остальное подтвердить практически невозможно.

— Ничем не могу вам помочь.

— Что ж, — произнес старший инспектор, — тогда давайте вернемся к вашим отношениям с мистером Верноном. Вы не можете уволиться и не хотите слишком расстраивать своего босса, так? Поэтому вы просто улыбаетесь и молча проглатываете тот факт, что он пытался изнасиловать вашу дочь. Вы просто молча терпите унижение…

— Боюсь, что вы правы.

Стюарт встал из-за стола. Теперь он возвышался над Милнером, и тот весь сжался, когда на лице полицейского появилось выражение гнева.

— А вот я так не думаю, мистер Милнер. Мне кажется, что вы не терпели все это молча, правильно?

— Что вы хотите этим сказать?

— Я хочу сказать, что это унижение вас мучило. Все это постоянно грызло вас изнутри — и унижение, и злоба, и ненависть к самому себе. И стыд за то, что вы не ответили ему так, как ответили бы большинство отцов, окажись они на вашем месте. Вы и до этого ненавидели Вернона за его высокомерие, за то, что он обращался с вами как со слугой. Теперь же ваша ненависть дошла до точки кипения, и вы решили ответить. И нашли способ сделать это наиболее подходящим, по вашему мнению, способом — через его дочь. Это была месть, не так ли, мистер Милнер? Месть за ваше унижение, за мучения Хелен, за вашу неспособность постоять за нее. Так сказать, око за око… И Лаура Вернон показалась вам естественной мишенью для вашей мести.

— Я не понимаю, о чем вы говорите…

— А я думаю, что очень хорошо понимаете. Где вы действительно были в субботу вечером, мистер Милнер?

Молчание становилось все тяжелее: Тэйлби наклонился в сторону Эндрю и прожигал его глазами в ожидании ответа. Магнитофонные катушки продолжали вращаться, но разговор все не возобновлялся. Эндрю Милнер долго сидел молча, но потом по его лицу вдруг пробежала судорога, и он сломался — крепко сцепил руки, и по его щекам заструились слезы.

Глава 27

Бен Купер оперся на теплый от солнечных лучей камень, поднял бинокль и осмотрел окрестности. Свет уже стал менее ярким, и линия построек выглядела серой и двумерной. Впервые за много дней на небе появилось облако, которое двигалось с запада и закрывало садящееся солнце. Однако Бену был хорошо виден белый пикап, который подъехал по проселочной дороге, и три фигуры, которые теперь медленно двигались возле полуразвалившегося здания фермы.

— Теперь вся троица на месте, — сказал Купер.

— Дай посмотреть… — попросила Диана.

Бен осторожно передал ей бинокль и пошевелился, устраиваясь поудобнее. Он лежал ничком, стараясь держать голову ниже линии горизонта и понимая, что темная одежда делает его практически невидимым на фоне обнаженных скал.

— Гарри с собакой, — заметила девушка.

— Как всегда, — отозвался ее коллега.

— Кажется, что они просто стоят кружком.

— В это время они обычно уже направляются в паб. А сегодня что-то запаздывают. И еще — с какой стати Гарри и Сэм Били притащились на ферму? Для них гораздо проще встретиться с Уилфордом в пабе. Оба живут рядом с ним, а у Уилфорда есть транспорт.

Диана Фрай не отрывала бинокль от глаз. Купер наблюдал за ней — ему было интересно выражение ее лица. Она согласилась прийти с ним на Вороний склон после работы, но Бен знал: ему придется сильно постараться, чтобы убедить ее, что он опять не делает глупостей.

Два дня назад, когда Купер сидел здесь и вспоминал легенды о черных псах, живших на вершинах холмов, полицейский заметил удобное место для наблюдения с восточной стороны скалистых вершин, с которой ферма Торпа смотрелась как на ладони.

— Может быть, они пришли, чтобы помочь Уилфорду накормить животных? — предположила Диана.

— Каких животных? — улыбнулся Купер.

* * *
Фрай не понимала, что хочет найти, двигая биноклем из стороны в сторону и осматривая постройки. В этих разваливающихся сараях и загонах можно было спрятать все, что угодно. Если дойдет до того, что их придется обыскивать, это будет настоящий кошмар.

С правой стороны от построек девушка рассмотрела знаменитую компостную кучу. Сейчас она походила на громадную навозную лепешку, которую оставил какой-то монстр, проходя по холмам в сторону Мюрея. Даже с такого расстояния Диана смогла разглядеть струйки пара, поднимавшиеся с ее поверхности, и содрогнулась, представив себе аромат возле этой кучи, растекавшийся в вечернем воздухе.

— Сегодня там совершенно тихо, — заметила сотрудница полиции. — Животные, должно быть, уже все улеглись.

Купер иронически зафыркал, так что ей пришлось оторвать бинокль от глаз и внимательно посмотреть на него. Так же как и Бен, Диана была одета в джинсы и темную куртку. Девушке было неудобно лежать на твердой земле, и она чувствовала себя неловко от того, чем занималась. Фрай еще прекрасно помнила подробности вечера вторника, когда потащилась за Купером в ту хижину браконьеров, где их ждали одни неприятности, и теперь никак не могла понять, что заставило ее сделать это еще раз и почему она позволила уговорить себя заняться чем-то, что самой ей с самого начала казалось неправильным.

— Прости, — сказал ее коллега. — Что они сейчас делают?

— Ничего. А что, если жена Уилфорда сейчас что-то готовит и через пару минут они сядут за стол?

— Что ты сказала? — нахмурился Купер. — Они — что?..

— Я сказала «сядут за стол». Нам бы это тоже не помешало, Бен.

— О'кей, о'кей. Позже я угощу тебя китайской едой. Как тебе такой вариант? Мы пойдем к Фреду Квоку. У него лучшая кухня в Идендейле. Хочешь жареный вон тон[116]?

— Если б ты предложил прямо сейчас, то я согласилась бы даже на мясной пирог и гороховую кашу в «Пастухе».

Купер промолчал, но Фрай знала, что он сейчас просто смотрит на нее с этим своим молящим выражением на лице, которое ее злило и выводило из себя из-за того, какое влияние оно на нее оказывало. Это были те самые ощущения, от которых она уже давно пыталась полностью избавиться. Ощущения, которым она не так давно позволила выплеснуться наружу с жуткими последствиями. Но Фрай знала, что больше не позволит такому случиться.

— Я чувствую, что прав, Диана, — услышала она слова Бена.

Взглянув на него еще раз, девушка поняла, откуда берется эта его способность влиять на нее, поняла, из-за чего она позволила уговорить себя на эту сумасшедшую поездку, на это несогласованное с руководством наблюдение. Это была его убежденность, его невероятная уверенность в себе. Ведь все, что он сделал, — это соединил вместе несколько фактов и добавил к ним кучу незаконченных мыслей, идей и уверенности, которые были результатом его, и только его анализа. И итогом всего этого стала его абсолютная и непоколебимая уверенность в своей правоте. Диана видела, что Купер умеет верить, что он обладает убежденностью и подлинной страстью к тому, чем занимается. И именно это было в нем до смешного привлекательным.

— Бен, ты уже один раз сделал подобную ошибку, — все же напомнила ему Фрай. — А сейчас ты вообще отстранен от расследования. Тебе лучше отойти в сторону, иначе ты можешь пожалеть.

— А что я могу потерять? — огрызнулся мужчина.

— Тише, а то там, внизу, все узнают, что мы здесь!

— Уверяю тебя, со мной всё в порядке.

— О'кей, о'кей…

Прямо под ними находилась делянка леса, примыкающая к склону холма. Из нее доносились негромкие звуки лесных жителей, которые готовились или ко сну, или к своей ночной охоте. Лес тянулся на пятьдесят ярдов — туда, где виднелся выход кремневой породы на поверхность и где ничего не росло. А за спиной у них были торы[117] — выходы крупнозернистого песчаника, превращенные древними геологическими силами и погодными условиями в странные изломанные фигуры. Названия их были во многом связаны с мрачным воображением сельских жителей Скалистого Края: Лошадиный Камень, Камень — Вареное Яйцо, Женщина, Сошедшая с Ума.

«Да я сама сошла с ума, — подумала Фрай. — Хотя бы потому, что согласилась сюда прийти».

* * *
Купер знал, что должен вести себя с Дианой очень осторожно. Его коллега походила на туго сжатую пружину: одно неверное слово — и она тут же уйдет, оставив его одного. Правда, в присутствии Дианы Фрай было трудно не произнести это «неверное» слово, а Бену еще и хотелось о многом ее расспросить, раз уж они были не в офисе. Прежде всего ему очень хотелось узнать, что произошло между нею и Хитченсом во время их поездки в Йоркшир. Хотя этот вопрос лучше было бы приберечь на потом.

— Мистер Тэйлби все еще надеется получить что-то от Милнера? — спросил Купер, решив начать с более безопасной темы.

— Твоя диаграмма здорово его вдохновила. Диаграмма и то, что против Симеона Холмса нет никаких улик. Если Гарри Дикинсон кого-то прикрывает, то это должен быть Эндрю Милнер.

— Ну да. Сам Милнер ему совершенно безразличен, но он будет защищать его ради дочери. Ради остальной семьи.

— Семейная лояльность. Как ты сам сказал, очень сильный мотиватор.

— Да, похоже на то, — печально согласился Бен.

— Грэм Вернон довел Милнера до ручки. И тот вполне мог сломаться и отомстить.

— Его не только Вернон довел до ручки, но и его собственное семейство, которое постоянно напоминало ему о происшедшем. Особенно издевался над его слабостью Гарри. Если б старик узнал о том, что его зять в итоге совершил преступление, он наверняка почувствовал бы себя виноватым и в какой-то степени ответственным за все произошедшее. И попытался бы загладить вину. Я прямо вижу это.

Купер вспомнил свой первый визит в «Солнечные часы». Вспомнил испачканную пятнами крови кроссовку, которая стояла на кухонном столе, на номере газеты «Бакстон эдвертайзер», и напряженную атмосферу, словно толстым одеялом укутавшую все комнаты. Вспомнил старую леди, расстроенную чем-то гораздо более серьезным, чем невинная находка кроссовки пропавшей девочки.

— Интересно, было ли это причиной для ссоры, — сказал Купер, — и если да, то кто на чьей стороне был?

— В любом случае, — нахмурилась Фрай, намеренно не обратив внимания на его слова, — рассказ Милнера о том, где он находился в субботу вечером, с самого начала был полной ерундой.

— Ты так думаешь?

— Мы не смогли найти никого, кто бы его запомнил. Тем вечером он мог быть где угодно.

— Но на месте преступления его тоже никто не видел.

— Старший инспектор считает, что попробовать все равно стоит. Да и Милнера не сравнишь с Дикинсоном. Думаю, что сейчас мистер Тэйлби уже «колет» его в управлении.

Какое-то время Купер молчал, стараясь лечь так, чтобы ослабить боль в груди.

— Эндрю Милнер врет совсем по другой причине, — заявил он вдруг.

— Но ведь ты же сам сказал, что все совпадает!

— Конечно, совпадает. Совпадает с фактами. Но он не мог убить Лауру Вернон.

— Это еще почему?

— Просто потому, что не мог, — пожал плечами Бен.

— А ты знаешь, что ты псих? Всего на шаг от психушки, — сообщила ему Диана.

После этого они какое-то время хранили молчание. Их окружали звуки леса. Небольшая стайка галок сделала круг над соседним утесом. Их резкие, металлические крики заглушали все другие звуки, доносившиеся из долины, пока птицы постепенно не вернулись в свои гнезда.

Текли минуты, но ничего не происходило. Трое пожилых джентльменов все еще стояли возле припаркованного перед зданием фермы пикапа. Еще через полчаса солнце должно было окончательно скрыться за горами. Фрай вернула Куперу бинокль, а потом повернулась на бок и выудила из кармана куртки пакетик с разноцветными леденцами.

— Где-то я читала, что всегда надо брать с собой съестное, когда идешь в холмы. Для пополнения энергии, — сказала она.

Купер взял леденец и стал в задумчивости сосать его. Он смотрел на коллегу со слегка озадаченным выражением лица. Фрай как будто почувствовала на себе его взгляд и отвернулась, притворившись, что рассматривает что-то в лесу. Над долиной, оставляя за собой слабый след, пролетел в направлении Манчестера реактивный самолет.

— Диана… — осторожно начал Бен.

— Что?

— А что случилось с твоей семьей?

Фрай продолжала смотреть прямо перед собой. Ее челюсти сжались, а сухожилия на шее напряглись. Больше она никак не показала, что услышала его вопрос.

Купер изучал ее профиль, пытаясь настроиться с нею на одну волну, чтобы понять, как она себя ощущает. Но лицо женщины оставалось все таким же каменным и невыразительным, а глаза ее были устремлены на что-то, что могло прятаться глубоко в лесу или даже за ним.

Черный дрозд зашуршал под деревом сухими листьями, посвистывая и беседуя с самим собой. Где-то ниже по склону запуталась в ржавой проволоке куропатка. Послышался шум машины, которая ехала из Мюрея в направлении Идендейла.

— Если не хочешь, можешь не говорить, — мягко произнес Купер.

Диана повернула к нему голову. Ее губы сжались в узкую линию, но глаза оторвались от видимого только ей горизонта и встретились с его взглядом.

— Иногда я просто не могу понять тебя, Бен, — сказала она.

— Что же во мне такого загадочного?

— Почему вдруг ты решил, что сейчас самое время обсудить мою частную жизнь?

— Думал, что тебе захочется поговорить, пока мы ждем.

— А ты не сильно удивишься, если я скажу тебе, что больше всего на свете мне сейчас хочется заехать тебе по носу?

— На твоем месте я не стал бы этого делать. Крик боли выдаст наше местоположение.

— Как скажешь.

Еще пять минут они пролежали неподвижно. Скворец продолжал свой монолог среди листьев росших у подножия холма деревьев. Ветки одного дерева качались под тяжестью прыгающей по ним белки. Откуда ни возьмись появилась большая ночная бабочка — она хлопала крыльями перед глазами Дианы, пока та ее не прогнала. С Целины взлетела крупная неясыть.

Наконец девушка глубоко вздохнула.

— Органы опеки забрали меня из дома, когда мне было девять лет. Они объяснили, что родители развращают мою старшую сестру, которой тогда было одиннадцать. Причем и мать, и отец. После этого мы жили в приемных семьях, переезжая с места на место. Их было так много, что я совсем их не помню. Прошли годы, прежде чем я поняла, что мы нигде не задерживались надолго из-за моей сестрицы. Куда бы мы ни приезжали, от нее были одни только неприятности. Ее никто не мог обуздать. Но я на нее молилась и наотрез отказывалась с нею расстаться.

— А ты сама? — спросил Бен.

— Что — я сама? Хочешь узнать, развращали ли меня? Я не помню.

— Это…

— Сказала же, я не помню!

Скворец улетел в подлесок, на лету подавая сигнал об опасности. Белка застыла на ветке дуба, напрягшись всем телом и настороженно склонив голову.

Купер и Фрай автоматически пригнули головы и сильнее прижались к земле. Постепенно покой в лесу восстановился. Белка расслабилась и продолжила свой путь.

— Так что же произошло с твоими родителями? — снова вернулся к разговору Бен.

— Ради всего святого! Да откуда я знаю? Самое главное, я и не хочу знать. Понятно?

— А c сестрой?

Диана заколебалась. Когда она заговорила вновь, ее голос потерял свою былую твердость, а глаза опять стали смотреть в темноту, на что-то, что было видно только ей одной.

— Я не видела ее с того момента, как ей исполнилось шестнадцать. Она просто исчезла из одной из наших приемных семей и больше никогда не появлялась.

Ее голос затих, и Купер решил, что рассказ закончен. Но потом он услышал шепот, полный злобы и невысказанной боли:

— Конечно, она уже тогда сидела на героине.

* * *
Над их головами медленно пролетела стая выстроившихся клином гусей. Они хрипло перекликались друг с другом, демонстрируя свое присутствие в небе и сливаясь в единое целое, словно бы в одно живое существо, которое передвигалось как хорошо отлаженный живой механизм. Внизу, в долине еще продолжал работать одинокий комбайн. У него были включены фары, а шум и клацанье его лезвий, срезающих ячмень, далеко разносились по округе. Положение комбайна можно было определить по облаку пыли, сквозь которое в наступающих сумерках поблескивали его фары.

Фрай мечтала о том, чтобы ее воспоминания улетели вместе с гусями или чтобы они были измельчены лезвиями комбайна и исчезли в облаке пыли. Но кошмары вечно росли и колосились в ее сознании, а время их сбора все никак не наступало.

— Диана… — опять подал голос Купер.

— Ну что еще?

— Мне кажется, что это ты притащила меня к себе домой прошлой ночью.

— Кто же еще?

— Тогда… спасибо тебе.

— Не стоит благодарности. Но не надейся, что это войдет у меня в привычку. Уверяю тебя, что это была не самая веселая ночь в моей жизни.

— Понимаю.

Бен дососал леденец и протер линзы бинокля рукавом куртки.

— Хочу еще кое о чем спросить, Диана. Я почти ничего не помню о вчерашней ночи, — признался он. — Но что-то в голове у меня все-таки крутится. И вот об этом я и хочу тебя спросить. Никак не могу выбросить этого из головы.

Фрай превратилась в ледяную скульптуру, а руки и ноги у нее свело как от множественной судороги. Внутренности превратились в болезненный комок, и она отвернулась, моля Бога о том, чтобы Бен не увидел, как она покраснела. Как можно было надеяться на то, что он не запомнит этот невероятно неловкий момент? Она не представляла, что скажет ему. В голове ее воцарилась абсолютная пустота.

— Диана?.. — осторожно позвал ее коллега.

Девушка смогла только буркнуть что-то нечленораздельное, но этого оказалось достаточно, чтобы он продолжил:

— Я помню, что когда мы ехали к тебе, в машине играла какая-то музыка. Она настолько крепко по пьяни запала мне в голову, что я никак не могу от нее отделаться. Мне просто интересно, что это было — вот и всё.

— Ох, это просто смешно! — с облегчением рассмеялась девушка.

— Это была какая-то певица. Я-то все больше по «Уотербойз» и «Левеллерз»[118]… Но она тоже пела вполне прилично.

— Это была Танита Тикарам. Диск называется «Древнее сердце».

— Спасибо…

— Если хочешь, я дам тебе кассету. Ты сможешь ее переписать.

— Здорово…

И тут из кармана куртки Фрай раздался короткий звуковой сигнал.

— Вот черт! — проворчала она.

— Зачем ты вообще притащила ссобой эту штуку?

Диана вытащила пейджер, отключила звук и посмотрела на номер.

— Звонит человек, с которым я пыталась связаться весь день, — пояснила она. — И вот наконец он перезвонил.

— Важный звонок?

— Это наш любитель птиц, Гэри Эдвардс.

— Так ты не забыла…

— А ты все еще считаешь, что это важно? Может быть, тогда мне лучше вернуться к машине и перезвонить ему?

— Давай, — согласился Купер, немного поколебавшись.

Диана выпрямилась и стала пробираться через россыпи булыжников в сторону парковки, которая располагалась в нескольких сотнях ярдов под ними, возле «Старой мельницы».

— Скоро увидимся, — сказала она Бену.

— Конечно.

* * *
«Черт возьми! — подумал Купер. — Как раз в тот момент, когда я собирался спросить про Хитченса…»

Он опять поднял бинокль. Теперь ему приходилось напрягать зрение, чтобы увидеть фигуры возле пикапа. Казалось, что все они склонились над каким-то листом бумаги и что-то обсуждают друг с другом, кивая, как будто решали кроссворд или что-то в этом роде.

Через несколько минут после того, как Диана ушла, Бен увидел, как две смутные фигуры двинулись в сторону от дома. Полицейский понял, что они движутся вдоль проселка, который вел с территории фермы. Третья фигура осталась и теперь стояла, опираясь на пикап.

Купер проследил, как два человека прошли через первые ворота и двинулись вдоль все того же проселка в сторону шоссе. Когда они пересекли проселок и подошли к дыре в заборе, которая выходила на тропинку, идущую на Целину, он понял, что должен идти вслед за ними.

Бен взглянул на часы. Почти восемь. Кто еще говорил что-то о восьми часах вечера? Он мысленно перебрал всю информацию и вспомнил об отчете Фрай о встрече с Шарлоттой Вернон. Каждый вечер в это время женщина посещала место на Целине, где было найдено тело ее дочери.

* * *
— Значит, давайте повторим все еще раз, мистер Эдвардс, хорошо? — предложила Фрай. — Вы стояли на Вороньем склоне возле груды камней, когда увидели старика с черной собакой, который прошел в самом конце тропинки, которая проходила у подножия холма.

— Нет, — ответил ее собеседник.

— Что значит «нет»? Это указано в вашем заявлении!

— Ничего подобного. Откуда вы вообще это взяли?

Диана смотрела сквозь ветровое стекло своего автомобиля на освещенные передние окна «Старой мельницы». Она все еще не знала точно, чего хочет добиться от этого орнитолога-любителя. Гэри Эдвардс уже заявил ей, что он абсолютно уверен, в какое время видел старика. У него точные часы, и он абсолютно уверен во времени, сказал он и пояснил, что привык точно фиксировать время наблюдений.

Хотя сейчас, кажется, девушка что-то нащупала. Она быстро просмотрела заметки, которые сделала, когда читала отчет о беседе с ним.

— Вот передо мной заявление, которое вы, мистер Эдвардс, подписали, — сказала она затем. — Я сейчас зачитаю вам отрывок. Слушайте: «В бинокль я увидел голову собаки. Она просматривалась через подлесок. Голова была наклонена к земле, и собака обнюхивала ветку. Она была черная».

— Правильно, — подтвердил орнитолог.

— Дальше вы рассказали: «А потом я увидел мужчину, который был с этой собакой. Это был старик в кепке. Он двигался влево от меня. Шел спокойно, а не бежал. Я убрал бинокль и увидел, как мужчина с собакой исчезли в лесу. Все это произошло возле ручья, который течет вдоль тропинки, которая называется пешеходный маршрут «Иден Вэлли»».

— Ну-у…

— Значит, собака была черной.

— Нет, я этого не говорил.

— Так вот же это написано! И вы это подписали. «Она была черная», — это ваши собственные слова.

— Вы меня совсем не слышите. Так же, как и тот, другой. Тот вообще ничего не слушал.

— Вы говорите о сержанте Ронни?

— Вот именно. О нем. Он записывал все, что хотел услышать, нет? Послушайте меня — через бинокль я видел только голову собаки. И голова была черная.

— И?..

— Так что вся собака могла быть вовсе не черной. Теперь поняли? Я точно не могу сказать, потому что убрал бинокль, понимаете? Я мог бы определить ее цвет только тогда, когда она вышла на открытое пространство. Но к тому времени освещение стало очень обманчивым. Было поздно, и солнце уже почти село. В этом случае у вас могут быть проблемы с светоопределением.

— О'кей, я вас поняла. Но, по вашему мнению, собака была черной, правильно?

— Нет. Понимаете… мне кажется, что она была скорее черно-белой.

— Почему? Вы же только что сказали…

— Просто собаки этой породы обычно имеют такой окрас. Когда их показывают по телевизору, то они почти все черные с белыми пятнами. Считается, что это хорошая маскировка, чтобы овцы не видели их на склоне холма.

— Вы это о чем? — удивилась Диана.

— Помните «Человек и его собака»[119]? Так вот, это была пастушья собака, с лохматой шкурой. Называется бордер-колли[120].

— Это был лабрадор. Вы же точно видели черного лабрадора!

— Да послушайте же, что вам говорят! И все точно запишите, ради всего святого! Уж лабрадора от колли я как-нибудь сумею отличить. Это был бордер-колли. Черно-белый. Я в этом абсолютно уверен.

— Мне кажется, — вздохнула Фрай, — нам лучше всего встретиться завтра утром и зафиксировать ваши новые показания, мистер Эдвардс. Хорошо?

— Как скажете. Но только быстро, потому что в районе пустоши Стэнтон видели пару бекасов.

Закончив разговор, Диана Фрай вдруг вздрогнула и чуть не уронила телефон: она вспомнила еще кое-что. Это была фотография Лауры Вернон. Ее полный вариант, из которого потом увеличили голову девушки, чтобы использовать ее при поисках. Фрай видела это фото лишь однажды: оно случайно попалось ей на глаза, когда девочка еще официально считалась пропавшей без вести. Лаура была сфотографирована в саду «Вершины», счастливая и улыбающаяся в солнечном свете. А у ее ног на фотографии лежала собака. Черно-белая бордер-колли.

* * *
Стюарт Тэйлби пригласил инспектора Хитченса к себе в кабинет. Было уже поздно, но их высокие должности не позволяли им заводить разговор о сверхурочных.

Оба полицейских были взвинченными и усталыми. Они ждали результатов дактилоскопической экспертизы сделанной вечером находки и боялись об этом говорить, однако понимали, что результаты экспертизы могут оказаться решающими для следствия. Тэйлби так часто во время этого расследования возлагал все свои надежды на результаты криминалистических экспертиз, что боялся вслух высказать надежду на то, что на второй кроссовке будут найдены следы пальцев не только Лауры Вернон. Ему не хотелось искушать судьбу. На поиски этой второй кроссовки они затратили черт знает сколько человеко-часов. А нашли ее практически у себя под носом: она спокойно лежала между стволами кустарников, которые росли с внутренней стороны нижней стены усадьбы.

Обрыдавшегося Эндрю Милнера полицейские отправили домой, предупредив его, что он может понадобиться снова, и дружески посоветовав ему во всем признаться жене.

— Так значит, Маргарет Милнер была права, когда утверждала, что они с Шарлоттой Вернон не любовники, — начал разговор Стюарт. — Правда, она ничего не знала о секретарше. М-м-м… А вам не приходило в голову, что Грэм Вернон мог все знать об этой интрижке?

— Ну конечно, — Пол прищелкнул пальцами. — То, чем он держал Милнера за горло, не имело никакого отношения к возможной потере им работы. Вернон просто знал этот его грязный секрет.

— И использовал это знание на всю катушку. В результате Эндрю не посмел действовать, даже когда Вернон подкатился к его собственной дочери.

— Значит, Милнера мы можем вычеркнуть?

— Нет. Ненависти там хоть отбавляй. И по отношению к Вернону, и по отношению к себе, любимому. Ее надо было куда-то направить. — Ссутулив плечи, Тэйлби устало облокотился на свой стол. — Так что я и рад бы исключить Эндрю Милнера, но пока еще рано. Сначала надо получить полную информацию о его передвижениях в ту ночь. Бедняга… Он даже не может изменить показаний и заявить, что был у возлюбленной.

Стюарт сердито посмотрел на инспектора, который поднял брови, то ли удивившись, что тот использовал такое старомодное слово, то ли не поняв его симпатии к подозреваемому. А может быть, тут имело место и то и другое. «Может быть, я становлюсь слишком стар для этой работы, — подумал Тэйлби, — если даже мои подчиненные позволяют себе смеяться надо мной? Может, действительно стоит перейти в отдел развития в главном управлении полиции графства в Рипли? Им нужен старший инспектор, чтобы возглавить группу по развитию производственного процесса. Знать бы еще, что это такое!..»

— У нас ничего нет против Эндрю Милнера, — напомнил ему Хитченс.

— Да знаю я, черт побери!

— Из других имен в списке — у Симеона Холмса полное алиби. В то время он был на расстоянии двадцати миль от места преступления, и тому есть свидетели.

— Байкеры, — проворчал Стюарт.

— Ну, эти не очень-то похожи на «Ангелов ада»[121], сэр. Вы удивитесь, какие типажи собираются, одетые в свою лучшую кожу, в Мэтлок-Бат по уикендам! Приезжают даже женатые пары с детьми. Многим из них больше пятидесяти.

Тэйлби решил, что Пол Хитченс ему активно не нравится. Из-за его молодости и этой снисходительной улыбочки. Скорее всего, он далеко пойдет. И очень скоро станет старшим инспектором… Что, черт возьми, значит это «развитие производственного процесса»? Стюарт вспомнил, что еще три старших инспектора в отделе развития возглавляли группы стратегического планирования, обеспечения качества и развития нормативно-правовой базы, но это тоже не сильно помогло ему понять, в чем заключается их работа.

Хитченс же тем временем загибал пальцы, как учитель в начальной школе:

— Мы знаем, что Ли Шерратт вполне мог там быть. Он мог быть тем молодым человеком, с которым разговаривала Лаура, но мудро держит язык за зубами. Без данных криминалистической экспертизы мы его не прижмем. Никто из видевших того молодца не может его толком описать.

— О'кей. Тогда возьмем отца, Грэма Вернона.

— Да, сэр, — Хитченс загнул еще один палец; это выглядело так, как будто он показывает непристойный жест старшему офицеру. — Грэма Вернона видел и опознал Гарри Дикинсон. Но мистер Вернон наверняка вышел на поиски Лауры, которая не появилась на обеде. Это вполне естественно. Совершенно невинное объяснение. Какое-то время он ее искал, может быть, даже позвал несколько раз по имени, а потом разволновался, что ее не слышно и не видно, вернулся домой и позвонил нам. Именно так и должен был вести себя обеспокоенный отец.

Наверное, на лице Тэйлби слишком ясно было написано, что он думает о Верноне.

— Я знаю, что он вам не нравится, сэр, — недовольно кивнул Пол. — Но мы не можем полагаться на наши чувства, сэр. Нам необходимы доказательства.

Было заметно, что Хитченс начал заводиться. «Яйца курицу учат», — именно это выражение пришло в голову старшему инспектору. Он хотел одернуть Хитченса и взять беседу под свой контроль, но не мог остановить это словоизвержение. В словах инспектора было что-то от неизбежности.

— А Гарри Дикинсон? — с сомнением посмотрел на инспектора Стюарт.

— Да, теперь возьмем Гарри Дикинсона. Он абсолютно точно там был, — Хитченс посмотрел на свои пальцы. Было видно, что полицейский сбился со счета. Он уже загнул пять пальцев и теперь искал шестой. — Но был ли он там в нужное нам время? Никто не может ответить на этот вопрос утвердительно. Даже птицелов-любитель не дает его четкого описания.

— Но он нашел тело, Пол.

— Ну, если быть до конца точным…

— Да знаю я!

Тэйлби понимал, что теряет контроль над ситуацией. Он не имел сейчас права выходить из себя. Но как еще можно пережить это бесконечное ожидание? Чем эти эксперты там занимаются? Естественно, Стюарт знал, как сложно бывает снять отпечатки со старых следов на кожаной поверхности. Это могло занять долгие часы, и все они молились о том, чтобы преступник трогал кроссовку именно за ее наружную, кожаную часть и обязательно потными руками. Только не за шнурки и не за матерчатую внутреннюю поверхность! И чтобы его отпечатки были у них в картотеке…

Если им удастся получить его отпечаток, расследование вновь встанет на рельсы и они смогут заняться сравнением его пальцев с уже известными пальцами преступников. Если же нет, они опять на всем ходу врежутся в кирпичную стену.

— Возможно, нам придется дактилоскопировать весь молодняк в Идендейле, — предположил Хитченс с видом полного удовлетворения.

— А также переловить всех лис в округе, чтобы определить, которая из них тяпнула Лауру Вернон, — мрачно поддержал его старший инспектор. — И результаты будут приблизительно такими же, как результаты всех проведенных до сегодняшнего дня экспертиз.

— Это вполне могла быть лисица, — согласился Пол. — Но и собаку тоже исключать нельзя.

— Конечно, — кивнул Стюарт. — А нам больше ничего и не остается. Естественно, это могла быть и чертова собака.

* * *
Но есть ли у Вернонов собака? Боже, неужели этого никто так и не выяснил? Нажимая на кнопки своего мобильного, Диана удивлялась, как можно было пропустить столь очевидную вещь. Или все были настолько зациклены на Гарри Дикинсоне? Девушка раздраженно постучала по торпеде автомобиля. Верноны не отвечали.

И что же теперь делать? Конечно, она может связаться со старшим инспектором Тэйлби или инспектором Хитченсом и спросить у них совета. «Но что предложил бы ей в этой ситуации Бен?» — задумалась Фрай и вдруг услышала его ответ так ясно, как будто он сидел рядом: «Шейла Келк, уборщица в доме Вернонов». Ее адрес был в папке с делом Лауры, в офисе. Надо только позвонить дежурному и узнать у него телефон ее дома в тупике Уай.

Казалось, миссис Келк пришла в ужас, когда Диана назвала себя, как будто ее скромный дом в муниципальной застройке, из которого она говорила, был полон страшных тайн.

— Я хочу задать вам один вопрос, миссис Келк, — сказала сотрудница полиции. — У Вернонов есть собака?

— Нет, что вы! — ответила Шейла. — Миссис Вернон их не любит.

— Существует фотография, на которой Лаура снята в гостиной с черно-белым колли. Может быть, у них была собака, когда был сделан этот снимок?

— Нет. Мне кажется, что это собака садовника. Лаура всегда любила животных. И лошадей, и собак, и других. По-моему, она однажды упомянула об этой собаке, когда я протирала все эти рамки в стеллаже. Она мне даже имя ее сказала, но я его позабыла, — рассказала уборщица.

— Собака садовника? Значит, на фото собака Ли Шерратта? — уточнила Фрай.

— Нет, нет, не его. Кто такой этот Ли Шерратт? Он никогда не был садовником. Да и не тот он человек, чтобы заводить животных. Он скорее будет по ним стрелять, чем ухаживать за ними… Нет, это садовника, который был до него. И фото сделали где-то около года назад.

— А кто это был, миссис Келк? Тот, кому принадлежала собака?

— Это был старый садовник. Прошу прощения, но это было еще до того, как я поступила к ним на работу, понимаете? — объяснила Шейла. — Я не знаю его имени. Лаура говорила, что приходил какой-то старик. Странный старик из деревни.

Глава 28

На этот раз Диана Фрай проехала на ферму без всяких препятствий со стороны гусей или коз, что вполне можно было объяснить их отсутствием. Ручеек ржавой воды, который лился из дренажной трубы, иссяк, и вокруг стояла неестественная для этого места тишина.

Фары ее автомобиля выхватили из темноты белый пикап, который стоял рядом с небольшим деревянным сараем. Девушка припарковалась перед ним и вылезла из машины. Двери пикапа были не заперты, а в зажигании торчал ключ. А потом Диана увидела Сэма Били. Старик стоял в одиночестве, прислонившись к стене рядом с машиной, и был почти не заметен в сумерках. На его печальном лице был отпечаток страданий, а глаза его смотрели куда-то вдаль. Казалось, что он настолько занят, что не сразу заметил появление Фрай, и очнулся лишь в тот момент, когда она встала прямо перед ним.

— В одиночестве, мистер Били? — спросила девушка. — А где же ваши друзья?

— Гарри и Уилфорд, — печально уточнил старик, — оставили меня здесь.

Он был бледен, как бумага, несмотря на то, что солнце уже много дней заливало окрестность слепящим светом. На шее и челюстях Сэма сквозь седую щетину проглядывали вены. Кожа лоскутами обвисла на его щеках, а под глазами у него были синие тени.

— С вами всё в порядке, мистер Били? — поинтересовалась Диана.

— Да, лучше не бывает.

Фрай отвернулась и посмотрела вверх, на каменные осыпи Вороньего склона, где за полчаса до этого они лежали с Беном Купером, рассматривая ферму Торпа. Она так и не нашла Бена, когда вернулась по крутой тропинке на место с автомобильной стоянки. Ни информации, куда он исчез, ни записки… Это было его типичное поведение, способное вывести из себя кого угодно. Ничего другого девушка от него и не ждала.

— А вы сегодня видели детектива Бена Купера? — задала она старику новый вопрос. — Вы же его помните, правда?

— Сынишку сержанта Купера? Конечно. — На губах Били появилась бледная улыбка, вызванная воспоминаниями о фиаско с компостной кучей.

— Так вы его видели? Он был сегодня здесь?

Сэм посмотрел на Диану пустыми глазами и покачал головой, как будто ничего не понял.

— А куда делись мистер Дикинсон и мистер Каттс? — продолжала та расспрашивать его.

Старик взглянул на нее так, будто ему было слишком тяжело отвечать на ее вопросы. Диане захотелось схватить его за куртку и хорошенько встряхнуть, но Сэм выглядел настолько хрупким, что Фрай испугалась, что он рассыплется у нее в руках.

— Мистер Били, мне необходимо это знать, — твердо сказала она. — Куда они ушли?

Сэм мгновенно собрался, как будто слова девушки вывели его из летаргического сна.

— На Целину, — произнес он, шевельнув рукой.

И опять поник, сжимая в руках свою трость с рукояткой из слоновой кости так крепко, словно от нее зависела его жизнь. Косточки на его пальцах, сдавивших костяную голову немецкой овчарки, даже побелели.

Фрай вспомнила о своем первом визите на ферму. «Руки у него не выглядят очень сильными, но тут все дело в сноровке», — сказал тогда Уилфорд Каттс. Диана видела, как эти самые руки одним движением свернули шею большой птицы. И теперь она подумала об этих стариках и о Гарри Дикинсоне, который прикрывал кого-то, кто был замешан в убийстве Лауры Вернон. Почему это должен быть обязательно член семьи? Фрай новыми глазами взглянула на Сэма. Он выглядел как человек, который потерпел поражение, как тот, кто долгие годы испытывал боль, а сейчас находился в агонии, испытывая нечеловеческие страдания прямо у нее на глазах. Но были ли это только физические страдания?

— Можно взглянуть на вашу трость, мистер Били? — попросила констебль.

— На мою трость? — удивился тот. — Она у меня уже давно.

— Так можно на нее взглянуть?

Диана протянула руку, и Сэм после некоторых колебаний передал ей трость. Эта тяжелая вещица, явно сделанная мастером своего дела, оказалась надежной и правильно сбалансированной, и поэтому держать ее в руке было удобно. Рукоятка в форме головы овчарки была до блеска отполирована руками хозяина. А затылок головы собаки представлял собой круглый шар из слоновой кости, который вполне мог раскроить человеческий череп, если нанести им удар с должной силой. Или с должной сноровкой.

Фрай внимательно осмотрела рукоятку. На ней не было никаких видимых следов. Но ведь ее вполне могли тщательно вымыть, а если даже там осталась кровь и ошметки тканей, спустя шесть дней они запросто могли перейти на напоминающие пергамент ладони владельца. Хотя, конечно, криминалистическая лаборатория легко ответит на этот вопрос.

— Я вынуждена пригласить вас с собой в участок, чтобы задать вам несколько вопросов, — произнесла Диана.

— Но мне нужна моя палка, — устало возразил Сэм.

— Боюсь, что вам какое-то время придется обходиться без нее.

Теперь Били дрожал больше, чем обычно. Он выглядел так, словно ему больше была нужна «Скорая помощь», а не поход в полицию. Фрай заколебалась, подумав обо всех тех ошибках, которые уже были сделаны в ходе этого расследования. Последнее, чего им еще не хватало, так это больного, старого человека, падающего на пол в изнеможении прямо в участке.

Размышляя, девушка смотрела за спину Сэма на темное пятно входа в сарай. Там было темно хоть глаз выколи, но ее внимание привлекло едва заметное движение. В сарае находилось что-то еще более темное, чем заполняющие помещение тени, что-то с глазами, которые внимательно наблюдали за незваной гостьей, пока она ходила в «Пежо» за мобильным телефоном. Диане был необходим совет. Совет человека, который мог принять решение по поводу необходимости доставить в участок для допроса беспомощного старика.

Констебль дозвонилась до дежурного офицера, дала ему свои координаты и спросила, где она может найти старшего инспектора Тэйлби или инспектора Хитченса. Но у дежурного были новости. И то, что она услышала, заставило ее на какое-то время забыть о Сэме Били.

Фрай задала несколько уточняющих вопросов и попросила направить к ней группу поддержки, а потом разъединилась и набрала номер Бена Купера. Она должна рассказать ему об этой новости. Ему необходимо это знать, прежде чем он опять столкнется с Гарри Дикинсоном.

По словам дежурного офицера, целью поисков, которые после обеда проходили в районе лесистой местности на задворках поместья Вернонов, было обнаружение улик, подтверждающих, что Эндрю Милнер находился там в вечер убийства. И именно там, под идеально подстриженной живой изгородью, была найдена вторая кроссовка Лауры Вернон.

Офицер с удовольствием рассказал все это Диане. Ночное дежурство — довольно тоскливое занятие, а ход расследования с ним вообще никто никогда не обсуждал.

— Поверь мне, народ здесь сразу же зашевелился, — сказал дежурный со смаком. — Ее отнесли прямиком в лабораторию, и там на кроссовке обнаружили два набора четких отпечатков. Я думал, что мистер Тэйлби просто проломит головой потолок. Ведь сад уже один раз обыскивали! Но так оно обычно и случается, правда?

Фрай затаила дыхание, глядя невидящими глазами на Сэма Били и на лачугу у него за спиной.

Она услышала, что специалисту по дактилоскопии пришлось работать сверхурочно, чтобы снять отпечатки с кроссовки и сравнить их с теми, которые были сняты с первой. На первой кроссовке нашли только отпечатки самой Лауры — это было подтверждено отпечатками, снятыми с ее трупа — и отпечатки Гарри Дикинсона, который принес кроссовку к себе домой. И вот только что поступил новый отчет об отпечатках пальцев — их следы на второй кроссовке были идентичны следам на первой. А это значило, что Гарри Дикинсон дотрагивался до обеих кроссовок. Но только одна из них была найдена рядом с мертвым телом. Тогда кто мог дотрагиваться до второй, если не убийца Лауры Вернон?

Телефон Бена Купера не отвечал. Диана, конечно, догадалась, что он оставил свою трубку в машине, но тем не менее она на что-то надеялась. В голове девушки звучала та единственная фраза, которая заставила ее согласиться на участие в этом дурацком ночном приключении. «Так, значит, ты собираешься меня предать?» — сказал он тогда.

Пока Фрай, покусывая от нетерпения губы, ждала, ее глаза привыкли к темноте за спиной Сэма Били. И теперь она смогла четко рассмотреть, что же скрывается в сарае.

* * *
Какое-то время Бену удавалось держать две фигуры в поле зрения, следуя за ними по тропинке, шедшей по Вороньему склону. Постепенно он спустился с крутого холма, используя для маскировки россыпи камней и первые деревья на опушке леса. Старики двигались неторопливо, и выглядело это все так, словно они вышли на воскресную прогулку — шагали по тропинке плечом к плечу и были, по-видимому, полностью погружены в беседу.

Пробираясь за ними по отрезку открытой местности, спотыкаясь о невидимые норы кроликов и разбивая себе пальцы ног о едва видимые булыжники, Купер был даже рад этому. Но не успел он добраться до подножия склона, как Дикинсон и Уилфорд скрылись за поворотом тропинки. Полицейский вспомнил о второй стежке, которая проходила по диагонали от поверхности скалы и должна была выйти на главную тропу недалеко от Целины. Он быстро обнаружил ее и побежал, высоко поднимая ноги и ставя их на землю как можно тише, внутренне боясь невидимых ловушек, в которые мог попасть, но отчаянно надеясь догнать стариков. Вокруг росли высокие, частые деревья, и постепенно детектива окружила ватная тишина, отрезавшая его от того мира, который существовал на вершинах скал. На бегу Купер думал о разговоре Дианы с Шарлоттой Вернон. Если она действительно посещает место убийства своей дочери, то Гарри Дикинсон наверняка об этом знает. Похоже, Гарри вообще знает обо всем, что происходит в этой части местности. Нет никакого сомнения, что он видел, как Шарлотта со своими охапками цветов пробирается по тропинке, — так же, как он видел ее мужа на Целине. Купера интересовало, какую цель Гарри преследовал в реальности, когда хотел встретиться с Грэмом Верноном в ночь, когда была убита Лаура, и он не мог понять, почему в том, что касалось миссис Вернон, Дикинсон так и не отказался от этой цели. Бен не сомневался, что сегодняшний ночной лес полон опасностей.

На этот раз Гарри был без своей собаки по кличке Джесс. Вместо нее его сопровождал Уилфорд Каттс, и еще неизвестно, кто из этих двоих его обычных спутников был ему более предан.

Тяжело дыша, Купер выбрался на главную тропу и повернул на запад, в сторону Целины. Теперь внизу и справа от него находились речушка и маршрут «Иден Вэлли», который шел прямо вдоль нее. Он смутно слышал журчание воды за деревьями. Раздался крик сипухи — зловещий, долгий охотничий крик, который эхом прокатился по долине и заставил Бена вздрогнуть, хотя он и знал, что это такое.

Ему было интересно, чем закончилась беседа Дианы Фрай с орнитологом-любителем; очень хотелось бы, чтобы девушка оказалась сейчас рядом. Где-то впереди раздалось тявканье лисицы. Может быть, той самой, которая укусила холодеющую плоть бедра Лауры Вернон…

Прошло несколько минут. Полицейский двигался вперед с максимально возможной скоростью, всматриваясь в сумрак и надеясь в душе, что не упустил стариков. Неожиданно, обойдя разрушенные остатки какого-то каменного здания, Бен остановился как вкопанный, заметив впереди какое-то движение. Он замер на обочине тропинки, прямо под старыми, развесистыми ветвями и стал наблюдать за стариками. Они стояли как раз в том месте, где тропа разделялась на две. И опять двое друзей стояли очень близко друг к другу, почти растворяясь в сгустившейся вокруг темноте. Мужчины слились в единое целое, и казалось, что они, как любовники, обнимают друг друга. А потом повернулись и двинулись по правой тропке, не оборачиваясь назад. Тропа шла с едва заметным уклоном в сторону чащи, а дальше подходила к каменистой и крутой местности, разделенной глубокими балками.

Двигаясь по осколкам скал, Куперу пришлось снизить скорость, так что к тому моменту, когда он подошел к первой балке, старики растворились в ночи, как будто их вычеркнули из жизни.

Бен сошел с тропинки, подошел ближе к деревьям и стал ждать — больше ему ничего не оставалось. Он думал о том, что сделала Диана, когда увидела, что его нет на месте. Наверняка на этот раз девушка догадалась вызвать группу поддержки. Она не повторит своей прошлой ошибки. Ни в коем случае. Она не отправится вслед за ним в одиночку.

* * *
Войдя в лес, Фрай сразу же поняла, что это произойдет опять. Хотя на этот раз у нее был с собой фонарь, небольшой круг света, который падал перед ее ногами, только усиливал темноту за своими границами, и ее одиночество становилось абсолютным и угрожающим. Полная нетерпеливого желания темнота стала наступать на девушку из-за деревьев. Она быстрыми, но тягучими движениями окутывала тело Дианы и сжимала его с тошнотворной и удушающей фамильярностью.

Ночь состояла из крохотных шебуршащих движений. Их звуки напоминали шуршание личинок в заполненной ими емкости, и от этих шорохов ей хотелось расчесать себе кожу, на которой короткие волоски уже стояли дыбом. Потом по ее телу забегали невидимые муравьи, покусывая и пощипывая его. Тысячи их крохотных лапок раздражали кожу Дианы, бегали по ее ногам и рукам, забираясь под ее грудь и во влажные глубины между ее бедер, и она была готова закричать от отвращения.

Ей просто необходимо было вытянуть руку и дотронуться до чего-то надежного, чтобы вновь обрести уверенность в себе, но в то же время она боялась пошевелиться, с ужасом думая о том, до чего могут дотронуться ее пальцы в такой темени. Удивительным образом Фрай умудрялась продвигаться вперед, делая это совершенно механически, как робот, запрограммированный только на это, одно-единственное, движение. Она боялась каждого сделанного шага. Каждое ее движение было прыжком в бездну, шагом в самую середину невидимых ужасов. Диана знала, что не сможет остановить неизбежное возвращение воспоминаний, которые она запихнула в самый дальний угол своего сознания. Эти воспоминания были слишком сильными и навязчивыми, чтобы от них можно было избавиться окончательно, слишком яркими, чтобы их можно было стереть, и слишком глубокими, чтобы их можно было забыть. Они просто клубились в глубине ее сознания, ожидая возможности вырваться на поверхность.

Двигаясь вперед, девушка вертела головой по сторонам, следя за возможным движением среди тускло освещенных деревьев. Их стволы напоминали ряды крепких тел, которые угрожающе окружали ее и придвигались все ближе и ближе. Дальше, в темноте, она чувствовала наличие других тел, которые наблюдали за ней, смеялись и с нетерпением ждали того, что неизбежно должно было произойти. Слышались шепот и покашливание. «Это коп, — говорили голоса. — Это коп».

Воспоминания пенились и лопались как пузыри. Они были движениями, которые подбирались все ближе, фигурами, искаженными уличным фонарем, резким запахом алкоголя и насилия… А потом ей показалось, что она услышала тот самый голос с бирмингемским акцентом, который раздался из мрака: «Как тебе это нравится, коп?» И опять тот же самый издевательский хохот в темноте. Вокруг, куда бы она ни посмотрела, были те же самые угрожающие фигуры. Рука, опустившаяся ей на копчик, нога, вытянутая так, чтобы она споткнулась… А потом она падает, падает прямо в темноту. И схватившие ее руки жмут, тянут и шлепают ее тело. Ее руки обездвижены невидимыми пальцами, которые крепко ее держат, отвратительные и гадкие в своем произволе. Ее собственный, неестественно высокий и полный ужаса голос — она пытается кричать, но ей это не удается…

Теперь поток воспоминаний было уже не остановить. Запах потной ладони на губах и ее голова, колотящаяся о землю, пока она безуспешно пытается вырваться. Ее порванная и сорванная одежда, шок от того, что обнаженные части тела оказались на безжалостно холодном воздухе. «Как тебе это нравится, коп?» А потом началось ощупывание, обжимание и тыканье горячими безжалостными пальцами. И раздался ясно слышимый в ночном воздухе звук расстегиваемой молнии. Новый взрыв смеха, бормотание и восхищенный вздох. И наконец проникновение. Разрывающая тело агония, и крик, заглушенный рукой, запечатавшей ей рот, и отчаянная борьба за возможность вдохнуть воздух. «Как тебе это нравится, коп? Как тебе это нравится, коп?» Животные звуки, новые взрывы хохота и теплая влага, наполняющая ее тело. Ощущение облегчения, когда ее тело освобождается от чужого веса, черная фигура, отодвигающаяся в сторону, и мысль о том, что все закончилось.

Но потом все началось сначала.

Опять и опять.

* * *
Диана двигалась вслепую, ничего не замечая вокруг себя и думая только о физических реакциях своего тела. Она попыталась сосредоточиться на мыслях о Бене Купере, который сейчас находился где-то в лесу и даже не подозревал, в какой опасности оказался. «Так, значит, ты собираешься меня предать?» — сказал он тогда.

Наконец Фрай поняла, что вышла на какую-то поляну, и мгновенно ощутила разницу покрытия под ногами. Она услышала звук — настоящий звук, раздавшийся прямо здесь и сейчас, причину которого надо было понять. Ее память все еще продолжала рисовать у нее перед глазами ненужные сцены, когда она повернулась на звук, пытаясь разглядеть его источник среди угрожающих теней. Рядом с собой девушка увидела большое дерево, высокое и густо покрытое листвой — его крона смутно выделялась на фоне бледного неба. Листва шуршала и шептала, как колония крохотных существ, расположившихся прямо у нее над головой. Ей пришли на ум тысячи летучих мышей, потирающих свои перепончатые крылья о туловища и готовящихся опуститься ей прямо на плечи. Нет ничего хуже вещей, которые можно слышать, но нельзя увидеть.

Неожиданный порыв ветра заставил затрещать сухую ветку — этот звук выделился на фоне шуршания листьев. Диана почувствовала ни с чем не сравнимый запах мочи и экскрементов, который с каждой секундой становился все сильнее. А потом она заметила более сильное движение среди ветвей, и что-то с шумом вывалилось на нее из темноты.

* * *
В трехстах ярдах от нее Бен Купер вновь напал на след, увидев, как на тропинке появился один из стариков. Полицейский услышал, как тот идет, прежде чем увидел его — услышал его затрудненное дыхание и нечленораздельное бормотание.

Свернув на левую тропку, сгорбленная фигура двигалась по ней вперед несколько сотен ярдов, пока неожиданно вновь не нырнула в глубь леса. Купер не смог даже точно определить точку, где именно старик скрылся из вида. Свернув в деревья, тот исчез окончательно. Рассмотреть человека, пробиравшегося сквозь кусты ежевики среди стволов старых дубов, которые росли здесь во множестве, было невозможно.

Ветерок донес до Бена слабый запах знакомого табака, однако ему все-таки пришлось признать, что он потерял старика, которого преследовал.

А потом тишину леса потряс отчаянный крик на высокой ноте, и Купер в замешательстве поднял голову.

Глава 29

Коттедж «Солнечные часы» был почти полностью погружен в темноту. Единственным светом, видимым за шторами в гостиной, было ритмичное мигание разноцветных лампочек, которое почти полностью исчезало, не успев достичь деревьев сада и темноты за ними. На вымощенной тропе появились лучи двух фонарей, и в их свете кусты роз отбросили на клумбы с цветами тени, напоминающие пальцы тянущихся к дому скелетов. Вдали раздался звук еще одной сирены, приближающейся к Мюрею со стороны Идендейла, и в ночном небе отразились сполохи синих фонарей «Скорой помощи».

Бен Купер и Диана Фрай знали, что «Скорая» им не понадобится. У девушки перед глазами все еще стояло тело старика, висевшее на дереве на расстоянии десяти футов от земли: носки его черных рабочих ботинок тянулись в сторону земли, а голова склонилась на одну сторону в последнем издевательском жесте. Когда Фрай осторожно приблизилась к телу, то увидела, что в руке повешенного зажат старый кожаный собачий поводок.

Диана понимала, что закричала в тот момент, когда порыв ветра качнул темную, бесформенную фигуру в сторону ее головы и болтающиеся ноги задели ее лицо. А потом появился Бен Купер, который врезался в нее на полной скорости — он мчался на звук ее голоса. И она мгновенно узнала его, инстинктивно среагировав то ли на его мужской запах, то ли на его дыхание, и поэтому не набросилась на него, как набросилась бы на любого другого, кто появился бы из темноты леса. Вместо этого девушка в отчаянии приникла к нему, найдя наконец ту надежность, которой так жаждало ее тело.

А потом они вместе срезали тело с дерева. Куперу пришлось забраться на ветку и перепилить нейлоновую веревку своим перочинным ножом. Старик умер задолго до того, как они опустили его на землю. Это было чистое, умело организованное повешение: узел петли был завязан по всем правилам прямо под подбородком, а под ногами было достаточно места для прыжка. Шея мужчины просто аккуратно переломилась.

* * *
Бен Купер заколебался, когда они подошли к деревянным воротам, расположенным в самой нижней части сада. Ему показалось, что им с Дианой пришла в голову одна и та же мысль, но он не хотел высказывать ее первым.

— Значит, у Сэма Били есть собака, — сказал он вместо этого.

— Да. Бордер-колли, — ответила девушка. — Он держал ее подальше от чужих глаз в сарае на ферме Торпа.

Они подождали, пока маховик официальной реакции на внезапную смерть не стал раскручиваться. Первая ближайшая патрульная машина с двумя офицерами в форме прибыла сразу же после звонка Фрай дежурному. Полицейские вызвали «Скорую помощь», и почти сразу же за нею появился судмедэксперт, чтобы официально засвидетельствовать смерть. Всем им приходилось передвигаться вокруг груды роз и гвоздик, перевязанных лентами, которые медленно увядали и засыхали на том месте, на котором умерла Лаура Вернон.

После этого Бен с Дианой вместе направились по тропинке в Мюрей. На этой неделе Купер шел по этому пути уже в третий раз, но теперь он ощущал рядом присутствие Фрай — она нетвердой рукой направила луч своего фонаря в сторону ряда коттеджей.

Бен понимал, что в какой-то момент она взяла ситуацию под свой контроль. Скорее всего, сразу же после того, как они обнаружили тело, после того спонтанного объятия, когда ее страх, казалось, перетек в Купера, как вода из прорванной дамбы, вытекающая под невероятным давлением. И вот тогда девушка вполне естественно взяла на себя руководство происходящим, давая такие четкие и профессиональные указания, как будто была рождена для этой роли.

Уже потом Бен узнал, что Фрай побывала на ферме Торпа, побеседовала с Сэмом Били и нашла собаку, а также успела позвонить дежурному в управление и вызвать подмогу. Все было сделано так, как нужно. И только благодаря ей.

Но все это выглядело слишком идеальным. Как будто сегодня Диана пошла с Купером не для того, чтобы его поддержать, а ради самой себя: чтобы не пропустить именно тот момент, когда она сможет напечатать свою фамилию под отчетом, который закроет дело Вернонов.

— И кто же это сделает? — спросила Фрай.

— Если хочешь, могу я, — кивнул ее коллега, почувствовав облегчение от того, что она первая произнесла эти слова.

Они пошли вверх по тропинке. Из коттеджа доносились взрывы тупого, искаженного искусственного смеха. Купер постучал. Было уже поздно, и все звуки казались слишком громкими. Когда Гвен Дикинсон открыла дверь, шум усилился, и стало очевидно, что она смотрит по телевизору какое-то шоу.

— Миссис Дикинсон, когда вы последний раз видели Гарри? — спросил Купер.

— Думаю, вам лучше войти, — ответила женщина.

Она провела полицейских через гостиную, где на экране телевизора мелькали кадры ток-шоу, прямо в переднюю комнату. Здесь, в полутьме, висел тот же запах трубочного табака, который Бен почувствовал в лесу.

— Я знала, что что-то происходит, — сказала Гвен.

— Мы нашли тело, — пояснил Купер. — Оно висело на дереве на Целине.

— Боже мой! — Старушка прижала руки к груди, как будто ее сердце готово было выскочить наружу. Она нащупала кресло у себя за спиной и тяжело опустилась в него, после чего уставилась на кресло, которое стояло напротив.

— Вы, естественно, знаете, чье это тело, — произнес Бен, обращаясь теперь уже не к Гвен.

— Конечно, знаю, — ответил Гарри Дикинсон. Во рту он держал трубку, а голова его покоилась на салфетке, наброшенной на спинку кресла. В полумраке комнаты его улыбка выглядела иронической. — Этот Уилфорд всегда знал, как надо поступить.

У ног Гарри лежала Джесс. Она нерешительно косилась одним глазом на пришедших, чувствуя, что обстановка в комнате изменилась.

— Вы хотите сказать, что он совершил самоубийство? — уточнил Купер.

— Естественно, — отозвался хозяин дома.

— А почему, как вы думаете, он это сделал, мистер Дикинсон?

— Потому, что это он убил. Ту девицу из «Вершины». И у него не было другого выхода. Понимаете, он не смог бы перенести тюрьмы. Не смог бы оказаться в камере без дневного света. Этого он не перенес бы.

— Он убил Лауру Вернон, а вы, мистер Дикинсон, вы помогали ему все это время? — спросил Бен.

— Я должен был сделать это ради дружбы.

Купер опустился на самый край жесткого стула. Лабрадор зашевелился и поднял голову, следя глазами за Фрай, которая безостановочно двигалась по комнате. Где-то глубоко в горле собаки послышалось низкое рычание, но хозяин успокоил ее звуком, больше всего напоминавшим короткий выдох.

— Не хотите нам все рассказать? — предложил Бен.

Какое-то время Гарри молчал, разглядывая детективов. Казалось, он задумался не над своими словами, а над тем, какое впечатление они произведут на окружающих.

— Тем субботним вечером я видел Уилфорда на Целине, — начал Дикинсон. — Он выглядел сильно расстроенным и рассказал мне о том, что произошло. Естественно, я предложил ему свою помощь.

— И вы стали тянуть время.

— Ну да. Я не торопился отыскать труп. И спрятал вторую кроссовку.

Гарри посмотрел вбок, где рядом с его стулом стоял небольшой буфет из красного дерева. Вакса, щетка и тряпка для полировки больше не лежали возле него — теперь они были аккуратно убраны, скорее всего, в маленький нижний ящик. Купер вспомнил: то, что они лежали рядом с буфетом в среду, показалось ему странным и неестественным в этой прекрасно организованной комнате. Теперь он понял, что тогда их не могли убрать потому, что в ящике не было места. Оно было занято кроссовкой «Рибок» пятого размера.

— Я забросил ее в сад Вернонов в среду вечером. Мы надеялись, что вы решите, что во всем виноват сам Грэм, — вздохнул Гарри. — Правда, на деле не все получается так, как в телевизоре. Но надо прожить долгую жизнь, чтобы это понять. А потом подвернулась вторая девица. — Он язвительно рассмеялся. — Так что все получилось как в книжках.

— Вы имеете в виду Бекки Келк? Ту, что обвинила вас в изнасиловании?

— Дрянная девчонка. На мой взгляд, ее никогда не учили, как себя вести. Хотя, может быть, для меня в этом был только плюс.

— Мистер Дикинсон, — прервал старика Купер, — офицеры, которые приходили, чтобы вас арестовать, показали, что вы их уже ждали…

— Именно так, — ответил Гарри. — Но ты же понимаешь, что непо поводу этой девицы. Я тогда думал об отпечатках пальцев. Ведь на кроссовке должны были быть мои отпечатки. И я знал, что вы придете за мной, как только выясните это. Я не имел понятия об этом обвинении и думал, что вас будет интересовать только обувь.

— А вместо этого Бекки Келк написала на вас ложный донос, и вас взяли как подозреваемого в изнасиловании.

— Ну да. Лишний опыт — он никогда не помешает.

— И вы прошли через все это ради Уилфорда Каттса? — вмешалась в разговор Фрай. — Даже зная, что он убийца Лауры Вернон?

— Ну конечно, — кивнул старик. — Потому что он друг. — Он повернулся и посмотрел прямо на Диану. — Кроме того, эта девица была воплощением зла.

Купер услышал, как в голосе Дикинсона зазвенел гнев, когда он заговорил о Лауре. Такое случалось всегда, во всех расследованиях, в которых он принимал участие. Каждый раз, когда жизнь жертвы подвергалась осмыслению, оказывалось, что она была существом со многими лицами в глазах знавших ее людей. Некоторые, как Шарлотта Вернон, видели перед собой бриллиант чистой воды, безукоризненный и драгоценный, а некоторые, как Гарри Дикинсон, — только свинцовую подложку.

Бен почувствовал, как зашевелилась у него за спиной Гвен — бледный контур на фоне темной стены. Она смотрела на него немигающими глазами, и ему стало не по себе от этого напряженного взгляда.

— И как же все произошло? — спросил он у Гарри.

— Ты, наверное, знаешь, что Уилфорд когда-то работал у Вернонов, — стал рассказывать тот. — Он по большому счету создал их сад. В этом он был профессионал. Не то что молодой Ли Шерратт. Этот садовником никогда не был. Знал, как толкать перед собой тачку, однако понятия не имел о садоводстве. Но понимаешь, Уилфорд узнал о том, что происходит в доме. Об этих оргиях и обо всем прочем. Он им все высказал, назвав это извращениями. Вот Вернон его и выкинул.

— Это было до того, как ваша внучка попала на вечеринку к Вернонам?

— Ну да, — Гарри внимательно посмотрел на Купера. — Если ты, парень, знаешь об этом, то поймешь, почему я не стал спорить с Уилфордом по поводу его отношения к Вернонам. Это Хелен рассказала тебе обо всем?

— Да.

— Ты ей нравишься. Вы с нею будете встречаться? Ну, когда все это закончится? Думаю, что вы подходите друг другу.

Фрай нетерпеливо зашевелилась и глазами сделала коллеге знак. Спокойнее, говорил весь ее вид, не позволяй ему уклоняться от темы, соблюдай инструкцию.

— Давайте вернемся к Лауре Вернон, мистер Дикинсон, — произнесла Диана.

— Ну да. Так вот, больше всего Уилфорд ненавидел эту девицу. Как он только ее не называл! Но все было как с гуся вода. Это только провоцировало ее на еще худшие ответы. Вы себе представить не можете, как умела ругаться эта малолетка. Она намеренно выводила Уилфорда из себя. Для нее это был своего рода вызов, это точно. Она говорила ему, что он единственный мужчина, который работал в «Вершине» и которого она еще не трахнула. Вы себе такое можете представить? Это в пятнадцать-то лет? — Глаза старика превратились в черные точки. — Но это все идет от воспитания.

Полицейские подождали, пока он яростно пыхтел трубкой, наблюдая, как клубы дыма поднимались к желтому потолку.

— А потом тем вечером она встретилась с Уилфордом на Целине, — продолжил он. — И опять стала над ним издеваться. Еще хуже, чем раньше. Она предложила ему себя прямо там, на месте, и стала стягивать с себя одежду, насмехаясь над ним как настоящая шлюха, которой она и была. А потом вытянула руку и дотронулась до него… — Казалось, что Гарри стало больно глотать, и он с негромким хрустом переложил трубку из одного угла рта в другой. — А у Уилфорда, понимаешь, бывали эти приступы гнева. Это все из-за того, что случилось с ним на войне. Ты знаешь, что ему в голову попала пуля? Она что-то там сделала с его мозгом, и время от времени у него бывали эти приступы немотивированной агрессии. Но в тот раз это было абсолютно заслуженно. Уилфорд всегда знал, кто что заслужил.

— Заслуженно? — повторила за мужем Гвен; до сих пор она молчала, но теперь повернулась к мужу: — Совершенно согласна.

— Но ведь он убил эту девочку. Убил! Забил ее до смерти в лесу. Как вы можете говорить о том, что заслуженно, а что нет?! — вспыхнул Бен.

Несколько минут Дикинсон молчал, глядя через окно в темноту, как будто мог видеть за ней холмы, слышать отдаленный грохот камней в каменоломне и крик жаворонка. Может быть, в своем воображении он пробовал на вкус землю и воздух за стеной и перекатывал на языке воспоминания о подземном мире, темном и суровом, где можно было верить только в силу собственных рук да в друга, стоявшего у тебя за спиной.

— Все впустую… Вы этого никогда не поймете, — сказал он наконец.

По лицу Гвен покатились слезы, а сконфуженные детективы так и остались стоять посреди комнаты.

— А что же произошло во время войны? — поинтересовался Купер.

— Это как-то связано с французскими шлюхами? — предположила Фрай, и ее коллега поднял брови.

— Ах, вы об этих французских девчонках! — повернулся к ней Гарри. — Вам Сэм рассказал? Я Гвен об этом никогда не говорил. Я вообще мало что рассказывал ей о войне. Женщины от этого только нервничают, у них нет никакого чувства меры. — Тут он со значением кивнул полицейским. — Нам с Сэмом здорово повезло. А вот Уилфорду — нет. Он всегда был немного слишком правильным. И всего этого, сами понимаете, не одобрял. Правда, у нас там был парень, которого он боготворил — ходил за ним просто как нянька. И вот однажды они наткнулись на французскую шлюху в переулке. Она была не очень старая и совершенно откровенно пригласила их к себе. Естественно, что Уилфорда это не заинтересовало, а вот его друг запал на нее. Он решил зайти в небольшой темный домик, а Уилфорд все не отставал и пытался его отговорить. И парень уже почти было согласился с Уилфордом, но шлюха схватила его за руку и засунула ее себе в панталоны. Так вот…

Гарри пососал мундштук, вспоминая, и продолжил рассказ после небольшой паузы:

— В доме прятались двое фрицев, в ожидании, когда шлюха заманит туда англичанина. Они закололи парня штыками. Когда Уилфорд зашел в дом, его кишки были уже на полу. У Уилфорда был наготове его «Брен»[122], и он пристрелил сначала фрицев, а потом и девицу. Но одна из пуль фрицев попала ему в голову, и его отправили домой. После этого старина так полностью и не пришел в себя. Никогда нельзя было знать заранее, когда у него начнется приступ. Думаю, что тогда, в «Вершине», у него был именно приступ. Неудивительно, что Вернон его вышвырнул. А иногда у него начиналась агрессия по отношению к животным, хотя в обычные дни у него сердце разрывалось, если приходилось делать им больно.

Фрай резко втянула воздух. Купер взглянул на нее, понимая, о чем она вспомнила. Перед его глазами тоже стояло облако черных перьев, медленно выплывающих из сарая и садящихся Уилфорду Каттсу на плечи и волосы. Он вспомнил, что водитель фургона был в ужасе от того, что увидел внутри. И вспомнил курицу, висевшую в руке Уилфорда, с затуманившимися от боли глазами, в ожидании того момента, когда ее мучения прекратятся.

— И когда эта верноновская девка стала над ним издеваться, Уилфорд не смог сдержаться, — продолжил Гарри, не заметив, как детективы обменялись взглядами. — Эти издевательства напомнили ему о Франции и о кишках парнишки, вывалившихся на пол. Она была совсем как та французская шлюха. Воплощение зла. И поэтому он взял камень… — Теперь Дикинсон смотрел только на Диану, как будто видел ее впервые в жизни и не мог понять, что она делает в его доме. — Это была просто минутная слабость, понятно? Из-за этого невозможно выбросить коту под хвост шестьдесят лет дружбы.

— Дружбы? — переспросила констебль.

— Ну да, дружбы.

Гарри внимательно изучал Диану Фрай. Во время ее первого посещения коттеджа старик полностью проигнорировал девушку, так же как и во время допросов в полицейском управлении, а сейчас он смотрел на нее совсем другими глазами, как бы ощутив произошедшие в ней перемены. Затем перевел глаза на Купера, как будто пытался оценить каждого из полицейских.

— Ты же знал все это, парень? — спросил он вдруг.

— Из-за свиней, — кивнул Бен.

— Тех, что были в компостной куче? — в изумлении уставилась на него Фрай. — Да брось ты! Это ведь была просто шутка…

— Да нет, — покачал головой ее коллега. — Это все сложилось у меня в голове после моего приключения в пабе — помнишь? Один из молокососов сказал что-то о свиньях. И у меня это накрепко засело в мозгу. Как та музыка, что играла тогда в машине… Танита Тикарам? Это, наверное, те две вещи, которые я запомнил из всего вечера.

Пока Бен говорил, старик согласно кивал с видом отца, который гордится своим сыном и подбадривает его, чтобы тот закончил свою работу.

— Да черт меня побери, какое отношение имеют ко всему этому свиньи?! — вспылила Диана.

— Понимаешь, я неожиданно понял, что происходит на ферме. Они все помогали Уилфорду избавиться от его живности, — объяснил Купер. — Он не хотел оставлять ее. И не мог просто так бросить своих животных, которых слишком любил. Если хочешь, он считал их своей семьей. И все они, кроме свиней, исчезли в течение последней недели.

— Шутишь? — вытаращила глаза девушка.

— Помнишь кур во время нашего первого приезда на ферму Торпа? Он их всех продал. А когда я появился на ферме через пару дней, исчезла коза. Гусей тоже нигде не было видно. Так что они уперлись в свиней. Понимаешь, свиней, которых выкармливали помоями, нельзя просто так продать. Прежде чем они покинут ферму, необходимо получить разрешение Министерства сельского хозяйства.

— Это все из-за везикулярной болезни свиней, — вставил Гарри.

— Но времени на получение справок не было, правильно? — посмотрел на него Бен. — Уилфорд должен был быстро от них избавиться, и ему пришел в голову только один возможный вариант — безболезненно убить их и захоронить в компостной куче.

— И что же, он избавился от всего? От всего этого зверинца? — продолжала удивляться Диана.

— Именно так. Теперь там пустота, — кивнул Купер. — Все, что осталось от семьи Уилфорда, — это его собака.

— Мы стали прятать ее после того, как узнали о любителе птиц. Ты один раз чуть не увидел ее — в пабе. Но она тогда была привязана снаружи, вместе с Джесс, — напомнил ему Дикинсон. — Понимаешь, Уилфорду нужно было время — вот и всё. И я в этом ему помогал — обеспечивал ему это время. Мы не могли допустить, чтобы его арестовали. Он знал, что должен сделать, только ему нужно было время. Вот мы с Сэмом ему и помогли. А теперь, как ты и сказал, осталась только собака.

— Итак, вся его семья исчезла, — подытожил Купер. — Кстати, Диана, из чистого любопытства — с чего ты решила, что Уилфорд женат?

— Не знаю, — нахмурилась Фрай. — А разве нет?

— Его жена умерла много лет назад.

— Теперь это, наверное, не важно. Помню, я один раз подумала, как Конни справляется с ним и всеми его друзьями… Он упомянул о ней, когда я была на ферме, — объяснила девушка. — Может быть, он просто забыл, что она уже умерла…

— Его жену звали Дорис, — заметил Бен.

— А ты все-таки похож на инспектора Морса, — одобрительно кивнул Гарри.

— Вы сделали все, чтобы подозрения пали на Грэма Вернона, — вновь посмотрел на него Купер. — Вы действительно видели его в тот вечер на Целине? Или вы врали?

— Нет, парень, не врал. Он действительно там был. Думаю, он искал дочь. Уверен, что он знал, что она из себя представляет. А вот мамаша ее не знала вообще ничего. Она всегда считала свою дочь ангелом. — Старик презрительно поджал губы. — Вернон точно там был. Я с удовольствием перекинулся бы с ним парой слов, если б смог до него добраться. И ты, парень, об этом знаешь, если Хелен тебе все рассказала. И можешь не спрашивать меня, что я бы ему сказал. Но он увидел меня и мгновенно слинял. Я не жалуюсь. Тогда он просто не попался мне под горячую руку. А вы, ребята, с удовольствием задавали ему всякие вопросы, правильно?

— А потом вы даже попытались привлечь подозрение к себе? — продолжал расспросы Бен.

— В этом не было ничего особенного — ведь все вы были уверены, что девицу убил я.

— Ничего особенного?

— Ну да, я же был невиновен. И я знал, что в конце концов Уилфорд это докажет. Он всегда поступал так, как надо. И всегда это подчеркивал.

— Но то, что вам пришлось пережить… — заметил Купер. — Это, должно быть, совершенно ужасно.

— На это можно пойти, — пожал плечами Гарри, — ради друга.

Однако Фрай все еще не была удовлетворена. Девушка была зла. Она сделала шаг вперед, и старик посмотрел на нее из своего кресла. Их разделяла только узкая полоска ковра.

— Вы доставили нам массу хлопот, мистер Дикинсон, — произнесла Диана. — Вы хоть понимаете, что только что признались в нескольких преступлениях?

— Коли вы так считаете…

— Мистер Дикинсон, вы намеренно ввели полицию в заблуждение, — повысила голос констебль. — Вы скрывали улику по очень серьезному преступлению. И это еще цветочки… В настоящее время у нас нет никаких доказательств, что Уилфорд Каттс совершил самоубийство. Так что, в зависимости от результатов судебно-медицинской экспертизы, вам могут предъявить и более серьезные обвинения.

— У Сэма есть предсмертная записка, — пояснил Гарри. — Если вас это интересует. Все сделано как положено.

— Понятно, — вздохнула Диана.

На равнодушном лице Дикинсона вдруг появилось выражение тревоги.

— Кто-то должен сходить к Сэму, — сказал он полицейским. — Он плохо себя чувствует.

— Детектив-констебль Купер именно это как раз и собирался сделать, — заявила Фрай.

Бен посмотрел на нее, и они долго-долго не отводили друг от друга глаз. В их взглядах было все: с трудом сдерживаемое чувство обиды и ревности, презрение к позициям и методам друг друга, к стилю жизни и воспитанию, воспоминания о том, что произошло между ними, боль от близости и предательства… Но, кроме этого, Купер почувствовал также, что Диана просит доверять ей.

— Бен, прошу тебя, пожалуйста, — тихо сказала девушка.

Она произнесла это, как просьбу, но в ее словах было нечто властное, что подразумевалось само собой. Фрай ждала от коллеги подчинения и, казалось, говорила: «Это я все раскрыла». И в этом Диана была совершенно права. Она все сделала правильно — появилась, вызвала подкрепление, обеспечила охрану места происшествия. А Бен Купер, с официальной точки зрения, вообще не принимал никакого участия в расследовании. Его здесь в принципе не должно было быть. Так как же он мог надеяться на какие-то дивиденды?

Бен кивнул и направился к входной двери в надежде остановить какую-нибудь патрульную машину, чтобы его подбросили до фермы Торпа. Выходя, он услышал, как Фрай начала зачитывать Дикинсону его права:

— Гарольд Дикинсон, я арестовываю вас по обвинению в попытке препятствовать исполнению правосудия. Вы не обязаны говорить что-либо; однако если вы не упомянете что-либо при ответе на заданный вопрос, на что впоследствии будете ссылаться в суде, это может повредить вашей защите…

* * *
Когда полицейская машина появилась на проселке, ведущем к ферме, Сэм Били почувствовал облегчение. В руке он держал запечатанный конверт, на котором было написано: «Тому, кого это касается». Купер понял, что когда они с Фрай наблюдали за тремя стариками, те сочиняли это письмо на капоте машины, хотя полицейские подумали, что друзья разгадывают кроссворд.

— Мы отвезем вас в больницу, мистер Били. Все кончено, — произнес Бен, внимательно посмотрев на старика.

— Кто-то должен позаботиться о собаке, — слабо махнул тростью Сэм.

— Конечно.

Купер подошел к сараю и открыл нижнюю половину входной двери — из темноты появилась черно-белая бордер-колли, которая стала радостно обнюхивать его ноги, лизать руку и с надеждой заглядывать ему в глаза.

Детектив протянул руку и успокаивающе потрепал собаку по голове.

— Мы о тебе обязательно позаботимся, Конни, — произнес он ласковым голосом.

* * *
Спустя несколько дней, вечером, Диана Фрай вышла из своей квартиры и направилась на своем черном «Пежо» вон из Идендейла. Она поехала на юг в сторону известнякового плато, зажатого между Кэмпхиллом и Даремским гребнем, туда, где находился Клуб планеристов. Там девушка понаблюдала за планерами, которые взмывали в небо и скользили в потоках теплого воздуха, поднимающегося из долин, подгоняемые легким бризом, дувшим со скалистых вершин. Она чувствовала, что может подняться ввысь на одном из них и долго лететь над сельским пейзажем, который уже становился для нее родным. И не важно, что она увидит с высоты птичьего полета, — будущее все равно не станет для нее более понятным, чем оно было сейчас. Все складывалось просто прекрасно.

Фрай разыскала ферму «У конца моста» и медленно спустилась на машине по проселку, чтобы припарковаться во дворе. Здесь она увидела Бена Купера, который стоял в тени амбара у ведущих на возделанное поле ворот. Он говорил с мужчиной, который был старше и крупнее, но у которого были такие же, как и у него, волосы и такое же открытое мальчишеское лицо. Скорее всего, это был его брат Мэтт — фермер. Мужчины сравнивали ружья, которые держали в руках, а на земле у их ног лежала собака.

Диана достала из перчаточного ящика кассету и положила ее в карман. Это было «Древнее сердце» Таниты Тикарам. Бену понравилась музыка, и он спрашивал о ней. Может быть — хотя только может быть, — эта музыка поможет ему кое-что вспомнить…

Когда девушка вылезала из машины, Купер-младший повернулся в ее сторону. На лице его отразилось изумление.

— Диана? Что-то случилось?

— Нет, Бен. Просто решила заехать, — ответила гостья.

— Понятно… — Полицейский неожиданно растерялся и повернулся к брату: — А это, кстати сказать, Мэтт. Мэтт — это Диана. Моя коллега.

— Рад встрече, — с улыбкой произнес старший Купер и сбоку посмотрел на брата. — Простите, что не смогу пообщаться. Слишком много работы. Увидимся, Бен.

— Наша мама вернулась домой, — сообщил младший из братьев, как будто это все объясняло. Но для Фрай это ничего не значило — она никогда не слышала о его матери.

Они стояли перед амбаром и смотрели друг на друга. Девушка заранее продумала все, что скажет, но сейчас слова почему-то застряли у нее в горле. Неожиданно на Диану нахлынули сомнения. Что-то в том, как Бен представил ее своему брату в качестве «коллеги», было не так…

В конце концов младший Купер сам нарушил неловкую тишину.

— Как прошла встреча с суперинтендантом? — спросил он. — Погладили по головке, правильно?

Фрай глубоко вздохнула, сжимая в кармане кассету.

— В принципе он хотел спросить меня, не хочу ли я выставить свою кандидатуру на сержантскую должность в следующем месяце, — рассказала она. — Я подумала, что ты должен услышать об этом от меня.

Прежде чем она смогла прочитать выражение на его лице, Бен отвернулся и запер ружье в ружейный ящик, который стоял в «Лендровере». Но даже не видя его лица, констебль смогла рассмотреть, что его плечи сурово сгорбились от напряжения.

Закашлял, а потом заработал тракторный двигатель за амбаром. Неожиданный грохот техники спугнул стайку грачей, которые взметнулись в воздух и стали похожи на силуэты летающих вдали планеров. На хриплые, громкие крики птиц откликнулось эхо из амбара и сараев с домашней птицей, и эти звуки множились до тех пор, пока не заполнили весь двор.

— Очень рад за тебя, — сказал Купер, все еще стоя к гостье спиной. — Уверен, что ты будешь хорошим сержантом, Диана. У тебя всё всегда под контролем, и делаешь ты только правильные вещи. Ты быстро взлетишь по карьерной лестнице, — тут он захлопнул дверь «Лендровера», — как будто у тебя ракета в заднице.

Фрай вздрогнула, потому что Бен редко говорил с ней на подобном языке. Такое вообще случилось только однажды. В пабе «Единорог», когда он был в состоянии пьяной ярости. Тогда он назвал ее сукой, но она смогла убедить себя в том, что в тот момент в нем говорил алкоголь. Теперь же Диана чувствовала, что беседа зашла в тупик. Она представляла себе все совсем по-другому. В отчаянии девушка осмотрелась вокруг, чтобы найти новую тему для разговора, и ее взгляд упал на собаку.

— Как она привыкает? — поинтересовалась Фрай.

— Конни? Блестяще. Исключительно преданная псина.

— Наверное, хороший компаньон…

Купер потрепал бордер-колли по голове, и собака с обожанием уставилась на него своими умными глазами.

— Она больше, чем компаньон, — произнес он со значением. — Она друг!

Его собеседница повернулась на звук, который раздался у нее за спиной. Во двор въехала еще одна машина, которую Диана как будто бы узнала. Дверца открылась, и из автомобиля показалась женская фигура. Новая гостья заколебалась и не стала отходить от машины, ожидая Бена. Это была Хелен Милнер. Фрай почувствовала, как по ее спине и рукам побежали мурашки, а на шее словно появилось горячее пятно, и поняла, что выглядит полной дурой.

— Ну что ж, — сказала она. — Кажется, к тебе приехал еще один друг. Не стоит заставлять его ждать, Бен.

Купер среагировал на насмешку, прозвучавшую в ее голосе, но сумел сдержаться, вспомнив о том, что суперинтендант говорил ему по поводу эмоциональных всплесков. Сделав несколько шагов по двору в сторону машины Хелен, мужчина остановился и повернулся к своей коллеге. Он казался спокойным и заговорил, тщательно подбирая слова:

— Ты пока этого не понимаешь, Диана, но нам всем иногда необходимы друзья.

После этого он, повернувшись, так и оставил ее стоящей в тени амбара. Фрай почувствовала, что все сильнее сжимает кассету в кармане, пока острые углы не впились девушке в ладонь и ее глаза не наполнились слезами. Она заговорила, но так тихо, что Купер просто не смог ее расслышать.

— Мне уже об этом говорили, Бен, — сказала она, наблюдая, как он удаляется от нее.

* * *
Пустельга висела в горячих восходящих потоках воздуха, выглядывая жертву, движущуюся далеко внизу, среди известняков скал и утесов. В этой долине большинство нижних полей были превращены в пастбища, заросшие многолетними травами, или в силосные луга. Но на середине подъема в сторону Грейт-Хаклоу все еще сохранился единственный луг, заросший дикими цветами: маргаритками величиной с бычий глаз и душицей. Разноцветие этого луга резко контрастировало с зеленым однообразием нижних пастбищ.

Они почти добрались до него, когда Бен попросил спутницу остановиться. Девушка с любопытством посмотрела на него, пытаясь понять, что не так, но послушно выключила двигатель и опустила окно. Какое-то время они наблюдали за планером, который скользил по небу над долиной, поблескивая своими крыльями, пока не скрылся за Даремским гребнем.

Бен и Хелен направлялись на совместный ланч в «Маяке», потому что им обоим этого хотелось. Но для Купера это был не просто ланч — он ощущал себя так, будто вот-вот выйдет из мрака в совсем новый мир, и хотел полностью насладиться этим моментом.

Хелен высунулась из окна, чтобы проследить за планером, и ее волосы, освещенные солнечными лучами, засветились неуловимым медным светом, на который ее друг мог любоваться до бесконечности.

Но в конце концов он отвел от нее свой взгляд и посмотрел вниз — туда, где, скрытая тенью холма, стояла на опушке вязовой рощи их ферма. Бен увидел пятна прохладных, темных окон, за одним из которых сейчас спала его мать — спала и видела вызванные медицинскими препаратами сны, которые позволяли ей не замечать странно изменившейся реальности. За домом поднялось облако пыли от трактора Мэтта, который волоком тащил культиватор на верхнее поле. Бен смог даже рассмотреть черный «Пежо» Дианы Фрай, который взбирался по проселку назад на дорогу, останавливаясь перед каждой рытвиной, как будто боялся свалиться в них. Лицо водителя было невозможно рассмотреть за бликующим ветровым стеклом.

Над холмами неслись звуки собачьего лая. На дворе фермы, терпеливо ожидая хозяина, лежала бордер-колли, которая когда-то принадлежала Уилфорду Каттсу. Собака повернула голову в сторону тени, чтобы проследить за уезжающим «Пежо» — ее жесткий мех, казалось, смягчился в солнечных лучах и приглушенным темным пятном выделился на фоне пыльной дороги. Но вот собака вновь подняла голову к вершине холма, как будто учуяла своего нового хозяина. И сейчас же белые пятна на ее морде и боках заиграли и заблестели в лучах солнца, которые отражались от стен из песчаника.

Для Бена Купера все было абсолютно ясно. И сейчас, на этой вершине, в этом солнечном свете, в это мгновение он не мог совершить ошибки. Черный пес исчез…



Книга II. ТАНЦУЯ С ДЕВСТВЕННИЦАМИ

Убийство тридцатилетней Дженни Уэстон, чье тело найдено возле древнего каменного круга, именуемого Девять Девственниц, открывает серию зловещих событий на ферме «Рингхэмский хребет». Загадки множатся одна за другой…

Чей нож изуродовал лицо местной жительницы Мегги Крю, после нападения потерявшей память? Какое отношение к случившемуся имеют двое юных бродяг, живущих в сломанном фургоне, который застрял в заброшенном карьере? Как связаны друг с другом смотрительская служба местного национального парка и жестокие собачьи бои, нелегально проводящиеся ночной порой на территории фермы? Почему внезапно сводит счеты с жизнью владелец «Рингхэмского хребта» Уоррен Лич? Каковы обстоятельства смерти дочери Мегги Крю Роз Дэниелс — страстной защитницы прав животных?..

Клубок таинственных происшествий в округе запутывается все туже, погружая читателя в атмосферу пугающе-двусмысленных криминально-психологических загадок.

Глава 1

В тот день, когда погибла первая женщина, у Марка Рупера возникли проблемы с радиосвязью. Он начал обход с долины, где плато из песчаника создавало мертвую зону, не пропуская сигналы из телефонного узла в Брэдвелле. Тишина настораживала и подавляла, заставляя Марка чувствовать себя в пустынной местности отрезанным от мира. Природа, медленно увядавшая под натиском осени, пробуждала в нем былую нерешительность. Но страха не было. Лишь позже Марк испугался.

Обычно ему нравилось это время года — несколько недель межсезонья, предшествующие наступлению зимы. Нравилось наблюдать, как день ото дня меняется цвет холмов, а в Пик-парке[123] становится все меньше посетителей. Но сегодняшнее воскресенье Марк никак не мог назвать обычным: он чувствовал себя на Рингхэмской пустоши довольно неуютно. Странно и тревожно качались на ветру деревья и хрустел под ногами сухой папоротник. Птицы в разгар дня не издавали ни звука.

По мере того, как Марк выбирался из мертвой зоны, обзор постепенно становился все лучше, и наконец ему открылись границы Хартингтона и Стаффордшира. Но даже когда он направился через вересковые поля к дороге на Партридж-кросс, ему не удалось связаться с диспетчером смотрительской службы. Вполне возможно, что у рации, которую он взял с собой этим утром из инструкторского центра, просто отошел контакт. Мелочь, которая, однако, может сильно изменить всю твою жизнь.

— Пикленд Партридж Три вызывает Пикленд Зулу. Оуэн?

Вызов остался без ответа.

В начале года в этой части Рингхэмской пустоши жгли вереск. Едкий запах гари все еще примешивался к сладкому сочному аромату живых растений, ковром расстилавшихся под ногами. Отдельные обгоревшие стебельки так и остались белыми и сухими. На черном выжженном грунте они казались крошечными косточками и торчали из земли, словно тысячи обглоданных пальцев.

Отец Марка из года в год помогал смотрителям сжигать вереск, чтобы на корм шотландским куропаткам вырастали свежие побеги. Вереск нужно жечь крайне осмотрительно: он сам должен быть сухим, а земля достаточно влажной, чтобы огонь не перекинулся на торф. В запале можно подойти к огню так близко, что еще чуть-чуть — и начнет дымиться кожа. А если, присматривая за пламенем, неудачно встать с подветренной стороны, то через некоторое время с ног до головы покроешься черной сажей. Марку вспомнилось, что иногда от отца еще несколько дней пахло, словно после празднования Ночи Гая Фокса.[124]

Запах выжженного вереска воскресил в его памяти отца. Чувство было настолько живым, что на мгновение Марку показалось, будто он видит шагающую рядом высокую фигуру. Отец размахивал огромными покрасневшими руками, рассказывал, как натаскивают собак и на какую наживку ловится форель, и обещал однажды взять Марка и его брата на охоту. Но обещания своего он так и не выполнил. Да и рядом с Марком он больше не шагал ни разу с тех пор.

Видение исчезло так же быстро, как появилось, и Марку оставалось лишь тщетно перебирать воспоминания, вылавливая оттуда отдельные образы, тут же растворявшиеся, словно струйка дыма на ветру.

Сжав в руке рацию, он попытался еще раз связаться с диспетчером:

— Пикленд Зулу. Оуэн, слышите меня? Оуэн?

Ответа по-прежнему не было.

Взбираясь на плато, Марк ощущал, как его рюкзак все сильнее давит на плечи, на затекшую спину. Лямки терли кожу даже сквозь шерстяную куртку. Несмотря на мороз, его шея была мокрой от пота, а когда он добрался до верха, на него обрушился пронизывающий ветер. Тени облаков скользили по раскинувшейся внизу долине. Редкие лучи солнца освещали низину, где местами росли небольшие дубовые рощицы и паслись овцы, вилась узкая полоска покрытого гудроном шоссе и вдалеке виднелись крыши фермерских домиков. Но даже вид людского жилья не прогонял чувства одиночества.

Именно любовь к природе, а не забота о людях или угодьях парка привела Марка в местную смотрительскую службу. Когда-то ему хотелось спасти весь мир, но позже он решил ограничиться защитой малой его части. Он и представить себе не мог, что его работа будет предполагать терпеливое отношение к людям, разрушающим и оскверняющим мир, в котором они живут, к людям, не уважающим ни природу, ни своих братьев меньших. К этому привыкнуть было труднее всего. Вряд ли даже Оуэн Фокс сумеет научить его этому.

Оуэн часто говорил Марку, что хорошая связь — великое дело, и учил его всегда оставаться в пределах досягаемости. Но этот ноябрьский день, когда Марк отправился в свой первый самостоятельный обход, оказался для него не совсем удачным. Точнее, совсем неудачным.

— Это Пикленд Партридж Три. Оуэн? Оуэн? Где вы?

И конечно, этот день оказался неудачным для Дженни Уэстон.


Дженни ехала на желтом «доусе-кокомо»: шесть скоростей, покрышки толщиной в дюйм и проволочная корзина, закрепленная над задним колесом. Велосипед она взяла напрокат, на три часа, на базе Пик-парка на Партридж-кросс, и проехала уже почти пять миль в сторону плато на Рингхэмской пустоши.

Среди вересковых полей местами еще сохранились доисторические захоронения, надгробные сооружения и расставленные в круг камни. Некоторые были такими маленькими или настолько разрушенными и заросшими, что их лишь с трудом удавалось разглядеть в зарослях вереска и папоротника. Люди здесь бывали реже, чем на пустошах к югу и западу — в Стентоне и Хартхилле. Горный велосипед легко справлялся с дорогами, пролегавшими под открытым небом по безлюдным просторам.

Дженни любила Рингхэм и могла назвать множество причин, по которым раз за разом возвращается сюда. И всегда какая-то неодолимая сила влекла ее велосипед прямо к подножию Хаммондской Башни, возвышавшейся над Рингхэмским хребтом. Дженни бережно хранила в памяти вид на долину с этого места: крутой обрыв, деревья и груда камней внизу.

Погода в этот день оставляла желать лучшего. Порывы ветра приносили с холмов хлопья снега, срывали с берез последние листья и швыряли их на вересковый ковер. Пустошь выглядела совершенно безжизненной. Уже под конец пути Дженни попался молодой человек в низко надвинутой на лоб шерстяной красной шапке, из под которой торчали большие уши, похожие на теннисные ракетки. Парень быстро шел по дороге и даже не взглянул на Дженни, когда та проезжала мимо. Она налегла на педали, стараясь увеличить расстояние между ними, но на склоне слишком устала, и ей пришлось остановиться. Девушка, судорожно глотая воздух, оглянулась. Молодого человека не было видно. Вокруг по-прежнему не было ни души — лишь стайка галок расположилась на склоне заброшенного карьера да стадо коров лениво отдыхало в поле неподалеку от Девственниц.

Дженни всегда считала, что на велосипеде она в безопасности. Хорошая скорость придавала ей уверенности, что в случае необходимости она успеет выбраться из любой неприятной ситуации. В таком месте, как Рингхэмская пустошь, одинокой женщине не следует забывать об осторожности.

Добравшись до возвышенности, Дженни слезла с велосипеда. Дорога круто поднималась в гору, и эту часть пути ей пришлось вести свой «кокомо» за руль. Миновав кривой Сердечный Камень в двенадцать футов высотой, она почти добралась до цели своего путешествия, от усталости совсем не чувствуя ног, не говоря уж о руках, которые налились свинцовой тяжестью.

На вершине песчаная тропинка петляла вокруг больших вертикальных валунов, стоявших в центре. Дженни пересекала плато, заросшее темным вереском с редкими кустиками рододендрона на южном склоне. С двух сторон к плато подбирались открытые карьеры, а с востока и юга, где оно спускалось в долину, — острые скалы и утесы.

На пересечении дорог стоял деревянный указатель с надписью «Девять Девственниц» и желтой стрелкой. Земля вокруг указателя была утоптана множеством ног. У кого-то из жителей долины жил павлин: ветер разносил его протяжные скрипучие крики по пустоши.

Когда Дженни добралась до Девственниц, пот струйками стекал у нее со лба. Велосипедные брючки из лайкры, как и полагалось, туго обтягивали ее бедра и ягодицы, а кожа на икрах покраснела и обветрилась.

Дженни не замечала ни ветра, ни холода, ни даже усталости. Здесь, на вересковых полях, они, напротив, помогали прогнать черные, завистливые мысли, притаившиеся в уголках ее сознания. Нигде больше ей не удавалось справиться с ними; во всяком случае, не в Шеффилде, где множество автомобилей и толпы на улицах лишь усиливали ее тревогу.

Ноябрьская погода не располагает к прогулкам по вересковым полям. Но под деревьями у каменного круга Дженни заметила сидящего человека. Он извлекал из флейты несколько нот на смутно знакомый мотив. Девушка не могла разглядеть музыканта, и в памяти остались только его длинные светлые волосы и пестрый свитер.

Свернув в сторону от Девяти Девственниц, Дженни направилась к тропинке, сбегавшей вниз сквозь заросли папоротника. В конце зимы эта тропинка превращалась в русло ручья, поэтому земля была смыта с нее до самого песчаника. Древесные корни местами выходили на поверхность, образуя в наиболее крутых местах подобие неровных ступеней. Под ногами пощелкивали буковые орешки, и повсюду вокруг буйно рос папоротник. Подступавшие к самой тропинке коричневые засохшие побеги похрустывали в спицах колес.

Вдали, на склоне за оврагом, показалась Хаммондская Башня, сложенная из серого камня с неизвестно какой целью. Замурованный дверной проем находился над грубо вырубленными ступенями, которые вели к крутому обрыву Рингхэмского хребта. Опавшие листья заполняли широкую расщелину между башней и огромными валунами — Кошачьими Камнями, которые уступами уходили вверх.

Отдыхая, Дженни присела на уступ у подножия башни и залюбовалась видом на долину. Осенний морозец ощутимо напоминал о себе. И если она здесь задержится, то замерзнет окончательно и ехать назад ей будет нелегко.

Внизу, в долине, Дженни видела ферму, поле, где паслось большое стадо коров, несколько домов, сложенных из песчаника, и довольно просторный новый сарай с темно-зеленой металлической крышей. Мимо фермы проходила проселочная дорога. Дженни пристально всматривалась, не выйдет ли кто из ворот и не направится ли в сторону башни. Но сегодня дорога была пустынна.

Девушка вернулась к велосипеду. Одна из расселин у основания башни была полностью забита смятыми пивными жестянками и сигаретными пачками. Дженни возмущенно покачала головой, но не притронулась к мусору: уборка территории входила в обязанности смотрителей парка.

Через несколько минут она подъехала к каменному кругу. Девять Девственниц стояли на ровной полянке между дубами и березами и достигали всего лишь четырех футов в высоту. Чуть поодаль, в пятнадцати ярдах от круга, замер еще один камень — Скрипач. В старой легенде говорилось, что девять деревенских девушек были застигнуты танцующими во время шабаша и за свой грех обращены в каменные столбы. Та же участь постигла и игравшего для них скрипача. Этот камень, навсегда приговоренный стоять вне круга, выглядел одиноким, оторванным от остальных.

Дженни остановилась, растирая замерзшие ладони носовым платком. Вересковые склоны холмов уже начала обволакивать дымка тумана, но внезапно облака разошлись и слабый солнечный лучик коснулся поля. Все замерло, лишь ветер тихо шептался с вереском. Вокруг не было ни души. На велосипеде Дженни чувствовала себя в полной безопасности… пока целы все шины.

— Вот черт!

Она слезла и с трудом перевернула вверх колесами тяжелый велосипед. Осмотрев заднюю шину, Дженни заметила блеснувший серебром осколок стекла: узкий разрез на резиновом протекторе доходил до внутренней камеры. Осторожно вытащив за острый край осколок, Дженни слушала, как с шипением выходят остатки воздуха. Шина безжизненно обвисла на колесе, из-под ободка выглядывала мягкая серая кожа сдувшейся камеры.

Снять с заднего колеса шину, починить и поставить ее обратно — трудно. Кроме того, Дженни уже настолько устала, когда любое дело кажется непомерно сложной задачей. Но другого выхода не было. Вздохнув, она быстрым движением откинула рычаг и опустила колесо на землю. Рога велосипедного руля беспомощно задрались в небо, и весь «кокомо» сделался похожим на лежащее навзничь мертвое животное.

В ее памяти всплыл снимок, сделанный в разгар шумихи по поводу коровьего бешенства: забитая корова голштинской породы — огромное животное с раздувшимся животом. Из громадного блестящего вымени сочились капли молока, а все четыре окоченевшие ноги нелепо торчали кверху. Корова словно дожидалась, что ее перевернут и оттащат к мусоросжигательной печи. Эту фотографию напечатали на обложке брошюрки, которую Дженни помогала распространять. И она столько раз видела эту корову, что мельчайшие подробности снимка до сих пор отчетливо вырисовывались перед ее мысленным взором.

Дженни машинально дотронулась до сумки на поясе, проверяя, на месте ли та. Вскоре ей придется принять решение, что из содержимого сумки пустить в ход.

Девушка поежилась. Погода изменилась, и к вечеру стало еще холоднее. Перистые стебельки пушицы местами образовывали над землей золотистую пелену. Чуть колыхаясь на ветру, они нависали над вереском, словно это выглядывали, вытянув шеи, загадочные живые существа.

Вокруг шумел ветер, и Дженни не расслышала тихого звука шагов, пока человек не подошел к ней на расстояние всего лишь нескольких футов.


Через полчаса дежурство Марка заканчивалось. На его первый одиночный обход Оуэн выдал ему четкую инструкцию: пройти по Рингхэму и спуститься в долину с той стороны, где к пустоши вплотную подходят возделанные поля, а также проверить, не повреждены ли ограждающие стены, перелазы и дорожные указатели, и подобрать мусор, оставленный посетителями парка.

На обратном пути ему надлежало завернуть к Девяти Девственницам и убедиться, что на этом древнем природном памятнике трещин не больше, чем всегда, и, возможно, придется сказать пару слов туристам, если те осмелели настолько, что поставили палатку прямо в роще. Марк даже представить себе не мог, что кто-то вздумает встать лагерем на вересковом болоте, и уж тем более — в ноябре. Однако находились и такие. И тем самым они нарушали закон.

Подходя к вершине, Марк заметил смятую жестянку из-под кока-колы, брошенную безалаберным туристом. Сердито пробормотав несколько слов, молодой смотритель поднял ее и засунул в рюкзак, где уже лежали фантики от шоколадных конфет, колечки от алюминиевых банок, пустая сигаретная пачка «Мальборо» и несколько окурков, подобранных рядом с Хаммондской Башней. Позже он выбросит их в специально отведенном для мусора месте. Марк никак не мог свыкнуться с тем, что есть люди, которые раскидывают мусор по окрестностям только потому, что им так удобнее.

Будь его воля, он бы просто не пускал таких посетителей в национальный парк — поставил бы шлагбаумы на всех подъездных путях и выдавал бы всем желающим пройти пропуск. Возможно, в будущем так и произойдет: парк с трудом справлялся с постоянным ростом числа посетителей.

На песчаном грунте виднелся четкий след шин, похоже, горного велосипеда. Марк тщательно изучил правила и хорошо знал свои обязанности, а также что позволено туристам, а что нет. С недавних пор администрация разрешила ездить по территории парка на горном велосипеде.

Молодой человек удовлетворенно улыбнулся, но тут же почувствовал себя виноватым. Оуэн говорил, что от смотрителя прежде всего требуются такт и дипломатичность. Зачем устраивать скандал, если можно добиться большего дружеским советом? Да, ему еще многому предстоит научиться. Иногда просто не удавалось найти подходящие слова для людей, потрясавших его своей тупостью или равнодушием к собственной безопасности и чужому имуществу — особенно к дикой природе. Посетители, осквернявшие вересковые поля, совершали тягчайшее преступление и менее всего заслуживали дипломатичного отношения.

Сейчас было только два часа дня, но через пару часов начнет темнеть. Вот уже несколько дней Марк обращал внимание на эти особенные, похожие на лунный свет сумерки: часам к пяти вечера они сгущались и все краски приобретали красноватый оттенок, а затем полностью угасали в темноте. Смотрители Пик-парка не особенно жаловали переход на зимнее время: часто, просчитавшись, посетители задерживались на холмах до наступления темноты.

Становилось все прохладнее, но Марк не чувствовал холода. Красная куртка из овечьей шерсти с серебристой эмблемой Пик-парка, которую он носил с гордостью, хорошо держала тепло. Также по этой куртке посетители узнавали, что перед ними смотритель, иуспокаивались — особенно те, кто заблудился, выбился из сил, или поранился, или просто оделся не по погоде, или был неподходяще экипирован для прогулки по вересковой пустоши. Красная куртка служила чем-то вроде спасительного маяка, означавшего, что смотритель поблизости.


Когда смерть настигла Дженни Уэстон, девушка улыбалась. Эта улыбка застыла у нее на губах, став слегка испуганной, когда нож плавно вошел ей под ребра.

Острое лезвие с вольфрамовым покрытием не оставляло надежд. Прорезав ткань футболки, оно легко рассекло кожу, миновало слой подкожного жира, подбираясь прямо к сердцу. На футболке расплылось маленькое красное пятнышко, и всего лишь один кровяной фонтанчик брызнул на руль «кокомо».

Как только нож вышел наружу, рана, закрывшись, перестала кровоточить. Дженни с удивлением поглядела вниз и зажала рукой красное пятно. Там, внутри, ее сердце уже заполнялось вытекавшей кровью, которая давила на него, препятствуя сокращению мышц. Затем из левого легкого вышел воздух, и поток жидкости сразу заполнил освободившуюся пустоту. Слегка закружилась голова, начали неметь кисти рук и ступни, ноги подкосились, не в силах больше держать тело.

Дженни не сопротивлялась, когда ее, подхватив под мышки, поволокли по поляне. На песчаной земле оставались следы ее каблуков. Когда свежая кровь перестала поступать в мозг и конечности, ее кожа сделалась серовато-бледной; оголенные ноги и живот в дневном свете напоминали цветом вареную рыбу.

Там, где лезвие ножа вытерли о траву, осталось красное пятнышко. Маленькая струйка крови сбежала с руля на переднее колесо велосипеда. Понемногу темнея и сворачиваясь, она капля за каплей стекала вниз, пока вся не впиталась в землю.

К тому времени, когда убийца оставил Дженни Уэстон, или незадолго до этого, она была уже мертва.


Марк знал, что когда-нибудь и он столкнется с этим совершенно бессмысленным поступком. Бестолковым и безответственным. В отчетах смотрительской службы время от времени упоминалось о взятых напрокат и не возвращенных велосипедах. Чтобы получить велосипед, человек показывал удостоверявший личность документ, оставлял свое имя и адрес и двадцать фунтов залога, поэтому воровать горный велосипед было невыгодно. Но иногда все же находились посетители, не возвращавшие велосипед. Порой они просто оставляли его где-нибудь на дороге, на стоянке или просто на болоте, как в этот раз. У Марка не укладывалось в голове, как можно так поступать.

«Кокомо», брошенный в вересковых зарослях, сильно рассердил его. Словно велосипед был здесь как оскорбление, как еще одно доказательство человеческого эгоизма, в который раз вторгшегося в его мир; как будто ребенок схватил грязными ручонками самое дорогое, что было у Марка. Поначалу он отнесся к велосипеду как к мусору, хотя и очень большому.

Приглядевшись повнимательнее, Марк заметил спереди на канареечно-желтой раме красную полоску, а на спицах — похожие на ржавчину пятна. От дурного предчувствия у него по спине побежали мурашки, пальцы судорожно нащупали в кармане рацию. Марк вдруг сильно пожалел, что оказался здесь совсем один. Рядом не было никого, кто мог бы его поддержать. Уж Оуэн точно знал бы, что надо делать.

Сминая страницы блокнота, Марк поспешно вытащил его из кармана и дрожащей рукой отметил цвет, марку и номер велосипеда. Пока он делал записи, к нему вернулось самообладание и стало легче, словно буквы, выводимые на бумаге, чудесным образом порождали в воздухе знакомый голос: «Наблюдай, записывай, докладывай».

— Слушаюсь, Оуэн, — прошептал Марк.

Со лба, по шее бежали струйки пота, но Марк заставил себя, миновав велосипед, пройти дальше — к группе камней среди чахлых берез. Кто-то совсем недавно грелся здесь у костра: на выгоревшей земле осталась горстка белесого пепла. Посетители парка любят разжигать костры рядом с Девственницами, — наверное, думают, что пламя может растопить их окаменевшие сердца. Летом, когда наступают самые длинные дни, сюда по ночам приходят сотни людей, и занимаются они отнюдь не только разжиганием костров.

Заглянув внутрь каменного круга, Марк резко остановился. Возникшее ощущение было сродни ужасу, который он переживал подростком, — отвращение к своему телу и чувство вины. Он старался внимательно осмотреть землю под ногами и вокруг — могли остаться следы велосипедных шин или ботинок или же какой-то предмет, который обронил тот, кто был здесь. «Я наблюдаю, — напоминал себе Марк. — Наблюдать — моя обязанность. Я должен не потерять голову и сделать так, как меня учили, не бросаясь ни в какие крайности».

Но Марк не мог обманывать себя бесконечно. Взгляд невольно отрывался от земли, и наконец с завороженно-стыдливым чувством молодой человек обнаружил, что все его внимание приковано к белевшей в центре каменного круга фигуре, которая застыла в странной, раздражающе неуместной позе.

— О господи!

Среди камней бесстыдно раскинулось тело женщины. Ее полуобнаженный торс разметался по бурьяну, руки и ноги изогнулись в призывных жестах: правое колено поднялось до самой талии, а левая нога вытянулась в струнку, словно женщина вот-вот прыгнет в воздух.

Марк отчетливо видел каждый мускул ее ног, каждое натянутое сухожилие, ее бедра с первыми признаками целлюлита. Поза женщины была карикатурой на жизнь, жестокой пародией на движение в состоянии экстаза. Ее руки лежали на талии, пальцы ног были оттянуты вниз, а голова словно кивала в такт неслышной музыке. Она распростерлась по земле в финальном арабеске, в роковом пируэте или же в последнем броске безудержного танго.

Марк спрашивал себя, стоит ли отметить все это. Описание выглядело бы таким странным, что у него больше не поднялась рука что-либо записать в блокноте. Вместо этого он снова и снова повторял про себя слова, стараясь запомнить увиденное. Мертвая женщина танцевала. Да, она выглядела именно как танцующая мертвая женщина.

Глава 2

В пятнадцати милях к северу, в городке Эдендейл, уже час с четвертью шло сражение. Полицейские, сдерживавшие натиск, выглядели помятыми и тяжело дышали. Их лица раскраснелись от напряжения, волосы прилипли к вспотевшим лбам. У одного-двух порвались рубашки, у кого-то был подбит глаз и из рассеченной кожи сочилась совсем тоненькая струйка крови.

Детектив Бен Купер отыскал взглядом в самой гуще боя своего коллегу, Тодда Уининка. Тодд сражался бок о бок с двумя констеблями из отряда тактической поддержки, к ним на помощь уже спешили другие полицейские. Они выглядели совсем уставшими, но на мрачных лицах читалась решимость. Противник значительно превосходил их в силе, и выказываемое ими хладнокровие в любой момент могло им изменить.

Сбившись в кучу, студенты теснили полицейских. В этой свалке могло случиться все, что угодно, — удар в глаз, подножка, прокушенное ухо. Сегодня у охранников правопорядка не было ни щитов для уличных боев, ни касок, ни оружия, ни рычащих овчарок, ни лошадей — словом, ничего, что удержало бы студентов на расстоянии. И им также не разрешалось использовать специальное оружие или слезоточивый газ.

Вдобавок ко всему на полицию обрушивался непрекращавшийся шумовой поток: студенты скандировали лозунги, выкрикивали оскорбления вперемешку с бранью.

Вынув руки из карманов джинсов, Купер поднял воротник пальто, стараясь хоть немного приглушить какофонию. Будь его воля, он закрыл бы глаза, чтобы не видеть эту свалку. Купер изо всех сил заставлял себя не думать о том, что произойдет, если ряды полицейских сомнут. В любую секунду этот день мог закончиться жестоким посрамлением эдендейлского отделения дербиширской полиции. И без единого ареста.

— Что будем делать, сержант? — спросил он.

Сержант Ренни побывал во многих стычках. Все это он видел уже не раз. Потерев подбородок, он плотнее запахнул куртку и болезненно поморщился, когда один из полицейских, упав, оказался у него под ногами.

— Исследуем положение дел, — сказал он. — Проведем опрос.

Купер кивнул:

— Да, наверное. Но все это слова, а не выход…

— Зато убедимся, что нам еще есть над чем поработать.

— И что это даст?

Ренни пожал плечами и вздохнул:

— Бен, это все, что мы можем сделать. Или давай просто отойдем в сторону и пустим все на самотек.

Полицейские, развернувшись лицом к противнику, снова выстроились в линию. Вдали, за толпой, Куперу были хорошо видны корпуса студенческого городка колледжа Хай-Пик. Расположенные на низких склонах холма, они смотрели вниз, на Эдендейл, словно благодушные великаны, гиганты просвещения долины Эден.

Купер порылся в карманах в поисках упаковки мятных леденцов — хотелось заглушить неприятный привкус во рту. Карманов у него было множество — в джинсах, на рубашке, на внутренней и наружной сторонах куртки. Но попались лишь обрывки кассовых чеков, две стреляные гильзы и полпакета собачьего корма.

Купер знал, что от этих зданий на холме исходит не только просвещение. Он сам пробыл там достаточно долго — ровно столько, чтобы получить уровень А, необходимый для работы в полиции. Сокурсники называли его карьеристом, как будто его целеустремленность заставляла их чувствовать себя виноватыми в чрезмерном увлечении вечеринками и случайным сексом. Но какой-то бес направлял жизнь Бена Купера в совершенно непонятную для его сверстников сторону — некий ревнивый божок, который терпеть не мог вечеринок.

Снова удобно устроившись на своем месте, Дейв Ренни открыл крышку термоса и протянул Куперу пластиковый стаканчик, но Бен отказался, как только представил себе кофе с привкусом металла. Лицо сержанта оставалось серьезным, на лбу от напряжения появились морщинки, как у человека, на чьих плечах лежит большая ответственность.

— Понимаешь, если они избавятся от кухни и уволят персонал столовой, придется устанавливать торговые автоматы, — пояснил он. — И что тогда? Они кому-нибудь нужны? Какой смысл тратить деньги на торговые автоматы, если ими не будут пользоваться?! Да и для бюджета накладно, такое швыряние денег на ветер.

Купер наблюдал, как Тодд Уининк, пригнув голову и выставив вперед плечи, готовится к встрече с лохматым юнцом, весь день достававшим его. Их лбы с глухим треском столкнулись, а ноги зашаркали по земле.

Толпа за спиной Купера заорала. Линия полицейских подалась назад. Некоторые упали, и остальные топтались прямо по ним. Уининк, ошалело оглядываясь по сторонам, выбрался из свалки. У него был такой вид, словно он только что получил легкое сотрясение мозга. Заметив бегущего мимо студента, он инстинктивно сделал захват. Ноги студента подогнулись под тяжестью Уининка, и оба, обессилев и тяжело дыша, свалились в грязь.

Купер улыбнулся. По счастливой случайности Уининк сбил с ног нужного студента. Игрок колледжа Хай-Пик завладел мячом и уже мчался к разделительной линии. Еще несколько секунд, и он принес бы своей команде нужные для победы в матче очки. Пока противники боролись, пытаясь подняться на ноги, судья дал финальный свисток. Матч окончился со счетом 12:10 в пользу полиции Эдендейла.

— Ну вот и отлично, — заметил Купер.

— Полагаю, честь мундира спасена, — убирая термос, произнес Ренни.

— Ничего не могу сказать по этому поводу, сержант. Но когда наши ребятки проигрывают, они всегда громят судейскую трибуну.

Оставив боковую линию, Купер направился к зданию клуба. Когда он только пришел в полицию Эдендейла, его — высокого, крепкого молодого человека — пригласили в сборную регбистов, но позже, заметив, что он жалеет проигравших, обвинили в недостаточной жесткости. Теперь в обязанности Купера входило заказывать пиво в раздевалку, где праздновали победу. Чего только не сделаешь для своих коллег в воскресный день, даже если бы предпочел остаться дома и смотреть видик со своими племянницами.

Прошло уже десять лет, и теперь Купер оглядывался на дни, проведенные в колледже Хай-Пик, с некоторой ностальгией. Тогда вся его жизнь была подчинена определенной цели. Успешно сданные экзамены рассматривались как пропуск в жизнь, а служба в полиции — как судьба. Это чувство не оставляло его и пока он был простым патрульным, и даже когда перешел в отдел уголовной полиции и начал учиться совсем другой работе. За каждым его шагом на новом поприще пристально следили и в основном одобряли. В основном. Те случаи, когда он ошибался или сомневался, были памятны ему до сих пор.

А два года назад все изменилось. С гибелью отца, сержанта полиции Джо Купера, он потерял опору, и в то же время с его плеч свалилась огромная тяжесть. Не было больше руки, направлявшей его жизнь, — она принадлежала теперь только ему одному. Но это случилось слишком поздно для Бена Купера: он уже стал таким, каким сделал его отец.

— Вот почему нам всем придется заполнить анкеты по поводу использования торговых автоматов, — продолжал шагавший рядом с Купером Ренни, тщательно выговаривая начальные буквы слов. — Чтобы получить представление, насколько нам вообще надо это новое оборудование, которое они предлагают. Ну и чтобы тот, кому положено, в штабе мог принять полноценное решение. Кстати, основанное на конструктивной обратной связи с потребительским контингентом.

Купер буквально видел инструкцию для служебного пользования, которую цитировал Ренни. С мокрыми от кофе усами, в старомодных вязаных перчатках, Ренни выглядел как чей-то дедушка, направляющийся в мертвый сезон в Блэкпул.

До Купера вдруг дошло, что в следующем году он отметит свой тридцатый день рождения. Сейчас этот день еще маячил в отдалении, словно летнее грозовое облако, заставляя Бена чувствовать, что его молодость почти прошла, а он так и не распробовал, что это такое. Со временем он, наверно, превратится во второго Дейва Ренни.

— Похоже, Тодд все-таки получил легкое сотрясение, сержант.

— Да он всегда так выглядит, — заметил Ренни.

— Но его же ударили по голове.

— Да не волнуйся… Не такой Уининк парень, чтобы дать себя в обиду. Он-то свое всегда возьмет.

Разумеется, Тодд Уининк был не таким парнем. Вот уже пару месяцев как Купера вместе с Уининком бросили в самый эпицентр реорганизации отделения. В подобных обстоятельствах между людьми возникают отношения, похожие на брачные узы. Вопрос «они и мы» сосредоточивается на одной личности. Но бывают времена, когда необходимо, чтобы рядом был другой полицейский. Если его нет, может оказаться, что ты смотришь не в ту сторону и не в то время. Нужно, чтобы рядом был кто-то, кому можно доверять. Они поддерживают вас, вы поддерживаете их. Купер знал, что этот закон написан невидимыми чернилами на обратной стороне удостоверения, выдаваемого констеблю в день присяги. Этот закон — страховочный шов, прошитый на твоей самой первой униформе; страница, которую всегда забывают напечатать в учебнике для полицейских.

Для Купера таким человеком всего пару недель назад стал Уининк. Они вместе участвовали в облаве на территории подпольного цеха по производству наркотиков, устроенного в заброшенном складе на окраине Эдендейла. Один из обитателей цеха начал было размахивать киркой, но делал это недостаточно быстро: полицейские сбили его с ног, и никто не пострадал.

Стараясь отвлечься, Купер подумал о предстоящем свидании с Хелен Милнер. Еще часок он побудет в регби-клубе, а затем они с Хелен решат, как проведут этот вечер. Может, будут просто гулять, а когда у него в голове немного прояснится, пропустят стаканчик-другой в «Маяке» и отправятся куда-нибудь поужинать. Именно в «Маяк» они отправились при первом свидании. Месяца два назад они снова встретились в поселке Мурхэй, где Хелен гостила у бабушки, и возобновили отношения, начавшиеся еще в школьные годы. Но в этих вновь начавшихся отношениях не все было безоблачно. Впрочем, как всегда.

В коридоре клуба пахло по́том, грязью и разными чистящими средствами. К этим запахам примешивались приятные ароматы бальзамов, кремов и масел для массажа. Дейв Ренни помог Куперу донести до раздевалки упаковки с пивом для игроков, и тут у него запищал пейджер.

— Кого там принесло? Ну что еще?

Купер проводил Ренни взглядом, когда тот пошел к телефону в конце коридора, затем оглянулся на непрестанно хлопавшую дверь раздевалки, через которую в обоих направлениях постоянно сновали игроки и девицы из группы поддержки. Тодд Уининк только что вышел из душа и теперь растирался полотенцем. Его обнаженный торс выглядел совершенно естественно в толпе молодых здоровых мужских тел, из которой то и дело раздавались взрывы смеха.

Перед Уининком уже стояло пиво. Удивительно, что он умудрился не опоздать, прибыв на матч в самую последнюю минуту. Все остальные игроки уже переоделись и готовились выйти на поле, думая, что им придется играть в сокращенном составе, и проклиная Уининка за такое предательство. Наверняка всю предыдущую ночь он где-нибудь пропьянствовал и проснулся в чужой постели за много миль отсюда, меньше всего беспокоясь о регби.

Купер помотал головой, отгоняя навязчивую мысль: мускулистая, волосатая нагота Уининка только оттеняла тот образ, что остался в его памяти, — образ коллеги, в паре с которой он работал до Уининка. Открытая, честная, естественная мужественность Тодда олицетворяла нечто бесконечно далекое от детектива Дианы Фрай. Бывшего детектива, надо сказать. А сейчас — исполняющей обязанности сержанта уголовной полиции.

Вот уж о чем другом, а об этом Куперу совсем не хотелось думать: сразу всплывали болезненные воспоминания. Многого он не понимал до сих пор, но подозревал, что кое в чем он и сам ошибся.


Минут через пять до Купера дошло, что Дейв Ренни так и не вернулся отмечать победу. Исчез из прокуренной раздевалки и Тодд.

— Ты видел Тодда Уининка? — почти прокричал он, чтобы его услышали, хотя стоял так близко к одному из игроков, что мог бы похлопать его по плечу.

— Ушел, — ответил регбист. — Дежурный вызвал Дейва Ренни, а Тодд отправился с ним. Кстати, они очень спешили: Тодд даже не потрудился штаны натянуть.

— Все шутки шутишь…

— Да не шучу я, дружище. Сам видел его голую задницу. А ты что, должен был пойти с ними?

Купер взглянул на регбиста с деланным равнодушием.

— Меня же не вызывали. Дежурный меня не искал.

— Верно. Ну, считай, повезло. Пивка можешь выпить.

— Пивка — это хорошо. Да и чего еще может хотеть человек?

У Купера вдруг резко испортилось настроение. Он чувствовал себя так, словно его только что бросила любовница. Если у них появилась работа, больше всего он хотел быть там, на месте. Быть в команде. Хотел понять, почему лояльность порой так болезненна. И когда он только научится этой лояльности? Ему уже давно следовало усвоить урок, преподанный Дианой Фрай, хотя, конечно, они слишком мало общались, чтобы он действительно мог чему-нибудь научиться. Купер ощутил холодок недоброго предчувствия. В голове у него вертелась мысль, что, если представится случай, она причинит ему еще больше боли.


Увидев скопление полицейских машин, почти загородивших поворот на дорогу, которая вела к Рингхэмской пустоши, Диана Фрай раздраженно нахмурилась. Было нечто тревожно-хаотичное в том, как машины с включенными мигалками одна за другой выныривали из сгущавшихся сумерек и, развернувшись, выстраивались вдоль обочины. Микроавтобус отдела тактической поддержки никак не мог пробраться между припаркованными машинами, пока сержант в униформе не приказал кому-то отъехать. Свет фар выхватывал из темноты бесцельно слонявшиеся фигуры в ярких желтых куртках.

Фрай не терпелось взять ситуацию под свой контроль, внести порядок и хотя бы толику здравого смысла в действия полицейских, испытывавших такое возбуждение и прилив адреналина, что от них было больше вреда, чем пользы. Вообще-то она не должна была находиться здесь. Диана надеялась, что навсегда распрощалась с эдендейлским отделением и что несколько недель, проведенных в этом городишке, были дурным сном, который со временем позабудется. Но, ответив на звонок, она опять оказалась здесь. И прежде чем поняла, что происходит, обнаружила, что уже снова едет куда-то в Пик-парк, где от цивилизации осталось лишь слабое воспоминание, а двадцать первый век превратился в вымысел романиста Викторианской эпохи.

Поднявшись чуть выше по каменистому склону, она встала рядом с инспектором уголовной полиции Полом Хитченсом и принялась разглядывать дорогу сверху. Моросил мелкий дождь. Капельки оседали на волосах, одежде, светлом песчанике под ногами, делая его чуть темнее. Рядом с Хитченсом Фрай чувствовала себя так, словно поднялась ступенькой выше по лестнице своего честолюбия. Она уже «исполняла обязанности» сержанта уголовной полиции и вскоре, когда произойдет неизбежная ротация кадров, получит эту должность как постоянный сотрудник.

Фрай отнюдь не считала, что продвигается по служебной лестнице слишком быстро. Любой ценой нельзя было допустить, чтобы на нее вновь обрушился вал интриг и предвзятости, который она пережила за недолгое время своей работы в эдендейлском отделении, куда перевелась из графства Уэст-Мидлендс. И самое предвзятое отношение к ней проявил человек по имени Бен Купер.

При мысли о нем новая волна злости, густая и едкая, словно текущая по кишкам кислота, захлестнула Диану. Так случалось всякий раз, стоило только вспомнить имя Купера или просто поставить не ту музыку. Раньше она частенько слушала в машине музыку, но теперь ей пришлось избавиться от нескольких кассет, и не просто закинуть их на заднее сиденье, а выбросить в ближайший мусорный бак. Перекрученная магнитная лента торчала из кассеты, словно внутренности той крысы, которую у нее на глазах однажды убила и разодрала на одном из заброшенных складов в Бирмингеме полицейская овчарка. И будь у Дианы в квартире открытый огонь, она сожгла бы эти кассеты, с наслаждением наблюдая, как они скукоживаются, трескаются и пузырятся, стремительно превращаясь в склизкую лужицу.

Фрай промокнула лицо, вытирая капельки дождя. Нет, она еще не до конца вытравила из своей памяти Бена Купера. Но работа над этим продолжается.

— Мы договорились о вашей встрече с Мегги Крю в шесть часов, — сообщил инспектор Хитченс. — Лучше поезжайте сразу, как только расчистят дорогу.

— Она хочет поговорить со мной?

— Я бы не сказал, что хочет. С ней чертовски сложно иметь дело.

— Не идет на контакт? Почему?

— Сами увидите. Диана, будет лучше, если вы составите о ней непредвзятое впечатление. Хотелось бы, чтобы вы поближе познакомились с ней. Узнайте подробности ее жизни. Расшевелите ее как-нибудь и все такое.

Фрай поняла, что сейчас ей выпадает шанс выполнить особое задание и оставить наконец скучную рутинную работу всяким там бенам куперам.

— С нетерпением жду, когда можно приступить, — сказала Диана.

Инспектор Хитченс одобрительно кивнул.

— Интересно, они когда-нибудь закончат валять дурака? — проговорил он.

Хитченс одевался как попало — обычно спортивные штаны с джинсовой курткой, и его можно было принять за кого угодно, только не за инспектора уголовной полиции. Небритые щеки, волосы с проседью…

— Регулируем движение, — с важным видом пояснил сержант, проходя мимо них по дороге.

— Да. Отличная работа. Мы видим.

— Диспетчерская служба сообщила, что кавалерия уже на подходе. Парочку из вашей команды выловили прямо на соревнованиях по регби.

Фрай прекрасно поняла, что это значит. Соревнования по регби — Бен Купер постоянно околачивался там со своим дружком Тоддом Уининком и, конечно, с сержантом Дейвом Ренни. Сам Купер в регби не играл. Исходя из своего опыта Фрай полагала, что, скорее всего, он покупает игрокам апельсины и чистит им бутсы, путается под ногами и дает массу полезных советов. Но на матч он приходит — поддерживать коллег. О да, кто-кто, а Бен Купер никогда не откажется поддержать своих друзей.

— Да, наверное, вы будете рады услышать, что наши парни выиграли! — добавил сержант.

Стиснув зубы и сжав кулаки в карманах плаща, Фрай расправила плечи, словно ее только что вызвали на поединок. Ренни, Купер и Уининк. Команда-мечта. Уж без нее-то эдендейлской полиции никак не прекратить волну нападений на женщин.

Похоже, наконец-то для парковки полицейских машин выбрали другое место. Трещало радио, кричал сержант, машины начали отъезжать, сверкая фарами и буксуя на мокрой траве. Но едва на въезде стало чуть посвободнее, появился еще один автомобиль — ничем не примечательный «мондео», даже не полицейская машина. Двери распахнулись, и в вечернюю прохладу как будто выплеснули немного теплого душного воздуха. С заднего сиденья послышался недовольный голос.

— Поверить не могу, что мы оставили нашим чертякам все пиво, — проворчал он.

Фрай сразу же узнала детектива Уининка. Влажные волосы, раскрасневшееся лицо и голос как у капризного ребенка-переростка. Она с отвращением наблюдала за тем, как Уининк, высунув из машины голые мускулистые ноги, пытается натянуть поверх спортивных трусов брюки. Отдельные части его тела опасно выпирали под нижним бельем, а из-под расстегнутой рубашки проглядывала волосатая грудь. Даже на расстоянии нескольких ярдов Фрай чувствовала, как сильно от него разит алкоголем.

Затем с водительского места из машины показался сержант Ренни. Но Бена Купера с ними не было. Фрай внезапно ощутила сильное облегчение. Она позволила себе расслабиться, на губах появилась презрительная усмешка.

— Ну, если это кавалерия, — сказала она, — то ставлю на индейцев.

Инспектор Хитченс рассмеялся. Услышав смех, Уининк покрутил головой, стараясь увидеть шутника. Заметив Фрай, он усмехнулся. Его ширинка все еще оставалась незастегнутой, а руки — он как раз поправлял брюки между ног — скорее подчеркивали, чем скрывали имевшиеся там выпуклости.

— Простите, сержант, — сказал он, — может, я вам на что пригожусь?

Фрай злобно уставилась на него, но усмешка Уининка становилась только шире и наконец превратилась в наглую ухмылку. Диана повернулась и размашистым шагом направилась прочь от дороги. Ей было жалко тратить время на мелкие склоки. Особенно когда здесь, на болотах, лишилась жизни женщина. Фрай повидала немало пропавших жизней, да и ее собственная едва не стала одной из них. Но теперь уже не станет.


Бен Купер как следует отхлебнул из своей бутылки. Опасаясь напиться, он пил пиво не спеша — напиваться в одиночку не хотелось, хотя искушение было довольно сильным.

Несколько минут назад он связался с дежурным диспетчером, стараясь выяснить, что происходит. Ему сказали, что на Рингхэмской пустоши, в пятнадцати милях к югу от Эдендейла, нашли тело женщины. Подозрение на убийство. Дежурному диспетчеру не нужно было напоминать о другом нападении, которое произошло шесть недель назад примерно в миле от того самого места. Но та жертва осталась жива — чудом.

Сейчас мысли Купера унеслись далеко от пропахшего по́том бара регби-клуба. Они витали над болотами, там, где светили переносные фонари и раздавались озабоченные голоса. Ночные запахи и потрескивание раций всегда вызывали у него восторг. Людям, никогда не работавшим в команде, невозможно объяснить то чувство удовлетворения, которое испытываешь, когда занимаешь свое место. Однако завтра утром он будет сидеть на ежемесячном оперативном совещании эдендейлского отделения полиции, обсуждать цели местного значения на целый год вперед, а также обеспечение скоординированности действий разных отделов полиции и отчитываться за проделанную работу. Иногда на этих совещаниях говорилось о преступлениях. Но почти никогда — о жертвах.

Купер смотрел на регбистов, для которых вечер достиг традиционной кульминации, — они поливали друг друга пивом. Деревянный пол бара уже стал мокрым и скользким. Некоторых из студентов, похоже, раздражало то, что в здании их клуба веселятся полицейские, делая это куда более неистово и агрессивно, чем они привыкли. Вскоре ситуация достигнет той точки, когда кто-нибудь из коллег нарушит общественный порядок. Возможно, лучше этого не видеть.

Бену Куперу пора было уходить. Завтра утром надо постараться не проспать совещание. К тому же на нем висит куча ограблений со взломом и еще серьезное нападение на вышибалу в одном из ночных клубов Эдендейла. Конечно, должен же кто-то заниматься текучкой, пока товарищи расследуют убийство. В любом случае, если он тут задержится, то непременно напьется. Ему определенно было пора отправляться домой.

Купер жил на ферме «За мостом», спрятавшейся в тени Кемпхилла. Он был в хороших отношениях с братом Мэттом, но молодое поколение семьи Мэтта постепенно делало дом своей собственностью, и наконец пока их видеоигры и клетки с морскими свинками заполонили собой все пространство, не оставив места для Бена. Поэтому, размышляя о трупе на Рингхэмской пустоши, он еще немного посидел в баре, словно старик, наблюдающий из своего угла за шумной компанией молодежи.

Если немного повезет, полиция нападет на след и сделает предварительный арест. Появятся свидетельские показания, которые с тяжеловесной очевидностью укажут на бойфренда или отвергнутого любовника. Иногда возникает ощущение, будто на преступника указывает гигантская светящаяся стрелка, и ярко-красные буквы «виновен» видны за пять миль даже при плохом освещении. И тогда все, что требуется от полиции, — это убедиться, что с места преступления собраны все улики для суда — и, по возможности, неиспорченные, непотерянные и правильно пронумерованные. Удивительно, чего только не случается с вещественными доказательствами с момента первого сообщения о преступлении до дня слушания дела в суде.

С трудом добравшись до стойки бара, Купер попробовал сквозь шум докричаться до бармена. Казалось, что никто здесь не желал сидеть — все были на ногах, перекрикивая друг друга. Полицейские, веселясь на полную катушку, распевали победные песни. Студенты начинали бросать враждебные взгляды.

Американское пиво, которое пил Купер, было в коричневой бутылке с черной этикеткой, а над горлышком вился слабый дымок. Бен обхватил обеими руками бутылку, получая от ее холодка странное удовольствие, а потом встал и отошел от стойки. Но вместо того, чтобы вернуться в свой угол, он направился к двери и вышел на свежий воздух.

Какое-то время Купер стоял, прислонившись к ограде рядом с раздевалками. Он уставился на пустое игровое поле, наблюдая за скворцами, которые слетелись туда в сумерках и собирали в дерне червячков, поднятых на поверхность бутсами игроков. Из бара доносились все более агрессивные крики, но Бен не обращал на них внимания.

Купер продолжал считать, что все происходящее в баре не имеет к нему никакого отношения, пока перед ним не вырос двухметровый детина и не опустил ему на плечо пудовую руку.

Глава 3

Диана Фрай никогда не видела шефа уголовной полиции Стюарта Тэлби таким взволнованным. Старший инспектор с грозным видом стоял перед группой полицейских, словно директор перед классом, в котором полно второгодников, и что-то сердито выговаривал старшему криминалисту. Затем Тэлби повернулся и принялся мерить шагами место преступления; ветер трепал его неопределенного цвета волосы.

— Эту зону надо отработать быстро, — говорил он. — У нас нет возможности выставить здесь охрану — в эдендейлской полиции каждый человек на счету. Делайте все возможное, пока сюда не набежала толпа и не затоптала место преступления.

— Можно, конечно, и побыстрее, но качество… — оправдывался криминалист.

— К чертовой бабушке качество! — перебил его Тэлби. — Сейчас делайте, что можно. Потом разберемся.

В нескольких ярдах от него инспектор Хитченс совершал странные маневры, стараясь держаться на одном расстоянии с начальником. Прочие полицейские бестолково слонялись вокруг или стояли, переминаясь с ноги на ногу, словно статисты в плохой постановке оперетты Гилберта и Салливана, внезапно осознавшие, что им никто не сказал, куда девать руки.

— Скоро совсем стемнеет, — произнес, поглядывая на небо, Хитченс.

— Что бы мы без вас делали, — огрызнулся Тэлби. — А я-то уж было подумал, что слепну.

Старший инспектор размашистым шагом направился к границе каменного круга и, выйдя за нее, посмотрел вниз, туда, где находился заброшенный карьер. Ограждение из колючей проволоки было совсем невысоким и вряд ли могло послужить серьезным препятствием для того, кто хотел пройти. На противоположной стороне виднелись последние несколько ярдов подъездной дороги, которая заканчивалась у края карьера. Вытянув шею, Диана Фрай пробовала разглядеть, на что смотрит Тэлби. Похоже, кто-то слетел с дороги. Она едва различила следы шин, несколько вздувшихся черных покрышек, какие-то желтые пластиковые обломки и свернутый коврик, вспучившийся по краям. Весь этот хлам был разбросан по склону, словно останки разбившегося самолета.

— Выясните, где спуск в карьер, — приказал Тэлби. — И отправьте туда человека. Пусть поищет обрывки одежды. Это очень важно.

Хитченсу пришлось отскочить в сторону, когда Тэлби внезапно развернулся и зашагал обратно к камням, обходя синюю ленту, протянутую между берез и металлических колышков. В центре каменного круга, в свете сильных ламп, патологоанатом, миссис Ван Дун, склонившись над трупом, все еще занималась своей работой. Лицо Тэлби исказилось, словно его возмутила неприличная поза, в которой застыло тело.

— Где тент? — рявкнул он. — Поставьте над ней тент, пока здесь не собралась толпа зевак.

Он повернулся и отошел на несколько ярдов от круга, туда, где стоял одиночный камень. Инспектор Хитченс следовал за ним на безопасном расстоянии.

— На этом камне нацарапана надпись, — провозгласил Тэлби с видом Моисея, возвращающегося с Синайской горы.

— Да, сэр. Похоже на имя.

— Сфотографируйте, и пусть расшифруют!

— Камень расположен довольно далеко от тропинки, — заметил Хитченс. — Мы предполагаем, что, скорее всего, нападавший тащил жертву с другой стороны.

— И что?

— Эта надпись, возможно, находится здесь уже многие годы.

— Вы в этом уверены? Вы что, часто бываете у этих камней?

— Никак нет, сэр.

— А вы вообще когда-нибудь видели их раньше?

— Никак нет, сэр.

Тэлби повернулся.

— У меня больше нет к вам вопросов. А вы, Фрай, здесь бывали?

Фрай пожала плечами, но старший инспектор не ждал ответа. Он огляделся вокруг в поисках других «собеседников».

— Кто-нибудь видел прежде эти камни? Я слышал, это очень известная местная достопримечательность. Важный памятник из нашего древнего наследия. Посетители толпами приходят сюда, чтобы посмотреть на него. И никто из вас здесь не бывал?!

Полицейские только качали головами. Свободное время они обычно проводили в пабах или перед телевизором, или делали дома мелкий ремонт своими силами, или прогуливались в городском парке. Те, у кого были дети, отправлялись к Алтонским Башням и в Королевство Гулливера. Но эта штуковина не входила в их представления о парке. Здесь не было ни пони с чулочками на ногах, ни фургончиков с мороженым. Тэлби снова повернулся к Хитченсу.

— Вот видите? Мы ничего не знаем об этих камнях. Сплошное невежество! Как стая обезьян. Следуя нашим знаниям, этот каменный круг с равным успехом можно счесть и загоном для тибетских яков.

— Да, но…

— Просто проследите, чтобы все было сделано как надо! — снова рявкнул Тэлби.

Старший инспектор бросил взгляд в ту сторону, где работала миссис Ван Дун. Фрай тоже заметила, что на грязи, в центре круга, совсем рядом с телом, была накорябана еще одна надпись. Крупные четкие буквы складывались в слово «Страйд». Кто бы и с какой бы целью не сделал эту надпись, он явно мало интересовался тем, сохранится ли след его присутствия здесь на долгий срок. Моросящий дождик почти не тронул букв, но парочка хороших ливней смыла бы их начисто.

— Ну а что скажете об этой надписи? — поинтересовался Тэлби. — Не будете же вы утверждать, что она тоже находится здесь годами?

— Не буду, — признался Хитченс. — Эта совсем свежая.

— Когда в этой местности последний раз шел приличный дождь? Мне нужна точная дата.

Тэлби свирепым взглядом обвел присутствующих. Полицейские, сбившись в кучку, поглядывали то друг на друга, то в небо. Фрай могла лишь посочувствовать им. Детективы много времени проводили в офисах без окон, зарывшись в бумаги или разговаривая по телефону; иногда они ездили на машине, перемещаясь из паба в королевский суд и обратно. Откуда же им знать, когда в последний раз шел дождь?

Все знали, что инспектор Хитченс недавно купил новый дом в Честерфилде. Тэлби сам владел одноэтажным домиком с верандой в стиле ранчо в престижном районе Дронфилда. Большинство других полицейских жили далеко отсюда — в соседних долинах и пригородных поселках. Некоторые обосновались в пригородах Дерби. Над болотами могла завывать метель, наметая огромные сугробы нетронутого снега, но все, что увидели бы эти люди, — слабые следы изморози на кухонном окне.

— Это важно? — спросил Хитченс.

Тэлби улыбнулся ему, как лиса кролику:

— Это важно, инспектор, потому что иначе мы не выясним, была ли эта надпись сделана в течение последних суток или последних двух недель.

— Пожалуй, что так, сэр.

Обнажив зубы в дежурной улыбке, Тэлби огляделся вокруг в поисках новой жертвы. Полицейские старательно отводили взгляды. Многие задумчиво смотрели в серое небо, затянутое пеленой облаков.

— От вас толку не больше, чем от кучи идиотов! Должен же кто-то знать! Вот и найдите мне того, кто знает!


К тому времени, когда «лендровер» Оуэна Фокса остановился у инструкторского центра на Партридж-кросс, Марк Рупер окончательно пришел в себя. Прокат велосипедов уже был закрыт на ночь, но снаружи, у здания, еще стояло несколько машин, принадлежавших посетителям парка. Пару велосипедов для безопасности поставили в запиравшуюся стойку. Марку вдруг пришло в голову, что одна из машин, оставшихся без присмотра в темноте, вполне возможно, принадлежала женщине, чей труп он нашел на пустоши.

— Давай, Марк, — окликнул его Оуэн, — идем в дом.

С мгновение Марк помедлил, а затем осторожно высвободил одеревеневшие, словно у страдающего артритом старика, ноги и выбрался из машины. Куртка его помялась, на коленях виднелись травяные пятна, руки все еще были испачканы противной жирной грязью. Он не мог припомнить, откуда взялась эта грязь, но чувствовал, что отмыть ее будет непросто.

Покачнувшись, он ухватился за борт «лендровера». Оуэн с озабоченным видом повернулся к нему, но поддерживать не стал.

— Марк, придется подождать, пока с тобой поговорят полицейские, — сказал он.

— Знаю.

— Ты готов?

— Я в порядке.

Оуэн Фокс был крупным человеком и казался слегка неуклюжим из-за того, что верхняя часть его туловища весила слишком много. Его курчавую шевелюру и жесткую бородку уже отметила первая проседь, огрубевшая кожа лица покрылась морщинками, выдавая в нем человека, который в любую погоду проводит большую часть времени на открытом воздухе. Марку очень хотелось, чтобы присутствие Оуэна прогнало неопределенность, хотелось броситься к нему и спрятаться на широкой груди, но он удержался.

Наконец Оуэн коснулся руки Марка. Но легче от этого не стало. Прикосновение было осторожным и безличным, пальцы Оуэна всего лишь дотронулись до рукава красной шерстяной куртки молодого смотрителя. Марка начала бить дрожь, словно от него вдруг отняли единственный источник тепла.

— Все, идем в дом, — повторил Оуэн. — Здесь холодно. А тебе сейчас хорошо бы выпить горяченького. Чашка моего чаю живо вернет цвет твоим щекам, верно? Может, конечно, они и позеленеют, но цвет все равно вернется.

Марк слабо улыбнулся:

— Я в норме.

— Похоже, ты пережил сильное потрясение. Давай-ка вызовем врача — пусть посмотрит.

— Нет. Оуэн, со мной все в порядке.

В инструкторском центре было пусто, но тепло. На черной доске, висевшей на дальней стене, белым мелом были неразборчиво написаны какие-то слова, блеснувшие, когда включили свет. Слова, которые сейчас ровным счетом ничего для Марка не значили. В углу стоял заваленный бумагами стол заместителя: отчеты, бланки — бумажной волокиты у современного смотрителя Пик-парка становилось все больше. Вскоре компьютеризация доберется и сюда.

Без дальнейших уговоров Марк рухнул на стул рядом с электрическим обогревателем. С беспокойством поглядывая на него, Оуэн пошел ставить чайник.

— Тебе сделаю чай послаще — сахар хорошо помогает при нервных перегрузках.

«Сахар и голос человека, который знает, что делать», — подумал Марк. По большому счету людям ведь надо совсем немного — твердо стоять на ногах и занимать свое место под солнцем. Твердо стоять на ногах Марка научил именно Оуэн. И вот теперь он испытывал необъяснимый страх, что потеряет это умение.

— Чего только люди не оставляют на болотах, — приговаривал Оуэн. — Всякий мусор и хлам. Так с чего ты взял, что они потащат домой свои мертвые тела?

На этот раз у Марка не хватило сил улыбнуться.

Оуэн снова посмотрел на него.

— Сколько раз я тебе говорил — следи, чтобы связь всегда была хорошая! — сказал он.

— Я пытался связаться. Но ответа не было.

Оуэн поморщился.

— Ох уж эти мне рации!

«Нельзя, чтобы он чувствовал себя виноватым, — думал Марк. — Нельзя допустить, чтобы он взвалил на себя еще и это бремя». Марк прекрасно сознавал, что многого не знает об Оуэне, что он может уловить в их отношениях только то, что лежит на поверхности. Но одно он знал твердо: Оуэну хватало своих проблем.


Когда ему на плечо опустилась рука, Бен Купер вздрогнул и, предчувствуя неприятности, напрягся всем телом. Он ругал себя последними словами за то, что так глупо позволил застать себя в одиночестве и в таком уязвимом положении.

Рука оказалась довольно тяжелой. Высокий студент был крепкого телосложения, с красным потным лицом и разбитым носом. Он наклонился к самому уху Купера и что-то сказал глухим, рокочущим, как горная лавина, голосом. Вначале Купер не понимал, что ему говорят, и даже подумал, что, наверное, от шума в баре его слух испортился. Он покачал головой. Студент наклонился ближе, обдавая его пивными парами.

— Это вы констебль Купер?

— Да.

— Так вот — вас к телефону. Какой-то рехнувшийся сукин сын желает знать, когда в последний раз шел дождь.


Через десять минут Купер скользнул на пассажирское сиденье«форда-мондео», едва машина притормозила на гравийной автостоянке спортивного клуба.

— Ну что там, Тодд?

— Велосипедистка из Шеффилда, — ответил Уининк. — Ее нашли в камнях на Рингхэмской пустоши.

— Ты говоришь про Девять Девственниц?

— Да, там. Ты быстро соображаешь. Теперь ясно, за что тебя любит старший инспектор.

— Кто не знает Девять Девственниц? — недоуменно усмехнулся Купер.

— Жаль, ты меня с ними не познакомил. Там, где я живу, я ни одной такой не знаю.

В машине стоял сладковатый запах пива, и Купер спрашивал себя, в состоянии ли Уининк вести машину. А вдруг по иронии судьбы их остановит дорожный патруль? Если Тодд дыхнет в трубочку, он вполне может потерять работу.

— Мистер Тэлби на месте и руководит?

— Да уж, пока не найдется другой руководитель, — ответил Уининк. — А вообще-то ему не позавидуешь. Прикинь, площадка величиной с четыре футбольных поля, масса народу, а криминалистов — раз-два и обчелся. Да и характер у него гнусный, как мое дыхание в субботу вечером. Но мы докладываем непосредственно инспектору Хитченсу. И надо сказать, что в этом нам чертовски повезло.

— Почему?

— До него на место преступления приезжала инспектор Армстронг. Злая ведьма с Уэст-стрит.

— Не говори так.

— Ну, тогда сука из Бакстона.

— Заткнись, Тодд.

Уининк остановился у перекрестка А6 и, казалось, ждал целую вечность, пока пройдет поток машин и можно будет выехать на главную дорогу. Наконец он рванул вслед за молоковозом, направлявшимся на сыроварню в Хартингтон.

— Бен, ты не понимаешь, — продолжал Тодд. — Эта Ким Армстронг такая страшная. Боюсь, когда-нибудь она заколдует меня и превратит в евнуха.

— Слушай, может, хватит?

— Нет, я серьезно, Бен. Говорят, однажды она прокляла Оззи Кларка из дорожной полиции, и его яйца ссохлись и стали как орешки кешью. Доктора вообще ничего не могли понять. Он несколько недель сидел на больничном.

— Тодд…

— Ну что — Тодд? Разве не сидел?

— У Оззи Кларка болела спина. У него выпадение диска.

— Это официальная версия. Не дай себя убаюкать ложному чувству безопасности. Как бы то ни было, нам все равно повезло. Армстронг сейчас не оторвешь от ее педофильского дела. Уж наверняка подготовила парочку арестов. Эта малютка, которую убили…

— Тодд, я в курсе.

— А Хитченса срочно вызвали из отпуска. Ты же знаешь, что он недавно переехал в новый дом со своей рыжеволосой медсестричкой? Так что ему тоже не позавидуешь. Да, у всех свои погремушки. Я и сам жду не дождусь, куда бы уехать на чуток.

В Бэйкуэлле была пробка, и Уининк осторожно свернул на объездную дорогу, проходившую мимо мукомольного завода. Ну ни дать ни взять — еще один пенсионер, выехавший воскресным вечером на загородную прогулку.

— Тодд, может, поедем чуть быстрее?

— Мм, дорога скользкая — листьев много нападало, — ответил Уининк. — Осторожность никогда не помешает.


Атмосфера на пустоши была удручающей. Купер почти чувствовал себя виноватым за то предвкушение, которое не оставляло его даже в машине рядом с Тоддом Уининком. По периметру поляны с камнями натянули ограничительную ленту, и прожектора освещали небольшой тент в центре. Другие ленты обозначали проход в несколько ярдов к зарослям вереска. Ленты перекручивались и глухо хлопали на ветру, словно толпа футбольных болельщиков, вяло поддерживающая свою команду.

— Небольшой дождь выпал вечером в четверг, но к утру все высохло, — доложил Купер.

Сразу несколько человек повернулись к нему. Хитченс вскинул бровь, но Тэлби кивнул.

— Сегодня утром земля была достаточно сухой, чтобы копать сахарную свеклу, — пояснил Купер. Он провел пальцем по впадинке на вершине одного из камней. — С другой стороны, с тех пор солнца было не столько, чтобы влага высохла там, где до нее не доставал ветер.

Купер вдруг заметил странные взгляды окружающих.

— Вы же меня об этом спрашивали, — словно оправдываясь, произнес он.

Хитченс пожал плечами. На нем были старая спортивная куртка и джинсы, и он вполне мог в свое время играть в регби, пока не достиг того возраста, когда больше риска получить травму не от противника, а из-за собственной неповоротливости.

— Страйд может быть именем?

— Вряд ли убийца будет писать свое имя на грязи… — усомнился Тэлби. — И эти камни…

— Девять Девственниц, — подсказал Купер.

— Что все это значит?

— Это место погребения времен бронзового века. Но местные жители называют эти камни Девственницами. Есть легенда…

— Сколько им лет?

— Около трех с половиной тысяч.

— Значит, это последние девственницы в Дербишире, — пошутил Хитченс.

Купер молча смотрел, как криминалисты осторожно соскабливают крошечное пятнышко окровавленной земли с того места, где лежало тело, а ветер уже унес вместе с опавшими листьями едва слышный смех.


Вскоре наверняка прибудет руководитель из другого отделения, он-то и будет вести это дело. Ну да, поворчит, что до сих пор эта вакансия в эдендейлском отделении свободна, а значит, ему пришлось сорваться с собственного участка, где его ждут не менее важные расследования.

Но это уже второе нападение на женщину, практически в одном и том же месте, и на сей раз жертва мертва. Паника будет расти, и то, что знает начальство, вскоре сможет узнать и свинья.

Бен Купер хорошо знал Рингхэмскую пустошь, но вдруг обнаружил, что местность вокруг Девяти Девственниц вызывает у него тревогу, чего раньше никогда не случалось. Атмосфера была какой-то необычной. В отличие от других случаев убийства, в расследовании которых он принимал участие, место этого преступления не было ни темным, ни давящим. Очень часто убийцами становятся близкие родственники, обычно члены той же семьи, когда накал эмоций достигает предела и кто-то не выдерживает и доходит до крайности. Но здесь, в месте, где природа, как и тысячи лет назад, живет по своим собственным законам, он ощущал лишь бескрайнее пространство и остановившееся время. На этой почти пустой сцене времена года бесконечно сменяли друг друга, словно в медленном танце, — природа перекатывалась от жизни к смерти и снова к жизни.

Со временем Купер научился держать свои мысли при себе. Большинство высших полицейских чинов, таких как старший инспектор Тэлби, считали себя рациональными и практичными людьми. Тэлби был родом из Ноттингема, его воспитали городские улицы и средняя школа. Воображение он считал принадлежностью бенов куперов, чем-то вроде местной особенности — странной черты характера, унаследованной населением Дербишира от далеких кельтских предков.

Купер перевел взгляд на своих коллег-полицейских. Некоторые, похоже, совсем потерялись вдали от реалий двадцать первого века. И словно подчеркивая эту мысль, снизу, из долины, донесся звук отходившего паровоза.

— Это поезд, — сказал Купер.

— Что вы имеете в виду? — поинтересовался Тэлби.

— Там — железная дорога Пик-парка. По ней ходят отреставрированные паровозы. Ну, для туристов.

Прожектора выхватили повисшую над долиной белую струйку дыма. Ветер сдул ее по направлению к Матлоку, и там она растворилась в темноте, вслед за удалявшимся пыхтением паровоза.

Тэлби круто развернулся.

— Пора поговорить со смотрителями, — сказал он.

— Нам понадобится нормальное освещение, — обратился к нему старший криминалист, — если вы действительно хотите, чтобы мы сделали качественные фотографии этой надписи.

— Поверьте мне, — сказал Тэлби, — я хочу все.

Глава 4

Бену Куперу молодой смотритель показался смутно знакомым. Но, с другой стороны, он знал многих Руперов: один был его учителем математики в школе, другой — владельцем гаража на Бакстон-роуд, а однажды он даже арестовал некоего Рупера. Все они наверняка были родственниками.

Марк оказался высоким молодым человеком. Его широкие плечи не совсем соответствовали прочей его комплекции. Пожалуй, ему не мешало бы немного подкачать мышцы, в остальном он был стройным и довольно крепким. Вероятно, какое-то время назад его вытошнило — на его красной куртке смотрителя Пик-парка остался едва заметный характерный след. В инструкторском центре на Партридж-кросс Марка отпаивали горячим чаем. Но даже бодрящий напиток ничего не мог поделать с бледностью Рупера, хотя, похоже, все-таки заставил его почки заработать в полную силу. Когда прибыла полиция, молодой человек как раз выходил из туалета.

Марк неуверенно присел на стул. Представившись, старший инспектор Тэлби начал допрос.

— Я обходил пустошь, — рассказывал Марк. — Рингхэмскую пустошь. Шел по маршруту с востока в сторону Девственниц.

— Это каменный круг.

— Один из каменных кругов. Но самый знаменитый.

— Продолжайте.

— Я уже подходил к Девственницам, когда заметил велосипед.

— Подождите. До этого вы кого-нибудь видели на пустоши?

— Никого. Все было спокойно.

— Точно никого? Постарайтесь припомнить все с того момента, как вы отправились в обход.

Марк отрешенно смотрел в окно. Купер проследил за его взглядом. Снаружи стоял серебристый «лендровер» с тонкой красной полосой. Над отличительным знаком смотрительской службы парка на его крыше в бледном небе возвышался темный горб холма.

— Ну, у другого края пустоши, в поле, работал один человек — чинил ворота. Я видел его и раньше. Больше никого не было.

— Ладно. Опишите велосипед, — сказал Тэлби.

Теперь Марк, похоже, почувствовал себя увереннее. Он вынул из кармана куртки небольшой блокнот и раскрыл его. Но говорил он, не заглядывая в записи. Его память все еще цепко держала увиденное.

— Желтый «доус», такие выдаются у нас напрокат. Его бросили в зарослях вереска, в березовой рощице. Одно колесо было снято. Я еще подумал: кто-то взял его напрокат, но затем попал в аварию и просто бросил. Иногда так делают.

— Кто делает?

— Ну, понимаете… посетители. Туристы. Сами оставят где-нибудь велосипед, а скажут, что его украли или он потерялся, и все такое. Вы не поверите, чего только люди не врут.

— Вы прикасались к велосипеду?

— Нет.

— Марк, вы в этом уверены?

— Да. Я просто записал номер. На случай, если это один из прокатных велосипедов. И… ведь он прокатный?

— Да.

Купер расслышал нотку удовлетворения в голосе старшего инспектора. Велосипед, взятый напрокат, крайне упрощал выяснение личности жертвы. В пункте проката должны были остаться ее полное имя, адрес и данные документа, подтверждающего личность. Уже выяснилось, что убитую звали Дженни Уэстон, тридцать лет, в разводе. Работала менеджером по продажам в большой страховой компании в Шеффилде. Поскольку у нее оставалось несколько неиспользованных отпускных дней, а год подходил к концу, она взяла неделю отпуска. С ее родителями уже связались, и отец выехал на формальное опознание тела. Если бы всегда все было так просто.

— Потом я заметил, что в каменном круге — Девственницах — что-то лежит, — продолжал Марк. — И я подошел посмотреть. Хотя…

— Что?

— Ну… Я уже понял, что это было, еще издали, с расстояния в несколько ярдов, — когда находился в роще, где нашел велосипед. Это была женщина. Мертвая.

Руки Марка нервно теребили куртку. Сначала Купер подумал, что он хочет стереть следы рвоты, но потом понял, что ошибся. Молодой смотритель поглаживал пришитую к ткани эмблему, лаская ее, словно грудь любимой, касаясь серебряных букв и стилизованного каменного символа Пик-парка.

— Что вы можете сказать о самом теле? — спросил Тэлби.

Марк смутился.

— Только то, что она, ну, вы понимаете… — Он почти прижимал руки к сердцу. — Ее одежда…

— Вы хотите сказать, что с ее одеждой было что-то не так?

Марк кивнул.

— Что еще вы заметили? Может быть, что-то необычное?

— Нет, больше ничего.

— Итак, насколько близко вы подошли к телу, Марк?

— Я дошел до ближайшего камня. Такого плоского. Да мне и незачем было подходить ближе.

— Вы уверены, что женщина была мертва?

— Да, — подтвердил Марк. — Конечно да.

Внезапно лицо Марка побледнело еще больше. Рука метнулась ко рту, и он ринулся в туалет. Через секунду полицейские услышали, как его вырвало.

Старший инспектор Тэлби некоторое время сидел молча, словно пытаясь выудить еще какие-то крупицы информации из рвотных звуков, издаваемых молодым смотрителем.

— Купер, найдите старшего смотрителя по этому району, — наконец распорядился Тэлби. — Он знает эту местность как никто другой. Объясните ему, что нам необходимо обеспечить постоянный доступ на пустошь. Также надо связаться с владельцем этой земли или кто там есть. И еще — мы должны спуститься в этот карьер. Все, выполняйте.


Старший смотритель района ждал у серебристого «лендровера» под окнами инструкторского центра. Оуэну Фоксу было за пятьдесят, но его волосы и густая борода только начали седеть. Рядом с ним было уютно и спокойно, и запах шерсти и земли лишь усиливал это чувство.

— Мистер Фокс?

Смотритель с рассеянным видом обернулся. Поверх гражданской одежды Купер носил темно-зеленую непромокаемую куртку, но Оуэн сразу узнал в нем полицейского. Похоже, людям всегда едва ли не с первого взгляда становится ясно, чем он занимается. Говорят, выдает выражение глаз.

— Чем могу помочь?

— Детектив Купер. Если у вас есть время, нам хотелось бы воспользоваться вашим знанием местности.

Купер объяснил, что ему поручено организовать доступ в заброшенный карьер и обеспечить проезд машин к месту преступления.

— Тогда нам придется повидаться с Уорреном Личем, — сказал Оуэн.

— А он?..

— Ферма «Рингхэмский хребет». Ему принадлежит большая часть пустоши. Да и старая дорога в карьер проходит по его земле. Хотите, можем проехать к нему прямо сейчас.

До фермы добирались по объездной дороге, проходившей мимо деревни Рингхэм-Лиз. Человек двенадцать подростков сидели без дела под навесом автобусной остановки рядом с пабом. Завидев огни приближавшегося «лендровера», двое мальчишек перебежали улицу перед самой машиной и, остановившись на тротуаре, стали с хохотом махать тем, кто остался на той стороне.

— Ох уж эти мальчишки! — сказал Оуэн. — Их здравый смысл ушел из дома раньше их. И не оставил обратного адреса.

— В Эдендейле таких тоже много, — поддержал его Купер.

— Кто бы сомневался!

В салоне «лендровера» располагалось четыре радиоточки. Широкополосный приемник под приборной доской постоянно принимал сигналы смотрительской службы и других местных организаций. Другой приемник служил для связи с горными спасателями. За задними сиденьями, отгороженными проволочной сеткой, лежали две рации. Еще Купер заметил зачехленный прибор спутниковой связи для определения местонахождения объекта. Но, похоже, из всей экипировки наибольшей популярностью пользовался термос — хотя и старенький, но, несомненно, радовавший глаз в морозный день на пустоши.

— Иногда попадаются вполне приличные современные технологии, — говорил Оуэн. — Нас тоже все обещают перевести на компьютеры. Надеюсь только, что меня здесь уже не будет. Меня воспитали в убеждении, что «мамка» — это женщина, которая меня родила, и ничто другое.

Купер усмехнулся.

— Вы сказали, что пустошь принадлежит Личу?

— Частично. Так или иначе, она вся в частном владении. Знаете, управлению парка вообще не принадлежит ни клочка земли. У большинства людей несколько иное представление о национальном парке.

— Да, я знаю.

— Но Рингхэмская пустошь — одно из тех мест, в отношении которого национальный парк заключает соглашение с землевладельцем, и смотрители получают право выполнять свою работу на этой территории. Особое внимание уделяется Девяти Девственницам. В дни летнего солнцестояния они вроде бы даже приобретают особенно важное значение, ну, почти как Стоунхендж. Иногда здесь собирается до двухсот человек, — кстати, незаконно, они нарушают соглашение между владельцами территории и парком. Я уж молчу о том, что их сборища противоречат законам, связанным с охраной древних природных памятников.

— И чем эти люди занимаются?

— Не поверите. Музыка, фокусы, костры. Вокруг бегают дети и собаки. В чем-то похоже на средневековую ярмарку. В один год нам даже пришлось вызвать горных спасателей для одной девицы: она танцевала, перепрыгивая с камня на камень, ну и свалилась — сломала ногу. Каждый год я просто молюсь, чтобы пошел проливной дождь, — тогда все же поспокойнее, но это так, к слову.

— Вот почему в Пик-парке царят мир и покой.

— Мир и покой?! Да нам больше всего хлопот доставляет безопасность посетителей. У них же нет ни крупицы здравого смысла! Если мы снимем ограду со старых шахт, половина наверняка бросится туда, думая, что это новый аттракцион для туристов.

Когда Оуэн Фокс шутил, его взгляд не отрывался от собеседника, а в уголках глаз пряталась хитрая улыбка, в остальном же его лицо оставалось бесстрастным. Лишь внимательно прислушиваясь к нему, можно было понять, что он шутит.

— Но я не хотел бы работать в другом месте, — сказал Оуэн. — Я даже выбрал камень, рядом с которым будет развеян мой пепел.

Миновав большое поле с черно-белыми коровами, они подъехали по крутой узкой дорожке, зажатой между каменистыми склонами, к ферме «Рингхэмский хребет». Хозяйственные постройки в основном были сложены из местного темного песчаника. Жилой дом смотрел на мир небольшими, низко посаженными окошками, которые, судя по всему, едва пропускали солнечный свет. К тому же на дом падала тень от большого, недавно построенного сарая, расположенного чуть в стороне от дороги. Рядом с сараем стояло нечто похожее на выгоревший остов пикапа «мицубиси». Краска с его кабины слезла полностью, а внутри все почернело. Привычка собирать у себя во дворе всякую рухлядь была присуща многим фермерам.

Оуэн взглянул на Купера.

— Давайте-ка я сам поговорю с Личем? Ладно?

— А что, с ним могут возникнуть проблемы?

— Всякое бывает. Просто к нему нужен правильный подход. Иногда приходится подводить людей к мысли, что они поступают так, а не иначе, по собственному желанию.

— Даже если это не так?

— Ну да. Иногда. Вы же знаете…

— А в чем трудность-то?

— Это жена Уоррена Лича, Ивонна, нашла ту, другую женщину несколько недель назад.

— Да, помню — Мегги Крю.

— Это случилось как раз на одном из полей у Рингхэмского хребта. Ивонна Лич наткнулась на нее, лежавшую без сознания у ограды. По-моему, сам Лич посчитал эту находку досадной неприятностью, из-за которой ему пришлось ненадолго оторваться от работы. По этой старой дороге в карьер сейчас в основном передвигаются только пешеходы. Народу довольно много, и все идут напрямик через ферму. Когда незнакомцы с утра до вечера разгуливают мимо ваших дверей, вполне естественно, что вскоре начинаешь немного раздражаться. Некоторые посетители парка считают фермеров чем-то вроде общественной службы — фермеры обязаны пускать их в туалет и к телефону, а то и вытаскивать их застрявшую машину из грязи своим трактором. Так что я очень даже понимаю Уоррена.

Когда «лендровер» с Оуэном Фоксом и Беном Купером остановился возле дома, они заметили в ярко освещенном хлеву двух мальчиков. Мальчишки возились вокруг телки джерсейской породы. Большеглазое, длинноногое животное, раздувая от удовольствия влажные ноздри, стояло спокойно, пока его рыжую шкуру начищали до блеска с обоих боков. Один мальчик дотронулся до коровьей морды. Шершавый язык тут же в ответ лизнул его руку, и парень расплылся в улыбке. На дальней стене хлева висела увитая длинными лентами и разрисованная красными и синими розочками деревянная доска.

— Это та телка, что победила на ярмарке в Бэйкуэлле? — спросил у ребят Оуэн.

Мальчики, похоже, растерялись. «Возможно, им велели не разговаривать с незнакомцами», — подумал Купер. Но смотритель ведь не относился к разряду незнакомцев. Он и раньше бывал на ферме, и он знал Уоррена Лича. В обязанности старшего смотрителя района входило установление хороших отношений с фермерами и землевладельцами своего участка.

— Она самая. Ее зовут Куколка, — ответил наконец мальчик постарше.

— А тебя — Уилл, да? — спросил Оуэн. — А братишку как? Запамятовал имя…

— Дагги.

Оуэн медленно подошел к телочке, тихонько что-то приговаривая, а та попятилась назад, испуганно вращая глазами. Мальчики нервно держались за привязь. Но когда Оуэн заговорил с ней, дотронулся до ее носа, нежно погладил морду, животное успокоилось. Он пощупал плечо Куколки, определяя упругость мышц, провел по спине. При его прикосновениях телка стояла не шелохнувшись.

— Ну, ребятки, она у вас просто красавица. И соде́ржите ее хорошо. Молодцы.

— Спасибо, — ответил Уилл. Дагги вроде тоже что-то хотел добавить, но передумал.

Оба мальчика выглядели застенчивыми, но младший казался особенно необщительным. Никогда раньше Куперу не приходилось иметь дело с молчаливыми детьми. В его семье было несколько ребятишек возраста Уилла и Дагги — племянники, племянницы и двоюродные братья и сестры. И никто из них не был тихоней. Наоборот, они были даже слишком шумными. В наши дни невозможно не увидеть или не услышать ребенка. Вот когда родители не видят или не слышат свое чадо, они начинают волноваться — не случилась ли беда.

Но эти двое были совсем другими детьми — скрытными, осторожными чуть ли не до враждебности, словно их специально приучали бояться чужих.

— А на следующий год будете выставлять ее? — спросил Оуэн.

Наверное, он сказал что-то не то. Лица мальчиков вытянулись, а Дагги выглядел так, словно вот-вот заплачет.

— Разве отец не возьмет вас на ярмарку?

Уилл покачал головой. Теперь и Куперу стало немного неловко.

— А где ваш отец? — спросил он.

— В мастерской, — показал Уилл за дом.

Оба мальчика, наверное, облегченно вздохнули, когда Купер и Оуэн отошли от сарая и направились через двор к мастерской, откуда доносился лязг металла. Оуэн заглянул в открытую дверь.

— Уоррен? Вечер добрый.

Уоррен Лич посмотрел на него со скамейки, тускло освещенной рабочей лампой. Шеи у него почти не было, а торс, массивный и плотный, без единого изгиба, заканчивался громадными плечами с буграми мускулов, почти достигавшими линии подбородка. Лич носил синий рабочий комбинезон, подпоясанный широким кожаным ремнем.

— А, вы, — грубо проворчал он. — Не было печали, так черти накачали. Чего надо?

— Гм, назовем наш визит дружественным, — усмехнулся Оуэн.

— Ну-ну, — фыркнул Лич. — Мимо сарая проходили?

— Да.

— Так, пожалуй, и парней моих видели. Что они там, все еще возятся с этим чертовым животным?

— Судя по телке, они прекрасно ухаживают за ней, Уоррен. Состояние просто отличное.

— Ага. Отличное. А с чего бы ему быть другим? Избалованная скотина. Жрет больше, чем любой из нас.

Фермер поигрывал стальным штифтом из трейлерного крепежа. За штифтом тянулась короткая цепочка, которую он с раздражением вертел между пальцами.

— Ну так чего хотел-то, смотритель?

— Уоррен, полиции на время нужен беспрепятственный проезд через твою ферму.

— М-да?

— Убили женщину. Ну, ты знаешь.

— Это не мое дело, — пожал плечами Лич.

— Но земля-то твоя, Уоррен, — терпеливо объяснял Фокс.

— И что, в соглашении такое тоже написано? Если здесь помирает туристка, то я, значит, обязан терпеть копов, которые, как маньяки, будут толпой носиться по моей земле? — Лич показал пальцем на Купера, легко признав в нем того, кем тот и являлся. — Ну, смотритель, наверное, это было напечатано о-очень мелким шрифтом, потому как я такого не помню.

— Слушай, просто оставь ворота открытыми — пусть полицейские машины проедут к пустоши, а?

— Ворота открытыми? Это еще зачем? Их можно открывать и закрывать, как и любые другие ворота, не так ли? Или копы в наше время разучились пользоваться руками и ногами?

— Знаешь, нехорошо получится, если полицейские подумают, что ты чинишь им препятствия, — сказал Оуэн.

— Пусть думают все, что угодно.

В продолжение этого странного разговора Купер не проронил ни слова, не обращая никакого внимания на злобные взгляды Уоррена. Он немало повидал их у эдендейлских юнцов. Но только сейчас перед ним был не юнец, а фермер средних лет. Ладно, пусть лучше Оуэн Фокс ведет переговоры, на то он и смотритель.

— Пожалуй, прежде чем уйти, мы поговорим с Ивонной, — сказал Оуэн.

— Это еще зачем? Нечего ей вам сказать.

— Просто из вежливости.

Лич фыркнул и так яростно сжал цепочку в толстых пальцах, что ее стальные звенья жалобно лязгнули друг о друга.

— Так, значит, я должен перевести коров на соседнее поле, — проворчал он.

— Ну, это же не слишком сложно, надеюсь?

— Сложно? Да там почти нет травы! Удои упадут к чертям собачьим. Да и так уже упали из-за всей этой нервотрепки.

— Уоррен, день-два — и все.

— Может, мне хоть компенсацию заплатят? У полиции наверняка деньги есть. И это мои деньги, я честно плачу налоги.

— О чем ты говоришь? А как же выполнение общественного долга?!

Оуэн посмотрел на Купера, но Купер только улыбнулся.

— Вот мура, — сказал Лич.

— Ну давай, Уоррен, соглашайся.

Лич перебросил крепежный штифт в другую руку, хлопнув по ладони. На пластмассовом цилиндре перед ним лежал кожаный чехол со стальными застежками. Купер задавался вопросом, что это за штуковина. Как-то не очень походила она на часть фермерской техники — скорее уж врач принесет с собой нечто подобное, чтобы измерить давление пациенту.

— Ладно, день-два, но не больше, — согласился Лич. — И передайте вашим дружкам-полицейским, чтобы пошевеливались. И работают пусть в то же время, когда я занимаюсь фермой, а не распивают чаи каждые пять минут. Лично прослежу. Не на того напали.

— Спасибо, сэр, — вежливо поблагодарил Купер. В ответ фермер сердито сверкнул глазами. — Когда вам будет удобно, чтобы с вами побеседовал детектив?

— Это еще зачем?

— Необходимо записать ваши показания. Вы живете в таком месте, что являетесь свидетелем.

— Свидетелем чего? Все, что знал, я уже сказал, когда еще та, другая, чертова баба померла на моей земле. А эту я вообще никогда не видел.

— Вы знаете, о ком идет речь?

— Разумеется нет.

— Тогда откуда вы можете знать, что никогда ее не видели? — улыбнулся Купер. — Ладно, завтра утром вам позвонят из полиции.

Оуэн с Купером направились к «лендроверу».

— На днях загляну к тебе, Уоррен, поболтаем, — обернулся Оуэн.

— Можешь не беспокоиться, смотритель. Как только я завижу твою красную куртку, так сразу рвану в Бэйкуэлл.


Выезжая со двора, они едва не задели в воротах Ивонну Лич, невысокую широкобедрую женщину со светло-каштановыми волосами, небрежно стянутыми в узел на затылке. Оуэн остановил «лендровер», и женщина, словно овца, нервно метнулась в сторону, не сводя округлившихся глаз с машины. Но ей не удалось достаточно быстро проскользнуть к дому.

Оуэн опустил стекло.

— Ивонна, все нормально?

— Да.

— Мы тут заехали потолковать с Уорреном. И вот хотел тебе сказать: ты не беспокойся о том, что здесь произошло. Полиция уже занимается этим делом. С вами все будет в порядке.

— А я и не беспокоюсь, — ответила Ивонна, хотя Куперу показалось, что более напуганной женщины он в жизни не видел.

— Эй, ты что там делаешь? Ну-ка иди в дом немедленно! — донесся со двора злобный рык Уоррена Лича.

Они оглянулись и увидели, что Уоррен прямо-таки сверлит Ивонну взглядом. Воспользовавшись моментом, женщина проскользнула мимо «лендровера» и скрылась за углом.

Оуэн поехал дальше. Дважды им пришлось открывать ворота, и смотритель делал это медленно и молча, стараясь не потревожить коров.

— Брак, — наконец произнес он.

— В каком смысле? — переспросил Купер.

— По-моему, брак — самое странное изобретение человечества. Ну, вы и по своей работе знаете, о чем я. Люди соединяются в семейную пару по совершенно непонятным соображениям. Разве большинство преступлений не связано с браком? Вы еще их называете бытовыми. Ведь вроде бы девяносто процентов убийств совершается супругами?

— Ну да, есть такое.

— Вот, я не о себе говорю, но свадьбы следует запретить, как и прочие кровавые виды спорта.

— Я знал, что полицейские циничны, но, похоже, до вас мне пока далеко, — заметил Купер.

Покосившись на своего собеседника, Оуэн нахмурился.

— Видно, что вы еще не женаты, — загнанного взгляда нет. А вы, случаем, не подумываете жениться, а?

— Ну… — Купер немного помолчал, придумывая, что ответить. — Наверное, все мы когда-нибудь к этому приходим.

— Хм. А по мне, лучше уж идти в другую сторону.


Смотритель направил «лендровер» к плоскому пятачку голой земли рядом с буковыми деревьями. Лесок тянулся еще чуть более полсотни метров в сторону пустоши, возвышаясь над строениями фермы и окрестными полями. Внизу, в долине, далеко за фермой виднелась деревня Рингхэм-Лиз: ее огоньки мерцали среди деревьев. Еще дальше, в темноте, почти скрытые отрогом холма, смутно вырисовывались два церковных шпиля большого селения Каргрив.

— Скажите вашим, что машины можно оставлять здесь, — объяснил Оуэн. — Девственницы как раз в конце подъема. А вон та дорога справа ведет прямо к карьеру. Если что еще понадобится, спрашивайте. Люди говорят, я неплохо знаю здешние края.

Купер заметил, что в удобном теплом салоне «лендровера» полно нужных и полезных вещей и при этом ничто не выдает личность водителя.

— Оуэн, вы живете где-то поблизости? — поинтересовался он.

— У меня дом вон там, в Каргриве.

— И насколько я понимаю, вы не женаты?

— Я? Шутите. Может, я не Эйнштейн, но я и не дурак.

— Что, не повезло?

— С меня достаточно, что другим не везет, дружище. Я как ни посмотрю, у всех всегда одно и то же. Вот встречаете вы парня, энергичного, жизнерадостного, — вся жизнь впереди, живи не хочу. И что потом? Жена и долги. Не успеешь опомниться, он приходит на работу полусонный — ребенок, видите ли, всю ночь не давал спать, потом покупает дом, чтобы у всех было по комнате. И в конце концов ему приходится идти на новую работу — пусть и ненавистную. А что делать? Надо выплачивать кредит. Бедные дурачки, они будто приговорены к пожизненному заключению, но лишены даже удовольствия совершить преступление. Так что брак — это не для меня. С тех пор как умерла мама, дома только я и кошки.

— Недавно умерла? — спросил Купер. Он все еще остро переживал потерю отца, поэтому испытывал некий интерес к тому, что чувствуют в подобных случаях другие.

— Год назад. Совсем старая, конечно, была. Но она никогда не боялась смерти, это великое утешение. Пока она могла выходить, я водил ее в церковь. Да и после из окна ее спальни была видна колокольня, и, похоже, под конец ей этого было достаточно.

— А ваш отец?

— Он умер уже давно.

— Вы согласны, что, когда умирает отец или мама, человек чувствует, что потерял нечто очень дорогое? — спросил Купер.

Оуэн задумчиво взглянул на него.

— Да, наверное. А знаете, кажется, я даже пару раз пересекался по работе с вашим отцом.

— Вполне возможно, — сказал Купер. — Наверняка так и было.

Чуть помолчав, Оуэн усмехнулся в бороду.

— Нет уж, я сам по себе. Я — холостяк, и я счастлив. Нестарый, свободный и независимый — вот я какой. Ну, ладно… два из трех, и это не так уж плохо. По-настоящему свободных людей не бывает.

Купер кивнул. Но он думал не об Оуэне Фоксе. Он думал об Ивонне Лич и двоих мальчиках, которых видел на ферме «Рингхэмский хребет». Одно дело, когда живешь, ограничивая себя рамками долга, о чем говорил Оуэн. И совсем другое — когда живешь под гнетом страха, который правит твоей жизнью.

А чутье подсказывало Куперу, что на ферме он столкнулся именно со вторым. Может, и прикрытым от посторонних глаз, но все равно лежавшим почти на поверхности. В этой семье человеческой жизнью правил страх.

Глава 5

С тех пор как Диана Фрай вошла в комнату, женщина ни разу не отвернулась от окна. Настольная лампа освещала ее лицо только слева, очерчивая профиль, выделяя высокие скулы и прямой нос. Свет придавал золотистый блеск пышным волосам, заправленным за уши, и безжалостно оттенял мелкие морщинки, навсегда поселившиеся на коже ее шеи.

В скромной, тщательно убранной квартире, где она жила, почти не было современной мебели. Холодное, резкое освещение создавало четкие границы между светом и темнотой: комнаты будто специально были спланированы так, чтобы тот, кто передвигался в их строгом пространстве, точно знал, где и каким образом упадет тень. Фрай представляла, как эта женщина репетирует свое пребывание в этих комнатах, словно актриса, которая ходит по сцене и ищет наиболее выгодное место, чтобы предстать перед зрителем в самом лучшем свете. С другой стороны, вполне возможно, что она передвигалась среди теней чисто инстинктивно — как затравленное животное. Зеркало, дающее возможность проверить желаемый эффект, в комнате отсутствовало. Там, где оно когда-то висело, осталось лишь выцветшее пятно на стене.

Мегги Крю сидела за столом, словно вела официальный прием клиентов. На столе находились всего несколько предметов — телефон, пепельница и нож для бумаги. Вдоль стены стояли пара полок с юридическими книгами и журналами и стереосистема, рядом с которой в матово-черной стойке были аккуратно расставлены CD-диски. Их названия были написаны слишком мелко, чтобы Фрай могла их прочитать.

Позади Мегги находилось большое окно, выходившее на крыши Матлока. Из него открывался вид вниз, на долину реки Дервент, как раз на то место, где она сужалась в высокое ущелье со склонами, изрытыми карьерами. Тяжелые зеленые шторы на латунном карнизе над окном могли в течение всего дня не пропускать в комнату солнечный свет. Больше в комнате не было ничего декоративного. Обстановка подсказывала Диане, что хозяйка квартиры не особенно заботится об интерьере и даже старается слегка подчеркнуть свое пренебрежение к комфорту. В отчетах сообщалось, что теперь Крю, отгородившись от мира, почти не выходит из квартиры. Нетрудно было понять причину такого поведения. Когда-то она была красивой женщиной.

— Мегги, меня зовут Диана Фрай.

Мегги кивнула. У нее на руке были мужские часы «Келвин Кляйн», выполненные в кубическом стиле, отличающемся четкими прямыми линиями. Рядом с рукой лежали пачка линованной бумаги формата А4 и серебристая шариковая ручка. Но она не потрудилась записать, как зовут Фрай.

— Мегги, меня попросили некоторое время поработать с вами. Если вы, конечно, не против.

— Вы же знаете, что я всегда согласна. Хотя и не знаю, выйдет ли из этого сотрудничества что-то хорошее.

— Я хотела бы еще раз пройти вместе с вами через ваши воспоминания. Любая незначительная деталь может оказаться полезной для следствия.

Мегги Крю не отращивала волосы, чтобы прикрыть ими шрамы, что было бы естественно. Напротив, коротко подстриженная челка оставляла лоб открытым. Левая сторона лица была гладкой, и бледная кожа на щеке говорила о том, что Мегги слишком много времени проводит в темноте. Руки тоже были бледными, ногти — плоскими и бесформенными. Фрай спрашивала себя, относится ли Мегги к тем женщинам, которые ведут упорную борьбу с лишним весом. Хотя сейчас она не выглядела полной. На лице выступали острые скулы, под тканью черного жакета вырисовывались худенькие плечики. Фрай тоже нравилась черная одежда. Но, похоже, для Мегги этот цвет значил нечто большее, чем практичный или помогавший ей выглядеть стройнее, и даже больше, чем модный. В черном цвете заключалась некая эмоция, созвучная ее чувствам и атмосфере в комнате. Своего рода траур.

— А где ваш предшественник? — спросила Мегги.

— Мы решили, что перемена может пойти на пользу. Новый взгляд…

— Свежее лицо, — улыбнулась Мегги. У нее были мелкие белые зубы, но верхняя губа поднималась слишком высоко, обнажая полоску розовых десен и лишая улыбку юмора.

— Итак. — Она уставилась на Фрай, изучая ее, как потенциальный работодатель разглядывает кандидата в домработницы. — Диана Фрай. И чем же вы отличаетесь от остальных?

— Ничем. Я здесь только для того, чтобы поговорить с вами.

— Если бы вы знали, сколько людей произносили до вас эти слова!

— Все это записано в вашем деле, — сказала Фрай. — И я знаю вашу историю.

— Ах да. Вы же читали мое дело. Так что вы в лучшем положении — вы пришли сюда, зная обо мне абсолютно все. Наверное, это весьма удобно. Возможно, вы считаете, что знаете обо мне больше, чем я сама. И знаете, как работает мое сознание и как именно вы могли бы манипулировать моим подсознанием?

— Мегги, никто не собирается вами манипулировать.

— Тогда чего же вы хотите? Чего вы все хотите от меня? Разве вы не понимаете, что я не в силах вам помочь? И разве то, что случилось, — не мое личное дело?

— Если мы постараемся…

— Вы надеетесь, что сумеете заставить меня вспомнить? И что тогда? Может, мои воспоминания и помогут вам. А мне? Что если я не хочу вспоминать? Что если мое подсознание стерло воспоминания?

— Почему вы так думаете?

— Доктора говорили, что физиологической причины для потери памяти нет. Мой мозг не поврежден. Причиной может быть шок как следствие травмы. Мне объяснили, что таков защитный механизм: если сознание не хочет каких-то воспоминаний, оно закрывает к ним доступ. Или попросту стирает их.

Фрай смотрела на женщину, стараясь ничем не выдать своего скепсиса. Она вслушивалась в слова и узнавала некоторые фразы из медицинских отчетов. Но она не верила, что воспоминания, сколь бы неприятными они ни были, можно стереть полностью. Воспоминания повсюду оставляют следы, кроются в тайных уголках сознания и в сенсорных ощущениях — в том, как одежда касается кожи, в неожиданно громком звуке или же в отвратительном запахе. Воспоминания растут, как раковая опухоль, скрытые и ядовитые. Порой вы ничего не знаете о них, пока не становится слишком поздно. Диана Фрай знала о воспоминаниях все.

— Это просто предварительная встреча. Мегги, если вы не против, мы продолжим нашу беседу завтра.

— Если вы считаете ее необходимой.

— Для нас она важна.

— А… — смутилась Мегги, — означает ли это, что есть еще жертва?

— Да, Мегги. И жизненно важно, чтобы мы поймали этого человека, пока он не убьет снова.

Мегги удивленно уставилась на Диану Фрай. Такой немигающий взгляд бывает у человека, который редко видит новых людей.

— Убьет?

— Да, на этот раз совершено убийство. Женщина мертва.

Фрай наблюдала за реакцией. У Мегги задрожали руки, кровь отхлынула от лица. В общем, Фрай осталась довольна.

— Мы также хотим применить к вам программу защиты свидетелей. Вы знаете, что это значит?

— Конечно. Не забывайте, я — юрист.

— Мегги, мы хотим попросить вас по возможности подыскать себе на время другое место жительства. Пока мы не будем уверены, что опасности больше нет. А в ближайшем будущем техники установят в вашей квартире охранную сигнализацию и дадут вам номер телефона, по которому вы сможете позвонить нам в любой момент.

Мегги потребовалось некоторое время, чтобы вновь обрести самообладание.

— Неужели все это так необходимо?

— Мегги, сейчас мы ищем убийцу. И вы — единственный человек, который может его опознать.

— Я никуда не поеду. Я останусь здесь.

— Но другие меры предосторожности… — сказала Фрай.

— Хорошо. Но с одним условием.

— Каким?

— Если вы хотите, чтобы наши беседы продолжались, не надо меня жалеть. Я отказываюсь говорить с любым, кто выкажет хоть малейший признак жалости ко мне. Вам понятно?

— Да.

Когда Мегги Крю отвернулась, Фрай испытала облегчение. Мегги встретила ее у двери в квартиру, и Диане потребовалось несколько минут, чтобы взять себя в руки и оправиться от потрясения. При виде изуродованного лица Мегги у нее свело живот. Но вероятно, эта женщина уже привыкла к такой реакции.

Лицо Мегги Крю уже никогда не будет прежним. Нож разрезал его пополам. Никакая пластическая хирургия не сможет полностью скрыть длинный рубец с рваными краями, изуродовавший ее щеку и, словно застежка-молния, разделивший лицо на две половинки. Красные, болезненно натянутые губы вывернулись в злую гримасу. Никакой искусный хирург не разгладит полностью рубцы на искромсанной коже в уголке ее правого глаза, где нижнее веко было содрано так, что стали видны розовые вены и вся правая сторона лица исказилась в хитрый и злобный прищур.

Но существовало и нечто большее — тот психологический ущерб, который понесла Мегги Крю: Диана Фрай обнаружила его при первой же встрече. Совладелица адвокатской конторы в Матлоке, Мегги была успешной, профессионально состоявшейся женщиной, уверенной в себе и в том, что она чего-то стоит. Но теперь она утратила свою уверенность; ее представление о себе самой разбилось, рассеченное на части ножом, который искромсал ее лицо.

Фрай знала, что на Мегги напали шесть недель назад. Как установило следствие, нападение произошло рядом с Кошачьими Камнями — группой огромных валунов у Хаммондской Башни — и менее чем в полумиле от того места, где нашли тело Дженни Уэстон. Мегги повезло. Из последних сил она сумела пройти полдороги по пустоши, пока не свалилась от шока и потери крови у изгороди, где ее следующим утром обнаружила жена фермера. Врачи сказали, что Мегги повезло еще и потому, что нож прошел буквально в нескольких миллиметрах от глаза. Фрай надеялась, что самой Мегги никто не сказал, что ей повезло.

Теперь Мегги поправлялась дома. Это означало, что она сидела, спрятавшись от дневного света, в четырех стенах.

— Наверное, мне надо испугаться, — сказала Мегги.

— Это всего лишь меры предосторожности. Не стоит пугаться.

— Хоть какое-то разнообразие — обычно люди пугаются меня. Они не знают, как реагировать, — во всяком случае, большинство из них. Не знают, что сказать. Стараются не говорить о моем лице. А вы хотите поговорить о нем? О том, что эта рана значит для меня?

— Не особенно, — пожала плечами Фрай.

Мегги, похоже, удивилась. Или огорчилась?

— Говорят, что пластическая хирургия сможет помочь. Но не сейчас. Рана еще слишком свежая.

— Да, потребуется время.

— Со временем тело в определенной степени само лечит себя: кровь свертывается, раны закрываются, вырастает новая кожа.«Удивительно, до чего дошла современная хирургия!» — твердят мне со всех сторон. Но я-то ведь знаю: таким, как раньше, мое лицо уже не будет никогда! Невозможно восстановить прежние ткани, и тело помнит рану. След останется навсегда!

В деле говорилось, что Мегги Крю оказали необходимую психиатрическую помощь в полном объеме. Ее уговорили записать свои переживания и обсудить их с сотрудниками службы поддержки жертв насилия. Некоторое время полиция обращалась с ней как с ребенком. Но к концу дня они все еще не добились нужного результата. Мегги Крю знала гораздо больше, чем рассказала полиции. Она видела того, кто на нее напал, и осталась жива. Скорее всего, этот же человек убил и Дженни Уэстон. Сейчас полиции, как никогда, был необходим каждый фрагмент информации, хранившейся в памяти Мегги.

Фрай пыталась понять, насколько безопасна эта квартира, расположенная на втором этаже «Дервент Корт» — перестроенной гостиницы, оставшейся от курорта Викторианской эпохи. Здание пустовало много лет, пока наплыв служащих в совете графства не повысил спрос на жилье в Матлоке. Теперь обеспеченные квартиранты жили в комнатах, к которым вели отделанные мрамором коридоры, и могли хоть целыми днями любоваться дорогущим видом на долину реки Дервент, в том числе и кабинками фуникулера, доставлявшего туристов на Авраамовы высоты.

В конце концов, внизу, в вестибюле, сидел консьерж. Придется перед уходом поговорить с ним: пусть повнимательнее присматривается к посетителям, приходящим к жильцам «Дервент Корт».

Диана глянула в темноту за окном. К югу на линии горизонта неподвижно застыл белый, изрытый карьерами склон горы. Рудные компании не предприняли ничего, чтобы компенсировать или хотя бы как-то уменьшить ущерб, нанесенный ландшафту. И на поверхности земли, как символическое напоминание, как наследие прошлого, остались шрамы. А возможно, это предупреждение. О том, что все легко может повториться, если никто ничего не попытается изменить.

— Да, в одних случаях требуется время, — сказала Мегги. — А в других — чудо.


У Бена Купера уже сформировалось устойчивое представление о Дженни Уэстон. На нехватку фактов на этот раз пожаловаться было нельзя. В основу легла запись в журнале пункта проката велосипедов. И не только: менеджер центра знал, где стоит ее автомобиль. Как только полицейские проникли внутрь машины, в бардачке сразу же обнаружили ее сумочку, в которой нашелся ежедневник. Вся информация, какую детективы только могли пожелать, была написана на первой странице рукой самой Дженни. Там значились не только имена, адреса и телефоны ее ближайших родственников, но также день ее рождения, номера страховки и банковских счетов, мобильный телефон, имена ее врача, дантиста и ветеринара, название конфессии, к которой она принадлежала, адрес ее страховой компании, номер членского билета «Нэшнл Траст»,[125] рост, вес и размер обуви. И ее группа крови.

А затем отец, Эрик Уэстон, без промедления, как только с ним связались, приехал из Алфретона. Купер вернулся в Партридж-кросс с фермы «Рингхэмский хребет» как раз вовремя, чтобы присутствовать при его встрече со старшим инспектором Тэлби. Мистер Уэстон охотно говорил о дочери, с воодушевлением вспоминая даже незначительные подробности из ее жизни, словно стараясь напомнить о Дженни себе.

Дженни вышла замуж в двадцать один год. Ее муж, Мартин Стаффорд, не понравился ее родителям. Конечно, полицейским нередко приходилось слышать подобные рассказы. Мало кто из родителей думает, что мужчины, которых выбирают их дочери, достаточно хороши для них. Но Стаффорд продержался три с половиной года, пока не стал очевиден его жестокий характер. Дженни оставалась с ним еще два года, пока они наконец окончательно не расстались.

Обычная история. Женщина унижена, но терпит, отказываясь верить, что нет смысла сохранять брак; порой она даже убеждает себя, что мужчина так обращается с ней, потому что любит ее. Куперу казалось невероятным, что существуют женщины, ждущие от брака многого. Их вера умирает с трудом.

Мистер Уэстон работал заместителем директора в одной из средних школ долины Эден. Усталый взгляд, присущий многим школьным учителям зрелых лет. Вьющиеся, непричесанные волосы виднелись главным образом на затылке. Бросалось в глаза, что их давно пора подстричь. Он был одет в потертый серый костюм и излучал какой-то необъяснимый запах, напомнивший Куперу школьные дни: пахло не то мелом, не то заплесневелыми учебниками, не то школьными обедами и немытыми мальчишками.

Похоже, мистер Уэстон склонялся к тому, что в смерти дочери виновен Мартин Стаффорд, совсем не обращая внимания на тот небезызвестный ему факт, что Мартин и Дженни не виделись уже три года.

— Это совершенно в его духе — вот так взять и появиться в жизни Дженни, а она, вероятно, согласилась встретиться с ним, не сказав нам ни слова, — заявил он.

— Вы знаете, где сейчас проживает мистер Стаффорд? — поинтересовался Тэлби.

— Нет, не знаю. Дженни наверняка знала, но нам никогда бы не сказала.

— Почему?

— Она считала, что мы всегда вмешивались в ее жизнь. А мы так волновались за нее. Она словно теряла голову, когда дело касалось этого человека.

— У них были дети?

— Нет.

— Наверное, и к лучшему, а?

— Я в этом не уверен, — отозвался мистер Уэстон.

Дженни встретила Стаффорда, когда училась в университете в Дерби. Он работал старшим репортером в городской газете «Ивнинг телеграф» и обладал неплохим нюхом на сенсации — по крайней мере, он сам так говорил. Если верить мистеру Уэстону, Стаффорд выглядел человеком знающим, но циничным, слишком много пил и слишком мало заботился о чем-либо, кроме себя и своей карьеры.

— Дженни училась на рентгенолога, — рассказывал Уэстон. — Она была уже на третьем курсе и делала настоящие успехи. Ее ждала блестящая карьера, если бы в ее жизни не появился этот Стаффорд. Они познакомились в пабе в Дерби, и он тут же закрутил с ней роман. Дженни была симпатичной девушкой. И слишком доверчивой.

— А потом?

— Ну, вскружил он ей голову. Нас она и слушать не хотела. Мы пытались втолковать ей, что прежде всего надо думать об учебе, что карьера важнее. В конце концов, когда Стаффорд попросил ее руки, она забросила учебу и вышла за него замуж. Говорила, что хочет устроить с ним семью. Нам оставалось только принять все как есть.

— Но вы сказали, что детей у них не было?

— Нет, не было. Только развод.

Даже развод последовал лишь после череды разрывов и кратких примирений, с помощью которых, если верить отцу Дженни, Мартин Стаффорд просто показывал свою власть над их дочерью — совершенно необъяснимую власть, от которой он упорно не хотел отказываться. Такая болезненная ситуация сохранялась довольно долгое время.

— Когда все было кончено, Дженни устроилась на работу в «Глобал Ашуэранс», страховую компанию в Дерби, — продолжал мистер Уэстон. — А когда их отделение открылось в Шеффилде, она перебралась туда. Поселилась одна в небольшом коттедже рядом с Экклсол-роуд, но слишком далеко от нас. У нее даже собаки не было, только ее дурацкий кот. Мать очень расстраивалась — переживала, что с Дженни может случиться что-нибудь плохое. Да мы оба переживали.

— Вы переживали из-за того, что она могла снова сойтись с мистером Стаффордом?

— Разумеется. И что мы об этом даже ничего не узнаем. Ой, да все, что угодно, могло произойти.

— Но не произошло.

— Ну… насколько нам известно.

Мистер Уэстон постарался вспомнить череду приятелей дочери, стремительно сменявших друг друга, когда Дженни переехала в Шеффилд. Он по-прежнему считал, что ни один из этих мужчин совершенно не подходил ей. Менявшая парней Дженни представлялась Бену Куперу женщиной, которая все время ищет, но никогда не найдет. Сбитая с толку женщина. Что она искала? Наказание себе? Однажды она уже сделала аборт, но отец про это, естественно, ничего не знал. Гораздо позже ему рассказала жена, мать Дженни.

— Это ее решение я никогда не мог понять, — сказал он, покачав головой, и Купер заметил слезинки, сверкнувшие у него на глазах. — И никогда не пойму. Дженни всегда хотела иметь детей.

К тому же она терпеть не могла свою работу, хотя и преуспевала: ее сделали супервайзером, и под ее началом работали двадцать пять девушек. В коллективе Дженни уважали, ее жалованье выросло; она была на хорошем счету у работодателей и любима коллегами. И все же она ненавидела свою работу.

— Дженни говорила, что это потогонная система и она терпеть ее не может. Постоянно упоминала о давлении и о том, что руководство ставит недостижимые цели. Менеджеры придирчиво следили, чтобы люди все время работали. Ее окружали рутина и скука. Она была вынуждена общаться с клиентами вежливо, даже когда они совсем не желали разговаривать. И еще — плакаты на стенах. Все они призывали к одному и тому же: «Улыбайтесь!»

Дженни угнетала также и стремительная смена персонала — даже лучшие специалисты редко задерживались больше чем на год. Многие, как не раз говорила Дженни, приносили себя в жертву браку и семье, рассматривая их исключительно как средство спасения.

— У нее даже не было настоящих друзей: она считала, что животные лучше людей. Может, если бы у нее были друзья, ее жизнь сложилась бы по-другому. Но Дженни говорила, что ей редко выпадал шанс сойтись с кем-либо из своих коллег поближе до того, как человек уходил с работы. В новом отделении, как правило, работала молодежь. Прямо со школьной скамьи они попадают на тренинг, натягивают на голову наушники и думают, что в этом и заключается их работа. Я вижу, какими окрыленными, полными надежд они покидают школу, и знаю, что с ними случается потом. Мы делаем все возможное, но сколько из них пропадает! Очень грустно.

— Дженни говорила вам, что собирается уйти с работы? — спросил Тэлби.

— Да, и не раз.

Конечно, она собиралась — время от времени все собираются уйти с работы. Она хотела работать с животными — стать ветеринарной медсестрой или работать в заповеднике. Но у нее не было никакой квалификации, и уйти тоже было некуда. Иногда, по словам Эрика Уэстона, она с горечью вспоминала о своей загубленной карьере рентгенолога. Понимание, что ничего уже не вернешь, угнетало ее сильнее всего.

— Единственное, чем Дженни увлекалась по-настоящему, это прогулки в Пик-парке, — продолжал мистер Уэстон. — Когда она была еще совсем маленькой, мы часто бывали здесь на выходных и во время летних каникул. Проводили по нескольку дней в Давдейле и в Каслтоне. Когда она поступила в университет, то записалась в студенческий туристический клуб, и они облазили все горы в округе. В одно лето они прошли, останавливаясь на турбазах, всю Пеннинскую дорогу.[126] Именно туда она всегда и возвращалась.

Позже, после развода, Дженни снова стала проводить все свободное время в Пик-парке — гуляла, но по большей части одна, поскольку, похоже, друзья у нее долго не задерживались. Пару раз, по словам мистера Уэстона, она каталась на пони, а недавно пересела на горный велосипед. Дома у нее был свой собственный, но она предпочитала брать велосипед напрокат — в пункте проката Пик-парка или других прокатных пунктах Дербишира. Она часто ездила по маршрутам, оставшимся от старых железнодорожных линий. Но иногда, когда чувствовала в том потребность, она сворачивала с маршрута и пускалась прямо через пустошь.

— Да, Рингхэмскую пустошь она очень любила, — рассказывал мистер Уэстон. — Как-то раз — уже давно — мы приезжали туда всей семьей: Дженни, Джон, ее брат и мы с Сьюзан. Счастливое семейство.

И мистер Уэстон добавил, что, скорее всего, Дженни так пыталась вернуть радостные воспоминания, счастье, которое изменило ей в других областях жизни. Почему она поехала на пустошь именно в тот день, он не знал, так же как не знал, почему она направилась к Рингхэму. Больше ему нечего было рассказать.

Его показания разочаровали Бена Купера: ничего особенного Дженни Уэстон из себя не представляла. В жизни она не достигла никаких высот, и ее будни мало чем отличались друг от друга. Возможно, она просто относилась к числу тех женщин, которые всегда делают неверный выбор? Если так, то Дженни продолжала делать свой неверный выбор до самой смерти. И последний ее выбор оказался роковым.

Глава 6

В кухне фермы «За мостом» семейство Куперов бывало чаще всего. В доме, где живет семья из шести человек, двое из которых — дети, это просто неизбежно. Хотя Бен Купер по-прежнему жил на ферме, он начал замечать, что проводит все меньше и меньше времени в обществе брата и его семьи. Он сам толком не знал, почему так происходит, — ведь его мать все еще жила на втором этаже и нуждалась в его поддержке.

К тому времени, когда за окнами совсем стемнело, Мэтт уже вернулся домой. Сейчас он сидел за кухонным столом, читая «Фармерс уикли», в мрачных красках рисовавший будущее фермерства. Его жена Кейт смотрела с дочками мультики по телевизору.

— На следующей неделе пойдем на папину могилу, — сказал Купер. — Грядет годовщина.

— Знаешь, я не нуждаюсь в напоминании, — отозвался Мэтт, переворачивая страницу журнала, но, похоже, в смысл слов он больше не вникал. — Маме не говори ничего, — сказал он. — Расстроится она. Сейчас она стала поспокойнее, и неплохо было бы нам ее поддержать. А то вдруг случится еще приступ, как в прошлый раз. Не стоит девочкам такое видеть.

— Нельзя же просто так взять и ничего не сказать ей, — произнес Купер. — Она расстроится еще больше, если узнает, что мы пошли на кладбище без нее.

— А что если она на самом деле забыла? Стоит ли рисковать? Последнее время она хорошо держится. А из-за этой годовщины все может повториться. Мы сделаем для нее благое дело, если позволим ей забыть.

— По-моему, это нечестно, — не соглашался Купер.

— Иногда лучше не помнить. Если повезет, память ее отпустит.

— Значит, шизофрения — это благо. Как мило.

— Я не это имел в виду, и ты все прекрасно понял. — Мэтт устало отложил «Фармерс уикли» и потер лицо. — Мне очень жаль, но… — Он пожал плечами. — Этому ведь нет конца.

Братьям больше не нужно было ничего говорить друг другу. Все было уже сказано прежде. Много раз.

Из гостиной выглянула Кейт, и в раскрытую дверь ворвался мультяшный шум. Мэтт снова раскрыл журнал. Купер взял с полки наполовину прочитанную книгу — «Мандолина капитана Корелли». Он всегда позже других узнавал о том, что было у всех на слуху. На чтение совсем не оставалось времени. И часто он, как сейчас, не мог сосредоточиться на книге.

— Мэтт, ты знаешь фермера по имени Уоррен Лич?

— Лич? Лич… А что за ферма?

— «Рингхэмский хребет».

Мэтт нахмурился.

— Вроде слышал. Но, по-моему, с ним самим никогда не разговаривал. Такой темноволосый неприятный тип?

— Да, наверное.

— И что он натворил?

— Насколько мне известно, ничего. Проходит как свидетель.

— «Рингхэмский хребет». Маленькое молочное стадо, так? И много неплодородной земли?

— Да.

Мэтт кивнул и снова вернулся к своему журналу. Перевернув страницу, он не обнаружил там ничего привлекательного для себя.

— Знаешь, иногда у таких фермеров возникают большие проблемы, — заметил он.

— У каких «таких»?

— У фермеров типа Лича. Небольшая животноводческая ферма, не способная в случае необходимости изменить свой профиль. И он такой не один, разумеется.

— Согласен, выглядело там все довольно-таки уныло.

— А где сейчас не уныло? Да везде.

— Брось, Мэтт. Все не так уж плохо.

— Да нет, именно так и именно плохо. Все катится к чертям собачьим. Не поверю, что придет время, когда фермерство станет прежним. По крайней мере в нашей округе. Мелкие фермеры разоряются. Слишком много всего навалилось на них. Слишком.

— Ты слышал о Личе что-нибудь особенное?

Мэтт решительно покачал головой.

— Я же сказал, что видел его как-то раз, и только. Лично я с ним не знаком.

— Но ты же наверняка знаешь тех, кто знаком.

— Ну, допустим, — сказал Мэтт.

— Слухи там разные… Фермеры ведь общаются между собой, разве нет? Это же рынок.

На лице Мэтта застыл немой укор.

— Ты хочешь, чтобы я собрал для тебя информацию об этой дубине Личе?

— Я просто… просто поинтересовался, может, ты слышал что-нибудь. Если ты…

— Извини, Бен.

— Что?

— Я… нет, этого я делать не буду. Мне не нравится, когда из меня делают информатора. Если уж на то пошло, я вообще не хочу иметь отношения к полиции. Ты больше подходишь для такой работы.

В дверях выросла Кейт. Она хмуро уставилась на Бена и покачала головой, решив, что братья ссорятся. Кейт всегда считала, что ссоры вредят детям. И она была права, стараясь оградить их от сцен, — в их молодой жизни и так хватало потрясений.

Так что Бен не сказал ничего, оставив свои мысли при себе. Они с Мэттом никогда толком не говорили об отце. Никогда, пока он был жив. А после его смерти начинать этот разговор было слишком поздно. И тем не менее, Куперу очень хотелось знать, что чувствует его брат; хотелось выговориться самому, рассказать, как ему сейчас обидно вспоминать об отце, как ранит его эта обида, поскольку она противоречит тому, каким отец остался в его памяти. Куперу казалось, что он попирает свергнутого идола.

Но он подозревал, что для Мэтта отец в той или иной степени все еще остается идолом. И что в смерти отца Мэтт обвиняет полицию.

Если бы Мэтт захотел, он легко разузнал бы об Уоррене Личе. Разумеется, он прав: многие фермеры переживают не лучшие времена. В окрестностях Пик-парка стояло немало пустых ферм. Поначалу их перехватывали богатые чужаки, гордившиеся тем, что у них есть загородный дом с большим садом. Им казалось, что это круто. Но еще хуже бывало, когда чужаки играли в фермеров, наполняя загоны породистыми овцами, пузатыми вьетнамскими свиньями, ослами и козами. Настоящих фермеров это доводило чуть ли не до удара.

Но покупатели появлялись все реже. Некоторые из старых, самых захудалых ферм, выставленных на продажу, уже много месяцев ждали своих покупателей. Новые владельцы не могли больше полагаться на продажу земли, которая обеспечила бы им капитал для строительства дома. Соседние фермеры не хотели покупать землю: они просто не могли позволить себе такую роскошь. А если земля была плохая, холмистая, она им была не нужна. Такая земля годилась лишь для прокорма небольшого стада овец, которые сами по себе не стоили ничего.

Купер поднялся наверх и заглянул в спальню матери. Та спокойно спала. По ее виду Бен всегда без труда мог определить ее душевное состояние: даже во сне разлад в ее сознании отражался на лице.

Успокоенный, он умылся, переоделся и вернулся на кухню. Девочки, Эми и Джози, уже сидели за столом рядом с родителями, в комнате стало шумно и радостно. Купер помахал на прощание рукой и пошел к задним дверям.

Задержавшись во дворе, он огляделся. Очертания хозяйственных построек фермы, по мере того как глаза привыкали к темноте, становились все более отчетливыми. Было слышно, как в хлеву тихо ворочается скотина, как поскуливает во дворе собака и негромко, словно испугавшись хищника, клекочут фазаны. Вдали, за овином, вырисовывалась темная громада холма — его вершина касалась неба, а середина, где по контуру долины протянулась цепочка деревьев, расплывалась во мраке.

Большинство земельных угодий фермы «За мостом» были хорошими, даже богатыми. Ферма досталась им по наследству от деда по материнской линии, который умер в довольно преклонном возрасте. До самой смерти он ковылял по здешним местам в армейских сапогах и древнем лоснящемся черном костюме, подвязанном веревкой. По бумагам ферма перешла к их матери и до сих пор принадлежала ей. Но занимался ею Мэтт, с тех самых пор, как пару лет проучился в сельскохозяйственном колледже и немного поработал на большой ферме в Роузли.

Их отца, Джо Купера, ферма никогда не интересовала. Он с удовольствием позволил Мэтту взвалить на себя все хозяйственные заботы, хотя иногда, в редкие выходные, закатывал рукава и помогал смести сено в стога или загнать овец. Джо был крупным, полным сил мужчиной. Наверное, Бену следовало запомнить его именно таким: высокий и сильный, крепкие мускулистые плечи, расстегнутый ворот рубашки вместо туго завязанного галстука, широкие ладони сжимают вилы, при этом он, возможно, смеется и шутит с сыновьями. Но последнее воспоминание Бена было далеким от этой картины. Весьма далеким.

Купер спрашивал себя, что ждет ферму в будущем. Многие фермеры или разорялись, или, потеряв интерес, просто отходили от дел. Пастбища пустовали, плодородные угодья зарастали сорняками и папоротником. Некоторые фермы уже выглядели как язвы. В конце концов, именно фермеры следили за ландшафтом национального парка. Через одно-два поколения их отсутствие полностью изменит облик этих мест.

Разорившиеся фермерские семьи потихоньку уезжали в другие части страны, в бездушные здания больших городов, пополняя список безработных Шеффилда или Манчестера. А их старые дома переходили в руки богатых городских жителей, превращавших фермерские земли в площадки для гольфа или школы верховой езды на пони. Все эти события Бен Купер воспринимал как трагедию, на которую никто не обращал внимания, — нечто вроде тайной этнической зачистки, о которой Организация Объединенных Наций никогда не узнает.

Бен почувствовал, как нога привычно задела что-то у двери. Этот камень странной формы, грубо обтесанный, с широким основанием и дырой посередине, просверленной до самого низа, десятилетиями, а может, и столетиями стоял у задней двери их фермерского дома.

Раньше все проходящие мимо счищали об этот камень грязь с сапог или складывали на него найденные на земле винтики. Но однажды Купер увидел в книге по местной истории фотографию такого же камня. Подпись гласила, что это ручная мельница железного века, на которой мололи зерно. Ей было две тысячи лет.

Мельница еще стояла на прежнем месте, совсем не изменившаяся с тех дней, когда ее использовали для помола зерна. Ее почистили и убрали с нее винтики. Теперь грязные сапоги уже не касались ее. Сколько помнили обитатели фермы, мельница всегда стояла на этом месте, и никто не подумал переставить этот древний объект: ее просто сохранили для потомков. Но больше к ней не прикасались.

Купер не успел отойти от дома, как его из коридора окликнула Кейт:

— Бен, вечером звонила Хелен Милнер. Голос у нее был довольно расстроенный. Говорила, что вы собирались встретиться. И я сказала, что, наверное, тебя вызвали на работу.

Купер поморщился. Хелен могла бы приехать и в регби-клуб: вечером у них было свидание. Они встречались всего два месяца. Но он прекрасно знал, как она отнесется к тому, что он не пришел.

— Я собирался ей позвонить, но совершенно забыл.

— Я так и подумала, — вздохнула Кейт. — И Хелен, похоже, тоже не слишком удивилась.


Никто не ждал дома Диану Фрай, когда она припарковалась на Гровенор-авеню. Она жила в старом доме, перестроенном под квартиры и комнаты для молодежи, поэтому ее соседями в основном были студенты, и видела она их редко. Судя по всему, большую часть времени они проводили в пабах.

В ее комнате всегда было прохладно, даже в летнее время от стен исходил особый сырой холодок. Она уже узнала, какой противной может быть зима в Эдендейле. Трехсекционный электрический обогреватель едва разгонял холод. Но деньги он пожирал с ужасающей скоростью.

Диана выполнила несколько упражнений на растяжку, пока по телу не разлилось приятное тепло. Ей так и не удалось вспомнить, когда она ела в последний раз, а еды дома не было. Ладно, поголодать полезно для тела: живот станет упругим, а голова свежей. Однажды она пришла к выводу, что процесс приема пищи отнимает у нее слишком много энергии. Фрай изучающе окинула взглядом свое отражение в зеркале: никаких последствий травмы на лице не осталось. Но это не означало, что сама рана исчезла так же легко. Нет, просто ее рана была из тех, которые никто другой не сможет увидеть и, соответственно, не сможет сказать, что она — меченая. Так что ей повезло намного больше, чем Мегги Крю. Намного больше.

Она, как и Мегги, не желала, чтобы посторонние разглядывали ее уродство. Фрай знала горький вкус обиды на тех, кому известны ваши сокровенные тайны. Однажды она вдруг почувствовала, что ей необходимо вылезти из своего убежища и посмотреть людям в лицо, — все то же самое, что она говорила Мегги. Конечно, вряд ли удастся избежать людских обид.

— Что за идиотизм! — воскликнула Диана, мысленно запрещая себе разговаривать с собой. Но на самом деле эти слова адресовались Бену Куперу: Диана как раз вспомнила, как мило он спелся с Тоддом Уининком. Удивляться не приходилось: два сапога пара. «Кроме того, — подумала она, — даже Бен Купер не знает все ее тайны».


По дороге в Шеффилд Фрай постепенно успокоилась. Бесконечная череда домов и фабрик, смыкавшихся вокруг нее, защищала Диану от темных холмов, которые она оставила позади, в Дербишире. Впервые она оказалась в этом городе в поисках школы боевых искусств, желательно подальше от Эдендейла: школа дзюдо, где занимался Бен Купер, стала для нее запретной зоной. Потом вид городских улиц напомнил ей, зачем именно она сюда приехала.

Направляясь прямо в центр города, она поехала по кольцевой дороге, затем оставила машину на многоэтажной парковке рядом с улицей, где располагался большой торговый комплекс. Пешком добралась до перехода у подножия холма и, подождав, пока пройдет трамвай, перешла дорогу.

Старый железнодорожный мост исчезнет, когда модернизация доберется до этой части города, а пока его опоры служили домом для небольшой группки людей. Даже не группки — они все были сами по себе. Лежали в спальных мешках, под грязными одеялами и картонными коробками, все в одной куче, но при этом каждый — в своем обособленном мире, не разговаривая с другими или вообще не признавая факт существования окружающих. Они отгораживались от остальных, чтобы защитить себя. Фрай знала, что при необходимости сознание человека способно игнорировать многое, даже в ситуации непосредственной близости других людей.

Под мостом проходил канал. Здесь находился полный грязной воды шлюз, ожидавший момента, когда разрешат приподнять лодки еще футов на десять к холмам за городом. Раньше пространство под мостом использовалось под мастерские и склады, но уже многие годы проходы в помещения были заколочены. Правда, местами с дверных проемов доски отодрали, и теперь за ними открывались глубокие промозглые пещеры, входить в которые было бы не самым умным поступком.

Фрай подождала у шлюза. Через несколько минут из тени под мостом вынырнула какая-то фигура и направилась к ней. Женщина, на несколько лет моложе самой Дианы, смотрела одновременно утомленно и вызывающе.

— Раньше я тебя здесь не видела. Чего надо?

Фрай устремила на нее суровый взгляд, но не увидела того, что искала.

— Просто ищу, — сказала она.

— Секс? Наркотики?

— Нет.

— Тогда ты наверняка из копов.

— Я ищу эту женщину.

Фрай достала из бумажника фотографию, старую и потрепанную, сделанную не менее десяти лет назад. Диана знала, как мало шансов, что человека опознают по фотографии, но другого выхода у нее не осталось. И она продолжала свои попытки: если уж начала, то надо пытаться до конца.

— Никогда ее не видела.

— Вы даже не рассмотрели как следует.

— У нее что, проблемы? — Женщина взглянула на фото и скривилась. — Брось. Для начала, она слишком чистенькая. И что это за прическа такая, а?

— Теперь она, возможно, выглядит иначе, — заметила Фрай.

— М-да? — засмеялась женщина. — Тогда ты просто теряешь время, цыпочка.

Женщина пошла прочь. Так же как уходили и все другие. Фрай хотелось схватить ее, сбить с ног, оглушить, притащить в участок и допрашивать до тех пор, пока та не расскажет все, что нужно. Но она находилась не на своей территории, и ей приходилось выпрашивать информацию. Она и так слишком рисковала. Да она была просто идиоткой. Что заставляло ее продолжать этот розыск? Долгое время Диана пыталась подавить в себе эту потребность, так почему же она опять взяла верх? Она знала почему. И в этом тоже был виноват Бен Купер.

Фрай вдруг подумала, что Купер совсем не вписался бы в этот город. Он был словно прикован, как заключенный в тюрьме, к тому месту, где родился. Он совершенно потерялся бы на этих улицах, но никогда не терялся на пустошах. Бен Купер нюхом чуял путь, как пастушья собака, — Диана видела, как он это делает, и это сводило ее с ума.

Но сейчас даже Бен Купер, наверное, уже был дома. Скорее всего, со своими родственниками на ферме по дороге на Хаклоу. Уютное он себе свил там гнездышко — Диана однажды видела овцу, удобно устроившуюся на соломе в сарае.

Диана Фрай всегда считала, что дом — самое безопасное место. Никто не предпочтет оказаться ночью на холмах.


А сейчас на пустошь спустилась тьма — мир множества черных теней, порождающих причудливые очертания и еле заметные глазу движения. Танцовщицы не боялись тьмы, и он тоже. Ему нравилось гулять ночью по карьеру, вытянув перед собой руки, словно он был слепым, осторожно нащупывая путь в темноте, лаская кору тонких березок, дотрагиваясь до веток, свисавших прямо к лицу. Хруст вереска под ногами напоминал легкий шепот, а дорогу освещали только звезды и блеск кварцевых часов.

В темноте он чувствовал весь мир. Не маленький его кусочек вокруг себя, а весь мир вширь и вглубь, и этот мир размеренно дышал. Он ощущал тепло земли под ногами и касался огромного пустого неба. Весь его разум сосредоточился на ритмичной пульсации тела, вот-вот он оторвется от земли и улетит в небо. Он научился видеть, как черные деревья, пролетая под ним, все быстрее и быстрее уносятся вдаль… и наконец он увидел всю долину и весь Пик-парк, весь Дербишир, чьи города и поселки на фоне черных холмов внезапно стали маленькими и незначительными, а освещенные улицы превратились в тонкие нити паутины.

Там, внизу, все казалось таким крошечным и неважным. Не чем иным, как фильмом о песчинках человеческих жизней на лице земли. Стоит тектоническим плитам там, в глубине, подняться, и все эти города и поселки будут навсегда стерты с земной поверхности; словно природа сама приведет себя в порядок, убрав следы цивилизации, как горничная в гостинице меняет постельное белье, как домохозяйка встряхивает простыни, избавляясь от пуха и частичек отмершей кожи, и расправляет покрывала, стараясь скрыть пятна.

Ему нравилось представлять, как это случится; он лелеял этот образ как сладкий сон. В конце концов, не так уж давно последний вулкан выплеснул лаву и раскаленный докрасна пепел на долину Дербента и последние ледники проложили себе путь сквозь известняк, прорезав в нем эти живописные ущелья. Пятьсот тысяч лет назад или около того? Ничто по сравнению с парой миллионов. А человек здесь всего несколько тысяч лет, электричество появилось всего столетие назад. Природе достаточно всего раз несильно встряхнуться, и зараза цивилизации пройдет — нужно просто раздраженно повести плечиком, отгоняя надоедливую муху. И тогда возникнут новые долины и озера и между ними поднимутся совершенно другие холмы. И все вокруг снова зарастет березами.

Он не сомневался, что однажды все так и будет. Но не на его веку. Время обещанного тысячелетия стихийных бедствий давно прошло, оставив за собой лишь еще больше мелкой человеческой боли и отчаяния.

Нет, он не боялся темноты — он любил ее. Но этой ночью на пустоши был свет и ходили люди — полицейские. Попавшие в середину каменного круга, они напоминали пришельцев с космического корабля, превращая ночь в ярмарку и убивая тишину глухими ударами своих генераторов и утомляющей, никчемной болтовней.

Он знал, что из-за этих огней тени среди деревьев сгустятся еще больше и он по-прежнему останется невидим для их непривычных к темноте глаз. Это обстоятельство позволило ему подобраться ближе, пока он не оказался на достаточном расстоянии, чтобы услышать, как вздыхают и поют на ветру Девственницы, уловить слабые отголоски мелодии Скрипача, чьи ноты блуждали в вершинах берез и, затихая, вместе с листьями опадали на землю. Этой ночью звучал не танец, но только погребальная песнь. Музыка, которую он слышал, была лишена надежды, Девять Девственниц и Скрипач не подавали ему ни малейшего знака ободрения.

И он знал, что ему больше нечего ждать. Он думал, что его мир можно изменить, жизнь — начать заново, а память прошлого запрятана глубоко и следы позора стерты. Но он видел ее лицо. И теперь было слишком поздно.

Глава 7

Бен Купер потер рукой глаза. Вокруг него в темноте находилось слишком много тел. Он ощущал их тепло, запах пота и несвежей одежды, слышал, как они дышат и как поскрипывают их ботинки. Но видел он лишь яркий квадрат и несколько расплывчатых силуэтов, и время от времени очертания головы или плеча мелькали на границе света. Перед тем как очертания исчезли, показалось, что Девственницы двигаются: едва заметный шаг вправо, шаг влево, попадали в поле зрения и снова выходили из него, приближались и удалялись, словно захваченные во время праздничного танца. Потом раздались щелчок и жужжание мотора, и они исчезли, растворившись в потоке яркого белого света, в луче которого остались висеть лишь струйки сигаретного дыма.

Купер неловко повернулся и почувствовал, как затекло тело. Было раннее утро, но его мозг уже полностью проснулся. На самом деле его воображение намного опередило факты и перед глазами вставали яркие образы. Вчера он сам стоял на Рингхэмской пустоши. Колючий ветер дул ему в лицо, под ногами шуршал засохший вереск и хрустели березовые листья. И он видел, где все это началось, — среди камней.

В темноте, в стороне от других, выросла одна расплывчатая фигура. Уголком глаза он уловил, как легкая игра теней сложилась в лицо, на секунду повернувшееся прямо к нему. Купер почувствовал на себе быстрый взгляд, словно в комнату пробрался сквознячок и тихонько коснулся его лица. Ему вдруг стало не по себе. Он старался не шевелиться, чтобы не привлечь к себе внимания. Бен знал, что привлекать к себе ее внимание не в его интересах. Но он и представить себе не мог, о чем с ней говорить, если бы пришлось.

Из темноты донесся голос:

— …На расстояние сорок футов, по открытому песчаному грунту. В центре след на земле длиной почти двадцать футов. Никаких признаков борьбы. Однако…

На экране появился следующий слайд, странный и бессмысленный, пока наконец не настроился фокус. Куперу показалось, что перед ним снимок, сделанный с высоты птичьего полета, и он видит место, где лежит корпус древнего корабля, наполовину похороненный в песке. Неровный эллипс, темно-красный с черными пятнами. Его окружало нечто странного зернисто-желтого цвета — возможно, глубокий песок, который засыпал края эллипса и волнами скатывался к подножию далеких оранжевых холмов, не отбрасывавших тени.

Может быть, он смотрел на некий Ноев ковчег, выброшенный на горный склон в далекой Сирии, — предмет, о дальности которого спорят до сих пор. Зубчатые черные отметины в центре могли быть остатками окаменевшей рулевой рубки, раскрошившихся мачт и палуб или такелажа, превратившегося от времени в пыль. Но в этой пустыне не было настоящего солнечного света — только искусственные цвета.

Потом перед экраном мелькнула тень, и свет проектора выхватил усталое лицо.

— Вы все поняли, что это такое. От меня не требуется объяснений. Смерть наступила в течение нескольких минут.

Чтобы прогнать видение, Куперу пришлось встряхнуться. Полицейские вокруг него опять стали существами из плоти и крови, знакомыми лицами из команды дербиширского отдела уголовного розыска. На экране им показывали результаты вскрытия, фотографию, сделанную в прозекторской. Красный эллипс был раной, нанесенной острым ножом на дюйм ниже ребра. Смертельный удар попал в сердце. Бледно-оранжевые холмы — женская плоть, округлости женского живота и подреберья. Крупицы песка — многократно увеличенные поры на коже, искаженные искусственным светом, из-за которого труп терял последние черты сходства с человеческим телом.

Эта желтая пустыня была телом Дженни Уэстон. И никто не сомневался в ее смерти. Сомневаться было слишком поздно.

— И мы нашли так много этих чертовых кострищ, что можно подумать, будто там проходил слет бойскаутов, — комментировал старший инспектор Тэлби, когда на слайде опять появился вид Рингхэмской пустоши.

Купер заметил несколько улыбок, но не услышал смеха: еще было раннее утро, и предмет разговора не располагал к шуткам. Старший инспектор предпринял новую попытку.

— Криминалисты говорят, что это не бойскауты. Если только в наши дни бойскаутские значки не выдаются за секс, наркотики и жертвоприношение животных.

Брифинг созвали рано, еще до рассвета. Многие офицеры выглядели усталыми и сонными: все поздно легли спать и не выспались. Но они проснутся, когда день пойдет своим чередом, когда кровь получит свою порцию кофеина, а жизнь заставит сосредоточиться на поставленных перед ними задачах.

Диспетчерская в управлении эдендейлского подразделения была заполнена лишь наполовину. Бен Купер ожидал, что не найдет свободного места, но, к своему удивлению, обнаружил, что публики совсем немного. Позже выяснилось, что многие детективы уже выехали на место преступления, чтобы с первыми лучами солнца продолжить тщательный поиск недолговечных улик для суда, которые, если их не собрать вовремя, исчезнут или будут безнадежно испорчены первым хорошим дождем либо попросту затоптаны.

Рядом с Тэлби сидел глава подразделения, Колин Джепсон. Теперь его следовало называть главным суперинтендантом. Говорили, что в восьмидесятые годы это звание отменили, но полиция Дербишира восстановила его для своих командиров подразделений, хотя и без соответствующей доплаты.

Ни один суперинтендант пока не был назначен сюда, и Эдендейл до сих пор оставался без такового. На текущий момент руководство расследованием возлагалось на Тэлби. Куперу даже показалось, что со вчерашнего дня у старшего инспектора немного прибавилось седины на висках, а плечи стали чуть более сутулыми.

Показ слайдов, с которого началось совещание, действовал угнетающе. Фотограф мастерски запечатлел холодную, продуваемую со всех сторон местность, а снимки крупного плана Девственниц отличались импрессионистским подходом к ракурсам и перспективе. Слайды с жертвой заставили всех притихнуть, поэтому каждое шарканье ботинка по полу было слышно очень отчетливо. С жестокой очевидностью снимки продемонстрировали нелепую позу, в которой застыли конечности жертвы, отсутствие одежды на нижней половине тела, красное пятно на футболке. После такого реализма снимки из прозекторской давали пространство для фантазии. Как обычно, они казались далекими от реальной смерти, слишком клиническими и слишком пахли антисептиком, чтобы выглядеть человеческими.

Самым интересным результатом вскрытия был тот факт, что следов сексуального насилия на теле Дженни Уэстон не обнаружили. Так почему же тогда на жертве отсутствовали некоторые предметы одежды? Существовали две основные версии: или убийце помешали, или он таким образом хотел навести полицию на ложный след.


Теперь, когда снова включили свет, Тэлби был вынужден признать, что все, известное на данный момент относительно обстоятельств смерти Дженни Уэстон, заключалось лишь в самой ситуации, представшей им на Рингхэмской пустоши, и веренице ставящих в тупик находок, сделанных криминалистами.

— Эти кострища… сэр, они свежие? — поинтересовался голос из зала.

— Некоторые, без сомнения, довольно старые, — ответил Тэлби. — Не менее двух месяцев — остались с лета, в эту пору здесь самый большой наплыв людей. Но некоторые появились не так давно — даже сохранился пепел, а мы исходим из того, что первый же ливень его смыл бы. Смотрители этого участка Пик-парка сообщили, что на Рингхэмской пустоши туристы часто разбивают лагеря даже в сентябре и октябре. Иногда вплоть до середины зимы. Даже когда выпадет снег.

— У нас что, есть свой местный сэр Эдмунд Хиллари?[127]

Это Тодд Уининк не мог спокойно усидеть на месте. Он выглядел таким же помятым, как и остальные, может, даже больше других. Почти наверняка он выпил накануне вечером больше, чем под силу обычному человеку. Он испускал легкомыслие, как свежий сыр — аромат. Купер видел, как потеплели серые глаза Тэлби, когда тот, благодарный за поддержку, взглянул на Уининка.

— Разумеется, лагерь на пустоши — еще не повод для подозрения, что этот человек напал на нашу последнюю жертву или хотя бы является свидетелем нападения. Однако… — Тэлби прикрепил к большой пробковой доске фотографию. — По удачному стечению обстоятельств у нас есть еще вот это.

Фотография изображала кучку серого пепла с воткнутыми обгоревшими палочками. Пепел выглядел так, словно его специально разровняли, и совсем рядом с кострищем виднелся отпечаток части подошвы ботинка или туфли.

— Этот пепел появился несколько дней назад, — пояснил старший инспектор. — Но мы надеемся идентифицировать этот след. Отпечатался достаточно большой фрагмент подошвы.

— Но, сэр, почему вы считаете, что этот след оставлен в то время?

— Вот. — Тэлби указал на маленькое темное пятнышко на фотографии. — Это кровь жертвы. Самое главное, след сделан поверх кровяного пятна, пока кровь еще оставалась свежей.

Он удовлетворенно кивнул. Такой уликой, полученной в первые дни расследования, гордился бы любой. След от ботинка, который связывает его владельца с местом и временем преступления, — чего еще можно желать в начале расследования? Разве что заключения, ботинком какой фирмы оставлен след.

— Прочтите предварительный отчет о месте преступления, — сказал Тэлби.

Все снова зашуршали бумагами. Купер заглянул в свой экземпляр — отпечатанный на принтере список улик, найденных в районе Девственниц. Список был длинным и несколько путаным. Криминалисты взяли образцы растительности, включая вереск, папоротник и три вида других трав. Они взяли на анализ кору с берез там, где ее ободрали ножом или облили какой-то неизвестной жидкостью. Они притащили камни, половинки кирпичей, мешки с пеплом и золой, листы рифленого железа, маленькую металлическую решетку, похожую накаминную, обгорелую «Шеффилд стар», полдюжины страниц которой пошли на разведение костра, обертку от бандероли «Бритиш Мидленд Айруэйс», кучу алюминиевых колечек, несколько сигаретных пачек, пакет из-под чипсов и коллекцию использованных презервативов.

Экспертная команда охватила большое пространство — всю поляну между камнями, березы, росшие справа, и все пространство до ограждения на краю карьера. Скорее всего, криминалисты не обратили внимания на восточную часть местности, ту, где находился край плато. Купер вспомнил море папоротника — акры и акры сырых зарослей до самой Хаммондской Башни и за ее пределы, обтекавшие подножие Утеса, густые и почти непроходимые. Прямо за папоротником протянулась низкая проволочная изгородь на деревянных столбах, а дальше шел крутой обрыв. Отсюда любой предмет упал бы на деревья, росшие под острым углом тысячей футов ниже — на склоне, спускавшемся в долину.

Взяли соскоб белого воска с лужицы, застывшей в небольшом дупле сгнившего дерева, а в яме, которую поначалу приняли за кроличью нору, нашли кости животного. В конце списка шел перечень образцов, взятых с велосипедного руля, сиденья, переднего колеса и рамы «доуса-кокомо». Дженни Уэстон ехала на велосипеде, и большую часть крови соскоблили с рамы велосипеда.

— Мы предполагаем, что имена на камнях — просто старые граффити. Надпись, выцарапанная на земле, более свежая. Прочитывается слово «Страйд». Если у кого-то есть версии, прошу высказаться.

Все присутствующие промолчали: они уже разглядывали две другие фотографии на доске позади Тэлби. На них были изображены две женщины, живые и улыбавшиеся в объектив, хотя та, что была слева, выглядела настороженно и, возможно, чуть надменно, словно фотограф, делая снимок, покушался на ее свободу.

— Ищем ли мы в обоих случаях одного и того же преступника? — задал вопрос Тэлби. — Человека, который потренировался, если можно так выразиться, на предыдущей жертве — Мегги Крю? А потом усовершенствовал свое мастерство убийцы на Дженни Уэстон?

Это было весьма оригинальное представление о совершенствовании. Бен Купер огляделся вокруг, проверяя, не показалось ли так же другим полицейским. Но большинство из них ничем не выдали своего удивления. Потом что-то привлекло его внимание в противоположной стороне комнаты. Там, небрежно опершись о письменный стол, стояла Диана Фрай. Ее светлые волосы были подстрижены еще короче, чем прежде, что делало ее и без того худощавое лицо более угловатым. Он был уверен, что она похудела. Она и раньше была стройной, но теперь создавалось впечатление некой особой подтянутости и гибкости.

— Не позволяйте подобным идеям сбить вас с толку, — говорил Тэлби. — Мы рассматриваем это происшествие как самостоятельный случай, пока не появятся доказательства обратного. На данной стадии расследования мы всеми силами собираем информацию. Всем понятно?

Аудитория, похоже, восприняла его слова как намек на то, что пора снова пошуршать страницами и посмотреть, какой информацией они уже располагают. Оторвав взгляд от Дианы, Купер сделал то же самое.

На данном этапе с информацией было негусто: ждали результатов экспертизы. Первичных свидетельских показаний тоже оказалось маловато. Правда, у них имелись подробные сведения о Дженни Уэстон — кем она была, где жила, чем занималась. Начинали вырисовываться мельчайшие подробности ее жизни. Но там не было ничего, что могло бы пролить свет на причины, заставившие ее поехать ноябрьским вечером кататься на велосипеде по Рингхэмской пустоши, и на обстоятельства ее смерти возле Девяти Девственниц.

— Кто-то же должен был видеть Дженни перед тем, как ее убили. Возможно — всего лишь возможно! — видели также и ее убийцу. Есть какие-нибудь соображения по этому поводу? Пол?

Инспектор Хитченс поднялся со своего места, оправляя пиджак. Нынешним утром, облаченный в темно-серый костюм он выглядел настоящим щеголем.

— Мы отрабатываем версию о том, что убийца прибыл на Рингхэмскую пустошь на машине, — доложил он. — Уже обошли дома, расположенные у края пустоши, и составили список автомобилей, замеченных во время происшествия. Не стоит говорить, что большинство этих автомашин едва ли возможно отследить. Хотя нам еще повезло. В разгар лета сделать это было бы еще сложнее.

Последовали вздохи, и коллеги понимающе закивали. Никому в эдендейлском отделении не надо было объяснять, в чем тут проблема: число машин из других регионов страны намного превышало число машин, зарегистрированных здесь, особенно летом. Ежегодно Пик-парк посещали двадцать пять миллионов человек, и большинство из них проезжали через Эдендейл и его окрестности. Как правило, люди просто ехали мимо, и их машины ничем не отличались от миллионов машин других туристов. Никто не обращал на них внимания — обычная безликая масса, сплошной поток красных и синих насекомых, покрывших дороги и парковки, словно кишащая в августовском зное мошкара. Они воспринимались как некое природное явление — нечто вроде навозных мух.

Для руководства уголовной полиции туристы и их машины составляли отдельную проблему. Бен Купер тут же вспомнил, что непосредственно сейчас он должен находиться на совещании по стратегическому развитию региона.

— Нам нужно восстановить маршрут передвижения Дженни Уэстон в мельчайших подробностях, особенно за последние два часа до ее смерти. Этим займутся детективы Купер и Уининк. Начинайте сегодня же утром с пункта проката велосипедов на Партридж-кросс, — распорядился Тэлби.

Здесь, на оперативном совещании, Уининк сидел сразу за Купером — на стуле у стены, и его плечи чуть ли не вминались в штукатурку. Всем своим видом он показывал, что еще чуть-чуть, и он положит ноги на стол, но пока ему удавалось побороть это искушение. В результате последней реорганизации в уголовной полиции эдендейлского отделения осталось всего пять детективов, и у них не было другого выхода, кроме как тесно сотрудничать. Прежде Купер не знал Уининка настолько близко. Но какое-то тайное чувство подсказывало ему, что вряд ли у него в этом были соперники.

Некоторое время Купер считал, что падение его популярности среди коллег имеет одну-единственную причину — появление в эдендейлском отделении Дианы Фрай, переведенной сюда из графства Уэст-Мидлендс. Амбициозная до жестокости, она появилась, как раз когда дела Купера пошли неважно, и его повышение во многом зависело от ее благосклонности. Похоже, Фрай никогда не ошибалась. Есть люди, которые с первого раза поступают правильно; и есть другие, которые, следуя своим инстинктам, куда бы те не вели их, в конце концов оказываются в трясине. Куперу было стыдно, что он вел себя с Дианой Фрай так простодушно. Чтобы заработать доверие, требуется время.

Возможно, отец смог бы объяснить ему все тонкости офисной политики. Он знал все подводные камни, которые встречаются в коридорах полицейского участка. Ему всегда удавалось вырулить из любой ситуации, и никто из коллег ни разу не нанес ему удар в спину. В итоге его убила улица.

— Вот список адресов и имен, кого следует допросить сегодня утром, — сказал Хитченс. — Коллеги, друзья, соседи. Мы рассчитываем, что к концу дня список станет длиннее. По словам отца Дженни, есть несколько дружков. Всех их нужно найти. К счастью, в доме убитой мы обнаружили ее телефонную книжку. И еще, конечно, бывший муж. Нам нужно раскопать все подробности жизни Дженни Уэстон и свести список к нескольким именам. Принесите нам то, от чего мы сможем оттолкнуться.


— Эй, Бен! — жизнерадостно воскликнул Уининк во время перерыва. — Что там говорилось о ее маршруте? Нам что, велено ехать на велосипедах?

— Конечно нет, — сказал Купер.

— Вот и чудненько!

— Мы пойдем пешком.


Инспектор Хитченс коснулся руки Дианы и попридержал ее, пока другие выходили из кабинета. Старший инспектор Тэлби окинул их задумчивым взглядом. Фрай знала, что без его поддержки она не получила бы свою теперешнюю должность, и все-таки она не была уверена, как к нему относиться. Ей было легче работать с Хитченсом или инспектором Армстронг, которых она понимала.

— Бывший муж, Мартин Стаффорд… — проговорил Тэлби.

— У нас есть его адрес? — спросила Фрай.

— Пока нет, но постараемся его получить — через службу занятости населения. Одно время он работал журналистом, во всяком случае до развода. Я распорядился, чтобы поговорили с его прежним работодателем в Дерби и посмотрели его личное дело. Если повезет, у них найдутся какие-нибудь записи, в которых упоминается место, куда он уехал. Хотя, конечно, он может оказаться сейчас — да и вообще — очень далеко. Журналисты — народ подвижный.

— А что известно про ее последнего приятеля?

— Да никто толком и не знает, кто был этим последним, — ответил Хитченс. — У нее на работе есть парочка девушек, с которыми она иногда болтала о своих парнях. Но все это очень неопределенно. Естественно, мы прошлись по адресной книге, но там записаны не адреса, а номера телефонов. Так что результаты будут не сразу.

— Понятно.

— Но вообще-то у нас есть ее записка. — Хитченс полез в папку с материалами дела. — Один из детективов обнаружил ее под обложкой ее ежедневника.

— Что это? — спросил Тэлби. — Любовное письмо?

— Вряд ли эту записку можно назвать письмом — всего две строчки. Да и любви здесь не слишком много. В записке говорится:

«В девять часов в пятницу в коттедже. Купи несколько фруктововкусовых».

Тэлби не сводил с него глаз. Фрай вспомнила, что старший инспектор был проповедником на общественных началах Объединенной Реформистской церкви в Дронфилде.

— Мы полагаем, что это касается средств контрацепции, сэр, — пояснил Хитченс.

— Чего?

— Презервативов. Мы считаем, записка достаточно ясно указывает на то, что она — от ее приятеля. Нет ни даты, ни подписи. Но, судя по всему, написана сравнительно недавно. В противном случае зачем бы ей до сих пор лежать в ежедневнике?

— Хороший вопрос. — Отложив отчеты, Тэлби протер очки.

— Насколько я понял, сэр, вы по-прежнему будете руководить этим расследованием? — спросил Хитченс.

— Суперинтендант Принс занимается тем происшествием в Дерби — двойной выстрел, — пояснил Тэлби. — Наркодельцы не поделили рынок. Так что у него там дел выше крыши.

— Понятно.

— Боюсь, это означает, что мистер Принс сможет лишь поверхностно знакомиться с нашими сводками. Но он считает, что мы неплохо начали.

— Возможно, — согласился Хитченс. — Но надо принять во внимание и другое нападение.

Тэлби покачал головой:

— По-моему, они не связаны друг с другом. По-моему, Дженни Уэстон просто не повезло с парнем. Старо как мир. Вы и сами это поймете.

Глава 8

Пункт проката велосипедов на Партридж-кросс располагался в перестроенном здании вокзала. Рядом проходила бывшая железнодорожная линия Кромфорд-энд-Хай-Пик, ныне трасса Хай-Пик — гладкая, покрытая гудроном дорога, которой с удовольствием пользовались и пешеходы, и велосипедисты.

В окрестностях еще висел утренний туман, а старая выемка железнодорожного пути, казалось, притягивала его больше всего. Бен Купер и Тодд Уининк вышли из машины, поеживаясь от сырого холодного воздуха. На парковке уже стояло несколько машин. На крышах некоторых из них, закрепленные в держателях, гордо возвышались горные велосипеды. Семейство с тремя маленькими детьми надевало шлемы, готовясь штурмовать трассу. Следов Дженни Уэстон не было.

На доске перед пунктом проката висел листок из метеорологической службы с прогнозом погоды на день, а рядом — объявление, уведомлявшее клиентов, что велосипеды следует сдавать до шести часов вечера летом или до наступления темноты зимой. С другого конца здания продавались мороженое, сласти и баночные напитки. В подсобке стояли по крайней мере один «доус-кокомо» и еще несколько обычных прогулочных великов и тандемов. Бен и Тодд остановились, рассматривая велосипеды.

— Я бы не взял ни один из этих, — сказал Уининк, немедленно оседлав тандем. Он выглядел как ковбой, укрощающий осла. — Хотя, если сзади будет сидеть какая-нибудь реальная пташечка… Предпочитаю одноместный велосипед, чтобы быстро крутить педали по лесу.

Чуть в стороне от стоянки находился инструкторский центр — двухэтажное строение, чем-то напоминавшее сарай. Купер и Уининк уже проходили мимо него, и Бен еще тогда заметил припаркованный во дворе серебристый «лендровер» Оуэна Фокса.

Дон Марсден, работник пункта проката, стоял за деревянной стойкой, вытирая тряпьем руки. Он только что закончил возиться с одним из велосипедов: проверил колесные спицы и тормоза и отрегулировал высоту седла. И вот теперь, раскрыв перед собой журнал заказов, он ждал первого посетителя.

На Марсдене был красный свитер, напоминавший одежду смотрителей, но с другой эмблемой на нагрудном кармане. Сам он вряд ли уважал велосипед — из-под свитера выпирало приличных размеров брюшко, щеки украшала козлиная бородка. По ту сторону стойки контора, в которой он трудился, была забита всякой всячиной — от микроволновки и персонального компьютера, на мониторе которого мелькали круги и параболы, до настоящей выставки карт и путеводителей. Часы показывали половину десятого, значит, пункт проката открылся всего несколько минут назад. Марсден приветливо улыбнулся посетителям, и его приветливость не испарилась, даже когда он опознал в них полицейских.

— Мне говорили, что вы вернетесь, — пояснил он, протягивая руку.

— У нас есть ваши показания, — сказал Купер. — Но нам надо установить точный маршрут вчерашней жертвы.

— Вполне понятно.

Дон с выжидающей улыбкой облокотился на прилавок.

— Это та женщина, которую вы видели? — Купер вынул копию фотографии, которую им предоставил Эрик Уэстон, — снимок Дженни на свадьбе ее кузины, сделанный два года назад. Дженни была облачена в серо-голубой костюм. В отличие от других присутствующих на этой свадьбе, на ней не было шляпы и ее темные локоны красиво обрамляли лицо, подчеркивая изгиб улыбавшихся губ. Она выглядела так, словно в первый раз за долгое время радовалась жизни.

— Точно. Да мне и фото ее не надо, — сказал Дон, — и так помню. Уэстон, точно. Она и в журнале записана. Взяла горный велосипед в двенадцать сорок пять. Она всегда так делала — наша постоянная клиентка.

— Постоянная? А как часто она приходила?

— Летом чуть ли не каждые две недели. Хотя, возможно, в другие уик-энды она просто обращалась в другие пункты проката. Зимой — зависело от погоды. Но мы работаем круглый год каждый день, кроме рождественских праздников.

— Следовательно, вы ее хорошо знали.

— Ну, не то чтобы знал, но узнавал. Имена постоянных клиентов быстро запоминаются: мы обязаны записывать их в журнал и в учетную книгу. Посетитель предъявляет мне удостоверение личности и оставляет залог за велосипед. Двадцать фунтов. Она платила наличными. Вы понимаете?..

— Полагаю, ими как-то распорядятся.

— Надо думать. Только со мной еще такого не случалось, чтобы клиент умер прежде, чем забрал свой залог. Вообще-то так не делается.

Уининк листал брошюрки о местных достопримечательностях — Латкиллской долине и Карсингтонском водопаде. Сейчас он, похоже, впервые обратил внимание на слова Марсдена.

— А что, она болтала с вами? — спросил он. — Ну, я имею в виду, она просто приходила, платила деньги и забирала велосипед или же проводила здесь какое-то время?

— Да она была не слишком-то разговорчивой, — признался Дон. — Хотя приятная дамочка. Но я бы не сказал о ней, что болтливая. Во всяком случае, со мной она такой не была. Самостоятельные женщины в наши дни держатся на расстоянии. Их научили не быть чересчур дружелюбными.

В его голосе звучало сожаление. Купер представил, как Марсден будет общаться с репортерами и телевизионщиками, которые обязательно нагрянут сюда. Им с Тоддом повезло, что они появились здесь раньше телевизионных камер. У Купера было предчувствие, что со временем эта история обретет романтический ореол.

— А что еще вы знаете о ней? — задал наводящий вопрос Уининк.

— Только откуда она. — Дон покачал головой. — У меня же есть ее адрес. Квадрант, Тотли, Шеффилд. Думаю, я проезжал там пару раз. Обычно она показывала мне свое водительское удостоверение. Нам приходится каждый раз повторять все по новой, без исключений. Но сказать, что я знал о ней все, — нет, конечно. Правда, по-моему, она не была замужем.

— Да? А из чего это следует?

— Трудно сказать. Просто она так себя вела. Приветливо, да. Но больше было похоже, что она доставляет удовольствие себе. Будто дома ее не ждали ни дети, ни муж. Вы понимаете, что я имею в виду?

Уининк, не отвечая, пристально разглядывал человека за стойкой. Это был его главный прием при допросе — этакий запугивающий взгляд. Он в совершенстве освоил искусство молчаливого недоверия.

— Вы весьма наблюдательны, Дон, — заметил Купер.

— Надеюсь, что так. Знаете, сюда приходят самые разные люди. Волей-неволей станешь присматриваться.

— Вы сказали, что она ушла без четверти час.

— Правильно. Так записано в журнале.

— Вы видели, как она приехала?

— Да. Я тогда стоял в дверях. Народу было мало, как сейчас. Ну, может, не до такой степени мало, но все равно не много. Я увидел, как остановилась ее машина. «Фиат», верно? Поэтому пошел в подсобку и подготовил для нее велосипед. Я знаю, какой она всегда брала.

— Где она поставила машину? — спросил Уининк, хотя точно знал, где нашли «фиат».

— Да там же, где она и сейчас стоит. Первое место слева.

— Другие машины на стоянке были?

— Одна или две. Ну, может, три-четыре. Да я же их не считал.

— Был еще кто-нибудь из тех, кого вы знаете? Из постоянных клиентов?

— Нет. Но все, кто брал напрокат велосипеды, записаны здесь, в журнале. Ваш напарник переписал их имена и адреса. Конечно, бывает, что приезжают и со своими велосипедами. Так они и не заходят сюда, если только им не нужна карта или нужно спросить дорогу. Некоторые гуляют пешком либо бегают трусцой. Но таких я не замечаю.

Купер развернул журнал к себе. Запись, следующую после Дженни Уэстон, сделали почти через полчаса — пара из Матлока по фамилии Шарман взяла напрокат тандем. Ладно, другие записи его не касаются. Пусть их проверяет кто-нибудь другой.

— Говорила ли вам Дженни Уэстон хотя бы раз, куда она направляется? — продолжил задавать вопросы Купер.

— Нет, — ответил Дон, — но обычно она ехала на восток, по дороге к Эшборну.

— И вчера тоже?

— Верно. Если отправляешься в дорогу один, вполне разумно сообщать, куда едешь. Так, на всякий случай, — вдруг авария или еще что. Бывает, турист заблудится и не успеет вовремя вернуть велосипед. Начинаешь волноваться, вдруг несчастье случилось. А что поделаешь, если неизвестно, где его искать?!

— И Дженни тоже не вернула велосипед вовремя?

— Да. Она брала его на три часа и по билету должна была вернуть без четверти четыре. Если просрочишь время, доплачиваешь два фунта сверху. Или даже теряешь свои двадцать фунтов залога. Мы в любом случае закрываемся с наступлением темноты.

— Вы беспокоились по поводу того, что она не вернулась?

— Я подумал, что это необычно, только и всего. Многие задерживаются. Но для нее это было странно. Она никогда прежде не опаздывала, поэтому я и удивился. К тому времени, когда надо было бы закрываться, я сообщил бы начальству, а они, скорее всего, позвонили бы вам. Но, как вы знаете, молодой Марк Рупер нашел ее раньше.

Купер навострил уши.

— А вы откуда узнали?

— Мне сказал Оуэн Фокс. Он заглянул сюда из инструкторского центра, когда услышал. Мы же рядышком находимся.

— У вас такие тесные отношения со смотрителями?

— Иногда мы помогаем друг другу. Я много лет знаю Оуэна Фокса. Хороший мужик этот Оуэн.

Уининк зашел за деревянную стойку и принялся разглядывать велосипеды.

— Ух ты, а это что такое?

Он нашел машину, которая выглядела как помесь инвалидной коляски с велосипедом. У нее не было педалей, но имелись две ручки, прикрепленные к приводному колесу. Уининк уселся на сиденье и покачал руль из стороны в сторону.

— Ручной привод, — пояснил Дон, настороженно поглядывая на полицейского. — Для инвалидов.

— Здорово!

Купер почувствовал, что Уининк начинает сходить с ума: так бывало всякий раз, когда он скучал.

— Спасибо, Дон, что уделили нам время.

— Всегда пожалуйста. Вы же видите, у меня сейчас все равно нет клиентов.

— Может, позже вы обнаружите, что дел у вас прибавилось.

— Вряд ли. Не в это время года, да еще в понедельник. Каникулы начнутся лишь на следующей неделе.

— Нет, вы не поняли. Как только люди узнают об убийстве, народ сюда валом повалит.

— Шутите? — с ошарашенным видом спросил Дон. — С чего бы это им валом валить?

— Уж не знаю, как это объяснить, но так всегда бывает, — пожал плечами Купер.

— О, сюда еще наладят автобусные экскурсии, — подхватил Уининк, ухмыляясь уже в дверях. — Маньячные туры, лимитед.

— Чтоб мне провалиться! — Дон бросил нервный взгляд на загон с велосипедами. — Вот это поворот! Кто бы мог подумать, что люди так себя ведут. Может, лучше позвонить хозяину и предложить закрыться на денек?

— Закрыться? Зачем? Вы можете стать телезвездой, дружище, — сказал Уининк.

Дон неуверенно улыбнулся. Полицейские ушли, а он все смотрел на стоянку для машин, совсем не уверенный, что они не шутили.


Диана Фрай вечно об этом забывала. У нее всякий раз вылетало из головы, как полна надежд семья жертвы, когда в начале следствия они видят полицию у своих дверей. Они так верят ей, и так часто необоснованно. В основном они надеются, что их кошмар подошел к концу. Они искренне верят, что полиция сделала все возможное, но редко находится детектив, способный оправдать их надежды.

Мистер Уэстон, о чем-то задумавшись, сгребал листья в саду перед своим домом в Алфретоне. Услышав, что подъехала полицейская машина, он поднял голову и посмотрел в их сторону. Но инспектор Хитченс просто кивнул ему, и Уэстон, вернувшись к своей дорожке, накинулся на листья с таким рвением, словно хотел сровнять их с землей.

— Вы хотите еще что-то узнать? — поинтересовался он, когда полицейские подошли ближе.

— Извините, мистер Уэстон. Всего несколько вопросов, — ответил Хитченс.

— Тут уж ничего не поделаешь. Так оно и будет продолжаться снова и снова.

Семья Уэстонов занимала половину большого одноэтажного коттеджа, построенного в стиле пародии на тюдоровский двадцатых годов — сверху гипс, а снизу кирпич. О тюдоровском стиле напоминали и несколько вставленных как попало в стену кусков почерневшего дерева, которые ничего не поддерживали.

Но дом выглядел прочным и ухоженным. Передняя дверь была сделана под дубовую. Через окно Фрай заглянула в просторную переднюю: кованые светильники в форме пылающих факелов, круглая люстра с электрическими свечами и корзинка для дров рядом с кирпичным камином.

— Я взял отпуск по семейным обстоятельствам на несколько дней, — сказал Уэстон. — Не хочу оставлять Сьюзан одну. Директор моей школы — очень отзывчивый человек.

Фрай заметила, что миссис Уэстон стоит неподалеку и прислушивается к их разговору. Она выглядела бледной и усталой.

— Вы нашли Мартина Стаффорда? — спросила она.

— Еще нет, миссис Уэстон, — ответил Хитченс.

— Так значит, он сбежал.

— Рано или поздно мы обязательно найдем его.

— Он всегда был склонен к жестокости.

— Скорее всего, мы исключим его из списка подозреваемых.

Миссис Уэстон уставилась на него так, словно не поняла, что он сказал.

— Сьюзан… — окликнул ее муж.

— Я всегда говорила, что он нехороший человек, — сказала миссис Уэстон. — И всегда боялась, что этим кончится.

— По-моему, мы вам уже все рассказали о Мартине Стаффорде и добавить больше нечего, — произнес мистер Уэстон. — Может, вы найдете еще что-то в Тотли — в доме Дженни. Ну, письма и все такое.

— Хотел приползти обратно, — пояснила его жена.

— Мы уже были там, — сказал Хитченс. — И нашли вот это…

Уэстоны внимательно рассматривали фотокопию, которую им показал Хитченс. Это была скорее записка, чем письмо, — всего несколько строчек, в которых просили о встрече. Но они были адресованы Дженни и указывали на близкие отношения.

Прочитав про фруктовый вкус, миссис Уэстон побледнела еще больше.

— Здесь нет подписи, — заметила она.

— Да, — подтвердила Фрай, — поэтому мы и показываем ее вам. Вдруг вы узнаете почерк.

— Вы предполагаете, что это написал Стаффорд? — спросил мистер Уэстон. — К тому же тут нет и даты.

— К сожалению.

— Сьюзан, а я ведь уже и не помню, какой у него почерк…

— Да уж, — сказала миссис Уэстон. — То есть я хочу сказать, что не знаю. Может, это и он.

— Он когда-нибудь писал вам? Может, у вас осталось что-нибудь для сопоставления?

Уэстоны переглянулись.

— У нас еще есть та открытка? — спросил мистер Уэстон.

Миссис Уэстон подошла к буфету красного дерева и выдвинула один из ящиков, в каких всегда полно всяких ненужных мелочей. Порывшись там, она извлекла альбом для фотографий, в которых обычно хранят отпускные снимки.

— Не знаю, почему мы ее не выбросили, — сказала она. — Зато теперь вы сами увидите, что это за человек.

Фрай изучила открытку: море, пляж и отели.

— Гавайи, — сказала она. — Очень мило.

Диана перевернула открытку. Она была адресована Уэстонам и подписана «Мартин (ваш бывший зять)». Все выглядело довольно безобидно — несколько строчек о жаркой погоде, роскошном отеле и о том, какая там бурная ночная жизнь. Фраза «Уже потратил почти 2000 фунтов!» звучала так, словно писавший гордился этим достижением.

— Не уверена, что мне это о чем-то говорит, — сказала Фрай. — По-видимому, он поехал туда после развода.

— Не просто после развода — на деньги, полученные от развода, — объяснила миссис Уэстон. — Так он потратил свою долю от продажи их дома в Дерби. Не знаю почему, но, по-моему, он никогда не стремился к деньгам. Чтобы купить маленький домик в Тотли, Дженни пришлось еще и занять денег, а Стаффорд отправился на Гавайи. Открытку он прислал нам просто чтобы поиздеваться — других причин нет.

— Кроме Мартина Стаффорда, мы хотим установить личности всех мужчин, с которыми Дженни встречалась в последнее время, — сказал Хитченс.

— Вы нас уже об этом спрашивали, — ответил мистер Уэстон. — Я назвал вам несколько имен, какие знал. Больше нам ни о ком не известно. Тем более о тех, что были в последнее время.

— Она не рассказывала нам о таком, — добавила миссис Уэстон. — Во всяком случае, после Стаффорда.

— Да и когда они были женаты, — заметил ее муж, — нам все приходилось разузнавать самим. Дженни не любила ничего говорить против него. Представляете?

— Она была лояльной, — сказала миссис Уэстон. — Я всегда старалась научить ее лояльности своему мужу. Что бы ни случилось.

Мистер Уэстон не отрывал взгляда от чайных чашек на столе. Его жена все еще смотрела куда-то вдаль, мимо плеча Фрай. Ее взгляд был полон ненависти и вызова, но эта ненависть относилась совсем не к Диане. Он сверлил стену позади нее и рикошетом отражался прямо в спинку соседнего стула, по пути пронзая сердце Эрика Уэстона.

— Что бы ни случилось, — повторила миссис Уэстон.

Диану Фрай всегда завораживали эти маленькие тайные знаки, которыми обмениваются супружеские пары и которые не нуждаются в объяснении. Чтобы такое стало возможным, надо очень сблизиться со своей половинкой, хорошо знать, чем живет и дышит дорогой тебе человек.

— И все-таки она развелась с ним, — сказал Хитченс.

Миссис Уэстон кивнула.

— Молодым женщинам не хватает терпения. Они слишком многого ждут от брака. И в какой-то момент начинают понимать, что больше не могут терпеть. Наверное, их нельзя за это винить, но я бы так не смогла. Мое поколение воспитывалось по-другому. Мы всегда верили, что надо все выносить с улыбкой, принимать жизнь такой, какая она есть. И терпеливо преодолевать жизненные невзгоды.

Похоже, мистер Уэстон чувствовал себя все более неловко. Наконец он звякнул чашкой о блюдце и прочистил горло.

— Можно, мы заберем эту открытку? — спросила Фрай.

— Но здесь совсем другой почерк, — заметила миссис Уэстон.

— Другой, — согласилась Фрай.

— Ну и ладно.


Когда они ехали обратно, Диана Фрай узнала по телефону, как идет расследование по другим линиям. Группа, опрашивавшая соседей в Тотли, нашла кого-то, кто вспомнил мужчину, недели две назад разыскивавшего Дженни, — тогда он называл ее по имени. По описанию мужчина был среднего роста, обычной внешности, одет довольно хорошо и говорил с местным акцентом. Ничего особенного.

Другой сосед, живший в том же квартале почти напротив дома Дженни, вспомнил странную машину, остановившуюся неподалеку однажды вечером. За рулем был мужчина, но он отъехал, как раз когда Дженни вышла из дома.

Третий свидетель сообщил о светлом фургоне — скорее всего, старом «форде-транзите» или чем-то очень похожем, — который дважды медленно проехал по улице. Еще тогда сосед подумал, что, наверное, это цыгане — «шатуны», как он их назвал, — которые вечно ищут всякий лом или высматривают, что бы украсть.

Несколько соседей вспомнили женщин, заходивших в дом к Дженни, — в том числе и девушку с темными дредами, которая привлекла особое внимание местных жителей: в Тотли девушки с дредами были редкостью.

Вся эта информация стекалась к полицейским, работавшим с коллегами Дженни в страховой компании «Глобал Ашуэранс». Но никто из коллег не смог припомнить, чтобы Дженни жаловалась на кого-то из своих знакомых. Если бывший муж и пытался снова сблизиться с ней, то Дженни никому об этом не рассказывала. Но персонал диспетчерской всегда добросовестно отсылал информацию в HOLMES.[128] Возможно, какие-то связи и всплывут. Всего одна деталь может направить расследование в новое русло.

Инспектор Хитченс позвонил главному инспектору в штаб-квартиру отделения, располагавшуюся на Уэст-стрит. Закончив разговор, он повернулся к Фрай и изложил ей ее дальнейшие действия.

— Шутите? — спросила Диана. Но Хитченс не шутил.


Марк Рупер постучал вилкой по пластиковой миске. Из кустарника в конце сада появились три кошки — одна серая и две полосатые. Подбежав с задранными вверх хвостами, они начали тереться о ноги Марка, пока он ставил на землю их миски, а потом принялись за еду. Тем временем Марк отправился чистить кроличьи клетки и менять в них воду. Кролики глазели на него сквозь сетку и, учуяв знакомый запах, подергивали ноздрями. Справившись с этой работой, Марк сел на перевернутый ящик из-под молока и стал смотреть на кошек.

Обычно в это время он был на работе, но сегодня ему велели взять отгул. Он никак не мог понять, чем же можно заниматься дома, кроме как сидеть и думать, заново переживая тот момент, когда он обнаружил тело убитой женщины, и в который раз задавая себе вопрос: какая череда событий привела к тому, что женщина нашла свой конец в круге Девяти Девственниц? Сам Марк предпочел бы находиться рядом с Оуэном и выполнять какие-нибудь поручения, которые вытеснили бы из его головы эти мысли. Но он не стал спорить, потому что его могли неправильно понять.

Трудно представить, что может быть еще хуже, чем сидеть целый день дома, как это делают некоторые люди. Скоро ему начало казаться, что в помещении становится крайне тесно и душно; он не мог найти себе места. Особо раздражал беспорядок — грязная одежда, брошенная на стульях, пустые жестянки из-под пива и стоявшие прямо на полу переполненные пепельницы.

Как бы то ни было, в доме уже ничто не напоминало об отце. Не осталось ни его одежды, ни книг, ни палки, которую он брал с собой, когда выходил из дому, ни чучела рыжей совы. Мужчина, живший сейчас с матерью Марка, постарался изгнать из жилища все следы присутствия ее прежнего мужа. Но ему и в голову не пришло заняться садом. Здесь Марку все было знакомо — каждая коряга и каждый камень, которые отец собирал годами. Вот этот ящик из-под молока отец нашел на дороге и принес его сюда, посчитав, что когда-нибудь он может пригодиться. Марк помогал ему мастерить эти кроличьи клетки; на рейках еще оставались следы от пилы и рубанка, которыми водили руки отца. Их родство все еще сохраняло жизнь в этих маленьких вещицах. Только в них, да еще в ночных кошмарах Марка, когда, просыпаясь ночью, он, словно маленький ребенок, звал папу.

Марк какое-то время сидел на ящике и размышлял о женщине на пустоши; а потом стал думать об Оуэне Фоксе. У него вошло в привычку полагаться на Фокса как на некую основу, которая не давала его жизни рассыпаться в прах. Страх, что его жизнь может пойти кувырком, заставил Марка бессвязно выругаться, да так, что кошки в испуге кинулись прочь, а кролики, навострив ушки, уставились на него своими выразительными красноватыми глазками. Как и Марку, им вдруг стало жутко от того незнакомого и страшного, что могло находиться в окружающем мире по ту сторону их клеток.


Услышав, что к центру проката велосипедов приближается машина, Тодд Уининк взглянул на дорогу. Бен Купер заметил, что его товарищ напрягся, и услышал, как тот начал тихо, но яростно ругаться. Изо рта Уининка в холодный воздух валил пар, закручиваясь клубами. Куперу показалось, что он видит, как бранные слова превращаются в тумане в темные плотные глыбы.

— Не смотри, Бен, но сейчас здесь похолодало на несколько градусов, — сказал Уининк.

Машина проехала по лужам, подняв фонтан брызг, и остановилась перед центром проката. Черный «пежо». Фары уже выключили, но двери оставались закрытыми, и никто оттуда не выходил. Из-под капота тянулись еле заметные струйки бензиновых паров и тут же исчезали. И с каждым ударом остывавшего мотора машины Купер чувствовал, как его сердце холодеет все больше и больше.

Глава 9

Прошло не больше часа с момента выхода утренних новостей, а на Рингхэмской пустоши уже появились первые визитеры. Оставив машины на обочинах дороги и у ворот огороженных выпасов, люди направлялись к тропинкам, которые вели на пустошь. Многие приехали в одиночку или вдвоем, но были и семейные, взявшие на прогулку детей.

— Вы только гляньте на них, — заметил сержант в униформе, отвечавший за охрану места преступления. — Я так и слышу, как они переговариваются, набив рот попкорном: «По телику сегодня ничего интересного — почему бы нам не прогуляться туда, где убили ту тетку?»

Люди пришли сюда одетыми по погоде — в свитерах, куртках с капюшоном, в шапках и прогулочных ботинках. Они захватили с собой фотокамеры и бинокли. Они фотографировали каждого попадавшегося им на глаза полицейского и бившуюся на ветру ленточку, огораживавшую место преступления. Никого из них не оставил равнодушным вид маленького тента, который криминалисты воздвигли в центре Девяти Девственниц над тем местом, где лежало тело Дженни Уэстон.

Полицейские охраняли основные дороги, ведущие к пустоши. Но их было слишком хорошо видно, и вскоре выяснилось, что люди просто обходили их и шли прямо через вересковые заросли. Крича до хрипоты, полицейские лезли в мокрый кустарник, пытаясь остановить нарушителей. Сержант попросил прислать подкрепление, но оказалось, что свободных людей нет. Как всегда, в отделении не хватало человеческих ресурсов.

— «Просто делайте все, что можете», — передал он. — То, что всегда говорят: «Просто делайте все, что можете».

Один молодой констебль отбивался от двух пожилых леди, закидывавших его вопросами. Они тянули его за рукав, хватали за руки и требовали ответить, много ли было крови, насколько большим был нож убийцы и лежит ли еще тело под тентом. Констебль позвал на помощь сержанта, но тот был занят: он угрожал арестом невысокому толстяку в дутой ярко-зеленой куртке, который никак не хотел уходить. Возбужденно уставившись на тент, человек твердил один и тот же вопрос: «Она же была голой, да? В новостях сказали, что она была голой!»

В конце концов полицейские отступили; сгрудившись вокруг поляны, они напоминали осажденный гарнизон, оставивший вереск и березы напиравшему врагу.

— Им что, больше нечего делать? — пожаловался около десяти часов один из констеблей сержанту. — Они не могут донимать уток на озере или еще что-нибудь в этом роде?

— Погоди, Рагг, их будет еще больше. Еще рано, — ответил сержант, поглядывая на типа в зеленой куртке, который не переставал кружить вокруг поляны, как орел, высматривающий добычу.

— Рано для чего?

— Рано для настоящих психов.

— А эти что, ненастоящие? — Констебль Рагг ткнул пальцем в сторону пожилых леди.

Сержант пожал плечами:

— Эти просто обычные члены общества. Подожди, пока откроются пабы. Вот тогда начнется настоящий цирк.

— Господи, ну почему они не оставят нас в покое?

— Понимаешь, это их слегка возбуждает. Наверное, думают, что здесь снимают кино. Эпизод из «Будней Пик-парка» или вроде того. По-моему, эти старые очаровашки приняли тебя за доктора из своего любимого сериала.

— Надеюсь, судейские недолго будут возиться с карьером.

— Тсс. Молчи, а то эти услышат и отправятся туда.

— Похоже, уже поздно, сержант.

Парочка пожилых леди заметила полицейский «рейнджровер» и «мэверик» научного отдела, припаркованные на обочине дороги у заброшенного карьера, и резво двинулась туда, на ходу поправляя шляпы и размахивая тростями. Семейство с тремя детьми и Джек-Рассел-терьером, устроившись на травке под березами, доставало сандвичи и фляжки. Один ребенок собирался запустить воздушного змея, другой играл с собакой, кидая ей палку.

Оглядевшись в поисках маленького человека в зеленой куртке, сержант обнаружил, что тот ползает в зарослях вереска, судорожно хватаясь за чахлые кустики. Он напоминал дикую собаку, живую и горячую, которая принюхивается, почуяв мертвечину.

— Этого типа я точно знаю, — сказал сержант. — Я его раньше где-то видел.

— Похоже, он не в себе, — заметил констебль Рагг. — По-моему, за ним должны приглядывать по крайней мере два санитара со смирительной рубашкой и ведром транквилизаторов.

— Как же! — сказал сержант. — Наверняка он вполне уважаемый член общества — учитель, или адвокат, или что-нибудь в этом роде. Точно не скажу, но вскоре это выяснится.

Рагг поднял руку, словно дорожный полицейский, когда увидел, что приближаются новые люди.

— Простите, леди, но здесь место преступления. Мне придется попросить вас пойти другой дорогой.

— Но мы всегда ходим по этой дороге!

Четыре женщины средних лет, с зачесанными назад волосами и пышущими здоровьем лицами, одетые в блестящие водонепроницаемые куртки и полосатые леггинсы, напоминали стадо разноцветных овец. Скорее всего, их мужья остались дома — мыли свои машины или играли в гольф.

— Боюсь, леди, не сегодня, — строго сказал Рагг. — Пожалуйста, выберите другой путь.

— Как он вежлив, — проговорила одна из женщин.

— У вас есть полномочия останавливать нас во время прогулки? — спросила другая женщина, но несколько иным тоном. — Между прочим, это общественная дорога.

— Правильно — она отмечена на обзорной карте. — В качестве вещественного доказательства третья женщина извлекла карту и торжествующе указала на нее.

— Все равно… — не сдавался Рагг.

Женщины начали поворачивать назад, но та, что высказалась второй, задержалась и, окинув Рагга сердитым взглядом, сказала:

— Займитесь наконец безопасностью людей в парке, вместо того чтобы останавливать нас, когда мы пользуемся общественной дорогой. Найдите человека, который нападает на женщин, — это лучшее, что вы могли бы сделать.

Констебль Рагг наблюдал за тем, как они удалялись.

— Я-то здесь при чем… — бросил он им вслед.

— Привыкай, — ободрил его сержант. — Когда публика чем-нибудь озабочена, ты всегда при чем.

Человек в зеленой дутой куртке, пытаясь подобраться ближе, продолжал совершать странные маневры: он следил за полицейскими и, как только они отвлекались, подползал еще на несколько дюймов.

— Держите меня — я его прибью, если он сюда доберется, — сказал констебль Рагг. — От одного его вида у меня по коже бегут мурашки.


Конечно, Бен Купер узнал этот черный «пежо». Просто он никак не ожидал увидеть его здесь. Может, теперь этот «пежо» должен преследовать его повсюду, как некий призрачный катафалк, за рулем которого сидит дух владельца похоронного бюро.

— Диана Фрай, — произнес он.

Тодд Уининк ругнулся еще крепче.

— Отлично. Сначала Злая Ведьма с Уэст-стрит — инспектор Армстронг. Теперь Ледяная Сука из Черной страны. Господи, неужели мы не справимся без них?! Сейчас лопну от смеха.

— Я думал, она уехала, — сказал Купер.

— Фрай? Как же!

Они наблюдали за тем, как Фрай вышла из «пежо» и оглядела стоянку. Несмотря на тяжелую шерстяную куртку с капюшоном, она по-прежнему казалась Куперу худенькой. Диана никогда не выглядела здоровой — ей явно нужно было лучше питаться, а вся ее сила шла от тренировок и техники, а не от мускулатуры. Ему вдруг стало интересно, как она сейчас проводит свободное время. В Эдендейле никто не пробовал сойтись с ней поближе после того, как его собственные попытки провалились. Диану Фрай окутывал какой-то мрачный ореол, который она привезла с собой из восточной части страны. Купер чувствовал легкие угрызения совести при мысли о том, что в конце концов она нарвется на неприятности, если будет предоставлена самой себе.


Наконец заметив их, Фрай направилась прямо к Уининку. Она отвела его в сторону и с минуту что-то тихо говорила ему. Куперу было видно, как хорошее настроение Тодда стремительно портится. С застывшим хмурым выражением на лице он прошел к своей машине, не оглядываясь сел в нее и тут же уехал.

Купер все еще не шевелился, словно ребенок, который боится привлечь к себе внимание. Рукам было холодно, и он хотел засунуть их в карманы, но испугался, что это может быть неправильно истолковано.

Он вдруг поймал себя на мысли, что пытается лихорадочно припомнить инструкцию из учебника по технике безопасности, а именно — как завоевать расположение. Там говорилось: не возбуждайте подозреваемого резкими движениями. Покажите готовность разрешить ситуацию путем сотрудничества. Прекрасно. Но тут была одна сложность. Чтобы добитьсярасположения, инструкция рекомендовала поддерживать с подозреваемым сколь возможно длительный вербальный контакт.

Купер смотрел, как Фрай методично прочитала все объявления центра проката, словно зачарованная прогнозом погоды или размером штрафа за задержку велосипеда.

— Что происходит? — поинтересовался он. — Что опять не так?

— Не так? — Лицо Купера раскалилось и заполыхало под пристальным взглядом Фрай, будто красный сигнал светофора. — Детектива Уининка вызвали назад в отделение, только и всего.

— Почему? — спросил Купер. — Что такого важного произошло, что его решили немедленно снять с задания?

— Извини, — ответила она. — Этого я не могу тебе сказать.

— Не можешь? Или не хочешь? Или тебе тоже не сказали?

— Не твое дело, о'кей?

Купер раскрыл было рот, чтобы объяснить, что Тодд Уининк — его напарник, но сообразил, что только зря потратит время.

— Ладно. Не мое так не мое. И что теперь?

— Теперь? Мы отрабатываем маршрут Дженни Уэстон или нет?

— Мы?

— Ну, раз уж я лишила тебя напарника, придется потерпеть меня. Извини. Нам сюда?

Отвернувшись от Купера, она посмотрела на дорогу. Он чувствовал себя так, будто она смешала его с грязью одним простым пожатием своих хрупких плеч. Купер шел за ней, держась на шаг позади, и, глядя ей в затылок, пытался догадаться, что она задумала.

Он знал, что их отношения развиваются неправильно. Он пытался стать ее другом, когда она только появилась в эдендейлском отделении и никто не обращал на нее внимания. Точно, неправильно. Но что-то в ее манере держать себя, в том, как она двигалась, разговаривая с ним, подсказывало ему — ситуация не так проста. Ситуация всегда не так проста, как кажется.


Всю дорогу к Партридж-кросс Диана Фрай готовила себя к встрече с Беном Купером, словно мантру повторяя про себя: «Просто держи его на расстоянии. Не позволяй ему влезть в душу». Она понимала, что лучше всего сосредоточиться на работе и вообще не разговаривать с ним. И тем не менее ей все-таки потребовалось несколько секунд, чтобы взять себя в руки, когда она обнаружила, что Купер одиноко стоит в стороне, смотрит на нее и ничем не пытается привлечь ее внимание. И еще она обнаружила, что, как обычно, просто не в силах помешать ему начать свою пустую болтовню, которая бесила ее.

— Что, твой перевод не удался? — поинтересовался Купер. — Что-то пошло не так?

— Перевод просто задерживается, не более того. Административные проволочки. Так что придется вам еще какое-то время меня потерпеть.

— А я и не возражаю.

Фрай подозрительно глянула на Купера. Но он, как всегда, казалось, говорил только то, что думал.

— Ладно, оставим это, — сказала она. — У нас много дел.

Фрай осмотрела центр проката велосипедов. В тумане, все еще висевшем над насыпью, каменное здание с выставленными рядом разноцветными велосипедами напоминало картинку из детской исторической книги и очень подходило к той атмосфере нереальности, которая царила вокруг, но с этим Фрай уже ничего не могла поделать. В Бирмингеме такое место давно бы разровняли и проложили по нему новую автомагистраль.

— Так это и есть Партридж-кросс, — сказала она. — Я думала, что это была шутка. Звучит как что-то из «Лучников».[129]

— Здесь когда-то располагалась железнодорожная станция линии Хай-Пик…

— Знаешь, лучше прибереги эти сведения для туристов.

Она ждала, что Купер обидится. Но он только поднял брови.

— Диана, я понимаю, что наши отношения не задались, но это не должно мешать нашей совместной работе, — сказал он.

Фрай терпеть не могла, когда он вел себя лояльно и благоразумно. Она предпочла бы видеть его негодующим. Она получила должность, которую этот всеобщий любимчик-детектив считал своей, и, естественно, он должен был негодовать на нее.

Фрай вздохнула.

— У нас есть карта или что-нибудь в этом роде? — спросила она.


Они знали, что Дженни Уэстон выехала с Партридж-кросс за час с четвертью до своей смерти. Она направилась на восток по трассе Хай-Пик — удобной гравийной дороге, над которой склонились старые деревья, а вдоль обочины росли чахлые кустики ежевики и крапива. Дженни должна была проехать по А515, прежде чем, свернув с трассы, пересекла старую римскую дорогу и начала подъем на Рингхэмскую пустошь.

Туман понемногу рассеивался, когда Купер и Фрай отправились в путь, оставив позади центр проката. В небе пронесся, оставляя белый след, реактивный лайнер, направлявшийся к Уэст-Мидлендскому аэропорту. Где-то вдалеке, на ферме, лениво гавкнула собака. Если не считать этих звуков, стояла такая неестественная тишина, что, когда мимо пронеслась стайка голубей, шум их крыльев показался не менее громким, чем звук лайнера.

Но на дороге уже начали появляться люди. Пожилая женщина в фиолетовой синтетической куртке и нелепых желтых брюках совершала утреннюю пробежку трусцой. Следом за ней, тяжело пыхтя, бежали две большие лохматые собаки. Купер остановил ее и задал несколько стандартных вопросов — была ли она здесь вчера днем, видела ли она эту велосипедистку. С этими словами он показал ей фотографию Дженни Уэстон, которую дал ее отец, и описал велосипед и одежду. Если нет, кого еще она видела? Женщина очень старалась припомнить, но ничем помочь не могла. Подозвав собак, она потрусила дальше.

Стали появляться прогуливавшиеся пары, а один раз даже попалась небольшая группа из шести человек. Все они приветствовали детективов еще до того, как их просили остановиться и ответить на вопросы.

— Неужели так заметно, что мы из полиции? — с беспокойством спросила Фрай.

— Нет, просто здесь так принято — люди делятся своим хорошим настроением.

Фрай фыркнула. Потом они встретили одинокого мужчину в шерстяной куртке с капюшоном, с темными грязными волосами. Глядя себе под ноги, он медленно брел мимо. Взгляд Фрай потемнел, а плечи напряглись. Поравнявшись, мужчина нервно взглянул на них.

— Доброе утро, — произнес он.

Купер начал было задавать ему рутинные вопросы, но мужчина объяснил, что раньше не бывал здесь. Купер отпустил его восвояси, но, когда они отошли на несколько ярдов, Фрай остановилась.

— Мне не нравится, как он выглядит, — сказала она. — Надо его проверить.

— Зачем? Наверняка какой-нибудь любитель птиц.

По обеим сторонам плавно поднимавшейся в гору дороги открывался вид на поля. Но через полмили пейзаж изменился. Поля сменились скалистым ущельем с отвесными стенами из крошившегося известняка. Грубые взрывы при постройке железной дороги оставили в скале острые каменные выступы. На покрытые ежевикой склоны невозможно было взобраться, а в глубоких расщелинах и среди каменных глыб можно было играть в прятки.

Они находились еще довольно далеко от того места, где Дженни Уэстон начала подъем на Рингхэмскую пустошь. Там, впереди, — оградительная полицейская лента и посты, не позволявшие зевакам приближаться к месту преступления.

— Ловим зайца, да? — усмехнулся Купер.

— Придется выполнить и эту работу, хотя в ней мало интересного.

— Надо хорошенько разобраться в жизни Дженни. Не где она оказалась, но почему она оказалась здесь.

— Это стандартная процедура.

Впереди по курсу находился туннель — черная тень, нависшая над дорогой. Зелень, залитая ярким солнечным светом на другом конце туннеля, лишь подчеркивала ту темноту, через которую им предстояло пройти. Когда Купер и Фрай вошли в туннель, они почувствовали, что почва под ногами, изрытая велосипедными шинами, стала мягче. В середине стены и свод были укреплены неотесанными досками и железными балками. Вода капала с потолка и сбегала струйками по деревянным стенам. Чтобы не попасть под брызги, нужно было постоянно осматриваться.

— Ты занимаешься делом по предыдущей жертве, да? — спросил Купер.

— Да, работаю с Мегги Крю.

— Если на нее напал тот же человек, то получается, Крю — наша главная надежда. Она единственный свидетель.

— Главный свидетель, — сказала Фрай. — Если дело дойдет до опознания, то вся надежда на нее.

— А по-моему, она главный свидетель только потенциально.

— Почему?

— Она же не может ничего вспомнить. Или что-то изменилось?

— Знаешь, не все так просто, — сказала Фрай.

Туннель прорезал скалы в центре ущелья. В известняке виднелись прожилки розового гнейса. Местами между камнями рос папоротник, одинокая карельская березка пыталась укорениться на высоком уступе. Лишь звук падавших капель и их собственных шагов нарушал тишину. Вдруг в тишине раздался громкий шорох. Обернувшись, они увидели, что сзади несется велосипедист, с опущенной головой и лицом, скрытым аэродинамическим шлемом. Он промчался мимо так быстро, что остановить его не было никакой возможности.

В обтесанных каменных стенах туннеля повсюду виднелись выбоины, заделанные кирпичами. По обеим сторонам дороги напа́дало столько камешков, что становилось немного жутко от мысли, что туннель медленно, но верно обваливается. За обшивкой также скопились груды камней, отколовшихся от известняковых стен, и только отсыревшие доски и ржавое железо не давали им засыпать всю дорогу.

— Не все так просто? Что ты имеешь в виду? — спросил Купер.

— А то, что воспоминания о происшедшем у нее, безусловно, сохранились. Хотя многие придерживаются противоположного мнения. Ее сознание держит эти воспоминания под спудом, поскольку они слишком угнетают. В результате травмы отрезок ее жизни в несколько часов до и после происшествия превратился в чистый лист. Но, вероятно, существуют какие-то стимулы, какие-то условия, при которых эти воспоминания могут всплыть на поверхность. Нам необходимо найти такой стимул. Звук, запах, какой-то знакомый образ — мы не знаем, что это может быть.

— Вряд ли можно надеяться на такое, если только мы не поставим ее лицом к лицу с напавшим на нее человеком. Диана, ты же понимаешь, это единственный реальный путь.

Она пожала плечами.

— Консультанты пытались помочь, но стресс слишком сильный. Пока нам запрещено принуждать ее работать с психиатром.

На дневную прогулку вышли семьи, и людей на дороге значительно прибавилось. Купер и Фрай перешли на другую сторону и начали взбираться на пустошь. Они остановились только раз — чтобы взглянуть на поле, где трудился Виктор Макколи, рабочий с фермы, видевший Дженни на велосипеде сразу после половины второго.

Они уже поднялись выше последних клочьев тумана, и Купер окинул задумчивым взглядом бескрайнее вересковое поле. Он не очень серьезно воспринимал эту Диану Фрай, болтавшую о стимулах и противоположном мнении. Это звучало как-то не так. Интересно, не ходила ли она в последнее время на учебные курсы?

— Дженни скончалась у Девяти Девственниц, вон там, — сказал он. — Но мы не знаем, какой дорогой она ехала через пустошь.

— Какой бы дорогой она ни ехала, прошло почти три четверти часа с того момента, как Макколи видел ее.

— Хорошо. Получается, что она поехала длинной дорогой — в сторону Кошачьих Камней и Хаммондской Башни.

— Тогда идем туда.

Они пошли через беспощадно продуваемую пустошь. Однообразный ландшафт, где взгляду совершенно не за что зацепиться, наводил на размышления, от которых невозможно было спастись. Равно как и от присутствия человека, шедшего рядом.

Когда они добрались до Кошачьих Камней, казалось, ветер, завывавший между скал, усилился. Купер поежился, а Фрай только подняла повыше воротник. На Рингхэмской пустоши не было никаких признаков жизни, если не считать растительности, уже пожелтевшей и засохшей. У крутого обрыва на восточном конце пустоши виднелись очертания башни, все пространство перед которой было полностью открыто.

— Может, это испытание, Диана, — сказал вдруг Купер.

— Ты о чем?

— О том, что тебе подсунули Мегги Крю. Тебе досталась самая сложная работа. Например, запихивают тебя в медную трубу и смотрят, сумеешь ли ты выбраться с другого конца.

Сначала он подумал, что она оставит его слова без ответа. Фрай прошагала еще несколько ярдов, сосредоточенно глядя прямо перед собой и не обращая внимания на прелести окрестного пейзажа.

— Если я захочу, — сказала она, — я справлюсь с чем угодно.

Глава 10

Бену Куперу был хорошо знаком страдальческий вид. И именно так выглядела Ивонна Лич — как женщина, уставшая на протяжении многих лет бороться с ударами судьбы.

Но было тут и нечто большее. В ее глазах застыло выражение, которое Купер так часто видел у своей матери. На свете есть женщины, которые в силу некоторых причин берут на себя роль страдалицы, словно таков их удел. Одно время Купера так расстраивала эта черта характера матери, что он начинал испытывать злость, хотя уж на нее-то следовало злиться меньше всего. Прошли годы, и злость ушла. Взгляд миссис Лич вернул воспоминания.

— Простите за беспокойство, миссис Лич. Ваш муж сейчас дома?

— Нет. Я не знаю, где он, — ответила она.

— Может, он на ферме?

— Может быть.

Она задерживала Бена во дворе, оттесняя его от порога, так что ему пришлось отступить туда, откуда он не мог заглянуть в дом. Ее оборонительные действия Купера не удивили. Многие из мелких фермеров, чьи угодья располагались в горной местности, зарабатывали мало, особенно если в семье были дети. Но когда дела начинали идти совсем плохо, зачастую весь груз проблем падал именно на женщин; женщины первыми переживали тот внутренний надлом, который мог развалить их семьи и даже жизни. Они всегда пытались скрыть свое тяжелое положение. Но если имеешь свой опыт, то вполне можно научиться подмечать маленькие недвусмысленные сигналы бедствия.

— Я заметил, что «лендровера» во дворе нет, — сказал Купер.

— Тогда, наверное, он уехал.

— Вы знаете куда, миссис Лич?

Она пожала плечами.

— Он не всегда говорит мне, куда направляется. С какой стати?

В голосе Ивонны прозвучала вызывающая нотка, и Купер пригляделся к ней повнимательнее. Одежда хотя и старая, но чистая и аккуратно выглаженная. Волосы с проседью довольно давно не видели парикмахера, но были аккуратно причесаны и завязаны в узел. Купер заметил, что утром она даже потрудилась накраситься: на губах виднелись две неровные красные линии, а на щеках — следы пудры.

— Когда ваш муж вернется, передайте ему, пожалуйста, что мы хотели бы снова с ним поговорить, — сказал он.

Тут миссис Лич улыбнулась, улыбнулась на удивление ликующей улыбкой, хотя губы ее слегка дрожали. Купер спрашивал себя, не находится ли она на грани истерики, не подошла ли она к самому краю. Ему хотелось задержаться на какое-то время и поговорить с ней, посоветовать ей обратиться за советом к врачу, пока еще не слишком поздно. Хотелось объяснить ей, что «слишком поздно» — это самые печальные слова, какие существуют в языке. Но он не мог. Это не входило в его обязанности.

— Когда вернется, — повторила она. — Да, конечно, я скажу ему, когда он вернется.

— А как ваши мальчики?

Ее взгляд стал удивленным, даже немного расстроенным, словно ей только что сообщили плохую новость.

— Что?

— Уилл и Дагги, ведь их так зовут? Я видел их на днях. Отличные ребята.

— Да. — Миссис Лич вынула из кармана носовой платок и принялась теребить его, подозрительно поглядывая на Купера.

— Они ухаживали за хорошей телочкой. И сказали, что ее зовут Куколка.

— Да, она участвовала в выставке в Бэйкуэлле.

— И выиграла приз.

— Мальчики так радовались, — сказала она. На последнем слове ее голос внезапно повысился, как будто Ивонна потеряла над ним контроль. Она скрутила платок и начала тереть им губы.

— Уверен, вы ими гордитесь.

Миссис Лич кивнула.

— Так они что, в школе? — снова спросил Купер.

Она издала через платок неразборчивый звук, в котором слышался утвердительный ответ.

— Сколько им лет?

— Шесть и девять — нет, десять.

— Значит, оба еще учатся в начальной, в Каргриве, — сказал он.

Она кивнула.

— В будущем году Уилл, наверное, пойдет в среднюю школу? Отсюда ездят в Матлок или в Бэйкуэлл?

— Я не помню.

Купер обернулся. Диана Фрай нетерпеливо ждала у ворот, с отвращением разглядывая навоз во дворе. Это была просто грязь, оставленная копытами коров, когда те возвращались с заливных полей в доильню. Но ее уже давно следовало убрать. «Рингхэмский хребет» имел вид фермы, которая знавала и лучшие времена, — дом и сараи находились в приличном состоянии, а замеченный Купером в поле трактор был почти новым. Но под навесом стоял брошенный обгорелый пикап, а двор, похоже, не убирали несколько дней.

— Все хорошо, миссис Лич? С вами все в порядке?

Ивонна Лич, усмехнувшись, окинула его удивленным взглядом.

— Что вам нужно? — спросила она.

— Мы отслеживаем перемещения женщины, которую убили вчера на пустоши. Она вполне могла проезжать здесь.

— Да что вы?

Она снова поднесла руку ко рту и на мгновение прикрыла его — видимо, чтобы скрыть неуместную улыбку или какое-то другое выражение — какое именно, Купер не мог сказать. Глаза женщины определенно не улыбались. Он принялся описывать Дженни Уэстон. Затем показал миссис Лич фото. Взяв снимок в руки, Ивонна долго разглядывала его. Когда она вернула карточку назад, угол фотографии был измазан губной помадой.

— Нет, нет, — поспешно проговорила она. — Я никогда не видела ее.

— А вы вообще видели кого-нибудь на этой дороге? Вчера днем?

— Здесь всегда ходят люди. Эта дорога ведет к шоссе. Но мы не обращаем на них внимания, если нас не беспокоят.

— А вчера, наверное, было довольно тихо. Не очень много народу.

— Да. Тихо.

— Я вот подумал, что если народу было немного, то вы могли кого-нибудь запомнить.

Казалось, Ивонна Лич потеряла интерес к разговору, а может, просто о чем-то задумалась.

— Была ведь еще одна. Несколько недель назад.

— Да. Скорее всего, на нее напали около Кошачьих Камней. Где-то рядом с башней.

— Знаете, а это я ее нашла. В тот раз.

— Да, конечно, нам это известно.

— Она была в ужасном состоянии. Кто мог такое сделать?

— Боюсь, пока мы не можем ответить на этот вопрос.

— А в этот раз преступник тот же самый? — спросила она. И снова прикрыла рот, но теперь двумя руками, словно боялась, что не справится с ним.

— Боюсь, все, что мы можем сейчас сказать, это то, что мы не знаем, — ответил Купер.

Он видел, что в результате манипуляций с платком ее губная помада сошла полностью, осталось лишь маленькое пятнышко в уголке губ. Он повернулся, чтобы уйти. Но, проходя по двору, Купер оглянулся и увидел, что Ивонна Лич опять достала платок и нервно трет им рот.

Было очевидно, что женщина попала в беду, но чем он мог помочь ей? Еще в прошлый раз, разговаривая с Уорреном Личем, он обратил внимание на состояние его жены, но вряд ли мужчина стал бы слушать его. Можно было бы обратиться в службу социальной поддержки и заявить, что его беспокоят условия проживания двоих мальчиков. Но он знал, что от его беспокойства будет мало толку — там с головой завалены более срочными вызовами. Эта служба была так перегружена работой, что зачастую реагировала на сигнал, лишь когда случалась беда. Они приходили на помощь, когда было уже слишком поздно.

Бен Купер понимал это. Полиция действовала так же.


Диана Фрай почувствовала облегчение оттого, что Купер наконец унялся. Она была убеждена, что они зря теряют время. Разгадка явится откуда угодно, только не из скитаний по пустоши. Между смертью Дженни Уэстон и предшествовавшим инцидентом явно прослеживалась связь: на Мегги Крю напали среди Кошачьих Камней, а это всего в полумиле от Девяти Девственниц. Обе, Мегги и Дженни, — одинокие, ничего не подозревавшие женщины. Одна не в состоянии описать напавшего, вторая мертва. Хуже всего, если они стали жертвами случайно. Убийство незнакомого человека означает, что нет свидетелей и нет мотивации. Отсутствие связи между жертвой и убийцей заводит расследование в тупик.

Вот почему им нужна Мегги Крю. Наступит ее время, и она опознает преступника. Ее воспоминаниям придется вернуться.

Поднявшись выше по дорожке, они встретили детективов Тони Гарднер и Дэнни Бойла, которые шли им навстречу по тому же пути — от каменного круга с заходом к Хаммондской Башне. Они кивнули друг другу и согласились, что только впустую тратят время. Потом они все вместе направились назад к Девяти Девственницам, где группа полицейских охраняла огражденное лентой место преступления.

Фрай смотрела на камни и не могла понять, вокруг чего поднималась такая суета. Есть множество гораздо лучших мест, чтобы провести ночь, даже если все, что вам надо, — раздеться догола, развести костер и покурить травки.

— Этакий маленький Стоунхендж? — произнесла она вслух. Но Купер не заглотил наживку.

У одного камня был плоский верх, и Фрай решила, что он достаточно большой и удобный, чтобы посидеть на нем. Но потом она вспомнила о вещественных доказательствах, которые криминалисты собрали между камней, и сообразила, что плоский камень могли использовать не только для того, чтобы просто на нем сидеть. Она вновь взглянула на Купера.

— Девять Девственниц? У вас, местных жителей, весьма богатое воображение.

Купер снова никак не отреагировал. Немного постояв, они пошли в южном направлении, к тому месту, откуда открывался вид на деревню Рингхэм-Лиз. Ковер из листьев устилал дорожку, в песке, словно осколки стекла, сверкали крошечные кристаллы кварца. Березы тихонько шелестели пожухлой листвой, и парочка соек перелетала с дерева на дерево. Теперь стало заметно, как много людей расхаживает по пустоши. Рядом с дорожкой стоял невысокий толстяк в зеленой дутой куртке, дожидаясь, пока они поравняются с ним. Он возбужденно уставился на Фрай.

— Где ее одежда? — выпалил он.

— Одежда?

— Не останавливайся, — произнес Купер, глядя прямо перед собой.

Фрай хотела задержаться и расспросить низенького толстяка, но последовала за Купером, который свернул по вереску на кроличью тропку. Жесткие стебли растений цеплялись за ноги. В одном месте она заметила выжженный участок в несколько квадратных ярдов. Черные обгоревшие стебли хрустели под ногами, когда на них наступали, а слой пепла почти до основания смыл дождь.

— Бен, подожди.

Купер неохотно остановился.

— Это всего лишь один из местных психов. Их здесь полным-полно на милю вокруг. Пусть ими занимаются полицейские, которые поставлены в караул.

— Я не доверяю таким людям. Они больные.

— Верно. Но он наверняка уже есть в базе психиатров.

— А это что за чертовщина?

— База психиатров? Ну, это сложно объяснить…

— Нет — вот это!

Фрай указала на гриб, выросший на стволе дуба. Никогда раньше она не видела ничего подобного: бледный и выпуклый, он напоминал побелевший от дождя человеческий орган. Она робко коснулась его рукой. На вид гриб казался жестким, но под пальцами продавился, как ломоть свежего хлеба — белого хлеба, без отрубей. Сверху гриб был сухим, а снизу — холодным и влажным и легко подавался под нажатием пальцев.

Потом она заметила на земле множество других грибов самого разного вида. Одни были похожи на собачьи какашки, только черные и отломанные на концах, словно полусъеденные, другие — на камни, третьи — на чашки или даже на человеческие уши.

Фрай с отвращением уставилась на них. Она не могла поверить, что на эту пустошь можно явиться ради собственного удовольствия. Здесь не было ничего такого, что можно было бы посоветовать нормальному человеку — разве только извращенцу или упырю, которых притягивает к себе смерть и всякие эксцентричные штучки.


Бен Купер свернул еще раз и раньше Фрай оказался у края плато, отвесно уходившего вниз, в долину. Стоя над обрывом, он почувствовал, как от ледяного ветра у него перехватывает дыхание и совсем закоченели уши. Казалось, один только шаг вперед — и ветер подхватит и понесет его над пестрыми полями и острыми зубьями скал.

Куперу были видны люди на пустоши, поодиночке и вдвоем пробиравшиеся сквозь заросли вереска и папоротника. Но чувство одиночества и оторванности, ощущение, что ты ни от чего не зависишь и ничего не ждешь, не проходило. Становилось понятно, что Дженни Уэстон нашла в этой пустоши.

— Здесь так холодно и мрачно, — сказала Фрай, подходя к Куперу. — Как называется паб в Рингхэме, где можно будет перекусить?

— «Друид», — ответил он, возвращаясь к земным заботам.

— Ох уж эти викторианцы с их романтическим складом ума! Все, чему есть хотя бы несколько лет, должно быть связано с древними британцами и друидами. На самом-то деле эти скалы по большей части принес сюда ледник, а такие формы им придала жуткая здешняя погода.

— Я ведь не возражаю.

— Но прозвучало разочарованно. В чем-то ты и сам викторианец, а, Бен? Романтик в душе?

— В деревню можно пройти по Южному карьеру.

— Прекрасно.

Фрай повернулась и начала спускаться по тропе, а Купер в отчаянии покачал головой. Дженни Уэстон допустила всего лишь маленькую ошибку. Но оказавшуюся самой большой в ее жизни. Зачем ей понадобилось ехать сюда в начале ноября? Это время года было одним из наиболее спокойных: даже супружеские пары пенсионного возраста уже сняли свою прогулочную обувь, включили обогреватели и поудобнее устроились на диванах перед телевизорами, чтобы пересмотреть все снятые за лето видеокассеты. А Дженни почему-то позволила подойти к себе слишком близко не тому человеку. Так много ошибок. Казалось, она прямым путем шла к тому, чтобы уничтожить себя.


Пару минут спустя Купер преодолел несколько последних футов по склону, который вел в Южный карьер. Диана Фрай едва поспевала за ним.

— Здравствуйте. А это что такое? — сказал он.

В отличие от Верхнего карьера, гладкое песчаное дно этих заброшенных выработок было свободно от обломков скальной породы. Въезд с дороги был открыт, и иногда туристы ставили там машины. Склоны здесь были не слишком высокими, и по узкой тропинке вполне можно было взобраться на пустошь. Посетители парка обычно резко останавливали машины перед крутым спуском в нижнюю часть карьера, опасаясь, что не смогут выехать обратно или что колеса соскользнут с дороги.

На каменистом дне самой глубокой части карьера стоял фургон. Водитель, пригнавший его сюда, отыскал плоский участок, где когда-то камень грузили в вагоны. Склоны карьера полностью закрывали это местечко примерно в пятидесяти ярдах от въезда, и оно совершенно не просматривалось, если не заглядывать туда специально.

— Старый «фольксваген-транспортер», — сказал Купер. — Удлиненная колесная модель. По номерным знакам получается старше двадцати лет. Но ты взгляни на шины! Эта штуковина стоит здесь уже давно.

Фрай достала свою рацию.

— Пусть проверят номера на предмет угона.

Купер осторожно обошел фургон. В машине, кроме задних дверей, сбоку располагалась еще одна грузовая дверь. Задние стекла были закрашены, как это обычно делают рыночные торговцы, стараясь спрятать товар от любопытных глаз. Бен подошел к двери со стороны водителя и заглянул в кабину: потертые, потрескавшиеся сиденья, в углу, между боковым окном и приборной доской, сверкала внушительных размеров паутина. Старая занавеска за сиденьями скрывала внутренности грузовика.

— Сейчас проверят, — сказала Фрай. — Он заперт?

— Я еще не смотрел.

Купер вынул из кармана бумажный платок и протер хромированную ручку дверцы; ее металл потускнел и уже начал покрываться ржавчиной. Ему удалось нажать кнопку, но щелчка не последовало и дверь не шелохнулась. Он обошел машину спереди. Фирменный значок VW с решетки исчез. Неудивительно — одно время эти значки высоко ценились среди местных мальчишек: говорили, они расшифровывают буквы VW как свое любимейшее высказывание: «глубоко порочный»[130]

Пассажирская дверь тоже была заперта. И боковая дверь. И задняя.

— Если этот фургон бросил вор, то он был весьма озабочен вопросами безопасности.

— Может, его и не крали. Может, хозяин просто не стал утруждать себя тем, чтобы отогнать эту рухлядь на свалку.

Рация Фрай затрещала. Пока она слушала, Купер пригнулся и заглянул под грузовик. У выхлопной трубы не хватало куска, по земле расплылось темное пятно — скорее всего от масла. Одна из задних фар разбилась, крылья проржавели до дыр.

— Машина зарегистрирована на мистера Келвина Лоренса из Стокпорта, — сказала Фрай. — Но в угоне она не числится.

— Ну, на дороге этот красавчик не появлялся с октября тысяча девятьсот девяносто девятого, — заметил Купер, взглянув на лицензионную карточку на лобовом стекле. — Хотя, возможно, это ничего и не значит.

— Карточки выпускались разных цветов, чтобы издалека можно было определить, в каком месяце заканчивается лицензия. Но эта карточка уже совсем выцвела, и ее первоначальный цвет мог оказаться любым цветом радуги.

— Получается, владелец просто бросил фургон. И по всей видимости, это Келвин Лоренс. А дорожная полиция проглядела, вот и все. Обратимся в соответствующую службу, они уберут грузовик, а владельцу вышлют штраф за незаконные действия.

— Странно все это. Зачем ехать сюда из Стокпорта? По дороге есть множество местечек, где при желании можно бросить фургон.

— Не говоря уж о свалках.

— Смешно, но, похоже, людям это просто не приходит в голову. Словно национальные парки существуют именно для того, чтобы ими пользовались как гигантской помойкой.

— Бен, окружающая среда — не наша забота. Оставь ее своим друзьям в красных куртках.

Но Купер все никак не мог успокоиться:

— А если уж бросаешь машину, то зачем оставлять номерные знаки? Глупо.

— И это не наша забота. Оставим ее патрульным полицейским.

— Но самое смешное… — произнес Купер, не обращая внимания на ее слова. — Заметила? Самое смешное в этом фургоне — запах.

Фрай принюхалась, но покачала головой.

— А чем это пахнет? Бензином?

— Да нет, — усмехнулся Купер.

— Ну и чем тогда?

Склонив голову, Купер смотрел на боковую дверь грузовика, словно прислушиваясь к тому, как в сыром воздухе ржавеют металлические части машины и медленно гниет резина. Он подождал, пока наконец не убедился в своей правоте.

— Курицей с карри, — ответил он.

Глава 11

Марк Рупер наблюдал, как полицейские удаляются от фермы «Рингхэмский хребет». В сам дом они не заходили. Вначале он принял женщину рядом с детективом Купером за социального работника. Впустив их во двор, Ивонна Лич, похоже, занервничала, но вскоре стало ясно, что полиция ничего не знала и у них не было полномочий, которых ей стоило бы бояться. Они даже не взглянули на большой сарай за домом.

Марку сделался нестерпим вставший перед ним выбор. Если он пойдет со своими подозрениями в полицию, то станет очевидным, откуда они узнали. По крайней мере, очевидным для Уоррена Лича. Плохо, если фермеры решат, что смотрители шпионят за ними, сообщают в полицию, в социальные службы или в Королевское общество[131] то, что не входит в их компетенцию. Это испортит отношения с землевладельцами, а эти отношения, как говорил Оуэн, очень важны для такого национального парка, как Пик-парк. «Нельзя настраивать Лича против себя еще больше», — учил его Оуэн.

Также источник информации станет очевидным для Оуэна. А это еще хуже.

Когда Ивонна Лич пересекла двор, Марк слегка шевельнулся. Он знал, что деревья позади маскируют его очертания, а красная куртка не видна за каменной стеной. Миссис Лич все равно бы его не заметила. У этой женщины слишком много своих проблем, чтобы обращать внимание на то, что творится вокруг. Сам Лич уехал час назад. Да, конечно, на холмах под березами дежурила полиция, но им не было до фермера никакого дела. Пока у них ничего не было на Уоррена Лича. Пока. Придется Марку еще немного подождать.

Интересно, а как при таких обстоятельствах поступил бы Оуэн. Возможно, посоветовал бы не торопиться. Но как долго придется ждать? И насколько у Марка хватит терпения?


Бен Купер осторожно приложил ухо к холодному мокрому металлу. Ощущение было не из приятных. Фрай, похоже, собиралась что-то сказать, но он поспешно махнул ей рукой, чтобы она помолчала: он расслышал в фургоне какое-то неясное шевеление. Машина как будто даже слегка качнулась. Он подал Фрай знак, и они оба отошли от фургона, чтобы их не было слышно.

— Там определенно кто-то есть. Что будем делать?

Фрай не сомневалась ни секунды:

— Сообщим диспетчеру и вызовем подкрепление. И никакого героизма. Это и тебя касается, понятно?

— Согласен, — сказал Купер, складывая руки так, словно умолял о перемирии.

Фрай передала информацию, и они принялись ждать, не сводя глаз с фургона. Они знали, что полицейские совсем недалеко — вверху, на пустоши. Они ждали всего несколько минут, но эти несколько минут тянулись как вечность.

Наконец сержант и два констебля в пуленепробиваемых жилетах и с дубинками в руках подошли к фургону. Купер и Фрай наблюдали, как сержант забарабанил в боковую дверь.

— Полиция! Откройте!

Кулак у сержанта был огромный, и его стук наделал немало шума внутри фургона. Оттуда послышались звук шагов и приглушенные проклятия. На мгновение все стихло, затем лязгнула щеколда боковой двери. Скрипнув, дверь дернулась и начала медленно открываться. Полицейские в полной боевой готовности отступили на пару шагов от фургона.

— Что тебе нужно, парень? О черт.

Когда дверь открылась на фут, оттуда появилось лицо, наполовину скрытое всклокоченной бородой и шерстяной шапкой. Лицо находилось почти на уровне пола фургона, а за ручку держалась голая рука. Остаток туловища находился в спальном мешке. Наружу торчали лишь голова и одна рука.

— Выйдите, пожалуйста, из фургона, — сказал сержант.

— Чего?

— Сэр, выйдите, пожалуйста, из фургона. И покажите мне руки, когда будете выходить.

— Мать вашу, я же сплю. Что вам нужно?

— Нам нужно поговорить с вами. В фургоне есть еще люди?

Сержант просунул голову в дверь, стараясь держаться подальше от фигуры на полу, и тут же вынырнул обратно, чтобы его не хлопнули дверью по голове.

— Так. Выходите оба. И поторапливайтесь.

Стоя позади сержанта, Купер сделал глубокий вдох. Из открытой двери чем только не пахло — курица с карри была всего лишь одним из ароматов. Одни запахи были гадкие и прокисшие, другие — острые и металлические. Куперу не терпелось зайти в фургон и напрячь все чувства, но он терпеливо ждал, пока сержант вытолкнет обитателей фургона в распахнутые объятия своих констеблей.

— Давайте, давайте. Пошевеливайся, сынок.

— Ну, ладно, сами напросились.

Лицо на несколько секунд исчезло, а затем человек начал поступательными движениями выбираться из спального мешка. На всякий случай сержант положил руку на ручку двери. Наконец появился молодой человек, он быстро одевался, бормоча что-то себе под нос. Он уселся было на ступеньку фургона, но один из констеблей помог ему подняться.

— Девушка пусть тоже выйдет.

Из мрака появилась другая фигура — хрупкая, узкоплечая, двигавшаяся еще медленнее, словно в полусне. Нет — даже не в полусне, а как настоящая сомнамбула, в чьих глазах не было ни малейшего понимания, где она, что она и почему. Взгляд словно обращался в мир сна, который никто, кроме нее, не видел. Это создание не произнесло ни слова, а просто с едва заметным любопытством поглядывало из-под копны спутанных светлых волос на лица обступивших его полицейских. Не злится, не нервничает, подумал Купер. Нет испуга или агрессии. Лишь легкое недоумение, будто заметила незнакомый шум или увидела неизвестное животное. Тонкими, бледными руками она прижимала к груди одеяло.

Купер отошел от Фрай и сделал шаг к фургону, продолжая принюхиваться. Наркотиками вроде бы не пахло. Если бы они даже курили накануне анашу, он обязательно бы почувствовал. Но это не значило, что они не употребляли другую дрянь. Купер взглянул на сержанта, тот кивнул в ответ. При желании всегда можно найти основание для обыска в фургоне. Или запустить сюда собаку, или за пять минут разобрать весь фургон на запчасти.

— Эта машина принадлежит вам? — обратился сержант к молодому человеку со всклоченной бородой.

— Ну, мне, — ответил тот. — Да не спер я ее.

— Хорошо. Назовите ваши имена.

— Да что мы такого сделали?!

— Имена. Вы — первый. — Сержант указал на юнца.

— Гомер Симпсон, — выпалил тот.

Купер и Фрай с улыбкой переглянулись. При этом парень, наверное, подумал, что его шутку в самом деле оценили. Но информация, полученная ими ранее, весьма пригодилась.

— Попробуйте-ка еще раз, Келвин, — сказала Фрай.

Сперва парень удивился, потом сжался от страха.

— Вы же Келвин Лоренс — или нет? Бенсон-стрит, Стокпорт?

— Вы за мной?

— Смотря что вы натворили.

— Ничего! Откуда вы знаете, как меня зовут?

— Послушайте, если хотите, чтобы мы не знали, как вас зовут, потрудитесь убрать номера с фургона. Регистрация выдана на ваше имя. Так что спрятаться трудно.

— Вот дерьмо.

— Не слишком-то умно, да, Келвин?

— Меня все зовут Кел.

— Бенсон-стрит, Стокпорт — вы до сих пор проживаете по этому адресу?

— Нет, это дом моих предков.

— Можно узнать ваш настоящий адрес?

— Номер один, Карьерная улица, Стоунсвилль.[132]

Сержант записал адрес.

— Где это?

Кел обвел полицейских ироническим взглядом, словно приглашая их посмеяться вместе с ним над глупостью сержанта.

— Это здесь, приятель. Здесь я живу.

— В фургоне?

— Ну, вы же видите.

— Это ваше постоянное жилье?

— Такое же постоянное, как и любое другое.

— А вот это спорный вопрос. Владельцы этой земли знают, что вы здесь? У вас есть разрешение на ночную парковку?

— Господи Иисусе, вы настоящие? — сказал Кел. — Или я просто попал в старое шоу Бенни Хилла?

— Нет? В таком случае, похоже, очень скоро выяснится, что этот дом гораздо более временный, чем ты думаешь, сынок.

Кел спрятал руки в рукава свитера. На его лице появилось упрямое выражение.

— Вам придется вытаскивать нас отсюда силой!

— В случае необходимости — справимся.

Сержант посмотрел на девушку. Она до сих пор не проронила ни слова. И вообще ее внимание было поглощено другим. Легким движением она откинула с глаз прядь волос и, повернувшись лицом к краю карьера, наслаждалась перезвоном какой-то самодельной «музыки ветра», висевшей на березе. Колокольчики издавали постоянный мелодичный звон, и до Купера дошло, что голос сержанта звучит странно и неуместно — бессмысленный животный рык на фоне гармонии отдаленного хора. Казалось, звуки «музыки ветра» имели для этой сонной молодой женщины смысла больше, чем маленькая армия полицейских, ворвавшихся в ее дом.

— А ваше имя, мисс? — поинтересовался сержант.

Она словно не слышала его, по-прежнему пристально глядя в пространство и не оборачиваясь, как будто по рассеянности не замечая направленного на нее всеобщего внимания.

— Вы, мисс. Будьте добры, назовите свое имя.

Тут она повернулась и странно улыбнулась ему, но эта улыбка не была отмечена недружелюбием или мрачностью. Она снова откинула со лба упавшую прядь, и ее пальцы затанцевали по лицу, удивленно касаясь щек. Теперь Купер разглядел легкий пушок на подбородке и над верхней губой, адамово яблоко и широкий лоб. Это была отнюдь не «мисс», а еще одно существо мужского пола.

Кел встал между своим другом и полицейским.

— Вы опять ошиблись. Мы зовем его Страйд, — сказал он.

Сержант тоже заметил свою ошибку.

— Ладно. Но я разговариваю с ним, а не с вами.

— Просто говорите с ним в другом тоне.

Сержант решительно подошел ко второму молодому человеку.

— Пожалуйста, назовите ваше имя, сэр.

Повисла тишина. Молодой человек начал медленно поднимать взгляд от земли, но сержант, не вытерпев, протянул руку, готовый схватить юношу за плечо. Кел злобно напрягся, и два констебля приблизились к нему на шаг.

— Это не важно, — тихо произнес юноша.

Губы его едва двигались, и слова прозвучали как шепот. Но все ясно слышали их. Рука сержанта неуверенно замерла на полпути. Он напоминал человека, взявшего на прицел лебедя, и его палец уже лежал на спусковом курке двенадцатого калибра.

— Если вы не предъявите какой-либо документ, вас доставят в участок для выяснения личности, — сказал он.

— Да уж, вот проблема, — вмешался Кел. — Ну, чего же вы ждете? Отведите его в участок. Вы, мешки с дерьмом. Какая разница, как его назвали родители? Какая разница, откуда он? Все, что вам нужно знать, это кто он. Все, что вообще нужно. Господи Иисусе.

— Вы, сэр, — религиозный джентльмен? А вот я слышал, что, если часто упоминать имя Иисуса, Деве Марии это может надоесть, и она скажет вам, что он сегодня занят и не сможет выйти поиграть.

Наконец тот, кого звали Страйд, вздохнул и покачал головой.

— Это на самом деле не важно. Это же просто имя.

— Боюсь, сэр, нам придется настоять на том, чтобы вы предъявили удостоверение. Иначе вам придется пройти с нами.

Все ждали. Наконец Страйд уселся на пороге фургона и наклонился внутрь. Полицейские заметно нервничали. Он вытащил картонную коробку с кучей бумаг и одежды и начал в ней рыться, доставая рукой до самого дна. Он вынимал содержимое по частям и раскладывал на ступеньке, внимательно рассматривая каждую вещь.

Кел смотрел на него со смешанным выражением беспокойства и обожания. Страйд взглянул на него, и, когда их взгляды встретились, между ними словно проскочила искра. Купер вздернул голову, пытаясь уловить, что за сообщениями они обменялись, но не смог проникнуть в их тайный разговор.

Неожиданно в руке Страйда блеснул острый металлический предмет. Сержант уже наполовину вытащил из-за пояса дубинку, когда Страйд открыл ладонь и показал предмет своему другу.

— Это же консервный нож, который мы потеряли, — сказал Кел.

Сержант сначала смутился, а потом разозлился. Страйд улыбнулся ему. Его пальцы опять загуляли по лицу. Они танцевали по щекам, словно что-то говорили на языке глухонемых. Может, он так смеялся?

Потом он одним движением, словно фокусник, достающий из шляпы кролика, извлек маленькую жестянку из-под печенья. На стенках ярко-синей коробочки с позолоченным ободком на крышке располагались портреты в викторианском стиле. Молодойчеловек снял крышку и показал полицейским содержимое. В жестянке было полным-полно всякого хлама: фотографии, письма, открытки, несколько авиабилетов, металлические значки, золотая ручка, пожелтевшие газетные вырезки.

— Вот он я, — произнес он.

Заткнув дубинку обратно, сержант взял у него из рук фотокарточку в простенькой пластмассовой рамке. Ее края совсем растрескались, а один угол откололся. Поверх плохой цветной фотографии, сделанной при слишком ярком освещении, стояла надпись «НСС».[133]

— Это ваша студенческая карточка? — спросил сержант, переводя взгляд с фотографии на Страйда.

— Да, в универе в Шеффилде.

— Волосы у вас подлиннее, но, похоже, это вы.

— Это я.

— Саймон Бевингтон.

Сержант записал имя и отметил членский номер в Национальном студенческом союзе.

— Здесь указан адрес. Это, как и у вашего друга, адрес ваших родителей? Общага? Или что?

— Койкоместо.

— Понятно. Когда вы проживали там в последний раз?

— Шесть месяцев назад. Может, год. Кто знает?

— Карточка сделана в прошлом году. Когда вы покинули университет?

— В январе.

— Где живут ваши родители?

— Не помню.

— Прекратите.

— Моя жизнь с ними больше никак не связана.

— Интересно, знают ли они об этом, сэр, — заметил сержант. — Вы же понимаете, мы можем связаться с ними.

— Надеюсь, вам понравится.

Сержант оглянулся на констеблей и снова повернулся к молодому человеку.

— Мы должны допросить вас и записать ваши показания. Потом решим, забирать ли вас отсюда.

— Господи Иисусе! — пробормотал Кел.

— Показания! — воскликнул Страйд. — А можно такие показания? Как насчет: «Сержант, я люблю вас»?

Купер внимательно наблюдал за молодым человеком. Трудно было сказать, ломает тот комедию или нет. Но конечно, ему следовало уделить серьезное внимание: именно его имя было недавно нацарапано на земле в центре каменного круга.

Купер вздохнул. Запах курицы с карри пробудил в нем голод. Но, судя по всему, вряд ли он сегодня попадет на ланч в рингхэмском пабе.


Диана Фрай сообщила дежурному о происшествии, но к концу разговора вид у нее стал задумчивым.

— Что там? — спросил Купер.

— Команда в Тотли отработала гостей Дженни Уэстон. Помнишь девушку с дредами, которую там видели?

— Разумеется. Похоже, соседи знали про каждый шаг Дженни.

— Так вот, теперь почти наверняка установлено, что эта девушка не была случайной гостьей: судя по всему, какое-то время она жила вместе с Дженни Уэстон у нее дома.

— Известно, кто она?

— Дженни представила ее одной из своих коллег как Роз Дэниелс. Ей около двадцати, предположительно из Чешира.

— Тогда ее однозначно следует допросить. Наверняка она знает, чем жила Дженни, лучше, чем кто другой.

— Ну да, ее обязательно допросили бы, если бы смогли найти, — сказала Фрай. — Но, похоже, Роз Дэниелс исчезла.


Позади, на пустоши, наконец нашелся повод арестовать низенького толстяка в зеленой дутой куртке: он разлегся голым прямо на вереске посреди более мелкого каменного круга неподалеку и блаженно дремал на виду у всех проходивших мимо, словно не подозревая, что от холода кожа у него стала синюшного цвета, а гениталии сморщились до размера маленьких грибочков. Полицейские заставили его одеться, обвинив в непристойном поведении. А констебль Рагг улыбнулся.

Глава 12

Вечером того же дня Кел и Страйд сидели в Южном карьере на большом камне рядом со своим фургоном. Прихлебывая чай из кружек, они умело сворачивали бумажные папироски, набивая их табаком. Движения Страйда, одетого в штаны защитного цвета и нечто похожее на старую шинель из запасников армейского склада, были вялыми, спина ссутулилась, лишь изредка он откидывал волосы, падавшие на лицо. Табакерка лежала у него на колене. Сосредоточив все внимание на сигарете, он аккуратно засовывал внутрь нее табак, иногда улыбаясь чему-то своему, словно какой-то неведомой шутке.

Бену Куперу показалось, что тот, кого звали Кел, ведет себя явно осторожнее. Хотя он и не смотрел по сторонам, однако прекрасно знал, что за ним наблюдают. Плечи его были напряжены, и он хмурился, облизывая край папиросной бумажки, прежде чем сунуть табакерку обратно в карман своей камуфляжной куртки. Обернувшись, Кел посмотрел на закуривавшего Страйда, и в его носу блеснула пуссета. Сквозь темный ежик бритых волос — едва ли более длинных, чем щетина на его щеках, — виднелась светлая кожа.

— И что вы о них думаете? — спросил старший инспектор Тэлби.

— В основном безвредны, — ответил инспектор Хитченс.

Купер усмехнулся, и Тэлби раздраженно взглянул на него.

— Это что, шутка?

— «По галактике автостопом», сэр, — объяснил Купер. — Так путеводитель описывает планету Земля. Только этими двумя словами: «в основном безвредна».

Старший инспектор уставился на него. Ветер ерошил седые пряди его волос: они взлетали на ветру, а затем снова опускались на виски, как потревоженная ночью стая голубей.

— Дуглас Адамс, — поспешил на помощь инспектор Хитченс. — Мне самому нравился Марвин — андроид-параноик.

Старший инспектор перевел взгляд на Хитченса.

— Сэр, как-то невольно получилось. Я просто хотел сказать, что эти двое… ну, что они в основном безвредны. У полиции на них ничего нет.

Кел и Страйд сидели молча, куря свои самокрутки, умиротворенно глядя в небо и принимая жизнь такой, какая она есть. Купер вспомнил, что в описи предметов, найденных криминальной бригадой на месте преступления рядом с телом Дженни Уэстон, фигурировали сигаретные окурки. Но те были от «Мальборо», а не от самодельных папирос.

Над фургоном, на самом краю выступа карьерной стенки, росла березка. Развешанные на ее нижних ветках мелкие металлические предметы, кусочки фольги и старые консервные банки позвякивали на ветру.

— А это зачем? — буркнул Тэлби. — Новый способ мыть посуду?

— Древесное искусство, — сказал Хитченс. — Бевингтон написал стихи и приклеил их к колокольчикам. Говорит, это должно создавать атмосферу мира и гармонии. Хотите посмотреть поближе?

— Нет, спасибо. Избыток гармонии мне вредит.

Тэлби раздраженно посмотрел вниз, на фургон. Куперу показалось, что Кел только усилием воли не ответил на этот взгляд.

— Мы точно можем исключить их из числа подозреваемых? — спросил Тэлби.

— Очевидных связей с жертвой у них нет, и нет известных нам мотивов. Нет никаких доказательств и свидетельств того, что они каким-либо образом связаны с местом преступления.

— А обувь?

— Я подробно не рассматривал, — сказал Купер, — но Келвин Лоренс носит кеды, а у Бевингтона — пара мартинсов. Ни то ни другое не соответствует тому отпечатку.

— Может, у них в фургоне найдется еще и пара ботинок. Я понимаю, богачами они не выглядят, но даже у этой парочки обуви может быть не одна пара.

— Без ордера в фургон не полезешь: оснований-то нет.

Сбросив шинель, Страйд улегся на спину на краю скалы. Он пристально глядел в небо. Руки его лежали на лице, но пальцы оставались неподвижными. Дым от самокрутки поднимался на несколько футов вверх, а затем рассеивался ветром. Казалось, что он видит в небе нечто, заставлявшее его улыбаться, словно самому себе. Улыбка была такой неожиданной, что детективы тоже посмотрели наверх. Но там ничего не было, кроме облаков, плывших высоко над пустошью. Облака становились все больше и темнее. Собирался дождь.

— Если вы находите эту «музыку ветра» странной, Купер может показать вам еще кое-что, — сказал Хитченс.

Они проследовали по карьеру к неприметному местечку, прикрытому двумя большими камнями. В углублении одного из камней стоял ряд предметов, вначале показавшихся гигантскими свечками. Они были в фут высотой, сделаны из воска и вылеплены очень тщательно, все одинаковой характерной формы — длинные прямые стволы со слабыми прожилками вен и раздутыми круглыми головками, похожими на капюшон, с небольшими отверстиями на самом верху. Они были всех цветов: синие, красные, желтые, изысканных коричневатых и зеленоватых оттенков, а один — ярко-белый, с нежными золотыми жилочками вен. Они стояли, как солдаты на параде, указывая прямо в небо.

— Фу, какая гадость! — поморщился Тэлби.

— Они изображают фаллосы, — сказал Хитченс.

— Я сам вижу, что́ они изображают, — сказал Тэлби. — И фаллос — не то слово, которое первым приходит на ум.

— Наверное, пришлось немало потрудиться, создавая такие точные формы. Я даже думал, может, заявить их на премию Тернера.[134]

— И кто этот Леонардо да Винчи, которого мы должны поблагодарить?

— Некто Кел. Он весьма гордится ими. Называет это место членофермой.

— Это непристойно.

— Да, но вряд ли их можно обвинить в нарушении закона, — заметил Купер.

— Я не хочу смотреть на это. Идемте назад.

Они пошли обратно к тропинке. Купер заметил группу женщин, приближавшихся с противоположной стороны карьера. На них были светлые куртки с капюшонами и леггинсы. Женщины оживленно болтали между собой. Остановившись, они посмотрели на Кела и Страйда, а затем подошли к березе и принялись изучать музыкальные приспособления.

— Где Фрай, исполняющая обязанности сержанта уголовной полиции? — спросил Тэлби. — Она же недавно была здесь?

— Ушла на встречу с Мегги Крю, — доложил Хитченс.

— Да, конечно, — едва слышно вздохнул старший инспектор: он не питал особых надежд в отношении Мегги Крю.

С минуту Тэлби стоял молча, разглядывая фургон и его обитателей.

— Через полчаса у меня пресс-конференция, — проговорил наконец он. — И что я скажу телевизионщикам и газетчикам?

— Предложите им не лезть не в свое дело! — отозвался Хитченс.

— Ладно, — сказал Тэлби. — С меня хватит. Пойдем.

Женщины в светлых куртках ушли дальше. Какое-то время слышалась их болтовня. Но когда они достигли камня, где стояла членоферма, наступила полная тишина.


В штабе на Уэст-стрит реконструкция добралась уже до буфета. Его умудрились сделать одновременно меньше и неудобней. Может, специально, чтобы новые торговые автоматы казались значительным усовершенствованием.

Но эдендейлскому отделению повезло. У их соседей из бэйкуэллского отделения буфета теперь не было вообще: каждый день во время ланча у подъезда появлялся представитель передвижной торговли сандвичами. Кроме того, на углу у каждого офиса можно было выпить чашку чаю или кружку «Нескафе» и съесть пачку шоколадного печенья. Но «буфетной культуры» быть не могло, поскольку не было самого буфета. Проблема разрешилась сама собой.

Бен Купер с чашкой кофе подошел к столу, где уже сидели, оживленно болтая, несколько человек из его смены. Разговор тут же заставил его почувствовать себя неловко.

— Она самая настоящая сука, — говорил Тодд Уининк.

Напротив Уининка сидела Тони Гарднер, детектив из другой смены. Она прежде служила в патрульной полиции и по привычке все еще стягивала свои прямые светлые волосы в хвостик. Она кивнула:

— Да, с ней тяжело иметь дело.

— Вы о ком? — поинтересовался Купер, хотя и так уже догадался.

— Об этой Диане Фрай, — ответил Уининк.

— Противная корова, вот она кто, — добавила Гарднер.

Купер занял свободный стул, сосредоточив все свое внимание на том, чтобы не разлить кофе, поэтому ему не пришлось ни с кем встретиться взглядом.

— Просто слишком старается, — сказал он. — Скоро угомонится.

Уининк печально покачал головой:

— Не понимаю, откуда у тебя столько терпения. На твоем месте я вел бы себя совсем по-другому.

Глядя на полицейских за столом, Куперу очень хотелось рассказать им тайну Дианы Фрай, которую она однажды поведала ему, не вдаваясь в подробности, — ужасную историю ее семьи и пристрастившейся к героину сестры, которой она не видела с шестнадцати лет. Но он понимал, что ни с кем не вправе делиться этой тайной.

— Я бы сказала, куда ей засунуть свои нашивки, — сказала Гарднер, улыбаясь Тодду Уининку, словно желая показать, что согласна с ним.

Купер догадывался, что тут есть и нечто большее: для некоторых женщин Тодд обладал немалой привлекательностью, что Бену никогда не было до конца понятно. Предполагалось, что весь секрет заключался в откровенной мужественности, в сексуальном напоре, скрывавшемся за его мрачноватой ухмылкой, и в его манере двигаться. Правда, это не то, чего женщины ищут в мужчине, — как говорили они сами. По крайней мере, как говорили Бену Куперу.

Постепенно разговор перешел на другие темы — на дурное настроение начальства, ночные смены и оклады. Как выяснилось, любой из сидевших здесь смог бы руководить эдендейлским отделением лучше, чем их теперешний начальник. Тогда бы и раскрываемость удвоилась. Хотя, конечно, приходится еще иметь дело с судами. Не говоря уж об Обществе защиты преступников, как они его называли,[135] — организации адвокатов, несущих ответственность за судебное преследование подозреваемых в преступлении, которых им поставляла полиция. Все дружно покачали головами.

— А завтра нам предстоит гоняться за белыми фургонами, — сказал Уининк. — Жду не дождусь.

Наконец остальные полицейские ушли. Купер и Уининк остались одни.

— Ты в порядке, Тодд?

— Конечно. А что?

— Просто интересно, что случилось утром. Почему тебя отозвали?

— А-а, обычная фигня, — беззаботно ответил Уининк. — У кого-то наверху опять мозги заклинило.

На экране стоявшего в углу телевизора появилось лицо старшего инспектора Тэлби. Показывали фрагмент пресс-конференции. Тэлби пытался выглядеть серьезно, профессионально и надежно.

— Тодд, — сказал Купер, — что ты знаешь о Мегги Крю? О жертве, с которой работает Диана Фрай?

— Все, что я знаю, что она почти ничего не может вспомнить о нападении. Хотя я бы на ее месте тоже не особенно старался помнить такое. Женщине тяжело, когда ее лицо превращают в сплошную кровавую рану.

— Ты не знаешь, она была замужем?

— Нет. Она — адвокат: деловые костюмы и сводки. Из тех, которые любят, чтобы их называли «мисс».

— У нее есть дети?

— Дети? Ты шутишь. Да все ее чрево уже давным-давно плесенью покрылось.

Купер мысленно вернулся к предыдущему разговору. Его раздражало то, как все закончилось.

— Послушай, ты можешь понять, что в чем-то она, конечно, аутсайдер, — произнес он вслух.

— Кто?

— Диана Фрай. Наверное, трудно принять, что ты аутсайдер. Требуется время, чтобы к этому привыкнуть.

— Ой, только не надо мне рассказывать об этом, — прервал его Уининк. — Я сам — аутсайдер. И всегда им буду. Ни рыба ни мясо — это про меня.

— Из-за того, что ты голландец?

— Наполовину. Папаша родом из Роттердама. Приехал сюда в семидесятых поработать на британских верфях. Ну и остался в Шеффилде.

— На верфях?

— Вот именно. Теперь их не осталось ни одной. Вот он и осел в Шеффилде: работал на заводе, где сталь льют, а потом и завод закрыли.

— Наверно, в детстве тебе доставалось из-за твоей фамилии?

— Смеешься? — скривился Уининк. — Я каждый день материл своего отца на чем свет стоит, только потому, что мне досталась такая фамилия. Она произносится как «Уайнинг»,[136] только с «к» на конце, говорил я. Я твердил это до посинения, но, думаешь, меня слушали?

— Это была просто шутка, — сказал Купер.

— Что-что?

— Да этот стеб. Ну, «уи»,[137] ты же понимаешь.

— Моя фамилия произносится «Уайнинг»…

— …но с «к» на конце. Точно.

Купер огляделся, подыскивая предлог покинуть буфет.

— В любом случае, — медленно произнес Уининк, — когда я перерос всех на голову, они больше так не делали. — На лице у него застыл его пресловутый взгляд. — А однажды я врезал заводиле по зубам.


— Простите, наше время истекло, прошу посторонних покинуть комнату. Следующий пункт повестки дня — протокол последней встречи.

Председатель приходского совета Каргрива носила белый кардиган и твидовую юбку и была столь близорука, что с трудом узнавала своих коллег у противоположного конца стола. Советник Мэри Солт предпочла бы, чтобы ее называли «пред», но некоторые члены совета отказывались перенимать современный лексикон и продолжали именовать ее «председатель», не обращая внимания на ее злобный близорукий взгляд.

Оуэн Фокс не принадлежал к партии советника Солт. Он вообще не принадлежал ни к какой партии, поэтому его голос не имел веса при важных решениях, например, о том, куда направить приходскую часть налогов с домовладельцев. Но они с председателем знали друг друга много лет.

В холодной комнате со скрипучим паркетом, где проходили заседания приходского совета, звуки отдавались гулко. В одном конце находилась маленькая сцена, превращенная сейчас в китайскую прачечную — для репетиций местного театра пантомимы. Со своего места Оуэн видел под столом ноги советника Солт в колготках телесного цвета. Ноги казались гладкими и блестящими, словно сосиски в оболочке. Его так и подмывало ткнуть в них вилкой.

Встреча совета началась с ответов на вопросы общественности, на которые отводилось пятнадцать минут. Обычно здесь присутствовали лишь одно-два знакомых лица, сидевших в конце комнаты, а иногда и совсем никого не было. Но сегодня вечером собралась толпа народу, пришлось даже принести дополнительные стулья. Все пришедшие желали знать, какие приняты меры для обеспечения безопасности в районе. Было высказано пожелание, чтобы на следующую встречу пригласили кого-нибудь из старших полицейских чинов, и клерку поручили написать начальнику полиции. Затем председатель перешла к повестке дня. Публике отводилось всего пятнадцать минут.

Повестка дня включала сообщение от руководства национального парка по поводу анкетирования посетителей и программу грантов по улучшению состояния окружающей среды. Окружной совет ответил на письмо об уличных фонарях и в очередной раз обсудил установку высокого барьера при въезде на деревенскую автостоянку, чтобы цыгане не оставляли там свои фургоны. Затем было сделано сообщение об успешном выполнении программы по озеленению, приуроченной к третьему тысячелетию, и члены совета обсудили мероприятия по благоустройству колодцев на следующий год. Выездную библиотеку перенесли на четверг. Провели проверку в кегельбане. Вскоре об опасностях прогулок по Рингхэмской пустоши прочно забыли. В конце концов, публике отводилось всего пятнадцать минут.

— Есть еще вопросы? — спросила под конец председатель.

Советник Солт обвела взглядом сидящих за столом. Никто не откликнулся. Оуэн посмотрел на часы. Не так уж поздно. Некоторые члены совета зайдут после заседания в «Танцующего барсука» для традиционного обмена сплетнями, а для Оуэна это — прекрасный шанс вернуться домой пораньше. Его никогда не привлекала общественная жизнь поселка, а сейчас тем более.

— Тогда объявляю заседание закрытым.

Оуэн поспешил к двери, чтобы никто из членов совета не успел отвести его в уголок и забросать вопросами о нападении на Рингхэмской пустоши. Ответить ему было нечего — он знал не больше других: неизвестно, кто бродил по пустоши и когда будет нанесен следующий удар.

Конечно, на этот счет у Оуэна имелись свои соображения. И найдись рядом человек, который правильно поставил бы вопрос, Оуэн не смог бы держать их при себе.

Глава 13

Свет настольной лампы падал прямо в глаза Диане Фрай, отчего лицо Мегги Крю в полумраке между лампой и окном было еще труднее разглядеть. Вечернее небо над Матлоком становилось все темнее, и Фрай чувствовала себя здесь, в этой квартире, весьма неуютно. На месте Мегги ее не успокоили бы ни «тревожная» кнопка, ни дополнительная охрана, обещанные полицией.

— Мегги, вы же понимаете, что мне нужно с вами поговорить, — сказала она.

— Сколько угодно. У меня масса свободного времени.

Прочитав дело Мегги и побеседовав с инспектором Армстронг, Фрай пришла к выводу, что, если она желает выудить у этой женщины хоть что-то, ей придется проявить настойчивость. Где-то в глубинах сознания Мегги Крю хранились важные воспоминания, так необходимые полиции, воспоминания, которые помогли бы опознать человека, ставшего теперь убийцей.

— Я хочу поговорить с вами о нашей новой жертве, — сказала она.

Мегги ждала, рассматривая лампу и не проявляя никаких признаков интереса. Фрай предприняла еще одну попытку:

— О женщине, которую нашли мертвой на Рингхэмской пустоши.

Мегги пожала плечами. Фрай начала охватывать злость, но она сумела взять себя в руки. В деле говорилось, что Мегги Крю расстроена и разочарована тем, что полиции не удалось найти того, кто на нее напал. Нельзя позволить своим личным чувствам вмешиваться в работу.

— Я ничего не знаю о вашей новой жертве. Ничего, — сказала Мегги.

— Тогда разрешите, я вам помогу. Ее звали Дженни Уэстон. Ей тридцать лет. То есть ей было тридцать лет, когда она погибла. И старше она уже никогда не станет. Рост пять футов и шесть с половиной дюймов, вес — шестьдесят килограммов. Это девять с половиной стоунов. В последнее время она пыталась похудеть, но без особенного успеха. Жила она в небольшом современном коттедже в Тотли, на окраине Шеффилда, и руководила отделом страховой компании. На первый взгляд, у вас с ней не много общего, но, возможно, в чем-то вы похожи. Дженни любила кататься на велосипеде и слушать классическую музыку — Гайдна и Штрауса. Я заметила, вы тоже любите Штрауса, Мегги.

Диана кивнула в сторону стереосистемы, на которой лежал диск «Сказки Венского леса» — единственный диск, вынутый из стойки. Яркий цвет его обложки выделялся в полумраке.

Свет все продолжал убывать. Фрай моргнула и помолчала секунду, подождав, пока глаза опять привыкнут к темноте и черты лица Мегги снова станут четкими.

— Это не мой диск, — сказала Мегги. — И я его не слушаю.

— Дженни покупала себе одежду у «Маркс&Спенсер» и в «Некст», где имела скидку. Она держала банковский счет в «Нат-Уэст», делала перечисления в «Гринпис». Она очень любила природу и состояла членом множества соответствующих обществ, включая Королевское общество защиты животных, и помогала на добровольных началах местному обществу защиты кошек. У нее был свой кот по кличке Нельсон. Знаете, откуда у него такая кличка? Когда она подобрала его, у кота была инфекция, и в результате один глаз перестал открываться. Мегги, вы когда-нибудь держали кошку?

Мегги по-прежнему смотрела в пространство. Фрай не имела ни малейшего представления, слышит ли Мегги ее слова.

— Нам известно о Дженни и многое другое. Например, что она брала в местной библиотеке биографии звезд шоу-бизнеса и романы Мейв Бинчи. Ездила на синем «фиате», но мыла его не часто. На заднем сиденье лежали сменная обувь, апельсин и мобильный телефон. Когда мы набрали номер, телефон заиграл увертюру к «Вильгельму Теллю».

Мегги смотрела без выражения и не мигая, хотя ее руки беспокойно двигались, а плечи были напряжены.

— Нет, — сказала она. — Россини я тоже не слушаю.

Все подробности жизни Дженни Фрай знала наизусть. Правда, полиции почти ничего не было известно о девушке, которая жила в доме Дженни в Тотли несколько недель назад. Роз Дэниелс исчезла так же внезапно, как и появилась, по крайней мере, со слов соседей Дженни. В один прекрасный день она прошла с рюкзаком за плечами по улице Квадрант и постучалась в дверь Дженни. Пожилой мужчина, встретивший ее по дороге на почту, заметил армейские ботинки и кольца в носу, а волосы ее назвал «спутанными». Ему семьдесят пять, и в современной моде он не особо разбирается, но попался весьма наблюдательный старичок. Он даже предположил, что она не носила лифчика.

Но имя молодой женщины полиция услышала лишь от коллеги Дженни. Сотрудница заглянула к Дженни в гости, и ей представили девушку. Удивительно, что она вообще запомнила имя Роз.

«Она была еще девчонкой. Я бы не дала ей больше двадцати лет. Студенточка такая, понимаете? Дреды, армейские штаны, и уселась прямо на пол, словно ее никогда не учили пользоваться стулом. Судя по всему, ей не приходилось работать. И уж точно не приходилось работать в офисе по продаже страховок.

— Она много говорила?

— «Привет». Вот и все, что она сказала. И даже это было сказано довольно высокомерно. Словно она оценила меня с первого взгляда и решила, что я слишком скучная, респектабельная и вряд ли ее заинтересую. Я еще подумала: «Какая наглость!» То есть если я скучная и респектабельная, то, значит, и Дженни Уэстон для нее такая же. Тогда что она делала в доме Дженни, эта Роз?

— Дженни так и не объяснила, кто она такая?

— Нет. Я пыталась расспросить ее на следующий день. Осторожно, конечно. Я спросила, откуда Роз родом, и Дженни ответила, что из Чешира, но тут же переменила тему разговора, словно сказала слишком много, хотя на самом-то деле не сказала почти ничего. Просто ушла от ответа, это ясно. Да, Дженни могла быть весьма скрытной, если хотела. Не могу себе представить, что общего у нее могло быть с той девушкой».

Фрай наблюдала за нервно подергивавшимися руками Мегги. Кот не вызвал никакой реакции. Неудивительно — похоже, ни одно домашнее животное еще никогда не тревожило казарменный порядок, царивший в жилище Мегги Крю.

— Следующий день рождения Дженни наступил бы одиннадцатого декабря. Она была стрельцом. Интересовалась гороскопами. Носила цепочку с серебряной подвеской в виде знака зодиака — лучника-кентавра, полулошади, получеловека. На следующий четверг у нее был назначен прием у дантиста — пломба выпала. Дженни Уэстон относилась к тем людям, кто начинает покупать подарки к Рождеству заранее. Она уже успела купить для своей матери кашемировый свитер, а для отца, бывшего летчика Британских ВВС, — книгу об авиакатастрофах над Пиком. А для кота она купила игрушечную мышку с колокольчиком.

— Зачем вы мне все это рассказываете? Я не хочу ничего этого знать, — вздохнула Мегги.

— Дженни взяла на работе недельный отпуск. Похоже, ей очень нравился Пик-парк. И вы тоже его любите. Разве не так, Мегги?

— Любила, — ответила та. — Один случай изменил мои вкусы.

— Ну а Дженни, скорее всего, любила его до последнего вздоха. Она так в нем и не разочаровалась — не успела.

— Ну и?..

— Кроме того, она была членом Национального фонда. Мы обнаружили множество сделанных ею фотографий различных зданий, принадлежащих Национальному фонду. Фотография была еще одним ее хобби. Судя по всему, ее любимым местом была Хаммондская Башня. Вы же хорошо знаете Хаммондскую Башню, а, Мегги?

— По-моему, все эти сведения есть в моем деле, — ответила та.

— Вы же работаете там гидом, так?

— Раньше работала.

— Может, вы даже встречались с Дженни Уэстон. Во время экскурсии. Рассказывали ей о портьерах времен Тюдоров или же показали, где находится женский туалет.

— Знаете, на самом деле я практически не запоминаю посетителей. Они для меня безликая толпа. Уходят, и я их тут же забываю, если только они не задают особенно интересных вопросов.

— Может быть, как раз Дженни их и задавала. Она интересовалась историей.

— Мало ли людей интересуется историей.

Показания координатора общественных гидов по Хаммондской Башне записали сразу после нападения на Мегги Крю. Она отозвалась о Мегги как о человеке весьма знающем. Возможно, она чуть более сдержанная и строгая, но благодаря ее глубоким познаниям некоторые посетители предпочитали в качестве гада именно ее.

— Возможно, Дженни даже имела отношение к страховке вашей машины, — сказала Фрай, — или дома.

— Не думаю.

— Почему вы так уверены? Я ведь не сказала, в какой компании она работала.

Мегги искоса взглянула на Фрай.

— Я устала. Чего вы от меня хотите?

— Я хочу, чтобы вы помогли нам найти человека, который убил Дженни Уэстон.

— Каким образом?

С этим вопросом Мегги пошевелилась на стуле. Фрай взмолилась, чтобы та не повернулась к ней лицом: Диана продвинулась довольно далеко, и ей не хотелось, чтобы сейчас ее подвели нервы и на лице проявилось то чувство, от которого сводило живот и непроизвольно сжимались в кулак пальцы.

— Мы предполагаем, что убийца — тот же человек, который сделал это с вашим лицом, Мегги, — сказала она.

На столе находилось совсем немного предметов, вытянутых в одну линию: пресс-папье, пепельница, телефон — и зловещего вида нож для бумаг в форме кинжала, с острым лезвием и усыпанной искусственными рубинами ручкой. Этот нож был единственной вещью в комнате, которую можно было бы отнести к предметам роскоши. В его красных камнях отражался свет лампы, притягивая взгляд. Мегги задумчиво вертела нож между пальцами, то направляя острие прямо на Фрай, то назад, и укладывала его по соседству с пресс-папье, воссоздавая тем самым геометрически правильную последовательность.

— Тогда скажите мне еще одно, — произнесла Мегги. — Как убили эту женщину?

— Ударом ножа.

Мегги тут же выпустила из рук нож и взяла вместо него ручку.

— Знаете, вы только зря тратите время. Все, что я могла вспомнить, я уже вспомнила.

— Я не верю, что память исчезает навсегда, а вы? Мегги, воспоминания обязательно вернутся. И как раз в тот момент, когда вы меньше всего этого ждете. К своему удивлению, вы обнаружите, что их вызвали самые обыкновенные вещи: может быть, вам кого-то напомнит лицо на экране телевизора или какой-то предмет одежды, который вы однажды наденете, ваше собственное отражение, промелькнувшее вечером в окне.

Рот Мегги сжался, от злости даже разгладились морщинки вокруг ее милых глаз.

— Они вернутся, Мегги, — повторила Фрай. — Лучше позвольте им всплыть на поверхность, когда мы вместе сможем справиться с ними, чем позволить им напасть на вас из-за угла в тот момент, когда вы меньше всего этого ждете. Доверьтесь мне.

Мегги не сводила с нее глаз. Губы ее постепенно расслабились.

— Вы сами переживали такое?

Фрай с трудом заставила себя кивнуть. Нелепо, но этот простой вопрос вызвал именно то, от чего она предостерегала Мегги. Воспоминания с силой нахлынули на нее, вызывая ощущение, к которому она оказалась совершенно не готова. Диана не отрывала взгляда от штор, считая на них медные колечки и стараясь дышать как можно медленнее и спокойнее. Сосчитав до трех, она сделала глубокий вдох, задержала воздух еще на три счета и только затем медленно выдохнула. Такое упражнение она проделала несколько раз. Всего за несколько секунд она полностью справилась с собой. Фрай знала, что со стороны вся процедура была малозаметна: большинство людей вообще ничего не замечали и, уж конечно, ничего не замечали ее коллеги-мужчины. Но Мегги пристально посмотрела на нее, хотя и не произнесла ни слова. Когда Фрай вновь встретилась с ее взглядом, она поняла: что-то непонятным образом изменилось, словно повернули ручку обогревателя и вдоль холодных стен потянулись струйки тепла.

— Хотите кофе? — предложила Мегги.

Не вставая со своего места, Фрай заглянула на кухню, когда Мегги открывала дверь в конце комнаты. Пока Диана ждала, она просматривала свои записи, отмечая моменты оживления в разговоре. Одной темы она пока не коснулась ни разу: до сих пор она не упомянула о семье Мегги. Ее ближайшей родственницей была сестра, проживавшая где-то на западе Ирландии.

Наблюдая за тем, как Мегги наливает кофе, Диана заметила, что на ее руках нет никаких ювелирных украшений — ни колец, ни браслетов. На лице совсем не было макияжа, хотя косметика помогла бы сделать шрамы менее безобразными. Мегги также не пользовалась губной помадой. Единственным украшением были две крошечные золотые сережки в виде миниатюрных крестиков.

— Судя по отчету о прошлой беседе, — сказала Фрай, — у вас ни с кем нет постоянных отношений. Так?

— Да. — Мегги улыбнулась, но сразу же вновь стала серьезной. — В моем деле, насколько я понимаю, записано каждое мое слово, да? Ну что ж, когда дело доходит до отношений, жизнь усложняется. Кто захочет смотреть на лицо, которого пугаются даже лошади.

— Согласна, длительные отношения в наши дни не считаются чем-то само собой разумеющимся. Никто не хочет брать на себя ответственность. Полагаю, тут еще играет определенную роль то, хотите ли вы детей или нет и как вы хотите их воспитывать.

— Я вообще никогда не хотела иметь детей, — сказала Мегги. — Некоторые люди думают, что для женщины это неестественно. — Она нервно усмехнулась: видно, такая перспектива приводила ее в замешательство. — Ну, может, я еще изменюсь. Проснусь однажды и обнаружу, что у меня все же есть материнский инстинкт. А вы как считаете? Все мы жертвы наших гормонов, верно?

Мегги отставила кофейник и взяла ручку, которая лежала рядом на протяжении всей беседы. Впервые она нацарапала несколько строк в своем блокноте. Чуть подавшись вперед, Фрай попробовала разобрать, что она там пишет. Но увидела лишь стенографические значки. Мегги писала несколько минут, настолько поглощенная своим занятием, словно Фрай вдруг перестала для нее существовать. Потом она бросила ручку.

— Когда вы снова придете ко мне? — спросила она.

— В среду, — тут же ответила Фрай.

— Давайте утром. В девять часов. Утром я лучше соображаю.

— Хорошо.

Фрай посмотрела в широкое окно: последние лучи осеннего солнца рисовали на крышах Матлока красные полоски и темные тени. Солнце садилось где-то у нее за спиной. Свет должен был падать на фасад здания, потому что он наверняка не попадал в комнату, где они сидели. Утром все будет по-другому. Возможно, утром Мегги действительно соображает лучше. Но свет в это окно будет падать с юго-запада, прямо на ее лицо.


Уилл и Дагги Лич тихо сидели на кухне на ферме «Рингхэмский хребет». Отец вынес им переносной телевизор, и они смотрели новости, впившись глазами в лицо диктора, который вещал о процентах, торговых войнах и катастрофах где-то далеко, на другом краю света.

Мальчики уже давно не ложились спать вовремя. Мама никогда не позволила бы им ложиться так поздно. Она торопила бы их в постель, напоминая, что утром надо рано вставать в школу. Но отцу, похоже, было все равно. Он не вспоминал о своих детях, пока те сидели тихо и не беспокоили его. А Уилл и Дагги давно научились вести себя тихо и незаметно.

Уоррен Лич склонился над старым дубовым столом в передней комнате дома — в комнате, которую он называл офисом. Тусклая лампочка освещала разбросанные по столу бумажки. Мальчики понятия не имели, что это. Они знали только одно: что ничего хорошего эти бумажки не предвещали. Каждый вечер отец доставал эти листки, раскладывал на столе и смотрел на них. Но сколько бы он ни смотрел, от этого он казался только несчастней.

Новости закончились, и началась какая-то невообразимая комедия, где все много ругались. Мальчикам стало неловко: мама наверняка рассердилась бы, если б узнала, что они смотрят такую программу. Но теперь мамы не было и никто не говорил им, что делать, и мальчики сидели, стараясь не двигаться и не шуметь, чтобы не привлечь к себе внимания.

Наконец, когда маленький Дагги не выдержал и заснул, положив голову на ручку кресла, Уилл услышал, как хлопнула входная дверь. Отец ушел.

Уилл тут же поднялся и выключил телевизор, затем разбудил брата, и они вместе пробрались по ступенькам в свои спальни. Их кровати были не застелены, простыни лежали комком. Но они оба так устали, что не обратили на это внимания.

Однако Уилл заснул не сразу. Некоторое время он лежал, глядя в потолок и размышляя, куда ушел отец. Он тихонько молился, чтобы отец направился не в сарай и чтобы он оставил Куколку в покое. Хотя те люди по ночам больше не приходили, Уилл знал, что отец делает что-то плохое.

Всю свою жизнь Уилл прожил на ферме. Он знал ее обычаи и порядки, понимал, как она живет. И одно он знал особенно хорошо — в такое время на ферме нет никаких неотложных дел.

Глава 14

— Хорошо, сколько там в итоге насчитали психов?

Бену Куперу показалось, что на самом деле главному суперинтенданту Джепсону совсем не хочется услышать ответ. Этот вопрос вполне мог испортить утреннее собрание в четверг еще до его начала. Купер изо всех сил старался слиться со стенами. Вместе с Тоддом Уининком им было поручено отработать линию расследования, связанную с белым фургоном. Один из свидетелей видел этот фургон в районе фермы «Рингхэмский хребет», и скорее всего он принадлежал кому-то из местных. На это утро ему вполне хватало развлечений.

Купер видел, что вопрос главного суперинтенданта вызвал замешательство и у старшего инспектора уголовной полиции Тэлби, и тот поискал глазами инспектора Хитченса. Для такого раннего часа Хитченс выглядел довольно жизнерадостно, и у него уже был наготове ответ.

— В оцеплении сказали, что им с трудом удалось отогнать компанию личностей в черных плащах, — доложил он. — На их телах было столько металла, что они не прошли бы контроль аэропорта без помощи хирурга.

— Чего хотели?

— Говорят, на Девственниц пролилась кровь и в ближайшие сутки проявится сила, поэтому им необходимо быть здесь, чтобы получить ее.

— Чушь какая-то, — пробормотал Джепсон.

— Ребятки попались настойчивые. Под конец они все-таки ретировались в паб в Рингхэме. Инспектор опасается, что когда они вернутся назад, то будут пьяны и еще более агрессивны. Надеюсь, нам удастся сделать так, чтобы они не встретились с другой группой.

— Какой еще группой?

— Эти заявили, что должны совершить обряд очищения, посвященный Великой Богине, чтобы снять заклятие с каменного круга, который является местом священным. И некоторые полицейские едва не пропустили их туда.

— Вы о чем?

— Ну, это все были женщины, и вроде хотели… обнажиться.

Джепсон обхватил голову руками и застонал.

— Они сказали, что это называется «небесное облачение», — пояснил Хитченс.

— В каком смысле?

— Снять с себя одежду. Считается, что тогда человек как бы завернут в небо и потому намного ближе к природе и Великой Богине.

— Хитченс, вы что, смеетесь?

— Никак нет, сэр. Докладываю информацию, поступившую от наших констеблей. Думаю, они все хорошенько обсудили перед тем, как сообщить. Возможно, в эдендейлском отделении появится несколько новообращенных, и они создадут эдендейлский филиал Ордена Золотой Луны.

— А разве у нас не было раньше медиумов и ясновидящих, а?

— Шутите. Двенадцать, по последним подсчетам. Еще в нашей коллекции есть чудак, который предлагает отыскать нож всего лишь при помощи изогнутой ветки, а также специалистка по языку животных — хочет допросить белок, потому что думает, они могли что-то видеть, и эксперт по НЛО, у которого есть доказательства, что жертва была похищена инопланетянами для непонятных опытов, не имевших успеха. Да, и еще несколько экспертов по охране из этой государственной службы, «Английского наследия».

— «Английское наследие»? А им-то что нужно?

— Разрешение обследовать каменный круг на предмет возможного ущерба. Говорят, это бесценный памятник нашей культуры.

Джепсон поморщился.

— Где-то я уже слышал эту фразу. Она из какой-то книги?

— Может быть, — ответил Хитченс. — Кстати, похоже, «Английское наследие» считает, что это мы наносим ущерб камням.

— Они придурки. Избавьтесь от них.

— Газетчики еще хуже. Свалились на нашу голову.

— Это их вертолет вчера летал над пустошью?

— Ну да. А одного из этих типов мы сняли с верхушки дерева вместе с подзорной трубой. В защитной одежде, просидел там не меньше суток. А спал, привязав себя к ветке. Сказал, что научился этому в лагере «гринписовцев» в Беркшире.

— Чисто сработано, — почти с восхищением произнес Джепсон.

— Ну уж не знаю, насколько чисто. Двадцать четыре часа — это все-таки долго. Вы бы видели, во что превратилась трава под деревом. Так мы и засекли, где он находится: человеческое дерьмо способны узнать даже наши полисмены.

Джепсон скривился, покосившись на Тэлби, не проронившего ни слова за все время разговора.

— А вы что скажете, Стюарт?

— Боюсь, все довольно печально, — устало заговорил старший инспектор. — В нашем списке шестнадцать кострищ, и все появились в последние три месяца. Одни люди сооружали кострища правильно. Другие… ну, этим повезло, что огонь не перекинулся на всю пустошь. Еще неподалеку мы нашли закопанные кости животного. Скорее всего, собаки средних размеров. Проводится проверка.

Купер вспомнил эти слайды с костями. На первый взгляд казалось, что в темном волокнистом торфе застряли какие-то бледные щепки, похожие на белые и хрупкие обгорелые стебельки вереска. Потом, когда увеличили резкость, форма белых щепок на слайде сделалась смутно знакомой. Ему сразу подумалось о фермерском дворе, о пойманных овчарками крысах и о лисицах, которые обычно мышкуют на пустоши. Но все это было не то: животное было намного крупнее, и череп был больше и шире, чем у крысы.

— Эти двое бродяг не увлекаются жертвоприношениями животных? — спросил Джепсон.

— Парни из фургона? На самом деле они не бродяги, — заметил Хитченс.

— Да мне все равно, кто они такие.

— Они просто путешественники, сэр, — сказал Купер.

— Путешественники, как же. Они никуда не едут. С чего вы взяли, что они путешественники?

— Их можно рассматривать как не имеющих определенного места жительства, сэр. По закону «фольксвагеновский» фургон не считается местом жительства, даже если он сломан и не в состоянии передвигаться.

— Тогда на что они живут здесь, Купер? Орехи и ягоды собирают или что?

— По нашим сведениям, этот Келвин Лоренс раз в неделю ездит на автобусе до Бэйкуэлла за своим пособием.

— Ага, значит, он попрошайничает у службы социального обеспечения. А другой?

— Саймон Бевингтон даже не регистрировался для получения пособия, — ответил Купер. — Похоже, он все время проводит в окрестностях карьера или на пустоши. Он ни на что не претендует. Скорее всего, они делят то малое, что получает Лоренс.

— О, любовь и мир, аллилуйя! — пропел Джепсон.

— Им этого должно хватать — вряд ли они живут на широкую ногу. Но они не бродяги.

— Да будь они хоть цирковыми артистами на трапеции, мне-то какое дело, Купер. Их спрашивали о жертвоприношениях животных?

— Нет, сэр.

— Так спросите. И найдите этого Мартина Стаффорда и девушку, Роз Дэниелс. Надо найти хоть кого-то изних, ясно? Есть еще что-нибудь? Надеюсь, больше фокусов не ожидается? На сегодня с меня хватит.

— Ах да, — сказал Хитченс, словно неожиданно вспомнил важные сведения, про которые все забыли, — есть же еще членоферма.

— Какая ферма? — переспросил Джепсон.

— Ну, я не про ферму типа фермы Уоррена Лича. На этот урожай Европейский Союз субсидий не отпускает…


Уоррен Лич ждал, пока придет молоковоз. Это было одно из немногих обыденных дел, которые все еще наполняли его дни. Загнать коров, подоить, дождаться молоковоза. Утреннее молоко забирала местная сыроварня в Давдейле для производства сыра «хартингтон-стилтон». Многие фермеры гордились тем, что в знаменитом «стилтоне» есть и их молоко: казалось, они чувствовали, что поддерживают традиционный брэнд долины, а не отдают свою продукцию в пусть огромную, но безликую корпорацию. Лич когда-то тоже гордился и хвастался качеством своего молока. Сейчас он обнаружил, что оно больше не волнует его. Если бы он вылил молоко в канализацию или ближайшую канаву, его чувства не изменились бы ни на йоту.

Парень, обычно приходивший помогать ему, не появился ни вчера, ни сегодня, и Личу пришлось все делать самому. Гэри был одним из Доусонов, из Пилхау — местечка на противоположном краю пустоши. Доусоны ничего из себя не представляли, но, по крайней мере, были из фермеров. В воскресенье днем Лич поссорился с Гэри: вышел из себя и обругал парня, назвав его лентяем, а тот пригрозил, что никогда больше не придет сюда, и, похоже, держал свое слово.

В общем-то такое положение дел Лича устраивало; он предпочитал оставаться один и работать за двоих, чтобы в голову не лезли разные мысли. Но и это продолжалось недолго: молоковоз уезжал, и оставшаяся работа уже не казалась такой срочной: коровы больше не мычали, требуя к себе внимания, на проселочной дороге не сигналил молоковоз, а сыновья уехали на автобусе в школу в Каргриве, — и остаток дня тянулся бесконечно.

В то утро подошла легковая машина. Он-то ждал, что с дороги свернет молоковоз, но мотор звучал по-другому. Обычно от дизельного двигателя окна фермерского дома вибрировали и пыль на оконных рамах смещалась. Да, за последние два дня здесь побывало множество полицейских машин, но все они ехали прямо по проселочной дороге, мимо сарая, а эта завернула во двор. У Лича перехватило дыхание. Он знал, что рано или поздно те, кого он так боялся, появятся здесь.

Фермер разглядывал свои руки, пораженный тем, сколько же грязи въелось в пальцы, словно он не мылся несколько дней. Как давно он ходит с такими руками? Он взглянул на стальной сейф, где хранился его обрез, и подождал, пока нахлынет та привычная волна агрессии, та праведная злость, что вдыхала силу и огонь в его члены. Он был из тех людей, кто при случае выпроводил бы и служебного пристава. Но сейчас что-то было не так. Адреналин почему-то не поднимался, тестостерон так и не заиграл в крови. Он чувствовал себя слабым и беспомощным, одиноким и загнанным в угол — даже драться не хотелось. Казалось, наступил тот конец, который он всегда предчувствовал с таким ужасом.

Лич тихо засмеялся, услышав, что в ворота входят люди. «Ты дошел до ручки, Уоррен. Какой с тебя теперь толк?» В голову пришло не открывать дверь, спрятаться в другой комнате, пока чужие не уйдут. Так поступили бы женщина или ребенок. Неужели он докатился до такого?

Не в силах честно ответить себе на этот вопрос, он стоял как вкопанный, когда раздался стук в дверь. Затем постучали еще раз, более нетерпеливо. Лич зашевелился, так и не придумав, что сказать. Что судебные приставы делают в таких случаях? Ясно, чтобы забрать мебель, поодиночке они не приезжают. Может, ему просто хотят вручить судебное извещение? Или они приехали, чтобы оценить его имущество для продажи? Тогда флаг им в руки. Ценностей тут маловато.

Но, как выяснилось, это были не судебные приставы — опять приехала полиция. Он немедленно узнал первого же, кого увидел, и лицо этого человека напомнило ему о жизненно важных вещах, которые он должен был сделать, но не сделал. Он наблюдал, как полицейские автомобили и фургоны снуют туда-сюда по его земле, и проклинал при этом каждую машину, и уже отчаялся услышать, что полиция заканчивает свои дела на пустоши и что они что-то узнали о женщине, которая здесь умерла. Он мечтал, чтобы хоть кто-нибудь сказал ему, что происходит. Даже сейчас он не знал, что делать. Оставалось только одно — сообщить им, что сказать ему нечего.

— Детектив Купер, детектив Уининк, мистер Лич. Мы буквально на пару слов и не отнимем у вас много времени. У фермеров всегда полно дел.

Полицейский старательно улыбался, но Лич не ответил на его любезность.

— Не городите чепухи. С меня уже хватит.

— Как пожелаете.

Лич посмотрел на другого, крупного человека в кожаной куртке и почувствовал, что его былая самоуверенность потихоньку возвращается к нему.

— Вас двоих зачем сюда прислали? Что, смотритель теперь боится приходить? Решил, что меньше как толпой здесь не справиться. Ничего вы от меня не узнаете, можете не стараться.

— Мы собираем сведения о машинах, которые видели здесь в воскресенье, — сказал Уининк, пристально глядя на фермера.

— Опять? Меня ведь уже об этом спрашивали.

— Нам поступило сообщение о фургоне, который в тот день выезжал из ворот вашей фермы между двумя и тремя часами. Это был ваш фургон?

— Разве похоже, что у меня есть фургон? Есть «лендровер», но он едва на ходу. На худой конец есть трактор или коровья спина.

— Значит ли это, что я могу записать «фургона нет»?

— А, пишите, что хотите.

— Свидетель говорит, это был белый, но довольно грязный фургон. Возможно, «форд-транзит».

— Тут таких полно.

— Припомните, вы видели такой фургон? — спросил Купер. — На нем кто-то приезжал к вам на ферму?

— Ко мне нечасто приезжают.

— Но в тот день у вас были посетители, не так ли?

— Не помню.

— Может, торговый агент? Или агроном? Или еще кто в том же духе?

— Мне сейчас ни агроном, ни заезжие торговцы не по карману!

— Может, доставка товаров?

— Вы что, издеваетесь?!

— Вы знаете кого-нибудь с таким фургоном?

— Слушайте, давайте я вам помогу. Представьте себе, какой-то долдон заблудился и решил поискать дорогу на моей земле. А может, просто остановился сандвич сжевать и загородил фургоном мои ворота. Раньше так бывало. Ясно, что полицию такие пустяки не интересуют. Вы же чертовски заняты, а?

— Я уверен, что, если бы вы позвонили в участок, первая свободная машина тут же была бы здесь.

Лич закашлялся. Хоть бы эти полицейские убрались поскорее! Кашель не прекращался, словно у него случился приступ аллергии. Он слишком устал, чтобы выдерживать их напор. Да и не похоже, что эти проглотят все, как смотритель.

— У вас тут автоугонщики водятся? — спросил Купер. — Местечко здесь тихое, а они любят оставить где-нибудь машину, да еще и поджечь ее.

Лич проследил за взглядом детектива: тот смотрел на обгорелый остов пикапа рядом с большим сараем.

— После аварии остался, — пояснил Лич. — Все руки не доходят убрать.

— И все-таки вернемся к тому белому фургону… — напомнил Уининк.

— Я же не отказываюсь помочь, но… — пожал плечами Лич.

— А как поживают ваши сыновья? — поинтересовался Купер.

— А че им?

— В воскресенье они были дома? Они могли видеть фургон. Мы можем поговорить с ними?

— Они в школе.

— Может, наш сотрудник заглянет к вам попозже?

— Не знаю, будет ли от этого польза.

— А ваша жена? — спросил Купер. — Она была на ферме в интересующее нас время?

— Моя жена? — Наконец Лич откашлялся и сплюнул, чуть не попав Куперу на ботинок, будто изрыгая все свое раздражение, не дававшее покоя его легким. — Мистер, вы теряете время! О моей жене можете забыть.


Через несколько часов в то же утро Диана Фрай и инспектор Хитченс вошли в кабинет старшего инспектора уголовной полиции Тэлби.

— Есть что-нибудь? — со слабой надеждой спросил он.

— Новые сведения о родителях. Я имею в виду семью Уэстонов, — ответил Хитченс.

— И что там?

— Первое — в прошлом году ограбили их загородный дом в Эшфорде.

— Загородный дом? Хорошо у нас живут учителя!

— По-видимому, Уэстоны собираются через год-другой переехать туда, когда мистер Уэстон выйдет на пенсию. Кстати, он заместитель директора.

— Неплохая, надо полагать, у него будет пенсия.

В голосе старшего инспектора Фрай послышалась тоскливая нотка. Ему оставалось до пенсии еще несколько лет, хотя при желании он мог уйти и раньше. Интересно, во сколько обошелся Уэстонам их дом? Она представила себе жимолость у входа, розы в саду и чету Уэстонов у небольшого пруда с карпами. Затем Диана попробовала представить, что Тэлби тоже живет в таком доме. Но Эрик Уэстон, выйдя на пенсию, мог уединиться в своем коттедже с миссис Уэстон. А это совсем другое дело.

— Что, настоящее ограбление?

— Так мы же по нему и работали, — напомнил Хитченс. — По программе грантов министерства внутренних дел.

Тэлби невесело усмехнулся. В прошлом году ходили слухи, что правительство целенаправленно выделяет деньги на борьбу с квартирными ворами. Полицейским отделениям предложили разработать собственные проекты, согласовывая их с определенными критериями. В частности, требовалось, чтобы в районе был достаточно высокий уровень ограблений. Эдендейлский отдел так и не получил денег: как они ни фокусничали с географией или временем, цифры упорно не сходились.

— На самом деле это было больше чем ограбление. Дом просто разгромили. Такой беспорядок, — вы бы видели фотографии!

— Ничего нового здесь не изобрели.

— Так вот, вчера я разговаривал со следователем, который вел это дело, — продолжал Хитченс. — Он все еще работает у нас. Знаете, как бывает: нужный тебе человек уже давным-давно перевелся на другое место или же собрал вещички и ушел в частный сыск — пару лет назад в городе появилось такое агентство.

— А что второе? — напомнил старший инспектор.

— Ну, в прошлом году у мистера Уэстона были проблемы: во время школьной экскурсии, которой он руководил, погиб ребенок.

— Ладно. Об этом можно было спросить и его самого.

— Здесь все не так просто, сэр.

— Что там еще?

Хитченс хлопнул по папке со следственными документами.

— Все это выяснилось, когда мы арестовали грабителя. Преступник — его звали Уэйн Сагден — оказался дядей погибшего ребенка. Не секрет, что семья обвиняла в несчастном случае мистера Уэстона, — все это есть в деле. Ему также приходили письма с угрозами, но мы так и не смогли установить их автора. Похоже, что Сагдены, проживающие в Эдендейле, стоят друг за дружку горой. Худо будет тому, кто тронет хоть одного из них.

— Получается, грабитель мстил Уэстону? — поинтересовался Тэлби. — Это имеет отношение к нашему делу?

— Возможно, — ответил Хитченс. — Этого Уэйна Сагдена посадили на двенадцать месяцев в тюрьму в Дерби, хотя он и заявлял о своей невиновности. Но проблема в том, что его выпустили две недели назад.


Бен Купер зашел в отдел уголовного розыска, как раз когда Диана Фрай вернулась со своей встречи. Заметив его, она принялась усердно перекладывать бумаги, а затем смела с соседнего незанятого стола крошки от печенья.

— Ну, как там у тебя с Мегги Крю, Диана? — спросил Купер.

Вроде бы его голос звучал совсем обычно, но Диана резко взглянула на него.

— А что это ты интересуешься Мегги Крю?

— Просто спросил.

— К тебе она не имеет никакого отношения, и ты это знаешь.

— То есть?

— Я слышала твое выступление на утреннем брифинге. Обязательно надо было влезать в разговор об этих двух бродягах из карьера? Ах, какой борец за правду!

— Я не специально.

Купер отвернулся и взял со стола несколько бумаг, избегая встречаться с ней взглядом. Он слышал, как она вздохнула и шумно передвинула стул. Купер подождал несколько секунд.

— Слышал, что ты собираешься работать с инспектором Армстронг, — сказал он. — Когда утвердят твое повышение.

Фрай ответила не сразу. Он поднял глаза и встретился с ее хмурым взглядом.

— Она хорошо выполняет свою работу, — сказала Диана.

— Да, я знаю.

— Что-то не слышно уверенности в твоих словах, Бен. У тебя были проблемы с Ким Армстронг?

— Нет, никаких проблем.

Купер не отрывал взгляда от папок с делами на своем столе. С тех пор, как началось расследование убийства, работы резко прибавилось. Он вздрогнул, обнаружив, что Фрай неожиданно подошла к нему и заглянула прямо в глаза. До него внезапно дошло, что ее близость его пугает.

— Брось, — сказала она, — что там у тебя с инспектором Армстронг?

— Я понимаю, что ее интересует только ее программа. Другие тоже так считают.

— Это чушь, и ты это знаешь. Ким Армстронг — способная женщина и прекрасно знает свою работу. У нее звание майора, и она серьезно относится к расследованию. Убили девушку…

Неожиданно Фрай замолчала. Купер вдруг понял, что улыбается ей. Наверное, он выглядел смешно и нелепо, но это вышло само собой: чтобы Фрай кого-то так страстно защищала? Бен кивнул ей, хотя этот жест тоже был не совсем уместным.

Сбитая с толку, она отвернулась.

— Ладно, Диана, — сказал он. — Ты говорила об убитой девушке. Так что с ней?

Фрай вытащила календарь на 1999 год с фотографиями обнаженных женщин на фоне ярко-красных спортивных машин. С гримасой отвращения на лице она разорвала его пополам и выбросила в мусорную корзину.

— На самом деле никто не знает, — сказала она. — Никто не знает, что за кошмар мог произойти с ней перед тем, как она умерла.

Глава 15

Почувствовав, что окоченевшие пальцы начало пощипывать, Оуэн Фокс подумал, что надо бы найти в кармане куртки перчатки. Но он знал, что пальцы щиплет не только от холода.

За последние несколько лет через его руки прошло такое, о чем невыносимо было даже думать. Иногда ему удавалось выбросить воспоминания об этом из головы. Он поднимался на вершины холмов и позволял ветру выдуть эти воспоминания из уголков своей памяти. Но его руки каким-то образом все еще помнили: пальцы все еще касались крови, и безвольных конечностей, и холодных щек. Он словно вечно нес мертвое тело, словно был обречен каждый день держать на руках того ребенка, и так будет всю оставшуюся жизнь.

Неужели руки могли помнить, когда воспоминания уже покинули память? Иногда достаточно было лишь коснуться какого-то привычного предмета — дотронуться до рукава поношенной кожаной куртки или яблока в пластиковом контейнере, неожиданно пролить на себя теплый суп. И столь незначительное событие тут же вызывало воспоминание, от которого он весь дрожал, не в силах перевести дыхание, а горло сжималось от боли.

Иногда на него так же действовал какой-либо запах или звук — вонь бензина на заправке или жужжание вентилятора. Но чего он просто не в состоянии был выносить, так это воспоминаний, которые возникали от прикосновений: мучения были столь велики, что Фокс готов был отрубить себе руки.

Оуэн провел пальцем по глубокой складке, которая пролегла от указательного пальца через всю ладонь. Удивительно, как эта линия раздваивается, разветвляется и пересекается другими линиями. В хиромантии она вроде бы называется линией жизни. Или это та, что проходит у основания большого пальца? А, не важно — обе линии заканчивались сеточкой складок, напоминавшей кисею; они не обрывались резко, а постепенно исчезали, словно таяли в неизвестности.

Он заставил себя отвести взгляд. Если смотреть на руку слишком пристально, можно вновь ясно увидеть девочку в порванном голубом платьице, тяжело повисшую у него на руках. Лучше думать о чем-нибудь другом. Может, стоит что-то делать, чтобы помочь Марку легче пережить шок.

Он не виноват в том, что случилось с Марком. Молодой парень. Переживет. Не стоит взваливать себе на шею еще и это бремя. Хватит с него бремени. Пусть другие чувствуют себя виноватыми.


Марк Рупер осторожно пробирался по склону, покрытому увядшим вереском. Он старался идти осторожно, выбирая голую поверхность кроличьих тропок, чтобы под ногами не хрустели сухие стебельки. По торфу ступалось легко, словно земля радушно приветствовала его, дружески касаясь его брюк цеплявшимися за них сухими листьями. Он ждал уже целый час. Но никто из людей, за которыми наблюдал Марк, не видел его, стоявшего над ними в березовой роще на холме. Свою красную куртку Марк сегодня оставил дома и давно уже научился искусству оставаться незамеченным. К тому же он приготовился ждать ухода полиции столько, сколько потребуется.

Двое мужчин внизу были детективами: он узнал одного из них — запомнил с того воскресенья, когда его допрашивали. Этого полицейского звали Купер. Марк видел его еще один раз, вместе с женщиной, когда Купер беседовал с Ивонной Лич. Детектив был молод и, похоже, нездешний. В его взгляде не было той агрессии, которую Марк заметил у других полицейских. Он больше напоминал смотрителя. К тому же этот детектив, Купер, заставил Марка представить, каким бы стал сейчас его брат, если бы был жив.

Наконец полицейские покинули ферму. Возможно, они снова направились в центр проката велосипедов. Сегодняшним утром там, на парковке, было полно полицейских машин, что неприятно удивило самых ранних посетителей, разгружавших свои горные велосипеды и стаскивавших защитные шлемы.

Прямо над уступом Рингхэмской пустоши находились Девять Девственниц. Марк знал, что там полиции еще больше. Они охраняли каменный круг от публики, как священники защищают алтарь от непосвященных.

В ста ярдах по склону холма Оуэн Фокс ставил межевую стену. Работы было еще много, и районный смотритель, наверно, будет трудиться до наступления темноты.

Марк видел, как Оуэн стянул перчатки и взялся за новенький стенной молоток, купленный за три фунта всего несколько недель назад. Острое лезвие сидело на древке под правильным углом — инструмент был предназначен для сглаживания углов камней. Из стены не должны торчать острые камни, это небезопасно. Иногда Марку хотелось попросить у Оуэна молоток и сгладить им окружающий мир — чтобы острые углы не кололи его чувства и не раздирали в клочья его память.

На земле рядом с Оуэном стоял небольшой рюкзак, из которого высовывалась антенна рации. Неподалеку в нужном порядке лежали камни, оставляя рабочее пространство открытым. Земля уже была выровнена, и фундамент заложен. Теперь оставалось, слаженно работая руками и глазами, поместить каждый приготовленный камень на свое место.

Марк молча прошел вперед и остановился в нескольких ярдах от стены. Какое-то время он наблюдал за руками Оуэна. Смотритель обтесывал камни, пока не добивался того, чтобы они тесно прилегали друг к другу: когда стену закончат, будет невозможно стронуть с места ни один из них. Неужели человек, так тщательно созидавший, мог думать о том, чтобы что-то разрушить?

Оуэн поднял очередной камень и качнул молотком, надрезав желтый песчаник, отчего его перчатки покрылись мельчайшей пылью.

— Оуэн?

Смотритель удивленно поднял глаза, и молоток, сверкнув на солнце лезвием, замер в воздухе. Немного золотистой каменной пыли с древка молотка осыпалось на его красную шерстяную куртку. Марка потрясло выражение, на мгновение промелькнувшее на лице Оуэна, словно смотритель мысленно входил в образ, который приберегал для туристов. И тут Оуэн разглядел, кто испугал его.

— Что ты здесь делаешь, Марк? — спросил он. — Ты должен быть дома.

— Как и вы. Сегодня у вас тоже выходной.

Оуэн пожал плечами.

— У меня есть работа. Стена ждать не будет. Межевые границы надо содержать в порядке, что бы ни происходило. И эту работу никто за меня не сделает. Во всяком случае, уж точно не Уоррен Лич.

Стена образовывала межевую границу там, где верхние поля фермы «Рингхэмский хребет» подходили к лесам парка. Марк уже помогал Оуэну менять ступеньки, которые разрушились от многолетнего использования. Первые их строители использовали плоские плиты из песчаника и сделали ступеньки не так плохо — они прожили почти две сотни лет. Но ботинки туристов давили на них слишком сильно, и ступеньки заметно расшатались и стали опасными.

Теперь Оуэн работал на вершине холма, заделывая проем в межевой стене, через который повадились шастать туристы — особенно те, кому было лень пройти несколько ярдов до ступенек перелаза. Это была двойная стена, но верхние камни потихоньку осыпались один за другим, а погода довершила дело, вымыв связывавший их раствор.

Марк и Оуэн с минуту стояли посреди разбросанных камней. И хотя Оуэн находился совсем близко, казалось, между ними настолько огромное расстояние, что Марку не становилось легче от его присутствия. Он не предполагал такой холодной встречи. Не для того он дожидался среди деревьев, пока уйдут полицейские. Неожиданная пропасть, пролегшая между ними, напомнила Марку зиявшую в стене брешь, словно ждавшую, что ее залатает заботливая рука.

— Оуэн, с тобой вчера полицейские говорили? — спросил Марк.

— Так они сейчас со всеми разговаривают.

— А о чем?

— Ты удивишься, — усмехнулся Оуэн.

Он поднял камень, отчистил его от грязи и принялся рассматривать на свету, как ювелир, вглядывающийся в грани только что отполированного алмаза. Марку нравилось наблюдать, как работает Оуэн. В лесу на холмах старший смотритель становился совсем другим человеком. В инструкторском центре, сгорбившись над столом, заваленным бумагами, рядом с которым стоял небольшой электрический обогреватель, он всегда казался не в своей тарелке.

— А что они хотели узнать, Оуэн? — продолжил Марк.

Оуэн был его другом и наставником все то время, что Марк учился работе смотрителя, да и в первые несколько недель его самостоятельной работы — тоже. Марк привык к тому, что одно только присутствие этого бородатого человека в красной шерстяной куртке снимает многие проблемы; он сиял от гордости, когда люди приветствовали Оуэна как старого друга, смеялись над всеми его шутками и забрасывали его вопросами по любому поводу — вопросами, на которые он из вежливости отвечал всегда, даже когда совершенно не знал ответа.

— Задали всего несколько вопросов, — ответил Оуэн. — Хотели воспользоваться моим знанием местности. Почему бы и нет?

— Когда идет следующий автобус на Бакстон, да? Или где ближайшая круглосуточная аптека?

Оуэн улыбнулся вымученной шутке Марка — напоминанию о том, как однажды во время их совместного обхода вершин Дарк Пика они неожиданно повстречали на заброшенной дороге двух пожилых дам. Этого было достаточно, чтобы Марк вновь обрел столь необходимую ему уверенность и чтобы притупилась боль, которую он почувствовал, впервые увидев на лице Оуэна такое выражение.

— Интересно, полиция еще будет допрашивать меня? — размышлял вслух Марк.

— Ты же им все сказал, или нет?

— Да вроде все.

Но Марк знал, что сказал он не все. С детективами оказалось не так-то легко говорить, как ему прежде казалось. Есть определенные вещи, которые физически невозможно высказать, когда за вами записывают каждое слово. Эти фразы звучали бы слишком глупо и странно. Прежде всего, он не представлял, как описать полиции женщину, лежавшую между камнями. Как передать то, что она выглядела танцующей.

— В любом случае, — сказал Оуэн, передавая Марку один из верховых камней, — теперь уже все позади. Забудь и возвращайся к работе. С какой стати им снова беспокоить тебя?

В ожидании, когда Оуэн залатает нижнюю часть стены, Марк складывал камни на траве, выстраивая их в линию.

— Не знаю, — говорил Марк. — Я никогда… ну, я никогда не сталкивался ни с чем подобным.

— Я понимаю, парень. Передай мне веревку.

Оуэн снял свои плотные хлопчатобумажные перчатки и в два ряда натянул веревку вдоль поврежденной части стены, закрепляя ее между деревянными колышками.

— Относись к полицейским спокойно: они просто делают свое дело, как ты или я.

Голос Оуэна звучал тихо и монотонно. Успокаивающе. В общем-то, было не важно, что он говорил, — Марка утешал сам звук его голоса. Он никогда не слышал, чтобы Оуэн повышал голос, хотя поводы для этого возникали частенько: когда велосипедист или мотоциклист открыто игнорировали его дружелюбное предупреждение о том, что они нарушают закон и рискуют попасть под суд; когда одетые не по сезону туристы плевали как на его советы, так и на здравый смысл и подвергали риску собственные и чужие жизни; когда фермеры то и дело вели себя по-свински. Фермеры типа Уоррена Лича с фермы «Рингхэмский хребет». Но Оуэн никогда не злился.

— Так что здесь не о чем волноваться. Расскажи им все, что ты обнаружил, Марк, им больше ничего не нужно. А поскольку им проще не тревожить тебя, они и не будут этого делать. А если будут, отправляй их ко мне.

Оуэн улыбнулся, и сквозь седую бороду сверкнули зубы, а в уголках глаз залучились морщинки. Как и большинство смотрителей, он никогда не носил шляпы, и его волосы всегда выглядели растрепанными и грязными.

— Оуэн, — снова обратился к нему Марк.

— Да?

— Где ты был?

Оуэн похлопал перчатки одну о другую, стряхивая грязь и песок.

— Когда, Марк?

— В воскресенье днем. Ты знаешь…

Марк внимательно смотрел на изумленную улыбку Оуэна. На этот раз Оуэн улыбался, не показывая зубов. Его глаза сузились, но морщинки не стали заметней.

— Твоя рация не работала, Марк.

— Я просто подумал, что, может, ты был не на месте…

— Марк, я не стал бы так тебя подводить. Неужели ты считаешь, что я мог так поступить?

Марк смотрел мимо стены — вниз, на ферму «Рингхэмский хребет». Повернувшись к остальному миру своими стенами из песчаника, постройки сгрудились вокруг двора, словно защищая его, тем самым весьма напоминая средневековое поселение. Самый большой сарай выглядел гораздо новее остальных зданий. Его зеленая рифленая стальная крыша была мокрой от недавно закончившегося моросящего дождика и сейчас поблескивала в слабых солнечных лучах.

На мгновение Марку вспомнилась женщина на Рингхэмской пустоши. По крайней мере, ее смерть наступила внезапно, не оставив ей времени понять, что происходит, или задуматься над тем, что хорошего и плохого она сделала в жизни.

Оуэн учил Марка, что в жизни бывают ситуации, когда лучше отступить, избежать противостояния, позволить событиям идти своим чередом. Он говорил, что доброе слово лучше злого, а холодная голова лучше горячей, ослепленной яростью: ослепление пройдет, и ты обязательно поймешь, что совершил непоправимую ошибку.

Марк передал еще один камень. Он оброс темно-зеленым мхом и лишайником, и Марк догадался, что он с северной стороны стены. Если стену возвел Оуэн, она была прочной и надежной, абсолютным символом стабильности.

Марк решил, что утром он снова спросит Оуэна о том, почему все-таки он тогда не сумел связаться с ним по радио. А может быть, он спросит об этом через день. Просто чтобы услышать что-нибудь более правдоподобное.


Уэстоны сидели рядышком, и лица их больше не излучали надежду. Испытав разочарование от своего первого опыта общения с полицией, они пришли в ужас, поняв, что и полицейские тоже могут ошибаться, и потеряли веру в то, что следствие к чему-либо приведет. Они заметили, что в первый раз говорили со старшим инспектором, затем — просто с инспектором, а сейчас — всего лишь с исполняющей обязанности сержанта полиции. Выражение «исполняющая обязанности», похоже, оскорбило их больше всего.

— Не поймите нас неправильно, — сказал Эрик Уэстон. — Мы уверены, вы делаете все возможное.

— В следственной группе множество людей, — терпеливо объясняла Диана Фрай. — Мы отрабатываем все версии. И это лишь одна из них.

— Мы понимаем. Правда понимаем.

Миссис Уэстон расставила чайные чашки на стеклянном столике. Она сервировала чай по хорошо отрепетированному шаблону, безо всякого намека на гостеприимство. При этом она извинилась за состояние холла, объяснив, что они не хотят его ремонтировать, поскольку в скором времени переедут в свой коттедж в Эшфорде. Когда дом продадут, новые владельцы в любом случае сделают ремонт. Так зачем сейчас возиться? Только напрасная трата денег.

Деревянная корзина на камине была полна бумаги и щепок, приготовленных для разведения огня. Обогревателя под окном хватало, только чтобы в комнате не было ледяного холода. Но обстановка показалась Фрай вполне приличной. Она считала приличным все, на чем не было плесени и паутины. Когда она возвращалась в квартиру, то могла сидеть на чем угодно, только бы там не лежал слой пыли.

— Вас, наверное, уже спрашивали о молодой женщине по имени Роз Дэниелс.

— Спрашивали, — отозвался мистер Уэстон. — Мы никогда о ней не слышали. Когда нам сказали, что она какое-то время жила вместе с Дженни, мы подумали, что, может, она — одна из девушек с работы Дженни и ей негде было остановиться, а Дженни временно приютила ее. Она вполне могла.

— Но Роз Дэниелс никогда не работала в «Глобал Ашуэранс», по крайней мере, насколько известно нам.

— Нам так и сказали. Наверное, Дженни встретила ее где-нибудь еще.

— Вы можете предположить где?

— К сожалению, нет.

— Нам она рассказывала только о людях из обществ защиты животных, — сказала миссис Уэстон. — Поговорите с ними.

— Непременно поговорим. — Фрай не отводила взгляда от своей чашки с остывшим чаем. — У меня есть еще вопрос: ваша дочь упоминала, что ее кто-то преследует? Может быть, жаловалась, что кто-то крутится у ее дома или ходит за ней по пятам? Может, неожиданные или неприятные телефонные звонки?

— Не понимаю, что вы имеете в виду.

— Вы хотите сказать, что за ней следили? — переспросила миссис Уэстон. — Вы это имеете в виду?

— Что-то в этом роде.

— Она никогда не говорила ничего подобного, — ответил мистер Уэстон.

— Был один такой звонок, — сказала его жена.

— Да?

Мистер Уэстон вжался в кресло и начал беспомощно переводить взгляд с одной женщины на другую, словно совсем не понимал, что происходит.

— Дженни упоминала один звонок, — пояснила миссис Уэстон. — Не то чтобы он был неприятным, но он показался ей немного странным. Но больше такое не повторялось, насколько мне известно. Просто ей вспомнился этот звонок, когда я разговаривала с ней.

— Кто ей звонил?

— Полиция, конечно, — уставилась на нее миссис Уэстон. — Сказали, что проверяют, как охраняется дом. Но вопросы задавали смешные, и она решила, что тут что-то неладно.

— Дженни говорила вам, как звали того полицейского?

— Нет.

— Мужчина или женщина?

— Думаю, мужчина. Да, точно.

— Он не представился?

— Понятия не имею, — раздраженно ответила миссис Уэстон. Она снова посмотрела на мужа, затем на Фрай. — Вы хотите сказать, что, возможно, он вообще был не из полиции? — спросила она.

— Боюсь, такое возможно.

Супруги в унисон покачала головами.

— Дженни всегда была слишком доверчивой, — сказала миссис Уэстон. — Ей потребовалось много времени, чтобы понять, каковы люди на самом деле. А все эти ужасные мужчины… По правде говоря, лучше бы она жила одна со своим котом.

— Этот звонок может быть связан с ограблением вашего коттеджа в Эшфорде? — спросила Фрай.

— При чем здесь ограбление? — поинтересовался Эрик Уэстон. — Почему вы о нем заговорили?

— Сэр, мы отрабатываем все версии.

— Надеюсь.

— С тех пор Уэйн Сагден никак не давал о себе знать? Ваша дочь не упоминала, что общается с ним?

— Но он же в тюрьме, разве нет?

— Теперь нет, сэр.

— Что? — Уэстон, похоже, дал наконец волю эмоциям.

— Должна ли я сделать вывод, что вы ничего не знали об этом? — спросила Фрай.

— Нам никто не сказал. Разве нам не должны были сообщить?

— Обычно не сообщают. Если только нет особого риска для жертвы. Например, в случае изнасилования или нападения на ребенка. Неожиданная встреча на улице с преступником, о котором вы думаете, что он за решеткой, может обернуться большой психологической травмой.

— Но не в нашем случае.

— Маловероятно, что Сагден вернется, чтобы ограбить тот же самый дом.

— Вполне возможно, что по возвращении он мог следить за нашей дочерью, чтобы отомстить ей.

— Ну, если так…

— Вы ведь поэтому спрашиваете, не так ли? Вы предполагаете, что это он убил Дженни?

— Все не так просто, сэр, — сказала Фрай.

— Не так просто?

— Нас интересуют определенные моменты, связанные с ограблением, вот и все. Вы в то время были в отъезде, правильно?

— Да, на Кипре, — подтвердил Уэстон. — Мы ездим туда во время школьных каникул, когда можем себе позволить.

— И как долго вы там находились на этот раз?

— Месяц. Мне надо было вернуться, чтобы успеть подготовиться к новому учебному году. Знаете, до начала занятий нужно проделать много работы. Люди этого не понимают.

— Получается, что вы не пользовались коттеджем в Эшфорде, когда произошло ограбление.

— Нет. Мы попросили соседей время от времени проверять дом: ну, полить цветы и все такое прочее. Знаете, как у нас бывает: набирается полный почтовый ящик газет и всякой рекламной чепухи, и все это торчит наружу, — лучший способ показать, что в доме сейчас никто не живет.

Фрай внимательно разглядывала деревянную корзину на камине. Она чувствовала на себе пристальные взгляды Уэстонов, словно они пытались угадать ее дальнейшие вопросы.

— А как вы узнали об ограблении?

— От соседей. Они слышали звук разбившегося стекла. А позже заметили, что разбито наше окно. Так он туда и забрался.

— Ясно.

— Знаете, он здесь все перевернул вверх дном. Забрал видеомагнитофон, немного наличных денег и кое-что из драгоценностей, вот и все. Но ущерб-то какой! Стулья сломаны, картины — просто всмятку, стены, ковер — все облито соусом табаско. Нам пришлось сделать ремонт и поменять все замки, чтобы Сьюзан снова смогла пользоваться коттеджем.

— Но отпечатков пальцев не было, — сказала Фрай.

— Скорее всего, преступник был в перчатках. В наши дни даже малые дети знают, как это делается. Но кто-то видел его возле коттеджа и опознал. И еще сказали, что на его куртке нашли несколько волокон с обивки нашего кресла. Похоже, решающее доказательство.

— Боюсь, нам придется пересмотреть мотив. У семьи Сагденов есть основания испытывать к вам сильную неприязнь.

— А, так вы знаете о моих неприятностях, — произнес Уэстон. — Но на меня же не заводилось дело, так? И мое доброе имя было полностью восстановлено. Хотя кое-кто до сих пор не может забыть.

— Расскажите мне, что произошло.

Мистер Уэстон сконфуженно пожал плечами:

— Несчастный случай, вот и все. Мальчишка сильно поранился.

— Это случилось на загородной экскурсии?

— Да. У нас был пикник в Лоузхилл-холле. Вы знаете исследовательский центр нашего национального парка недалеко от Каслтона?

Фрай не знала, но все равно кивнула, не желая показывать, что плохо знакома с местностью.

— Тогда поднялась большая шумиха. Какая-то истерия. Министерство образования провело настоящее расследование. Подключили даже полицию, но, конечно, никаких обвинений не последовало.

— Понятно. Вы отвечали за эту экскурсию?

— Да, это так. Но ни малейшей халатности в моих действиях не обнаружили. Несчастный случай, простой и ясный. Никто не мог его предвидеть. Мальчик отбился от группы. Хотя я предупреждал их всех об опасности и группу сопровождало необходимое число взрослых. Всем детям было велено не сходить с дороги. Но некоторые же не слушают, что им говорят. Их ведь никогда не учили вести себя дисциплинированно.

— По-моему, это и на совести родителей.

Уэстон горько улыбнулся:

— Скажите это родным Гэвина Ферригана. Они вели себя просто оскорбительно. Даже агрессивно. Должен вам сказать, между нами произошло несколько очень неприятных сцен. Мне пришлось обратиться за советом к юристу для защиты своей позиции. Я не мог допустить, чтобы моя честность была поставлена под сомнение: это несовместимо с должностью заместителя директора.

— Вы говорите, что мальчик сильно поранился?

— У него была серьезно повреждена голова. Я делал все, что мог. Вытащил его из воды, согревал, пока не подоспела воздушная «скорая помощь». Но он разбил голову о камни на дне реки. И через пять дней врачи решили отключить его от аппаратуры жизнеобеспечения.

— Но в конце концов шум утих, во всяком случае в отношении вас?

— Да, через некоторое время. Было множество разговоров — нелепые, голословные обвинения. Знаете, это весьма неприятно. Иногда мне было стыдно за себя, хотя я и знал, что ни в чем не виноват. Но все вокруг стремились убедить меня в обратном. Абсолютно все.

— И мать Гэвина Ферригана — сестра Уэйна Сагдена.

— Ну да. Его отец, Ферриган, тогда уже сидел в тюрьме за торговлю наркотиками. А остальное семейство занималось тем, что активно мешало расследованию. Это было чрезвычайно неприятно. — При воспоминании об этом Уэстона даже передернуло. — Я вынужден был оправдываться. Хотя и не сделал ничего, за что следовало бы извиняться. Я действовал совершенно правильно. И предпринял все, что мог, для спасения мальчика.


Через несколько минут Эрик Уэстон проводил Фрай к выходу. Он смущенно замер на пороге рядом с массивной дубовой дверью, оглянулся через плечо, проверяя, не услышит ли его жена, возившаяся на кухне с посудой.

— Этот несчастный случай с Гэвином Ферриганом… — проговорил он. — Поймите, мне все это очень нелегко далось.

— Я понимаю и нисколько в этом не сомневаюсь.

— Просто… просто некоторые люди не могут забыть. Им нравится, если вы испытываете стыд всю оставшуюся жизнь.

Посуда на кухне перестала греметь, и мистер Уэстон, похоже, вдруг заметил тишину.

— Ладно, тогда всего доброго, — сказал он. — Простите, что ничем не смогли быть вам полезны.

Он вышел вслед за Фрай и остановился на ступеньках перед полуоткрытой дверью.

— Этот случай с Ферриганом… вы действительно считаете, что он связан… ну, вы понимаете?

— На данный момент ничего не могу сказать.

— Очень плохо, если так, — сказал Уэстон. — Очень плохо.

Он повернулся и ушел обратно в дом еще до того, как Фрай миновала ворота. Диана тут же услышала ворчливый голос миссис Уэстон и приглушенное бормотание в ответ, затем какой-то звучный хлопок.

Она села в машину и достала карту: хотелось как можно быстрее уехать отсюда и снова оказаться на холмах.

В отличие от Бена Купера, Фрай не испытывала горячего желания защищать неудачников — и уж тем более таких, как Эрик Уэстон. Она разозлилась и в то же время смутилась, обнаружив, что слова Уэстона не оставили ее равнодушной. Ее испугало, что несколько произнесенных им фраз так точно напомнили ей ее собственные чувства из сравнительно недавнего прошлого.

«Иногда мне было стыдно за себя, хотя я и знал, что ни в чем не виноват, — сказал он. — Но все вокруг стремились убедить меня в обратном. Абсолютно все».

Глава 16

— Все белые фургоны да белые фургоны, — говорил Джепсон, размахивая пачкой бланков протоколов. — Вы знаете, сколько здесь белых фургонов? Сколько их проехало здесь за два дня? Миллионы?

— Не более нескольких тысяч, — ответил старший инспектор Тэлби.

— И вы предлагаете проверить каждый? Вы хотите, чтобы мои люди разъезжали по всей стране, играя в игру «найди фургон»? Может, вы раздадите им книжицы «Обмануть всех» и прикажете не возвращаться, пока не найдут фургон с ржавой колесной осью?

— Ну, можно попросить местных полицейских поработать на нас.

— О да, конечно. Представляете, что скажет их начальство?! Они же до конца моей карьеры будут звать меня белофургонщиком.

— Это было бы весьма нехорошо с их стороны.

Старший инспектор Тэлби делал для главы подразделения обзор поступившей информации. Сведения поступали в большом количестве — информационный поток стремительно затоплял мегабайты компьютера. И ничто не связывало ни одного из известных им людей с окрестностями Девяти Девственниц в период пребывания там Дженни Уэстон. Если не считать смотрителя Марка Рупера. Ближе всех к месту происшествия находились рабочий с фермы Виктор Макколи, два молодых человека, живущих в карьере, и семейство Лича, все члены которого, занимаясь своими делами, свободно передвигались по ферме «Рингхэмский хребет».

Инспектор Хитченс принес карту Рингхэмской пустоши, на которой каждый человек из смены, дежурившей в тот день, отметил свое местонахождение. Проблема заключалась в том, что через пустошь пролегало слишком много тропинок. Поэтому вполне возможно, что кто-то мог пройти незамеченным. Белый фургон — совсем малость, но для начала хоть что-то.

— А вы подумали о Европе? — поинтересовался Джепсон. — Два дня, и этот ваш фургон может оказаться в любом городе доброй половины стран Европейского Союза. Вы собираетесь и туда послать людей? Хотите опорочить мое доброе имя еще и в европейской полиции? Боюсь, они начнут меня называть мсье Белый Фургон!

— Вряд ли дело дойдет до мсье, — заметил Хитченс. — Скорее всего, это «форд-транзит», а он производится не во Франции.

Джепсон мелодраматично вздохнул.

— Если я начну получать открытки от офицеров уголовной полиции со всей Французской Ривьеры, я хочу по крайней мере знать почему.

— В этом вряд ли есть необходимость, сэр, — произнес Тэлби.

— Если мы в ближайшее время не продвинемся вперед, то она обязательно возникнет, Стюарт. Хитченс, этот Мартин Стаффорд похож на человека, у которого есть белый «транзит»?

— Нет, сэр. Но кто знает?

— Действительно, кто? Поправьте меня, если я ошибаюсь, но разве не нам полагается знать о подобных вещах?

— Мы как раз сейчас выясняем, где находится Стаффорд.

— Меня также интересует свидетельница, сообщившая, что фургон, который она видела, был местным. Почему она так решила?

— Ей показалось, что она видела его и раньше, сэр. Грязный фургон со ржавой колесной осью. Она говорит, что хорошо запоминает такие детали. Когда мы ее расспросили, она сказала, что этот фургон ассоциируется у нее с животными.

— Как бы то ни было, мы все равно отрабатываем эту версию, — сказал Хитченс. — Проверяем фермеров и тому подобное. Между прочим, сегодня в Эдендейле базарный день. В городе множество машин. И все, что нам нужно, — это немного удачи.

— И кстати, мы заслужили ее, — заметил Тэлби.

Джепсонкивнул.

— Еще есть свидетель, видевший этот фургон у ворот фермы «Рингхэмский хребет». Так получается, что он все же приезжал к Уоррену Личу?

— Вполне возможно, — согласился Хитченс. — Но сам мистер Лич утверждает, что водитель мог ехать мимо его ворот по своим делам. Не стоит забывать, что там проходит дорога на пустошь. Мы тоже последние два дня проезжали там.

— Естественно, уничтожив все следы шин, — сказал Джепсон.

— Бывает.

— Да, мы всегда не прочь уничтожить кучу улик с самого начала, верно? Это мы умеем. И делаем, можно смело сказать, талантливо.

— По-моему, вы несколько преувеличиваете, сэр, — возразил Тэлби.

— Преувеличиваю? — переспросил глава подразделения. — Да нисколько. Вам никогда не приходило в голову, что, когда тело найдено, иногда полезно держать полицейских как можно дальше от места преступления? Возможно, тогда мы и впрямь получили бы лучшие результаты.

— А это идея, сэр, — сказал Хитченс. — Давайте предложим ее как специальный проект в отдел оперативного планирования.

— Я подумаю над этим. Кстати, есть еще жена Лича. Ведь именно она обнаружила предыдущую жертву, эту Крю?

— Верно.

— Стюарт, нельзя упустить ни одной версии, что подкидывает нам компьютер.

— Мы так и стараемся, сэр. О Личе я не забуду, пока мы полностью не исключим его из списка подозреваемых.

— Что там с дружками нашей жертвы?

— Все дали показания, кроме того, кто написал записку. И все отрицают, что писали ее. И ни один почерк не совпал.

— И почерк Стаффорда, кажется, тоже.

— Я послал образцы графологу. Почерки схожи только на первый взгляд.

— Значит, есть еще загадочный бойфренд. Вот его-то мы и будем искать, верно?

— Загадочный бойфренд, который ездит на белом фургоне? — уточнил Хитченс.

— Загадочный бойфренд, который ездит на белом фургоне «транзит» со ржавой колесной осью, у которого какие-то дела, связанные с животными, есть острый нож и пара ботинок, отпечатком которых мы располагаем. По-моему, все идеально, — подвел итог Джепсон. — А больше вы ничего не хотите на Рождество?

— Если Санта не против, я бы еще попросил, чтобы к Мегги Крю вернулась память, — сказал Тэлби.

— Ах да. И как там продвигаются дела у Фрай?

— Медленно, по всем расчетам. Крю полностью замкнулась в себе. Фрай — наша последняя надежда. Но мы не можем вечно нянчиться с Крю, тем более если начали погибать женщины.

— Вы уверены, что Фрай справится? — уточнил Джепсон. — И где сегодня Бен Купер?

— Купер отрабатывает белый фургон, — доложил Хитченс.

— Не могу отделаться от мысли, что кто-нибудь другой справился бы с делом лучше, чем Фрай. Купер по крайней мере хотя бы старается понять человека. Он способен сопереживать.

— Ладно, — вздохнул Хитченс, — хватит с нас сопереживаний.

— А как насчет Сагдена? — поинтересовался главный суперинтендант. — Было бы полезно, чтобы со стороны это выглядело так, будто мы допрашиваем подозреваемого. Я имею в виду, политически полезно.

— Можем доставить его сюда хоть сейчас.

— Хорошо. А эта женщина из Чешира — Роз Дэниелс?

— Никаких следов. Боюсь, чтобы найти ее, потребуется ясновидение, а не сопереживание.


Уэйну Сагдену совсем не хотелось идти по повестке в участок. И его можно было понять. Прошло всего две недели, как он вышел из тюрьмы, и камеры все еще вызывали у него дурные воспоминания. Но в конце концов его просто провели в комнату для допросов, где его, закипавшего от злости и позеленевшего от страха, и обнаружили Диана Фрай и инспектор Хитченс.

— Неужели так трудно оставить человека в покое?! Если я один раз попался, так что ж с того? Или мне придется терпеть это до конца жизни? Лучше уж я сразу вернусь за решетку.

— Успокойтесь, мистер Сагден, — сказал Хитченс. — Мы просто хотим поговорить с вами.

— Ага, знаю я эти ваши разговоры. Ничего не скажу. Ни слова. Я требую адвоката.

Сагден как раз мог подойти под описание, данное соседом Дженни: рост около пяти футов, некоторая полнота от тюремной еды и недостатка движения, выцветшие глаза, волосы неопределенного цвета. Говорил он с явным местным акцентом. И наверное, иногда даже прилично выглядел — после того как получал из стирки свои джинсы и футболку.

— Я знаю свои права, — не переставал возмущаться Сагден. — Вы должны были сказать мне о них. И не сказали. Я ведь могу и жалобу подать.

Фрай не испытывала к Сагдену ни малейшего сочувствия. Вполне вероятно, что, если бы она сама недавно вышла из тюрьмы, полицейские были бы для нее последними людьми, которых ей захотелось бы видеть, а эдендейлский участок — последним местом, где захотелось бы оказаться. Но об этом она подумала бы еще до того, как идти на ограбление.

— Мы стараемся, чтобы в ходе расследования максимально возможное количество людей вышло из-под подозрения, мистер Сагден, — объясняла она. — Поэтому хотим задать вам всего лишь несколько простых вопросов.

Сагден криво улыбнулся.

— В жизни все непросто. По крайней мере этому вы меня научили. И теперь моя жизнь чертовски сложна.

— Среда, двадцать второе октября, мистер Сагден, — начал Хитченс.

— И что?

— Где вы были в тот вечер?

— Не помню.

— Вы только что вышли из тюрьмы. Вас освободили накануне. На вашем месте я бы запомнил, как провел первый день на свободе.

— Ну, наверняка пошел напиться, — предположил Сагден. — Чтоб отпраздновать.

— Местечко-то было хорошее? Может, мне посоветуете заглянуть туда?

— Знаю я в Эдендейле парочку пабов.

— Пили-то на свои? — поинтересовалась Фрай.

— Нет, встретил там нескольких человек, сказал «привет». Они мне и поставили выпивку: все знали, в какой переделке я побывал.

— Вот что значит иметь друзей, — заметил Хитченс. — А когда вы поехали в Шеффилд?

— Чего? Да не ездил я туда. Сказал же — несколько пабов здесь, в Эдендейле.

— Вам известно такое местечко — Тотли?

— Ну, слышал, — осторожно сказал Сагден.

— И даже были там?

— Не помню.

— И все-таки?

— Ограбили, что ли, кого?! Да не я это был. А скажете, что я, так зовите адвоката.

— Спокойнее, мистер Сагден. Мы ничего такого не имели в виду.

— А что тогда? К чему вы клоните? Все время блефуете, и нарветесь на неприятности. Я человек, и у меня есть права.

— Похоже, в тюрьме вы многому научились, мистер Сагден.

— На мою жизнь хватит.

— И все-таки нас интересует, были ли вы в Тотли вечером в среду двадцать второго октября, — повторила вопрос Фрай.

— Среда, двадцать второе октября. Вы уже говорили. Это на другой день, как меня выпустили.

Тут Сагден торжествующе воззрился на полицейских. Фрай так часто видела это выражение на лицах, что практически уже слышала весь дальнейший диалог.

— Полагаю, вы собираетесь заявить нам, что никогда в Тотли не были, — сказала она.

— Да? — удивился Сагден.

— Так все говорят, — пояснила Фрай. — «Я никогда там не был». Мы уже устали это слушать.

— В эту среду я был в пабе. В двух или трех пабах. Есть люди, которые скажут вам то же самое. Алиби.

— Ладно. А в пятницу, двадцать четвертого октября? Вы ездили в тот вечер на машине в Тотли?

— На машине? — Сагден усмехнулся. — Когда меня посадили, моя жена продала машину. Похоже, надеялась, что я не вернусь назад.

— Машину можно взять напрокат.

— Вот еще. Вечер пятницы? Наверное, опять сидел в пабе.

— М-да, разнообразно вы проводите время.

Сагден пожал плечами. Теперь от его страха не осталось и следа.

— Значит, так вы провели оба вечера? — уточнил Хитченс.

— Именно.

— Кстати, вы случайно не продавали украденные видеомагнитофоны?

— Эй, — насторожился Сагден. — Без комментариев.

— Нам действительно хотелось бы исключить вас из списка подозреваемых, мистер Сагден.

— Да? Не заметно. Или я ослышался? Хотя…

— Что?

— Я никогда там не был.

Глава 17

Старый скотный рынок находился рядом с эдендейлской железнодорожной станцией. От станции к рынку все еще вели теперь уже заросшие тропинки, которые остались с той поры, когда скотину перевозили в вагонах. Теперь скот доставляли на трейлерах и в огромных, специально приспособленных машинах, заполнявших в базарные дни пол-Эдендейла, — продавцы съезжались сюда со всей округи.

Но как бы то ни было, дни компании «Пилкингтон и сын, аукцион домашнего скота» были уже сочтены. И причиной тому послужило не только неудобное местоположение или все удлинявшиеся списки правил Евросоюза, соответствовать которым становилось все труднее и труднее. Число скотных рынков быстро уменьшалось даже в графствах — вроде Дербишира, — для которых они были традиционными. Три года назад в пятнадцати милях отсюда, в Бэйкуэлле, взвились футуристические белые паруса над новеньким сельскохозяйственным бизнес-центром, который фермеры прозвали «девять сосков» и который был частью проекта возрождения стоимостью двенадцать миллионов фунтов. Громадная парковка, современный загон, три торговых ринга, комнаты для переговоров, научно-технический центр и конференц-зал, — с его открытием дни компании «Пилкингтон и сын» были сочтены.

В результате последние десять лет здания эдендейлского рынка едва ли поддерживались в мало-мальски приличном состоянии: в крышах зияли бреши, из стен исчезли целые листы рифленого железа, проржавевшие ворота сорвались с петель, а прутья железной ограды вандалы погнули самым варварским образом. По ночам юнцы, возомнив себя ковбоями на родео, с грохотом носились на мотоциклах между постройками рынка. Стекла выходивших на улицу окон в большинстве своем были разбиты: на их рамах отрабатывали тактику попадания в цель.

Снаружи, у ограды, столпились припаркованные «лендроверы»; грязные скотовозы и огромные фуры разместились прямо на тротуаре. Бен Купер и Тодд Уининк никак не могли найти место для парковки и в итоге поставили машину прямо у переднего бампера фургона с линкольнширскими номерами.

В самой большой постройке размещался крупный рогатый скот, а в двух поменьше, находившихся через дорогу, — свиньи и овцы. Большинство овечьих загонов пустовало, лишь несколько овечек дербиширской породы топтались за деревянной перегородкой. Мужчина пытался загнать в грузовик по покрытому соломой пандусу стайку поросят при помощи одной деревянной доски и такой-то матери. Оказываясь в грузовике, поросята начинали метаться и пронзительно визжать, а потом выбегали обратно на пандус, где мужчина, вконец потерявший терпение, встречал их пинками и криками.

На обочине дороги стояла полицейская машина с включенной сигнализацией и горящими сзади ярко-красными огнями. Патрульный в форме тут же направился к ним.

— Жуткий бардак, — сказал он. — Ничего удивительного, что, как базарный день, вся автоинспекция бьется в истерике.

— Где фургон? — спросил Купер.

— Вон там. — Полицейский указал на одну из парковок, где теснились автомашины всех видов и форм. — В самом конце, так что вряд ли ему удастся выбраться оттуда скоро.

— Есть какие-нибудь подробности?

— Вот регистрация. — Полицейский протянул Куперу листок из блокнота. — Зарегистрирован на имя мистера Кейта Тисдейла. Как видите, адрес эдендейлский.

— Огромное спасибо.

— Нам приказано еще побыть здесь неподалеку — на случай, если понадобимся вам.

— Ладно. Но не привлекайте внимание. Для начала выключите фары, а то ваш зад сияет красным, как у макаки.

— Попробуем. Здесь просто негде припарковаться. Кстати, констебль тоже здесь. Они дежурят здесь каждый базарный день, так что с ним тоже проблем не будет.

Купер и Уининк с трудом пробирались между машинами на стоянке. Они прошли мимо огромной пятидесятифутовой фуры, в которую уже загрузили две клети с телятами. Капая грязной водой из-под задней откидной двери, с парковки отъезжал грузовик, который перед тем долго мыли и отскребали изнутри. Какой-то фермер пытался втиснуть свой скотовоз на отчаянно маленький пятачок.

Добравшись до фургона «транзит», Купер и Уининк увидели, что тот упирается капотом прямо в стену в самом конце парковки, а стоящий перед ним трейлер однозначно не даст ему развернуться.

— Когда-то он был белым, — покачал головой Купер, проведя пальцем по саже на задней двери.

Уининк обошел фургон спереди, протиснувшись между ним и блестящим крылом «дайхацу-фортрак».

— Колесная ось ржавая? — спросил Купер.

— Обе. И передняя дверь тоже. Посмотри, что за дрянь торчит из боковой.

Купер оглядел фургон: из-под низа боковой двери выглядывали, словно плохо подстриженная челка, пучки желтой соломы.

— Знавал я когда-то одну на редкость волосатую блондинку, — сказал Уининк. — Отпадная девица была. Но, если стянуть с нее штаны, выглядела она как огородное пугало.

— Идем разыщем мистера Кейта Тисдейла, — прервал его Купер.

Констебль и инспектор из общества защиты животных, одетые почти в одинаковую форму (полицейского отличал только шлем) непринужденно болтали, стоя у дверей под плакатами с рекламой кормов и удобрений. Инспектор походил на фермера. Он приветливо кивал проходившим мимо покупателям.

В самом здании рынка работники пропускали скот на торговый ринг через сложное переплетение стальных тросов. Когда Купер и Уининк проходили внутрь, несколько быков развернулись друг к другу и прямо в проходе начали выяснять, кто сильнее. Двое из них оказались бок о бок, стиснутые рядом стальных тросов высотой пять футов. Рабочие, ругаясь и крича, стегали их по спинам прутьями, освобождая проход, пока бычки не устремились в нужную сторону. Затем стальные ворота, перекрывавшие путь, с громким лязгом закрылись.

Далее находился собственно торговый ринг, окруженный, словно миниатюрный амфитеатр, рядами деревянных скамеек. Часть фермеров расположилась на скамейках, другие стояли на деревянной платформе, опираясь на ограждение из стальных трубок, словно находились у стойки бара в местном пабе. Низкие балки, поддерживавшие крышу рынка, сплошь были усеяны скворцами.

На ринге четыре человека в сапогах и спецодежде, с палками в руках, следили за тем, чтобы скотина не выбежала. Входы и выходы были достаточно широкими, чтобы через них мог протиснуться человек, но слишком узкими для животных, которые отчаянно стремились выбраться за тесные границы ринга, подальше от хищных человеческих взглядов.

Купер остановился, рассматривая новую партию скотины, выходившей на ринг. Это были коровы с горных ферм, предназначенные для перевода на равнинные угодья на востоке, где их будут откармливать и улучшать породу. Одни были жутко грязными, у других разрослись задние копыта — они стали длинными и загибались, словно носы у персидских тапочек, отчего коровы хромали.

Несколько коров, развернувшись, уперлись мордами в ограду ринга, время от времени поглядывая назад, на покинутые загоны. Рабочий отгонял их, заставляя пройтись перед покупателями, чтобы было видно, как они двигаются. Коровы пугались и поскальзывались на своих же лепешках на бетонном полу, присыпанном опилками. Крупная корова заставила рабочего отбежать от греха подальше к деревянному барьеру перед аукционером.

Пока Купер смотрел, одно животное отказалось проходить в ворота на выход и стало пятиться обратно на ринг, оттесняя заодно и шедшую следом корову. Они в недоумении затоптались на месте, и рабочий с руганью погнал их вперед.

— Господи, Бен, я внезапно подумал, что больше не смогу есть мясо, — сказал Уининк.

Купер заметил пару знакомых фермеров. Фермой «За мостом» занимался его брат, но он достаточно часто посещал фермерские торги с Мэттом, чтобы запомнить некоторые имена и лица. Несколько человек, похоже, бывали везде, где фермеры собирались вместе. Подобные события составляли значительную часть их общения и заработка.

Первый фермер, которого они спросили о Кейте Тисдейле, только покачал головой. Второй сделал то же самое. Купер продолжал прокладывать путь через толпу. Уининк следовал за ним. Аукцион вел сам Абель Пилкингтон. Словно заклинание, он не переставая громко повторял: «Сорок, сорок, сорок. Пять. Сорок пять, сорок пять. Пятьдесят? Пятьдесят, пятьдесят, пятьдесят. Я никого не пропустил?»

Неразборчивый поток чисел, усиленный и искаженный микрофоном, не иссякал. Понять цену было невозможно, но у Пилкингтона на каждую скотину уходили секунды.

— Да этот Тисдейл где-то здесь, — наконец сказал старый фермер. — Вон он, работает на ринге.

Человек у входных ворот торгового ринга выглядел то ли усталым, то ли скучающим. Этот темноволосый, худощавый, заросший черной щетиной мужчина, с мексиканскими усиками и бегающими глазками, был далеко не самым старым из работавших на ринге, однако двигался он не столь энергично, как остальные. Он всего-навсего подгадывал время, когда открывать ворота, и почти не пользовался палкой, если только животное не пыталось пригвоздить его к ограде.

От тесноты и шума у Купера закружилась голова и появилось непреодолимое желание поскорее выбраться на свежий воздух. Большинство собравшихся здесь людей непрестанно что-то говорили и кричали, не обращая внимания на аукционера и с одного взгляда оценивая продаваемую скотину. Коровы, дожидаясь, пока их выгонят на ринг или снова отправят в загон, мычали без умолку. Лязгали ворота, и с улицы доносились звуки моторов скотовозов. Порой из-за шума голос аукционера был едва слышен.

Солнце поднялось уже высоко и теперь светило сквозь плексигласовую крышу на грязный пол и потные тела. Температура на ринге поднялась на несколько градусов.

— И как мы доберемся до него? — поинтересовался Уининк. — Без бронежилета и щита я на этот ринг не пойду.

Коснувшись плеча одного из служителей, Купер показал ему свое удостоверение.

— Нам нужно поговорить с Кейтом Тисдейлом. Передайте ему, что мы ждем его на парковке, рядом с его фургоном.

Они подождали, пока этот человек обменялся с Тисдейлом несколькими словами. По рингу, совсем рядом со зрителями, пофыркивая, кружили быки. Даже на расстоянии трех футов Купер чувствовал теплый воздух, шедший из их ноздрей. Один бык слишком близко подошел к покупателям, и те, отдернув руки, отступили, чтобы их не прижало к стальной ограде. Другой выпустил жидкую зеленую струйку, ударившую в бетон и брызнувшую прямо на брюки старого фермера. Тот, похоже, ничего не заметил.

Тисдейл взглянул на детективов, на которых ему показал рабочий. Выражение его лица осталось прежним, он лишь коротко кивнул. Купер и Уининк с облегчением поторопились выйти на свежий воздух. Дожидаясь Тисдейла, они читали фермерские объявления, расклеенные прямо на стене. Похоже, фермеры продавали все, что могли, — свой скот, свое хозяйство, свои земли, свои дома.

А внутри на ринг выходили все новые и новые партии скота. Двухнедельных телят, что едва держались на ногах, продали по цене пары пинт пива.


Старший инспектор Тэлби листал сводки с сообщениями от полицейских, которые медленно перетекали из паба в паб на окраинах Эдендейла. Он подозревал, что вслед за отчетами оттуда поступит и несколько дорогих счетов.

— Значит, судя по всему, алиби Сагдена подтвердится, — сказал он.

— Пожалуй, — согласился инспектор Хитченс.

— Классический случай: мотив есть, возможности нет.

— Это как рыба есть, а чипсов нет.

— Можно и так сказать, Пол.

— Хотите узнать последние новости о Мартине Стаффорде? — предложил Хитченс.

— Сгораю от нетерпения.

Время от времени Тэлби украдкой выпускал клуб табачного дыма из трубки, помогавшей ему справиться с головной болью, которая началась от долгого сидения перед компьютером. Он разогнал рукой дым, чтобы лучше видеть Хитченса.

— Мы отследили довольно большой отрезок, — сообщил Хитченс. — Подробности у Дианы.

— Мартин Стаффорд бросил Дженни Уэстон четыре года назад, — рассказала Фрай. — Пока длился развод, он также бросил и работу. Сначала перешел из «Дерби ивнинг телеграф» в «Лейчестер меркури», но пробыл там всего восемнадцать месяцев, а затем стал писать для маленького еженедельника в Чешире. Я нашла одну репортершу оттуда. Она сообщила, что Стаффорд сильно пил, в офисные часы уходил на встречи, много хвастался своими журналистскими талантами, но не прилагал ни малейшего усилия, чтобы пустить их в ход. Похоже, он постоянно подчеркивал, что слишком хорош для этого места.

— Пока не могу сказать, что он вызывает у меня сочувствие. Наверное, и в чеширской газете он пробыл не дольше?

— Меньше, — сказала Фрай. — Двенадцать месяцев. Пару раз поскандалил с редактором и в один прекрасный день объявил, что выходит за штат.

— М-да. Значит, через работодателей его уже не отыщешь.

— У последнего работодателя сохранился его адрес в Макклесфилде, поэтому я попросила Чешир разыскать его. Но там сейчас живет семья пенджабцев. Стаффорду все еще приходят письма, но они их просто выбрасывают.

— А избирательный список?

— В последний раз он регистрировался по адресу в Макклесфилде. Конечно, регистрация сделана в октябре.

— И это все?

— Не совсем, сэр. Я посчитала, что если он пытался утвердиться в роли внештатника, то должен был попробовать получить работу в некоторых крупных газетах района. Поэтому я проверила несколько редакций, просто на тот случай, нет ли его в записях. Главный редактор «Шеффилд стар» оказался весьма полезен и откопал письмо от Мартина Стаффорда, написанное несколько месяцев назад. В качестве обратного адреса указана квартира в Конглтоне. Это самый свежий адрес, который у нас есть. И сравнительно недавний.

— Телефонный номер?

— Есть, но мы еще не звонили, — сказала Фрай.

— Вы полагаете, он все еще там?

Инспектор Хитченс вмешался в разговор:

— Думаю, если он не сумел устроиться внештатником, то либо переехал в другой район, либо устроился на совершенно иную работу, либо окончил пособием по безработице. Я бы поставил на второе или третье. Вряд ли он уехал из этого округа.

Тэлби, похоже, понравился ход его размышлений.

— Пожалуй, вы правы. С Чеширом опять связались?

— Я попросил их не спускать глаз с квартиры и проследить любого, подходящего под описание Стаффорда, — сказал Хитченс. — Мы послали им по факсу его фотографию со свадьбы Дженни.

— И?..

Хитченс улыбнулся. Он выглядел совершенно довольным собой, словно был первым человеком, переступившим в этом году порог с хорошей новостью.

— Стаффорд приехал домой пятнадцать минут назад, — произнес он.

Старший инспектор долго разглядывал его с выражением смешанных чувств на лице. И Фрай его понимала: иногда Хитченс доставал Тэлби до мозга костей. Но новости, несомненно, были хорошими.

— Долго отсюда ехать до Конглтона? — спросил Тэлби.

— Недолго. Если быстро.

— Так поезжайте быстро.


От Кейта Тисдейла пахло так, словно он всю свою жизнь проводил в обществе скотины. Но на парковке рынка неуместными выглядели как раз Бен Купер и Тодд Уининк, от которых исходил казавшийся инопланетным запах чистых машин и офисов.

— И чего не так с фургоном? — поинтересовался Тисдейл. — Вон регистрация. Налоги, страховка уплачены. Так в чем проблема?

Купер объяснил причину их визита, наблюдая за тем, успокоится ли Тисдейл. Но тот по-прежнему занимал оборонительную позицию:

— Я что, не могу ехать, куда захочу? И чтоб всякие старые курицы не совали свои носы куда не надо?

Тисдейл принес с собой свою палку. Во время разговора он постукивал ею по «транзиту», сбивая ржавую шелуху, покрывавшую колесную ось.

— Уверен, что если мы копнем, то обязательно обнаружим что-нибудь не то, — намекнул ему Уининк.

— Нам нужна помощь, вот и все, — примирительно сказал Купер. — Если вы были в интересующем нас районе, нам необходимо исключить вас из списка подозреваемых. Если вы не преступник, мы будем искать дальше. Все очень просто.

Тисдейл разглядывал свои ботинки, почесывая густую черную щетину на щеках. Вероятно, это означало, что он думает.

— Я много где бываю в округе, — наконец сказал он. — Делаю всякую мелкую работу для людей. В основном для фермеров.

— Какого рода работу?

— Все, что могу. Здесь я работаю лишь пару дней. Остальное время огораживаю фермы или крысятничаю. Ну, все такое.

— Крысятничаете? — переспросил Уининк.

— Очищаю от крыс амбары с зерном.

— Как? С помощью терьеров? — поинтересовался Купер.

— А то как же. В это время года крыс много. Когда поля пустеют и начинает холодать, они ищут где посуше да потеплее.

— Уоррен Лич с фермы «Рингхэмский хребет» — ваш заказчик?

— Ну! Лича я знаю.

— И в воскресенье вы были у него?

— Не, мимо проехал, — как-то неуверенно ответил Тисдейл. — Сначала хотел заехать, но не заехал.

— Почему?

— По дороге я встретил одного парня — работал у Лича. Гэри Доусона. Помогал Личу коров доить и всякое такое. Так вот, он сказал, что только что ушел от Лича. Говорит, настроение у Лича последнее время никудышное. Я-то знаю, каким Уоррен может быть и в лучшие времена. А уж в дурном настроении с ним и подавно не стоит связываться. Я вполне проживу и без его скверного настроения.

— А Тотли? Вы знаете такое местечко? — прервал его Купер.

— Ну и?..

— Фермеров там нет, да и крыс не так уж много.

— Я делаю любую работу.

Уининк заглянул в закрашенное заднее окно фургона; краска местами облупилась, и там, где стекло было чистое, его покрывала сеточка мелких трещин.

— И почем в наше время металлолом? — поинтересовался он.

— Эй! — Тисдейл не сводил глаз с Купера. — Что это вы там делаете?

— Металлолом? А? — переспросил тот. — Значит, дама из Тотли была права.

— Все законно, — угрюмо произнес Тисдейл.

Купер кивнул.

— Все зависит от того, откуда он у вас, — пояснил он.

Тисдейл бросил на него сердитый взгляд.

— Вы уверены, что не были на ферме «Рингхэмский хребет»? — переспросил Уининк.

— Чтобы снять с вас подозрения, любая мелочь может оказаться полезной, — сказал Купер.

Тисдейл пнул ближайшую к нему шину фургона. С покрышки отвалилось несколько комков грязи.

— Хорошо. Гэри Доусон сказал, что ехать туда — пустая трата времени, но я все равно поехал. Деньги даже за эти приработки для меня не лишние. Здесь мне почти ничего не платят, да и работа не постоянная. Вот я и ищу, где бы подработать на стороне.

— Это больше похоже на правду, — одобрительно произнес Купер. — Теперь мы знаем, на каком мы свете. И когда именно вы были там?

— В половине третьего или около того.

— Долго пробыли на ферме?

— Пять минут. Как раз хватило, чтобы Лич вылил на меня полный ушат брани. Я не стал терпеть и смылся. Хотя мои дела идут сейчас неважно, но это ведь не оправдание, верно?


Когда Мартина Стаффорда доставили в центральное отделение на Уэст-стрит, уже темнело. Он, похоже, не удивился, обнаружив у дверей своей квартиры в Конглтоне полицию, и даже посчитал нужным тщательно записать имена полицейских и номера удостоверений, словно это он получил от них полезную информацию.

Диана Фрай сидела в дежурной комнате рядом со старшим инспектором Тэлби. Темноволосый и симпатичный, с аккуратно зачесанными за уши волосами, Стаффорд относился к тем мужчинам, в которых женщины влюбляются, не думая о последствиях, и за которых некоторые отцы запрещают своим дочерям выходить замуж. Его глаза все время смеялись, а с губ не сходила мальчишеская улыбка. При взгляде на эту улыбку Фрай хотелось его стукнуть.

— Разумеется, я слышал об этом происшествии. В теленовостях, — сказал Стаффорд.

— И вы никак не отреагировали, сэр?

— В общем-то, нет.

Тэлби ждал, давая Стаффорду возможность самому все рассказать вместо того, чтобы закидывать его вопросами. Фрай подозревала, что старший инспектор чувствовал приближавшееся разочарование: Стаффорд не сопротивлялся при задержании и казался слишком спокойным.

— Уже три года, как мы не общаемся, — сказал Стаффорд. — Мне жаль, что Дженни умерла, но — может быть, это прозвучит слишком жестоко — она для меня больше ничего не значит. Ничего.

— Мистер Стаффорд, вы можете утверждать, что расстались с ней в атмосфере некоторой враждебности?

— Старший инспектор, я журналист.

— И что?

— В моем лексиконе нет таких слов, как «враждебность». Не вписывается в заголовок.

— Понятно.

— К тому же большинство читателей не поймет, что оно означает. Я предпочел бы сказать «злоба». А что до Дженни, так даже «море злобы».

— Вы сказали, что не общаетесь, вы имеете в виду, что три года не встречались?

Стаффорд едва заметно улыбнулся.

— Я имею в виду, что мы вообще никак не общались.

— Не было телефонных звонков?

— Нет.

— А письма? Вы ей писали?

— Вся наша переписка проходила только через адвокатов, — сказал Стаффорд. — Это помогало отфильтровать яд.

— Вы хотите сказать «злобу».

— Именно так.

— Но вы послали открытку родителям вашей бывшей жены.

— Да, послал. И они показали ее вам, верно? — Стаффорд засмеялся, словно шаловливый ребенок после удачной выходки. — Я просто пошутил. Поразительно, что они оставили ее. Вряд ли она им дорога как память обо мне.

— Значит, мистер и миссис Уэстон тоже в какой-то степени злобно относились к вам?

— Инспектор, в данном случае я употребил бы слово «враждебно».

Фрай изучающе разглядывала некогда дорогую кожаную куртку Стаффорда. Потребовалось, наверно, немало времени, чтобы довести ее до такого состояния. Или это просто неаккуратность?

— Как идет в наши дни свободный журналистский бизнес? — поинтересовалась она.

— Туговато, — признался Стаффорд. — Большая конкуренция. Но я держусь на плаву.

— Значит, современная машина вам не по карману?

— Я езжу на «эскорте». Не скажу, что это новый брэнд.

— Когда вы в последний раз посещали Тотли?

— Простите?

— Тотли.

— Это где-то в районе Шеффилда, так? Вроде я проезжаю там иногда по пути в город. Если я ничего не путаю, это одно из тех мест, которые просто проезжают мимо: там незачем останавливаться. Ну, если, конечно, вы там не живете. А в чем дело?

— Вам известно, где жила ваша бывшая жена после того, как продали ваш общий дом? — спросил Тэлби.

— Не знаю, — растягивая слова, произнес Стаффорд. — Но делаю мудрое предположение, что она жила в Тотли.

— Соседи сообщили, что ее разыскивал один человек.

— Это был не я.

— Среда, двадцать второе октября…

Стаффорд вынул ежедневник.

— Инспектор, здесь у меня подробно расписаны все мои передвижения. Вот уж не думал, что вы спросите.

— Подробности потребуются, когда вас будут допрашивать официально.

— Прекрасно.

— Вам знакомо имя Роз Дэниелс? — задала вопрос Фрай.

Мартин Стаффорд пожал плечами:

— Знаете, у меня было так много подружек. Трудно удержать в памяти все имена.

— Около двадцати лет, дреды и пара колец в носу.

— О боже, вряд ли.

— Знакомая вашей бывшей жены.

Стаффорд покачал головой.

— После того, как наш брак распался, Дженни вращалась в самых разных кругах. Не имею ни малейшего представления, кем может быть описанная вами девушка.

— Ладно, — подвел итог Тэлби. — Тогда на сегодня все.

— Знаете, мне действительно жаль, что с Дженни произошло такое, — сказал Стаффорд. — Но она для меня больше ничего не значит.


Когда Стаффорд ушел, старший инспектор Тэлби, похоже, решил немного задержаться. Фрай осталась с ним, спрашивая себя, хочет ли он обсудить беседу или же ему довольно своих мыслей.

— Вы верите ему, сэр? — спросила она.

Тэлби удивленно взглянул на нее.

— А почему нет? — ответил он. — Говорил он искренне. И действительно верит, что Дженни Уэстон больше ничего для него не значит.

— Наверное, она и вправду ни для кого ничего не значила, — сказала Фрай и тут же почувствовала, как эти слова рикошетом отозвались в ее груди. Словно кто-то другой сказал это про нее. Она понимала, что ее жизнь становилась все более одинокой, если не считать неизбежных контактов с коллегами по работе, которые быстро учились не лезть в ее личную жизнь. Она на самом деле ни для кого ничего не значила.

— Не совсем так, — сказал Тэлби, с любопытством наблюдая за Фрай. — Есть один человек, для которого она значила очень даже много. Хотя, возможно, она об этом так и не узнала.

Глава 18

Утро среды выдалось пасмурным. Диана Фрай проехала через заказник и мимо дамбы Флэш. Она уже слегка опаздывала, но остановила машину на вершине горы Сидноп, рассматривая раскинувшийся внизу Матлок. Облака сгущались, наплывая с востока, и тени их скользили по склонам холмов и над городскими домами.

Взгляд Фрай отыскал внизу крышу гостиницы «Дервент Корт». Сейчас ее черепицы сверкали в лучах ясного ноябрьского солнца, разогнавшего остатки ночного тумана. Встреча с Мегги у нее назначена на девять. Но когда облака, к ее облегчению, снова сгустились, было уже почти пять минут десятого. Фрай завела машину. Мегги не понравится, что она опаздывает, но ничего не попишешь. Сегодня Диане хотелось все делать точно. А это было довольно трудно, и не только сегодня.

С вершины ей хорошо было видно, какой ущерб нанесен ландшафту на востоке. У горы Массой, возвышавшейся над дальней частью города, взрывами были вырваны огромные куски. От разработки карьера остались плоские голые каменные уступы, неестественно смотревшиеся на склоне горы. Диана снова взглянула на облака. Все в порядке. Сейчас в окне Мегги солнца не будет.

— Вы все-таки вернулись, — произнесла Мегги несколькими минутами позже. — А я-то уж размечталась, что освободилась от вашего внимания, — думала, может, вы обо мне забыли.

— Ни в коем случае, Мегги.

— Да? Вы помните меня благодаря моей блестящей индивидуальности? Моему интеллекту? Моему беспощадному остроумию?

Фрай заметила, что Мегги переставила в комнате лампы и теперь свет был не таким резким. Возможно, это было сделано для того, чтобы гостья чувствовала себя свободней и прием казался более радушным. Перед столом стоял новый стул с зеленой сатиновой обивкой. Усевшись, Фрай нашла его заметно удобней предыдущего.

Кофейник уже стоял на столе, а рядом с ним — керамический сливочник и вазочка с сахаром. По этим признакам Фрай заключила, что добилась определенного прогресса в сближении с Мегги. Но эта близость была настолько хрупкой, что могла разбиться в считанные секунды из-за телефонного звонка или скрипа стула.

— Я подумала, мы неплохо поладили, — сказала она.

— Вы так подумали?

Мегги наклонила абажур так, что тень упала прямо ей на лицо. Получившийся эффект привел Фрай в замешательство, а миленькие глазки Мегги сначала попали прямо под яркий свет, а затем опять исчезли в тени.

Поскольку расследование дела Уэстон зашло в тупик, Диане Фрай казалось, что ее беседы с Мегги Крю — что-то вроде Восточного фронта, единственного места, где может случиться прорыв, если он вообще случится. Мегги была единственным реальным свидетелем. Она могла опознать того, кто на нее напал. И при всем том Фрай придется силком вытягивать из нее воспоминания. Поэтому она сидела здесь наедине с этой женщиной и изо всех сил пыталась залезть к ней в душу и нарыть там хоть что-то — словно шахтер, упорно долбящий скалу.

— Вы думали о нашем последнем разговоре? — спросила Фрай.

Но Мегги ответила вопросом на вопрос:

— Вы знаете, сколько у меня бывает посетителей?

— Нет.

— Вы знаете, каково сидеть здесь и ждать, придет ли кто-нибудь?

— Простите.

Мегги до отказа повернула лампу так, чтобы весь свет падал Фрай в лицо.

— Я говорила вам, что есть одна вещь, которой я не переношу. Не жалейте меня. Поняли?

Фрай пришлось подавить естественную реакцию, напомнив себе, что эта женщина может сорваться в любой момент. Необходимо держать себя в руках и ни в коем случае не ссориться.

— Давайте начнем все сначала, хорошо?

— Вы у меня в гостях.

— Мегги, то, что я действительно хотела бы сделать, — сказала Фрай, — так это вернуть вас назад, в то время, когда это случилось, чтобы встряхнуть вашу память. Надо еще раз попробовать пройти это место.

— Зачем?

— Ради Дженни Уэстон. И чтобы помочь нам предотвратить следующее убийство. Мегги, вы не можете отказаться.

Женщина нерешительно прищурилась.

— Ваши коллеги всегда обращались со мной по-другому: сочувствовали мне, успокаивали. А я этого не терплю.

— Мне их подходы неинтересны. У меня есть работа, которую надо выполнить. И я хочу, чтобы вы помогли мне.

Мегги не сводила с нее глаз.

— Кофе? — спросила она, протягивая руку к кофейнику.

Фрай кивнула. Ее напряженно сжатые пальцы расслабились. Пока Мегги наливала кофе, Диана оглядела комнату: на самом деле здесь было не так уж гостеприимно, несмотря на удобный стул и запах свежего кофе. Что всплывет сегодня в памяти Мегги? Когда переживаешь такое потрясение, хочется закрыться и никого не пускать внутрь. Вполне вероятно, что ее воспоминания не раскроются, пока напавший на нее человек не окажется за решеткой.

С другой стороны, и у Мегги может быть что-то глубоко внутри, что заставляет ее сознание молчать. Необходимо подобрать ключик, который откроет дверцу и высвободит эти воспоминания.

Фрай принесла с собой двухкассетный магнитофон. Она была почти уверена, что Мегги откажется от записи, но та с готовностью согласилась, похоже испытав облегчение. Возможно, она воспринимала магнитофонную запись как некий компромисс, нейтральную территорию. Или считала, что запись не поможет вернуть воспоминания, а лишь зафиксирует те, что уже есть. Фрай не могла сказать наверняка. Но сегодня она собиралась продвинуться дальше.

Несколько минут они сидели и наслаждались кофе. Даже успели поболтать о погоде и соседях Мегги, будто Фрай была приятельницей, заглянувшей на пять минут. И — кто знает — возможно, последуют шоколадные печенюшки.

— Я чувствую, как теряю форму, просиживая дома целыми днями, — говорила Мегги. — Не успею опомниться, как растолстею.

Значит, шоколадного печенья не будет. Фрай вынула две пустые кассеты и вставила их в магнитофон.

— Я вот гляжу на вас, Диана, и, по-моему, у вас нет никаких проблем с весом, — сказала Мегги.

— Просто у меня нет времени толстеть. — Диана всегда так отвечала на подобные вопросы. Она проверила магнитофон, и обе кассеты начали крутиться. — Готовы?

— Но сначала можно я кое-что скажу вам?

— Да?

— Я решила вернуться на работу, — сказала Мегги.

— А это разумно? — спросила Фрай, думая в эту секунду о грозящих Мегги опасностях, а не о той пользе, какую ей принесет возвращение во внешний мир.

— Иногда мне нужно покидать эту квартиру.

— Обязательно примите необходимые меры предосторожности. Мы пошлем в ваш офис сотрудника, который проверит меры безопасности.

— Присылайте, если необходимо, — вздохнула Мегги.

— Раз уж вы собираетесь вернуться на работу, то мне придется записываться к вам на прием. А время адвоката ведь дорого стоит?

Мегги улыбнулась. Фрай обрадовалась при виде этой улыбки, делавшей выражение ее лица почти обыденным. Но в ее глазах все еще жила боль, а в уголках рта читалась какая-то странная ранимость.

— Я запишу вас на пятницу, — сказала Мегги. — На два часа, в нашем офисе на Милл-стрит.

Фрай нарочито извлекла свой ежедневник и сделала в нем запись.

— Вот и прекрасно. По крайней мере, это избавит вас от ненужных мыслей. Вы находите свою работу интересной?

— Интересной? — Казалось, Мегги взвешивала это слово. — Многие люди так считают. А на самом деле в большинстве случаев это утомительная и однообразная работа. Нескончаемые горы бумаг, заполнение отчетов и прошений до тех пор, пока из глаз не начинают градом катиться слезы, бесконечные заседания.

— Как я вас понимаю.

— А хуже всего — клиенты. Вы не поверите, но все их проблемы сводятся к ревности, эгоизму и жадности. Мужья и жены, дети и родители, коллеги и деловые партнеры — все ужасно хотят знать, к чему клонит кто-то другой. Меня даже несколько раз просили нанять сыщика, чтобы выяснить их убогие мелкие делишки. И не только клиенты такие. Мои партнеры ничуть не лучше.

— Вы не ладите со своими партнерами?

— Мы вполне нормально работаем вместе. Но они такие же самодовольные, эгоистичные и одержимые. Все настолько недалекие, что превратили свои жизни в пустое коллекционирование денежных знаков. Когда-нибудь они поймут это, но, увы, будет слишком поздно.

Фрай кивнула. Описание, которое Мегги только что дала своим коллегам, очень напоминало ее собственную характеристику. В прошлом у Мегги Крю были только профессиональные достижения, и почти ничего больше. Мегги толковала о пустых жизнях, но стоило лишь раз взглянуть на ее комнату, и сразу становилось понятно, чья жизнь самая пустая.

Фрай наблюдала, как Мегги, сидя вполоборота к столу, допивает свой кофе, а затем разворачивает стул к окну.

— Теперь готовы?

Мегги кивнула и закрыла глаза.

— Расскажите мне, Мегги, что произошло в тот день.

Не требовалось уточнять, о каком дне идет речь.

— Я уже столько раз пыталась это сделать. Нет, я не могу вспомнить.

— Как вы обычно проводили этот день? Помните? Это было воскресенье.

— По воскресеньям обычно я позволяла себе встать попозже и не спеша завтракала. Гренки, мармелад и, ну, может, пара чашек кофе. Я не могу полностью проснуться без кофе. Затем включала телевизор и смотрела утренние новости. Возможно, я выглянула в окно и увидела, что день обещает быть хорошим.

Фрай видела, как у ее подопечной, сосредоточенной на внешнем мире, постепенно спадает напряжение. Сейчас ей лучше не задавать много вопросов. Пусть посидит с закрытыми глазами, представит себе место происшествия, вспомнит все, даже самые незначительные подробности, запахи, звуки, ощущения. Теперь полицейских не учат управлять разговором. Слишком часто адвокаты подавали в суд жалобы на то, что полиция сама подсказывает ответы.

В конце концов, весь этот процесс можно просто механизировать: две кассеты для записи ответов, третья — чтобы время от времени повторять необходимые фразы: «А сейчас просто закройте глаза…»

— И вы решили отправиться на Рингхэмскую пустошь? Потому что был хороший день?

— Не знаю, — сказала Мегги.

— Ничего страшного.

— Рингхэмская пустошь находится совсем недалеко. Я гуляла там множество раз. Я и раньше ходила туда — до того, как стала адвокатом. И потом, всегда трудно выделить время.

— Хорошо. Продвинемся еще немного вперед. Когда вы добрались до Рингхэма…

Мегги молчала. Фрай пыталась определить по выражению только одной половинки ее лица, погружена ли она сейчас в воспоминания. Но ничего сказать было невозможно. Наконец Мегги открыла глаза, и ее тело снова напряглось.

— В моем деле сказано, что я не способна на прочные отношения?

Фрай только кивнула. Момент был упущен. И бесполезно сейчас пытаться его восстановить.

— Так оно и было. Знаете, такой я была раньше, — сказала Мегги. — У меня никогда не было времени на отношения. А теперь слишком поздно.

— Ничего подобного.

— Пожалуйста, мне не нужна ваша снисходительность. Для меня жизнь такова, какова она есть. Теперь люди не примут меня. Хотя, по правде говоря, они никогда не принимали меня и раньше.

Фрай нахмурилась. Если в деле и было что-то, подтверждавшее подобное восприятие, то она это пропустила. Мегги Крю получила совершенно нормальное образование и воспитание. Ее отец работал региональным менеджером в компании «Бритиш Рэйл», и семья жила в Уингеруорте, недалеко от Честерфилда. Миссис Крю умерла несколько лет назад от рака, а сестра Кэтрин была замужем и проживала в Ирландии. Правда, отец Мегги был еще жив и жил неподалеку.

Сестры, как отметила Фрай, посещали известную католическую школу для девочек в Честерфилде, и обе окончили университет. Мегги училась на юридическом в Ноттингеме. Получила степень юриста, сделала хорошую карьеру, но замуж не вышла и детей у нее не было.

— Вы часто видитесь с отцом? — спросила Фрай.

— Сейчас он уже совсем старик, — ответила Мегги.

— И?..

— И… ну, на самом деле мы никогда не были особенно дружны.

— То же относится и к вашей сестре?

— Кэт? У нее своя семья. Муж, четверо детей. Какое ей дело до меня? Она уютно устроилась в небольшом городке в Ирландии, словно старая кошка на печке.

— Мегги, а вам никогда не хотелось поступить так же?

Мегги улыбнулась. Фрай уже знала, что, когда Мегги улыбается, это означает, что она не хочет говорить на эту тему.

— Диана, — спросила Мегги, — а вы замужем?

— Нет.

— Дети?

— Нет.

— Понятно. Наверно, семья мешает карьере. При полицейском участке нет яслей? Дома нет мужа, нет свекрови, чтобы присмотреть за детьми в течение дня? Я знаю, как трудно это бывает для женщины. Мне приходилось встречать таких и на юридических должностях. Даже в суде дети незримо сидят на их шеях. Кажется, что, если такая мамочка откроет портфель, из него вывалятся использованные подгузники, что их одежда описана. Когда предстоит важное разбирательство, они постоянно зевают от недосыпания. Их жалко, но чем им поможешь?

— В полиции такое тоже случается.

— Диана, а в вас кровь не говорит? Биологические часы не тикают?

— Вроде нет.

— Тогда вам повезло. Если честно, меня мысль о детях несколько ужасает. Жуткие, тошнотворные создания, разве нет? Я вполне понимаю, когда женщины делают аборты. Разумеется, это ужасно, но, наверное, иногда это самый лучший выход.

Фрай чувствовала, как умело Мегги ведет разговор. Конечно, то, что Фрай позволяла расспрашивать себя, воодушевляло Мегги. Диане ничего не оставалось, как поддерживать игру и отвечать на вопросы Мегги, иначе, переменив тему, она рисковала потерять хрупкую, с таким трудом выстроенную близость.

— Однажды я сделала аборт, — сказала она.

Голос Мегги стал немного мягче, и в ее последующих словах прозвучала нотка сочувствия.

— Я слышала, что после женщина все равно представляет, на кого был бы похож ребенок, кто родился бы — мальчик или девочка. Думает, какое дала бы ему имя, если бы оставила жить. По-моему, даже аборт не означает полного конца.

— Да, вы правы.

Наступила тишина. Фрай молчала, оценив понимание со стороны Мегги. В то же время она просчитывала, как можно его использовать. Момент был почти подходящим.

— Но есть и еще что-то, верно? — тихо спросила Мегги. — Что невозможно забыть.

— Есть, — согласилась Фрай. Про себя она отметила, что так лучше. Возможно, позже у нее сложится своя система.

Мегги, похоже, решила не докапываться до ненужных подробностей.

— Мне кажется, что в жизни есть моменты, которые необходимо помнить, даже если это и нелегко, — заметила она. — Неизбежная боль?

— Может быть. Но эта неизбежная боль… всегда ли она должна быть болью, которую причиняешь себе? Вы не находите, что такая боль самая сильная?

Фрай приготовилась нажать кнопки «запись» и «воспроизведение» и снова взглянула на Мегги.

— Попробуем еще раз?

Мегги закрыла глаза. Тихо зашелестела пленка.

— Вспомните тот момент, когда вы добрались до Рингхэма…

Мегги слегка вздохнула.

— Листья под ногами, — проговорила она. — Целые кучи листьев. Я шагала по ним, а они шуршали и шуршали. Тысячи опавших листьев. Я подбрасывала их в воздух — так я любила делать в детстве. Огромные охапки желто-коричневых листьев.

Фрай подумала, что Мегги больше ничего не скажет. Она подождала секунду, прислушиваясь к пощелкиванию магнитофона. Она уже хотела задать женщине следующий наводящий вопрос, как та заговорила снова:

— Ветер разметал листья, и я сгребала их, стараясь набрать охапку побольше. Часть листьев упала на меня, прямо на руки и лицо, они касались моей кожи. Холодные и липкие, чего я совсем не ожидала. От них пахло сыростью и гнилью. Я пыталась стряхнуть их с лица. На волосах тоже были листья, прицепившиеся, как вата. Теперь мне это уже совсем не казалось веселым. Я старалась стряхнуть листья и трясла головой, чтобы скинуть их с волос.

Голос Мегги зазвучал по-другому. В нем появились детские интонации, которых прежде Фрай не замечала. Было немного странно, что это говорит взрослая женщина. Казалось, она вспоминает случай из своего детства, а не трагедию, случившуюся с ней несколько недель назад.

На этот раз пауза затянулась несколько дольше. Фрай сжала пальцы, чтобы нечаянно не вмешаться и не нарушить тишину. Она бросила взгляд на кассеты — те все еще тихонько поскрипывали. Но молчание слишком затянулось.

— Вы видите кого-нибудь рядом? — спросила Фрай как можно мягче, хотя ей очень хотелось посильнее встряхнуть Мегги — наступил критический момент.

— Кого-нибудь еще? Нет, ее здесь нет.

Фрай резко вскинула голову, думая, что ослышалась.

— Кого?

Теперь Мегги тоже казалась сконфуженной, словно два разных воспоминания смешались вместе.

— Я смотрела вниз, на землю, — повторила она. — Смотрела на землю, где лежали листья. Поэтому я не заметила его.

Голос Мегги стал бесцветным и чуть выше, как это бывает у людей на грани истерики.

— Если бы я не шуршала листьями, то наверняка услышала бы его шаги. Я успела бы убежать.

— Мегги, когда вы поняли, что рядом находится другой человек?

— Когда он был уже совсем близко.

— Откуда вы о нем узнали? Вы услышали его?

— Листья шуршали. Они шуршали слишком громко. А я не обратила внимания.

— Хорошо. Вы не слышали, как он подошел. Может, Мегги, вы почувствовали его запах?

— Запах?

Мегги нахмурилась. Ее ноздри раздулись, словно она принюхивалась, вспоминая знакомый аромат.

Фрай знала, что запах — сильнейший помощник памяти, Если Мегги удастся воскресить всего один запах — может, какой-то дезодорант, запах тела или сигарет, — это дополнит всю картину.

— Я не чувствую его запаха, — сказала Мегги. — Только листья.

— Может быть, вы его слышите? — спросила Фрай, так же как и Мегги, переходя на настоящее время.

Глаза Мегги отрешенно смотрели вдаль. Прислушивалась ли она? Фрай была уверена, что, возможно, Мегги что-то слышит. В ее сознании должны были проноситься звуки, но Фрай не в силах была узнать какие, пока Мегги не поделится с ней.

— Шуршание, — нерешительно произнесла наконец Мегги.

— Опять листья? Он идет по листьям. Вы слышите его шаги по листьям.

— Да, и это тоже. Но не только. Шуршание синтетической ткани. Скорее всего, нейлона. Похоже, он одет в нейлоновую куртку.

Фрай почувствовала прилив возбуждения.

— Очень хорошо, Мегги. Теперь сосредоточьтесь. Вы видите ее, эту куртку? Какого она цвета?

Мегги покачала головой:

— Не знаю. Черная. Может, синяя.

— Хорошо. Можете ее описать? Она на пуговицах или на молнии? У нее есть капюшон?

— Ничего не могу сказать.

— Почему?

Мегги замялась.

— Темно.

Фрай открыла рот и снова закрыла его. Она посмотрела на магнитофон, словно спрашивая себя, слышал ли этот прибор то же самое, что и она. Потом она уставилась на Мегги Крю, противясь желанию схватить женщину за плечи и хорошенько встряхнуть, чтобы она ответила на самый главный вопрос.

— Мегги, — медленно проговорила она, — что вы делали на пустоши в темноте?

Мегги молчала. Фрай подумала, что полностью потеряла с ней контакт, что она ускользнула в сон или какой-то другой мир. Но в таком случае это был мир одних лишь кошмаров. Тело Мегги было напряжено, ее лицо исказил ужас. Ее веки оставались плотно сжатыми. Она резко дергала головой, будто пытаясь избавиться от застрявших в волосах веточек ежевики. Взгляд Фрай задел краешек красной, сморщенной ткани, блеснувший, как свежий ожог.

Потом Мегги положила руки на лицо, прикрывая пальцами правый глаз, и сильно, словно защищаясь, прижала их ко лбу. В комнате слышался только звук ее дыхания, ноздри с прерывистым свистом втягивали и выпускали воздух — свистом, которого не улавливал даже магнитофон, хотя пленка по-прежнему крутилась. Затем раздался высокий приглушенный шум — то ли хрип в груди астматика, то ли тихое поскуливание маленького зверька, умиравшего на обочине дороги.

— Я ничего не помню, — произнесла Мегги. — Я ничего не помню!

Глава 19

— «Золотая Вирджиния», — сказал Оуэн Фокс. — Их любимый.

В одной руке он держал упаковку в шесть банок светлого пива, в другой — жестянку с табаком. Бен Купер неуверенно следовал за ним. Он заплатил за пиво и табак и отлично знал, что не сумеет возместить эти расходы.

— Вы уверены, что это сработает? — спросил Купер. — Слегка напоминает подношение стеклянных бус туземцам.

— Единственный способ сблизиться с этими духовными типчиками, — ответил Оуэн, — воззвать к их материализму.

— Но…

— Доверьтесь мне, Бен. Я смотритель.

Но Бен Купер все равно сомневался. Вообще-то он не должен был находиться здесь. Он пришел сюда неофициально — никто не выдавал ему предписания еще раз побеседовать с Келвином Лоренсом и Саймоном Бевингтоном. Он сам почувствовал необходимость в этом: у фургона, в присутствии Дианы Фрай и толпы констеблей, трудно было сосредоточиться.

Купер чувствовал, как от куртки Оуэна пахнет сигаретным дымом: наверное, тот недавно виделся с Келом и Страйдом и красная шерсть впитала запах их самокруток. Оуэн подошел к фургону и, остановившись у кабины, сделал знак Куперу оставаться вне зоны видимости, а затем постучал в боковую дверь. Стук был необычный — серия коротких и длинных ударов. Прошло полминуты, и дверь приоткрылась.

— Кел, — сказал Оуэн, — мы пришли с миром.

— Черт побери, это же Чудило в красном. Че надо? Закончились туристы, которых можно подоставать?

— Да нет, но вас доставать веселее.

Высунувшись за дверь, Кел заметил Купера.

— А этому че надо?

— Побеседовать с вами дружно. И мирно. Он в порядке, Кел.

Парень уставился на Купера, затем снова посмотрел на Оуэна.

— Говоришь, он в порядке? Он же коп. Копы — козлы, и точка.

— Он в порядке.

Кел кивнул.

— Гоните тогда нам банки, гомики несчастные.

Оуэн подмигнул Куперу, и они влезли в фургон. Все чувства Купера немедленно проснулись, когда на них обрушился целый ливень сильных запахов. Кел и Страйд месяцами смолили самокрутки в тесном пространстве фургончика, и запах курева насмерть въелся в стены, одеяла, подушки, спальные мешки, занимавшие весь пол. К табачному аромату примешивался острый запах немытых тел и грязной одежды. И дополнял букет аромат всяческой стряпни, в том числе и отголосок давнишней курицы с карри, с которой они разделались как минимум два дня назад. Ко всему прочему от двухконфорочной плитки, приткнувшейся за водительским сиденьем, тревожно тянуло газом.

При виде Страйда Купер почувствовал легкую неуверенность. Молодой человек сидел в дальнем углу, еле видимый в полумраке.

— Не обращайте на Страйда внимания, — бросил Кел. — Он яйцо чинит.

— Хорошо. Пусть делает.

Купер украдкой бросил взгляд на Страйда. Тот, похоже, не чинил вообще ничего, не говоря уж о яйце. Он сидел очень тихо и прямо, закрыв глаза и положив руки на колени. Его лицо было сосредоточенным, но спокойным. Купер спрашивал себя, действительно ли Страйд не заметил, что в фургоне появились посторонние. Вряд ли такое возможно. Скорее всего, это проявление хороших актерских способностей.

— Защищает себя от негативных энергий сознания, — пояснил Кел.

— Тоже неплохо.

— Чинит защитную оболочку своей ауры.

— Да нет проблем.

Оуэн уселся на подушку, лежавшую с одной стороны старого комода. Купер последовал за ним и опустился напротив. Его бедро коснулось чего-то жесткого. Взглянув вниз, он обнаружил жестянку из-под печенья, в которой Страйд искал среди других сувенирчиков свою студенческую карточку.

В этой жестянке уместилась вся прежняя жизнь парня. Может, он и редко заглядывал туда, но все же взял ее с собой в новую жизнь. Так что зря он притворялся, что воспоминания из прошлого ничего для него не значат. Доказательство обратного было налицо.

— И что вы тут делаете один? — спросил Кел. — Где вся тусовка?

— Просто хотел поговорить с вами. Вдруг смогу чем помочь.

Кел фыркнул.

— Чушь собачья. С каких это пор копы предлагают помощь таким, как мы? Вас больше интересует средний класс, люди зрелого возраста, их собственность и комфорт вы защищаете.

— Хотите сказать, вроде ваших родителей?

— Да, вроде них.

— Мы защищаем любого.

— Бросьте. Жалованья я вам не плачу. Налогов тоже. Ну и че вам беспокоиться обо мне?

Купер колебался, обдумывая ответ, от которого зависело многое.

— Эй, — вмешался в разговор Оуэн, — выходит, что вы и мне не платите жалованье. Ничего себе открытие. — Он начал подниматься, отряхивая куртку. — Тогда мне здесь делать нечего. Пойду-ка я отсюда. Вот еще — тратить свое время на пару грязных, ленивых бродяг. Лучше отправлюсь я к милым, чистеньким представителям среднего класса.

— Ах вот как! Ну и пошел на хрен! — выругался Кел, дергая колечко на банке с пивом.

Оуэн молча остановился перед ним. Кел посмотрел на Купера.

— Терпеть не могу этого козла в красной куртке, — сказал он. — Думает, он мой папаша или типа того.

— Все мы знаем, что у вас никогда не было отца, Келвин, — произнес Оуэн.

— Еще раз назовешь меня Келвином, и я подожгу твою гребаную бороду.

— Доставай спички, Келвин.

Глаза Кела блеснули. Он протянул банку с пивом Куперу, тот покачал головой. Тогда парень поднял банку вверх, и смотритель взял ее.

— Мы оба приехали сюда на солнцестояние, — сказал Кел. — Вот как мы оказались в этом карьере. Здесь парковалась уйма народу. Целая община образовалась. Фургон сломался, а у меня бабок на ремонт не было. Вроде вал полетел, ну, не важно. Случилось с ним что-то, когда спускался.

— И вы здесь с того самого времени?

— Остальные смотались, а нас бросили.

— Вы со Страйдом приехали вместе?

— Нет, до того мы друг друга не знали. Он жил прямо здесь — есть тут такое местечко, Страйд Робин Гуда называется. Ну, как бы пещерка, вроде как для отшельника, где он и укрывался. О Девяти Девственницах он ничего не знал, но болтался поблизости, все смотрел что да как. Так мы и познакомились, и, кстати, вот почему зовем его Страйд. Ну, мы с ним поладили. Да и идти ему больше некуда.

Купер почувствовал, что за ним наблюдают. Он совсем забыл о Страйде. Тот сидел так тихо и спокойно, словно замаскировался за целым лесом деревьев, хотя сидел-то на виду — можно было дотянуться. Теперь его глаза были открыты, и он глядел на Купера.

— Больше некуда идти, — повторил он.

Бледность Страйда пугала. Купер спрашивал себя, оказывалась ли этим юношам медицинская помощь. Скорее всего, нет, решил он. В прежние времена Страйда назвали бы болезненным и чахоточным. Куперу очень захотелось выяснить, как Страйд докатился до отшельнической жизни в пещере Пик-парка. Но он не осмелился задать этот вопрос.

— Вы ходили в университет, верно? — спросил он вместо этого.

Страйд кивнул. Кел протянул ему табак и несколько листков папиросной бумаги, и Страйд принялся сворачивать сигаретку.

— И какую степень вы получили?

Страйд улыбнулся:

— Разве я говорил, что получил степень?

— Обычно в университет ходят ради степени.

— Надо пройти полный курс. Иначе вряд ли вам ее дадут.

— Понятно. Вас исключили.

Страйд засмеялся:

— Ну, можно и так назвать.

— А что вы изучали?

Страйд с неожиданным блеском в глазах внимательно посмотрел на него и опять сделал свой странный жест — его рука взметнулась ко рту. Похоже, теперь энергия била из него ключом. От апатии не осталось и следа — он превратился в сгусток жизненной силы.

— Вы действительно хотите знать? — спросил он. — Пойдемте со мной.

— То есть?..

Страйд возбужденно дернул Купера за рукав, словно щенок, которому хочется погулять и поиграть. Купер посмотрел на Оуэна. Тот лишь улыбнулся и ласково кивнул Страйду.

— Сходите, — сказал он. — Может, что-то и узнаете.

Спрыгнув на землю, Купер начал карабкаться вслед за Страйдом к краю карьерного обрыва. На березе, легонько позвякивая, медленно раскачивались импровизированные колокольчики. На один из них упал луч солнца, и Купер почти разобрал слова, нацарапанные фломастером на серебристой фольге.

Выбравшись на край карьера, Страйд повернулся к своему спутнику и приложил руку к уху, как плохой актер, персонаж которого якобы услышал стук в дверь.

— Вы слышите? Мы прямо на краю.

— На краю?..

Купер прислушался. Но слышал он только ветер, который завывал здесь, на плато, еще сильнее. На ветру шуршал вереск и позвякивали колокольчики. Он напряг слух и расслышал, как неподалеку щебечут зяблики, в березняке поют малиновки, а на краю карьера кричат галки и кто-то еще — возможно, грачи или черный дрозд. Но и только. Купер огляделся. Над жесткой травой на самом краю молча парила пустельга.

— Слышите? — спросил Страйд. — Это замечательно.

— На краю чего?

— На краю реальности. Дальше все исчезает. — Он махнул в сторону Матлока, где проходило шоссе А6.

— Я бы так не сказал.

Внезапно Страйд растянулся во весь рост на сыром папоротнике. На мгновение он полностью исчез под коричневыми листьями. Лишь его смех доносился откуда-то из мокрой глубины.

— Вы только взгляните! — кричал он. Голова его вновь вынырнула из папоротников, он скинул с лица влажные листья и, закрыв от восторга глаза, размазал по коже дождевую воду и облизнул влагу с губ. Обрывки листьев и засохшие веточки вереска обсыпали его плечи, запутались в волосах, рукава его куртки промокли насквозь.

— Вы наверняка считаете, что это всего лишь сорняк. Фермеры вырывают его с корнем и сжигают как вредную траву. Но папоротник-орляк — это просто чудо. Все папоротники — чудо. Гляньте-ка, гляньте.

Он погладил крошечный свернутый листочек. Может, он уже никогда не развернется — слишком поздно в это время года.

— На каждом папоротнике вызревают сотни спор, их разносит ветром или животными. Вот смотрите!

Сотрясаясь от смеха, он начал кататься по земле.

— Я — часть этого! Я — часть природы!

Страйд сорвал лист побольше и сунул его Куперу под нос.

— Каждая упавшая в землю спора прорастает, превращаясь в маленький диск. И знаете что? У нее есть и мужские, и женские органы размножения. Это бисексуал. Люди скажут, это неестественно. Не верьте им!

Он сунул в руки Куперу пахнувший сыростью, зеленью и папоротником лист. Детектив неуверенно взял его, не совсем представляя, что с ним делать, но и не желая уходить, поскольку это представление слишком заинтриговало его.

— Мужские органы производят сперму. О да. Уж про сперму-то мы знаем! Но папоротники… их сперма на дождевой воде. Понимаете? Осенью здесь листья всегда сырые, поэтому их сперматозоиды путешествуют по воде, добираются до женских органов и оплодотворяют яйцеклетки. Затем вырастает новое растение. Новый папоротник. Новый папоротник-орляк. Их становится все больше и больше. И знаете что еще? Папоротники занимаются этим триста миллионов лет. — Страйд диким взглядом уставился на Купера. — Доисторические древесные папоротники вырастали до сотни футов высотой. Они и сейчас есть, под землей, прямо здесь. Окаменевшие древесные папоротники. Мы называем их углем. — Он вырвал у Купера лист, словно посчитав его недостойным держать такое сокровище. — Так какой вид самый успешный? Самый умный? Лучше всех приспосабливается? Люди? — Он засмеялся. — Я изучал ботанику. Мне пытались доказать, что это наука; хотели заставить меня изучать микологию и фитопатологию. Хотели, чтобы я изучал схемы однодольных растений или анализировал процесс гидроморфизма. Чтобы я рассматривал пестики, корешки и чашечки. Но я-то видел кругом одни чудеса. Чудеса жизни.

Выбравшись из папоротников, он нагнулся и подобрал с земли рядом с дорожкой маленький осколок кварца. Он с нежностью держал его на ладони, словно это было живое существо, которое чувствовало его прикосновение.

— Посмотрите на землю. Она настолько привлекательна, что ее так и хочется погладить. Ее шкурка напоминает бархат. Но это дикое создание, ее нельзя приручить. Огромный спящий зверь. А может, она только делает вид, что спит. И это ее тело.

Купер молчал, чувствуя себя глупо и растерянно, как человек, который забрел не в ту церковь и не знает, что делать, когда все остальные молятся.

— Танцовщицы все знают об этом, — говорил Страйд. — Танцовщицы стали частью ее тела.

Внезапное движение на пустоши заставило Купера взглянуть туда. На секунду он подумал, что на месте убийства Дженни Уэстон стоят люди, — серые призраки медленно сошлись и, наклонившись друг к другу, о чем-то шептались над песчаной поляной. Потом он понял, что видит самих Девять Девственниц — яростная убежденность Страйда на мгновение преобразила камни.

— Я вполне понимаю, почему наши предки обожествляли деревья, — сказал Страйд. — А вы? Что вы чувствуете, когда слышите в лесу цепную пилу или видите новое вонючее гудроновое шоссе? Не слышите, как где-то в глубине вашей души раздается вопль «убийца!»? Вы понимаете, о чем я говорю?

Купер нахмурился, пытаясь вникнуть в слова Страйда.

— Значит, вы открыли для себя некую истину.

— Верьте тем, кто ищет истину, — сказал Страйд. — Но не верьте тем, кто говорит, что нашел ее.


Когда они вернулись обратно в фургон, Страйд снова выглядел изможденным. Судорожно дыша, он рухнул на подушки и вытянулся во весь рост. Через несколько минут он едва слышно произнес:

— Я до сих пор вижу ее лицо.

Ничего не выражавшее лицо самого Страйда было еле видно за плясавшими на нем тенями от свечи. В дрожавшем свете оно казалось неестественным. Куперу было слишком жарко в тесном, замкнутом пространстве фургона. Он неуютно чувствовал себя среди пледов и одеял, пропахших немытыми телами. Хотелось поскорее выйти на свежий воздух.

— Чье лицо? — спросил он.

Но Страйд, похоже, пребывал в другом мире. Хотя его тело, раскинувшись на подушках, пребывало здесь, его сознание, по-видимому, парило вместе с пустельгой над пустошью. Доведя себя до состояния полного изнеможения, он заговорил снова, шепотом обращаясь к самому себе:

— Я до сих пор вижу ее лицо.

Оуэн и Кел, похоже, не испытывали проблем с общением. Купер задумался, о чем они говорили в его отсутствие; может, просто обменивались беззлобными оскорблениями, потягивая пиво. Оуэн допил свою банку, и они все выбрались наружу, оставив Страйда в одиночестве. Кел все еще с подозрением поглядывал на Купера.

— Кел, вас действительно ничто не связывает с той жизнью? — спросил Купер.

— Да нет. Сам не хочу. У меня есть старики родители — на случай, если захочется до конца жизни слушать их лекции. Девушка есть. Но… иногда лучше пожить независимо, самому по себе, понимаете?

— Но сейчас вы не сам по себе.

— Мы-то со Страйдом? Страйд говорит, это карма, что мы так встретились. Слышали эту фишку: судьба отплатит вам за все, сделанное в прошлой жизни?

— Похоже, Страйд неплохо разбирается во всяких мистических штуках.

— Ага, держи карман шире.

— Да?

— Нахватался разных фраз из книжек, вот и все. Но его это устраивает. А зачем иначе религия, верно? Во что бы ни верил, главное, чтоб работало.

— Как защитная оболочка ауры.

— Ну да. Если он в самом деле верит, что она не пропускает негативные энергии сознания, значит, для него так и есть.

Купер задумался над этим высказыванием: с виду оно было столь же полезно, как и любой совет психиатра.

— Вы хорошо знаете Страйда?

— Он мой брат.

— Но вы познакомились всего несколько месяцев назад, в день летнего солнцестояния.

— Все равно. Он мой брат.

— Держу пари, вы ничего не знаете о нем. Откуда он?

— Кому какое дело? Кого волнует, кто он и откуда пришел в другую жизнь? Это наша жизнь. И это сейчас важно.

— Вы выходите иногда на пустошь? — спросил Купер.

— Конечно.

— К каменному кругу?

— Страйду нравится разговаривать с Девственницами. В этом нет ничего дурного. Он никому не причиняет вреда.

— Вы ходите вместе с ним? Или он ходит один?

Кел сжал губы.

— По-моему, я достаточно вам рассказал.

— Он ходит один по ночам?

— Вы такой же, как и все! Пробрались в фургон, думаете что-то выведать у нас. Оставьте Страйда в покое. Сейчас он никому не причиняет никакого вреда.

— Сейчас? — тихо уточнил Купер.

Нахмурившись, Кел резко развернулся и направился обратно в фургон. Купер посмотрел на часы. Он уже слишком много времени провел на Рингхэмской пустоши. У него была назначена встреча среди других камней, и, если он опоздает, будут неприятности.


Как и многое в Эдендейле, местное кладбище располагалось на склоне холма. Перебравшись за кладбищенскую ограду, буковые деревья сбегали вниз по Миллбэнк, окружая новые постройки на Медоу-роуд, где белые одноэтажные домики сбились в кучку за муниципальным складом. Под буками среди листьев и сухих веток в поисках пищи сновала проворная белочка.

Могила сержанта Джо Купера находилась в новой части кладбища, которую открыли четыре или пять лет назад, когда старая оказалась заполненной до отказа. На новом кладбище не было могильных холмиков — только ряды надгробных плит, между которыми росла сочная стриженая трава. Неаккуратность мертвецам больше не позволялась. Эти плиты никогда не расшатаются, не перевернутся и не покроются с течением времени мхом. Могилы располагались в правильном, чуть ли не в военном порядке — идеальный вид городской цивилизации. Теперь сержант Купер выглядел гораздо опрятнее, чем в момент своей смерти, когда его кровь пролилась на каменную брусчатку в Клаппергейте, оставив там пятна, которые муниципальным рабочим пришлось отмывать несколько недель. Его убийство бросило тень на репутацию города. Неудивительно, что его убрали оттуда подальше.

Изредка перед надгробием появлялась банка из-под варенья, полная подснежников или петуний. Куперы так и не узнали, кто приносил цветы.

Братья ни словом не обмолвились друг с другом, пока ехали на кладбище. Когда машина наконец остановилась и они вышли на воздух, Бену было уже не по себе от этого молчания.

— Вчера мы опять ходили к Уоррену Личу, — сказал он, направляясь вместе с братом по дорожке к могиле отца. — Просто я подумал, может, ты что узнал…

Мэтт не ответил и только прибавил шагу. Его плечи слегка напряглись.

— Мэтт, должны же быть люди, которые его знают.

— Должны.

Мэтт обронил это так небрежно, что Бен решил на него не давить. Когда они добрались до нужного места, молчание стало еще более глубоким. В каждый их визит ряд могил становился чуть длиннее, словно их отец в буквальном смысле отступал назад в прошлое.

Бен и Мэтт положили цветы на могилу и уселись на скамейку под кустами боярышника, откуда хорошо было видно надгробие. Листья с кладбищенской травы постоянно сгребали, и ее ярко-зеленый блеск выглядел неестественно на фоне коричнево-оранжевых склонов и серых каменных зданий, прилепившихся друг над дружкой в предместьях города.

Некоторое время братья рассматривали маленькие холодные бесформенные облачка, при дыхании вылетавшие изо рта и тут же таявшие в воздухе.

— Два года, и они не пролетели как один день, — произнес Мэтт.

Его слова прозвучали избито, но Бен не сомневался в их искренности.

— Я знаю, что ты имеешь в виду, — сказал он.

— Все еще жду, что он появится. Выйдет из-за угла и скажет, чтобы я перестал бездельничать. Такое ощущение, словно он просто работает в ночь. Помнишь, иногда мы не видели его по нескольку дней, а потом он, уставший, появлялся снова? Он всегда говорил, что просто невыносимо, когда приходится часто сменяться.

— Ему уже тогда нелегко давались ночные смены.

— Но он не отказывался от них. Всегда работал на пределе.

В Стаффордшире недавно создали новый Национальный полицейский мемориал, с памятной аллеей деревьев, известной под названием «Дозор», и ежедневной демонстрацией ролика, рассказывавшего о полицейских, которые погибли при исполнении служебного долга. Проект рассчитывали завершить в течение нескольких лет, и Бен Купер предлагал свою помощь.

Здесь, на кладбище, имя сержанта Джо Купера было выгравировано на каменной плите. Со временем его сотрут дожди, приходящие из долины Эден, и поверхность камня раскрошится под действием февральских туманов. Но сейчас, спустя всего два года после смерти, буквы еще были четкими и ясными, с резко выбитыми, холодными аккуратными углами. Жизнь может быть недолгой и полупрозрачной, словно нацарапанной на песке. Алфавит смерти гораздо жестче.

Бен прекрасно помнил имена юнцов, убивших его отца. Эти имена часто попадались при наведении различных справок или в судебных делах, о которых он читал в «Эден уэлли таймс». Двое убийц все еще отбывали десятилетний срок за непредумышленное убийство, но карьеру тех, кто остался на свободе, несложно было предсказать: вскоре они тоже узнают вкус тюрьмы. Эта мысль не радовала Купера. Такой исход не решал ничего.

Как всегда в подобных ситуациях, он чувствовал, что от воспоминаний его мозг пенится, как перебродившее вино в откупоренной бутылке; где-то в глубине души память об отце хранилась, залитая уксусом: высокий, сильный, широкоплечий мужчина с огромными ручищами, раскрасневшись, весело кидает вилами снопы сена. Иногда отец бывал хмурым и злым — жутковатая фигура в темной униформе, которая открывала рот только для того, чтобы призвать громы небесные на головы своих сыновей. Но в памяти Бена также остался образ отца, когда он мертвый лежал в луже крови на мостовой Клаппергейта. На самом деле Бен не видел этого, но в сознании все равно сложился образ, словно вбитый в дерево гвоздь, — он зарос со всех сторон, но все еще здесь, острый и твердый, и раскалывает на части плоть, слишком тесно его обступившую.

Но Бену пришлось остановить разбег своих мыслей: не по вкусу ему были эти воспоминания, с такой сильной болью он не мог справиться.

— Отец всегда ждал от тебя подвигов, — заметил Мэтт.

— Он не просто ждал — он их требовал.

— Пожалуй, ты прав. Но он очень гордился тобой. И ты всегда оправдывал его ожидания.

Бен взглянул на брата.

— Мэтт, для меня это было жуткое время. Он гонял меня, как маньяк. Все, что я делал, было недостаточно хорошо для него, — я мог бы быть лучше, работать прилежней. С тобой все было иначе — тебя он любил.

— Чепуха.

— Тебе никогда не доставалось так, как мне. Ты жил спокойно и делал, что хотел.

— Вот именно, — сказал Мэтт.

— Что ты имеешь в виду?

— Бен, это значит, что он занимался только тобой. Ты его волновал больше всего на свете.

— Не замечал.

— Зато замечали все остальные. Во всяком случае, я-то уж точно. До меня ему не было дела. Как упорно я работаю, каких успехов я достиг, какое дело я выбрал. Это ничего для него не значило. Он просто говорил «прекрасно» и отворачивался, чтобы расспросить, как ты учишься, все ли в порядке у тебя в полиции и что ты чувствуешь по этому поводу. Любая самая незначительная подробность, касавшаяся тебя, была для него важна. А я… я всегда был предоставлен самому себе. Не стань меня, он бы и не заметил.

Бен подумал, как они с братом не похожи друг на друга, за исключением, наверное, глаз и носа, как у отца. Их мать была голубоглазой блондинкой, а оба сына вышли кареглазыми и темноволосыми. Но Бен был невысок, а Мэтт унаследовал от отца высокий рост, широкие плечи, огромные руки и переменчивый характер.

— Мэтт, но ведь именно ты похож на него. Все так говорят. Люди всегда говорили, что я пошел в маму. Но папа и я, мы были как мел и мыло. Он приходил в ярость всякий раз, когда заставал меня за книгой. А когда я увлекся музыкой и записался в хор, он чуть не выгнал меня из дому. Господи, я едва доставал ему до плеча! В его глазах я был пигмеем.

Мэтт поднялся. Он возвышался над Беном, раздраженно сдвинув брови, и как никогда напоминал воскресшего сержанта Джо Купера.

— Бен, может, ты и считаешь, что у вас нет ничего общего, — сказал он, — но все вокруг знают, что это не так. Сейчас я узнаю его в тебе — по тому, как тебя заботит эта женщина, убитая на Рингхэмской пустоши.

— Господи, о чем это ты?

— Ты стоишь у могилы отца и не находишь лучшего времени, чтобы спросить меня об этом чертовом Уоррене Личе. Как будто мне есть до него какое-то дело. Но папа гордился бы тобой, можно не сомневаться. Твоя голова полна тех же грандиозных идей, что были у него, таких как справедливость и истина. Ты думаешь, что заставишь весь мир крутиться по-своему. Точно как он. Вы похожи с ним как две капли воды.

Не дожидаясь ответа брата, Мэтт направился к могиле, оставив Бена на скамейке. Он поправил цветы у надгробного камня и перечитал надпись.

Бен поднялся.

— Прости, Мэтт, — сказал он.

Мэтт чуть-чуть повернул голову в его сторону. Его глаза блестели, и он провел тыльной стороной руки по лицу.

— Ты ни в чем не виноват, Бен, — сказал он. — Мы оба ни в чем не виноваты.

Братья молча шли назад через кладбище, по пути им попался рабочий, сгребавший листья. Когда они дошли до машины, Мэтт задержался и оглянулся на кладбище. Отсюда могила отца была уже не видна. Она слилась с анонимными рядами надгробных плит, растворилась среди похороненных здесь в течение нескольких столетий эдендейлских покойников.

— Бен… этот Уоррен Лич, — сказал Мэтт.

— Что о нем?

— Поговаривают, у него большие проблемы с фермой. Кредиторы требуют вернуть долги — обычная история. И он очень близок к банкротству, но отказывается это признать. Лич из таких людей, кто пытается делать вид, что все идет как надо, пока не становится слишком поздно. А нужно совсем немного, чтобы чаша переполнилась.

Купер вспоминал две свои встречи с Уорреном Личем.

— Конечно, жизнерадостным его не назовешь. Но, наверное, это не самое главное в жизни.

— Горные фермеры — люди гордые. Думают, что им никто не нужен, что со всем они справятся сами, — так было всегда. Такому человеку нелегко признать любую слабость. Если Уоррен Лич потеряет ферму, для него это обернется концом света. Он и так уже дошел до крайности.

— Я понимаю.

— А я вот, Бен, не уверен, что ты понимаешь.

— То есть?

— Я хочу сказать, что на твоем месте я понаблюдал бы за Уорреном Личем. Когда человек доходит до крайности, он способен на все. И в отличие от тебя, Бен, некоторые люди могут полностью потерять ощущение того, что правильно, а что нет.

Глава 20

Каждый раз, когда Диана Фрай выходила от Мегги Крю, весь мир казался ей слепящим и нереальным, словно она вышла из кинотеатра, где смотрела фильм ужасов. Только что ее окружали одни кошмары, выпрыгивавшие из окровавленной темноты и что-то бормотавшие в камеру, — и вдруг она стоит перед светофором у магазина «Все для матери и ребенка», солнце бьет ей в глаза и из фургончика мороженщика доносится веселенькая мелодия.

Сегодня Матлок напоминал плохую пародию на «Диснейленд». На одном краю долины возвышались потешные башенки замка Рибер, на другом расположились Королевство Гулливера и Авраамовы высоты. По долине текла река Дервент, и старые локомотивы выпускали пары у станции «Матлокский мост». Но по тому, что творилось кругом, было видно, что осталась масса недоделок: тщетно бродили толпы народа в поисках Микки-Мауса и Плуто, и центральную площадь — там, где полагалось находиться фонтанам, уличным кафе и карапузам, требующим себе бигмак, — забили бесконечные транспортные пробки. И это было одно из самых спокойных времен года. Летом наступал кромешный хаос. Куда все ехали? Что искали? От чего пытались убежать?

Фрай до сих пор не уяснила себе, что заставляло двадцать пять миллионов людей каждый год посещать Пик-парк. Здесь не было торговых центров, больших спортивных арен, выставочных или концертных залов — не было даже мало-мальски приличной футбольной площадки. Все, что делали эти люди, — создавали проблемы и грязь, бесцельно проезжая из ниоткуда в никуда.

Но сегодня толпа радовала Фрай. Бестолковое человеческое мельтешение служило противоядием от чрезмерной изолированности квартиры в «Дервент Корт». Одинокое мучение Мегги слишком напоминало отдельные периоды ее собственной жизни — такие горькие и полные боли, но обладавшие при том каким-то жутким очарованием: так бывает, когда хочется расслабиться и пойти ко дну, если слишком устал, чтобы плыть дальше.

Фрай знала, как легко дойти до такого состояния. В один прекрасный день обнаруживаешь, что приветствие незнакомца становится для тебя пыткой, а слова «доброе утро», сказанные почтальоном, хуже чумы. Когда раздается звонок в дверь, ты не только не торопишься открыть, но хочешь спрятаться в другой комнате, чтобы тебя не увидели в окно и не узнали, что ты дома.

Если однажды позволяешь себе стать затворником, мир начинает казаться таким далеким, что до него уже не достать. Превращается в место, где ты чувствуешь себя инопланетянином, если вообще остаешься в нем. И ты знаешь, что люди из этого мира тоже будут считать тебя инопланетянином. Потому что ты не похож на них. Ты другой. Изуродованный.

Фрай прислонилась к своей машине и вздрогнула. Память была так материальна. Более материальна, чем ее собственная кожа, чем одежда на ней или земля, на которой она стояла. Жуткая материальная штука. А некоторые воспоминания, похоже, никогда не утратят свою вредоносную силу. Не ослабеют с возрастом и не потускнеют с годами. Они просто притаятся в туче ежедневных дел, дожидаясь подходящего момента, чтобы наброситься с еще большей силой. А бьют воспоминания тем сильнее, чем меньше их ожидаешь.

В том, что Мегги Крю — ущербная женщина, сомнений не оставалось. Фрай уже начала опасаться последующих встреч с ней. Находясь в доме Мегги, она чувствовала себя в некотором смысле как дома. Но буквально через несколько минут после того, как она выходила на улицу и, сев в машину, касалась ключа зажигания, ее внезапно начинала бить дрожь. Теперь она понимала, что вспотела, что ее руки трясутся, а в ногах такая слабость, словно она несколько дней не ела. Ей приходилось открывать окно, чтобы холодный воздух привел ее в чувство.

Никогда раньше Диана не чувствовала упадок сил так остро, как сейчас. Обычно она одним усилием вызывала в воем теле прилив энергии. Она годами училась при необходимости физически ощущать, как энергия поднимается и растекается по ней. Но один час с Мегги Крю — и она была выжата как лимон. Что-то явно было не так.

В управлении у нее оставалось много дел, но ничего срочного не было, — ей разрешили проводить с Мегги столько времени, сколько она сочтет нужным. Значит, удастся по пути заглянуть в свою квартиру в Эдендейле. Возможно, душ избавит ее от холодного липкого пота, покрывшего ее кожу.

Фрай какое-то время кружила по городу, бесцельно делая крутые повороты. Ей не хотелось возвращаться домой, пока не восстановятся силы и не рассеется дурное настроение.

Конечно, для такого расположения духа существовали и физические причины: тело требовало действия, какой-то цели для удара, на которую можно выплеснуть еле сдерживаемое напряжение. Старый учитель-шотокан в Уорли научил ее распознавать подобное состояние и использовать его. Если она хочет почувствовать облегчение, ей очень скоро придется найти время и посетить свою новую доджо в Шеффилде, иначе темная волна злости перельется через край и устремится к первой попавшейся цели.

Всякий раз, когда Фрай вновь оказывалась вместе с Мегги Крю в ее бездушной квартире, напоминал исчезновение света при въезде в туннель. Ей вспоминался туннель по дороге в Хай-Пик, где сверху капала вода, а деревянная крыша еле держалась на обваливавшихся каменных стенах. Но там она была с Беном Купером, а это совсем другое дело.

Постепенно Диана начала чувствовать, что к ней возвращается ее обычная уравновешенность, и направила машину в Эдендейл. Ее квартира на Гровенор-авеню тоже действовала на нее угнетающе, но причина этого была понятной: просто мрачное и неудобное жилище, не вызывавшее, однако, болезненных эмоций. Потому-то она и сняла эту квартиру: ее не связывали никакие воспоминания, и здесь не было ни одной вещи из ее прежней жизни — Диана просто выкинула их, отнесла на распродажи или свалила в мусорные баки — книги, одежду и все остальное. Так что от чувств квартира была свободна. Холодная разновидность комфорта.

Фрай задержалась у двери квартиры, пока не убедилась, что дурное настроение ушло. Но даже когда она вошла внутрь и с веселым презрением уставилась на грязные стены, где-то в уголке ее сознания теплилось легкое подозрение, что онапринесла в эту комнату что-то от Мегги Крю. Диана выругалась. Она давно научилась распознавать эмоциональные проблемы в самом начале. Первый приступ боли означал, что ее защитные механизмы пошатнулись, иммунитет ослаб и его необходимо укрепить. Ей нужно было пройти курс антибиотиков и, возможно, побыть одной.

Фрай заглянула в свой ежедневник: встреча с Мегги Крю была назначена на пятницу. Утром она позвонит и отменит ее. Фрай взяла ручку и жирной черной линией перечеркнула дату. Ей немедленно стало лучше.


Страйд начал считать дни. Каждый новый день был короче, чем предыдущий. И Страйд видел, как меняется пустошь: ссыхаясь, она медленно умирала. В преддверии нового сезона она, словно хамелеон, меняла цвета. Дни укорачивались, в листьях разрушался зеленый хлорофилл, и с его исчезновением постепенно становились более заметны другие пигменты — желтые, оранжевые и красные. Токсичные продукты разложения, накопившиеся в умиравших листьях, заставляли деревья сбрасывать листву. Деревья избавлялись от части себя как от чего-то ненужного, скидывали листья, как нечто чужеродное и противное, — черешки высыхали, связь с веткой ослабевала, и ветер уносил нежеланную листву прочь.

Но Страйд знал, что все происходящее у него на глазах — не настоящая смерть. Не конец, а лишь подготовка к очередному началу. Листья, тысячами и тысячами падавшие на землю, со временем сгниют и разложатся, вернув почве и корням деревьев питательные вещества, и следующей весной земля опять будет готова к прорастанию. Действовала великая система круговорота веществ в природе. Миллионы органических систем распадутся и вновь синтезируются в масштабе, которого окружной совет дербиширской долины не может даже помыслить.

Правда, в отдельных местах он находил листву горного ясеня и более экзотических, завезенных сюда видов, таких как русский виноград, карабкавшийся по стенам придорожных коттеджей. Его красные листья заставляли Страйда думать о смерти — о настоящей смерти. Он пытался не наступать на них, отдергивая от них носки своих ботинок «Док Мартенс», словно прикосновение к мертвым листьям могло его осквернить. Он не выносил вида их мягкой, мокрой массы, слоями лежавшей на земле. Он ненавидел их цвет и склизкую природу. Они казались ему огромными сгустками свернувшейся крови.

Глава 21

К четвергу, через четыре дня после того, как нашли тело Дженни Уэстон, расследование начало безрезультатно брызгать энергией во все стороны, как мужчина, который мочится на сильном ветру. Ответы больше не находились. И утренний брифинг, казалось, состоял из одних вопросов.

— Эта молодая женщина, Роз Дэниелс. Есть вообще информация, откуда она взялась? — спросил старший инспектор Тэлби.

— Мы располагаем довольно подробным описанием, но мало надежды идентифицировать ее среди пропавших, — доложил инспектор Хитченс. — Во-первых, о большинстве таких молодых людей, которые уходят из дому, никогда не заявляют как о пропавших. Сейчас полиция Чешира прорабатывает этот вопрос. Еще у нас есть несколько водителей грузовиков, видевших девушку, которая шагала, прихрамывая, по шоссе А537 от Макклесфилда в сторону Бакстона.

— Это лесная дорога, — заметил Бен Купер. — Места довольно глухие. Рискованно там ходить одинокой девушке пешком.

— Именно поэтому, Купер, водители ее и запомнили. Один из них сказал, что по ней было не похоже, что она особенно боится. Говорит, выглядела как Танкистка.

— Не знаю, кто такая эта Танкистка, — сказал Тэлби, — но в целом могу себе представить.

Хитченс улыбнулся.

— Такой вид, скорее всего, ей придавали армейские штаны и прическа. И еще некоторая доля агрессивности в поведении. Ладно, та еще девица. Но как бы то ни было, она жила в доме Дженни Уэстон по крайней мере около шести недель перед тем, как ту убили. Судебные эксперты обнаружили в доме множество следов, не принадлежащих Уэстон.

— Есть и другие линии. Чем мы располагаем по Уоррену Личу, сэр? — спросил Купер.

— Несомненно, он был в том месте, — ответил Хитченс — Требуется снять с него подозрения. И он связан с Мегги Крю — его жена нашла ее тогда.

— Хм. Не нравятся мне такие совпадения, — сказал Тэлби. — А стоит ли придавать значение тому, как было расположено тело жертвы? У кого есть идеи по этому поводу?

Все молчали. Куперу очень хотелось выяснить у коллег, не приходила ли им по этому поводу та же мысль, что и ему. Свое собственное впечатление — что Дженни Уэстон в момент смерти заставили танцевать, — он приписал игре воображения. Эта идея казалась ему слишком странной, чтобы высказывать ее на утреннем брифинге.

— Как бы нам побольше узнать о Личе? — размышлял вслух Тэлби.

Тут внезапно со всех сторон раздались голоса.

— Поговорить с соседями? — предложил кто-то.

— У него нет соседей, — сказал другой полицейский.

— Тогда с друзьями.

— Откуда?

— Есть Кейт Тисдейл. Крысятник.

— И что, он — друг?

— Ну, во всяком случае, ближе всех к тому.

Тэлби безнадежно махнул рукой:

— Ладно, поговорим еще раз с Тисдейлом. Есть еще что-нибудь?

Купер перевел дыхание.

— Да, — сказал он.

В том, как он произнес это короткое слово, было нечто, унявшее смешки.

— Говорите, Купер.

— Я проверил регистрацию оружия Уоррена Лича.

— Оружия? — переспросил Тэлби. Все подняли головы и, казалось, навострили уши. — У Лича наверняка есть охотничье ружье. Как и у большинства фермеров.

— Да, ружье у него есть. Но когда я на днях заходил к нему с Оуэном Фоксом, я видел еще и один специфический пистолет.

— То есть?

— Он используется для безболезненного умерщвления животных. Стреляет стальной капсулой прямо в мозг.

— Купер, для него нужно разрешение?

— Если есть лицензия на забой, то не нужно. Но у Уоррена Лича нет лицензии. Фермер получает лицензию, если может доказать, что она ему нужна. Но у нас нет сведений, что Лич когда-нибудь пытался ее приобрести.

— Следовательно, это оружие у него нелегально, — подвел итог Тэлби. — Ладно, придется встретиться с ним еще разок. Но сначала Тисдейл, а уж потом Лич. Приступайте к работе.

Кто-то похлопал Купера по плечу. Тэлби торопливо закрыл совещание, пока никто не задал новых вопросов.


Инспектор Хитченс подошел к Бену Куперу.

— Хочу, чтобы на скотный рынок с вами пошла Диана Фрай, а не Тодд Уининк, — сказал он. — Вы принимаете некоторых людей слишком близко к сердцу. И в этом ваша проблема, Бен. Диана увидит то, чего не видите вы.

Диана уже ждала его в другом конце кабинета. Купер не мог прочесть выражения ее глаз, да к тому же оно всегда оставалось для него загадкой. Может, она и видела то, чего не видел он, — но, судя по тому, с каким выражением лица она ходила последнее время, это было нечто такое, чего он и не хотел бы видеть.


Два фермера как раз собрались покинуть скотный рынок. Торги на сегодня закончились, и парковки почти опустели, но несколько перевозчиков все еще стояли в ожидании, пока их загрузят. По запаху, исходившему от мужчин, одетых в комбинезоны и кепки, чувствовалось, что, прежде чем двинуться домой, они оставили часть своей выручки в баре.

— За цену, что я получил, и пинту пива не купишь, — сказал один из них.

— Ублюдки, — отозвался другой. — Все они говнюки, эти торговцы.

Бен Купер понимающе кивнул:

— Я вас хорошо понимаю. Фермер вынужден все время идти на понижение цены, а мясо в супермаркетах стоит, как прежде.

— Чертовски верно. Это несправедливо. Почему они поступают так, когда каждый фермер в стране прижат к стенке? Вот что я хочу знать.

Купер ждал, пока Диана Фрай закончит разговаривать по радио в машине. Бен относился к тем людям, которых другие всегда выбирают для беседы, особенно если возникают неприятности. Возможно, у него лицо, располагающее к себе.

— Все их чертово мясо закупается за границей, вот почему, — говорил второй фермер. — Мы им больше не нужны. Они могут в другом месте купить все, что хотят, и купить дешевле. Эти цены — просто способ убить нас всех поодиночке. — Он сплюнул в канализационный сток. — Ублюдки.

— Если будет еще одна война вроде последней, им надерут задницу.

— Да уж, в хвост и в гриву.

Фрай наконец вышла из машины и стала рядом, изумленно прислушиваясь к разговору.

— Вы уже закончили писать сценарий для «Фермерского хозяйства сегодня»? Если да, то нельзя ли у вас узнать, где Кейт Тисдейл?

Первый фермер открыл рот, словно собираясь что-то сказать, но затем плотно закрыл его.

— Спросите-ка Абеля Пилкингтона, — сказал другой мужчина. — Он где-то внутри. А что Секун Тисдейл натворил?

— Секун?

— Это прозвище, — пояснил фермер.

— И что оно значит?

— Ну, об этом вы должны спросить его.

Их полицейская машина стояла за скотным рынком. Совсем рядом двухпалубный скотовоз развернулся задним бортом к площадке и приготовился к погрузке. Купер и Фрай взобрались на бетонную площадку, но среди рядов стальных загонов никого не было видно. Миновав качавшуюся под ногами железную платформу, они оказались перед огромным табло весов, показывавшим, что их общий вес составляет ровно двадцать три стоуна.

— Ты немного прибавила в весе, — пошутил Купер.

— Что?

— Здесь дело не во мне. Я вешу тринадцать стоунов и всегда столько весил. Я не меняюсь.

Фрай с сомнением бросила взгляд на весы. Куперу стало интересно, понимает ли она, что это шутка. Диана выглядела искренне обеспокоенной.

— Я бы не особенно беспокоился, — продолжал он. — Здесь продажа на килограммы. Так что, чем больше весишь, тем больше получишь.

Фрай по-прежнему оставалась серьезной.

— Послушай-ка, — сказала она, — стой здесь и рассуждай сам с собой о ценах на мясо, а я пойду искать этого типа Пилкингтона.

— Как скажешь.

Купер остался ждать у скотовоза, а Фрай перешла бетонную площадку и остановилась на металлическом спуске для машин. После царившей здесь в четверг какофонии тишина внутри здания рынка казалась странной. Скворцы, чинно сидевшие тогда на балках под крышей, сейчас как-то невесело свистели, перелетая с места на место. Следы крови, жидкого зеленого кала и других выделений испуганных животных смыли. И кое-где пол еще оставался мокрым: темные блестящие пятна высыхали очень медленно.

— Где все люди? — спросила Фрай, невольно понизив голос, как только эхо отразилось от бетонных стен.

— Наверно, на заднем дворе, — ответил Купер. — Рядом с торговыми рингами.

— Ладно.

Фрай направилась между стальными загонами к проходу напротив спуска.

— Диана, ты уверена, что хочешь, чтобы я ждал тебя здесь?

— Да. Просто следи за происходящим.

— Я могу показать тебе дорогу, — крикнул Купер громче и настойчивей, так что под крышей раздалось гулкое эхо.

— Господи! — огрызнулась Диана. — Я вполне могу ориентироваться в пустом здании и без твоей помощи.

Фрай прошла меньше половины прохода, когда где-то с лязгом открылись ворота. Она услышала, как Купер что-то крикнул ей вслед, всего одно слово, прозвучавшее как оскорбление. Она толком не расслышала, что он сказал, из-за шума — ворота с грохотом распахнулись и раздался стук копыт по бетону. Но услышанные слова разозлили ее, и она обернулась, чтобы ответить.

— Ты сказал «быкуешь»? — крикнула она.

Купер замотал головой и открыл рот, чтобы повторить свои слова. Но Фрай уже отвлеклась: пол под ногами ходил ходуном, словно приближалось землетрясение. Обернувшись, Диана увидела, что открылись двойные двери и в коридор, где она находилась, сквозь ворота хлынул поток скота. Ревущая скотина заполнила весь проход, стремительно приближаясь к ней.

Слева от Фрай находилась кирпичная стена, а дальше — широкий загон, ворот у которого уже давно не было. Она успела юркнуть в загон, как раз когда быки проходили мимо нее, но тут один из них неуклюже свернул за ней, отбившись от своих собратьев. Напуганный и злой, бык мотал головой из стороны в сторону, почти касаясь ее одежды кончиками острых рогов. Диана прижалась к стене, подобралась и лягнула скотину в огромное мускулистое плечо. Бык, похоже, ничего не заметил.

Теперь бык совсем потерял ориентацию. Он метался по загончику, Фрай только успевала увертываться от его копыт. Она дважды стукнула скотину кулаком по носу. Бык помотал головой и отступил. Диана, улучив момент, выскочила через ближайшие ворота в следующий загон, где, поскользнувшись на сыром полу, упала на спину и подвернула лодыжку.

Когда постепенно Диана пришла в себя, она увидела стоявшего над ней Бена Купера. Улыбка на его лице привела ее в бешенство.

— На самом деле я крикнул «быки», — произнес он.


Появился водитель скотовоза и встал в погрузочном отсеке рядом с Купером, а тем временем быки прогрохотали по спуску в грузовик. Водитель изумленно поглядел на Фрай, перебиравшуюся из загона в загон.

— Так и покалечиться недолго, — заметил он.

Фрай огляделась, словно искала виновного. В ее сторону направлялся темноволосый молодой человек в зеленых резиновых сапогах.

— Ваша скотина чуть не растоптала меня, — сказала она. — Здесь, что, нет никаких мер предосторожности?

В ответ молодой человек только хихикнул, показав Фрай свои неровные зубы. Немного поодаль, стоя у ограды торгового ринга и заложив большие пальцы за подтяжки комбинезона, на Диану хмуро взирал сам Абель Пилкингтон.

— Любой дурак знает, что нельзя стоять на проходе, когда идет скот. Как вы оказались здесь? — спросил он.

— Прошла через погрузочный отсек.

— А кто вам разрешил? Там же есть предупреждающие надписи: вход разрешен только лицам с правом доступа.

Темноволосый молодой человек подсоединил толстый шланг к крану. Тугая струя ударила в бетон, где совсем недавно прошли быки, и по проходу хлынула вода. Из-за шума Фрай почти кричала, но Пилкингтон, судя по всему, был к такому привычен.

— Мы ищем Кейта Тисдейла, — сказала она.

— Что же вы сразу не сказали? Его здесь нет. Когда торги заканчиваются, он отправляется на другую работу — в Лоубридж.

— Вы имеете в виду скотобойню? — уточнил Купер.

— Да. Там-то вы и найдете Секуна Тисдейла.

— Почему Секуна?

— Это прозвище. Если вы его хорошенько попросите, может, он вам и продемонстрирует.

Пилкингтон продолжал пристально разглядывать их, но не потрудился сказать «до свидания», когда они направились по погрузочному отсеку к выходу. Когда они дошли до машины, Фрай уже немного прихрамывала.

— Ты повредила ногу? — спросил Купер.

— Поскользнулась, ничего страшного. В этих загонах ужасно скользкий пол.

— Диана, у тебя… ну, твоя обувь тоже не совсем в порядке. Похоже на коровье дерьмо.

Фрай посмотрела на свои туфли.

— Бычье, — поправила она.


Формально Лоубридж считался деревней, но с развитием инфраструктуры долины разница между Эдендейлом и Лоубриджем практически стерлась: их не разделяли ни зеленые поля, ни фермы, и лишь дорожный знак показывал, что один дом находился к Эдендейле, а следующий — уже в Лоубридже.

Скотобойня находилась на Каслтон-роуд. В отличие от скотного рынка, она была современной и чистой, вся из нержавейки и белого кафеля, чем-то похожая на огромный писсуар. Скотобойню постоянно мыли. В воздухе пахло дезинфекцией, работники носили пластиковые фартуки и сапоги до бедра, а на головах у них были белые шапочки. Атмосфера напомнила Фрай операционную в больнице.

— Бен, — сказала она, — я знаю о заявлении Тисдейла, что у него были законные причины находиться в Рингхэме, когда убили Дженни Уэстон…

— Но относишься ты к этому скептически. Может, ты думаешь о его прозвище Секун. Ну, это было бы уже слишком откровенно! Вор надевает тюремную робу и тащит сумку с надписью «добыча».

— Не забывай, где он работает. У него есть определенный опыт в обращении с ножом, поэтому не стоит исключать того, что он может выбрать в личное пользование отличный острый нож. — Ее раздражало, что Купер никак не реагировал. — Ты считаешь такое поведение слишком очевидным, да? И наверняка предпочел бы поискать внутренние причины?

— Необязательно. По-моему, думать надо головой — зарядка для мозгов просто необходима.

— Только не говори мне, что ты ее делаешь. Твои мозги все еще сладко нежатся под толстым шерстяным одеялом, и их сладкий сон охраняет здоровенная овчарка.

— Ну, спасибо.

Фрай глубоко вздохнула.

— Пойдем поговорим сначала со здешним управляющим, а потом уж с самим Тисдейлом.

Диана опасливо покосилась на стены здания и с облегчением отметила, что нигде не видно ни забитой скотины, ни крови. И вместе с Купером направилась к офису.


— Тисдейл? — переспросил управляющий. — Кейт Тисдейл? Да, есть у нас такой.

Офис выглядел, как все подобные офисы, — компьютер в углу и заваленный бумагами стол. Похоже, у управляющего скотобойней бумажной работы еще больше, чем у полицейских, как ни трудно было в это поверить. Перед самим офисом находилось нечто вроде прихожей, где висела рабочая одежда управляющего и имелась раковина.

— Ну, если хотите, вы можете поговорить с самим Тисдейлом. Он где-то здесь.

— Как давно он у вас работает? — спросила Фрай.

— Год-два. Точно не скажу, надо поднять бумаги. Дело в том, что он не в штате.

— Но он опытный работник?

— Опытный? Гм… в каком смысле?

— У него есть опыт обращения с ножом? Забивать скотину, потрошить и тому подобное. Все, чем вы тут занимаетесь.

— Тисдейл? — Управляющий уставился на Фрай. — Мы говорим о Кейте Тисдейле?

— Да, сэр.

Управляющий засмеялся.

— Опыт обращения с ножом, — повторил он и захохотал еще громче.

Купер и Фрай переглянулись.

— Может, вы объясните, что здесь смешного? — поинтересовалась Фрай.

Управляющий вытащил из ящика стола платок, но, вместо того чтобы вытереть слезы, выступившие от смеха, принялся вытирать руки, словно между его пальцами внезапно потек пот.

— Кейт Тисдейл не пользуется при работе ножом. — И он снова захихикал. — По крайней мере, насколько мне известно.

— А чем именно он занимается, сэр?

— Кейт Тисдейл? Старина Кейт? Опыт обращения с ножом? Скорее опыт обращения с половой щеткой. Тисдейл — уборщик. Он шурует по помещению мокрой шваброй. А она не очень-то напоминает смертельное оружие, верно?

— Понятно.

— Ну разве что придется иметь дело с не в меру агрессивным половым ведром.

— Но на рынке его зовут Секун, — возразила Фрай.

— И мы его так же зовем, — подтвердил управляющий. — А, я понял. Это из-за прозвища? Это что, улика против него?

Теперь в ход пошел еще один платок. Но на этот раз уже для того, чтобы вытереть слезы с лица.

— Вы хотите, чтобы я рассказал вам, почему он получил такое прозвище?

Появившийся в дверях мужчина смутился при виде посетителей и собрался было уйти, кивнув с извиняющимся видом.

— Эй, Крис! — окликнул его управляющий. — Полиция хочет знать, почему мы зовем Кейта Тисдейла Секуном!

Другой мужчина тоже начал смеяться.

— И вы скажете им?

— Конечно. Правду, только правду и ничего, кроме правды! Бедный старина Кейт.

Теперь они хохотали вдвоем. От злости Фрай начала покрываться красными пятнами.

— В двух словах, у Кейта Тисдейла проблемы с мочевым пузырем.

— Простите, вы забыли? Мы из полиции, а не из больницы.

— Я-то помню, а это напрямую относится к его прозвищу. Он всегда ссыт где-то. За углом здания. На парковке грузовиков. За живой изгородью. Довольно-таки смешно: каждый раз, когда сворачиваешь за угол, видишь там Кейта. Однажды к нам приехала министерская проверка, и инспекторы застали его за этим делом. Тогда ему по полной программе досталось. Начальство даже хотело, чтобы я уволил его. Но он совершенно безобиден. Правда, с тех пор его прозвали Секуном. Неплохая вышла шутка, скажу я вам.

— Да уж, я просто помираю со смеху, сэр.

Управляющий серьезно посмотрел на Фрай.

— Просто вы посторонний человек у нас. А когда работаешь в таком месте, как скотобойня, развивается особое чувство юмора.

— Я приму к сведению.

Когда наконец Фрай и Купер разыскали Кейта Тисдейла, тот выгребал из дренажной канавы позади скотобойни опавшие листья, уже спрессовавшиеся в сплошную массу. От этой стороны здания исходил несколько странный запах, напоминавший скорее о мясном отделе магазина, чем о госпитале. Но швабра в руках Тисдейла с виду не несла никакой угрозы.

— Я уже сказал вам, что собирался к Уоррену Личу, — сказал он.

— Как давно вы его знаете? — спросил Купер.

— Да уж много лет. Сколько лет его старшему пареньку, Уиллу? Одиннадцать? Я помню его еще в пеленках. Как-то раз он хотел помочь мне с крысами — ему очень нравились терьеры. Но папаша запретил ему даже приближаться ко мне. Да, Уоррен всегда был порядочной скотиной.

— Вы могли бы сказать, что хорошо его знаете?

— Уоррена никто не знает хорошо. Не дело — подходить к нему слишком близко. Ужасный характер.

Тисдейл обеими руками оперся о черенок швабры. Его пальцы — потемневшие, морщинистые и слегка блестящие — выразительно гармонировали с его вельветовыми штанами.

— Но вы все равно продолжаете с ним работать. В воскресенье вы были на ферме «Рингхэмский хребет», — заметил Купер.

— Был. Но Уоррен, как я уже говорил, выпроводил меня. Сказал, что у него нет денег на грызунов. Можете вообразить такое? Это нехорошо для фермы, это вообще нехорошо. Нельзя, чтобы на молочной ферме водились крысы. Там всегда должно быть чисто.

— А когда вы в последний раз были там перед этим?

Тисдейл округлил глаза и подергал себя за кончики усов.

— Точно не помню. Месяц или два назад. А что, это важно? Я свидетель?

— Вы заметили на ферме что-нибудь необычное? — спросила Фрай.

— Необычное? Уоррена Лича и самого обычным не назовешь.

— А миссис Лич? Вы ее знаете?

— Ее никогда не видно. Ну, может, проскочит пару раз где-нибудь. Но она всегда молчит, даже «здрасте» не скажет. Она необщительная. Но в конце концов, она замужем за Уорреном, так что, смею думать, тут не ее вина.

Похоже, разговор Тисдейлу внезапно наскучил, и он принялся кидать листья на тележку, куда они падали с сочным шлепком.

— Вам рассказали, как меня здесь называют? — спросил он, не сводя глаз с листьев, разлетавшихся по тележке.

— Рассказали, — ответил Купер.

— Они это любят, — кивнул Тисдейл. — Думают, очень смешно, и на рынке тоже. Обычно подучают людей попросить, чтобы я продемонстрировал им. Вам тоже так говорили?

— Да, — сказал Купер. — Но не стоит трудиться.


По пути в «Рингхэмский хребет» им пришлось замедлить ход, поскольку перед ними трактор тянул прицеп, доверху уложенный кипами соломы. Золотистые соломинки сдувало с прицепа, и они падали на лобовое стекло машины.

— Знаешь, когда приедем на ферму, давай попробуем поговорить со всеми членами семейства Лич, — сказал Купер.

— Зачем?

— По-моему, там что-то не так.

— У нас нет об этом никаких данных.

Купер взглянул на ее лицо и опять поймал себя на мысли, что Диана постройнела, но выглядела она скорее сухопарой и изможденной, чем упругой и худенькой, какой была несколько месяцев назад, когда перевелась из Уэст-Мидлендс. И волосы у нее стали короче, словно время от времени, когда нападала скука, она их чуть-чуть подстригала.

И еще одно подметил Купер в Диане Фрай: она ни разу не упомянула о его отце — ни сейчас, ни с самого начала их знакомства. Сержант Джо Купер ничего для нее не значил.

Он задавал себе вопрос, чем Фрай занимается в те дни, когда она не на дежурстве. Что делает по вечерам, после работы? Но тут Купер обнаружил, что его воображение полностью бессильно.

Он уже договорился с Тоддом Уининком пойти выпить пива сегодня вечером. Уининк называл такие выходы «заседанием», что означало — пива будет выпито много. На самом деле Куперу не очень хотелось: он пропустит репетицию мужского хора полицейских, а как раз приближается самое горячее время года — выступления в районных общественных концертных залах и домах престарелых. Кроме того, он уже не раз видел, какое удручающее воздействие может оказать алкоголь на его коллег.

Но они с Уининком работали в паре, и Купер понимал, что подобные «заседания» необходимы как один из способов поддержать дружеские отношения. Наверняка Уининку с тех пор, как он развелся, и поговорить-то не с кем. Случайные связи с женщинами такого рода общения не предполагали. Купер чувствовал, что слово «заседание» было кодовым для Уининка — оно означало, что тому одиноко и необходимо с кем-нибудь поговорить. Поэтому Купер соглашался.


Во дворе фермы «Рингхэмский хребет» Уоррен Лич с плохо сдерживаемым раздражением выговаривал своим сыновьям.

— Тащите сюда эту скотину! — приказал он.

Мальчики стояли с открытыми ртами; Дагги готов был заплакать. Они оба знали о смерти животных. Оба видели огромную яму за амбаром, недавно вырытую эскаватором, и слышали выстрелы, отправлявшие овец, одну за другой, на тот свет. Позже они прокрались из дома туда, где раньше была яма, и, встав у края свежей земли, которой совсем недавно засыпали яму, застыли, завороженные ужасом. Они пытались представить безжизненные тела овец у себя под ногами, как те лежат на спинах, с незрячими глазами, тонкими ногами — закоченевшие и такие беззащитные, а влажная земля толстым слоем забивает их шерстку и рты.

— Пожалуйста, папа, не надо! — умолял Уилл.

Его мольба окончательно вывела Лича из терпения.

— Я что, со стенкой говорю? Сейчас же шевелите задницами и волоките сюда эту скотину! Делайте, что я сказал! И если вы заставите меня повторить еще хоть раз, я дам слово моему ремню!

Схватив Дагги за руку, Уилл неохотно потащил его прочь. Лич покопался в старой брезентовой сумке и извлек оттуда пистолет, стрелявший стальной капсулой, который дал ему Кейт Тисдейл. Пистолет был массивным и увесистым.

— Чертово животное, — пробормотал он, словно обращаясь к пистолету. — Тянет с меня деньги, как воду. Но теперь все.

Во дворе не было никого, кто мог бы его слышать. Личу вспомнился день, когда на рынке в Эдендейле они покупали теленка. Его выбирала сама Ивонна — это именно она придумала купить теленка для мальчиков. К тому же отличное молодое животное обещало вырасти в весьма недурную телку. Но со временем Лич обнаружил, что не выносит вида этой телки. В ее круглых глазах он читал обвинительный приговор себе, как и в глазах другой проклятой страдалицы; а ее глянцевая шкура отливала такой невыносимой расточительностью.

Теперь даже сама мысль о том, что это животное находится где-то поблизости, была несносна ему. У него не осталось сил сосредоточиться хоть на какой-нибудь из тех неотложных проблем, которые копились и копились, придавливая его, пока он вынужден был возиться с этой телкой. Он избавится от нее, а потом решит, как вытащить ферму и свою жизнь из кромешного ужаса, в который они вляпались. Убить ее. Она стоит у него на пути.

— Мы разберемся с этим раз и навсегда, — приговаривал он, заряжая пистолет.

Наконец мальчики, накинув на шею своей упиравшейся телочке веревочную петлю, притащили ее во двор.

— Папа…

— Заткнитесь! Заткнитесь, черт бы вас побрал!

Вырвав веревку у Уилла, Лич оттащил телку на несколько ярдов в сторону. Мальчики стояли, словно прикованные, не в силах отвести глаз. Дагги вздрогнул и, удерживая крик, зажал рот рукой, когда отец пнул бедное животное сапогом под передние ноги. Телочка с испуганным хрипом упала в грязь на колени. Когда она с трудом попыталась подняться, Лич встал, широко расставив ноги, над ее холкой и крепко стянул веревку у нее на шее. Достав из кармана пистолет, он прицелился ей прямо в лоб, затем поводил дулом по шерсти между пробивавшимися рожками, стараясь выбрать нужный угол, чтобы пуля легко прошла между костями прямо в мозг.

Чувствуя бесполезность сопротивления, телочка вдруг расслабилась под его нажимом, смирившись с необъяснимым концом.

— Ничего не поделаешь, — приговаривал Лич. — Дольше так продолжаться не может. Такое тоже надо понимать. Считайте это частью вашего обучения.

Лич посмотрел на мальчиков, с трудом различая их лица. За их головами он заметил облачко пыли, потом послышался шум мотора, и вскоре красная «тойота», подскакивая на выбоинах, въехала во двор. Лич продолжал прижимать дуло пистолета к голове телки, держа палец на курке. Представив себе лица посетителей, когда он прямо у них на глазах спустит курок, он заулыбался.

Тут он узнал Бена Купера, сидевшего за рулем «тойоты», и увидел Диану Фрай, которая сразу же вышла из машины, как только та плавно остановилась. Фрай, похоже, даже не заметив ни мальчиков, ни телки, с папкой в руке направилась к Личу.

Удивленный фермер отпустил животное. Телка тут же заковыляла прочь, а Лич так и остался стоять с широко расставленными ногами, все еще сжимая в руке пистолет.

— Мистер Уоррен Лич? — обратилась к нему Фрай.

Лич уставился на нее и слегка дернул головой, что можно было принять за кивок.

— Фрай, исполняющая обязанности сержанта уголовной полиции, эдендейлское отделение. По нашим данным, у вас нет лицензии на владение этим пистолетом.

Плохо соображая, Лич медленно перевел взгляд на пистолет.

— Должно быть, я забыл получить ее.

— Боюсь, сэр, нам придется следовать инструкции.

— Ну и что это значит?

— Вы владеете незарегистрированным оружием. — Она протянула руку. — Вам дадут расписку. Как только вы получите соответствующую лицензию, сможете в любое время забрать свое оружие.

— Так я вам и поверил. Вы что, думаете, я просто так возьму и отдам вам свой пистолет?

Фрай вскинула брови.

— Вы отказываетесь сдать незарегистрированное оружие, сэр?

Бен Купер вышел из машины. Подойдя к ним, он кивнул фермеру:

— Отдайте пистолет, мистер Лич. Будьте благоразумны.

Все трое с минуту смотрели друг на друга. Терпение Фрай было на пределе. Купер заметил, как напряглись ее мускулы. Он повернулся к мальчикам, которые ждали неподалеку, во все глаза наблюдая за происходящим.

— Идите-ка, ребята, отсюда, — сказал он. — Вам совсем не стоит на это смотреть.

— Ладно, — сдался Лич и, повернув пистолет рукоятью вперед, отдал его Куперу.

Фрай начала заполнять расписку.

— А теперь, если вы закончили, — процедил Лич, — у меня еще много дел.

Глава 22

Вопреки традиции Бен Купер и Тодд Уининк начали вечер в пабе «Пшеничный сноп». В районе торгового центра, совсем рядом друг с другом, находилось три паба, и еще три или четыре — на соседних улицах. В «Пшеничном снопе» посетителям предлагался прекрасный выбор пива — крепкий эль с названиями вроде «Темное дербиширское» или «Водичка из-под старой овцы». Уининк относился к тем людям, кто напивается быстро и сильно, и вскоре он уже жаждал поделиться своими личными прозрениями.

— В нашем деле больше не осталось ничего увлекательного, — говорил он. — Каждый день приходишь на работу, и тебе приказывают — иди и раскрой ограбление или что-то в этом роде.

— Несколько ограблений, — уточнил Купер.

— Шесть ограблений и четыре взлома машин. Каждое утро.

— И еще парочку актов вандализма.

— Во-во. И так каждый день. Я тупею. Теперь даже хороших облав не делается. Сто лет уже не было.

Уининк пролил немного пива, и рукав его кожаной куртки прилипал к столу, когда он двигал рукой. Купер изо всех сил старался удержаться в пределах своей нормы. Он не видел Уининка таким пьяным с того времени, как тот развелся, — его брак продержался меньше двух лет. Жена Уининка сказала, что не понимала, во что ввязалась. И она даже не имела в виду Тодда. Она имела в виду службу в полиции.

— Теперь решено облавы в центре города не проводить, — сказал Купер.

— Ну, это позор. Облавы интереснее всего. А то возимся только с магазинными кражами. Что в этом веселого, Бен?


Они перебрались в «Красный лев», уютный паб, в котором негромко играла на заказ популярная музыка семидесятых и стояли игровые автоматы. Хозяин знал их обоих, и первый раунд они начали за счет заведения. Пиво исчезало слишком быстро, и на душе у Купера было неспокойно.

— А взять эти камеры наружного слежения! Сколько людей лишились работы из-за них?! — сказал он.

— Чертовы камеры. Слишком уж напоминают Большого Брата, скажу я тебе.

Купера поразили литературные познания Уининка. Он и не предполагал, что тот читал Джорджа Оруэлла. Его антиутопия «1984» относилась к числу любимых книг Купера, наряду с «Властелином колец».

Потом он нахмурился.

— Мы говорим об Джордже Оруэлле, верно?

— Никогда о таком не слыхал, — сказал Уининк и рыгнул. — Он из другого отделения? Наверное, познакомился с ним на собрании полицейской федерации или еще где.

Купер отхлебнул глоток пива. Все нормально — кроме телевизионной программы в «Эден уэлли таймс», Тодд Уининк не читал ничего.


Третий паб — «Станционный отель» — был рангом пониже. Здесь не было негромкой музыки, телевизоров или горячей еды — только общий стол, прогорклый картофель-фри, музыкальный автомат и куча дисков с записями хеви-металл. Все посетители, похоже, носили старые футболки а-ля «Айрон Мэйден». К бару подошла женщина в кожаных брюках.

— Чтоб я провалился, глянь-ка на эту задницу, — сказал Уининк.

— Не говори так. Противно.

После следующей порции пива Уининк стал с преувеличенной заботой разглядывать Купера.

— Долбаный ты педик, вот ты кто, Бен. Знаешь об этом? Долбаный педик. Но я тебя люблю. Ты — мой товарищ.

Они кивнули друг другу, глядя мутными глазами. Слова уже стали излишними. Пиво сблизило их, окутав теплым сентиментальным облаком.

Уининк достал пачку сигарет и угостил Купера. Тот взял сигарету. Он не курил с шестнадцати лет. С минуту он ее тупо рассматривал. Уининк хотел дать ему прикурить, но Купер мотнул головой и осторожно положил сигарету на подставку рядом с пивным стаканом. На подставке была изображена популярная певица. Купер не мог удержаться от смеха. Получилось так, словно сигарета торчала у нее из носа.

— Знаешь, Бен, — сказал Уининк после затянувшегося молчания, — ты и я, мы ни от кого не потерпим ни капли дерьма.

— Верно.

— Я прав?

— Ты прав, Тодд.

Уининк проследил взглядом за женщиной в кожаных брюках, возвращавшейся к своему столику, и сделал глубокую затяжку.

— Ну, что я говорил?

— Пойдем куда-нибудь в другое место.

Купер и Уининк вышли из паба, пересекли улицу и, слегка пошатываясь и иногда поскальзываясь на булыжной мостовой, направились к скверу рядом с торговым центром.

— А хочешь, давай в чехарду сыграем здесь? — предложил Уининк, раскачиваясь на черной кованой ограде и даже не заметив, что ударился ногой о решетку. Его голос неестественно громко разносился по тихому скверу. Мужчина и женщина средних лет, садившиеся в машину, обернулись и посмотрели на них. Купер почти что слышал их неодобрительные возгласы. На этот раз в сквере не было шумных молодежных компаний, которые отвлекали бы внимание.

— Перестань, — одернул он своего компаньона.

Уининк дал увести себя из сквера по переулку к супермаркету Сомерфилд. Оказавшись на берегу реки, друзья отправились под мост через реку Эден, построенный еще в девятнадцатом веке.

— Что-то здесь не видно жизни, — пробормотал Уининк. — Это разве не ночной клуб?

— Ночной клуб? Во вторник?

— Мне надо выпить еще.

— Уже все закрыто.

— Но по дороге нам попалось несколько пабов, а мы протопали мимо.

Уининк пошел медленнее, разглядывая реку. Темные тени затаились у самой поверхности рябившей воды. Всего лишь камни. Для чего-либо другого здесь было слишком мелко: можно перейти реку и почти не замочить ноги.

— Вон утки спят, — сказал Уининк. — Давай их разбудим.

— Зачем?

— Слишком тихо.

Набрав в пригоршню гальки, Уининк начал кидаться камешками в диких уток, которые спали в камышах, засунув голову под крыло. Движения его были неточны, и камни, не причиняя уткам никакого вреда, с легким плеском падали в воду.

— Нужно что-то побольше.

Купер огляделся. Его охватило легкое беспокойство, пробравшееся сквозь алкогольную завесу. Машин на мосту почти не было. Огни горели только в супермаркете. Наверно, там работавшие в ночную смену служащие разбирали полки и выписывали накладные. В любой момент кто-то из них мог выйти на улицу покурить.

— Давай пойдем, — позвал он Уининка.

— Зачем?

— Домой пора.

— А как же ночной клуб?

— На сегодня хватит.

— Так мы же хотим еще выпить, потанцевать чуток. Слушай, поехали в Шеффилд. Сходим в казино.

— Хочешь — отправляйся один.

— Бен…

Купер не поддался неожиданному обходительному тону. Но он знал, что все равно не отпустит Тодда одного. Уининк уселся на скамейку. Деревянная доска жалобно заскрипела под его весом.

— Ну я и нажрался, — произнес он. — В стельку нажрался. Бен, так бы и заснул прямо здесь.

— Идем, Тодд. Уже пора.

— Сядь, Бен.

Купер неохотно сел. Он замерз, к тому же начинался дождь. Алкогольный туман почти испарился.

— Бен. — Уининк вдруг заговорил совсем другим голосом. — Я сделал одну большую глупость.

Купер упал духом. «Пожалуйста, не сейчас, — подумал он. — В любое другое время». Он устал. И ему хотелось домой.

— Очень большую глупость, — повторил Уининк. — И по-моему, на мой след скоро выйдут.


Когда вечером Фрай выходила из своего дома на Гровенор-авеню, она заметила на противоположной стороне недалеко от уличного фонаря человека, притаившегося в темноте под живой изгородью. Ничего необычного в этом не было. И в ее доме, и в доме напротив жили студентки и медсестры, обладавшие целой коллекцией разношерстных поклонников — по некоторым уже давно плакала дербиширская тюрьма.

Фрай изучающе оглядела фигуру. Если бы не ее профессиональная бдительность, она и не заметила бы этого одетого в темное человека, — он стоял не шелохнувшись, так что движения совсем не выдавали его. Девять из десяти прохожих вообще не заметили бы его. Фрай пожала плечами. Сейчас это не имело к ней ни малейшего отношения: она не на работе, рискованная личная жизнь соседок ее не касается. Ей хватало своих забот.

Диана вывела свою машину из-за дома и поехала из Эдендейла через Гриндлфорд по направлению к шоссе А625, ведущему на Шеффилд. Она старалась не обращать внимания на пейзаж за окном, пока не оказалась в плотно застроенном районе рядом с Экклсолом. Может, она живет на обратной стороне луны, но не обязана этим восхищаться. Она городская девушка и всегда ею останется.

Фрай начала проклинать Бена Купера. Она ругала его за то, что он оживил воспоминания, которые она пыталась держать взаперти. Была лишь одна причина, по которой она решила перевестись в Дербишир, хотя ей предстояло назначение на юг, в Лондон. В столице всегда нужны полицейские; кроме того, ей намного больше подошел бы большой обезличенный город, где никому нет дела до того, кто вы и чем занимаетесь. Она уже давно хорошо устроилась бы там, а не торговалась по мелочам с местной деревенщиной. Она выбрала Дербишир под давлением своих личных причин и несколько месяцев притворялась, что этих причин не существует. Пыталась целиком погрузиться в работу, которая, как она надеялась, станет ее главным приоритетом. Нет — единственным приоритетом. Но у нее ничего не получилось. Время притворства прошло.


Через пару часов Диана вернулась из Шеффилда, усталая и разочарованная. Сильно болела нога, которую она подвернула на скотном рынке, поврежденное колено распухло и теперь было вдвое больше своих обычных размеров. В Шеффилде она бродила по улицам в центре города, заглядывая в темные закоулки и откликаясь на нарушавшие тишину звуки вне яркого света пабов и ночных клубов. Она обошла все переходы, освещенные и неосвещенные, пройдясь по местам, которых большинство женщин избегает после шести часов вечера. Она даже посетила приют для бездомных, обнаруженный ею к северу от университета.

Но Шеффилд — не маленький городишко. Возможно, ей придется расширить свои поиски до Ротергема и Донкастера. Фрай знала: она могла потратить месяцы, годы, и все напрасно. Но если уж она начала, то никакая сила не заставит ее остановиться.

Добравшись до Гровенор-авеню, она заметила, что напротив дома маячит все та же фигура. Человек, похоже, наблюдал за освещенным окном на первом этаже. Наверняка любитель заглядывать в окна. Пожалуй, пора преподнести ему неприятный сюрприз.

Фрай открыла ключом переднюю дверь и прошла в коридор. Подождав с минуту, она выключила свет и выкрутила лампочку на случай, если спустится кто-то из студенток. Потом она прошла прямо через дом и вышла через заднюю дверь, перелезла через забор и, бесшумно пробравшись по переулку между домами, снова оказалась на дороге.

Теперь она видела мужчину со спины: сутулые плечи под черной или темно-синей курткой, руки держит в карманах. Совершенно ничего не подозревает. Легкая добыча.

Когда Фрай дотронулась до него, он отпрыгнул, словно испуганный кролик, поворачиваясь на ходу.

— Что за!..

Но она уже сделала захват, одной рукой сжав его запястье, а другую сомкнув чуть выше его локтя. С такого положения она легко могла заставить его опуститься на колени, ударить, сделать с ним все, что угодно. Эта мысль понравилась Фрай.

— А вы что тут делаете? — спросила она.

Мужчина замер. Теперь, находясь рядом с ним, Фрай разглядела, что, в сущности, это щуплый человек, — просто на нем было много теплой одежды и на голове он носил фуражку. Мужчина по-прежнему молчал, только крепко сжал губы и не сводил с нее выпученных глаз. Диана чуть крепче сжала его руку.

— В любом случае я советую вам, приятель, уйти отсюда и делать свое дело где-нибудь в другом месте.

Он стоял так спокойно, что Диана знала: он хочет застать ее врасплох и освободиться. Если она будет держать его слишком крепко, то кому-то из них при этом очень не поздоровится, и Диана также знала, кому именно. Ей совсем не хотелось брать на себя ответственность за подозреваемого со сломанной ночью рукой: возможно, утром, когда он пообщается с адвокатом, для нее все закончится обвинением в нанесении телесных повреждений.

Фрай слегка увеличила дистанцию между ними и ослабила захват ровно настолько, чтобы он заметил. Внезапно мужчина вырвал руку,втянул голову в плечи и со всех ног бросился за угол. Вероятно, там у него была припаркована машина.

Фрай позволила ему уйти. Даже если бы у нее не болела нога, преследовать его было бесполезно. Хотя она явно припугнула его. Этот извращенец теперь дважды подумает, прежде чем снова подглядывать за женщинами.


Бену Куперу стоило немало труда заставить Уининка снова подняться. Дойдя до конца тропинки, они повернули налево и вышли к дороге на Баргейт. В нескольких ярдах, у перекрестка, там, где начиналась пешеходная зона, время от времени мелькал свет фар.

— О-ё-ёй, надо отлить, — пробормотал Уининк.

— Потерпи немножко.

— Не могу.

Уининк начал расстегивать молнию и споткнулся о порог аптеки.

— Вот приспичило!

Купер встал, повернувшись спиной к двери, и, глядя на машины вдали, принялся молиться, чтобы ни одна из них не поехала по этой улице. Еле журчавшая струйка превратилась в мощный поток, и на тротуаре у его ног образовалась целая лужа.

— Давай быстрее.

Уининк только фыркнул. Купер тихонько выругался, когда у светофора появилась патрульная машина и остановилась на красный свет. На боку машины был характерный желто-зеленый шахматный рисунок, говоривший о ее принадлежности дорожной полиции. Купер наверняка не знал тех, кто в ней сидел. Хотя в конечном счете такое знание ничего бы не изменило.

Бену вспомнилось одно путешествие вместе с отцом по шоссе M1 — память перенесла его в то время, когда целый год велись взрывные работы, наверное, это был 1984 год. Бену было четырнадцать, он ехал с отцом и Мэттом на футбольный матч. «Дерби Каунти» играла с «Астон Вилла» в Бирмингеме на финальном кубке. Он хорошо запомнил этот матч. Как и то, что случилось на автомагистрали.

На обратном пути они пристроились в конце длинного каравана автобусов в крайнем правом ряду. На всех автобусах стояло название лондонского оператора междугородних перевозок, пассажиры почти все были мужчины, словно завод выехал на пикник. Когда машина Куперов поравнялась с последним автобусом, все мужчины в нем встали и спустили штаны. В окнах внезапно, как экзотические лилии в пруду, распустились белые ягодицы, которые мужчины мечтательно выставили напоказ проезжавшим автомобилистам.

Бен и Мэтт хохотали, пока их отец не пришел в ярость и не начал обгонять автобус. Может, он намеревался прижать водителя к обочине — Бен не был до конца уверен. Но сержант Купер был не на службе, и они находились не в Дербишире, а в Ноттингеме, где-то к югу от развязки 27.

В какой-то момент Бен почувствовал, что отец передумал. Он снял ногу с педали газа и на мгновение замедлил ход, а затем снова нажал на газ и проехал мимо автобусов так быстро, как только было возможно. Мальчики ничего не сказали. Проезжая мимо, они заметили униформу и стикеры «городская полиция», наклеенные на лобовом стекле каждого автобуса. Караван состоял из десяти автобусов — ребята успели сосчитать их. Эти мужчины были из подкрепления, прибывшего контролировать многочисленные пикеты йоркширских горняков, угрожавшие ноттингемским карьерам. По дороге ехал закон и порядок.

Красный свет погас, и к тому времени, когда Уининк появился вновь, патрульная машина проехала мимо.

— Не хочешь вернуть природе чуток пива? — спросил он.

— Тодд, ты о чем говорил? Что ты сделал?

Настроение Уининка опять переменилось, и в его голосе зазвучала холодная нотка.

— Такое происходит все время, Бен. Не строй из себя простачка. Ты должен это знать. Держу пари, что ты и сам так поступал.

— Я не понимаю, о чем ты говоришь.

— О небольших уликах, которые подтасовываются время от времени то здесь, то там. Это случается. Каждый знает, что это случается. И в чем тут вред? Вреда нет, пока тебя не поймали за руку.

— Но…

Бен Купер изо всех сил старался уцепиться за все причины, почему это не допустимо, какие только мог придумать. В голову приходили такие слова, как «правосудие» и «правота», «ответственность» и «честь». Вспоминались понятия «лояльность к службе», «честность» и «правдивость». И «самоуважение». Затем, взглянув на Тодда Уининка, он понял, что нет смысла упоминать ни одно из этих слов.

— Не могу поверить, что слышу такое от тебя.

— Ты слышишь это, потому что спросил меня. И еще потому, что я знаю — ты меня не продашь.

— Откуда такая уверенность?

— Ты принципиальный, — подмигнул ему Уининк. — Ты же меня правда не выдашь, Бен? Уверен, не выдашь. Тебе не позволит твоя мораль. Этого же не написано в нашей «Библии для начинающих», разве нет?

— Удивительно, ты еще и книжки читаешь?!

В последнее время Купер и сам не заглядывал в «Настольную книгу полицейского». Кто станет читать, если уже успел поработать и познал реалии полицейской работы на практике? Во всяком случае, Уининк работал уже давно. «Библию для начинающих» читали только желторотые стажеры и старшие менеджеры.

— Тодд, ты же знаешь, что произойдет. В глазах людей ты влипнешь по уши. Копа, который нарушил закон, никогда не простят.

— Но все, что я сделал…

— Я ничего не хочу знать.

— Ты же сам спрашивал.

— Я передумал.

— Ну и иди на хрен.

Купер наблюдал за тем, как Уининк, шатаясь, прошел несколько ярдов вдоль Баргейт и, споткнувшись, ухватился за фонарь. Конечно, его положение было безнадежным. Нарушить правила — это одно, но нарушить закон — совсем другое. Ни Купер, ни кто-либо другой ничем не могли помочь Уининку. Не важно, кто кому и чем обязан или как близко вы знаете своего коллегу, попавшего в подобную ситуацию, и даже насколько близко вы сами порой подходили к этой грани. Уининк допустил ошибку, и ему придется покориться своей судьбе. Скоро здесь будут кружить стаи черных ворон.

Вздохнув, Купер подхватил Уининка и позволил ему опереться на свое плечо. Не обращая внимания на тяжесть, он доволок его до светофора на углу Баргейт, выглядывая такси, которое увезло бы их отсюда. Ночь грозилась ему, что рассвет никогда не наступит.


Уже в восемь часов следующего утра безоблачное небо обещало чудесный день для загородной прогулки.

Две женщины пили по второй чашке кофе, без стеснения поставив локти на кухонный стол, покрытый крошками от гренок, прямо возле тарелок с хлопьями. Муж Карен Тавискер, Ник, уже ушел на работу, а женщины, все еще в халатах, оживленно обменивались новостями, настолько поглощенные друг другом, что вряд ли заметили его уход.

— Пора собираться, если мы куда-то идем, — сказала Карен.

— Конечно. Но не сию же минуту.

— Какие мы с тобой испорченные.

— А мне все равно, — ответила Мэрилин.

— И мне тоже.

Мэрилин Робб и Карен Тавискер дружили много лет. Двенадцать месяцев назад Мэрилин с мужем переехали в Херефордшир, так как Алан перевелся в новый финансовый центр в Ладлоу. Сейчас Мэрилин приехала в гости к своим старым друзьям в дом Карен в Микловере, и первое, что она хотела сделать, — отправиться на прогулку в район Пика, как они всегда делали до того, как она переехала.

— И куда мы поедем?

— У тебя еще остались карты?

— Конечно. Вот они. Что выбираешь — Дарк Пик или Уайт Пик?

— Мм. Обычно мне нравится Дарк Пик. Но сегодня…

Мэрилин выглянула в окошко кухни. Свежий ветерок гонял в саду опавшие листья платана.

— Пожалуй, ты права, — согласилась Карен. — Сегодня довольно ветрено. И лучше не рисковать.

Может, на засыпанных листьями улицах Микловера сейчас ясно и солнечно, но когда они доберутся до Бакстона, то окажутся на полторы тысячи футов выше, и, скорее всего, погода будет совсем другая. Горы готовят неосторожным туристам разные сюрпризы. В ноябре отроги Дарк Пика — место беспощадное: ветер, дождь, мокрый снег неистово хлещут по беззащитным просторам, и спрятаться от них негде. Обе женщины поежились, представив себе, что их ожидает.

— Тогда в район Уайт Пика. Поближе будет.

— А может, просто поедем и остановимся, где захотим?

— Тоже неплохо. В конце концов, мы свободные женщины.

— И заодно присмотрим какой-нибудь паб, где можно будет мило перекусить.

— Договорились.

Как и все, Карен слышала о женщине, на которую напали на Рингхэмской пустоши. Дело Дженни Уэстон несколько дней не сходило с газетных полос, но сейчас ему на смену пришли другие новости. Всегда находились другие, более значимые убийства, случавшиеся где-нибудь еще. Карен слышала предупреждение полиции, чтобы женщины в одиночку не ходили через пустоши. Но шло время, и эти прогулки стали опять казаться безопасными. Тем более что их было двое. Конечно, с ними ничего не случится.

Одевшись и приготовив резиновые сапоги и куртки с капюшонами, две женщины начали дурачиться, как школьницы на пикнике. В бардачке машины Карен они отыскали кассеты со старыми записями Брюса Спрингстина и принялись подпевать знакомой мелодии, звучавшей пятнадцать лет назад, когда они были намного моложе и вместе радовались жизни. Перекрикивая друг друга, они хором пели «Танец в темноте».

Мэрилин заговорила о людях, которых они обе знали много лет назад. Карен смеялась, радуясь компании своей подруги. Она особенно и не выбирала, куда ехать. Добравшись до Эшборна, Карен мигнула левым поворотником и свернула на А515, — эта дорога вела к Рингхэмской пустоши.

Глава 23

Когда поступил звонок, Диана как раз находилась в управлении эдендейлской полиции на Уэст-стрит. Едва инспектор Хитченс появился в дверях отдела уголовного розыска, она поняла, что что-то случилось. В воздухе безошибочно чувствовалось то возбуждение, которое появляется всякий раз, когда наконец намечается прорыв в, казалось бы, безнадежном деле.

— Есть новости? — спросила она.

— Напали еще на одну женщину, — ответил Хитченс. — Недалеко от Рингхэма.

Фрай с готовностью встала.

— Мертва?

— О нет, — чуть заметно улыбнувшись, сказал Хитченс, — более чем жива. И кричит на всю округу.


Проблема эдендейлского отделения полиции внезапно превратилась в горячую картошку, которую никому не хотелось брать в руки. На утреннем совещании суперинтендант Принс выглядел так, словно заместитель главного констебля напомнил ему, с кого спросят.

Бен Купер заметил, что присутствовали даже Оуэн Фокс и Марк Рупер. Оуэн явно плохо себя чувствовал в царившей в помещении духоте. Уже включили отопление, да и в комнате находилось слишком много людей и не было кондиционера. Вообще, когда Оуэн находился в закрытом помещении, казалось, что он чувствует себя не в своей тарелке — медлительный человек средних лет с негромким голосом в толпе гораздо более молодых людей, гораздо более шумных, самоуверенных и агрессивных. Спутанные волосы и борода подчеркивали его возраст.

Теперь к тому же Купер понял, что красной на Оуэне была только шерстяная куртка. Яркий цвет так бросался в глаза, что раньше он практически не обращал внимания на прочую униформу смотрителей. За исключением красной шерсти, все остальное было серым — рубашка, брюки, свитер. Если бы не куртка, смотрителя можно было бы назвать сереньким человечком.


— Ну, если это снова наш убийца, то сейчас он допустил большую ошибку, — удовлетворенно произнес Тэлби. — На этот раз женщина, которую он выбрал, оказалась не одна. Если бы эта дама, Карен Тавискер, не пошла вперед, пока ее подруга остановилась передохнуть, преступник догадался бы, что их там двое. Скорее всего, оставил бы их и отправился в другое место. За то, что наше дело сдвинулось с мертвой точки, нам следует благодарить плохую физическую форму тридцатипятилетней женщины.

Тэлби указал на карту Рингхэмского района, где были обозначены места предыдущих нападений. Он провел рукой вдоль тропинки от деревни Рингхэм-Лиз, которая исчезала в зеленых пятнах, обозначавших лес, а затем появлялась между серыми острыми формами, обозначавшими горы.

— Карен Тавискер собиралась подняться на вершину Рингхэмского хребта, — объяснял он. — Но для ее подруги, Мэрилин Робб, подъем оказался слишком крутым. Она остановилась передохнуть где-то здесь, а Тавискер пошла дальше. Мы предполагаем, что наш приятель устроил засаду за деревьями. Должно быть, он решил, что Тавискер одна, но ему пришлось пережить настоящее потрясение. Робб находилась всего в нескольких ярдах. И на этот раз у него все пошло вкривь и вкось.

— Они обе его видели? — спросил Купер.

— Робб кинулась на помощь, когда ее подруга закричала. К несчастью, нападавший был в маске. Зато теперь у нас есть два новых свидетеля.

Тэлби излучал такую гордость, словно только что сам создал свидетелей из пластиковой бутылки и нескольких кусочков пакли.

— Мы проследили его маршрут и располагаем несколькими следами шин плюс сообщением о том, что поблизости обнаружен красный «рено». Прогресс. Наконец-то прогресс.

Тэлби показал фотографию Карен Тавискер, и все принялись разглядывать ее, словно она была королевой красоты.

— И еще одно: эта Карен Тавискер живет в другом районе и сюда приехала в гости. Похоже, что по крайней мере в этом случае жертва выбрана случайно. Сейчас инспектор Хитченс поделится с вами информацией, которая может иметь, а может и не иметь отношение к нашему делу.

— Сегодня утром с нами связалась манчестерская полиция, — доложил Хитченс. — Они ищут подозреваемого по имени Даррен Хаусли, который, возможно, находится на нашей территории. Они жутко хотят пообщаться с ним по поводу серии нападений на женщин в районе Олдхэма. Они сообщили, что в Дербишире у Даррена есть родственники: подростком он жил в Челмортоне у своей тети. Также нам выслали факсом его фотографию и описание, и вскоре эти документы окажутся в ваших бумагах.

— И какая здесь связь? — послышался голос.

— Связь в характере происшествий. На этих женщин нападали во время прогулок по холмам в окрестностях Олдхэма. Район Саддлуорта.

— Как и в нашем случае.

— Именно.

— И еще один момент — похоже, на последние три недели они потеряли его из виду.

— Великолепно.

— Боюсь, что, несмотря на эту небольшую приятную новость, актуальным остается вопрос о необходимости снова пройтись по проторенным тропкам, — сказал Тэлби. — Опросы на дорогах, анкеты, обращения в средствах массовой информации. Необходимо привлечь общественность на нашу сторону. Сейчас мы испытываем серьезное давление. Поэтому нам придется самим надавить в ответ, чтобы люди увидели, что мы не бездельничаем. Мы снова побеседуем с каждым, с кого не сняты подозрения. Если человек находился в районе Рингхэмской пустоши и не может дать отчет о своих передвижениях, то, насколько я понимаю, совпадение исключается.

— Не могу не вспомнить тут же о тех двоих, у них ведь нет алиби, за исключением друг друга, — сказал Хитченс.

— Пол, вы имеете в виду наших путешественников из карьера?

— Разумеется, надо с ними как-то разобраться, в конце концов. Давайте привезем их сюда. То, что они там говорили в самом начале, — чепуха. Их надо снова допросить по всей форме, и пусть компьютер установит все нестыковки в их показаниях.

— Интересно, что связывает эту парочку? — поинтересовался Тэлби. — Секс?

— Вполне возможно, сэр. Здесь определенно что-то не так, — ответила Фрай.

— Да вряд ли, — возразил Купер.

— А почему вы в этом уверены, Купер?

— Такие отношения не вписываются в их философию. У них другие взгляды на жизнь.

— Звучит интригующе, Купер. Может, объясните, что же это за «другие взгляды»? Они, случаем, не имеют отношения к следствию?

— По-моему, нет, сэр.

— Не стоит быть таким доверчивым, Купер. Во-первых, вы что, хотите сказать, что они живут только на пособие Келвина Лоренса?

— Ну, не заметно, чтоб они шиковали.

Тут вмешался Хитченс:

— Могу показать вам пятнадцать или даже шестнадцать рапортов о вещах, которые украли из машин, припаркованных на обочинах в районе Рингхэмской пустоши. Радио, фотоаппараты — сами знаете. Кто-то же чистит здесь туристов.

— И вы думаете, это Кел и Страйд? Но зачем им эти вещи?

— Как это — зачем? Чтобы продать. Насколько я понимаю, это не такой уж редкий случай.

— Кому продать-то? — Купер начал волноваться. — Это же не ваши обычные местные молокососы, которые могут толкнуть ворованное в пабе. Если бы у этих двоих были вещи, которые они хотели бы продать, им пришлось бы поехать с ними на автобусе в Бэйкуэлл или Эдендейл. Или голосовать — опять-таки вместе с этими вещами — на обочине. Как вы себе это представляете? И потом, они оба не местные, так кого они могут здесь знать? Их бы сразу раскрыли. Кроме того, Страйд в любом случае никогда не покидает фургон, если не считать прогулок по пустоши.

— У нас есть основания, чтобы порыться в их фургоне? — спросила Фрай.

Тэлби обвел взглядом присутствующих.

— Нет, если никто из вас не предложит мне какую угодно причину подозревать их в преступлении. Все, что угодно, позволяющее выписать ордер.

— К сожалению, мы не можем даже сдвинуть их с места, пока не поступит соответствующее распоряжение от владельцев карьера, — сказал Хитченс.

— Нам пришлось бы вытаскивать этот фургон тросом.

— Более того. Фургон месяцами оставался без движения. Без лебедки не обойдемся.

— Гм. — Тэлби снова обвел взглядом полицейских. — Итак, есть предложения?

— Наркотики, — произнес Хитченс.

— Основание?

— Странное поведение — отсутствие координации, рассеянность. Предлагаю запустить в фургон собаку, и мы наверняка их отыщем.

— Я был в фургоне, — сказал Купер.

— Что? — уставился на него Хитченс. — Вы чем думали, когда лезли туда? Любой защитник будет счастлив по уши.

— Меня пригласили.

— Да что вы?! Они устроили вечеринку? Как жаль, что я ее пропустил. Должно быть, до меня приглашение не дошло.

— Я был там с мистером Фоксом.

При звуке незнакомого имени несколько полицейских переглянулись. Внимание собравшихся обратилось на смотрителя. Он покраснел, что на фоне его красной куртки выглядело ужасно.

— Что вы можете сказать, мистер Фокс? — обратился к нему Тэлби.

— Я знаю Кела и Страйда с того момента, как они появились в карьере, — произнес Оуэн. — Они разговаривали со мной.

— А что думаете по поводу наркотиков? Употребляют?

— Нет. Уверен, что нет.

— А вы, Купер, как считаете?

— Согласен. Никаких следов наркотиков я не заметил. Там не так много мест, в которых можно было бы их прятать. Пиво, да, пьют, сигареты курят. Но это не противозаконно.

Похоже, на Тэлби эти слова не произвели впечатления.

— Пол, проверьте, как выполняется приказ Пикстона. Будет смешно, если они смоются до того, как мы ими займемся.

Купер нерешительно поднял руку. Он чувствовал, что Тодд Уининк не сводит с него глаз. Купер старался не встречаться с Уининком взглядом.

— Да, Купер?

— У нас есть еще Уоррен Лич, — произнес он. — И он имеет отношение к Мегги Крю. Не стоит забывать об этом.

— Полагаю, пока достаточно ограничиться наблюдением за ним, — отмахнулся Тэлби. — Нечего распылять силы.

— А как мы установим наблюдение за фермой? — спросила Фрай. — Там негде расположить наших людей незаметно.

Тэлби задумался.

— Не важно. Может, оно и к лучшему, если люди будут на виду. Это окажет на него определенное психологическое воздействие. Фрай, Купер — вы же как никто знаете это место.

— Но наблюдение? Стоит ли? Там не на что смотреть, кроме коров.

— Вот и наблюдайте за передвижением каждой коровы, — сказал Тэлби.

— Кстати, на сцене скоро вновь появится Уэйн Сагден, — заметил Хитченс. — Считайте, что он уже идет по лестнице.

— В смысле?

— Помните ограбление в коттедже Уэстонов? Здесь не все так просто. Мы подняли это дело, и оказалось, что полицейские, описывавшие место преступления, вызвали человека, у которого были ключи от дома, — сами Уэстоны находились на Кипре. И это была не соседка. Ключи были у Дженни Уэстон.


Уэйн Сагден приближался к верхней точке кипения оскорбленной невинности. Первый же вопрос об ограблении завел его без труда. Кран открылся, и струйка становилась все горячее, пока не повалил пар.

— Чего этой шлюшке надо?! Наплела, что я украл драгоценности и еще кучу всякой всячины, обгадил ее ковер, а стены обмазал каким-то соусом. Мне это надо?

Инспектор Хитченс терпеливо объяснил:

— Уэйн, то, что вы перечислили, сделано человеком, побывавшим в доме ее родителей. Суд решил, что это были вы.

— Чепуха. Да я и близко не подходил к этому дому.

— Бросьте, Уэйн. Доказательств для вашего обвинения было достаточно.

— А мне плевать! Чушь все это.

— Мы не сможем помочь вам, если вы будете упрямиться, — вздохнул Хитченс.

— Эта сука упекла меня в тюрьму. Она оговорила меня и настроила против меня судей, иначе мне дали бы «условно». Обгадил ее ковер — ну-ну. Я такой ерундой не занимаюсь.

— Как хорошо вы помните Дженни Уэстон? Вы видели ее в суде?

Уэйн побледнел.

— Она же преставилась, верно? Я видел это по телику.

— Да, она умерла.

— Вы не посмеете пришить мне это! Черт побери, нет! — Сагден бросил на Хитченса нервный взгляд. — Нет, вы не сделаете этого! Вижу, что не сделаете. Даже в вашей конторе знают, что это чересчур.

Хитченс посмотрел на Бена Купера, приглашая его вступить в разговор, сменив тему.

— Уэйн, что вы почувствовали, когда Гэвин погиб во время загородной школьной экскурсии?

Теперь Сагден, казалось, и впрямь смутился.

— Вы о чем?

— Помните несчастный случай с вашим племянником?

— Конечно помню.

— Врачам пришлось отключить аппаратуру, поддерживавшую его жизнь. Что вы тогда почувствовали?

— Расстроился. Это же очевидно. Мы все тогда расстроились. Гэвин был хорошим парнем. Но…

— Вы кого-нибудь обвиняете в его смерти?

Сагден крепко сжал губы. Его глаза блеснули. Он смотрел на кассеты.

— Уэйн? Вполне нормально, если бы вы кого-нибудь обвинили в случившемся. Свалили бы на этого человека всю ответственность. Возможно, даже желали отомстить, — произнес Купер.

— Слушайте, не запутывайте вы меня, — ответил Сагден. — Мне известно, что руководителем той экскурсии, когда Гэвин разбил голову, был Уэстон.

— И вы по-прежнему утверждаете, что не грабили коттедж Уэстонов? — спросил Купер.

— И по-прежнему утверждаете, что ничего не знаете об их дочери? — добавил Хитченс.

— Да, — ответил Сагден. — Я это утверждаю. По-прежнему.


Упорство Сагдена беспокоило Купера. Если мужчина, шнырявший вокруг дома Дженни Уэстон, был не Мартином Стаффордом или каким-либо другим бойфрендом, то оставался только Сагден. Описание было расплывчатым, но все же подходило к нему. К тому же у Сагдена была причина желать зла Дженни. Однако Купер чувствовал, когда люди лгут, а когда говорят правду, и доверял этой своей способности, даже если не мог ничего доказать.

Конечно, жажда мести могла возникнуть у Сагдена довольно давно, еще в тюрьме, где с ним никто не спорил, так что эта идея растравила его воображение. Купер даже представлял, как проходили разговоры с другими заключенными, как они плакались друг другу, жалея себя и обвиняя тех, кто оставался на свободе. На день убийства Дженни у Сагдена было алиби. Но не мог ли он договориться о мести с сокамерниками? Маловероятно, конечно, но иногда заключенным приходят идеи и похуже.


Выйдя из участка, Бен Купер направился к своей машине, мысленно отметив, что за ним кто-то идет. Вначале он подумал, что это Диана Фрай решила затеять очередную ссору. Но, увидев куртку, узнал Марка Рупера.

Купер остановился.

— Марк, вы все еще здесь? Вас подбросить?

— Я приехал с Оуэном, но он остался переговорить с инспектором. Хотят, чтобы мы чаще обходили Рингхэм.

— Да, я знаю.

— Можно я кое-что расскажу вам? Я не хотел говорить этого при всех.

Купер прислонился к своей «тойоте», заметив, что молодой смотритель чувствует себя крайне неловко. Марк вынул из кармана рацию, понажимал на кнопки, потеребил антенну и засунул обратно в карман, не отдавая себе отчета, что делает.

— Я слушаю вас очень внимательно, — сказал Купер.

— Дело касается Уоррена Лича. Мы часто видим его на Рингхэмском хребте. Он не знает, что мы там, — в последнее время он никогда не разглядывает холмы, а смотрит только себе под ноги. — Марк сделал паузу и продолжил: — Какое-то время назад я заметил, что в большом сарае за фермерским домом что-то происходит. Знаете, в том, новом, со стальной крышей. Он всегда заперт, и днем Лич к нему не подходит. Я видел, что, когда Уоррена не было поблизости, Ивонна Лич иногда подходила к нему и пыталась открыть двери. Она тоже хочет знать, что там.

— А по ночам?

— Приезжают люди. Фургоны, четырехколесный привод. Подъезжают к самому сараю. Но только когда темно.

— Марк, вы же обычно не делаете обходов по ночам?

— Конечно нет. Но пару раз я был там ночью в свое свободное время. Я хочу знать, что происходит. Понимаете, это мой участок. Оуэн говорит, что теперь это мой участок. — Смущенный, Марк искоса посмотрел на Купера. — Оуэн не знает, что я хожу на пустошь по ночам.

— Ладно, спасибо, Марк.

— У Лича сейчас очень тяжелое время. Вы были у него, да?

— На днях мы забрали у него капсульный пистолет: на него не было лицензии.

Марк нахмурился.

— Как вы думаете, зачем Личу понадобился капсульный пистолет?

— Скорее всего, чтобы забивать своих заболевших животных.

— Вообще-то полагается, чтобы заболевшую скотину у фермера забирал настоящий забойщик. Таковы правила.

— Даже если так…

— Стал бы он рисковать попасть в неприятности только из-за этого?

Купер ждал, что Марк скажет что-то еще, но тот оглянулся на дверь, откуда в любую минуту мог появиться Оуэн. Он отошел поближе к смотрительскому «лендроверу» и подальше от машины Купера.

— Марк, а вы знаете кого-нибудь из тех людей, кто приезжает на ферму?

— Ну, одна или две машины, может, и местные. А другие не знаю.

— А белый фургон там был?

Молодой смотритель кивнул.

— «Форд-транзит»? Который уже пора на свалку отправлять? Передний бампер держится на веревке?

— Да, был такой.

— Ладно, я знаю его. Это крысятник.

— Вы видели его по дороге на ферму?

— Несколько раз. Он много где бывает.

Оуэн Фокс вышел из участка. Он беседовал с полицейским в форме, и они остановились на ступеньках. Когда Оуэн заметил Марка, его лицо слегка омрачилось.

— Спасибо, Марк, что рассказали мне, — поблагодарил Купер.

Марк протянул руку, чтобы еще на секунду задержать его.

— Мне не хотелось бы, чтобы люди знали, кто вам все это рассказал, — произнес он.

— Почему?

— Понимаете, мне тут жить и работать. Если люди подумают, что я шпионю для полиции, им не важно, хорошо они поступают или плохо. Совершенно не важно.


Диана Фрай говорила по телефону. Ей было необходимо сделать этот звонок, прежде чем она займется чем-либо другим. Она звонила сестре Мегги Крю. Ее звали Кэтрин Дайсон, и ее телефонный номер был в деле — номер в районе Корка, на юге Ирландии.

— Да, я знаю, у Мегги огромные проблемы с восстановлением памяти, — сказала Кэтрин, когда Фрай дозвонилась до нее. — Если вам интересно мое мнение, чем больше вы на нее давите, тем больше она будет держать воспоминания под спудом. По-моему, она сама сейчас не осознает, как это у нее получается. Все происходит инстинктивно — выталкивая прошлое из сознания, она не дает ему влиять на ее жизнь.

— В результате нападения у нее развилась частичная амнезия, — сказала Фрай. — Доктора говорят, что она вообще может не вспомнить период в несколько часов до и после инцидента.

— Ну, раз они так говорят… Но Мег всегда боялась воспоминаний, приходящих из прошлого. Поэтому-то они и заперты в ней более надежно, чем Форт-Нокс. Иногда мне кажется, что она и меня-то почти не помнит.

Голос Кэтрин очень напоминал голос ее сестры, но звучал мягче и спокойнее, с легкой ирландской ноткой, чуть более сильной, чем можно было ожидать от уроженки Честерфилда. Фрай представила залитый солнцем белый домик на склоне холма над атлантическим рыбным портом и Кэтрин Дайсон в кресле, с котом на коленях, глядящую в окно куда-то вдаль. Она рисовала себе образ крупной женщины, у которой тело раздалось после рождения четырех детей, а время проходит между стиркой и глажкой, готовкой и возделыванием сада. Женщины, ничем не похожей на Мегги Крю. Счастливой женщины.

— Вы имеете в виду какие-то конкретные воспоминания из прошлого вашей сестры? — спросила Фрай. — Я хочу сказать, кроме нападения?

— Да, конечно, — ответила Кэтрин. — Я говорю о ее дочери.

Глава 24

В то утро лозоходец занимался своим делом, шагая вперед и назад по опушке березняка и ступая так осторожно, словно он шел по воображаемой линии. Он не отрывал взгляда от раздвоенного прутика, который как-то странно, повернув ладони кверху, держал перед собой. Прутик то и дело дергался, и лозоходец останавливался и пробовал землю носом ботинка. Затем шел дальше. Он выглядел замерзшим и очень несчастным.


Диана Фрай держала последний номер «Эден уэлли таймс». Нападение на Карен Тавискер случилось слишком поздно, чтобы появиться в заголовках газет, хотя оно уже промелькнуло в последних радионовостях. Газета посвятила три страницы общественным собраниям и уличным протестам, и все старые материалы о Дженни Уэстон и Мегги Крю по чьей-то вине перемешались в одну большую кучу. Виноватые лица Джепсона и Тэлби выглядывали из толпы, размахивавшей флагами с надписью «Мы требуем действий!».

Была также напечатана на редкость спекулятивная статейка, озаглавленная «Воскресный убийца?». Журналист попытался связать легенду о Девяти Девственницах, превращенных в камни за танец на шабаше, с тем фактом, что нападения и на Крю, и на Уэстон произошли в воскресенье, когда женщины гуляли или ехали на велосипеде по пустоши. Из всего этого с бульварным драматизмом, но без каких бы то ни было оснований делался вывод, что некий религиозный маньяк наказывает женщин за то, что они развлекаются в воскресный день. И даже полицейские из следственной группы в минуты полного отчаяния порой шептались об этом.

На третьей странице Диана обнаружила интересную статью, также имевшую косвенное отношение ко всей этой истории. Выяснив, что в старом фургоне в заброшенном карьере на Рингхэмской пустоши живут двое молодых людей, корреспондент и фотограф развивали эту тему на все лады.

— Видел эту фотографию? Келвин Лоренс выглядит на ней типичным убийцей, — заметила Фрай.

— А из Страйда они сделали просто слабоумного.

— Знаешь, ему, пожалуй, действительно не помешала бы психиатрическая помощь. Ты читал отчет о его биографии? Во время обострения депрессии он бросил университет.

— Это не означает, что он слабоумный, — возразил Купер.

— Саймон Бевингтон дважды пытался покончить жизнь самоубийством. И вот это означает, что он не должен находиться сам по себе и без присмотра. Этот малый — псих.

— Он ни для кого не опасен, кроме самого себя. К тому же, по-моему, он-то как раз под присмотром. Кел заботится о нем. Присмотр за Страйдом лучше, чем в иной лечебнице. О нем заботятся, как и положено в общине. Ему повезло — он нашел того, кто действительно принимает в нем участие, а не управляет им.

— Ну да, повезло.

— Диана, он не опасен, — настаивал Купер. — Просто видит мир по-другому — не так, как большинство людей. Он просто другой.

— Да-да, Йоркширский Потрошитель тоже был другим. Он псих, Бен.

— Нет, он со странностями, и не более того. Моя мама назвала бы его «слегка чудным».

Фрай фыркнула.

— Ты невероятно странный коп, Бен. Ты на самом деле думаешь, что в этом мире есть люди-ангелы?

— Ну… — ответил Купер, — я подозреваю, он и впрямь немного такой. В определенном смысле.

— Что?

— Неискушенный. Оторванный от реальности. Неземной.

Фрай уставилась на него.

— Эй, тебе что, не встречались в этих краях психи? — поинтересовалась она. — Повсюду можно столкнуться нос к носу с настоящими чокнутыми.

Купер заглянул через ее плечо в газетную статью.

— Они цитируют слова Страйда о том, что «музыка ветра» и древесные скульптуры прогоняют мстительных духов болот.

— Зачем они печатают всю эту чушь?

— Чтобы иметь основание напечатать забавный заголовок: «Искусство жителей карьера — это не просто рок-н-ролл».

— Очень умно. По крайней мере, они не упоминают о прошлом Саймона Бевингтона.

— Да, — сказал Купер, — но, в общем-то, они вполне могли выяснить его историю.

— Все это внимание может заставить нашу парочку покинуть карьер. Не сказала бы, что это будет большая потеря.

— Они нормальные люди. Те самые, которых мы должны защищать.

— О чем ты говоришь?

— Диана, ты что, забыла? Мы же давали клятву: «Я торжественно и искренне заявляю и клянусь…»

— Да, помню.

— «…предотвращать все преступления против подданных и собственности ее величества».

— Бен, ты не понимаешь, что ведешь себя как обычный провинциальный коп, — ты до сих пор можешь повторить слова своей клятвы, хотя после приведения к присяге прошло уже больше двух минут?

— Вполне возможно, на днях мне уже приходилось вспоминать ее.

— Но, черт возьми, какое отношение твоя клятва имеет к этим парням из фургона?

— Я считаю, что им угрожает опасность. Так же как и другим.

— Каким другим?

— Дженни Уэстон и Мегги Крю. Уиллу Личу и его брату, маленькому Дагги. Их матери. Даже их отцу, в определенном смысле. И… ну, другим людям. Мы отвечаем за их безопасность.

— Бен, ты ошибаешься, если считаешь себя рыцарем Круглого стола. В наши дни блестящие доспехи уже не в моде. И ты не сэр Галахад.

— Может, со стороны я выгляжу старомодным и чудаковатым, — покачал головой Купер, — но факт остается фактом: я не смогу жить в мире с собой, если не попытаюсь сделать все возможное для людей, которым нужна защита. Смешно, правда?

И он пошел прочь, отбрасывая ногой небольшие камешки с дороги, так что на носке ботинка осталась белая отметина.


Бен Купер хорошо помнил, как он, еще маленьким мальчиком, снова и снова перечитывал клятву, напечатанную на оборотной стороне отцовского удостоверения. Каждый раз, когда отец был в форме, он просил еще раз взглянуть на удостоверение. Наверное, он ужасно надоел отцу. Но в то время слова этой клятвы казались самыми благородными и значительными в мире. Бен относился к этим словам со священным трепетом, какой только способен чувствовать ребенок, наделенный чересчур богатым воображением. Несмотря на то, что его герой сначала потускнел, а затем и вовсе бессмысленно скончался, эти слова оставили в сознании Бена неизгладимый след. Для чего же он находится здесь, если не для защиты невиновных?

Угроза насилия висела над пустошью, словно низкие облака. Купер слишком часто задавался вопросом о судьбе Дженни Уэстон, о том, почему смерть выбрала именно ее, оставив безжизненно лежать среди камней. Будто мертвый листок — один из тех, что во множестве лежали на пустоши, — жилы ее наполнились ядом, недавно живые ткани стали коричневыми и ненужными. Но было одно отличие: листья приносились в жертву ради нового начала, новой жизни, а смерть Дженни Уэстон не имела такого оправдания.

Купер размышлял также о себе. Неужели он и впрямь стал полицейским из-за отца? Неужели все поступки он совершал, только чтобы превзойти память о герое Эдендейла? Или все-таки люди вроде Дженни Уэстон тоже имели для него значение? Ему очень хотелось верить, что это так. Но не всегда получалось.


Купер не удивился тому, что на этот раз оказанный ему в карьере прием был на двадцать градусов холоднее прежнего. В последние дни Кел и Страйд находились в центре внимания прессы, полиции и, без сомнения, самых несимпатичных представителей общества. Разумеется, этого было достаточно, чтобы они отгородились от мира.

В ответ на стук Купера появился только Кел.

— Вы? Что надо?

— Только один совет, сэр.

— Надо же. Удиви меня, человек.

— Эти предметы… скульптуры, или как вы их там называете. Членоферма.

— Ну?

— Знаешь, сейчас их лучше убрать с глаз куда подальше.

— Это наше приношение Гее — мы пользуемся ее территорией и так выражаем нашу благодарность. Эти подарки мы делаем для нее своими руками. Мы желаем ей плодородия.

— Прекрасно. Но я говорю о другом. Проблема заключается в том, как это выглядит со стороны. Люди могут понять неправильно. И посчитают вашу ферму провокацией.

— Провокацией чего?

— Здесь живет немало людей, чьи взгляды значительно отличаются от ваших. Они просто вас не поймут. Подумайте об этом.

— Ладно. Мы подумаем.

— Вы должны серьезно…

Купер обнаружил, что смотрит на закрытую у него перед носом дверь, где прямо на уровне его глаз были выцарапаны кривые буквы: «Извращенцы».


Вернувшись в машину, Диана Фрай вспомнила, как вздохнула Кэтрин Дайсон на другом конце провода, в Ирландии, когда сообщила, что у Мегги Крю есть дочь.

— Она поймет, что это я рассказала, — говорила Кэтрин, — но не важно, все равно в последнее время она почти не разговаривает со мной.

— Значит, у нее есть дочь?

— Да. Мегги родила девочку. Около двадцати лет назад. Она не хотела этого ребенка. Мег тогда была студенткой юридического факультета. На аборт она не решилась — нас воспитывали в католической вере, — поэтому ей пришлось отдать ребенка в приемную семью: малютка слишком мешала ее карьере.

Фрай вспомнила замечания Мегги по поводу женщин-полицейских и поняла, что, пожалуй, та рассказывала свою собственную ситуацию.

— И Мегги так и не сделала карьеру. В какой-то момент она зашла в тупик, осела в маленьком городке и уже больше не добивалась партнерства в большом городе. К тому же этот городишко находится всего в десяти милях от места, где прошли наши детские годы. Вряд ли она теперь уедет отсюда — у нее сложилась довольно странная связь с этим местом, хотя она и не желает признавать это. Она всегда думала, что здесь останусь я, и когда-то я с ней соглашалась. Но когда достигаешь определенного возраста, начинаешь понимать, что ты не совсем такой, как тебе всю жизнь говорили другие.

— Вы считаете, вашу сестру возмущает бесперспективность ее карьеры?

— Ну, я, конечно, думаю, что она наконец-то начала понимать, что зашла в тупик. Конечно поняла. И когда до нее дошло, что я-то вырвалась отсюда, этот факт сильно возмутил ее. Дело в том, что наши родители остались на ее попечении. Понимаете, после этого она уже не могла уехать — чувство вины стало бы еще больше.

— По-моему, Мегги не похожа на человека, страдающего от чувства вины, — сказала Фрай.

— О, она отлично умеет осудить других людей. Винит всех, кроме себя, за то, что не достигла настоящего успеха, — своих учителей, своих коллег, наших родителей, меня. И всех друзей, которых сумела покинуть. У Мег всегда был трудный характер, а теперь он стал таким колючим, что люди попросту оставляют ее в одиночестве.

— А ребенок? Вы думаете, она чувствует вину перед ребенком?

— А вы сомневаетесь? — уверенно произнесла Кэтрин.

По одной этой фразе Фрай сразу же дополнила созданный ее воображением портрет: вокруг сестры Мегги множество детей, все — маленькие копии Кэтрин, они теребят ее за юбку и тянут ручонки, показывая ей свои сокровища. Фрай невольно кивнула этому ясному образу. Появление каждого нового ребенка сыпало соль на рану Мегги. Как это она сказала на днях в «Дервент Корт»? «Может быть, я однажды проснусь и обнаружу, что у меня все же есть материнский инстинкт».

— Наверное, вы понимаете, — продолжала Кэтрин, — что Мег не может не интересоваться оставленным ребенком. Не может не представлять себе, как эта девочка выглядит сейчас, как она живет. Думает ли она хотя бы изредка о своей настоящей матери.

— Не может не представлять, как она сама жила бы сейчас, если бы у нее была дочь? Она не чувствовала бы себя такой одинокой, — добавила Фрай.

— Вот именно, — согласилась Кэтрин. — И в этом случае она не может обвинить никого другого, так получается? Никого, кроме самой себя.

С минуту Фрай пыталась осмыслить свое отношение к Мегги Крю. Теперь, увидев ее в совсем ином свете, она почувствовала великую трагедию, притаившуюся в темных комнатах в «Дервент Корт».

Наверное, Кэтрин Дайсон удивилась тишине на другом конце провода. Потому-то она и решила задать вопрос, проницательность которого поразила Диану Фрай.

— Вы часто видите мою сестру? — спросила она.

— Ну да, — ответила Фрай. — Вы же в курсе дела, верно?

— Да, конечно. Вы делаете свою работу, я понимаю. Но…

— Да?

— Это не телефонный разговор, — сказала Кэтрин, — но могу я спросить, сколько вам лет?

— Господи, какое отношение это имеет к делу? — вздохнула Фрай.

— Никакого, — торопливо произнесла Кэтрин, — разумеется, никакого.


Офисы «Куигли, Коулман энд Крю» находились на Певерил-стрит. Диана Фрай прошла в приемную через двери из дымчатого стекла. Светловолосая секретарша с искусственным загаром записала ее имя, не проявив ни малейшего интереса к ее удостоверению, и, посмотрев в ежедневник на своем столе, проверила назначенное ей время.

— К сожалению, мисс Крю сегодня не принимает.

— Что? — Фрай с трудом сохранила спокойствие. Правда, она сама думала об отмене встречи. Но оставила все как есть. — Что вы имеете в виду? У нас была назначена встреча.

Секретарша сделала вид, что смотрит в ежедневник.

— К сожалению, она ее отменила. Что-то поменялось. Вы же понимаете.

Девушка почти не скрывала своего презрения к человеку, встречу с которым отменили в последний момент, даже не предупредив. Явно это не очень важная персона.

— Мисс Крю объяснила почему? — спросила Фрай.

— Нет. Извините.

— Где она сейчас?

— Я не могу вам этого сказать.

— Тогда передайте мисс Крю мое сообщение. Это вы можете сделать?

— Думаю, что да.

Фрай склонилась ближе к столу.

— Скажите ей следующее: «А что если Дженни ему будет недостаточно?»

Девушка, похоже, начала нервничать.

— Я не понимаю смысла ваших слов.

— Вам и не нужно понимать. Просто запишите фразу и передайте своей начальнице.

— Думаю, вам лучше уйти.

— Вы еще не записали.

Девушка слегка дрожащей рукой написала на листе бумаги семь слов.

— Вот. Я передам мисс Крю, когда она вернется в офис.

— Хорошо. А потом добавьте, что ей чертовскинеобходимо позвонить мне.

— Думаю, мне действительно придется попросить вас уйти.

— Вы знаете, что я сотрудник полиции?

— Да. Но это не значит, что я должна терпеть ваше хамство.

— Вы еще не знаете, что такое хамство. Пока не знаете.


Фрай поехала прямо в «Дервент Корт». Она не удивилась, когда в номере Мегги никто не подошел к двери. Но даже здесь должна существовать какая-нибудь всезнающая соседка, которая могла очень пригодиться. Диана позвонила в соседний номер и назвала свое имя и должность. Дама, представившаяся ей как миссис Дин, похоже, была просто счастлива поговорить о Мегги Крю.

— Не знаю, где она сегодня, — сообщила миссис Дин. — По-моему, она начала опять выходить на работу.

— Да, начала, — подтвердила Фрай.

— Я рада за нее. Да это и к лучшему. Поскорее все забудет.

— Но сегодня ее нет в офисе.

— Нет в офисе? А ушла в обычное время.

— Уехала на машине?

— Скорее всего, но точно не знаю.

— Одна?

— Сейчас она всегда одна.

— А бывало по-другому? — спросила Фрай.

— Ну, все мы живем в «Дервент Корт» не больше чем год или два, как раз с того момента, как перестроили здание. Так что ничего о ее прежней жизни я не знаю.

Фрай окинула взглядом номер миссис Дин. Он был совсем не похож на номер Мегги Крю, хотя наверняка планировка была одинаковой. Здесь комнаты вовсе не казались холодными и негостеприимными — напротив, в номере было полно ковров с длинным ворсом, света и зеркал и множество всяких мелких личных вещей.

— Ее навещают родственники? — спросила Фрай. — Может быть, дети?

— Нет, детей у нее нет. Насколько мне известно, она никогда не была замужем. Но есть сестра.

— Да, конечно. Она приходит?

— В последнее время нет. Некоторым людям просто не под силу видеть такое — я имею в виду физическое уродство. Боятся, что скажут не то или не смогут отвести взгляд. Я надеюсь, что не буду себя так вести, если подобное случится с моей подругой. Я постаралась бы поддержать ее, а как поступили бы вы?

Фрай заглянула себе в душу и не нашла там подобной уверенности. Миссис Дин, похоже, уловила ее смущение.

— Вы только подумайте, это действительно ужасно, когда приходится смотреть на такое, да? Я понимаю, что это может заставить человека отказаться от приглашения на чай. Может, все-таки присядете? — сказала миссис Дин.

— Нет, благодарю.

— Ну, как хотите. Вы, наверное, думали, что ее сестра все время порывалась прийти сюда. Что в такое время семья нужна человеку больше, чем когда с ним все в порядке. Согласны?

— Конечно, — ответила Фрай, хотя вряд ли она могла судить по себе. — Значит, вы не видели мисс Крю с утра?

— Да, только слышала, что она ушла около десяти часов, — подтвердила миссис Дин.

— Но не видели?

— Нет. Но я точно знаю, что это была она. Когда долго живешь бок о бок, начинаешь узнавать по звукам все знакомые шумы. Я знаю, как она закрывает дверь и как звучат ее шаги в коридоре.

— А необычные звуки слышали?

— То есть?

— Любые непривычные звуки. Может, к мисс Крю кто-нибудь приходил в гости и вы слышали что-то необычное?

— Пожалуй, нет. Во всяком случае, не помню такого.

— Никто не слонялся поблизости?

— Нет.

Фрай бросила взгляд на окно. Она чувствовала, что ее тянет к нему, чего не замечалось в номере Мегги. Вид был тем же самым, но, встав рядом с окном, она увидела внизу мощеный внутренний дворик, который постояльцы превратили в парковку.

— Мисс Крю… она тихо живет? Как вы считаете?

— Очень тихо, — сказала миссис Дин. — Конечно, очень тихо. В последнее время.


Два констебля совершали обычный обход по Рингхэмской пустоши. Они курсировали там как видимый символ позитивных действий полиции, целью которых было сделать район безопасным для законопослушных членов общества. Это им вдолбили в голову.

Правда, на холме Хангер они нашли себе небольшое развлечение. «Рено», съезжавший с холма слишком быстро, затормозил на крутом повороте, и его занесло на обочине в кучу мокрых листьев. Его переднее крыло сильно помялось о каменную стену, и осколки стекла от разбитой фары валялись на дороге. Полицейские остановились, собираясь оказать помощь. Женская половина команды пошла разговаривать с водителем.

— У вас авария, сэр?

Водитель выглядел скорее ошеломленным, чем пострадавшим. Он пытался выпрямить надколесную дугу, которая помялась от удара о стену и давила на колесо.

— Вы член Ассоциации автомобилистов? Если нет, мы можем связаться, чтобы за вами прислали кого-нибудь из гаража.

— Огромное спасибо, но у меня тут ничего серьезного…

— Сэр, надо принять меры безопасности.

— Конечно.

Второй констебль когда-то служил в дорожной полиции. С тех пор он автоматически обращал внимание на шины и номерные знаки: задний номерной знак этого «рено» был белым. Констебль знал, что передние знаки белые, но задние должны быть желтыми. Сами владельцы машин часто совершенно не обращали на это внимания.

Приглядевшись, он заметил, что по краю номерного знака тянется тонкая полоска от краски, — значит, им недавно заменили предыдущий знак, который по размеру был слегка больше.

— Проверю-ка я номер, — сказал констебль своей напарнице.

Полицейские переглянулись, и девушка двинулась к машине, чтобы снова втянуть автомобилиста в разговор. Они раньше работали вместе и понимали друг друга с полуслова.

Через десять минут они забрали у водителя документы, и тот очутился на заднем сиденье полицейской машины, ожидая, когда его препроводят в эдендейлское отделение, как только появится наряд, который будет охранять «рено». Оба полицейских еле сдерживали себя: они только что арестовали человека, которого разыскивала вся манчестерская полиция, — Даррена Хаусли.

Глава 25

Вернувшись на Уэст-стрит, Бен Купер немедленно ощутил перемену атмосферы. Старший инспектор Тэлби расхаживал по коридору, едва сдерживая улыбку. Инспектор Хитченс раздавал мятные жвачки.

— Что случилось? — поинтересовался Купер.

— Он, — ответила Диана Фрай, показывая на дело. — Вот что случилось. Случился он, вот как.

Купер прочитал первую страницу.

— Даррен Хаусли. Тридцать два года. Парень, которого ищут в Манчестере.

— Двое констеблей привели его вчера вечером. Его машина врезалась в стену у холма Хангер. Можно сказать, не повезло парню. Или наоборот. Все зависит от точки зрения. Просто куча мокрых листьев оказалась не в том месте, а он поторопился нажать на тормоз. С каждым могло случиться.

Фрай засмеялась. Купер сдержанно улыбнулся. Он понимал, что это только часть новостей.

— А патрульные — молодцы, хоть раз в жизни сработали хорошо.

— Какие-нибудь улики против него есть?

— Маска и мясницкий нож в бардачке. Чем не улики? Не хочу громких слов, Бен, но похоже, что мы его поймали.

— У него в нашем районе родственники, правильно?

— Он остановился у своей тетки в Челмортоне. Похоже, что милая старушка в ужасе от него. Она знала, каким он стал, но боялась хоть кому-то о нем рассказать. Хаусли пробыл в ее доме два или три дня перед тем, как заявился на «рено». Тетя знала, что машина краденая. По-моему, он даже не особенно скрывал это от нее. К тому же, мясницкий нож пропал как раз с ее кухни. Именно то, что нам нужно, — он сделал ошибку.


Следующий звонок поступил прямо в отдел уголовной полиции — спрашивали Диану Фрай.

— Диана, я подумала, что, возможно, вы снова захотите поговорить со мной.

Фрай застыла, удивленная своей собственной реакцией на этот голос.

— Мегги? Это вы?

— Я. Услышала в новостях, что произошло еще одно нападение.

— Да, верно.

— Расскажите мне об этом, Диана.

Диана отметила словечко «этом». Действительно, Мегги не интересовала женщина, на которую напали. Она хотела знать, что случилось, услышать о конкретных деталях нападения и сравнить это преступление с тем, что произошло с ней. Чтобы чувствовать себя увереннее? Или чтобы причинить себе еще больше боли?

Фрай могла бы опять пройти через всю эту рутину, как в случае с Дженни Уэстон. Могла бы рассказать Мегги все подробности, которые знала о Карен Тавискер. Но она промолчала, ожидая, пока на том конце провода не раздастся голос, и принялась вслушиваться в его оттенки, которые, как она знала, крайне редко передавались по телефону — их можно было уловить только по выражению лица и едва заметным жестам.

— Скажите мне. Я хочу знать, — нетерпеливо прервала тишину Мегги.

— Я не могу обсуждать с вами эту информацию, — ответила ей Фрай. — Но мы его арестовали.

— Арестовали? Кто он? Расскажите мне о нем. Что у него общего с Дженни Уэстон — горный велосипед или интерес к истории и астрологии?

Фрай почувствовала, как у нее забилось сердце. Пять дней назад она рассказала Мегги о Дженни Уэстон, и Мегги запомнила, что Дженни интересовалась историей и, возможно, посещала Хаммондскую Башню. Значит, Дженни для нее — реальный человек.

Но Фрай подумала о Даррене Хаусли, о том, что в украденной машине у него нашли маску и нож, и о непредубежденном, заслуживавшем доверия свидетеле, который был нужен им для опознания. Она думала о том, сколько пота ей стоила Мегги Крю, и как натянуты ее собственные нервы, и сколь малого она достигла. Она даже не знала, что у Мегги есть отданная в приемную семью дочь, пока ее сестра не упомянула об этом. Фрай с волнением вспомнила вопрос, заданный ей Кэтрин: «Сколько вам лет?» Что она имела в виду?

Она подумала об отношении Мегги — как она, отменив их встречу, обманула ее и унизила перед своей секретаршей. Нет, Диана ни за что не согласится пройти заново весь этот путь.

— Нет смысла, Мегги, — сказала она. — Потому что вы мне не нужны. В вас мне больше нет никакой пользы.


Даррен Хаусли выглядел вполне безобидно. Во время процедур, которые обычно проводятся с задержанными, зафиксировали его рост и вес — пять футов девять дюймов и десять стоунов восемь фунтов. Светлый шатен. Также были отмечены его маленькие усики, карие глаза и небольшая татуировка с изображением тигра на левом предплечье.

Говорил он тихо, порой даже казалось, с трудом, сконфуженно сжимая на коленях руки. Но манчестерская полиция допрашивала его по подозрению в нанесении множества ударов ножом, от которых три женщины средних лет погибли, а семилетняя девочка осталась без глаза. Совсем недавно Хаусли отпустили под залог — он побил таксиста, который имел наглость потребовать с него плату за проезд.

Его интенсивно допрашивали по нескольку часов, отпуская на положенные по закону перерывы для отдыха и еды. Подробности его перемещений в период нападения на трех местных женщин повторялись снова и снова, пока всем не надоело слушать одни и те же вопросы и одни и те же ответы или их отсутствие.

Только когда испарилась последняя тень надежды и стала очевидной тщетность всех усилий, следователи дрогнули. Они решили сделать перерыв, а затем, посовещавшись друг с другом и испросив совета наверху, снова вернулись в комнату.

— Мистер Хаусли, вы сказали, что в субботу, второго ноября, вы были в пабе в Матлоке. Назовите еще раз, в каком пабе?

— «Белый бык».

— В какое время вы туда пришли?

— Я вам уже сказал.

— В какое время вы ушли?

— Я вам уже сказал.

— Сколько вы выпили? С кем вы были? Кто с вами говорил? Куда вы пошли, когда покинули паб?

Но ответы Хаусли оставались прежними, независимо от того, как часто его спрашивали. Он четко помнил, что делал в те дни, когда напали на Дженни Уэстон и Мегги Крю, и его утверждения были последовательными. Он находился далеко от этого района, в своем доме в Большом Манчестере.

Только когда речь заходила об украденной машине, он, казалось, терял уверенность. Он не мог точно вспомнить, где был, когда напали на Карен Тавискер. По этому пункту у полиции было преимущество. «Рено», который вел Даррен Хаусли, видели в районе Рингхэма, и у них были два надежных свидетеля — смотрители Оуэн Фокс и Марк Рупер, записавший марку, модель, цвет и фальшивый номер, как делали смотрители с любым незнакомым транспортным средством на пустоши. После этого Хаусли попросил адвоката.

— Скорее всего, он не смог устоять и взялся за старое, когда прочитал о наших двух нападениях, — впоследствии говорил старший инспектор Тэлби.

— Подражатель, — хмыкнул инспектор Хитченс.

— В некотором смысле да. Как бы то ни было, Тавискер повезло.

— Мы не будем проводить опознание? — спросила Фрай.

— По-моему, не имеет смысла. Манчестерцы жаждут вернуть его назад. Пусть забирают.


Оуэн Фокс закончил укладывать первый ряд камней и начал вставлять назад в стену большие фрагменты, которые должны были скрепить всю конструкцию. Когда они и верхние камни окажутся на месте, стена простоит еще сотню лет или около того.

— Зачем он так делает? Нападает на всех этих женщин? — спросил Марк Рупер. — О чем он думает?

— Вряд ли он вообще думает в такие моменты, — ответил Оуэн, не отрываясь от работы.

— А как же?

— Это, наверное, физическое состояние. Некий инстинкт, неподвластный сознанию.

Поразмыслив над этими словами, Марк кивнул.

— Я понимаю, что вы имеете в виду.

Марку Руперу казалось, что Оуэн сам похож на каменную стену — такой же твердый и надежный, холодный и сдержанный. Он никогда не повышал голос. Но ведь отец Марка тоже никогда не повышал голос. Он никогда не шлепал его и даже не ругал — по крайней мере, насколько Марк помнил. Напротив, он все время шутил и говорил обо всем на свете. Отцу нравилось мастерить своими руками разные вещи. Он подбирал деревянные обломки, которые могли бы пригодиться в хозяйстве, но никогда не пускал их в дело. И не раз доводил мать чуть ли не до истерики, останавливая машину, чтобы подобрать в канаве обрезок трубы, или лист рифленого оргстекла, или упавший с грузовика деревянный ящик.

Но после смерти Рика его характер изменился. Родители Марка постепенно отдалялись, вместо того чтобы поддержать друг друга, пока отец не уехал. А потом появился новый мужчина.

Марку было видно, что камни по всей длине стены сложены наподобие кирпичной кладки: каждый плотно прилегал к стыку камней предыдущего ряда, все были плотно пригнаны, каждый играл свою роль, и ни один нельзя было сдвинуть с места без того, чтобы не разрушить всю конструкцию. В этой местности существовали целые деревни, слепленные таким образом, думал Марк, — не только дома, но и люди. Отклоняться от линии не разрешалось. Не было пространства для движения, нельзя было выйти из предписанной роли.

Марк неуклюже попытался выразить свою мысль Оуэну. Старший смотритель, послушав его несколько секунд, потер рукой подбородок.

— Марк, ты еще не сталкивался с самоубийцами? — спросил он, словно направляя разговор в совершенно другое русло.

— Нет.

— Так столкнешься на этой работе. Я думаю, самоубийцы — самое грустное зрелище. Это значит, кто-то решил, что жизнь больше не имеет для него никакого смысла.

Марк знал, что это значит. Существовали люди, которые пытались сдвинуться со своего места в стене, и их фундамент пошатнулся. Марк наклонил голову, чтобы яснее слышать, что говорит Оуэн. Слова звучали неутешительно. Но у Оуэна он всегда чему-нибудь учился, и ему стоило прислушаться, чтобы ничего не пропустить.

— У нас здесь есть место, куда направляется большинство людей, решивших покончить с собой, — сказал Оуэн. — Парковка на вершине долины Эден, откуда можно видеть Мамину вершину. Ее называют Углом Самоубийц.

— Да, я знаю это место, — сказал Марк.

— Похоже, они всегда направляются туда. Ставят машину, в последний раз любуются красивым видом, а затем пишут записки, пьют виски и присоединяют шланг к выхлопной трубе. Иногда в ход идут таблетки, иногда — нож или бритва. Порой передумывают, увидев, что сделали, когда начинает течь кровь, а боль, которую они себе только воображали, становится реальной.

Марк кивнул. Но он не был уверен, говорит ли смотритель в общем или имеет в виду что-то конкретное.

— Известна история о студенте, — продолжал Оуэн. — Не знаю, правда это или нет. Рассказывают, он доехал от Угла Самоубийц до больницы в Эдендейле, в то время как у него всю дорогу лилась кровь из обоих запястий, — он вскрыл вены портновскими ножницами. В машине было тепло, а кровь вовсю хлестала из порезов, которые он сделал еще до того, как запаниковал. Она лилась по рукам и штанинам, пропитала брюки на коленях и стекала на резиновый коврик. Говорят, машина выглядела как скотобойня. Но до Эдендейла ехать пять миль, а студент говорил, что в центре города он три раза останавливался на красный свет и ждал, пока проедет транспорт. Когда он добрался до травматологического отделения, то был почти без сознания. Он десять минут сидел в машине перед входом в больницу, пока его не обнаружил персонал. Из-за свернувшейся крови его руки приклеились к рулю. Медсестрам пришлось его отрывать в буквальном смысле слова.

— Неправда, — сказал Марк.

Но вряд ли Оуэн слышал его. Его взгляд был прикован к рукам, хотя руки были в перчатках. Оуэн тер ладони друг о друга, словно его мучил неодолимый зуд.

— По зрелом размышлении, — сказал он, — угарный газ, пожалуй, наилучший выбор. Занимает всего несколько минут. Я видел людей, которые все еще сидели на водительском месте, после того как выхлопная труба сделала свое дело. Казалось, они просто заснули. Один врач рассказывал мне, что при отравлении угарным газом кровь становится вишнево-красной, — продолжал Оуэн, — мозг разбухает, и то же самое происходит с легкими, почками, селезенкой. Даже крохотные кровеносные сосудики в глазах лопаются. Но это все внутренние повреждения — всего этого не видно. Когда бываешь в Углу Самоубийц, поначалу всегда думаешь, что человек спит. Пока не замечаешь, как от чехла водительского сиденья разит застарелой мочой.

Марк неловко переступил с ноги на ногу. Теперь ему очень хотелось, чтобы Оуэн замолчал.

— И еще этот врач мне рассказывал, что угарный газ замещает в крови кислород, — не унимался Оуэн. — По сути, человек умирает от кислородного голодания — что-то вроде внутреннего удушья. Ни запах, ни вкус газа не чувствуется — просто появляется сонливость. Начинаешь чувствовать слабую головную боль, перехватывает дыхание. Движения становятся медленнее, немного тошнит и болит в груди, могут возникнуть небольшие галлюцинации. У всех нас бывало похмелье и похуже. Но это такое похмелье, после которого не проснешься.

— Оуэн…

— Ты не поверишь, какие тут бывают просчеты. Кажется, что даже собственную смерть человек не в состоянии спланировать. То приедут с коротким шлангом, и не получается дотянуться до окна машины. Или нечем заделать щели в окне, через которое они пропускают шланг. Ты ведь знаешь Угол Самоубийц: там можно очень долго просидеть безо всякого вреда, если ветер будет выдувать угарный газ с той же скоростью, с какой тот поступает в машину.

Марк вдруг подумал о женщине, Дженни Уэстон, которая умерла оттого, что ее собственная кровь свернулась в сердце. Ее смерть наступила внезапно, и у нее не было времени размышлять о том, что хорошего или плохого она сделала в жизни.

— Все это неправда, — произнес Марк.

Теперь Оуэн наконец поднял голову и встретился с ним взглядом. Его искаженное лицо выглядело усталым. От ветра слезились глаза. С востока надвигались дождевые тучи — свинцовые громады нависли в небе над холмами.

— Оуэн…

— Вот именно, кажется, что они просто заснули, — задумчиво проговорил Оуэн. — Но этот сон не несет никакого утешения. Только кошмары.

Марк внимательнее вгляделся в его лицо, стараясь яснее понять то, что расслышал в словах смотрителя.

— Мы не дадим этому случиться, Оуэн, — сказал он.

Смотритель молча поглядел на него. А затем сказал то, что заставило Марка усомниться, понял ли он вообще хоть что-нибудь.

— Я скажу тебе только одно, Марк, — произнес он. — В конечном счете, тебя всегда подводит именно тело.

Глава 26

Диана затянула ремень на чехле своей дубинки. Полицейские окрестили дубинку АСП по названию производителя — завода «Армамент Системс энд Процедурс», расположенного в американском штате Висконсин. В полностью раздвинутом состоянии ее длина равнялась шестнадцати дюймам, и в руководстве утверждалось, что таким образом достигается эффект беспримерного психологического устрашения. Даже сложенная, она представляла собой шесть дюймов тяжелой стали. Большинство сотрудников уголовной полиции носили оружие просто в кармане, но при комплекции Дианы выпуклости даже сложенной АСП бросались в глаза. Поэтому она купила поясной чехол на липучке, которая не давала дубинке выпасть во время бега. С другого боку висел держатель для наручников. Когда Диана носила куртку, их очертания были едва видны.

Фрай достала из своего шкафчика бронежилет. Он был громоздким и настолько неудобным, что спина начинала ныть, не важно как долго в нем проходишь. Диана убрала его назад в шкаф.

Бен Купер сказал, что им полагается защищать людей вроде Келвина Лоренса и Саймона Бевингтона. Но Фрай с трудом могла понять почему. Эти двое бродяг не были частью общества, которое она охраняла; они не платили налоги, из которых начислялось ее жалованье. Вряд ли они когда-нибудь станут членами полицейского лицензионного комитета. Кроме того, в них было нечто непонятное ей. И хотя она имела на этот счет свое собственное мнение, было очень любопытно, что же увидел в них Купер. Его образ мыслей пугал и озадачивал ее — она никак не могла уловить, какой причудливый инстинкт заставляет его так верить в то, чего она попросту не видела. Потребность понять это казалась ей беспокойным кожным зудом, коростой, от которой было необходимо избавиться. В данном случае он себя подставил. Лоренс и Бевингтон находились вне закона — разве нет?


Добравшись до карьера, Фрай обнаружила там сидевшего в машине усталого констебля, который вполуха слушал радио, жевал шоколад и листал журнал о рыбной ловле. Изнутри окна машины затуманились, а снаружи их залил дождь.

— Были какие-нибудь происшествия?

— Ничего. Тихо, как в могиле, — сказал он.

— Как вас зовут?

— Тейлор.

Когда Фрай стучалась в дверь фургона, дождь стал лить еще сильнее. Занавеска на окошке фургона приподнялась, и в лицо ударил луч света. Затем дверь приоткрылась, и на порог вышел Кел.

— Что вам надо?

— Поговорить.

— Да?

— Хочу прояснить один вопрос, и, по-моему, вы и ваш друг могли бы мне в этом помочь.

Кел с подозрением смотрел на нее.

— Оставьте нас в покое. В понедельник утром нас здесь не было. Зачем вы снова тревожите нас?

— Только один вопрос.

— Один вопрос? Ладно, валяйте.

Фрай подняла воротник куртки — холодная вода затекала за воротник.

— Здесь сыро, — сказала она.

— Да. Идет дождь.

— Я могу войти?

— Это и есть ваш вопрос? Отвечаю: нет.

— Мне вас не слышно из-за дождя.

Из фургона раздался голос, ленивый и веселый:

— Эй, впусти ее, Кел. Она, похоже, прикольная.

Кел смутился, но открыл дверь. Внутри фургона Фрай протиснулась в тесное пространство рядом с чертежным ящиком и села на подушку, от которой пахло индийскими специями. Лицо Страйда закрывали пряди светлых волос. Он с улыбкой смотрел на нее, словно арабский принц, любезно пригласивший в свой шатер.

— Наш последний гость. Надеюсь, вы принесете нам удачу.

— Да, завтра вам придется покинуть карьер.

— Мы в курсе.

— На вашем месте я бы с радостью уехала. Здесь же ничего нет. О какой жизни тут можно говорить?

— Вы хотите узнать, чем мы тут занимаемся целыми днями? Это и есть ваш вопрос?

— Не совсем.

— Ладно. Расскажем. Размышляем о разном. Можете попробовать. Это полезно.

— Вы молоды. Вы должны жить среди людей и радоваться жизни, — сказала Фрай. — А здесь так пусто и мрачно.

— Совсем нет. Просто вы видите только скалы и вереск, — возразил Страйд. — Но пустошь — живое существо. У нее есть свои мысли, свои желания. — Он еще шире улыбнулся Фрай, и его голос стал тихим и размеренным. — У нее есть тайны.

— Я согласен со Страйдом, — поддержал друга Кел. — Пустошь существовала здесь задолго до нас. И Скрипач еще долго будет играть даже после того, как нас не будет.

— Кто?

— Скрипач. Вы не знаете эту историю?

— Понятия не имею, о чем вы говорите.

— Вы видели камни? — поинтересовался Страй. — Это девять девственниц, которые окаменели, потому что танцевали в воскресенье. Они совершили грех — танцем осквернили воскресный день. А один камень стоит вне круга… Говорят, это скрипач, который играл для танцовщиц. Он тоже превратился в камень, хотя и не танцевал. Как, по-вашему, скрипач получил по заслугам?

— Бессмыслица какая-то.

— Неужели? Не стоит недооценивать могущество природы. Духи помнят все.

Фрай старалась сосредоточиться и на поведении двух путешественников, и на их словах. Она уже поняла, что, сколько бы здесь не сидела, никогда не задаст правильные вопросы. В их представлении было что-то отрепетированное, что лишь подогревало ее скептицизм.

— Но во что же вы верите?! — воскликнула Диана, озвучив наконец настоящий вопрос, вертевшийся у нее в голове.

— Иногда Страйд разговаривает со Скрипачом по ночам, — сказал Кел. — Обо всем таком. Скрипач знает правду.

— Правду? И какую же правду вы ищете?

Страйд только улыбался. Его улыбка становилась все шире и превратилась в смех, громко разлетевшийся по фургону. Он наклонился вперед и положил руку на колено Фрай. Та дернулась, но в тесном закутке некуда было отодвинуться. Рука Страйда лежала спокойно и твердо, словно он пытался успокоить ее мысли, передать частицу своего спокойствия посредством тактильного контакта.

— Откуда мы можем знать, какая она, правда, пока не найдем ее? — произнес он.

Несколько секунд он пристально смотрел ей прямо в глаза, словно пытаясь отыскать в них хоть искру понимания, как будто ему очень хотелось, чтобы и она приобщилась к просветлению. Но лицо Дианы оставалось напряженным и недоумевающим. Даже Страйд в конце концов понял тщетность своих попыток, почувствовав окаменевшие мышцы под своей рукой.

Кел вмешался в разговор:

— Страйд верит, что некий мстительный дух пустоши прогоняет отсюда незваных гостей.

— И что, по-вашему, это значит? — раздраженно спросила Фрай.

Похоже, Кел даже не расслышал ее вопроса. Он смотрел на Страйда, а тот все еще не сводил пристального взгляда с Фрай и, казалось, пытался усилием воли вогнать в ее голову свои мысли.

— Ладно, если обнаружите, что у этого мстительного духа есть вполне материальные тело и лицо, дайте нам знать, — сказала она.

Страйд был невозмутим.

— Это сам Скрипач, — сказал он. — Разве это не очевидно? Это Скрипач заставляет женщин танцевать.


Повернув направо у заправки, Бен Купер сбавил скорость «тойоты». Улочка круто уходила вверх. Бену не приходилось бывать в этой части южной окраины Эдендейла, да и появилась она не так давно. Здесь построили недорогие дома — небольшие каменные одноэтажки, с тесными проулками и парковками, вполне доступные по цене местным жителям, и теперь им незачем было уезжать из города.

Все здания на Калвер-кресчент выглядели в общем-то одинаково. Единственное, что отличало дом номер семнадцать, — впечатление легкой запущенности. Краска на передней двери начала облупляться, и часть плексигласовой крыши гаража потрескалась. Образовавшуюся дыру заткнули куском полиэтилена, по которому сейчас барабанил дождь.

Марк Рупер, в джинсах и рабочей куртке, ждал снаружи, в круге света от электрической лампочки без абажура. Заметив машину Бена, он подбежал и забрался в нее. Купер едва узнал его.

— Давайте куда-нибудь поедем? — предложил Марк.

— Конечно. А куда именно? В паб?

— Нет, там слишком шумно. Лучше туда, где мы сможем посидеть и поговорить, я покажу куда.

— Хорошо.

Марк сказал ему ехать к востоку от Эдендейла. Городские уличные фонари остались позади, и только свет фар «тойоты» отражался от ограничителей на дороге и мокрого капота. Через две мили они повернули и поехали в гору, пока не добрались до темной, мокрой опушки леса Эден. На дороге они видели несколько машин и даже проехали пару домов — далеко отстоявших друг от друга ферм, каждая из которых была окружена своим маленьким защитным коконом света.

— Куда мы едем? — поинтересовался Купер.

— Уже недалеко.

Через несколько минут Марк велел ему свернуть с дороги. Купер обнаружил, что они находятся на покрытой гравием стоянке с бачками для мусора и застекленным стендом с картой достопримечательностей, находившихся где-то рядом в темноте. Купер развернул «тойоту» в сторону дороги.

— Итак?

Марк смутился. Купер понимал, что сейчас лучше на него не давить, а немного подождать, раз уж им все равно пришлось проехать весь этот путь. Постепенно его глаза привыкли к темноте. Слабые лучики света, дрожавшие перед ним в воздухе, подсказывали, что на склоне холма приютилась небольшая деревушка. Очертания самих холмов — темных горбов в небе — стали отчетливее. А прямо впереди — Купер почувствовал это — находился крутой склон, обрывавшийся в темноту.

Наконец Марк решил, что нужный момент настал.

— Помните, сегодня утром я рассказывал вам, что происходит на ферме «Рингхэмский хребет»?

— Про большой сарай, — сказал Купер. — По ночам к нему подъезжают машины.

— Верно.

— Марк, у нас не было возможности заняться этим. Много другой работы. Подождите немножко. Дайте нам время.

— Я все понимаю.

— В любом случае может выясниться, что все это ничего не значит.

Марк закусил губу. Дождь барабанил по лобовому стеклу «тойоты». Купер включил «дворники», чтобы было видно парковку. Других машин на ней не было, даже по дороге никто не проезжал. Он уже почти собрался включать зажигание и отправиться обратно в Эдендейл, так и не поняв, почему Марк заставил его приехать для разговора именно сюда. Но что-то его остановило.

— Есть еще кое-что, — сказал Марк. — О чем я вам не сказал.

Внезапно Купер почувствовал, как его грудь сдавила знакомая волна возбуждения.

— Марк? Вы о чем?

— Собаки, — произнес Марк.

— То есть?

— Вполне вероятно, что здесь проводятся собачьи бои.

— Вы шутите? Разве они все еще проводятся?

— Да. Где-нибудь, каждую неделю. И все чаще и чаще. Общество защиты животных уже начало несколько судебных дел, и кое-где бои прекратились. Устроителям таких мероприятий сложнее всего найти безопасное место. На собачьих боях делаются большие деньги — на кон ставятся крупные суммы. Лич может получать довольно много, даже не делая ставок, — всего лишь за аренду сарая и молчание. Победившие собаки тоже кое-что получают. А вот проигравшие… иногда проигравшие собаки просто умирают от ран.

— Марк, откуда такие подробности?

— В Королевском обществе защиты животных есть группа по связям со смотрителями. Однажды они показывали нам видео, конфискованное их подразделением по спецоперациям. Тошнотворное зрелище. Понимаете, эти люди снимают бои, чтобы было что показать покупателям собак. Видео, что мы смотрели, было снято на чердаке какого-то дома, где стояли кресла, на полу лежал ужасный голубой ковер, а в углу стоял телевизор. Обычно для боев используются питбули. Этих тварей специально для этого и разводят — больше они ни на что не пригодны.

— Питбулей разводить запрещено, — сказал Купер. — С тех пор, как вышло постановление об опасных собаках, их всех должны были стерилизовать. К настоящему времени этой породе предстояло практически исчезнуть.

— Да, конечно. А рак исчезает? Сколько времени ваши люди тратят на обследование района Девоншира, проверяя, не разводит ли кто питбулей на кухне или в садовом домике за домом?

— Не слишком много.

— А в Шеффилде и Манчестере, надо полагать, и того меньше.

— Так вы предполагаете, что на ферме «Рингхэмский хребет» проводятся собачьи бои? И к этому имеют отношение местные жители?

— Скорее на бои съезжаются из других краев. По-моему, много народа из Манчестера. Если у Уоррена Лича действительно есть арена для собачьих боев, то он связался с весьма малоприятными людьми. И они не станут любезничать ни с кем, кто сунется в их дела.

«Лендровер» смотрителя Пик-парка несколько минут парковался на стоянке. Бросив взгляд на водителя, Марк, похоже, не узнал его. Тонкая красная полоска на серебристом боку машины, попавшая в лучи фар «тойоты», напоминала след засохшей крови.

— Это капсульный пистолет навел меня на такую мысль, — сказал Марк.

— Каким образом?

— Дело в том, что эти собаки будут продолжать драться до смерти. Их нельзя отвести к ветеринару, потому что, как вы сами сказали, держать их незаконно. И от мучений их не избавишь, просто свернув шею. Поэтому нужен пистолет, лучше капсульный. Так намного безопаснее, чем оставлять раненых питбулей в сарае. Вот это опасно.

— Согласен.

— Очень опасно, — сказал Марк. — Они и человека загрызть могут.

«Лендровер» снова двинулся в путь. Возможно, смотритель просто останавливался поговорить по рации или попить горячего чаю из термоса. Возможно, проверял их «тойоту». Теперь все вызывали подозрение. Купер смотрел, как огни машины движутся на восток, следуя по изгибам дороги, пока они не исчезли в темной хвойной чаще. Краем глаза он уловил едва заметное движение: перед самым капотом в заросли вереска пробежал горностай.

— Я знаю это место, — сказал он. — Его называют Угол Самоубийц.

— Правильно. Здесь люди часто лишают себя жизни. — Марк показал на долину по направлению к Каслтону и Маминой вершине. — Оуэн говорит, что открывающийся отсюда вид иногда заставляет их передумать.

Осыпавшиеся склоны Маминой вершины в темноте выглядели как тающий шоколадный торт. Разрушение сланцевого слоя под известковыми плитами означало, что склоны горы находятся в постоянном движении и целые каскады камешков сползают и скатываются в долину, — такой оползень несколько лет назад перекрыл трассу А625. И теперь еще машины шли в объезд через перевал Уиннатс, где реки Эден и Хоуп брали начало на вересковых полях Дарк Пика. Местные называли Мамину вершину «Дрожащей горой». Ее огромный расплывчатый контур возвышался над долиной. И на самом верху, в небе, даже издалека отчетливо виднелись защитные крепостные валы бронзового века.

— Мне бы не хотелось встретиться здесь с Оуэном, — произнес Марк. — Возможно, что он не передумал.

— Марк?..

— По-моему, Оуэн тоже замешан в это. По-другому и быть не может.

— Почему?

— В этом районе он работает давно. И должен был заметить то, что заметил я. Но он никогда ни о чем таком не говорил со мной. А об Уоррене Личе он всегда отзывается так, словно они злейшие враги, но я в этом не очень-то уверен.

— Я тоже не заметил особой любви между ними, — сказал Купер.

— Я знаю. Но я почти уверен, что иногда Оуэн ездит на ферму, вместо того, чтобы находиться в другом месте. Возможно, когда я обнаружил на Рингхэмской пустоши женщину, он тоже там был. Вы же знаете, что в конце концов с ним связалась дорожная полиция, а у меня ничего не получилось. Скорее всего, потому что он был далеко от своего радио.

— Не может быть. Только не Оуэн.

Марк взглянул на него.

— Я знал, что вы мне не поверите. Вы хотите защитить его, как и другие. Думаете, Оуэн хороший мужик. Так все говорят: Оуэн Фокс — хороший мужик. Да, он такой и есть. Но еще, мне кажется, он ввязался во что-то нехорошее и теперь боится, а выхода найти не может. Тот выход, о котором я слышу от него последние несколько дней, мне совсем не нравится. Он хороший мужик. И он много для меня сделал. И я хочу его спасти.

— И как именно вы собираетесь это сделать? — спросил Купер.

Молодой смотритель приоткрыл на несколько дюймов окно, чтобы впустить немного прохладного воздуха, — в машине было душно.

— Я хочу, чтобы вы арестовали его, — сказал Марк, — прежде чем он покончит с собой. Хочу, чтобы вы спасли Оуэна от Угла Самоубийц.


Подпрыгнув на подушке, Диана Фрай больно ударилась головой о металлическую крышу, когда по карьеру разнесся взрыв, качнувший фургон. Эхо заметалось между каменными стенами.

— Что за чертовщина?

Она откинула покрывало и выглянула из кабины. Черный дым клубился в небе, воздух был полон едкого запаха и шипения, словно рядом готовили огромный шашлык. Похоже, что взорвался бензин, огонь полыхал несколько секунд, затем с шипением погас.

В отблесках пламени Диана заметила, как нечто переползло через край карьера. Что бы это ни было, оно медленно, словно жидкость, стекало вниз. Фрай достала свой фонарик и посветила в лобовое стекло: множество ручейков растекались, пока наконец не замирали, застыв среди камней. Но новые ручейки текли вслед за ними. Яркие цвета смешивались, переливались один в другой, пока поверхность карьера не стала похожа на некий психоделический занавес, выхваченный лучом ее фонарика. Фрай вспомнилась членоферма, созданная Келом и Страйдом на краю утеса, и она внезапно поняла, что разворачивающееся у нее на глазах зрелище напоминает расплавленный в огне разноцветный воск.

— Я никогда не видела ничего подобного.

Позади фургона раздался удар, и машина дернулась так, словно по ней ударили чем-то тяжелым.

— О господи! — воскликнул Кел.

Страйд обхватил голову руками и принялся неразборчиво бормотать, снова и снова повторяя одну и ту же фразу.

Фрай осторожно выглянула в окно, но ничего, кроме темноты, не увидела. Она подошла к двери и приоткрыла ее на несколько дюймов. Внутрь ворвался порыв холодного ветра с дождем. Во мраке она разглядела слабый свет внутри патрульной машины, где констебль Тейлор читал книжку или, что более вероятно, уснул, и оставалось лишь гадать, что может разбудить его.

Было хорошо видно, как потоки дождя хлещут по узенькой тропинке между фургоном и машиной. Земля блестела, грунт превратился в жидкую слякоть.

Затем Фрай увидела неясные фигуры, двигавшиеся в темноте.

— Тейлор! — крикнула она. Ответа не последовало.

— Что происходит? — спросил стоявший позади нее Кел.

— Оставайтесь в фургоне. Закройте дверь! Заприте ее!

— Она не запирается.

— Господи! — Она в отчаянии дернула дверь и почувствовала, как та, соскользнув с петель, подалась внизу, пока ее не заклинило за два фута до порога. — Постарайтесь вернуть ее на место и запереть! Оставайтесь внутри!

— Но…

Фрай сделала шаг в дождь и тут же промокла насквозь. Поскальзываясь, она пробралась к патрульной машине.

— Тейлор!

Шум ливня заглушал ее голос. Она с трудом пробиралась сквозь дождь, ноги разъезжались на мокрой земле. Оглянувшись, Диана увидела, что темные, бесформенные человеческие фигуры окружили фургон, но больше она ничего не могла сказать. Фургон начал раскачиваться. Послышался звон разбитого стекла.

Наконец вспыхнула мигалка на крыше полицейской машины — это до констебля Тейлора дошло, что происходит нечто неправильное, он завел мотор, и машина плавно поползла по склону. Она почти выбралась на твердую почву, но тут колеса начали прокручиваться в грязи, капот опасно занесло и свет фар пьяно заплясал по карьеру.

Фрай вдруг обнаружила, что ее окружает толпа. Они молча сгрудились вокруг нее, и было слышно лишь их дыхание и шуршание сырой одежды. В темноте Диана могла разглядеть только их глаза.

— Я — офицер полиции! Отойдите в сторону!

Ее обхватили сзади и оттащили от фургона. Руки, схватившие ее за шею, с силой держали ее. Диана чувствовала, что вокруг нее — люди, но все происходило совершенно беззвучно. Фрай ударила правой рукой назад, стараясь попасть напавшему в пах, но промахнулась. Извернувшись, она оказалась лицом к нему: сквозь отверстия маски виднелись только поблескивавшие белки глаз. На миг она заколебалась, ощутив как будто нечто смутно знакомое.

Момент был упущен. Резкая боль прострелила ей ногу, когда кулак приземлился на ее правое колено. Нога подогнулась, она поскользнулась на земле, все еще хватаясь за плащ мужчины. Она успела заметить, как что-то похожее на бейсбольную биту качнулось рядом с ней. Диана выставила руку, чтобы отразить удар, и упала на бок, хватая ртом воздух, чтобы пересилить жуткую боль в ноге.

Фрай покатилась по грязи, видя краем глаза ноги вокруг себя и инстинктивно прикрывая голову в ожидании ударов ботинок. Сильно стукнувшись о камень, она припала к земле, готовясь вскочить, но вдруг поняла, что больная нога совсем не слушается. Теперь над ней стояла лишь одна темная фигура. Немного подождав, человек повернулся и побежал прочь, присоединившись к толпе возле фургона.

В ночи появились новые звуки: громили фургон; к грохоту примешивались крики и ругательства и глухие звуки ударов.

Тейлор, оставаясь в своей застрявшей машине, включил сирену. Но ее вой не сумел заглушить вопль, такой высокий, как будто кричала женщина. Но Фрай знала, что это не женщина.

Глава 27

— Стюарт, ну хоть что-то должно быть в этом чертовом компьютере, — говорил Джепсон. — Для этого он здесь и стоит — чтобы давать правильные ответы. Вы получили миллионы фунтов как победитель соревнования «Мастермайнд». Все, что вам теперь нужно, — это найти Гасконского Хакера, который задаст единственно правильный вопрос.

Обычно Джепсону нравилось следить за тем, как продвигается расследование. Тогда он чувствовал себя участником процесса, а не просто кабинетным начальником с кучей медяшек на униформе. И иногда Тэлби обнаруживал, что разговор с Джепсоном может представить все дело в ином свете. Но не сегодня утром. Этим воскресным утром не обнаруживалось вообще никакого света, даже от свечей в виде фаллосов. Читать рапорты о ночном происшествии в карьере было тяжело и грустно. Пострадали три человека, в том числе офицер полиции. А преступники появились и исчезли, как шквал опавших листьев на ветру, растворившись в просторах пустоши раньше, чем констебль Тейлор сумел выкарабкаться из грязи.

— Гасконский Хакер никогда не участвовал в «Мастермайнде», — устало сказал Тэлби. — Да и «Мастермайнд» уже несколько лет как не показывают.

— И что? Выберите другую викторину. Какая разница?!

— В наши дни участники викторин делают звонок другу или спрашивают зрителей.

— Ну, мы не можем спросить нашихзрителей, — сказал Джепсон. — Если мы признаем, что знаем их всех, они накинутся на нас как стервятники.

— И друзей у нас все равно нет, так?

— Верно, — тяжело вздохнул Джепсон.

Тэлби листал дела Дженни Уэстон и Мегги Крю. Он знал их практически наизусть, но все равно переворачивал страницу за страницей.

В деле Уэстон был рапорт полицейского, который первым ответил на звонок смотрителей. Звонок поступил с поста дорожной полиции в Брэдвэлле — не прямо от Марка Рупера, не от Оуэна Фокса из смотрительского центра на Партридж-кросс. Возможно, это была стандартная процедура, но стоило проверить. Целые страницы были исписаны подробными показаниями самого Рупера и не менее подробными — менеджера центра проката велосипедов Дона Марсдена и фермерского работника Виктора Макколи, который, похоже, был последним, кто видел Дженни Уэстон живой. Никто не заявлял, что встретил ее после того, как она добралась до пустоши.

Огромное количество собранных судебных материалов скорее сбивало с толку, чем помогало. Даже трусики Дженни и ее велосипедные шорты, найденные криминалистами в карьере, не навели на какой-либо след. Единственным отсутствовавшим до сих пор предметом была поясная сумка, которую она брала с собой, когда ехала на велосипеде.

— Избиение Бевингтона наводит на мысль о наказании за изнасилование, — сказал Джепсон. — Но Дженни Уэстон никто не насиловал.

— Нет ни доказательств сексуальной связи, ни телесных выделений или следов ДНК. Компьютер характеризует убийцу как «неорганизованного киллера», а для этого типа преступника убийство само по себе является сексуальным актом. Основаниями для такой характеристики служат внезапность нападения и отсутствие попыток спрятать тело — напротив, оно, похоже, было выставлено напоказ. Кстати, этим объясняется и то, что нижняя половина тела полностью обнажена, — символический сексуальный акт.

— Стюарт, твои рассуждения слишком академичны и недоступны пониманию тех, кто просто решил отомстить.

— Я знаю, — вздохнул Тэлби.

— Правда, у Бевингтона есть прошлое. Он мог быть связан с Уэстон?

— Судя по всему, Бевингтон написал свое имя на земле в каменном круге. Но это могло произойти несколькими днями раньше. Это ничего не значит.

— А что с Роз Дэниелс?

— О, она наверняка уже давно покинула район. Такой человек может оказаться где угодно. Да и имя у нее теперь, скорее всего, другое.

— Вы так думаете?

— Конечно, — уверенно ответил Тэлби. — Вспомните, последний раз ее видели в нашем районе за шесть недель до того, как убили Дженни Уэстон.

— Еще есть один неизвестный человек, которого видели шатавшимся вокруг дома Уэстон и здания, где она работала. Кто-то звонил ей, представившись офицером полиции.

— Мы исключили из списка подозреваемых ее бывшего мужа, Мартина Стаффорда. Все старые бойфренды из ее записной книжки вне подозрений. Если у нее кто-то появился совсем недавно, значит, она не потрудилась записать его телефонный номер. Хотя это на нее не похоже. Она была довольно организованным человеком. И еще есть записка, которую мы нашли в ее доме. «Купи несколько фруктововкусовых», — говорится в ней. Конечно, это записка от ее бойфренда.

— Может быть и такое, что человек, которого видели соседи, искал не Дженни Уэстон, а Роз Дэниелс, — размышлял Джепсон. — А она к тому времени уже исчезла.

— Кем бы ни был убийца, он дерзок, — произнес Тэлби. — И весьма удачлив.

На прошлой неделе в средствах массовой информации делалось довольно много обращений к публике. Но никто не заявил, что видел человека на пустоши в нужное время.

— У нас есть частичный отпечаток ноги и капля пота с рамы велосипеда. Еще форма лезвия ножа. Но по большому счету это ничто. Ничто — без доказательств нахождения подозреваемого в месте преступления.

Тэлби помолчал, словно испытывая неуверенность в том, как примут его следующее заявление. Заметив его смущение, Джепсон вонзил в старшего инспектора взгляд своих голубых глаз.

— Стюарт, вы что-то еще хотите сообщить мне? И это что-то, о чем я не хочу слышать?

— Может быть.

Джепсон снова вздохнул.

— На самом деле я уже сомневаюсь, что может быть что-то хуже. Но продолжайте.

— Если не возражаете, — сказал Тэлби, — я хотел бы дождаться, пока к нам не присоединятся Пол Хитченс и Диана Фрай.


Диана Фрай, хромая, поднялась по ступенькам в диспетчерскую. Она только что закончила составлять рапорт о вчерашнем нападении на Келвина Лоренса и Саймона Бевингтона, и в голове все еще теснились картины разгрома, оставшегося после того, как озверевшая толпа рассыпалась по карьеру. Мысленно она видела место происшествия, которое осветил фарами подъехавший констебль Тейлор: выхваченные двумя лучами света и блестевшие, как ножи, струи дождя, светлые неровные дыры в окнах фургона и стены карьера, черные там, где на них не падал свет. И еще полуголый Страйд, распластанный в грязи лицом вниз. Из него торчал окровавленный черенок метлы, а тело корчилось, как разрезанный на куски червяк.

Задание восстановить ночные события Диана находила болезненным и унизительным. К этому чувству примешивалась и боль в поврежденном колене. Но она не считала ее оправданием. На лестничной площадке она буквально столкнулась с Беном Купером, внезапно выросшим перед ней. Из всех людей Диана хотела видеть этого человека меньше всего: ведь именно из-за Купера и его дурацких идей она вообще оказалась в карьере — пришла послушать бредни двух бродяг. Но избегнуть встречи с ним не было никакой возможности. Он шел прямо на нее, влезая в ее личное пространство.

— Диана, ты сделала все, что могла, — сказал он, по своему доводившему до бешенства обыкновению, прочитав ее мысли.

— Ну да, конечно.

Диана резко отвернулась от него. Больное колено не выдержало, и нога соскользнула со ступеньки. Купер схватил ее за куртку, стараясь удержать, и притянул к себе. Фрай вдруг обнаружила, что стоит с ним нос к носу. Она чувствовала его дыхание на своем лице и видела его глаза, большие, карие и взволнованные, совсем как глаза одной из коров Уоррена Лича.

— Купер, что ты себе позволяешь? Немедленно убери от меня руки!

— Послушай, я знаю, что ты чувствуешь, — сказал он.

— Ну откуда ты можешь знать?

— Диана… даже тебе было не справиться со всеми ними.

— Они вывели меня из ситуации буквально через несколько секунд, — сказала она. — Как только я попыталась вмешаться.

Фрай никак не могла простить себе, что она даже не вытащила свою дубинку, которая так и осталась лежать в чехле, совсем под рукой.

Купер удерживал Диану чуть дольше, чем было нужно. Она чувствовала сквозь одежду его руку у себя на спине. Пальцы нежно, но настойчиво касались ее позвоночника в области маленького нерва, по которому сигналы шли вниз живота. На мгновение ей даже показалось, что боль в ноге немного утихла.

Затем Фрай рывком высвободилась и поправила куртку.

— Разве у тебя сегодня не выходной?

— Выходной.

— Так что ты забыл в отделении? У тебя что, нет занятий поинтересней?

При этих словах Купер стушевался и покраснел. Он был единственным знакомым Диане детективом, который краснел, когда с ним говорили резко.

— Конечно есть, — ответил Купер.

— Тогда получай удовольствие от жизни. А я иду на встречу с мистером Тэлби и мистером Джепсоном.


В кабинете Джепсон, положив ладони на стол, переводил взгляд с одного офицера на другого.

— Начните же кто-нибудь! Избавьте меня от мучений. Объясните мне, что все это значит!

Как и предполагала Диана Фрай, быка за рога взял инспектор Хитченс.

— Шеф, в случае с Уэстон нам точно известно фактически только про одного человека: в момент преступления он находился где-то поблизости от того места.

— А, старая история, — сказал Джепсон. — Первый человек, на которого всегда падают подозрения, — тот, кто нашел тело. Так?

Диана Фрай подалась вперед.

— Марк Рупер, — сказала она. — Но он был там.

Чувствуя на себе внимательные взгляды начальства, Фрай продолжила. Боль в ноге словно пришпоривала ее.

— У него было достаточно времени, чтобы убить Дженни Уэстон и сделать все, что он хотел, и только затем сообщить об обнаружении тела. И сначала он обошел район на вполне законных основаниях, так что мог не беспокоиться, что его обнаружат.

— Это очевидно, — сказал Джепсон. — Но каковы мотивы?

— Ну, тут мы не можем сказать ничего очевидного, — подтвердила Фрай. — Но мы осторожно навели кое-какие справки о прошлом его семьи.

— В самом деле? — Джепсон поднял брови. Он посмотрел на Хитченса, затем на Тэлби, но Фрай решила отвлечь его внимание на себя.

— Три года назад старший брат Марка погиб, и его отец сошел с рельс. Он начал пить, впал в депрессию и потерял работу. В конечном счете Фрэнк Рупер ушел из семьи, когда обнаружил, что его жена завела любовника. По словам соседей, с того времени его там не видели. Миссис Рупер сразу привела в дом своего приятеля, и Марк с тех пор живет с ними. Но он был очень привязан к отцу.

— Фрай, таких историй тысячи. Что вы пытаетесь мне сказать? Что Марк Рупер недолюбливает женщин?

— Мы слышали и о куда более неправдоподобных мотивах, — вмешался Хитченс. — Но это просто сведения о прошлом Рупера на данный момент.

— Хорошо. Тогда оружие. Что он сделал с ножом?

— Мы не знаем, — покачала головой Фрай. — Но он очень дружен со старшим смотрителем Оуэном Фоксом. По всем данным, он стал ему в каком-то смысле суррогатным отцом. Фокс мог его покрывать. Они могли вместе состряпать свой рассказ.

Джепсон выглядел все более и более расстроенным.

— У нас прекрасные отношения со смотрительской службой. Прекрасные.

— Мне самому все это не нравится, — сказал Тэлби. — Но мы не можем игнорировать факты. Нам нужно снять с него подозрения.

— Хорошо, хорошо, — произнес Джепсон. — Мог ли Рупер быть тем человеком, о котором сообщили соседи Дженни? Тогда откуда он узнал, где она живет?

— О, это как раз просто, — ответила Фрай. — Данные Уэстон записаны в журнале центра проката велосипедов. Смотрители постоянно туда заходят. Любой из них мог без проблем взять ее адрес.

— Ладно.

— Не говоря уж о соответствиях, которые подбросил компьютер. Если бы это был кто-то еще…

— Да, я знаю.

— Если бы мы смогли отыскать несоответствия в рассказах двух смотрителей, это было бы как раз то открытие, которое нам нужно.

— Вы не думаете, Фрай, что немного увлеклись? — мягко поинтересовался Джепсон. — А что с Мегги Крю? Вы про нее забыли? Кроме того, смотрители нам помогали. И вдруг вы предполагаете, что они — враг народа номер один.

— Но Рупер был там. Если только есть что-то…

— Стюарт, вы говорили в последнее время с Алистером Принсом?

— Да, сэр, — ответил Тэлби. — Он посоветовал пересмотреть дело.

— Но там никого не было. У вас нет свидетелей. В том месте было безлюдно.

— Суперинтендант Принс говорит, что в центральном Дербишире это работает очень хорошо.

Джепсон поджал губы.

— Вот, значит, как. Вы думаете, Стюарт, что в противном случае нам придется признать поражение?

— Честно говоря, у меня нет особых надежд, сэр. Мы думали, что нам повезло с Дарреном Хаусли. Но с ним ничего не вышло.

Джепсон сложил пальцы домиком и какое-то время смотрел в потолок. Остальные выжидающе молчали. Фрай хорошо знала одно: их версия трудная, очень спорная и деликатная.

— Тогда пусть кто-нибудь из вас поговорит с инспектором Армстронг, — сказал Джепсон.

Фрай моргнула и бросила взгляд на Хитченса, который только пожал плечами. Он такого тоже не ожидал.

— Зачем? — спросил он. — Ким Армстронг занята расследованием дела педофилов. Они почти готовы произвести несколько арестов, разве нет?

Пока они ждали ответа, Джепсон постучал ручкой по столу и печально посмотрел на ее разбитый кончик, словно человек, созерцающий что-то на редкость неприятное.

— Пойдите и поговорите с ней, — сказал он. — И передайте ей, что я сказал: ей надо обязательно вникнуть в эту ситуацию.


Бен Купер особенно любил узенькие проулки и галереи в самой старой части Эдендейла, между Эйр-стрит и Маркет-сквер. Там находились магазинчики, где продавали расписных деревянных слонов и пеналы для карандашей, сосновую мебель, шоколад и солодовый виски; там были итальянский ресторан и несколько кофейных магазинов. А на крутой улочке, отходившей от Маркет-сквер, находилась витрина Ларкина, традиционная пекарня. Днем витрина была полна кондитерских изделий и сыров — абрикосового белого «стилтона», домашних пирожков, пирогов с яблоками и огромных румяных пирогов со свининой. Купер ходил к Ларкину на ланч так часто, как только мог, когда бывал в городе. Он обожал стоять в очереди с туристами и слушать, как гиды в который раз объясняют, почему бэйкуэллские пироги должны называться бэйкуэллскими пудингами.

Но сегодня витрина Ларкина была абсолютно пуста. И с равным успехом можно было предположить, что здесь торгуют рамами для картин, как в соседнем магазине. Все магазины были убраны и перекрашены, и каменную брусчатку заменили на пешеходные дорожки, пока строились новые галереи там, где когда-то был складской двор. Теперь кофейные магазины продавали экзотический кофе — «джамайкан блю маунтин», «муссон малабар майсор» и «джемени мокко исмаили».

На самой Маркет-сквер располагался магазин Ферриса — мясника, торговавшего также и лицензионной дичью. Обычно в витрине болталась пара длиннохвостых фазанов, привязанных бечевкой за растянутые шеи. Иногда выставлялись голуби или горный заяц. Туристы хорошо знали, как выразить протест: они врывались в магазин с обвинениями в жестокости по отношению к животным и непристойности.

Бен Купер ухватился за возможность в свободный день повести Хелен Милнер на ланч. Во время еды Хелен говорила немного. Она поинтересовалась, как поживает его мать, и все расспрашивала о Мэтте, Кейт и девочках. Но он никак не мог избавиться от мысли, что она проявляет интерес к чему угодно, кроме него. Хелен ни разу не спросила, чем он занят сейчас на работе. Она не желала касаться этой темы. Во всяком случае, не сегодня.

За ланчем Купер почти не ел. Пока Хелен говорила, он не сводил взгляда с ее волос, вспоминая, как был зачарован их медным отливом в лучах летнего солнца и как начал надеяться, что этот блеск символизирует лучик света, вошедший в его жизнь. Более того, как раз этого ему и не хватало, когда казалось, что все идет не так — мать постепенно и безвозвратно соскальзывала в шизофрению и на сцене появилась Диана Фрай, осложнявшая его жизнь, словно заросли терновника, которые он никак не мог выдрать с корнем. Он надеялся, что Хелен станет ответом и решением всех этих проблем.

Но теперь август выглядел таким далеким. Листья на деревьях в лесу Эден окрасились в медные, золотые и желто-солнечные цвета. А затем они опали.


После ланча Бен и Хелен пошли к реке. На боковых улицах дома прижались друг к другу, как маленькие группки сплетничающих людей. Они глазели друг на друга окнами и знали, кто чем живет. Омытые дождем ступеньки из йоркширского камня, спускавшиеся к реке Эден, стали гораздо ярче — коричневыми, красными и зелеными. Они были шероховатыми и немного скользкими от листьев. Внизу листья забили водосток, и грязная вода заливала дорогу.

Хелен рассказывала Куперу о школе, об учениках в ее классе. Бену было достаточно просто слушать, как она говорит. Он хотел возместить ей несостоявшееся в прошлое воскресенье свидание, когда, задержавшись в регби-клубе, он попросту забыл о ней. К тому же отсутствие необходимости участвовать в разговоре позволяло ему думать о чем угодно. Он мысленно вернулся к рапортам о нападении на Кела и Страйда накануне вечером. Сами по себе подробности ужасали, но его воображение способно было нарисовать и намного худшее. Кел и Страйд стали типичными жертвами — пара невиновных, оказавшихся не в том месте не в то время. Он видел, что это так, и не сумел ничего сделать, чтобы защитить их.

А сейчас его заботила и другая проблема: надо было решать, что делать с Марком Рупером и Оуэном Фоксом. Подозрения Марка представлялись Куперу необоснованными, но доложить о них было необходимо. По каким-то необъяснимым причинам ему хотелось обсудить это с Дианой Фрай. И еще ему хотелось стать членом следственной группы, которая занималась выяснением личностей «борцов за нравственность», напавших на Диану. Полиция располагала рапортами Фрай и констебля Тейлора, с самими Келом и Страйдом тоже поговорили. Но на месте преступления творилось нечто невообразимое — дождь превратил его в сплошное болото. К нападению на офицера полиции требовалось подойти серьезно, но все, чего достигли на данный момент, — еще больше рассредоточили ресурсы отделения. Этого было достаточно, чтобы Купер чувствовал вину за то, что находится не на работе. Но деньги, отпущенные на оплату сверхурочных, в бюджете отделения закончились.

Хелен извлекла из сумочки на плече пачку фотографий. Купер недоуменно посмотрел на них.

— Фотографии моих учеников, — сказала она.

— Ах да.

В воскресные дни по берегу реки всегда гуляло множество семей, кормивших уток. С ведущей к реке тропинки поверхность воды напоминала шевелящийся ковер: дикие утки и лысухи беспокойно сновали у самого берега, набрасываясь на лакомые куски. Над ними кружились и резко кричали стайки шумных и злых черноголовых чаек, пикировавших к воде и снова взлетавших вверх.

Купер и Хелен сели на скамейку рядом с пожилой парой. Все фотографии были плохо скомпонованы и сняты в странном ракурсе, при смешении искусственного света и вспышки.

— Это моя маленькая любимица, Карли, — сказала Хелен, показывая на девочку лет шести со светлыми, неровно подстриженными на лбу волосами и зубами с такими промежутками, что они походили на полуразрушенную стену. — Она просто прелесть. Она любит рисовать и всегда дарит мне свои рисунки. Вот посмотри!

Картинка, которую она показала Куперу, была нарисована цветными карандашами старательно, но неумело. На ней были изображены маленькие дети в разноцветной одежде. Их руки напоминали ветки. И еще была фигура человека с белой бородой и в красной шубе. Он гладил детей по голове и раздавал им яркие подарки. Рисунок был подписан: «Дет Мароз».

— Немного рановато для Деда Мороза, как по-твоему? Только что прошла Ночь Гая Фокса.

— Да, они иногда путают, — засмеялась Хелен.

Но в чем-то картинка выглядела неправильно. Что-то не то было с костюмом Деда Мороза. Он выглядел как один из тех Санта-Клаусов в эдендейлских магазинах во время рождественских распродаж — в самодельных костюмах и с отставшими ватными бородами. Большинство из них напугали бы детей до смерти, если бы подошли слишком близко. Но в наши дни тесного контакта никому не дозволялось, даже Сантам. Никаких «подойди и посиди у меня на коленях, малышка».

Куперу вспомнились мальчики Уоррена Лича, их отстраненное выражение лица и инстинктивная осторожность с чужими. Жилище Лича не очень располагало к наивности. Купер многое отдал бы за то, чтобы узнать, что такого видели или испытали эти два мальчика, что заставляло их так нервничать в присутствии гостей.

Он снова посмотрел на рисунок в руке. Нет, не красная шуба делала рисунок неправильным. Это были брюки. Даже ребенок знает, что брюки у Санты красные — такие же, как шуба. Но Карли сменила карандаши, наполовину нарисовав Деда Мороза и его подарки. Она тщательно выбирала свой новый цвет, и он оказался не из тех цветов, которые обычно выбирают шестилетние дети. Этот цвет не был достаточно ярким или бросавшимся в глаза; он был слишком скучным и каким-то взрослым.

Да, каждый знал, что Санта одевается в красное. Но у этого Санты были серые брюки.


Дом находился на склоне холма, ниже уровня дороги. К его входной двери вели крутые, узкие каменные ступеньки, вдоль которых стояли деревянные кадки и горшки с увядшим душистым горошком, заключенные в клетку отвесных стен и запертых окон. Остатки мертвых растений стелились до двери, оставляя на ступеньках пятна темной плесени и слизи, предательские пятна, из-за которых неосторожный почтальон мог приземлиться на пятую точку. В комнатном окне, выходившем на дорогу, виднелась одинокая цветущая герань, чьи красные цветы светились на фоне серых занавесок.

Когда Оуэн Фокс открыл дверь, казалось, он стоит на краю глубокой норы. Он выглядел так, словно только что встал с постели, — полуодетый, с заспанными глазами и всклокоченными бородой и волосами. Увидев стоявшую перед ним Диану Фрай, он запахнул на груди халат.

— Вам нужна помощь? — спросил он. — Наверное, опять понадобилось мое знание местности?

Оуэн попробовал прикрыть за собой дверь, стараясь оставаться на ступеньках вместе с представителем власти, словно отстраняясь от своей собственной жизни. В футболке, халате и тапочках он выглядел довольно смешно.

— Это по поводу Кела и Страйда? — снова спросил он. — Подождите минутку, и я выйду к вам. Нет проблем.

Подняв взгляд, Оуэн увидел стоявшего у края дороги инспектора Хитченса и что-то прочитал в выражении его лица. Он пристально смотрел на Хитченса, словно человек, задумавший в последний раз подняться на Эверест и отдающий себе отчет, что этого никогда не произойдет, — слишком много требуется усилий. Оуэн Фокс превратился в маленького человечка на дне темной ямы. Он стоял вне света, вне мира, покинутый и одинокий. Солнце, которое падало на его растения в горшках, не доставало до порога.

— Не трудитесь запирать дверь, — произнес Хитченс. — У нас есть ордер на обыск.

Глава 28

«То была река, это — море».

Бен Купер сделал погромче звук своего стерео и открыл компакт-диск группы «Уотербойз». Дата, стоявшая на диске, — 1985 год — поразила его. У него действительно было много дисков с музыкой, которую он любил двенадцать-пятнадцать лет назад, когда был еще подростком. Каким-то образом за время, проведенное на службе в полиции, его вкусы не изменились, — а может, у него просто не было времени открывать для себя новые музыкальные течения.

Купер скользнул взглядом по книгам. «Мандолина капитана Корелли», которую он пытался читать, была написана в 1994 году. Это была самая современная книга на его полке, да и ее ему кто-то одолжил. Похоже, что его время, если не считать работы, уходило на пиво с коллегами, занятия спортом и прогулки за городом. По крайней мере, у него хотя бы есть друзья вне службы. Он мысленно напомнил себе созвониться с Оскаром и Ракки. Прошло несколько месяцев с тех пор, как они выбирались куда-то вместе.

На одном из стоявших на стеллаже дисков был концерт Дербиширского полицейского хора, записанный шесть лет назад. На обложке помещалось фото хора, в последнем ряду среди теноров стоял сам Бен Купер, тогда еще простой констебль. Купер сравнил фотографию со своим отражением в зеркале на двери платяного шкафа. Теперь его волосы стали чуть короче, а лицо полнее. Но выглядел он в общем-то так же — или нет? Так почему же он чувствовал себя настолько другим внутри? Неужели это из-за службы в полиции?

Бен вдруг почувствовал себя ужасно уставшим. Он заменил диск и лег на кровать, отдавшись обволакивающим звукам голоса Майка Скотта. «Когда-то ты был связан, теперь ты свободен. То была река, это — море».

Купер почти задремал, когда в дверь постучали и голос его невестки Кейт произнес: «Бен? Телефон».

Он выключил музыку и вышел в коридор, где стоял параллельный телефон.

— Да? — сказал он в трубку.

— Это Диана Фрай.

— Не ожидал!

— Можешь не расстраиваться. Постараюсь не занимать телефон слишком долго, на случай если ты ждешь звонка от своей девушки.

— Ты что-то хотела, Диана? Как ты уже верно подметила, сегодня у меня выходной.

— Прости, я оторвала тебя от какого-то важного дела? Не знаю почему, но я вдруг представила, как ты сидишь в своей комнате совсем один, словно надутый тинейджер, и слушаешь какую-нибудь ужасную музыку, включенную слишком громко.

Купер не сомневался: она знает, что он покраснел, даже на другом конце провода.

— Если ты звонишь, только чтобы поиздеваться, я сейчас положу трубку.

— Ладно, не сердись. Я просто подумала, что тебя, возможно, заинтересуют новости.

— Какие новости?

— Мы только что взяли твоего дружка. Оуэна Фокса.

Купер уставился на обои. Их зеленые завитки сливались в расплывчатое пятно. Он начал осознавать какие-то движения за дверью в комнате его матери, слабые звуки, словно шевелилось животное, вылезавшее из норы.

— Ты, наверно, шутишь, — сказал он.


Вскоре после начала совещания инспектор Хитченс занял оборонительную позицию. Он искоса поглядывал на Тэлби, словно удивляясь, почему старший инспектор позволил ему взять инициативу в свои руки.

— Купер, дело в том, что компьютер уже показал связь, — сказал Хитченс.

— Но это просто досадная случайность.

— Если бы корреляция была только одна, это не означало бы ничего дурного. Но его имя всплыло и в предыдущем случае. Вот посмотри! В том районе, во время нападения на Мегги Крю, видели множество машин. Но три свидетеля сообщили, что видели серебристый «лендровер». Двое из них уточнили, что он принадлежал смотрительской службе Пик-парка. Мы проверили через смотрительскую службу Пик-парка и определили, что это за машина. Ее водит Оуэн Фокс.

— Это ничего не значит.

— Ну, это невозможно игнорировать — его имя всплыло и в расследовании дела о педофилии.

Бен Купер проверял процессуальные формы за последние несколько дней. Распределитель не принял компьютерную ссылку на Оуэна Фокса. Так что он должен был остаться на той же точке зрения — как в случае, когда имя полицейского всплывает во время следствия больше одного раза. Этого было не избежать, и придавать этому значения не стоило. Оуэн Фокс был там, на том самом месте, и не мог не появиться в системе.

— Нам пришлось его задержать, — повторил Хитченс. — Надо же показать людям, что мы что-то делаем.

— А что с Рупером? — спросил Тэлби.

— Его доставят сюда с минуты на минуту.

— А смотрительская служба в курсе? — снова спросил старший инспектор.

— Конечно. Фокс временно отстранен от своих обязанностей с сегодняшнего утра. Ему предоставят адвоката.

— Эта работа — его жизнь, — сказал Купер.

— Если показания верны, он злоупотребил своим положением, — заметила Диана Фрай.

— Оуэн Фокс и Марк Рупер были в том районе в то время, когда убили Дженни Уэстон, — сказал Тэлби. — Они там были.

— Фокс знает район лучше, чем кто бы то ни было, — заметил Хитченс.

— Да, все рассчитывают видеть его там. Может, даже рады его видеть. Смотрителю доверяют, не так ли? — сказала Фрай.

— А Дженни Уэстон убил кто-то, кто подошел к ней близко. С самого начала возникла версия, что этот кто-то — человек, которого она знала или которому доверяла. — Хитченс говорил с таким видом, словно взял след. — Десять лет назад Фокса приговорили условно за нападение на женщину. Если бы его адрес не всплыл в расследовании инспектора Армстронг, никому не пришло бы в голову проверить его прошлое. Невероятно. Каждый раз нас сбивают с толку подобные вещи.

— Его очень высоко ценят, — сказал Купер. — Очень высоко.

— Он никогда не был женат, — продолжил Хитченс. — Он холостяк.

— Он, судя по всему, хорошо ладит со своими коллегами.

— Вы хотите сказать, с другими мужчинами.

— Господи!

— Хватит, Купер, — вмешался Тэлби. — Успокойтесь.

Купер вспыхнул.

— Но Оуэн Фокс…

Тэлби вздохнул.

— Да, Купер?

— Ну… — Купер мучительно подбирал слова под взглядом главного инспектора. — Просто я всегда думал… он на нашей стороне, сэр.

Но тут Купер вспомнил рисунок маленькой Карли, который ему показала Хелен Милнер. «Дет Мароз». Но у этого Деда Мороза были серые брюки.

Во взгляде Тэлби читалась смесь презрения и недоумения.

— На нашей стороне? — переспросил он. — Такого понятия, Купер, не существует.


Бен Купер весь кипел, когда они шли назад по коридору.

— Это бред, Диана! — возмущался он. — Это скандал. Нашли козла отпущения.

— О господи, начинается лекция о добродетели.

Купер почувствовал, что краснеет. Руки дрожали, как всегда бывало, когда его накрывала волна злости. Он знал — его чувствам давно нет места в окостеневших процедурах, утвержденных компьютерными базами наподобие HOLMES.

— Это неправильно.

— Очевидно, тебя просто не устраивает такое положение дел, — заметила Фрай. — Ты знал, что у Фокса судимость за нападение? Нет, разумеется, не знал. Ну Бен, посмотри в лицо фактам. Ты опять выбрал не того друга.

— Только не Оуэн Фокс.

— У тебя есть идеи получше?

Купер уставился на Фрай, начал было говорить, но замолчал. Он почувствовал, что его лицо покраснело еще больше.

— Бен, — сказала она, — у тебя чертовски виноватый вид. Что с тобой?

— Я считаю, что вы все ошибаетесь, — ответил он. — На сей раз вы нашли не того козла отпущения.


Дом Оуэна Фокса был захламленным и теплым. Из задних окон открывался потрясающий вид, и дальние комнаты были залиты светом. Но комнаты в передней части дома, над улицей, постоянно находились в полумраке.

Где-то в доме находилась пара кошек — черные, неуловимые тени, прятавшиеся при появлении полицейских. Они сновали туда-сюда через дыру в задней двери и злобно заглядывали снаружи в окно. Может, они просто хотели есть, но об этом предстояло позаботиться соседям.

Комнаты с толстыми стенами были заставлены старой мебелью. Скорее всего, это множество вещей Оуэн получил в наследство от своих родителей или даже от дедушки с бабушкой. Они казались живой историей, неотъемлемой частью их жизни. На кухне стояла печка, топившаяся каменным углем, потолок над ней был покрыт слоем копоти.

— Странно, — проговорил Хитченс. — Компьютер здесь совсем не в тему.

— Компьютер?

— Вот он.

Компьютер стоял посреди стопок книг. На коврике для мыши осталась грязная чашка из-под кофе, принтер украшала пятничная «Бакстон адвертайзер». Детектив из команды инспектора Армстронг подошел и включил компьютер. На экране появилась заставка «Microsoft Windows».

На маленькой полочке над столом в рамке стояла фотография Оуэна: он в униформе смотрителя рядом с «лендровером». Снимок был сделан несколько лет назад, но уже тогда волосы и борода Оуэна были седыми.

— Ясно, почему дети называют его Дедом Морозом, — весело сказал детектив.

— Вот и я о том же.

— Включи-ка мне принтер, приятель: распечатаю его логи.

Купер покопался за столом, вытащил спутанный клубок проводов и попробовал разобраться, какой провод от принтера, а какой — от компьютера.

— А этот от чего?

— Похож на телефонный.

— Что-то я не вижу тут модема.

— Наверное, встроенный.

— У него что, и Интернет есть?

— Сейчас глянем, — отозвался детектив. — Интересно, что этот Санта хранит на винчестере.


Купер поднялся по лестнице и заглянул в спальни.

В комнатах пахло плесенью, очевидно, Оуэн уделял мало внимания уборке и даже проветривал нечасто. В одной комнате стояла двуспальная кровать. Купер вспомнил, что Оуэн ухаживал за матерью, пока та не умерла в возрасте девяноста лет. Со времени ее смерти в комнате все осталось по-прежнему — открытки с выражениями соболезнований на подоконнике, чайный поднос у кровати, и даже сама кровать не застелена, словно старая леди только что встала. В воздухе витал знакомый запах: так пахло у его собственной матери в периоды обострения шизофрении, которая за последние два года превратила жизнь Куперов в хаос.

Бен немного раздвинул занавески, с них посыпалась пыль. Он вздрогнул, когда возле соседнего дома раздался небольшой взрыв и последовал разноцветный фейерверк, но вспомнил, что сейчас уик-энд и в деревне разрешено жечь костры. На пути в деревню Купер проехал участок, где собирались развести Каргривский костер. Один взгляд на огромную кучу веток и старых дверей оживил знакомые с детства запахи ночей Гая Фокса — черный пороховой смрад и обожженные ящики из-под фейерверков, режущий горло древесный дым, запах примятой травы, палатки с хот-догами и печеной картошкой. От воображаемого аромата жареного лука и плавленого сыра, приправленного ноябрьским морозцем, его рот наполнился слюной.

По-видимому, позднее будут и другие фейерверки. Но в этом году вряд ли станут сжигать на костре чучело Гая Фокса: в наши дни жечь изображение католика считается неприличным. Даже в Дербишире.

Купер осмотрел комнату поменьше: она вся была заставлена старой мебелью и ящиками с книгами. Где-то под ними прятался каркас единственной кровати, но обнаружить его не представлялось возможным. На другой стороне лестничной площадки находились только ванная и небольшой сушильный шкаф.

Он снова вернулся в первую спальню. Там было темно и душно, как в комнате больного. Купер хотел было открыть занавески и впустить свет, но вдруг представил, как все вещи вокруг поблекнут, покрытые толстым слоем пыли, когда их коснется солнечный свет. Теперь он понял, почему кровать была не застелена. Оуэн сам спал на ней.


Хотя внизу все еще оставался детектив, а в дверях стоял констебль, судебная команда уже выходила из коттеджа в Каргриве. Им предстоял обыск в смотрительском центре на Партридж-кросс, где Оуэн Фокс проводил изрядную долю своего времени. С собой они унесли бумаги с его стола, запасную пару ботинок, рюкзак и мусорное ведро для бумаг.

— Какие вы курите сигареты? — спросил старший инспектор Тэлби смотрителя в комнате для допросов.

— Я не курю, — ответил Оуэн.

— Только украдкой, время от времени, да? В вашем центре предполагается, что сотрудники не курят?

— Я не курю.

— Правда? Вы знаете, что от вашей куртки пахнет табаком?

— Нет.

— Пахнет.

— Я не курю, — со страдальческим видом повторил Оуэн.

— У нас есть сведения о вас, Оуэн, — сказал Тэлби. — У вас немного вспыльчивый характер, верно? И иногда вы вымещаете его на женщинах. Наверняка сигареты помогают вам сохранять спокойствие.

— Я не курю.

— Давайте разберемся.

— Я не понимаю, что вы имеете в виду.

— Кто из ваших коллег курит? Другие смотрители?

— Из тех, кого я знаю, никто. Все следят за своим здоровьем. Когда приходится много ходить по гористой местности, кому захочется иметь проблемы с дыханием?

— А ваши посетители? Вы разрешаете им курить в центре?

— Нет, у нас курить запрещено.

Тэлби дал пленке несколько секунд прокручиваться вхолостую и взглянул через стол на Диану Фрай.

— Тогда как вы объясните сигаретный пепел в ведре в вашем офисе? — спросила она.

Оуэн, казалось, был сбит с толку.

— Не имею представления.

— Я говорю о мусорном ведре для бумаг.

— Все равно не имею представления.

— Вам знаком этот рюкзак? — Тэлби предъявил ему запечатанный в полиэтилен синий «Бергхаус» с зелеными тканевыми лямками.

— Это мой рюкзак, — сказал Оуэн.

— Этот рюкзак обнаружили в брифинг-центре. Как вы объясните тот факт, что на его дне нашли пепел и сигаретные окурки?

Тэлби заметил, что смотритель смутился. Старший инспектор старался сохранять непроницаемое выражение лица, словно заставляя смотрителя проникнуться важностью вопроса. Реакцию Фокса он пока оставил без внимания, собираясь вернуться к ней позже.

— Никак не объясню, — ответил Оуэн.

— На месте убийства Дженни Уэстон криминалисты нашли такие же окурки, как в вашем мусорном ведре и рюкзаке. Та же самая марка сигарет. Мистер Фокс, слишком много свидетельств курения для того, кто не курит.

Оуэн покачал головой:

— Ничем не могу вам помочь.

— Полагаю, — Тэлби сделал небольшую паузу, — ваша работа время от времени заставляет вас нервничать.

— Бывает.

— А что заставляет вас особенно нервничать?

Казалось, Оуэн погрузился в себя, его взгляд затуманился.

— Вы говорите о Каргривском празднике? — спросил он. — Вы знаете о нем? Я все время думаю об этом празднике.

— Расскажите нам, — сказал Тэлби.

— Об этом писали все газеты. Десятки страниц.

— Все равно расскажите.

Оуэн нервно погладил бороду. Он выглядел как человек, который боится дневного света. И возможно, он таким и был бы на самом деле, если бы не его работа: большую часть времени он проводил на свежем воздухе, на холмах, при любой погоде.

— По-моему, толпа — одна из худших вещей на свете. Все эти зеваки просто стояли и смотрели, как тела падают и разбиваются о скалы. Три человека, один за другим.

Когда голос смотрителя затих, Тэлби покосился на магнитофон, задаваясь вопросом, разберут ли они потом слова, произнесенные почти шепотом. Но Фокс, посмотрев на детективов, взял себя в руки.

— Конечно, потом было расследование и вынесено заключение. Но все зависит от того, что ты за человек и как справляешься с подобной ситуацией. Иногда бывает, что вообще не справляешься.

— Ясно. Я понял. — Тэлби подался чуть вперед. — Оуэн, а женщина, в нападении на которую вас признали виновным? Это был как раз тот случай, когда ситуация вышла из-под контроля?

За последние десять минут Оуэн в первый раз взглянул прямо на Тэлби.

— Это было другое, — сказал он. — Это было из-за секса.


В Каргриве детектив из группы инспектора Армстронг занимался содержимым компьютера Оуэна, уделяя особое внимание файлам, скачанным из Интернета. Оуэну никогда не приходило в голову стирать файлы. Поэтому детективу не потребовалось много времени, чтобы найти детское порно.

Глава 29

Марк Рупер не находился под арестом. Но он слышал, что Оуэна арестовали, и эта мысль заставляла его нервничать. Сначала Марк предположил, что это из-за собачьих боев, о которых он рассказал Бену Куперу. Но постепенно он стал понимать, что его спрашивают о чем-то другом. А когда он нервничал, он злился. Он так и не научился сохранять холодную голову, как Оуэн.

— Женщины — они хуже всего, — сказал Марк.

— Кто вам это сказал? — спросил инспектор Хитченс.

— Оуэн.

Марк взглянул на магнитофон, словно чувствуя себя виноватым за то, что упомянул имя Фокса.

— Они так заняты собой, что не замечают, что делают. Они не замечают, что происходит вокруг них, — пояснил он.

— Марк, вас расстраивает, когда посетители оставляют мусор в парке?

— Да, — сказал он. — Они загрязняют окружающую среду. Они не понимают, какой вред наносят этим мусором. Их жестянки, пластиковые пакеты убивают животных, птиц, да любое мелкое существо. Я видел, как это происходит. Я знаю.

— И вы считаете, что убирать мусор за посетителями входит в ваши обязанности?

— В обязанности смотрителя входит заботиться об окружающей среде.

— Марк, может, вы все же иногда заходите слишком далеко?

Марк помрачнел.

— Кто-то же должен убирать мусор.

— Вы видели, чтобы Дженни Уэстон оставляла какой-либо мусор?

— Я ее вообще не видел. То есть не видел ее до того, как она умерла.

— Разумеется. А как насчет других? Вы видели кого-нибудь еще в тот день на Рингхэмской пустоши?

Марк покачал головой.

— Пожалуйста, скажите это громко для записи, — сказал Хитченс.

— Нет, я никого не видел на пустоши. Там никого не было.

— А вот тут, Марк, вы неправы. Если Дженни уже была мертва, когда вы ее нашли, очевидно, что там кто-то был.

— Да, верно. По-другому никак. Но я не видел этого человека.

— Хотя, я полагаю, вы довольно хорошо разбираетесь в приметах, не так ли, Марк?

— В приметах?

— Приметах, которые говорят, что кто-то находится поблизости, — следах, примятых растениях, различном мусоре. Должно быть, вы уже освоили мастерство следопыта?

— Иногда очевидно, что в данном месте кто-то проходил, — пожал плечами Марк.

— А в тот день? — спросил Хитченс. — Вы можете сказать, что на пустоши кто-то был?

— Я видел велосипедные следы, — сказал Марк. — Горный велосипед. Но это были ее следы, разве нет?

— Да, мы тоже полагаем, что так.

— Она ехала от башни и возвращалась мимо Девственниц. Это ясно. Я подобрал у башни кое-какой мусор. Не знаю, она его оставила или нет.

— Вас раздражало ее присутствие?

— Это частные владения, — ответил Марк. — Есть соглашение о доступе, но там не должно быть горных велосипедов. Это незаконно.

— Вы сказали бы об этом Дженни Уэстон? Я имею в виду, если бы увидели ее живой.

— Конечно. Некоторые люди думают, что могут делать все, что хотят, а это не так.

— Разве сейчас нет закона о свободном передвижении или чего-то подобного?

— Право свободного передвижения! — фыркнул Марк. — С правами приходит ответственность. Только не у всех хватает мозгов для ответственности. Думают, что у них есть одни права. И женщины — они хуже всего.

Теперь Марк выглядел сконфуженным. Он смотрел, как в магнитофоне крутится пленка. Похоже, многие смотрели вот так в этой комнате, словно старались взглядом стереть запись.

— Опять Оуэн? — спросил Хитченс.

— Он много чего мне говорит, — упрямо произнес Марк. — Хотя по большей части все шутит.

Хитченс кивнул.

— Но вы можете определить, когда он не шутит?

— Иногда могу, — сказал Марк. — Вы говорили с Уорреном Личем? Я был прав насчет собачьих боев? Оуэн в этом замешан?

Никто ему не ответил. Хитченс вынул прозрачный полиэтиленовый пакет для вещественных доказательств с наклеенной желтой этикеткой и показал его Марку.

— Вот это мы нашли в ящике стола на Партридж-кросс, — сказал он. — Мы думаем, это ваше.

В пакете находилась пластиковая папка с вырезками из газет и ксерокопиями газетных статей. Некоторые листки были совсем старыми, пожелтевшими. В них говорилось о происшествиях, имевших место за последние несколько лет, — спасательные работы и несчастные случаи, обнаружение мертвых тел на пустоши, поиски пропавших детей.

— Эта папка не имеет отношения к делу, — сказал Марк.

— Мы просмотрели вырезки вместе с вашим начальством в Бэйкуэлле. В газетных сообщениях этого не говорится, но похоже, что все эти происшествия объединяет одна общая черта: в них обязательно участвуют смотрители Пик-парка, и в каждом случае один из них — Оуэн Фокс.

— Да. Это так.

— Для вас он практически герой, да, Марк? Возможно, в будущем вы станете более осмотрительно выбирать себегероев.

— Вот взгляните, — проговорил Марк.

Он показал на первую страницу из старой «Эден уэлли таймс». Одна история занимала целую полосу, с несколькими фотографиями места происшествия и некоторых из его участников. Там были три молодых человека, сфотографированные по пояс, и команда обессиленных смотрителей в спасательском снаряжении. Три молодых человека погибли, когда, просто чтобы подурачиться, перебирались через ограждающую стену Касл-хилл в Каргриве. Склон был крутой, но этого не узнаешь, пока не станет слишком поздно, когда невозможно вернуться назад, но и просто устоять на траве тоже не получается. Три парня свалились в каменное ущелье у подножия Касл-хилл прямо на глазах у туристов, стоявших в очереди на вход в пещеру.

— Мы знаем, что Оуэн Фокс был одним из смотрителей, достававших тела из ущелья, — сказал Хитченс.

— Да. Но взгляните на этих погибших парней, — сказал Марк. — Одним из них был мой брат.


Когда Оуэн Фокс хмурился, брови его казались косматыми и взъерошенными. Они, как две широкие щетки, занимали чуть ли не весь лоб. Оуэн отнял руки от лица и принялся разглядывать их. Его пальцы были толстыми и облезлыми, а ладони сплошь в складках, словно антикварная карта Пика, вся изрезанная узкими долинами и холмами.

— Я думал, вы привели меня сюда, чтобы спросить о фотографиях, — сказал он.

— На самом деле нет, — сказал Тэлби. — А вы хотите поговорить о фотографиях?

— Я не понимал, что делаю.

— Все так говорят.

Казалось, на мгновение Оуэн оживился.

— В моем случае это правда, — произнес он.

Он рассказал, что купил компьютер после смерти матери, на те деньги, что она оставила ему в наследство. Нужно было отвлечься от воспоминаний о ней. Она так много лет была для него всем, если не считать работы. К тому же к нему начали возвращаться и другие воспоминания — еще больше воспоминаний о смерти.

Вначале, говорил Оуэн, он хотел только научиться работать на компьютере, потому что смотрительская служба стала обзаводиться ими, и он не хотел, чтобы молодые обошли его. Мысль о ранней отставке приводила его в ужас. Что он будет делать на пенсии? Поэтому он купил компьютер и принялся сам потихоньку разбираться дома, чтобы никто не видел его невежества.

Он слышал об Интернете, продолжал Оуэн, но никогда не думал им пользоваться. Для него стало настоящим сюрпризом, что заказанный им персональный компьютер укомплектовали встроенным модемом, к которому прилагалось программное обеспечение и несколько часов бесплатного доступа в Интернет. Естественно, он попробовал подключиться.

Сначала Оуэн присоединился к невинным группам новостей национального парка и любительского футбола. Он нашел веб-сайт общества строительства стен без раствора. Но затем он начал замечать спам в блоках новостей и просто из любопытства зашел на сайты, которые там рекламировались. Он был совершенно ошарашен тем, что обнаружил. Ошарашен и постыдно зачарован. В доме в Каргриве никогда не бывало ничего подобного и быть не могло, пока была жива мама.

— Если телевизионная программа становилась немного пикантной, мы ее переключали, — сказал он.

Затем Оуэн научился скачивать фотографии на винчестер. Он обнаружил, что проводит в Сети все больше и больше времени, плавая от сайта к сайту, и понял, что у него образовалась зависимость, но остановиться уже не мог. Тогда он в первый раз пропустил собрание приходского совета, и люди в Каргриве подумали, что он, должно быть, болен. Он целыми вечерами просиживал в Интернете, забывая есть и оставаясь там до раннего утра.

Старший инспектор Тэлби кивнул. Полиция нашла последние телефонные счета Оуэна — триста часов звонков на номер 0845.

Оуэн сказал, что несколько раз давал свой адрес, регистрируя свободный доступ на новые сайты. Затем он внезапно обнаружил, что может общаться с другими людьми по всему миру, людьми, о которых он никогда не слышал, но которые посылали ему электронные письма. Его приводило в восторг, что они пишут ему так, словно он их старый друг. Они, похоже, принимали его как человека с такими же интересами, как у них. Оуэн стал частью их сообщества.


Когда Марка Рупера отослали домой, а Оуэну Фоксу разрешили перерыв, Диана Фрай разыскала инспектора Хитченса в кабинете старшего инспектора уголовной полиции. Они настороженно следили за тем, как Диана вынимает из папки рапорт.

— Да, Фрай? Что это у вас?

— Это последний отчет о наблюдении за фермой «Рингхэмский хребет».

— Мы все еще ведем наблюдение?

— Ведем. Здесь отчет за последние сутки.

— Заслуживает внимания? — спросил Хитченс.

— Судите сами. В пятницу два мальчика ушли в школу в обычное время утром. Отец их проводил. После этого Уоррен Лич вернулся к своей обычной работе на ферме, насколько могли судить полицейские, проводившие наблюдение. В их докладах маловато технических деталей, но в некоторых из видимых действий Лича участвовали коровы и трактор, так что я полагаю, нам надо принять это за правду.

Тэлби, похоже, не проявлял интереса.

— Думаю, мы могли бы дать просмотреть это Бену Куперу. Он сумеет заметить какие-нибудь нестыковки, если вы думаете, что это того стоит.

— Может быть. В докладах говорится, что единственными посетителями фермы были почтальон и водитель молоковоза — оба ранним утром. Затем дети вернулись домой из школы, спустившись по тропинке от школьного автобуса. Несколько часов вообще никого не было видно, за исключением Лича. Даже торговых агентов. На ферме «Рингхэмский хребет», должно быть, весьма тихая жизнь.

— Пока картинка просто идиллическая.

— Я бы даже сказал, скучная, — заметил Хитченс.

— Воскресенье было еще скучнее. Молоковоз приехал как обычно, но не было почтальона. А у мальчиков не было школы.

— Мы не можем законным образом продолжать наблюдение на основании таких рапортов. Пол, отзовите оттуда людей.

— Правда, есть одна зацепка, — сказала Фрай.

— Какая?

— Последней наблюдение вела констебль Гарднер. И в конце ее вчерашнего доклада есть приписка.

— И что же она видела?

— Вопрос скорее в том, чего она не видела.

Тэлби почувствовал раздражение.

— Фрай, не играйте со мной в Шерлока Холмса. Это моя роль.

— Простите, сэр. По словам Гарднер, она поняла, что на ферме «Рингхэмский хребет» проживают двое взрослых и два ребенка. Она наблюдала передвижения мальчиков и их отца, но не их матери. Она вообще ни разу не заметила никаких следов присутствия матери. Констебль Гарднер ставит под вопрос местонахождение миссис Ивонны Лич.

Тэлби выпрямился.

— Этого еще не хватало!

— Думаете, это может быть важно? — спросил Хитченс.

— Это как раз то, что мы просмотрели. Пол, проверьте остальные доклады. Но я почти уверен — вы обнаружите, что ее никто не видел. Никто из полицейских. Но никто и не подумал, что это несколько странно. Никто, кроме Тони Гарднер.

— Вероятно, остальные полагали, что миссис Лич трудится не покладая рук на кухне или занята чем-то подобным, — сказала Фрай.

— Идиоты.

— Если бы она была на ферме, она бы по крайней мере проводила мальчиков в школу утром. На самом деле она бы наверняка проводила их до автобуса. В конце концов, где-то в округе бродит убийца. Любая мать поступила бы так. Если бы она была там.

— Да, Фрай, вы правы. Надо выяснить, когда ее видели в последний раз. Мы все ходили по дорожке туда и сюда, как раз мимо ворот. Кто-то же должен был ее видеть.

— Я могу взять в помощь Бена Купера? — спросила Фрай.

— Хорошая мысль, — кивнул Тэлби. — Только не давайте ему рассеиваться на всякие выдумки! — Он взглянул на Хитченса. — У меня дурное предчувствие, Пол.

— Да подожди, наверняка здесь есть какое-нибудь совершенно невинное объяснение: она могла на время уехать к родственникам или знакомым. Может, лежит больная в потели. Знаешь же, сейчас ходит грипп.

— У меня все еще дурное предчувствие. В этом деле у меня все вызывает дурное предчувствие.


Когда Марку Руперу наконец разрешили уйти, он точно знал, куда пойдет. И хотя Оуэн говорил ему, что местные фермеры важны и что смотрители в хороших отношениях с ними, про ферму «Рингхэмский хребет» Марк мог бы уверенно сказать, что это неправда. Уоррен Лич напоминал ему человека, с которым жила его мать, его так называемого отчима — человека, который любил, чтобы ему все подчинялись, и тогда он чувствовал себя легко и непринужденно.

Лич с нескрываемой враждебностью посмотрел на Марка, когда тот разыскал его в тракторном сарае.

— Неужто молодой смотритель явился? Что нужно?

Марк попытался вспомнить совет Оуэна по поводу враждебного отношения: иногда имеет смысл подставить другую щеку и не обращать внимания на грубость и провокацию. Он называл это дипломатией.

— Мистер Лич, мне надо поговорить с вами об Оуэне Фоксе.

— О Фоксе? Слышал я тут, тряханули его. Докопались наконец-то, какой он на самом деле?

— Вы что-то знаете об этом?

— Я знаю, что не пролью над ним ни слезинки, — сказал Лич. — Мне надо думать о своих сыновьях.

Марк опешил. Такого ответа он не ожидал.

— А при чем тут ваши сыновья?

— При чем тут сыновья? — Внезапно взгляд Лича стал еще враждебнее. — Надеюсь, ты не интересуешься моими сыновьями, младший смотритель. Чему тебя учил твой приятель?

— Я не понимаю, о чем вы говорите.

— Какие-то типы отыгрались на тех двух парнях из карьера. Так вот, я бы лично скорее доверил моих мальчишек им, чем этому твоему дружку.

Марк почувствовал себя неловко. Похоже, беседа отклонилась в какую-то непонятную сторону.

— О ком вы говорите?

— А как ты думаешь? — без тени юмора рассмеялся Лич. — Я говорю об Одиноком Смотрителе. Боге в красной куртке. Твоем приятеле, Оуэне Фоксе. Знаешь, что дети в округе называют его Дедом Морозом? Когда он заходит в школы, они думают, что пришел Санта. Держу пари, что ему нравится сажать маленьких мальчиков на колени и дарить им миленькие подарки, это уж точно.

Марк все еще не понимал, о чем говорит фермер.

— Не понимаешь, о чем я говорю? — переспросил Лич. — Он что, и тебя качал на колене пару раз? Я подумал бы, что ты для него великоват. По-моему, этому грязному ублюдку нравятся помоложе.

Марк чувствовал, как в нем закипает волна злости. Он еще не понял причины, а она уже шла изнутри — пугающе огромный прилив ярости, который жег кровь и затоплял здравый смысл. Прежде чем Марк осознал, что делает, он накинулся на фермера, дико размахивая кулаками.

Лич расправил плечи, отвел назад мясистую руку и вмазал Марку в лицо, сбив его с ног. Фермер дико расхохотался, возбужденный возможностью подраться. Марк вскочил на ноги, раскрасневшийся и разъяренный, он не соображал, куда бьет, и его удары не попадали ни по груди, ни по плечу Лича. Фермер еще пару раз свалил его тем же ударом в лицо на пол сарая, пока у окровавленного смотрителя не потекли слезы.

Марк стер кровь со рта, в котором стало одним зубом меньше. Он знал, что беспомощен. Но единственное, о чем он мог думать, — что хочет сказать Личу, что плачет не из-за боли.

Лич вдруг заметил, что его сыновья во все глаза наблюдают за ними из-за угла сарая. Он посмотрел на лежавшего на полу Марка — тоже всего лишь мальчишку, побитого и униженного.

— Давай, убирайся, — сказал он.


После ухода смотрителя у Уоррена Лича резко испортилось и без того плохое настроение. Мальчики словно испарились. Теперь у них даже не было оправдания, что надо заниматься телкой: животное продали на рынке за мизерную сумму, и та пошла в оплату хотя бы части счетов. Еды на кухне оставалось на день-два, но буфет был заставлен бутылками с виски, которое, как недавно обнаружил Лич, стало для него предметом первой необходимости.

Мальчики не показывались на глаза — наверное, забились куда-нибудь в укромное местечко, где, как они думали, он их не найдет. Лич понял, что они больше не хотят находиться рядом со своим отцом. Но почему его собственные сыновья избегают его? Лич был уверен, что во всем виновата их мать. После всех этих прожитых вместе лет они, похоже, стали врагами. Он был убежден, что она как-то связывалась с мальчиками и настраивала их против него. Он не знал, как она это делала, но она отравляла их умы. Раньше они всегда были такими хорошими парнями.

Лич сознавал, что не всегда был безупречным отцом. И нельзя было допускать, чтобы Уилл и Дагги увидели, как он избивает молодого смотрителя. Сначала он думал, что они будут восхищаться им, увидев, какой у них сильный и мужественный отец — никого не боится. Но такое настроение длилось недолго. Его сменило чувство стыда. Мальчишка, которого он побил, был почти ровесником его собственных сыновей с разницей всего в несколько лет.

Когда Лич пытался понять, что изменилось в его жизни за последнюю пару месяцев, его сознание шарахалось в сторону и не пропускало этот чудовищный кошмар. Проблема была столь огромна, что он боялся не только прямо взглянуть на нее, но даже начать обдумывать, как справиться с ней. Все, что он был в состоянии делать, — это беспомощно следить за слабой струйкой мыслей, которая лениво протекала у него в мозгу, время от времени выходя на поверхность в страшных снах.

И в конце концов Уоррен Лич додумался до того, что, когда его сыновьям стукнет столько же, как сейчас Марку Руперу, его тут уже не будет.

Глава 30

На следующий день рано утром Бен Купер и Диана Фрай въехали во двор фермы «Рингхэмский хребет». Они едва не наехали на молоковоз, стоявший у самых ворот. Объезжая его, полицейские услышали голос Уоррена Лича, оравшего на водителя.

— Что мне в этом толку? — кричал он. — На что, по-вашему, я должен жить?

— Я тут ни при чем, приятель. Деньги перечисляются на ваш счет. Вы знаете, как это работает, точно так же, как и я.

— Меня грабят подчистую. Я что, могу жить на этот молочный чек?

Купер увидел Лича и водителя, стоявших друг против друга с упертыми в бока руками, — ни один из них явно не желал уступать другому. До этого Лич, похоже, грузил в тракторный прицеп тяжелые столбы для ограды.

— Ничем не могу вам помочь, — ответил водитель. — Это не мое дело. Ну так что, забирать мне молоко или нет?

— Ради какого черта?

Водитель вконец потерял терпение.

— Тогда счастливо оставаться. Я не могу здесь околачиваться до бесконечности.

Он забрался обратно в кабину, и дизельный мотор затарахтел. Схватив оградный столб, Лич метнул его, как дротик. Столб отскочил от задней стенки бака молоковоза, оставив на краске небольшую вмятину рядом с номерным знаком.

— Вы не правы, мистер Лич, — сказал Купер.

— Да пошел ты, — ответил Лич.

— У вас проблемы с вашим молочным счетом? Бывает сложновато отследить его. Надеюсь, это не из-за мастита у коров.

— Они считают, что я плохо чищу оборудование. Не меняю фильтры, видите ли. Вот и урезали мой молочный чек. А теперь еще грозятся вообще не брать у меня молоко. Ублюдки.

— М-да, дело серьезное.

— Серьезное? — Лич выпучил глаза, изумленный таким преуменьшением. — Да у моих коров лучшее молоко в Дербишире! Ладно, чего вам здесь надо?

— Мы хотим поговорить с миссис Лич.

— Хотите дальше!

— Где она?

— Она ушла, вот где.

— Уехала?

— Так точно. Так почему бы и вам всем не убраться отсюда и не оставить меня в покое? С меня довольно!

— Мистер Лич, вы можете сказать, где находится ваша жена?

— Нет, не могу.

— Мы хотели бы поговорить с ней.

— Ну, вы можете сделать так, как приходится делать мне, — поговорить с ее адвокатом. Так заявлено в письме, которое я получил. Если я захочу пообщаться с ней, то должен делать это через ее адвоката. Это я-то, ее муж! Я даже не знал, что у нее есть этот чертов адвокат.

— Может, вы тогда сообщите нам имя адвоката вашей жены?

— Черт бы вас всех побрал! И вы уберетесь отсюда и оставите меня в покое?!

— Как только, так сразу, сэр.

Лич молча повернулся и зашагал к дому. Полицейские последовали за ним, постепенно сокращая дистанцию.

— Стойте здесь! — рявкнул Лич и захлопнул за собой дверь.

Другого выбора у них не было. Рыжий ободранный кот прогуливался по двору, поглядывая на них. Кот был тощий, с рваными ушами. Настоящий фермерский кот, который вполне в состоянии сам постоять за себя и самостоятельно прокормиться, выдерживая баталии с крысами, собаками и другими котами. Поцокав, Купер дружелюбно поманил кота рукой, но тот проигнорировал этот жест.

Фрай немного отошла в сторону, оглядывая дом. У задней двери стояло несколько черных потрескавшихся пластмассовых ведер с мусором. Поморщившись, Диана красноречиво взглянула на Купера. Висевший на окнах тюль мешал ей заглянуть внутрь.

Вернулся Лич. В руках у него было письмо, которое он сунул Куперу.

— Представляете, бракоразводный процесс! — все еще возмущался Лич. — Как вам это нравится?

Фрай встала за спиной Лича, оказавшись рядом с открытой дверью. Краем глаза Купер видел, как она, стоя на ступеньках, пытается незаметно приоткрыть ее чуть больше, чтобы заглянуть внутрь, не заходя туда.

Купер записал имя и адрес адвоката миссис Лич в свой блокнот.

— Да, печально все это слышать, мистер Лич. А как же мальчики? Дети всегда страдают при разводе.

Лич подозрительно покосился на него, но ничего не сказал.

— На сегодня мне больше от вас ничего не нужно, сэр, благодарю, — произнес Купер.

Лич вдруг слишком быстро для такого крупного человека повернулся и, увидев стоявшую в дверях Диану, изменился в лице, придя в ярость:

— Сука!

Лич, как разъяренный бык, рванул к Фрай — их разделяло всего несколько ярдов, — словно хотел размазать ее по стене. Купер немного замешкался, хотя и подался вперед, пытаясь схватить его за пояс, но промахнулся. Он успел заметить, что Фрай сделала шаг от двери, освобождая себе пространство. Она подогнула ногу, проверяя поврежденное колено, затем выставила вперед левую руку, повернув ее ладонью к Личу, как делают полицейские на дороге. Этот оборонительный жест выглядел жалким, как мольба, но Купер знал, что выставила она слабую руку, чтобы придать всему телу больше устойчивости.

Лич ударил неудачно. Его кулак просвистел мимо плеча Фрай, та блокировала его локоть правым предплечьем, а затем ударила каблуком ему под колено, и фермер грузно упал на землю, вляпавшись лицом в коровий навоз.

— Ух ты! — выдохнула Фрай, споткнувшись и потирая лодыжку. — Вот я и расквиталась с этим мерзким скотным рынком!

Купер наконец добрался до Лича. Поставив фермеру колено на спину, он схватил того за запястье, намереваясь надеть наручники. Но тут он почувствовал неуверенность. Весь боевой дух вдруг покинул Лича — его тело сделалось вялым и податливым.

— Ну что, мистер Лич, будем вести себя разумно?

В ответ фермер издал мычащий звук, и Купер отпустил его запястье.

— Что ты делаешь, Бен? — спросила Фрай.

— Все в порядке.

Купер проверил дыхание Лича, его пульс и сердце. Фермер все еще не сопротивлялся. Казалось, он едва заметными движениями пытается поглубже закопаться в грязь, что-то невнятно бормоча. Купер повернул голову Лича набок и заглянул ему в лицо. Внезапно он поднялся, отряхивая с брюк грязь. Лич по-прежнему почти не двигался, только отвернул лицо обратно в навоз, когда Фрай, чуть прихрамывая, подошла и встала рядом с ним.

— Он в порядке?

— Пойдем, — сказал Купер.

— Постой. Может быть, ему нужна медицинская помощь. Дай я посмотрю.

— Нет. Оставь его.

— Бен!

— Оставь его в покое. С ним все в порядке.

Фрай пожала плечами:

— Как бы то ни было, он даже не дотронулся до меня.

— Я знаю. Ты согласна, что не стоит возиться с протоколом?

— Конечно, он не стоит возни с бумагами. Но ты уверен, что с ним все в порядке?

— Он в полном порядке, Диана. Поверь мне.

— Ладно. Пойдем.

Она похромала назад к машине.

— Он в порядке как никогда, — тихо произнес Купер.

Когда они уже выезжали со двора, Купер бросил взгляд в зеркало заднего вида. Уоррен Лич поднялся с земли и теперь сидел, сгорбившись и уронив голову на руки, у заднего борта прицепа. Рыжий кот составил ему компанию. Но даже кот смотрел на него с жалостью.


После того, как адвокат сделал звонок своей клиентке, Купер и Фрай получили адрес неподалеку от Бэйкуэлла. Они нашли небольшой мотель «В&В», пустовавший зимой. Ивонна Лич занимала комнату на первом этаже, которая выходила на выстроившиеся в ряд домики в викторианском стиле, с касавшимися друг друга стенами, темными кирпичными подъездами и мансардными окнами.

— Я очень боялась его, — сказала Ивонна. — Терпела, сколько могла, это правда.

— Миссис Лич, вы хотите сказать, что подвергались физическому насилию? — спросила Фрай.

Купер видел, что она пытается успокоить женщину, которую порядком напугало появление в комнате двух детективов. Миссис Лич скользнула взглядом по дешевому кухонному шкафу, затем посмотрела на раковину в углу и пожала плечами, словно признавая тот факт, что теперь ситуация вышла из-под ее контроля.

— На самом деле нет, — сказала она. — Я имею в виду, что он ни разу меня не ударил. На это я пожаловаться не могу.

Она потерла руки и протянула их к батарее под подоконником. Комната была холодной и убогой. Женщина накинула на плечи кардиган и уставилась в окно.

— Единственным человеком, с кем я вообще могла поговорить, был смотритель. Оуэн. Иногда он заходил к нам — посмотреть, все ли со мной в порядке. Но только когда Уоррена не было рядом. Будь его воля, Уоррен и близко не подпустил бы его к ферме.

Купер вздохнул с облегчением. Это было похоже на того Оуэна Фокса, которого он знал. Как мог Марк Рупер так ошибаться по поводу частых посещений Оуэном фермы «Рингхэмский хребет»?

— Вы думаете, мне надо вернуться? — спросила Ивонна.

Детективы внимательно посмотрели на нее.

— Миссис Лич, наверняка должно существовать нечто, напугавшее вас до такой степени, что вы ушли.

Ивонна Лич кивнула и жестом пригласила их присесть на кровать. Затем она рассказала, как муж постоянно угрожал ей, если она отказывалась заниматься сексом, как он ломал замок на двери, когда она уходила спать в другую комнату.

— Он очень сексуальный мужчина. И всегда таким был. Это одно из тех качеств, что когда-то привлекли меня в нем.

Она рассказала им, как с появлением финансовых трудностей характер ее мужа сильно испортился. Она не знала, сколько у фермы долгов, — Уоррен никогда не посвящал ее в такие подробности, — но она знала, что все очень плохо. Вполне можно было понять, почему Уоррен пьет: он очень тяжело переживал сложившуюся ситуацию. Его характер становился хуже день ото дня, и всю накопившуюся злость он всегда вымещал на ней. Казалось, его провоцировало уже одно ее присутствие. Ивонна говорила, что ушла, так как больше не могла выносить, что все это происходит на глазах у мальчиков. Она подумала, что, если ее не будет, одним провоцирующим фактором станет меньше, и Лич перестанет так напиваться.

— Для меня это самое трудное решение, которое я когда-либо принимала, — сказала она.

Купер понял, что Ивонна относится к тем женщинам, которым необходимо чувствовать, что они нужны, что у них есть роль, придающая смысл их жизни. Некоторые женщины боятся сойти со своего места: а вдруг они обнаружат, что ворота за ними тут же захлопнутся? Он представлял страх Ивонны, что все тут же забудут о ней и будут продолжать жить, как будто ничего не произошло, как будто тут ее никогда и не было. И тогда она узнает, что в ее жизни вообще никогда не было никакого смысла.

— Потому что я люблю его, понимаете, — сказала Ивонна.


В дверь постучали. Хозяйка внесла в комнату поднос с чаем для гостей, с любопытством посматривая на них. Ее вид словно говорил, что они могут рассчитывать и на дальнейшее гостеприимство, если не будут забираться в обуви на кровать и красть чайные ложечки.

Купер отхлебнул чай и обнаружил, что тот слабый и безвкусный.

— Миссис Лич, к вашему мужу приходило много посетителей?

Она смутилась. Ее лицо приобрело те упрямые черты, которые на мгновение напомнили Куперу лицо ее мужа. Должно быть, в их жизни был период, когда они составляли одно целое.

— Вы ведь, наверное, спрашивали себя, что происходит в большом сарае? — уточнил свой вопрос Купер.

Ивонна кивнула с таким видом, словно собиралась заплакать от мягкости в его голосе.

— Это было ужасно. По ночам, после того как мальчики ложились спать, приходили разные люди. Уоррен велел мне оставаться в доме. Я слышала лай собак, вой и рычание. Нетрудно догадаться, что все это значило. Уоррен говорил мне, что это единственный способ заработать немного денег и расплатиться с долгами. Но с подобными людьми обязательно что-то пойдет не так. К тому же он не очень умный человек. Я знала, что его просто используют.

— И что пошло не так, миссис Лич?

— Не знаю. Но однажды утром, после того как они уехали, он был в ужасном настроении. Кроме того, он был напуган. И очень зол.

— Вы не знаете, что случилось?

— Нет, он мне так и не сказал.

— Как давно это было?

— Недель шесть назад. Я запомнила, потому что с тех пор эти люди больше не появлялись. А раньше они приезжали каждую неделю — каждый воскресный вечер.

— Как вы думаете, почему они перестали появляться?

— Я всегда думала, что это из-за смотрителя, — ответила Ивонна.

— Оуэна Фокса? Вы хотите сказать, что он имеет отношение к этим людям? — спросила Фрай.

— Нет-нет, — возразила миссис Лич. — Но он знал. По-моему, он знает обо всем, что происходит в округе. Оуэн заходил на ферму и просил меня повлиять на Лича, чтобы он прекратил все это. Ну, какое влияние! Конечно, он не понимал, чего оно стоит, это влияние.

— Но почему он так делал? Он мог просто заявить, — заметила Фрай.

— Говорил, что не хочет создавать проблем Уоррену, и еще боялся, что это станет для Уоррена последней каплей. Этот смотритель разбирается в таких вещах.

— А ваш муж обращал на это какое-то внимание?

— Ни на меня, ни на смотрителя.

— Но что-то же положило конец этим визитам, — сказала Фрай.

— Да.

Фрай посмотрела на Купера. Тот покачал головой, и она нахмурилась.

— Ну а женщины?

— По-моему, к Уоррену приезжали только мужчины, — сказала Ивонна. — Ну, конечно, я их никогда не видела.

— Я имею в виду других женщин, с которыми мог встречаться ваш муж.

Ивонна Лич отставила чашку с чаем. Впрочем, она и так практически не притрагивалась к нему. Равно как и оба детектива.

— Я так и думала, что вы это имеете в виду.

— Вы сказали, что он очень сексуальный. Он ведь мог иметь женщину где-то на стороне?

Ивонна с улыбкой качнула головой.

— Вы не знаете, что такое жизнь скромного фермера. У Уоррена не было ни времени, ни возможности для любовных свиданий. Ну где ему встречаться с женщинами? Он все время работает на ферме.

— Вы уверены?

— О, я видела, как он порой смотрит на туристок. Ну, знаете, на тех женщин, которые ходят мимо нас на пустошь. Иногда я не знала, где он, и думала, что, может, пошел посмотреть на них. В середине лета они часто собираются у каменного круга — Девяти Девственниц, все такие молодые. Но я уверена, он только смотрел и ничего больше.

Тут Ивонна, вероятно, заметила скептическое выражение лица Фрай.

— Уоррен на самом деле хороший мужчина, — добавила она. — Просто ему не везет.

— А как же ваши мальчики, миссис Лич? — спросил Купер.

— Я, конечно, хотела забрать их с собой. Но как бы это у меня получилось? — Она обвела рукой убогую обстановку. — У меня нет родственников, у которых я могла бы пожить. Но я же могу получить работу, разве нет? Я ищу ее. Заработаю немного денег и найду жилье побольше, тогда можно и мальчиков забрать.

— Но в настоящее время… вы вполне уверены, что они в безопасности?

Она энергично кивнула:

— Уоррен не причинит им никакого вреда. Для него на наших мальчишках свет клином сошелся. Они — вся его жизнь, не считая фермы. Он их пальцем не тронет.


— Бен, ты имел в виду Лича? — спросила Диана Фрай, когда они ехали обратно в Эдендейл.

— О чем это ты?

— Ты сказал, что твоего дружка Фокса сделали козлом отпущения. Если так, то он должен быть козлом отпущения для кого-то еще. Кого ты имел в виду? Наверное, Лича? Похоже, ты и раньше был неравнодушен к нему.

— Он не выдержит дальнейшего нажима, — сказал Купер.

Фрай в раздражении шлепнула по рулю, потом опустила плечи.

— Я тебя не понимаю, — вздохнула она.

— Я позвоню в отделение?

— Да, конечно.

Купер связался с дежурным офицером. Услышав последние новости, он встрепенулся. Фрай нетерпеливо обернулась к нему.

— Ну, что там?

— Поступила информация от официального представителя Общества защиты животных, — они проводили свое расследование по ферме «Рингхэмский хребет».

— И? Есть какие-то определенные улики? Достаточные для возбуждения дела?

— Они передали нам имя одного из их информаторов. Обычно они так не делают, поскольку подобные данные не разглашаются. Но, как выяснилось, этот информатор мертв.

— Мертв?

— Да. Это Дженни Уэстон.


Уилл Лич уже и раньше видел стоявшее у стены ружье, вынутое из стального сейфа, где оно всегда хранилось. Он знал, что это неправильно: ружье никогда не следует оставлять без присмотра. Так всегда говорил отец. Полиция могла в любой момент зайти на ферму и увидеть ружье, и тогда отец потеряет лицензию. Но теперь, похоже, ему было не до этого.

Уилл очень не любил, когда отец кричал и ругался. Но еще больше он не любил, когда тот молчал, взгляд его, казалось, блуждал где-то далеко-далеко, а тело подрагивало, напоминая проволоку электрического ограждения на верхнем поле. Уилл знал, о чем думал его отец, когда смотрел на Куколку и так молчал. А теперь Куколки не было. Уилл пытался представить, о чем думал отец, когда смотрел на мать и так же молчал. И его матери теперь тоже не было.

Это был первый день осенних каникул, и с самого утра Уилл чутко прислушивался к доносившимся до него звукам. Он научился различать на слух шаги отца во дворе и позвякивание бутылки в передней комнате. Нынешним утром отец был особенно молчалив. И на этот раз Уилл, кажется, понял, о чем думает отец.


Уоррен Лич, по сути, никогда не понимал, что такое стыд. Ему приходилось слышать об этом чувстве, но он всегда считал, что это просто слабость. Теперь стыд внезапно накрыл его с головой, подкосив, словно лезвие комбайна спелую пшеницу.

Его щеки горели под взглядом этой бабы из полиции. Она смотрела на него не так, как другие. В ее взгляде была не просто неприязнь — в нем было презрение. Она видела, во что превратилась его жизнь, всю эту нищету, и без колебаний обвинила в ней только его. И конечно, она была права.

Мир вдруг сдвинулся и стал живым и ясным, словно кто-то встряхнул его и картинка сфокусировалась. Теперь он отчетливо различал цвета своей жизни, и все они были темными. Это открытие свалило в один большой ком все беды, которые обрушились на него в последние несколько недель. Теперь он знал, что именно они иссушили его силу и волю и стали причиной необъяснимых мучительных болей в желудке.

В первый раз перед Личем во весь рост встали все его невыносимые проблемы; жуткая яма, в которую он проваливался все глубже и глубже, маячила перед глазами, как стены колодца. И у него больше не осталось ни сил, ни желания выкарабкиваться оттуда.

— Но я никогда не причиню вреда моим мальчикам, — пробормотал он себе под нос. И затем добавил громче: — Дагги, я ведь никогда не причиню тебе вреда, верно?

Протянув руку, он опустил ее на плечо своему младшему сыну. Дагги дернулся, пытаясь освободиться, но отец сжал плечо еще сильнее, так что мальчик вскрикнул.

Лич знал, что ему придется принять решение. Полиция наверняка придет за ним из-за драки с молодым смотрителем. И его мальчиков у него отберут. И в конце концов они окажутся в других семьях. Дальше он уже не думал — он знал, что надо делать. Он отпустил Дагги, и тот, бледный и дрожащий от страха неизвестности, бросился к своему брату. Вцепившись друг в друга, дети глядели на отца, будто на забравшееся в дом дикое животное, боясь пошевелиться, чтобы не привлечь его внимания.

Лич коснулся дула ружья и почувствовал неколебимую твердость стали. Его так и подмывало сжать в пальцах приклад. Он уже потянулся к нему, будто радостно приветствуя старого друга, но отдернул руку и посмотрел на мальчиков, словно только что вспомнив, что они рядом. Он тщательно выстраивал планы, но о детях почти забыл. Вот во что превратился его мозг. Он стал мягким, как губка. Гнилым и вонючим, как та мерзость, которую он соскребал с коровьих копыт вместе с копытной гнилью.

— Уилл…

— Да, папа.

— Ты же знаешь, где живет твоя тетя Морин?

— Да, папа.

— Сейчас же топайте на автобусную остановку. Там сядете на автобус до Эдендейла. Автобус номер двадцать шесть. Он остановится на углу Бэнк-стрит, рядом со старой библиотекой. Как оттуда идти, ты знаешь. Деньги в конверте на столе, на дорогу вам с Дагги хватит.

Уилл молчал.

— Ничего не перепутаешь?

— Нет.

— Еще в конверте письмо для вашей тети. Его, Уилл, не открывай. Тетя Морин сама откроет и прочитает его. А здесь — две плитки шоколада, специально для вас приберег. Каждому по одной. Вы любите такой, с орешками.

Лич криво усмехнулся и проглотил застрявший в горле ком.

— И, Уилл… ты отвечаешь за нашего малыша Дагги — с ним все должно быть в порядке, хорошо? Обещаешь? — спросил Лич.

— Обещаю, — ответил Уилл.

— Молодец.

Лич обнаружил, что его опять потянуло к ружью. Времени оставалось совсем мало. И говорить больше было не о чем.

— Все, что я делал, — это чтобы спасти нашу ферму для вас. На будущее. Понимаете?

Мальчики кивнули, почувствовав, что отец ждет от них именно такого ответа. Но по их лицам Лич видел, что они не поняли ничего. И наверно, никогда не поймут. Когда они подрастут, мать вобьет им в головы другую историю — что их отец был слабым дураком, пьяницей, хулиганом, преступником. Но это неправда. На самом деле он был всего лишь человеком, который все поставил на кон и проиграл. Да, пожалуй, мальчики так никогда и не поймут этого. Если им повезет.

— Папа? — позвал его Уилл.

— Да?

— Когда нам ехать?

— Прямо сейчас, сынок, — ответил Лич. — Пока еще светло.

Он не сводил взгляда с сыновей, спрашивая себя, что еще он должен сделать. Существовали вещи, которые всегда делала Ивонна и о которых он не имел понятия. Он смутно сознавал, что часть заботы на себя взял Уилл — каким-то образом маленький Дагги, похоже, всегда был умыт и причесан. Но должно же быть что-то такое, что делает отец, когда присматривает за сыновьями, какие-то мелочи, выражающие его заботу. Особенно когда он с ними прощается.

Лич заметил, что у Дагги завернулся воротник куртки. Это выглядело неопрятно. Он протянул измазанную в грязи руку, чтобы поправить воротник, и его пальцы прошли так близко от щеки Дагги, что он почувствовал теплую кожу ребенка. Дагги дрожал, и в его глазах ясно читался страх.

Лич повернулся к Уиллу, но старший сын уклонился в сторону, и рука Лича безвольно опустилась, так и не коснувшись его. Он почувствовал легкий приступ боли и злости, который прошел так же быстро, как начался, оставив Лича безучастным. Безучастным и готовым.

— Тогда давайте двигайте.

Он наблюдал за тем, как мальчики бредут через двор и вниз по тропинке, не оглядываясь назад. Он посмотрел на коров, чьи головы виднелись над оградой загона. Они так и не поняли, почему их держат в загоне, если на полях еще много травы, которую можно было бы есть. Но с ними все будет в порядке.

Лич вернулся в кухню и уткнулся взглядом в окно. Дождь оставлял на оконном стекле грязные следы, и мир за окном казался мутным и далеким. Пустошь заволокли низкие облака. Под деревьями у вершины холма стояла машина, но и это его больше не трогало.

Находившиеся в непосредственной близости предметы, напротив, казались живыми, весомыми и нестерпимо значительными. Одежда мальчиков, висевшая на вешалке в прихожей, как ножом резала его сердце яркими цветами, а запах мокрой земли от его сапог так резко бил в нос, что на глазах выступали слезы. Хаос, сгустившийся вокруг, ожил и теперь кишел существами, собравшимися, чтобы обглодать его тело. Если он задержится здесь хоть ненадолго, эти паразиты сожрут его живьем. Но он не оставит им шанса.


Автобус номер двадцать шесть на Эдендейл опаздывал. Его задержали дорожные работы, и светофоры в Бэйкуэлле, и старая леди, которая поскользнулась при входе, когда доставала из сумочки свой билет. Водитель потерял несколько минут, пока суетился над ней, чтобы убедиться, что все обошлось. Его беспокоила не возможная жалоба на халатность. Просто дочь этой пожилой женщины знала его жену, и на него смотрели пассажиры, и с многими из них он был знаком.

Уилл и Дагги Лич со школьными рюкзачками стояли на автобусной остановке. В рюкзаках лежала сменная одежда, их пижамы и зубные щетки. Водитель не удивился, увидев мальчиков одних. Одно время он работал на школьном автобусе и хорошо помнил этих ребят. Когда дети Лича только начинали ездить в школу, на остановку их провожала мать, а иногда — их раздражительный отец, который, похоже, никогда не сказал никому ни одного доброго слова. Водитель считал Уилла довольно угрюмым для своего возраста. Наверное, через несколько лет он станет таким же, как его отец. А Дагги ему было жалко: тот всегда выглядел несчастным, а сегодня даже больше обычного.

Водитель взял у мальчиков плату за проезд и мельком глянул на них, пока они пробирались к свободным местам. Потом он отпустил тормоз, нажал на сцепление и забыл о них, разгоняясь на спуске с пустоши, петлявшем по направлению к шоссе А515.

Лицо Уилла неподвижно застыло. Но он видел, что на глаза Дагги навернулись слезы. Как только автобус повернул на спуске, Уилл грубо схватил брата за плечо и сунул ему в руки свою шоколадку.

— На, возьми мою, — сказал он. — На самом деле я их совсем не люблю.

Автобус едва отъехал от остановки, когда послышался ружейный выстрел. Мальчики оглянулись на ферму. Сквозь стук мотора автобуса, подъезжавшего к холму, они слышали хриплые жалобы грачей, рассевшихся на буковых деревьях над их домом и безысходно завывшую во дворе их старую собаку Молли.

А затем наступила тишина. И эта тишина звучала громче, чем выстрел.

Глава 31

Марк Рупер остановился на дороге, которая вела на Рингхэмскую пустошь, и осторожно коснулся лица там, где его ударил Лич. Разбитая губа и выбитый зуб. Если с Оуэном все было в порядке, он знал, что должен чувствовать негодование, как и другие его знакомые смотрители. Но вчерашний арест Оуэна сбил его с толку. Марк знал, что, если бы Оуэн находился на свободе, он пришел бы сюда, чтобы проверить свою стену. Сейчас вместо него это делал Марк.

Когда Марк проходил по дороге над фермой «Рингхэмский хребет», он заметил женщину в желтой куртке, взбиравшуюся к Хаммондской Башне. Впервые за последнюю неделю он видел женщину, которая гуляла в одиночку. О том, как опасно женщине появляться здесь одной, предупреждали множество раз. Но некоторые никак не могли уняться. Что-то тянуло их сюда, как тех женщин, которых привлекает связь с приговоренными убийцами и насильниками.

Он принес другой рюкзак из дома, поскольку тот, что он обычно брал с собой в обход, сейчас находился в брифинг-центре, опечатанном полицией. Но по крайней мере, в этом рюкзаке лежал бинокль. Направив его на женщину, Марк следил, как та, пробравшись сквозь заросли высокого вереска, вышла на открытую поляну. Она остановилась и огляделась. И тут Марк увидел ее лицо. Он узнал длинный красный шрам, изуродованную щеку, изувеченный глаз. Он видел ее фотографию в эдендейлском отделении полиции, куда его три дня назад вызывали для дачи показаний. Если бы даже он и не узнал ее, ему все равно пришлось бы предпринять какие-то действия. Одинокие женщины на Рингхэмской пустоши больше не были в безопасности.

Марк набрал номер.

— Пикленд Партридж Три. Соедините меня с полицией.

Затем он забрался на стену и посмотрел вниз на ферму «Рингхэмский хребет». И увидел, что полиция уже там.


Уоррен Лич не потрудился уйти из кухни после того, как мальчики покинули дом. Выстрел ружья раздробил основание его черепа, и тело, упав с кресла на пол, так и осталось лежать посреди разбросанных остатков еды и сваленного в кучу грязного белья. На цепи у задней двери неистово лаяла собака, которую до сумасшествия довело появление такого количества чужих людей. Никто не отважился пройти мимо нее, и уже прозвучало предложение вызвать ветеринарную службу.

Когда Бен Купер въехал во двор, там рядом с красным пикапом, разговаривая с Тоддом Уининком, стоял мужчина средних лет, в джинсах и твидовой куртке. Это был фермер из долины, которому Лич позвонил сегодня днем и попросил подоить коров.

— Значит, вот какой выход он выбрал, — произнес фермер. — Не скажу, что удивлен. Не он первый, не он последний. Хотя некоторые предпочитают уйти, гм, чисто.

Когда Купер заглянул на кухню, он понял, почему речь идет о чистоте, — сюда это слово никак не подходило. Он стоял у самой двери, стараясь ненароком не зайти внутрь. На захламленном кухонном столе лежал белый конверт — официальный конверт, с четко пропечатанным адресом. В отличие от остальных, неоткрытых, в которых явно находились счета, этот конверт Лич открыл ножом, оставив в углу жирное масляное пятно. Куперу не нужно было заглядывать внутрь конверта. Он догадался, что там лежит уведомление для мистера Уоррена Лича о том, что он нарушил закон об огнестрельном оружии от 1986 года и на основании этого возбуждено уголовное дело.

Купер не мог не задать себе страшный вопрос: можно ли было предотвратить эту трагедию? После посещения Ивонны Лич полиция связалась с социальной службой, но это касалось детей, Уилла и Дагги. А кого касалась судьба их отца? Уоррен Лич нуждался в помощи, как никто другой. Доказательства этому брызгами разлетелись по полу и стенам.

Через несколько минут раздался телефонный звонок, и Купер почувствовал себя по-настоящему счастливым человеком, когда ему предоставилась возможность вместе с Уининком уйти с фермы, чтобы встретиться на холме с молодым смотрителем, Марком Рупером.

Марк сегодня выглядел даже моложе, чем обычно. И не потому, что у него было побитое иопухшее лицо. Под синяками он казался бледным и потерянным — совсем еще мальчишка, ждущий, что кто-то из взрослых скажет ему, что делать.

— Вы уверены, что это она? — спросил Купер.

— Уверен.

Купер не сомневался в наблюдательности Марка. Придется вызвать Диану Фрай.


Когда Диана Фрай добралась до Рингхэма, день уже клонился к вечеру, и настроение у нее было плохое. Проезжая мимо фермы, она видела другие машины, припарковавшиеся на холме.

— Где она? — спросила Диана, заметив в тени деревьев Купера и Уининка.

Купер нагнулся к окну ее машины.

— Она здесь. — Он сделал широкий жест, от которого Диана просто пришла в ярость.

— На пустоши?

Фрай вышла из машины, чтобы размять ногу. Больное колено начинало распухать. Ей бы сидеть сейчас дома с привязанным к ноге пакетом замороженных овощей — если, конечно, таковой найдется у нее в морозилке. Она с трудом проковыляла по каменистому склону, чтобы взглянуть на плато. До Верхнего карьера отсюда было не больше полумили.

— Где она конкретно?

— Рядом с Кошачьими Камнями — там, где на нее напали, — ответил Купер. — Марк Рупер сообщил, что видел ее там несколько часов назад. Она отказывается спускаться. Мы только что обсуждали, не арестовать ли ее ради ее же собственной безопасности.

— То есть?

— Нельзя ей здесь оставаться. Опасно. Что если на нее нападет наш убийца? Великолепный исход дела, а?

— Ну, это вряд ли.

Купер только покачал головой, когда Диана накинула свою кожаную куртку.

— Ладно, я пойду с тобой.

— Не трудись, — сказала она.

Фрай, на ходу поправляя куртку, размашисто зашагала мимо говорившего по рации констебля к тропинке. Купер и Уининк проводили ее взглядами, и Тодд с недоуменным видом повернулся к товарищу.

— Бен?

— Подгони машину, — сказал Купер.

— Куда поедем?

— Давай еще раз переговорим с Марком Рупером.

— Зачем?

— Хочу слегка развлечься.

— Но…

Купер скрипнул зубами.

— Ты займешься машиной или нет?

— Господи, — пробормотал Уининк, — я всегда считал, что только у женщин бывают критические дни.

Марк в красной шерстяной куртке сидел на земле. В руках он держал молоток, с помощью которого Оуэн чинил стену. Время от времени он с силой бил заостренным краем молотка по земле и разглядывал форму получившейся выемки.

— Так эта стена закончена? — спросил Купер.

— Я думал, что да, — сказал Марк. — Но вот посмотрите сюда.

Молодой смотритель указал на недавно отремонтированную часть стены. Камни неровно торчали из нее, некоторые почти выпали, и под ними виднелся высохший раствор, который осыпался, словно зерно из порванного мешка.

— Как это получилось?

— Слабый камень, — объяснил Марк. — Один-единственный слабый камень. Он раскрошился под весом и уронил все камни над собой. Наверное, Оуэн не заметил, когда закладывал им дыру. Он говорит, что у каждого камня своя роль. Дашь слабинку, и все рухнет.

— Досадно. — Купер пристально разглядывал лицо молодого смотрителя. — Марк, откуда у вас эти синяки?

Марк снова дотронулся до лица.

— Поскользнулся и упал прямо на камни лицом. Заживет.

— Точно?

— Конечно.

— Марк, а вы когда-нибудь слышали от Оуэна о детях?

Смотритель отвернулся.

— Не часто. Он любил пошутить: «Дети? Я их люблю. Но не смог бы съесть больше одного».

Купер кивнул, разглядев что-то свое за старой шуткой.

— А вы работаете со школьниками?

— Да, сейчас это входит в наши обязанности. Считается, что, если мы будем рассказывать детям о своей работе, это будет воспитывать в них уважение к Пик-парку и они станут бережно относиться к нему. Но это все теория. Оуэн говорит, что визит в школу просто дает возможность деткам вылить всю издевку на тебя сразу, вместо того чтобы делать это постепенно в будущем.

— Да, я понимаю, о чем речь. Но у Оуэна ведь нет детей, верно?

— Оуэн хороший мужик, — сказал Марк.

Тодд Уининк все больше и больше терял терпение. К чему все эти разговоры?! Наконец он пнул стену и стал смотреть, как из-под камней посыпался засохший раствор.


Диана Фрай увидела ярко-желтую куртку Мегги Крю издали. Мегги стояла неподалеку от башни, на краю откоса, где песчаное плато резко обрывалось в долину. Всего несколько ярдов отделяло ее от причудливой гряды валунов, которую Бен Купер называл Кошачьими Камнями. Она стояла почти не двигаясь, словно боялась подходить ближе. Хаммондская Башня, возвышавшаяся среди камней, должно быть, являлась символом человечества на пустынных просторах природы, но в глазах Фрай она не представляла ни малейшего намека на цивилизацию.

Из долины дул холодный ветер. Приближались ноябрьские бури. Но Мегги даже не пыталась укрыться за скалами. Похоже, она с радостью подставляла себя всем ветрам на свете.

Она не оглянулась, когда Фрай, прихрамывая, подошла к ней сзади. Но у Дианы возникло чувство, что Мегги ждет ее.

— Идемте, Мегги! Пора возвращаться домой.

— Еще несколько минут, и я пойду.

— Хорошо. Я подожду вас здесь.

— Если хотите.

Какое-то время женщина стояла неподвижно. Она словно не могла на что-то решиться. Не отдавая себе отчета, Фрай встала слева от Мегги, помня про ее ранимость. Теперь она смотрела Мегги в лицо, стараясь отыскать ключ к ее мыслям в складках у рта и прищуре глаз.

— Я хочу вспомнить больше, — произнесла Мегги. — Я знаю, что именно этого вы добиваетесь от меня, Диана. Я попробую рассказать вам все, что помню.

— Мегги, это не так важно. Можно обойтись и без этого.

— Но вы говорили, что у вас недостает информации. Мало доказательств. Я вам нужна для опознания.

— У нас есть и другие источники.

Мегги покачала головой:

— Нет. Сейчас вы мне лжете.

Как по сигналу, они дружно шагнули к Кошачьим Камням. Мегги замешкалась. Казалось, она незаметно приближается к Фрай, и наконец их локти соприкоснулись, укрепляя обоюдное доверие.

— Мне надо было привести вас сюда, Мегги, — произнесла Фрай.

— Вы не понимаете. Я хотела прийти сюда сама.

— Да, по-моему, я понимаю, — кивнула Фрай.

— Понимаете? Вы хотели, чтобы я поделилась с вами всем — всеми моими воспоминаниями. Но есть такое, чем я не могу делиться.

Ее взгляд опять затуманился.

— Скажите мне, — произнесла Мегги, и именно эти слова Фрай боялась от нее услышать, — скажите, почему вы сделали аборт?

— Не хотела, чтобы у меня был ребенок, — ответила Фрай. — Это же ясно.

Они остановились у Кошачьих Камней; огромные валуны еле умещались на небольших мягких плитах песчаника, истертых дождем и ветром и принявших формы, похожие на задние лапы животного. Валуны припали к земле, словно изготовившиеся к прыжку кошки, — так, во всяком случае, гласила местная легенда. Может, они собирались прыгнуть на башню, решив сбить с нее спесь.

— Но тут есть и что-то большее, да?

Мегги нежно коснулась одного из камней, будто надеялась одним легким прикосновением пальца привести его в движение.

— Вас изнасиловали?

— Да.

— Но вы никогда не говорите об этом, так?

— Конечно нет.

— Держите в себе. И это правильный выход?

— Я не говорю об этом, — решительно произнесла Фрай.

— Вы отрицаете сам факт, — сказала Мегги, — а это разновидность лжи, которой вы живете.

Они находились в том самом месте, которое было зафиксировано в материалах дела как место нападения на Мегги Крю — короткого, жуткого нападения, навсегда оставившего ее изуродованной. Полиции удалось собрать слишком мало улик — фактически ничего, что могло бы навести на след преступника. Свидетелей, за исключением самой Мегги, не было. И никаких намеков на мотив.

— Нельзя жить ложью, — сказала Мегги.

И тут она начала смеяться. Сначала Фрай неприятно поразило то обстоятельство, что ее признание вызвало приступ смеха. Потом она разозлилась.

— Не вижу ничего смешного!

Мегги оперлась рукой о плечо Фрай, чтобы не упасть. Ее смех, отражаясь от Кошачьих Камней, улетал вниз в долину, к Матлоку.

— Не обращайте внимания, Диана, — произнесла она. — Не принимайте близко к сердцу.

Она едва не захихикала снова. Фрай неожиданно отшатнулась.

— У вас истерика. Идемте вниз. Не надо было вообще приходить сюда.

— Может быть, — согласилась Мегги.

— Ничем хорошим для вас эта прогулка не кончится. — Диану била дрожь. — К тому же я замерзла.

Мегги улыбнулась и покачала головой.

— Диана, я кое-что вспомнила.

— Это хорошо, Мегги, — не задумываясь произнесла Фрай.

— Я помню, как он бежал. Оказался рядом со мной так внезапно, я даже не сразу поняла, что происходит. Он тяжело дышал, как бегун или… — Мегги смутилась. — По-моему, он был напуган.

— Напуган, Мегги?

— Да. И я не верю, что он собирался напасть на меня. Просто я оказалась не в том месте.

— Что вы имеете в виду?

— Диана… по-моему, я просто оказалась у него на пути.

Послышался легкий шорох, и из-за валуна на них глянула овца. Ее черная морда и выразительные глаза выглядели очень забавно. Фрай вдруг заметила, как много маленьких черных катышков, уже высушенных ветром, валяется на голой земле у Кошачьих Камней. Несколько секунд овца глазела на них, словно признавая в них живых существ, а затем потрусила вниз по склону.

— Мегги, на днях вы говорили мне, что там были листья. Вы рассказывали, что как раз перед тем, как на вас напали, вы подбрасывали листья.

— Да.

Фрай показала на каменистую землю, валуны, голую почву.

— Здесь нет листьев. Здесь нет деревьев.

— Но я их помню.

— Ладно, — сказала Фрай, — тогда вы, наверное, ошиблись относительно места.

— Вряд ли.

— Что до меня, то, на мой взгляд, все эти валуны, в общем-то, одинаковы. Может, вы были чуть дальше?

Фрай показала на башню. Мегги не шевелилась.

— Мегги?

— Со мной все в порядке.

Они прошли на несколько ярдов севернее. За центральным валуном Кошачьих Камней открывался вид на долину. Машины сновали по шоссе А6, ведущему в долину Дарли, где дома облепили гору за лесными насаждениями Матлокской пустоши и Блэкхилла. Ближе к башне росла небольшая роща буковых деревьев. Среди них изредка попадались дубы. На землю опало уже множество листьев.

— Может, это место здесь? — спросила Фрай. — Похоже, это ближе к истине?

— Может быть.

— Вы просто не понимаете, насколько это важно. Если место нападения здесь, значит, надо вызывать сюда бригаду криминалистов, чтобы они проверили, не остались ли какие-либо улики. Хотя прошло так много времени…

— Да, так много времени, — повторила за ней Мегги. — Слишком много, чтобы это имело большое значение.

— Никто не может сказать заранее, — сказала Фрай. Она начала проглядывать местность, переживая из-за того, что они с Мегги здесь прошли. Они могли затоптать следы преступления. А вдруг здесь лежит и ждет, пока ее найдут, жизненно важная улика — та единственная, которая поможет связать нападение с подозреваемым. Всего лишь одна улика. Если только ее не сдуло или они не затоптали ее в землю. Или ее не съели овцы.

— Вам не надо было приходить сюда, Мегги. Знаете, вы здесь так же одиноки. Так же, как вы одиноки дома.

Мегги пожала плечами. Фрай внимательно наблюдала за ней. Они сейчас стояли достаточно близко друг к другу, чтобы она могла более-менее адекватно оценить реакции Мегги.

— Мегги, я знаю о вашей дочери, — произнесла Фрай. Она заметила, что та слегка подняла одну бровь. Левую. А правая только несколько раз дернулась, как при тике, и вновь опустилась на свое ложе — багровый шрам. — И я знаю, что вы отдали ее в приемную семью.

— Я не понимаю, о чем вы говорите, — глухо произнесла Мегги. — Боюсь, вы неправильно истолковали мои слова.

— Мне рассказала ваша сестра, — продолжала Фрай. — Но ведь это было очень давно, верно?

Ссутулившись, Мегги прошла еще несколько ярдов вперед. Она подняла воротник, когда завывавший среди камней ветер ударил ее в лицо с изуродованной стороны.

— У вас есть воспоминания о дочери? — спросила Фрай. — Они могут помочь вернуться вашей памяти.

— Наверное, вы правы, — тихо проговорила Мегги. — Это могло случиться где-то здесь.

— Мегги, нельзя эти воспоминания просто так взять и похоронить в себе.

— Они еще не четкие. А отсюда замечательный вид. Этой красотой можно любоваться вечно. Долина прямо внизу. Напротив — холмы Чатсуорта.

— Мегги…

Мегги вздохнула.

— Вы осуждаете меня? — спросила она.

— Нет. Но разве от этого легче?

Тут Мегги дотронулась до нее. С момента их первой встречи они впервые вот так коснулись друг друга. А повстречались они неделю назад. Целая жизнь.

Мегги слегка потянула Фрай за рукав — вперед, к краю скалы у подножия башни. Они стояли совсем рядом с обрывом, ветер свистел в ушах и трепал их волосы. А они стояли рука к руке, и Фрай, как всегда, была слева от Мегги.

Диана чувствовала, как тихонько ноет после подъема на скалы ее больная нога. Она понимала, что зашла слишком далеко. Ее сердце и легкие работали на пределе, дышать, подставив лицо ветру, было очень нелегко. Фрай, ни на что особенно не надеясь, ждала, что скажет Мегги.

— Смотрите, поезд, — произнесла та.

След дыма поплыл над деревьями к Роузли, когда поезд железной дороги Пик прошел по дальнему берегу Дервента, мимо Черчтауна и домов на Дейл-роуд.

— Сегодня прошел последний поезд. Теперь локомотив поставят в депо на станции «Дарли». В ноябре в Матлок поезда не ходят.

Фрай поняла, что Мегги уводит ее внимание прочь — совсем в другую сторону, далеко отсюда, в центр Матлока, к своему дому. Запах дыма был сильным; казалось, таким же сильным, как там, внизу, в долине.


Бен Купер так напряженно вглядывался в пустошь, что у него начала затекать шея. Облака затянули небо, и склоны выглядели темными и зловещими. Но таков был Пик-парк — облака проносились над вершинами, менялась погода, а с ней менялась и природа.

— Если толком разобраться, что за радость умирать в таком унылом местечке?! — проговорил он. — Никогда раньше его таким не видел.

— Да, я бы тоже не выбрал такое место, — согласился Уининк. — Лучше умереть в постели, и желательно на блондинке с большими сиськами. Вот это я понимаю — славный уход из жизни.

— А вот Дженни Уэстон это место вполне устроило, — произнес Купер, словно не слыша слов Уининка. — Из рассказа ее отца можно сделать вывод, что жизнь у нее была нелегкая. Скорее всего, она постоянно пребывала в депрессии.

— Это они? — спросил Уининк.

Диана Фрай и Мегги Крю были уже на середине спуска и шли очень близко, словно поддерживая друг друга. Когда Мегги приблизилась настолько, что Уининк смог разглядеть ее лицо, он поежился:

— Вот дерьмо.

— Да, зрелище не из приятных, — согласился Купер. — Но тебе приходилось видеть вещи и похуже, верно? Так что постарайся не выказывать свою реакцию.

— Ладно, не рассказывай. Я подгоню машину.

— Давай, — пожал плечами Купер.

Фрай подвела Мегги прямо к своей машине. Женщина низко опустила голову, словно подсудимый, которого ведут в зал суда. Она выглядела так, будто на голове у нее было намотано толстое одеяло. Только Мегги Крю была жертвой, а не обвиняемой.

— Бен, я не уверена, что мы правильно определили место, где напали на Мегги, — сообщила Фрай.

— Почему?

— Ее прежние воспоминания не вяжутся с теперешними, которые у нее только что всплыли. На днях она рассказывала мне, что помнит кучи листьев под ногами. А у Кошачьих Камней нет листьев. Я понимаю, это мелочь, но получается, мы проверяли не настоящее место преступления…

— Пойду гляну, — сказал Купер.

— Надо вызвать криминалистов…

— Давай сначала я погляжу, нельзя ли сузить круг поиска, а потом вызовем.

— Конечно, ее воспоминания могут быть искажены. Они определенно возвращаются, но кто поручится, что именно так все и произошло?

— Это работа психиатра. Если ее показания вообще дойдут до суда, то необходимо будет подкрепить их заключением специалиста.

— Ей все это явно начинает нравиться, — вздохнула Фрай.

— Если бы можно было завести дело без нее… Но нельзя.

— Есть еще один нюанс. Мегги говорит, что, по ее мнению, она просто оказалась у него на пути.

— Что это значит?

— А то, что она стала жертвой случайно. Говорит, что напавший на нее человек задыхался и бежал, а не сидел, поджидая ее.

— Бессмыслица какая-то.

— Я не отвечаю за то, есть здесь смысл или нет, — сказала Фрай. — Я просто делюсь информацией.

— Чудесно.

Купер наблюдал за тем, как они отъезжают, затем дожидался Уининка с их собственной машиной.

— Куда теперь, Бен? — спросил тот.

— Вон туда.

— Что? Бен, ты знаешь, что сегодня понедельник? И мне необходимо промочить горло.

— Ты едешь или как?

Уининк блокировал двери машины.

— Да. Но только потому, что тебе одному ехать небезопасно.

Когда они добрались до Кошачьих Камней, Купер инстинктивно пошел по следам Фрай к тому месту, где, как считалось, напали на Мегги Крю. Он сразу понял, что она имела в виду, говоря про листья. На открытом откосе из песчаника не росло ни одного дерева.

— Почему это не то место? — спросил Уининк. — Может, она гуляла по листьям до того? Например, когда проходила по дороге сюда.

— Возможно.

Уининк начал проявлять нетерпение:

— Бен, у нас еще куча дел.

— Ничего, дела подождут.

— Но черт возьми…

— Тодд, просто сиди спокойно! — раздраженно повернулся к нему Купер. Лицо его вспыхнуло. Он потерял контроль над собой всего на секунду, но неотвязные сомнения раздражали, и он злился в первую очередь на самого себя.

Купер медленно пошел в северном направлении, как раньше это сделала Фрай. Уининк сидел на камне, наблюдая за ним. Всем своим видом он напоминал терпеливого родителя. Через пару минут Купер добрался до места, где скалы разъединялись и внизу были видны Роузли и железная дорога. Последний поезд уже прошел, но ему была хорошо видна железнодорожная колея. Откуда мог появиться человек, напавший на Мегги? Не с противоположной стороны камней, это очевидно, — если только это не Человек-паук. Склон позади тоже крутой и каменистый, его невозможно преодолеть легко и бесшумно. Чтобы быстро и неожиданно добраться до врага, существовал только один путь — спуск вниз. Люди знали об этом с тех самых пор, как изобрели насилие. Именно поэтому укрепления железного века строились на вершинах крутых холмов.

Конечно, рядом с Хаммондской Башней на земле лежало больше листьев. Но сколько их здесь было семь недель назад?

Дальше, перед башней, Купер внезапно попал ногой в незаметную канавку, полную мокрых листьев. Они лежали там слоями и, наверное, копились годами. Под листьями была черная, склизкая и заплесневелая жижа. При желании можно было перебраться через эту канавку и легко стать очень уязвимым для того, кто приблизится сверху.

Купер направился по краю канавы к подножию башни. В нос ударил едкий знакомый запах. Может, он ошибся? Может, его обоняние играет с ним злую шутку? Нет, запах был довольно четким, и Купер узнал его. От фургона Кела и Страйда пахло курицей с карри. А от Хаммондской Башни пахло бензином.

От башни вниз к уступу под Кошачьими Камнями сбегала крутая тропинка. Купер осторожно спустился по ней, пытаясь разобраться, откуда же тянет бензином. Но как только он отошел от башни, запах исчез. Он висел в воздухе у самых стен.

Купер оглянулся на голые скалы позади себя. Здесь валуны образовывали одну из самых крупных кошачьих форм — груду обтесанных ветром глыб песчаника, умещавшихся на более мягком камне, который почти полностью стерли ветер и вода. Внизу оставался зияющий провал — огромный разлом, который неизменно приводил в удивление туристов: казалось, Кошачьи Камни висят прямо в воздухе в весьма неустойчивом положении. Когда-нибудь кошачьи лапы не выдержат веса скалы, и та свалится в долину, потеряв за один раз все свои девять жизней.

Купер заглянул под выступ. Впадина футов на шесть уходила вниз под скалу, сужаясь к концу и превращаясь в совсем небольшую пещерку, которая образовалась в результате выветривания. У противоположного края валялась кучка мокрых серых перьев, — наверное, какой-то хищник растерзал здесь лесного голубя. Купер принюхался. В расселине лежало что-то еще. Оно пахло теперь уже не бензином, но чем-то неприятно-затхлым.

Купер припал к земле и осторожно сунул голову под камни, подождал, пока глаза привыкнут к темноте. Запах усилился. В такие моменты Бен всегда вспоминал сержанта своей самой первой смены, который учил его дышать ртом рядом с трупом. Он говорил, что, когда часто имеешь дело с мертвыми телами, это помогает, если бывают гаймориты или постоянно заложен нос.

Купер увидел кисть, а затем всю руку. Там, где тело касалось скалы, поверхность была в темных пятнах от просочившейся жижи. Мускулы и ткани ссохлись под кожей, которая теперь болталась свободно, как у старой-старой женщины. С одного края предплечья кожа была содрана, обнажая мышечный слой. Потом он заметил лежавшие вокруг головы темные змеи волос, скрученных в косички-дреды. Хотя уступ был сухим, в самом теле содержалось достаточно жидкости, чтобы процесс гниения шел постоянно. И вот теперь разложение зашло уже довольно далеко, несмотря на холодный осенний воздух Уайт Пика. Похоже, труп пролежал здесь несколько недель.

Купер точно знал, что делать. Словно последние несколько дней неумолимо вели его к этому месту, и неизбежный вывод напросился сам собой, безо всяких усилий со стороны детектива.

Какое-то время он безучастно смотрел на разложившуюся руку. Казалось, никуда торопиться не нужно. На фоне увядавшей природы еще одна смерть выглядела совершенно естественно.

Глава 32

Поскольку бригада криминалистов уже вовсю занималась фермой «Рингхэмский хребет», новость о еще одном теле, разлагавшемся прямо среди скал на вершине холма, вызвала волну стонов о нехватке сотрудников. До следующего утра мало что можно было сделать. Тем не менее, замок с большого фермерского сарая сняли и наконец открыли дверь, впустив внутрь дневной свет. Хаос на кухне Лича тщательно разбирался, и работы там, похоже, было немерено.

Бен Купер помогал криминалистам реконструировать площадку собачьих боев. Они нашли густо покрытый кровью участок пола и разместили вокруг соломенные кипы из стога в сарае, предположив, что те могли служить сиденьями для зрителей. Местами солома также была забрызгана кровью животных и виднелись вмятины от человеческих ног. И брюки людей, сидевших на этой соломе, тоже, скорее всего, запачканы. Было заметно, что сарай пытались прибрать, но характерный запах крови все еще стоял в нем, не вытравливаемый никакой дезинфекцией.

— Просто средневековье какое-то, — проговорила выросшая в дверном проеме позади Купера Диана Фрай.

— Довольно-таки мерзко, — сказал Купер.

— Королевское общество защиты животных подбросило нам список имен подозреваемых, которые, по их мнению, могут быть причастны к организации собачьих боев. И мы наконец-то сможем выдвинуть обвинения.

— Прекрасно. А что насчет Роз Дэниелс? Она заходила сюда перед смертью?

В нескольких ярдах от сарая полицейская лента ограждала сгоревший пикап. Следы бензина на руках разложившегося трупа, обнаруженного под Кошачьими Камнями, давали хоть какую-то вероятность связать его с фермой. Но поскольку персонал и так был рассредоточен по многочисленным местам преступления, никто не мог сказать, когда дело дойдет до осмотра машины и отработки этой версии.

Даже опознание тела проводилось только предварительно. Жертва была такого же возраста и той же комплекции, как и Роз Дэниелс, хотя повреждения головы и процесс разложения сделали затруднительным уточнение черт лица. Вся ее одежда была черной — черные джинсы и свитер, а рядом лежала нейлоновая кепка. На шее висел серебряный диск на цепочке, похожий на солдатский личный знак, с выгравированным на нем стилизованным символом животного за тюремной решеткой. На теле также обнаружили татуировки, которые, несомненно, помогут опознанию, да и дреды встречаются не так уж часто.

Когда-то под ее ногтями была грязь, в которой могли остаться частицы, к примеру, кожи напавшего на нее человека. Но так как кожа пальцев отошла от ногтей, грязь вывалилась из-под них. И хотя реакция в тесте на человеческую кровь оказалась положительной, образец был слишком мал, чтобы можно было определить группу крови или ДНК.

Куперу казалось, что расследование постоянно делает шаг вперед и тут же отступает назад. Детективы уже вовсю искали улики, которые помогли бы напрямую связать Уоррена Лича с Дженни Уэстон или с Мегги Крю. Но теперь в полный рост встала задача определить, что и когда случилось с Дэниелс. Даже поверхностный осмотр тела, найденного Купером, не оставлял сомнений — Роз Дэниелс была мертва уже несколько недель.

— Что это с вами, местными? — поинтересовалась Фрай. — Вы что, не умеете адаптироваться к цивилизации? Это я, к слову, о собачьих боях. Мир что, так и застрял в Средних веках? Что люди вроде Уоррена Лича находят в этих боях?

— Может, лучше поставить вопрос так: что его до этого довело? — поправил ее Купер. — И вполне возможно, что этим занимаются люди вроде тебя.


Диана Фрай прошла через двор к старшему инспектору Тэлби и инспектору Хитченсу. Они сидели на перевернутой части какой-то сельскохозяйственной машины, красной стальной штуковине с огромными зубцами, врытыми в землю.

— М-да, все это весьма неутешительно, — говорил Тэлби. — Уоррен Лич мертв, и виной тому наша медлительность. Опоздали мы.

— Здесь нет очевидной причинно-следственной связи, — сказал Хитченс. — Нельзя поддаваться давлению извне. Это ошибка.

— Возможно, наша ошибка — это Лич, — произнес Тэлби.

— Дженни Уэстон часто гуляла по пустоши, — заметила Фрай. — И всякий раз ее путь пролегал мимо фермы «Рингхэмский хребет». И еще она очень любила животных.

— И что, по-вашему, она действительно могла вот так встать перед Личем и его дружками и заявить, что сообщит в полицию о том, что здесь происходит?

— Некоторые люди принимают подобные вещи очень близко к сердцу.

— Такой поступок был бы редкой глупостью с ее стороны, — сказал Хитченс.

— Но она рассказала в Обществе защиты животных, что у нее есть какие-то обличительные фотографии, — заметила Фрай.

— Тогда где ее фотоаппарат?

— В доме его нет. Мы нашли множество фотографий — живописные виды, исторические дома, все такое. Но фотоаппарата там не было. И в машине тоже.

— Ее родители рассказали, что подарили ей в последний день рождения дорогой фотоаппарат с автофокусом. До этого у нее был только совсем старенький. Но никаких следов фотоаппарата мы не обнаружили, — сообщил Хитченс. — Хотя искали очень тщательно.

— Да, хорошо бы найти его. Особенно с пленкой внутри, а?

— Хотелось бы, — согласился Хитченс. — Но если Дженни Уэстон располагала такими фотографиями, то почему она не сообщила в полицию?

— Возможно, не очень-то доверяла своему дружелюбному местному констеблю. Такое тоже случается.

— Но вот Роз Дэниелс… — сказал Тейлби. — Необходимо выяснить, какая между ними существовала связь.

— Чеширская полиция предполагает, что им удалось найти домашний адрес Дэниелс в Уилмслоу. Ее родители сейчас в отъезде, но соседи подтвердили описание. Похоже, они совсем не в восторге от нее. Но этот район скорее подходит для членов теннисных клубов, чем для Танкистки. Так что нам придется подождать, пока ее родители вернутся из отпуска.

— А может, они были лесбиянками и у них что-то не сложилось? — поинтересовался Тэлби.

— У нас нет оснований предполагать это, — опешила Фрай.

— Но почему тогда она остановилась у Уэстон? Почему приехала в этот район? И как оказалась убитой? В конце концов, первой жертвой стала именно Дэниелс, а не Уэстон.

— Вы же не хотите сказать, что ее убила Дженни Уэстон?

— Если миссис Ван Дун подтвердит, что Дэниелс умерла в то же время, когда напали на Мегги Крю, это будет достаточным фактом, и тогда мы наконец-то сможем пустить в дело фрагментарные воспоминания Крю.

— Крупный мужчина в синем или черном анораке или кагуле, — процитировал по памяти Тэлби отчет Фрай о результатах ее бесед с Мегги Крю. — Ладно, предположим, Лич подходил под это описание. Но мы даже не провели опознание.

— Да, этим шансом мы не воспользовались, — согласилась Фрай.

Тэлби вздохнул.

— М-да, теперь все младшие офицеры вправе обвинить меня, — произнес он.

— Просто они не понимают, как это — руководить расследованием, — сказал Хитченс.

— А вы, Пол? — поинтересовался старший инспектор. — Вы понимаете? Или вы тоже обвиняете меня?

Фрай заметила, как напряженно замер Хитченс, и поняла — он ищет способ избежать прямого ответа.

— Я не сомневаюсь, сэр, что вся наша следственная группа поддерживает вас, — ответил он.


Позже утром, в буфете на Уэст-стрит, Тодд Уининк наблюдал, как рабочий в голубом комбинезоне измеряет ширину и длину комнаты и проверяет несущие стены. У Уининка было такое радостное выражение лица, словно буфет перестраивался исключительно ради его пользы. Он ослабил галстук и расстегнул воротник, под рубашкой бугрились мышцы. Тодд немного подался вперед, поедая на завтрак датский рулет.

— Ну, на этот раз Тэлби реально облажался, — произнес Уининк. — Еще один труп, а потенциальный подозреваемый кончает с собой раньше, чем до него добралась полиция. Выглядит не очень, правда? Теперь скажут, что он действовал нерешительно.

— Это не его вина, — возразил Бен Купер.

— Взгляни фактам в лицо: Тэлби растерялся. Разве уже не ходят слухи о его переводе на административную работу?

Рабочий записал несколько цифр на обороте конверта и принялся сворачивать свою рулетку. Женщина за прилавком следила за каждым его движением с таким видом, словно была готова облить его горячим чаем, если он подойдет хоть немного ближе.

— Похоже, эту королеву чайников мы также лицезреем в последний раз, — заметил Уининк.

— Возможно.

Уининк повернулся и посмотрел на Купера.

— Слушай, что с тобой? Я не могу выжать из тебя больше одного слова. И опять у тебя взгляд, как у верблюда, который страдает запором.

— Меня беспокоит Уэйн Сагден.

— Да брось ты! Сагден? Ошибка природы!


Через полчаса инспектор Хитченс вихрем ворвался в кабинет Тэлби. Хозяин кабинета с мрачным видом сидел за столом, уставившись в потолок и держа во рту незажженную трубку.

— Отчет криминалистов! — выпалил Хитченс. — Есть результат!

— Уже? Дом Лича?

Хитченс энергично замотал головой.

— Нет, — сказал он, — Оуэн Фокс.


Когда смотрителя вновь привели в комнату для допросов, инспектор вставил в магнитофон новые кассеты.

— Скажите, пожалуйста, еще раз, какие сигареты вы курите.

— Я не курю, — ответил Оуэн. Он выглядел уставшим, его борода спуталась оттого, что он постоянно теребил ее.

— Когда вы бросили курить?

— Никогда не курил, — сказал Оуэн. — Вы уже задавали мне этот вопрос. Какой в этом смысл?

— Ладно. Вы узнаете эти сигаретные окурки?

— Конечно нет. Вы что, шутите?

— Как по-вашему, эти окурки похожи?

— Да.

— Вы правы, это так. Они почти идентичны. Та же марка, та же партия, та же манера курить. Взгляните — до фильтра везде одинаковое расстояние, и разминали их между пальцами совершенно одинаковым образом. Фактически они могли бы быть из одной пачки. Если не принимать во внимание время. Согласны?

— Вполне возможно.

— Одни мы нашли в мусорном ведре в вашем инструкторском центре.

— Я уже сказал вам, я не курю. Если вы нашли их в ведре, я не знаю, как они там очутились.

Хитченс кивнул.

— Вы хотите узнать, где мы нашли другие?

Оуэн не ответил.

— Я все равно вам расскажу, — произнес Хитченс. — Они лежали под трупом Розалинды Дэниелс.


Бен Купер смотрел на стопку протоколов допросов на своем столе. Перед глазами прыгали мушки от долгого чтения описаний и дат, и в голове все перемешалось и плыло.

Купер видел, что все люди, которых он хотел защитить, один за другим становились жертвами — Кел и Страйд, Личи, Оуэн Фокс. Даже Тодд Уининк был его коллегой и заслуживал определенной лояльности. Так был ли сам Купер Ионой, их общим проклятием?

Он искал корень проблемы в своей душе и инстинктах. Он наверняка должен быть там. Слабость ли с его стороны рассматривать людей вроде Уоррена Лича как жертв — таких же, какими были Дженни Уэстон, и Роз Дэниелс, и Мегги Крю? А Оуэн Фокс? А Келвин Лоренс и Саймон Бевингтон? Или он просто не понимал, от кого необходимо защитить этих людей? В конце концов, Фрай по-своему старалась сделать то же самое.

Он знал, что Фрай воспринимает мир не так, как он. Для нее в мире все четко делилось на белое и черное. Наверное, это огромное преимущество — не усложнять ситуацию, не видеть всегда две стороны. Но в общем-то Фрай тоже старалась. Она пыталась защитить Кела и Страйда от «комитета бдительности» и потерпела поражение.

Купер остановился и начал сначала. В ходе его мыслей было что-то не то. Он опять продумал все до конца и понял, что именно царапало его. Диана Фрай потерпела поражение? Нет, эта женщина не знала, что такое поражение. Не важно, каковы были обстоятельства ее жизни, она возвышалась над ними, поглощенная решимостью преуспеть. И до сих пор успех всегда был на ее стороне. Обладательница черного пояса, эта женщина сама была жесткой и безжалостной. Несомненно, она способна остановить больше чем одного противника, даже в темноте. Несомненно, она в состоянии справиться с нетренированной и, пожалуй, перепуганной группой дилетантов. Но тогда почему Фрай не удалось предотвратить то, что случилось с двумя бродягами?

Он пролистал еще несколько протоколов, а потом, опустив голову на руки, принялся внимательно разглядывать фото Уэйна Сагдена.

Купер знал, что отец всегда заставлял его стараться изо всех сил. Он и сейчас продолжал делать то же самое из могилы; и Купер всегда пытался жить в соответствии с его ожиданиями, и так бы все и шло еще долгое время после того, как остальные забыли о нем.

Но со времени, когда умер отец, мир изменился. Теперь в нем не было такого четкого разграничения. Мир больше не делился на негодяев и невинных членов общества, на черное и белое, на добро и зло, он был миром, в котором полиция защищает одних от других. Остались только серые тени, в которых каждый считается жертвой, а зло официально не существует. Теперь закон с равной вероятностью мог быть и оружием полиции, и оружием, направленным против нее. Было ли в этом мире что-то, что можно назвать правосудием? Было ли что-то, что понял бы сержант Джо Купер? Решил бы, что его сын делает все возможное, чтобы добиться справедливости? Или он рявкнул бы: «Старайся лучше, парень».

Купер услышал, как открывается дверь и к столу приближаются шаги. Над его левым ухом раздался знакомый намеренно преувеличенный вздох.

— Все еще бьешься с ветряными мельницами, сэр Галахад?

— Дон Кихот, — поправил Купер, по-прежнему не сводя глаз с фотографии.

— Слишком много читаешь, — заметила Фрай. — Смотри, мозги стухнут.

Купер перевел взгляд на нее. Она выглядела такой же уставшей, как и он: лицо осунулось, под глазами залегли темные круги.

— Как там продвигаются дела? — спросил он.

— С твоим дружком смотрителем? Плохо. Его отпустили на поруки.

— Правда? Я думал, что есть какие-то вещественные доказательства. Окурки сигарет…

— К несчастью, нет никаких следов Фокса. Образцы слюны с сигарет не совпадают. И коллеги Фокса подтверждают, что он никогда не курил. Это не его окурки.

Купер постарался не показать, какое облегчение почувствовал. Но разве от Фрай что-нибудь утаишь?

— А что по Личу?

Диана покачала головой:

— Пока ничего. Вполне возможно, что все сведется к тебе и твоим инстинктам, и выяснится, что Бен Купер прав, а все остальные — неправы. Потому что в этом деле ты, похоже, всякий раз встаешь на противоположную точку зрения. Господи, ты хочешь защитить даже Уоррена Лича. Как тебе это удается?

— Просто старайся понять, что заставляет людей поступать так, а не иначе. Они действуют не в пустоте.

— Может, тебе уйти из полиции и перейти в социальную службу?

— Ты так не любишь социальных работников?

Купер поднял глаза и увидел ее лицо. Слишком поздно он понял, что не стоило так отзываться о социальных работниках. Он ведь знал, что Фрай и ее сестра были переданы под опеку социальной службы после того, как их родителей обвинили в сексуальных домогательствах, и сестра сбежала и стала героиновой наркоманкой. Почему Фрай поделилась с ним этим, Купер не понимал. В ней вообще было много такого, чего он не понимал.

Теперь он со стыдом и смущением ждал, что она вцепится в него. Но она этого не сделала. Диана тут же взяла себя в руки.

— Бен, тебя что, больше не волнует твоя карьера? При таком ходе мыслей ты рискуешь всем. Ты это понимаешь? — Она не стала дожидаться ответа. — И знаешь, почему ты так поступаешь? Не можешь простить мне, что это я получила повышение. Ты что, рассчитывал на повышение только потому, что всегда жил в этом районе и твои яйца сделаны из песчаника? А теперь ты готов принести себя в жертву какой-то полудобренькой идее, которую ты, кажется, называешь справедливостью, и только для того, чтобы доказать, что тебя не волнует работа, что на самом деле у тебя никогда не было никаких амбиций. Ну что ж, продолжай — наслаждайся своим мученичеством.

Когда за Дианой захлопнулась дверь, Купер попробовал прочитать еще несколько записок, но не понял ничего из того, что в них говорилось. Он сделал несколько пометок на полях дела, которое отправлялось в суд, затем заглянул в ящик стола и обнаружил там начатую пачку мятных лепешек. Он съел одну, затем другую. И начал размышлять над тем, что делает сейчас Оуэн Фокс, вернувшись в Каргрив.

Жизнь Оуэна и подноготная этой жизни не выдержали пристального рассмотрения. А чья жизнь выдержала бы? Люди называли Оуэна хорошим человеком; но что это значило? Был ли он человеком, который никогда не делал ошибок? Газеты назвали бы его сексуальным чудовищем, если бы им дали такую возможность. Но он не был чудовищем, а был просто мужчиной, чьи жизненные обстоятельства довели его до слабости. Его грешки способствовали мировому злу, это правда. Но в мире было так много зла — и не сосчитать, даже в Эдендейле. И то, что Оуэн Фокс был слабым, еще не делало его монстром, а всего лишь делало его человеком.

Купер сознавал, что не сумел помочь Келу и Страйду, не успел предотвратить трагедию, разбившую семейство Личей. Но может быть, еще не слишком поздно помочь Оуэну Фоксу? Хотя за эту попытку придется заплатить. Он чувствовал, что стоит на краю пропасти и его лояльность поставлена под вопрос — не только Дианой Фрай. Инстинкт самосохранения подсказывал держаться подальше от Оуэна Фокса. Теперь найдется множество людей, готовых швырнуть в него камень, и со стороны Бена Купера было бы безумием по собственной воле выходить на линию огня. Сущим безумием.

Глава 33

В коттедже в Каргриве никто не брал трубку. Бен Купер стоял на нижней ступеньке. Под его ногами скрипели черепки разбитых глиняных горшков и комья земли, пронизанные корнями. Все горшки с растениями на ступеньках были разбиты, а растения вырваны с корнем. Теперь они валялись на дорожке вперемешку с мокрой землей. К тому же нижнюю ступеньку использовали как туалет, словно почти вся деревня стояла здесь и обливала мочой порог. И не только мочой. Запашок был омерзительный.

Все занавески с этой стороны дома были сорваны. Купер прошел несколько ярдов по дороге, пока не обнаружил нейтральный проход на территорию соседних коттеджей, с высокими ступеньками у основания, где ворота вели в близлежащие сады. Он перелез через стену в поле и пошел по нему, пока не добрался до сада за коттеджем Оуэна Фокса. Купер пробрался через разросшуюся изгородь из боярышника. Женщина на первом этаже дома напротив поглазела на него из окна, затем отвернулась.

Купер заглянул в окно, вспомнив полумрак в маленькой комнатке в передней части дома, где среди старых газет и журналов стоял компьютер Оуэна. Он постучался в заднюю дверь, побарабанил по окнам, наблюдая, не возникнет ли внутри какого-нибудь движения. Ничего. Чувствуя себя идиотом, он выкрикнул имя Оуэна. Ответа не было. Так где же он может быть? «Лендровер» у него отобрали, когда им заинтересовалась полиция, и Оуэн был не из тех, кто топит свои печали в пабе. Скорее он пойдет в какое-нибудь тихое местечко, где можно поразмыслить над событиями последних недель.

Купер обнаружил, что смотрит через окно в спальню. Здесь еще стояли похоронные открытки, почти все бело-серебристые, выгоревшие на солнце. Их украшали религиозные символы — кресты и витражи с изображением Девы Марии. Обычные похоронные открытки, и то, что на них изображалось, для многих ничего не значило. Но, разумеется, миссис Фокс была верующим человеком. Оуэн сам рассказывал об этом. Он водил мать в деревенскую церковь, пока она не оказалась прикованной к постели. И даже тогда старая леди могла видеть церковный шпиль из окна своей спальни.


На кладбище каргривской приходской церкви было полно местных фамилий — Грегори, Твигг и Вудворт; Пидкок, Роуленд и Марсден. Здесь было множество Шимуэллов и Брэдли, и некто по имени Корнелиус Рупер — может, предок Марка? Могила с относительно недавно установленной плитой находилась в конце кладбища, на одном из последних свободных для захоронения участков. Энни Фокс, девяносто лет, любимая мать Оуэна.

Даже в сумерках и с противоположной стороны церковного двора Бен Купер хорошо видел красную куртку смотрителя. Он направился к нему по дорожке. Смотритель стоял на паперти. Рядом со сланцевой панелью высотой восемь футов, на которой были выбиты десять заповедей, Оуэн казался еще меньше ростом. Купер присел на узкую каменную скамью неподалеку от него.

— Она закрыта, Бен, — произнес Оуэн. — Церковь закрыта.

— Наверно, слишком много хлопот доставляют воры и хулиганы.

— Никогда не думал, что мне еще когда-нибудь понадобится церковь после того, как ее не стало, — сказал Оуэн.

— Вашей матери?

— Мы приходили сюда каждое воскресенье, когда она себя достаточно хорошочувствовала. Я не думал, что мне еще когда-нибудь понадобится церковь. И вот сегодня, после всего этого, я вдруг решил, что она мне понадобилась. А она закрыта.

На церковный двор слетелось множество скворцов. Они кричали о чем-то своем, перелетали с одного тисового дерева на другое, выбирая место для ночлега.

— Послушайте, Оуэн, а может, вам стоит вернуться домой, — предложил Купер. — Посмотрите телевизор, почитайте книгу, подстригите лужайку, покормите кошек. Все, что угодно. Идите домой.

— Не могу. — Оуэн хмуро смотрел через церковный двор на долину и холмы вдали. — Не могу, так как знаю, что вы все перерыли в моем доме, вы влезли в мою жизнь. Я теперь совсем не чувствую этот дом своим. Это всего лишь место, где я — извращенец, псих ненормальный, подлейший из подлецов. А за пределами этого дома все совсем по-другому. Вне дома я кто-то совершенно другой.

Купер смотрел на записки, приколотые к доске внутри стеклянной витрины рядом со сланцевой панелью.

— Здесь написано, что ключ можно взять у церковного старосты на Ректори-лейн, два. Белый дом за церковным двором.

— Да знаю я, — отмахнулся Оуэн.

— Смотрите, это же рядом.

— Знаю.

Купер посмотрел на дом, разглядывая высокие трубы и занавески на окнах. Из трубы шел дым, значит, кто-то был дома.

— В этом поселке церковный староста одновременно и председатель приходского совета, — сказал Оуэн. — Советник Солт. Мы с ней старые знакомые.

Тут Оуэн переменил тему. Похоже, какие бы слова он ни произносил, думал он только об одном. И вот все передуманное теперь хлынуло наружу, словно Купер внезапно поймал на середине разговора радиоволну.

— Знаете, я заботился о маме так много лет, — рассказывал Оуэн, — что мы перестали быть просто матерью и сыном. Мы стали командой. Вы понимаете, что я имею в виду. Чем-то это очень напоминало брак. Я заботился о ней, а она заботилась обо мне, ну, или думала, что заботится. Она выползала из постели и старалась к моему приходу приготовить еду. Иногда я заставал ее сидевшей в кухне на полу, а вокруг валялись ножи и куча немытой картошки. И она извинялась за то, что не обед не готов.

Голос Оуэна надломился. Купер смотрел вдаль, поверх его головы, стараясь не задевать взглядом его лица, и терпеливо ждал, пока он придет в себя. Он чувствовал себя как вуайер, который внезапно увидел что-то намного более личное и интимное, чем ожидал.

— Ее сознание оставалось ясным, но тело давно уже отказывалось служить ей, — продолжал Оуэн. — По-моему, это весьма печальный исход, как вы считаете? Понимаете, она прекрасно осознавала, что с ней происходит. Это была одна долгая агония.

— И сколько вы прожили вот так — вдвоем?

— Тридцать лет.

— Тридцать лет? Оуэн, выходит, что вам…

— С тех пор, как мне исполнилось двадцать три.

— Да, пожалуй, вы правы насчет брака. В наше время немногие супружеские пары остаются вместе так долго.

Оуэн кивнул.

— Мы зависели друг от друга. Поймите, это другое. Люди остаются вместе, когда нужны друг другу. Большинство супругов, которые встречались мне, на самом деле были не нужны друг другу — не нужны после того, как с сексом покончено, а дети выросли. Шестнадцать лет — самое большее, и основания для брака исчезают. Нет настоящей связи, которая удерживает на всю жизнь. К примеру, такой связи, как с родителями. Настоящей кровной связи.

— Но, Оуэн, у вас же совсем не было личной жизни…

— Вы все еще ничего не понимаете. Мама и была моей жизнью. И еще работа. Мне всегда нравилось быть смотрителем, и я не стал бы заниматься ничем другим. Но у меня никогда не было настоящих друзей: знакомых — много, а друзей не было. И я никогда не собирался уехать куда-то еще, потому что я был нужен именно здесь, в Каргриве. Моя жизнь имела смысл. А потом она умерла.

— И в вашей жизни образовалась большая пустота, — подвел итог Купер, сознавая, насколько неуместно прозвучали его слова. Он догадывался, чем была эта потеря для Оуэна — не просто потеря частички жизни, но потеря всего ее смысла. Купер задумался об Уоррене Личе, который пришел к тому же, но своей собственной дорогой, и выбрал другой выход из сложившейся ситуации. Оуэн пошел иным путем — пожалуй, менее агрессивным, но не менее разрушительным.

Купер пробежался глазами по витиеватым письменам на сланцевой панели. Старинные буквы, все в завитушках и изящных изгибах, с трудом складывались в слова; совсем другое дело — приятный, ровный шрифт газетных заголовков. Под действием погоды и от прикосновения многих рук за столько веков плита приобрела потертый вид. Заповеди было так трудно читать, гораздо легче не обращать на них внимания. Взгляд Купера упал на слова девятой заповеди. Он тянул время, почти физически не желая доходить до конца предложения.

— «Не послушествуй на друга твоего свидетельства ложна», — наконец произнес он.

Смотритель недоуменно поглядел на него.

— Знаете, то, что у меня в компьютере нашли те фотографии, еще совсем не значит, что я что-то делал с детьми. Я хотел объяснить это людям, но они не желают слушать. Когда я шел сюда, то повстречал человека, которого знаю всю жизнь. Он был у мамы на похоронах. А сегодня при виде меня он перешел на другую сторону и, когда я поравнялся с ним, плюнул на тротуар.

Стайка скворцов на тисовых деревьях внезапно притихла. Купер нервно оглядывал церковный двор. Внезапно он обнаружил, что в третий раз за эту неделю опасается быть замеченным там, где ему совсем не следует находиться. На свете было несколько путей, которые вели к большим неприятностям, и он прошел всеми.

Бен не мог не спросить себя, как поступил бы на его месте отец. Выбрал бы путь, который посчитал правильным, и пытался добиться справедливости? Или же стал бы придерживаться правил? Куперу вдруг очень захотелось каким-то образом получить весточку от отца. Но это место было не совсем подходящим — Джо Купер верил в Бога не больше, чем он сам.

— Та женщина, в нападении на которую вас обвинили десять лет назад…

— Это другое, — перебил его Оуэн. — Совсем другое.

— Постарайтесь понять — выглядит похоже.

— Ничего подобного. Та женщина постоянно меня преследовала. В поселке хорошо знали, что у нее с головой не все в порядке. А она никак не хотела оставить меня в покое. Это было ужасно. Я старался, как мог, избегать ее, но однажды она умудрилась застать меня дома одного. Все, что я сделал, — это оттолкнул ее. Хотел, чтобы она ушла. А она споткнулась на ступеньке, упала и разбила себе голову. Вот что было на самом деле. И больше ничего. Конечно, представила она все это в другом свете. И то, что она говорила потом…

Оуэн запустил пальцы в бороду и, сам того не замечая, взъерошил ее: седые волосы топорщились во все стороны. Он хотел стереть струйку пота с виска и вместо этого оставил там грязный подтек.

— Люди в поселке знают о том, что вас судили? — спросил Купер. — В конце концов, вы всю жизнь прожили здесь.

— Конечно знают. Они и тогда знали, как все было, да и теперь не забыли.

— А нам никто ничего не сказал. Ни в одном из звонков, поступивших из Каргрива, не была упомянута эта история. Если бы ваше имя не всплыло в расследовании о педофилах, дело о нападении никогда бы не вышло на свет.

— Это потому, что я отсюда родом, — кивнул Оуэн. — Там, в Интернете, люди другие, я ничего не значил для них. Там не мое место. А теперь смотрите, какая у меня жизнь в Каргриве. Я пятнадцать лет входил в приходской совет. А вчера вечером мне позвонила председатель этого совета и наговорила на автоответчик самых ужасных вещей. Мэри Солт много лет была одной из маминых пациенток. Мама приняла у нее обоих детей. И теперь я никогда больше не смогу смотреть в глаза Мэри Солт. Поэтому я просто опустил заявление об отставке в ее почтовый ящик.

У Купера появилось чувство, что он стоит перед входной дверью в чей-то дом и безуспешно пытается отыскать верные слова для дурных новостей, когда семейство потеряло кого-то любимого: отец погиб в автокатастрофе, подросток умер от передозировки экстази, маленькую девочку похитили, убили и выкинули труп на обочину. Через какое-то время приходишь к выводу, что в подобной ситуации верных слов просто нет. Поэтому ты просто что-то быстро говоришь, чтобы поскорее покончить с этим делом, всеми силами стараясь сдержать нахлынувшие чувства.

Люди хотят, чтобы ты взял на себя роль Бога: каким-то непостижимым образом вернул к жизни мужа или дочь. Когда тебя учат, тебе объясняют, как могут реагировать родственники, но не говорят, как ты будешь реагировать сам. Тебя не обучают справляться с собственными чувствами. А ведь все эти эмоции черпаются не из бездонного колодца. Каждый раз, когда осушаешь некий эмоциональный резервуар, требуется чуть больше времени, чтобы он наполнился снова. Купер начинал беспокоиться, что придет день, когда он не наполнится вовсе. Однажды этот резервуар может оказаться сухим, и вместо нормальных чувств останется лишь сухая, растрескавшаяся поверхность, бесплодная и вонючая, как дно дачного пруда, высохшего в летнюю жару.

— Я не понимаю, Оуэн. У вас что, никогда не было подружки? — спросил Купер.

Смотритель покачал головой.

— Наверное, это старомодно.

Старомодно? Купер не стал комментировать это высказывание. Большинство современных людей нашли бы такое поведение уму непостижимым. Или извращением — вот еще одно, с чем, как он знал, Оуэну непременно предстоит столкнуться.

— Подростком я был неуклюж и стеснителен, — сказал Оуэн. — Так и не научился завязывать отношения.

— А когда вы остались вдвоем с матерью? Неужели было слишком поздно?

Вместо ответа Оуэн молча смотрел на десять заповедей. Купер постарался проследить направление его взгляда. Какая заповедь приковала внимание Оуэна и что за мысли вызвал его вопрос — мысли, от которых смотритель выглядел сейчас таким изумленным и испуганным тем, куда повернула его жизнь?

Купер проглядывал список до тех пор, пока не дошел до нужной строчки. Если Оуэн думал именно об этом, то изумление было правильной реакцией. Он смотрел на седьмую заповедь: «Не прелюбы сотвори».

— В самом конце мне все приходилось делать за нее, — рассказывал Оуэн. — Мне приходилось поднимать ее, умывать и одевать, водить в туалет, подтирать, кормить, чистить ей зубы, а потом раздевать и укладывать обратно в постель. Какой брак предполагает такие близкие отношения между мужчиной и женщиной?

Оуэн заплакал; слезы неторопливо текли по его щекам, похожие на ползущих крошечных слизней, медлительных и болезненных.

— Мне очень жаль, — произнес наконец он. — И еще я счастлив, что ее больше здесь нет.

Купер отвел взгляд. Он смотрел на могильные плиты в церковном дворе, на тисовые деревья и дорожки, засыпанные листьями. Он разглядывал деревенскую улицу, где около мясного магазина стоял грузовик, и смотрел на занавешенные окна белого дома на углу.

— Оуэн? — позвал он. — Хотите, я схожу за ключом?


В церкви пахло недавно вымытыми каменными полами. Свет, исходивший из высоко расположенных окон, дробился в витражных стеклах. Куперу почему-то вспомнился скотный рынок в Эдендейле. Деревянные церковные скамейки выстроились рядами, как узенькие загончики для верующих, ожидающих, когда они всей толпой попадут в загробную жизнь. Он поймал себя на мысли, что не удивится, если увидит на кафедре Абеля Пилкингтона в черном костюме, выкрикивающего цены и стучащего молотком, продавая души перекупщику, давшему больше.

— Постарайтесь понять, расследование детской порнографии — дело весьма серьезное, — говорил Купер. — Одна маленькая девочка уже погибла от рук этих людей. Но могут быть и другие, о которых мы не знаем.

Оуэн кивнул.

— Я очень сожалею о том, что сделал. Даже как-то не думал, что это касается не только меня. Я все еще жил в своем собственном мире, где всегда были только я и мама, а сейчас остался только я. И почему-то… как-то все это странно…

Оуэн поморщился, подбирая слова, чтобы поточнее выразить свою мысль.

— Знаете, Бен, иногда эти маленькие девочки… Ну, в общем, я думал о них так, словно они — моя мать. Понимаете? Моя собственная мать в детском возрасте.

Купер опустил глаза. Ему нечего было сказать. Язык просто не поворачивался произносить избитые, ничего не значившие фразы. Его сознание отказывалось пропускать ужасные, безумные идеи, которые внезапно выросли перед ним, как предательское болото на пути.

Он чувствовал вину за то, что прервал Оуэна. Возможно, если бы смотритель излил душу, ему стало бы легче. Но Купер понимал, что не должен говорить с ним обо всем этом. В любой момент Оуэн мог признаться в чем-нибудь позорном, и тогда они оба окажутся в невозможном положении.

— Сигаретные окурки, — сказал Купер.

— Меня уже спрашивали об этом. Почему они так важны?

— Их обнаружили под телом Роз Дэниелс, а также рядом с местом, где убили Дженни Уэстон. Вы это знаете. Мы предполагаем, что эти сигареты курил убийца. Окурки — это, пожалуй, единственная неосторожность, которую он допустил. А те, что нашли в мусорном ведре на Партридж-кросс, такие же.

Купер замолчал. Он жалел, что перед глазами больше нет заповедей, откуда можно черпать вдохновение. Его губы беззвучно шевелились. Он собирался спросить Оуэна, не заметил ли тот сигаретные окурки в мусорном ведре раньше, чем их нашла полиция. Если в смотрительском центре никто не курил, то окурки должны были привлечь внимание.

— Оуэн, откуда в мусорном ведре могли взяться окурки? Ведро было пустым, но к днищу прилип пепел. Кто кидал в это ведро мусор?

— Да кто угодно.

— И еще рюкзак. Я знаю, Оуэн, что это ваш рюкзак. Но мог ли кто-то еще воспользоваться им?

Оуэн ничего не сказал. Он смотрел в высокие окна, словно удивляясь, почему молчат птицы на тисовых ветвях и святые на витражах, почему весь мир замер в ожидании его ответа. Оформившееся понимание висело над ним, как туча.

— Так мог кто-то еще взять его? — повторил Купер.

И тут Оуэн произнес:

— Да. Им пользуется Марк.


Оуэн Фокс остался сидеть в одиночестве на одной из церковных скамей, когда Бен Купер ушел. Его голова была опущена, пальцы рук сцепились так, что побелели костяшки. Он закрыл глаза, и со стороны казалось, что он молится. Но он не молился — он вспоминал. Вспоминал маленькую девочку.

Ей было лет шесть, и поначалу она еще была жива. Он вытащил ее с заднего сиденья разбитой машины, надышавшись там парами бензина, разлившегося из продырявленного топливного бака. Он старался не смотреть на окровавленные, изуродованные тела родителей девчушки, особенно на мать, щеку которой ветка пригвоздила к сиденью.

Оуэн видел, как машина потеряла управление и врезалась в дерево, и через секунду услышал крики, которые внезапно замерли в грохоте столкновения, растворились в звуках скрежетавшего металла и разбивавшихся стекол. На бегу он сообщил об аварии по рации. Но когда добрался до дороги, то все сомнения в том, что мужчина и женщина мертвы, исчезли.

Бензиновая вонь напугала его, но он видел, что ребенок на заднем сиденье еще жив. Он едва сознавал, что делает, пока доставал девочку оттуда, — неуклюже тянул за ногу и подол голубого легкого платьица, который рвался у него в руках.

Потом, отойдя на безопасное расстояние, он держал ребенка на руках, дожидаясь «скорой помощи». Прошло, наверное, немало времени, а он все держал девочку. Он сразу понял, что она тяжело ранена. Он чувствовал под своими руками сдвинувшиеся, выпиравшие кости ее таза, неестественно раздувшийся живот, который, казалось, становился под его пальцами все больше и больше, а он все ждал, не зная, чем помочь. Тело ребенка напоминало ему воздушный шарик, который вот-вот лопнет. Это могло произойти в любой момент, и из него на землю польется жидкость и плюхнется мягкое, блестящее содержимое.

Оуэн держал девочку очень осторожно, желая, чтобы та выжила. Он пытался влить в нее через руки частицу своей жизни — возможно, это помогло бы ей справиться с шоком. Он заметил, что от напряжения его пальцы стали необыкновенно чувствительны, словно все его внимание сконцентрировалось на осязании, на телесном контакте с другим человеческим существом. Он держал в своих руках маленькую, хрупкую жизнь, и это чувство не было похоже ни на одно другое, пережитое им раньше. Он ощущал слабое биение ее сердца, пульсацию ее крови, ее грудь медленно опускалась и поднималась, и от кожи веяло живым теплом.

Потом Оуэн начал сознавать, что девочка у него на руках пробуждает и другие чувства. Там, где платьице порвалось и задралось, он ощущал нежную мягкую кожу ее бедра. Он заметил, какой белый и гладкий у нее живот; видел форму ее гениталий — совсем крошечных, но отчетливо различимых сквозь ткань ее трусиков.

Он стоял, похолодев от смущения, боясь пошевелиться, и молился, чтобы «скорая» приехала поскорее и забрала его ношу. Но даже через несколько минут он продолжал держать девочку, не обращая внимания на звуки сирен и голоса людей, толпившихся вокруг и о чем-то расспрашивающих его. Он с отчаянием прижимал девочку к груди, чувствуя на руках ее мягкость и тяжесть и сознавая, что его пальцы пятнают ее бледную невинность.

На мгновение девочка открыла глаза и посмотрела ему в лицо. Она успела разглядеть красную куртку и эмблему смотрителя Пик-парка.

— Вы — смотритель, — прошептала она. И даже сейчас Оуэн помнил, какой прилив бессмысленной, виноватой гордости он испытал оттого, что девочка, узнав, кто он, почувствовала себя в его руках в безопасности.

Потом глаза девочки закрылись, и струйка крови появилась в уголке ее рта. Теплая струйка мочи пролилась на его красную куртку в тот самый момент, когда она умерла.

Глава 34

У полицейских в отделении на лицах было написано ожидание. Наконец дело сдвинулось, и что-то должно было произойти. Должны же когда-нибудь появиться и хорошие новости.

Осмотр тела Роз Дэниелс показал, что она умерла от серьезных повреждений головы, хотя имелись и другие отметины, ожидавшие своего объяснения. Одежда жертвы содержала весьма специфические волокна. Криминалисты не сомневались, что эти волокна с большой вероятностью могли прилипнуть к одежде нападавшего, если этот человек прикасался к ней. На его одежде также могли остаться следы от растений и пыль от песчаника, идентичные тем, что были обнаружены на месте преступления. Все вместе это послужило бы доказательством контакта. Теперь требовалось лишь одно — не вызывавший сомнений подозреваемый.

— Оуэна Фокса отпустили на поруки по другому делу, — сказал старший инспектор Тэлби. — Связь с нашим расследованием не подтвердилась.

Послышались недовольные голоса, но Бен Купер не удивился. Окурки, найденные под телом Роз Дэниелс, не имели никакого отношения к Оуэну Фоксу. Купер знал троих людей, напрямую связанных с расследованием, которые курили сигареты, и Оуэн не был одним из них. Криминалисты нашли на фильтре сигарет следы слюны. Слюна не высохла, поскольку на окурках лежало тело девушки. Табак тоже оставался еще слегка влажным. Сигареты курили совсем незадолго до смерти Роз Дэниелс, и по ДНК слюны можно было опознать человека, который их курил.

— И мы до сих пор не сумели установить прямую связь с Уорреном Личем, — сказал Тэлби. — Хотя он не исключен из числа подозреваемых.

Лич тоже не курил. Мало кто из фермеров имел такую привычку, поскольку они работали с сеном, соломой и сельскохозяйственным горючим. Но кто-то ведь курил, когда напали на Роз Дэниелс и когда убили Дженни Уэстон.

Голова Тэлби слегка клонилась вниз. Его лицо было усталым, глаза глубоко запали.

— Мы все еще ищем ключи к решению, — сказал он. — Но где они?

Он обращался сразу ко всем присутствующим. Как такое может быть, что у них есть два тела и еще одна выжившая жертва, но даже спустя десять дней у них нет подозреваемого? Офицер полиции пострадал от рук линчевателей, и до сих пор никого не арестовали. Вопросы задавались беспрестанно, и газетные заголовки гласили: «Сколько еще ждать?»

Тэлби совсем опустил голову.

— Давайте думать позитивно. Кроме того, что Дэниелс какое-то время жила у Уэстон, единственной связью между ними остается любовь к животным. Что скажешь, Пол?

— Согласен, — отозвался инспектор Хитченс. — Осмотр сарая на ферме «Рингхэмский хребет» нашими силами и представителями Королевского общества защиты животных подтвердил подозрение, что он использовался для собачьих боев. По нашему мнению, Дженни Уэстон знала, что там происходит. Возможно, она проходила мимо, оказавшись на пустоши в позднее время. Она сообщила эту информацию в Общество защиты животных и заявила, что у нее есть фотоулики. Приходила ли она на ферму в дальнейшем, мы не знаем. Сделала ли Дэниелс то же самое, мы также не знаем. Однако специальное следственное подразделение общества передало нам список известных или предполагаемых участников собачьих боев. Среди них есть довольно-таки неприятные типы, и один-два нам даже известны.

— Один из них — Кейт Тисдейл? — спросил Купер.

— Да, его имя есть в списке. Сегодня проводится операция «Намордник». Мы собираемся сделать несколько арестов.


Когда Бен Купер вернулся в отделение, там находился сержант Дейв Ренни. Своим видом он как-то не вписывался в рабочую обстановку — больше было похоже, что он сидит дома перед телевизором и смотрит «Улицу Коронации»; казалось даже странным, что на нем нет домашних тапочек. Купер заметил на столе Ренни кипу бумаг — бланки, криво заполненные от руки шариковой ручкой. Иные из них выглядели довольно безграмотно.

— Это что такое, сержант? Свидетельские показания?

— Анкеты, — ответил Ренни. — Утренняя и дневная смены передали. Я только что вынул их из ящика в буфете.

— А, про торговые автоматы.

Купер взял несколько анкет.

— Ну и что говорят?

— Я еще не смотрел. Но по-моему, народ в основном «за». Смотри, ассортимент вполне приличный — горячая еда, бутерброды, закуски, напитки. Все, что требовалось сделать, — выбрать, чем пользоваться. Поэтому, кажется, торговые автоматы — неизбежное решение, но на самом-то деле мы воспользуемся их ответами как основанием для проталкивания идеи. Умно, правда?

Глаза Купера округлились от удивления, когда он проглядел одну из анкет.

— Поразительно.

Ренни кивнул.

— Удивительно, что начальство собирается со всем этим делать.

— Сержант, здесь написано, что хотелось бы горячей пищи, но горячие женщины были бы предпочтительнее.

— Ну, Бен, ты же знаешь, как это бывает, — фыркнул Ренни. — Всегда находится кто-то, кому нужно постебаться, и не важно над чем.

— А в графе «другие предложения» просят поставить автоматы по продаже кондомов и выделить место для использованных шприцов.

— Возможно, придется убрать парочку анкет, прежде чем показывать их главному инспектору, — сказал Ренни.

— Кстати, а кто это писал?

— Бен, все анкеты анонимные.

— И это разумно?

— Ты знаешь не хуже меня: если люди должны указать свое имя, то от них ничего не добьешься. Копы очень не любят подписываться под чем-то, что выглядит официально.

Купер продолжал листать анкеты.

— Смотри, как здесь написано слово «фруктововкусовой».

— Просто не верится, что люди бывают такие неграмотные. Что случилось с образовательной системой?

— Да ты только на почерк посмотри! Графолог умер бы от счастья при виде такого образчика. Скорее всего, это писал какой-то психопат с манией убийства.

Ренни бросил взгляд через плечо Купера и нахмурился. Потом он принялся старательно перекладывать остальные анкеты. Одни были написаны ярко-красными чернилами, у других на полях были намалеваны непристойные рисунки. Попалась даже оскорбительная карикатура на Колина Джепсона. Была анкета, сделанная под анонимное письмо — вырезанные из газетных заголовков слова наклеили так, что получилось сообщение: «У вас есть десять минут для эвакуации буфета, пока не взорвались стейк и пирог с почками».

— В этом отделении почти каждый тянет на психопата, — кисло заметил Ренни. — Ни одной нормальной анкеты.

Купер не ответил. Он все еще рассматривал анкетный бланк, который крепко сжимал в руке, так крепко, что бумага немного смялась и едва не порвалась под пальцами.

— Слушай, сержант, — сказал он, — я возьму этот лист?

— Делай, что хочешь, — пожал плечами Ренни, — от них все равно пользы…


Тодд Уининк тоже собирался на скотный рынок. Правда, он не делал никаких к тому приготовлений, разве что съел на скорую руку сандвич. Несколько капель томатного соуса упали с булки на стол. Бен Купер взял его за плечо и пристально посмотрел в глаза. Никто из них не произнес ни слова, пока они не вышли в коридор.

— Бен, ты что?

— Выйдем на улицу. Кофе попьем.

— Ну а если я не хочу кофе?

Уининк попытался остановиться, но Купер сжал его локоть и подтолкнул к выходу.

— Все равно пойдешь, — сказал он.

— Бен, тебе не кажется, что ты слишком настойчив? И я уверен, приятель, что мне это не нравится.

— Нам с тобой есть о чем поговорить.

— Ты меня пугаешь. Ты постоянно готов поговорить?

Кафе Мэй находилось на Уэст-стрит, узенькой улочке, сбегающей по крутому склону холма к Клаппергейтскому торговому центру. Оно было уютным и не особенно привлекало туристов. Надпись на окне гласила «Итальянская кухня», но ее слегка замазали с левой стороны белым, когда в прошлый раз переклеивали обои на кухне, и теперь она выглядела не особенно убедительно.

Купер много лет ходил к Мэй. Он помнил время, когда надпись на окне только появилась, — это случилось как раз после того, как Мэй и ее любовник, Фрэнк, вернулись из четырехдневной поездки в Рим. За эти четыре дня Мэй открыла для себя макароны. Она вернулась назад в Эдендейл, полная рассказов о совершенно потрясающих феттучино и фунгини. В меню появился целый ряд блюд из макарон, нацарапанный синей шариковой ручкой, которая со временем так выцвела, что невозможно стало разбирать слова. Теперь от итальянского влияния осталось лишь слово, похожее на «тальятелле». Оно было приписано сбоку на полях, рядом со стейком и чипсами. Но при желании, чтобы зарекомендовать себя у Мэй, достаточно было просто заказать макароны.

В кафе сидела лишь супружеская пара средних лет, молча пившая чай за столиком у прилавка. У женщины были полиэтиленовые мешки, полные продуктов из магазина Сомерфилда, а у мужчины был такой пустой взгляд, словно он изо всех сил желал оказаться где-то очень далеко отсюда. Они посмотрели на детективов и отвели глаза в сторону, чтобы не привлекать к себе внимания.

Купер заказал две чашки кофе — черного и крепкого, какой всегда делала Мэй.

— По поводу твоих проблем, Тодд… — сказал он.

— Я бы предпочел, чтобы ты держал рот на замке, дружище, — перебил его Уининк. — В любом случае это старая история. Я и раньше тебе это говорил.

— Ты кого-то подставил?

— Просто чтобы подтолкнуть дело, Бен. Другие сказали бы, что это не имеет значения, если подозреваемый виновен. Мы не можем поймать их, отбросив некоторые технические детали, верно? Ты знаешь, что такое суды, — не говоря уж о чертовом Обществе защиты преступников. Понятно, когда парниша готов маленько отдохнуть в Дерби. Так в чем проблема?

За прилавком стояла сама Мэй, крупная женщина, лет за пятьдесят. От кухонного жара ее лицо все время было красным, а большие, широко расставленные груди, выпиравшие из-под голубого фартука, напоминали две перевернутые супницы. Волосы ее сейчас были выкрашены в неопределенный бледно-соломенный цвет.

— Тодд, есть люди, у которых на тебя зуб. Если они получат шанс…

Уининк вытянул вперед руки.

— А вот с этого места поподробнее. Друзья для того и нужны. Хотя, конечно, Бен, я рассчитываю, что ты не будешь болтать где попало. Пока мы держимся вместе, с нами ничего не сделают.

— А должны что-то сделать?

— Должны? Ты что, не видишь, что над нами все смеются? На прошлой неделе мне вставили за то, что я оскорбил заключенного. Я назвал его шотландской свиньей, и главный надрал мне задницу за расизм. Но он и есть шотландская свинья, Бен.

— Я знаю, это трудно.

— Трудно? Ты видел нормативы допросов? Не допускаются ни очные ставки, ни запугивание. Нельзя ни преувеличить значение улик, ни подчеркнуть серьезность преступления. Ничего нельзя. Просто куча дерьма. Кто мы для них, а? Стадо нянек?

— Обстоятельства требуют. Признания, полученного таким образом, суд не примет.

— Великолепно! Значит, мы должны говорить заключенным: «Не волнуйтесь, ничего серьезного, мы все равно вам ничего плохого не сделаем». Да, это, пожалуй, заставит их признаться. Я так и вижу, как они переворачиваются на спину и вываливают кишки, чтобы выручить меня, лишь потому, что я — милый человек.

— По-моему, ты принимаешь все слишком близко к сердцу.

— Да? А ты, выходит, из тех, кто не принимает близко к сердцу? Жрешь дерьмо и доволен, да? Ой, какой хороший мальчик. Начальство, наверное, любит тебя. Возможно, ты и задержишься здесь, дослуживая тридцать лет до пенсии, когда остальные уйдут и начнут просто зарабатывать себе на жизнь. Может, ты еще будешь складывать бумажки и разбирать по ящикам все те же старые презики, когда все мы будем работать в охране в Вулворте или в частных сыскных агентствах, занимаясь мелкими бракоразводными процессами. Это в том случае, если продержишься долго. Но я могу поспорить, что под конец они доберутся и до тебя. Даже до тебя, Бен.

Купер поймал себя на том, что смотрит на волосы Мэй. Она улыбнулась и покраснела еще больше. Фрэнк высунул голову из-за кухонной двери и подозрительно на нее посмотрел. Он был курчавый и черноволосый, с усиками и темной щетиной, и выглядел как типичный итальянец, хотя был разорившимся лавочником из Макклесфилда.

— Я знаю, что это было за дело, — произнес Купер.

— Ладно, — сказал Уининк. — Значит, вычислил все-таки. Просто лучший ученик в классе. Да, это было ограбление в том маленьком пенсионерском коттедже в Эшфорде. Дом Уэстонов.

— Уэйн Сагден.

— Подставить Сагдена было проще простого, — рассказал Уининк. — Решающим аргументом оказались несколько ниток из обивки кресла. Я сам сидел в этом кресле, когда обходил коттедж, и заметил, как легко волокна обивки остаются на одежде. У меня был информатор, который согласился, что мог видеть Сагдена, — и опаньки! И к тому же у Сагдена был отличный мотивчик — эта история старшего Уэстона и его племянника.

Купер слышал, как закипает электрический чайник и как Фрэнк с влажным хрипом чистит горло на кухне. Мэй, стоя за прилавком, мурлыкала сквозь зубы одну и ту же тему из оперы Пуччини «Турандот». Бен посмотрел на Тодда Уининка, но тот уставился в окно, словно проезжавший мимо грузовик интересовал его больше всего на свете. Купер знал, что его коллеги не ангелы. Люди, склонные к безрассудным эмоциям и действиям. Он знал случаи, когда полицейские доходили до самых жутких глупостей от злости или страха или от отчаяния, лишавшего их самообладания. Но этот поступок был уж слишком холодным и расчетливым.

— Бен, если человек — преступник, — сказал Уининк, — то какое это имеет значение?

Бен знал, что это имело значение. Хотя бы потому, что люди вроде Уэйна Сагдена склонны держать обиду не на полицию, а на тех, кто свидетельствовал против них. И в этом случае Сагден затаил обиду на соседа, у которого хранились ключи от того коттеджа в Эшфорде. Этот сосед составил список нанесенного ущерба, а Уэйн говорил, что ничего такого не делал. Если бы Сагден нуждался в мотиве после смерти племянника, его негодование нашло бы очевидную мишень.

— А Дженни Уэстон? — спросил он. — При чем тут она?

— Понимаешь, запал я на Дженни, ну, прямо сразу, как только увидел ее в этом коттедже. Думал, выгорит дело. Но ее, знаешь, надо было немного поддержать. Она довольно-таки сильно злилась из-за ограбления — ну, что скажут ее родители, когда вернутся. Она все повторяла, что ограбление испортит ей отпуск, вот я и решил, что ее нужно утешить — быстренько найти преступника и арестовать. — Уининк подмигнул. — И я, представляешь, — герой на белом коне. Работает безотказно.

— И как долго это у вас продолжалось?

— Продолжалось? Да не продолжалось. Было всего-то несколько ночей, вот и все. Мы встречались в том коттедже, так что ее соседи в Тотли меня не видели. В общем-то, довольно весело провели время. Ее больше ничего не интересовало.

— В наше время и в нашем возрасте, ты что, ничего лучше придумать не мог? — поинтересовался Купер.

Уининк сердито нахмурился.

— Собираешься читать мне лекцию о СПИДе и прочем? Мы живем лишь однажды, дружище, и, когда можно взять, надо брать. А если я умру молодым? Ничье сердце от этого не разобьется, а я хоть удовольствие получу.

— И после этого ты Дженни Уэстон не видел?

— Нет. Я же тебе уже сказал, она принимала нашу связь просто как перепих на скорую руку. Ну, чтоб в одном месте не зудело. И она ничего так… без комплексов… И еще… знаешь, она не придерживалась одной линии.

— Это как?

— Ну, она была не на все сто традиционной, что ли. В общем, давала и вашим, и нашим.

— Тодд, ты пытаешься сказать, что Дженни Уэстон была бисексуалкой?

— Ну, в колледже это, наверное, называлось так.

— А ты точно уверен?

Уининк не сводил взгляда с кофейной гущи на дне своей чашки.

— По правде говоря, она к тому времени, по-моему, уже устала от парней. Я у нее был чем-то вроде последней попытки разобраться. «Никогда раньше не спала с копом — может, будет что новенькое». Вначале я немного удивился; думал, ласковой будет хотя бы еще несколько ночей. А потом понял, почему она так быстро меня послала: уже нашла себе подружку. Кстати, это слегка ударило по моей гордости.

— А откуда ты это узнал? — вытаращился на Уининка Купер.

— Бен, это моя профессия.

— Получается, что Роз Дэниелс все же была любовницей Дженни?

— Дженни никогда не упоминала о ней. Но, по-моему, так оно и было.

— Тодд, ты должен все рассказать.

— Ты что, шутишь? Мой рот на замке.

Теперь Уининк смотрел на Купера. Но в его взгляде чего-то недоставало — тень сомнения разогнала угрозу и выставила на свет неприкрытую мольбу, которая никак не вязалась с его тоном.

— Ну так как, Бен? — спросил он. — Бросишь меня на съедение львам, или как?

Глаза Купера опять остановились на Мэй. Та огладила на себе платье и поправила свои странные светлые волосы, цвет которых он никак не мог определить. Фрэнк вышел из кухни и, изучающе разглядывая двух полицейских, вытирал нож о фартук. Купер знал, что ему придется сообщить об услышанном сегодня. Тодд Уининк тоже понимал это. А как же насчет лояльности в отношении товарища по службе? Да и совсем не хочется, чтобы еще у одного человека разбилась жизнь.

Внезапно его осенило. Волосы Мэй были цвета макарон.


Вернувшись в отделение, Бен Купер умудрился столкнуться с Дианой Фрай.

— Наконец-то арестовали кого надо, — сказала Фрай, потирая руки. — Уже давно пора.

— Диана, ты читала дело об ограблении коттеджа Уэстонов?

— Конечно. Обычная рутина.

Купер знал, что она права. Стандартные рапорты, ничего необычного — обычная бумажная трясина. Неудивительно, что старшие полицейские чины не стали себя утруждать. Но важно было то, что расследование считалось доведенным до конца и его результатом стал приговор. За Уэйном Сагденом уже числились подобные прегрешения, и эдендейлский судья, потеряв терпение, приговорил его к двенадцати месяцам. Разница заключалась в том, что Сагден отрицал свою вину по данному делу.

— Улики вполне убедительные, — говорила Фрай. — Даже Общество защиты преступников было вполне счастливо. Видеомагнитофон нашли у него на квартире. Что было весьма легкомысленно с его стороны.

— Он утверждал, что купил его на парковке рядом с пабом, — напомнил Купер, в очередной раз обнаружив отличную память. — Ему вроде хотели дать срок за хранение краденого. Но он до сих пор настаивает на том, что не крал.

— Судя по его предыдущим подвигам, к видеомагнитофонам он явно неравнодушен. А волокна, прилипшие к его куртке, соответствуют обивке кресла в коттедже.

Купер отметил, что Фрай тоже неплохо помнит подробности дела, хотя с того момента, как она читала его, прошло намного больше времени.

— Видик стоял в доме Уэстонов рядом с одним из кресел, — добавила она. — Улики показывают, что Сагден сел или встал на колени на кресло, по-видимому когда отсоединял видеомагнитофон от телевизора.

— Ну а остальные вещи? — спросил Купер. — Деньги, драгоценности. Ведь ничего из этого не нашли. И Сагден ничего не смог объяснить. А затем весь этот ущерб. Разбитая мебель, изодранные картины, кетчуп на коврах. Должен же был у него по крайней мере на ботинках остаться кетчуп!

— Полного счастья не бывает, — пожала плечами Фрай. — Тут ему повезло. Но волокон с обивки кресла оказалось достаточно, чтобы доказать его присутствие в доме.

— Разумеется. Но к нынешнему моменту Сагден три недели как вышел из тюрьмы.

— Я понимаю ход твоих мыслей: он мог питать недобрые чувства к Дженни Уэстон. Но разве не она должна была питать недобрые чувства к нему, а не наоборот?

— У некоторых людей логика отключена. Если в тюрьме ему пришлось плохо, он вполне мог обвинить в этом Дженни. Бывали и более странные случаи.

— Наверное, такое возможно, — сказала Фрай, но не слишком уверенно. — Уэйн Сагден — мелкий воришка. У меня не получается представить его убийцей.

— Важно еще, что произошло с ним в Дерби и с кем он там связался. В эту тюрьму приходят мелкими негодяями, а выходят оттуда гангстерами уровня Реджи Края. И это называется реабилитацией.

Фрай внимательно смотрела на дело в руках Купера. Казалось, она почти не слушала, что ей говорят.

— Напомни мне, пожалуйста, на каком основании мы получили ордер на обыск?

— У полицейского, который вел это расследование, был информатор, — сказал Купер. — Надежный источник, по словам которого, Сагден находился в окрестностях дома Уэстонов и вел себя подозрительно.

— Этот информатор знал Сагдена в лицо?

— Судя по всему.

— Тогда обычное дело — какой-то его приятель рассорился с ним и решил взять реванш.

— И мы полностью доверяем информации, которую получаем от таких людей?

— Зачастую они не лгут, — сказала Фрай. — И этот тоже сказал правду. Ведь при обыске нашли видеомагнитофон. Он был виновен, Бен.

Купер отложил дело, обескураженный эхом слов Тодда Уининка.

— Я хотел спросить тебя о Мегги Крю, — произнес он.

— Что именно? — нахмурилась Фрай.

— Как сильно она пострадала? Я имею в виду, психологически.

— Это вопрос не ко мне. В отчете психиатра говорится, что она небезнадежна.

— Но каковы долговременные последствия травмы? Сможет ли она опознать подозреваемого, если мы его найдем?

— Именно на это мы все и надеемся.

— Ты успела узнать ее довольно хорошо, так?

Фрай натянула куртку.

— Ну, не так хорошо, как я думала.

— То есть? — удивился Купер. — В чем проблема? Она не хочет тебе о чем-то рассказывать?

— А что тут странного?

— Она не хочет рассказывать о чем-то определенном? — уточнил он.

— Ну, я разговаривала с ее сестрой в Ирландии, — вздохнула Фрай. — Сестра упомянула, что Мегги родила, когда была студенткой юридического факультета. Она отдала ребенка в приемную семью. Но Мегги никогда не говорила мне об этом.

— Понятно.

— На протяжении всех наших встреч мы беседовали с ней о Дженни Уэстон. Я старалась, чтобы Дженни стала для нее реальной. И потом… ну, я делала все, что могла. Но Мегги, по сути, так ничем мне и не ответила.

Фрай отрегулировала чехол своей дубинки, передвинув его на поясе дальше к спине, и похлопала по куртке, чтобы убедиться, что дубинка не слишком выпирает. Теперь Диана, похоже, никуда не выходила без нее.

Купер наблюдал, как она для большей безопасности туже затягивает ремень. За последние несколько недель Фрай сильно изменилась. В ней и раньше всегда присутствовала некая тайна. Но прежде ее всю покрывал жесткий панцирь, исключавший любой контакт. А сейчас в ее поведении появилась едва заметная мягкость, словно в панцире образовалась маленькая брешь. Купер не знал почему и как это случилось, но он молился о том, чтобы это было так и он смог бы пробраться сквозь баррикаду враждебности к ее острому уму.

— Ты идешь сегодня на скотный рынок? — спросила Фрай.

— Нет. У меня допрос. Некто по имени Гэри Доусон внезапно вспомнил, что был на Рингхэмской пустоши в тот день, когда убили Дженни Уэстон. Вдруг он что-то видел? Потом у меня есть еще пара дел.

Фрай уже пошла к двери, но вдруг остановилась и обернулась:

— Ладно, Бен, что ты задумал?

— Ничего.

— Ты что, не понимаешь, что я вижу тебя насквозь?

Купер заерзал на стуле.

— Бен, кого ты выгораживаешь на этот раз? Какое гиблое дело засело в твоем непоседливом сердце?

— Я не понимаю, что ты имеешь в виду.

Она подозрительно на него посмотрела.

— Позволь дать тебе один совет. Будь поразборчивей в своих связях, Бен. Иначе они могут сильно повлиять на твое будущее.

— О ком ты говоришь?

Фрай подошла ближе.

— О твоем дружке, детективе Уининке, вот о ком.

— О Тодде?

— Я тут разузнала кое-что, и, судя по тому, что я слышала, у Уининка могут быть большие проблемы. И если ты не будешь вести себя разумно, Бен, он потащит за собой и тебя.

— Тодд… нет, с ним все в порядке.

— В порядке? Ты что, шутишь? Для начала — мы все знаем, что у него мозги втягиваются в яички всякий раз, как какая-нибудь баба проходит мимо.

Купер засмеялся, чего делать не стоило. Фрай с силой схватила его за плечо. Рука очень быстро начала неметь.

— Бен, ты во что-то вляпался вместе с Уининком? Расскажи мне.

— Да все нормально.

— Не надо мне врать. У тебя это совсем не получается. И притворяешься ты хуже всех в полицейской службе, а это кое о чем говорит. Итак, что ты там натворил?

— Ничего.

— Понятно, — сказала Фрай. Купер старался не доставить ей удовольствия видеть, что она делает ему больно. — Я чувствую, что-то происходит. Возможно, ты сам ничего и не сделал. Но ведь ты такой наивный, что обязательно позволишь втянуть себя в какую-нибудь передрягу, которая станет для тебя концом. Ты покрываешь его?

Купер ничего не ответил.

— Ну конечно, ты же у нас свой парень, так, Бен? Лояльный товарищ по службе.

— Если человека надоподдержать…

— Поддержать? — уставилась на него Фрай. — Чертов идиот! Поддерживать такую ж… как Уининк!

Из-за боли в руке на глазах у Купера выступили слезы.

— Если ты, Бен, вляпался во что-то, — сказала Фрай, — я прищемлю тебе яйца бельевой прищепкой и повешу на веревку рядом с твоим дружком Уининком. Если ты последуешь моему совету, то похоронишь даже воспоминания о нем. Глубоко похоронишь.

— Ладно, ладно, — проговорил он, но Фрай не отпускала плечо. — Диана, есть один нюанс.

— Что там еще?

— Почитай еще раз дело Сагдена. Ты помнишь, кто его защищал? «Куигли, Коулман энд Крю».

Фрай еще сильнее надавила на плечо.

— Ты намекаешь на то, что его адвокатом была Мегги Крю?

— Нет, в суде его интересы представлял один из стажеров фирмы. Но возможно, она могла быть с ним знакома. Ты не думаешь, что она сумела бы его узнать? Ведь она даже могла знать, кем была Дженни Уэстон.

— Чушь собачья.

Когда Фрай ушла, Купер потер руку. Прежде он сомневался в том, как ему следует поступить с Тоддом Уининком, однако теперь его загнали в угол. Купер мог сообщить, о чем ему рассказал Уининк. Но теперь это будет означать еще одну победу Дианы Фрай.


Прошлой ночью сон Купера нарушила сцена, которая вновь и вновь проигрывалась в его сознании, как клип из фильма ужасов, снятый при скверном освещении. Там были фигуры, которые медленно двигались по кругу, склонялись друг к другу, то появлялись, то исчезали в тумане, нависшем над Рингхэмской пустошью. Фигуры танцевали. Их танец был подобен танцу Девяти Девственниц.

В первой он узнал Дженни Уэстон. Она была голой ниже пояса и высоко взбрасывала ноги, кожа ее была призрачно-белой и бескровной, и красная струйка бежала по ее голубой футболке. За ней, спотыкаясь, шли с испуганными и смущенными лицами Кел и Страйд, ощупью отыскивая дорогу среди берез. Брюки у Страйда были спущены, и, когда он ковылял за Келом, у него сзади наподобие хвоста болтался окровавленный черенок метлы.

Затем появился Уоррен Лич. Купер хотел отвернуться, чтобы не видеть голову Лича — красную массу, сделавшую его почти неузнаваемым. За ним следовала Ивонна — ее широкие бедра характерно покачивались при ходьбе, одной рукой она терла рот, а другой тащила двоих мальчиков, Уилла и Дагги. За ними, прямо позади мальчиков, брел Оуэн Фокс в своей расстегнутой красной куртке. А потом появилась Роз Дэниелс, вся в черном, с развевающимися косичками-дредами. Кожа на ее руках и ногах ссохлась, потрескалась и обнажила плоть, а в носу у Роз, замыкавшей танцевальное шествие, блестело кольцо. Но нет, не Дэниелс была последней. Существовала еще одна фигура, совсем расплывчатая и вся окутанная туманом, — Купер никак не мог разглядеть ее. Девятая Девственница. Еще одна, сделавшая ошибку. А затем Купер постепенно начал слышать звуки едва различимой музыки, под которую они все танцевали. И он знал, что где-то там, в сгущавшемся тумане, играл Скрипач.

Глава 35

Несмотря на обращения в газетах и по телевидению, молодого человека по имени Гэри Доусон подтолкнула обратиться в полицию его мама. Лишь второе убийство стало весомым аргументом, повлиявшим на его решимость выступить в роли свидетеля. В результате всех этих проволочек показания Гэри едва не запоздали.

— Вы знали, что мы расследуем смерть мистера Уоррена Лича? — задал ему вопрос Купер.

— Слышал. Но он же сам себя порешил, верно?

— Вы с ним работали.

— Раньше работал. И ушел. Сказал ему, что сил моих больше нет. Он вел себя просто по-скотски. Вот я ему и сказал, что, мол, не собираюсь все время мириться с этой руганью и оскорблениями. «Я-то без работы не останусь и скоро найду ее где-нибудь еще», — вот что я ему сказал.

Гэри даже в помещении не снимал свою красную шерстяную шапку. Она плотно облегала голову, и от этого его и без того оттопыренные уши казались еще больше.

— И как, нашли вы другую работу?

— Ну, пока нет. В округе ее немного.

Купер положил перед ним фотографии трех женщин.

— Вы видели кого-нибудь из этих женщин в окрестностях фермы?

Гэри немедленно ткнул в изображение Мегги Крю.

— Эту Ивонна нашла, точно? Уоррен целыми днями говорил о ней. И я видел ее фотографию в газете.

— А вы были на ферме, когда миссис Лич нашла эту женщину?

— Нет.

— Вы видели ее раньше рядом с фермой?

— Нет, рядом с фермой нет.

— Хорошо, Гэри. А что вы можете сказать о двух других?

Гэри склонил голову набок.

— Я не совсем уверен, — произнес он, — но, по-моему, вот эту я видел.

— Да?

— На фотографии она выглядит как-то по-другому, но вроде на пустоши была она. Этакая пташка на велосипеде, верно?

— Гэри, — осторожно спросил Купер, — а в какой день это было?

— В воскресенье, — ответил Гэри, — но не прошлое.

— Предыдущее?

— Да, вроде того.

— Значит, когда вы возвращались через Рингхэмскую пустошь, вы видели эту женщину?

— На велосипеде — это была она, точно. Она еще так злобно на меня глянула. Не хотела, чтобы такой, как я, ошивался поблизости. И в тот день там больше никого не было — вообще никого, кроме нее и другой женщины.

— Другой женщины?

— Ну, той, что ждала ее. — Гэри впервые заметил, с каким выражением лица Купер молча смотрит на него. — Так она же ехала на встречу, разве нет?

— На какую встречу, Гэри?

— Ну, она так глядела. Словно хотела кого-то увидеть, но не меня. Понимаете, о чем я говорю? И кстати, ту — другую — я перед этим видел. Она стояла у башни.

— Другую? Гэри? Какую другую?

— Вот эту. Ее еще Ивонна Лич нашла. Рядом с фермой я ее никогда не видел, а в тот день она стояла у башни. И было видно, что ждет кого-то. Она курила сигарету за сигаретой, словно завтра не настанет никогда.


На скотном рынке продавалось стадо телок. Рабочие сновали вокруг них, пока те проходили через ринг. Телок продавали на разведение, в молочное стадо, где они впервые повстречают быка. А бык окажется величиной с лимузин или «шевроле» и весить будет тонны две, весь покрытый двойным слоем мускулов, так что только и сможет приподняться и навалиться, не в силах двигаться по-другому. Это станет настоящим шоком для черно-белых девственниц, по чьим невинным глазам видно, что они уже подозревают, что им предстоит пережить.

С места парковки Диана Фрай хорошо видела сквозь открытые ограждения ринга, вокруг которого толпились фермеры — покупатели и продавцы, занятые своими разговорами.

— Кейт Тисдейл внутри, — сказал инспектор Хитченс. — Вон его машина.

— Когда пойдем?

— Надо все проделать как можно тише.

— Значит, будем ждать, пока закончится аукцион?

— Да. Не торопимся, внимательно наблюдаем и даем толпе разойтись. Сейчас здесь слишком много народу.

Щелкнула рация, и Фрай ответила на вызов.

— Сэр, у нас могут возникнуть проблемы, — сказала она.

— Что такое?

— Констебль Уининк докладывает, что на парковке собралась группа женщин. Человек пятнадцать-двадцать.

— И чего они хотят?

— Похоже на акцию протеста.


Проходя через больничный вестибюль, Бен Купер кивнул медсестре в регистратуре. Она улыбнулась ему в ответ — милая девушка, но так уставшая и перегруженная работой, что ей было не до светских разговоров. Если бы не ее больничная форма, она вполне могла бы сойти за сотрудницу полиции.

В палате стояло двадцать коек. Пациенты, в основном пожилые мужчины, беспокойно зашевелились, усаживаясь на кроватях в своих полосатых пижамах и не сводя глаз с неожиданного гостя: часы посещений приходились на другое время, и до следующего приема пищи заняться было почти нечем.

Сначала Купер подумал, что это, должно быть, смешанная палата, один из реликтов отечественной медицины, но потом вспомнил, к кому пришел. Страйд лежал на боку — странная фигура, слишком слабая и слишком манерная, чтобы быть среди пожилых людей как дома. Время от времени он пробегал своей бледной рукой по длинным волосам, откидывая с лица упавшую прядку.

Подойдя ближе, Купер заметил странный взгляд Страйда — рассеянный, блуждавший где-то далеко, как у человека, который слушает стереомагнитофон или аудиокассету с захватывающим триллером, вырвавшим его из реального мира. Только в этом случае не было наушников. Страйд не нуждался в искусственных приспособлениях, чтобы оторваться от реальности. И это был определенного рода талант.

— Время гостей, Саймон, — произнес он.

Молодой человек не шелохнулся.

— Меня зовут Страйд.

На тумбочке у кровати стояли бутылка с минеральной водой и стакан. Страйд, как зачарованный, наблюдал за медленным движением пузырьков к поверхности.

Он до сих пор ничего не сказал полиции — ничего полезного для следствия ни о той ночи, когда на него напали, ни о людях, которых он мог видеть на Рингхэмской пустоши. Но Купер знал, что Страйд проводил на пустоши больше времени, чем кто-либо другой. Он приходил туда даже ночью: если верить словам Кела, чтобы поговорить с Девственницами. Как и Марк Рупер, он, наверно, нередко видел такое, что было ему не полезно.

Но за рассеянным поведением Страйда скрывалось нечто большее, чем просто потеря памяти, которую, как память Мегги Крю, при правильном стимулировании можно вернуть. Однако существовали ли стимулы, способные заставить Страйда поделиться увиденным?

— Я пришел кое-что рассказать вам, — обратился к нему Купер. — В тот день на пустоши находился один молодой человек. Я имею в виду день, когда убили Дженни Уэстон. Его зовут Гэри, он работал на ферме Уоррена Лича. Затем они поссорились, и он ушел. Гэри видел, как Дженни доехала до конца тропинки, и говорит, что ехала она к Хаммондской Башне. То, что Гэри откликнулся, оказалось весьма полезным для следствия.

— Да?

— А вот вы, Саймон, не откликнулись. Вы ничего нам не сказали. Все эти разговоры о Скрипаче… В чем тут дело?

— Оставьте меня в покое.

— Этот парень, он видел Дженни Уэстон. Как вы думаете, кого еще он мог видеть?

— Я сейчас вызову медсестру. Вы плохо влияете на мое самочувствие.

— Сначала я подумал о вас. Саймон, вы были там? И ваш друг тоже там был?

Страйд по-прежнему лежал на боку, глядя прямо перед собой.

— Он много значит для вас, верно? — спросил Купер.

— Никто никогда не принимал меня таким, какой я есть. А Кел принял.

— Понятно, — сказал Купер, — и все-таки, Саймон, вы видели Дженни Уэстон?

— Почему вы спрашиваете об этом?

— Однажды вы произнесли такую фразу: «Я видел ее лицо». Саймон, я предполагаю, вы видели ее уже после смерти.

— Гм.

Страйд неловко повернулся в постели, и его лицо побледнело.

— Позвать медсестру, чтобы вам сделали обезболивающий укол?

— Нет, не надо.

— Вы плохо выглядите.

— Ничего. А можно я спрошу у вас кое-что?

— Конечно.

— Анальный секс вот такой и есть?

Купер заморгал. При виде выражения его лица Страйд засмеялся, но тут же вежливо прикрыл рот рукой. Пациенты на других койках оборачивались в их сторону: Страйд уже начал вызывать у них любопытство.

— Хотя, конечно, откуда вам знать? В любом случае нужно, чтобы член у парня был как ручка от швабры. А такого еще надо найти.

— Я поспрашиваю, — пообещал Купер.

— Не делайте этого, — остановил его Страйд, — ради вашей собственной безопасности.

— Договорились.

Страйд поискал глазами стакан с минералкой. Купер налил воду и протянул стакан Страйду, чтобы молодому человеку не пришлось тянуться.

— Итак, вы ее видели? — снова спросил он.

Страйд, похоже, опять задремал. Но если действие обезболивающего заканчивалось, то он никак не мог винить его в своем безразличии.

— Так что? — не отставал Купер. — Видели вы ее? Дженни Уэстон?

Страйд по-прежнему молчал.

— Или вы видели другую женщину? — спрашивал Купер. — Женщину со шрамом на лице?

Наконец Страйд зашевелился.

— Нет, первую. Дженни.

— Не надо так упираться! — сказал Купер. — Мы хотим получить от вас показания.

— Я их уже давал. Да и не разглядел я их толком — было слишком темно.

— Я не о той ночи, Саймон. Я об убийстве Дженни Уэстон.

При желании Страйд мог быть довольно резким. Но его глаза уже закрывались, и казалось, он снова медленно уплывает в какую-то неведомую страну.

— Я не знаю, кто ее убил, — произнес Страйд. — Нет смысла меня спрашивать.

— Может, и нет. Но в конце концов, это же вы первым нашли тело, — сказал Купер. — Никто другой не стал бы располагать ее так в каменном круге. Мне придется сказать вам, Саймон, что Дженни не была девственницей. И это не скрипач заставил ее танцевать. Это сделали вы.

Страйд крепко сжал веки. Его лицо сейчас было мертвенно-бледным, как нижняя сторона одного из тех неприлично выглядевших грибов, никогда не видевшая света.

— Но я не верю и тому, что вы ее убили, — сказал Купер. — Ни вы, ни Кел. И в миллионы лет я не верю. Это вы, Саймон, заставили Дженни танцевать. Но и вы и я — мы оба знаем, что существует кто-то еще, кто задал мотив.


Диана Фрай наблюдала за тем, как Тодд Уининк выходит из-за угла здания и направляется к своей машине. Инспектор Хитченс высунулся из окна, чтобы поговорить с ним.

— Мы мало что можем сделать, — сказал Хитченс, — если формально эти женщины не совершают правонарушений. Возможно, они пришли на аукцион, как и другие. Зрителям вход не воспрещен.

— Но они стоят на улице, — возразил Уининк. — Констебль из центра города подходил к ним, но они сказали, что просто смотрят на животных.

Фрай наклонилась вперед.

— Сэр, что, по-вашему, они замышляют?

— Понятия не имею, — ответил Хитченс. — Единственное, что мы вправе сделать, — не спускать с них глаз.

— А если они перекроют движение? — поинтересовался Уининк. — Вы не собираетесь им воспрепятствовать?

— Нет, — сказал Хитченс, — да мы ничего и не сможем сделать. Тогда придется их арестовывать.

— Есть одно обстоятельство, — заметил Уининк, глядя на Диану Фрай на пассажирском сиденье. — Одну из этих женщин мы знаем.

— Вы ее узнали?

Фрай почувствовала холодок в душе́. В том, что сейчас собирался сообщить Уининк, заключалась какая-то жуткая неизбежность. Когда он заговорил опять, то глядел только на нее, совсем не обращая внимания на инспектора.

— Это та женщина, на которую напали первой. Со шрамом на лице.

— Мегги? — переспросила Фрай.

— Именно, — подтвердил Уининк. — Мегги Крю среди них.


Когда Бен Купер входил в отделение, телефон уже звонил. Наконец-то прорезалась чеширская полиция.

— Возвращаются нужные вам люди, — сообщил детектив из Уилмслоу. — Мистер и миссис Дэниелс. Они заказали на середину недели авиабилеты до Рингуэя. Отдохнули на Гавайях, прекрасно провели там время и отлично загорели. Меня тошнит от всего этого.

— Когда они смогут подъехать для опознания?

— Уже едут. Через пару часов будут у вас.

— Что говорят?

— В основном «Привет!» и «Договорись с ними, Дэнни».

Чеширский детектив говорил чересчур весело, и Купера это настораживало. Должно быть, полиция в богатых городах на равнинах между Пеннинами и Уэльсом совсем другое дело, если он так радуется на работе.

— А что насчет дочери? Вы спросили, когда они видели ее в последний раз?

— Спросил. Они видели ее несколько месяцев назад. Конечно, расстроились, но, как мне показалось, не очень удивились. С тех пор, как она ушла из дому, они уже не надеялись, что она вернется. Да и сама Розалинда дала им это понять. Она сказала им, чем хочет заниматься в жизни и что они туда не вписываются. А также, что собирается найти свою настоящую мать.

Купер опешил. Сначала он подумал, что детектив опять шутит.

— Простите? Что вы сказали?

— Она — приемная дочь Дэниелсов. Ее удочерили девятнадцать лет назад. Воспитывали как свою собственную дочь и все такое. А потом в конце концов все рассказали ей, когда та подросла. И, по словам миссис Дэниелс, она воспылала к ним ненавистью. Ну, в общем, никакой благодарности. Похоже, Розалинда решила бросить респектабельную жизнь, которую для нее планировали, и сошлась с дурной компанией. Ввязывалась во всевозможные дела. Ее последним большим увлечением стала защита животных. Она уже несколько раз попадала в переделки, когда подобные демонстрации заходили слишком далеко. Так называемые «прямые акции»: нарушение границ частных владений, нанесение ущерба чужой собственности, — да вы и сами знаете. Как сказала миссис Дэниелс: «Из кожи вон лезут». Но, по-моему, этот оборот речи здесь несколько неудачен.

— Так, значит, Роз Дэниелс искала свою настоящую мать?

— Именно. Что вы думаете по этому поводу, дружище? Как по-вашему, она все-таки нашла ее? Ну, хоть что-то под конец, перед тем как ее убили.


Женщины в анораках столпились в углу стоянки у скотного рынка. Они жались в тесный круг, заговорщицки склонившись друг к другу и кидая взгляды на здания позади них и на констеблей, ожидавших подкрепления.

Несколько минут Мегги Крю смущенно стояла сбоку, чуть поодаль от кружка, словно сомневаясь, является ли она частью группы или нет. Но потом женщины потеснились и пустили ее в круг, и она немедленно стала одной из них. Под одеждой и в рюкзаках посверкивала сталь. У Мегги в руках появился нож.


Диана Фрай стояла вместе с Тоддом Уининком под трибунами аукциона, откуда хорошо просматривалась группа женщин возле стоянки. Диана восприняла присутствие Мегги как персональное оскорбление; эта женщина словно насмехалась над ней.

— В самом деле, это она, — подтвердила Фрай.

— Такое лицо трудно перепутать, — усмехнулся Уининк.

— Но что она забыла здесь? Защитница животных? Почему я ничего об этом не знаю?

— Ладно, сюда идет Секун, — заметил Уининк. — Инспектор сказал, будем брать его сейчас, пока женщины не создали каких-либо проблем. Ну, ты знаешь, что такое женщины.

Тисдейл выгонял стадо коричневых телок из открытых загончиков на аукционный ринг, охаживая их палкой по бокам, пока те стучали копытами, двигаясь к стальным воротам. Фрай ждала, когда Тисдейл оторвется от своего занятия. И тут она увидела, что он бросил взгляд в сторону женщин и заметил Мегги. Он вздрогнул при виде ее шрама, чуть прикрыл глаза и какое-то время пялился на нее, а затем снова вернулся к работе. Не узнал.

Проходя мимо них к рынку, Тисдейл стукнул неуклюжую телку палкой по бедру. Он ухмыльнулся полицейским, показав две дырки на месте выбитых зубов. Все еще глядя на Фрай, он на редкость сильно шлепнул животное между задних ног, и бедная телочка испуганной рысью рванула вперед.

Фрай наблюдала за Мегги. Той не понравилось такое обхождение с животным, но она сделала вид, что не узнает Тисдейла. Инспектор Хитченс уже ждал Фрай рядом с рингом, и она повернулась к нему, чтобы помочь произвести арест.


Бен Купер вбежал в диспетчерскую. Ему срочно надо было передать информацию инспектору Хитченсу и Диане Фрай. Слишком много совпадений нагромоздилось друг на друга. Почему Дэниелс убили в то же время и в том же месте, где ранили Мегги? А Дженни Уэстон, у которой Дэниелс жила какое-то время? И Мегги ли ждала встречи с Дженни на пустоши?

Но прежде чем он успел что-то предпринять, Купер понял, что дежурный уже принимает срочный вызов, поступивший с эдендейлского скотного рынка.


Внезапно группа женщин двинулась вперед. Они окружили транспортер для скота, в кабине которого сидели две большие собаки — немецкая овчарка и ротвейлер. Собаки принялись прыгать на сиденьях, подскакивая к полуоткрытым окнам и заливаясь громким, яростным лаем на женщин, столпившихся вокруг грузовика.

— Вспомните Роз Дэниелс! — закричала одна женщина.

— Ее смерть не будет напрасной!

Уининк махнул констеблям, и те двинулись к женщинам, чтобы остановить их. Диана Фрай во все глаза смотрела на Мегги и не узнавала ее. Сначала, когда полицейские начали приближаться, Мегги, как прикованная, стояла на месте. Склонив голову набок, она к чему-то прислушивалась, ее ноздри расширились, словно почувствовав особый запах. Затем она вся преобразилась и выпрямилась в полный рост. В ее глазах читалось изумление.

В тот момент, когда перед ней выросли и двинулись вперед широкие плечи детектива Уининка, Фрай заметила, что выражение лица Мегги снова изменилось. За шоком последовал страх, затем ярость. Ее рот открылся в неистовом вопле.

Затем последовала беспорядочная рукопашная схватка, возник водоворот внезапно вступивших в борьбу тел, визжавших и кричавших. У Фрай появилось ощущение, что ни женщины, ни полицейские не вполне понимают, что происходит. Затем в толпе вдруг образовалась брешь. Посреди нее с ножом в руке стояла Мегги Крю. Струйка крови сбежала по лезвию на рукоятку и закапала ей на палец. Но Мегги этого не заметила. Она выглядела так, словно ее сознание витало далеко от скотного рынка, возможно, где-то на Рингхэмской пустоши в ту ночь, которая почти стерлась из ее памяти. Казалось, она не обращает внимания на ошеломленную толпу, тесно обступившую ее, не подозревает, что кругом вопят женщины и лают собаки и что на бетоне у ее ног лежит тело детектива Уининка.

Глава З6

Голос в рации стал неразборчивей, он все еще просил диспетчера направить к скотному рынку «скорую помощь» и полицейских в защитном снаряжении, кинологов и специалистов для ареста агрессивного субъекта.

Бен Купер наклонился к дежурному.

— Пожалуйста, подтвердите личность подозреваемой, — произнес сержант.

— Мегги Крю.

— Хорошо, поддержка выдвигается.

— Дежурный, подозреваемая вооружена. Нам нужен бронированный автомобиль.

— Понял.

Купер и сержант переглянулись. В эдендейлском отделении не было никакого бронированного автомобиля. Ближайший патрулировал дорогу M1 в районе Честерфилда, примерно в полутора часах езды. Купер понял, что они могут опоздать.

— Сержант, напомни дежурному инспектору, что я офицер полиции с правом ношения огнестрельного оружия.


Диана Фрай проследовала за Мегги Крю по всему длинному узкому проходу между двумя торговыми площадками. С одной стороны располагались ряды стальных загончиков, в которых беспокойно мычали коровы; с другой вдоль шлакобетонной стены выстроились пластиковые бутыли с какой-то темной жидкостью, вероятно предназначенной для продажи.

Мегги остановилась, не сводя глаз с Фрай.

— Ну, Диана, наконец-то вы добились своего. Поздравляю! Влезли-таки мне в душу, как паразит, от которого я не успела избавиться.

— Мегги, вы сошли с ума. Бросьте нож!

Когда Диана увидела выражение лица Мегги, ее словно окатило холодной водой. И последние слова она произнесла немного неуверенно. Из высоких окон на них падал свет слабого, холодного солнца, в лучах которого лицо Мегги изменилось — четко выделились ободранные края кожи вокруг шрама, который бежал по щеке и уходил за линию волос. Шрам покраснел, отчего ее лицо сделалось похожим на раскаленную головешку. Внезапно Фрай поняла, что в этом узком проходе она оказалась не по своей воле, — ее заманили сюда. Они были одни среди ржавых железных ворот и нервных коров.

Мегги сжимала в руке нож со светлым стальным лезвием и черной рукояткой. Фрай отчетливо видела каждую его деталь — отметины на ручке, узкий желобок для стекания крови. Мегги держала нож прямо перед собой, словно приглашая разделить с ней удовольствие.

— Мы взяли ножи, чтобы резать шины, — пояснила она и улыбнулась. Впервые Фрай видела на лице Мегги настоящую улыбку. Но уголок ее поврежденного глаза сморщился и превратил эту улыбку в жуткое ироничное подмигивание. — Роз была бы довольна.

— Вы имеете в виду Роз Дэниелс?

— Да, Роз, — подтвердила Мегги. — Вы знали также и о Дженни Уэстон.

Она крепче сжала нож. Фрай подобралась, ее рука поползла к чехлу дубинки.

— Я рассказывала вам о Дженни Уэстон, потому что хотела, чтобы она стала для вас реальной личностью, — сказала Диана. — А не просто очередной жертвой.

— О, Дженни Уэстон была для меня реальной личностью, — усмехнулась Мегги. — Только об одном вы мне не рассказали: она была любовницей моей дочери! Так?

— Вашей дочери?

— Да. Моей дочери!

Крик Мегги отразился от тесных загонов. Телята пронзительно заверещали и бросились врассыпную, толкая друг друга в самые дальние углы своих стальных клеток. Рука Фрай скользнула к чехлу. Ручка дубинки оказалась у нее в ладони. Диана чуть надавила запястьем. Раздались свист, щелчок замка, и в полумраке внезапно блеснули шестнадцать дюймов увесистой стали.

— Стоять!

Мегги вдруг снова сделалась спокойной.

— Вы думаете, она вам понадобится? — Она по-прежнему улыбалась. — Вы же великолепно владеете рукопашным боем, разве нет?

— Откуда вам это известно?

— Вы не единственная, кто занимается этим делом. Детали биографии полицейских должным образом регистрируются. Все доступно, если есть нужные связи.

Мегги двинулась вперед, и Фрай отступила, стараясь, чтобы расстояние между ними оставалось больше длины оружия. Так ее учил инструктор: в ножевой схватке надо в первую очередь принимать в расчет, что ты можешь не уклониться от ножа.

Диана попятилась к воротам. Повернувшись слишком быстро, она не удержала равновесия, нога подвернулась, и в колено стрельнула боль. Ступня онемела почти сразу, на секунду Фрай перестала чувствовать свою правую ногу, и ей пришлось волочить ее, огибая угол загона. Мегги медленно, шаг за шагом, приближалась, пока Фрай не оказалась между полными животных загонами и пустым рингом для откормленного на убой скота, вдали от шума и толпы. Фрай рискнула бросить взгляд через плечо и увидела, что вернулась в конец прохода. Позади нее находились ворота на ринг. Мелькнула мысль, что, может быть, стоит остановиться и, положившись на удачу, попробовать отбить нож дубинкой. Но она по опыту знала, что надежнее всего тянуть время, пока не подоспеет помощь.

Во время спарринга, когда оба противника одинаково собранны и насторожены, надо наблюдать и ждать случая — первого раскрытия, которое позволит нанести удар. Движения становились ритмичными и формальными, в точности как сейчас. Но Фрай понимала, что первое раскрытие, которое она себе позволит, может оказаться для нее последним. Необходимо сосредоточиться на ноже и ни в коем случае не отвлекаться на глаза Мегги. Необходимо и дальше поддерживать разговор.

— Мегги, бросьте нож.

— Диана, вы не можете мне больше ничего сказать о воспоминаниях, — проговорила Мегги. — Я знаю, что такое воспоминания. Я знаю теперь, что Роз мертва.

— Но как она умерла, Мегги?

Мегги внезапно хлестнула по воздуху ножом где-то сбоку, даже не глядя, куда метит. Лезвие прорезало стенку одной из пластиковых бутылей, словно бумагу. Сладкий тошнотворный запах заполнил проход.

Фрай всего секунду смотрела на дыру в пластике, пока не поняла, что это попытка отвлечь ее внимание, и опять перевела взгляд на Мегги.

Она лихорадочно вспоминала все, чему ее учили. Создавать дистанцию. Использовать прикрытие. Оказывать и просить содействие. Ей придется смотреть на руки противника, оставаясь в повышенной боевой готовности. Всеми силами избегать удара ножом. Левой рукой она нащупала на двери позади себя задвижку, быстро ее открыла и проскользнула внутрь загона. Мегги снова нанесла отвлекающий удар ножом, и Фрай неуклюже, споткнувшись, отпрыгнула назад — лодыжка опять причинила ей адскую боль. Теперь они находились на самой аукционной площадке. Женщины двигались из стороны в сторону, назад и вперед, стараясь добиться преимущества и избегая сближения. Их движения отражали друг друга, и Фрай даже показалось, что Мегги тоже начала приволакивать одну ногу.

Огни приближавшихся полицейских машин замелькали сквозь деревянные перекрытия в стенах, отражаясь от ламп на потолке и от стен загона. Они искажали очертания на ринге, создавая множество новых теней, которые заплясали на рядах сидений. Можно было подумать, что целая толпа машет руками, топает ногами и переговаривается, готовая показать повернутый вниз большой палец тому, кто проиграет.

Фрай молча ругала себя. Ну почему она не надела бронежилет! Он сейчас пришелся бы так кстати! Массивный жилет стеснял ее движения, и она перестала его носить. В экипировку констеблей входила ручная дубинка — самое лучшее оружие против ножевой атаки. А ее АСП было легче спрятать, но это было оружие нападения, не предназначенное для защиты от ножа. В униформе Фрай была бы менее уязвима. Ее тонкая куртка никак не могла защитить от лезвия. Диана чувствовала себя так, словно ее грудь и живот оголены и беззащитны. Она также сознавала, что руки у нее тоже голые, а левая протянута ладонью к Мегги — классический жест защиты, которому учат в книгах по самообороне. Она почти ощущала, как в руку впивается нож, перерезая сухожилия пальцев.

— Ирония судьбы, Диана, — произнесла Мегги, — но, по-моему, вы тоже кого-то искали. И поиск может завести в довольно странные места, верно?

Они уставились друг на друга — Мегги холодно, Фрай с закипавшей злостью.

— Кого вы искали, Диана? — спросила Мегги. — Кто та женщина?

— Не ваше дело.

Фрай сделала выпад и ударила дубинкой по той руке, в которой Мегги держала нож. Но, ослепленная яростью, она допустила ошибку — забыла про свою больную ногу. Колено подвело ее, и этого было достаточно, чтобы Мегги резко отдернула руку и дубинка просвистела мимо ее запястья, не причинив никакого вреда. Прежде чем Фрай сумела выпрямиться, она мельком увидела, как сверкнула сталь, когда нож устремился прямо на нее. Она закрыла глаза всего за секунду до того, как кончик лезвия разрезал ей кожу.


Бен Купер бежал по проходу, сопровождаемый клацаньем ворот и мычанием коров. Он оглядывался по сторонам, но видел лишь ряды загонов, любопытные коровьи морды, сырой бетон и холодные лучики света из разбитой крыши. Никаких следов Дианы Фрай не было. Все, что он знал, — это что из-за его слабости она оказалась в опасности.

Снаружи командовать будет инспектор Хитченс, медики возьмут на себя задачу бороться за жизнь Тодда Уининка. Но у Купера не было времени ждать.

Заметив Бена, работник рынка указал на проход между торговыми площадками. В конце прохода по бетону разлилась лужа чего-то темного и тошнотворного, медленно стекавшая в водосток.


Вначале Диана Фрай не почувствовала боли — лишь странное ощущение открытости и незащищенности на лице, когда нож рассек кожу и холодный воздух попал к подкожным тканям. Диана отпрянула, и невероятная боль обожгла ее, по лицу потекла кровь.

Мегги не сводила с нее глаз.

— Это твоя вина, — проговорила она. — Теперь ты будешь со шрамом, как и я.

Фрай пыталась стереть рукой кровь с глаза, но та капала на челюсть и на шею. Она не исключала такого исхода схватки. Но ее тело все никак не могло справиться с потрясением — кожа вдруг оказалась вскрытой, и от этого нервная система испытывала такой шок, от которого в желудке начались спазмы и у нее совсем не осталось сил двигаться.


Бен Купер добежал до ринга и остановился в конце коридора. От обеих женщин его отделяла только высокая стальная решетка ограждения.

— Полиция! — крикнул он. — Бросьте нож!

Обе женщины, вздрогнув, повернулись к нему. И Купер увидел, как у Фрай подогнулась нога, и она упала на бетонный пол. Дубинка выскользнула из ее руки, покатившись под сиденья на краю ринга.


Диана Фрай уловила в голосе Купера панические нотки. Мегги посмотрела на Бена и с вызовом встретилась с ним глазами. Именно в этот момент Фрай поняла, что задумала Мегги. Сейчас у нее был самый опасный взгляд — взгляд человека, который решил, что его жизнь окончена. Если вы потеряли самое дорогое, то уже не важно, что еще вы сделаете. Больше ничто не имеет значения. И Мегги хотела, чтобы все шло именно так. Она не бросит нож, потому что хочет, чтобы ее пристрелили.

— Полиция! Бросьте нож! Сейчас же!

С огромным усилием Фрай приподнялась на левой руке и ударила Мегги по лодыжке здоровой ногой. Их руки и ноги сплелись, и обе упали вниз, под сиденья.

Две женщины лежали на опилках, обхватив друг дружку, словно любовники. Они были мокрыми от пота и тяжело дышали, глядя друг другу прямо в глаза. Сейчас, на таком близком расстоянии, Фрай чувствовала, как сильно от волос Мегги пахнет сигаретами. Парфюмерия больше не скрывала этот запах. Диане вдруг вспомнился стол Мегги: пепельница, телефон и нож для бумаг — всего три предмета, которые удостоились чести оказаться на почти нетронутой поверхности стола. К Мегги Крю никогда не приходили гости. Так чей же это был сигаретный пепел? Диане никогда не приходило в голову задать этот вопрос.

По ту сторону ринга к Куперу присоединились другие вооруженные. Несмотря на предупредительные крики, стрелять сейчас они не могли: женщины находились слишком близко друг к другу.

— Той ночью у Кошачьих Камней ты именно так чувствовала себя, — произнесла Фрай. — Я знаю тебя, Мегги.

Их лица были совсем рядом, и губы Фрай почти касались изуродованной щеки Мегги. Но теперь она не вздрагивала при виде шрама. Их дыхание смешалось, и Диана чувствовала, что сердца их бьются почти в унисон.

— Мегги, тебе придется или отдать мне нож, или убить меня.

Рука Мегги пошевелилась, и Фрай почувствовала прикосновение стального лезвия, острого и холодного. Мегги сильнее сжала ее шею.

Жуткие мгновения длились долго; страшно и сладко было чувствовать эту женщину в своих руках. Не в силах что-либо изменить, Фрай закрыла глаза. Ей оставалось только ждать. Ждать, когда нож снова резанет по ней; ждать, когда он войдет в ее тело.

Глава 37

В гостинице «Дервент Корт» все еще оставалось много настоящих викторианских кровельных желобов. Над Матлоком бушевал ветер, который становился все сильнее. Он кружил мокрые листья, швырял их в железные желоба и загонял в водосточные трубы. По окнам барабанил дождь. У самой входной двери Бен Купер едва увернулся от водопада, мимоходом задавая себе вопрос: может, это и есть то водолечение — гидротерапия, — насладиться которым сюда стекались англичане в Викторианскую эпоху.

Когда Купер присоединился к бригаде детективов, работавшей в квартире Мегги Крю, те уже опустошили ее стол. Повсюду валялись разбросанные бумаги. Бумагами занимался инспектор Хитченс. Увидев Купера, он протянул ему целую пачку.

— В одной из спален мы нашли рюкзак с одеждой Роз Дэниелс и кое-какими вещичками. Судя по всему, она путешествовала налегке.

Купер принялся перебирать бумаги — в основном счета, банковские отчеты, страховые полисы. Все было аккуратно разложено и скреплено. Также среди бумаг ему попались судебные протоколы, копия партнерского соглашения Мегги и записная книжка с именами. Откуда в записной книжке оказалось столько имен, если Мегги Крю была так одинока? Просмотрев несколько брошюр о Хаммондской Башне, Купер передал Хитченсу то, что нашел под ними.

— Выглядит как дневник, — сказал он. — Или журнал.

— Дневник Крю? Такие нам еще не попадались.

— Нет. Здесь только какие-то даты и адреса, почти как описание маршрута. Это от кого-то по имени Ева. Кто такая Ева?

— Понятия не имею.

Купер молча разглядывал страницу.

— Вот, Гровенор-авеню, Эдендейл, — прочитал он, — но это…

— Что там?

— Кто такая Ева? — повторил свой вопрос Купер.

— Без понятия. Может, подруга?

— Здесь есть телефонный номер. Кстати, местный.

— Так звоните! — сказал Хитченс.

Купер чувствовал себя неуверенно. То, что он прочитал, сбило его с толку. Такого он не ожидал.

— И что я скажу?

— Купер, ну можно же что-нибудь придумать. Спросите Еву и навешайте лапши на уши.

Но Купер все еще сомневался, читая и перечитывая фразу про Гровенор-авеню.

— Звонить, сэр?

— Действуйте.

Купер начал набирать номер.

— Скажу, что я торговый представитель. Это не вызовет никаких подозрений.

— Хорошая мысль. И чем вы торгуете? — усмехнулся Хитченс, когда в трубке послышались гудки.

— Софитами.

— Это еще что такое?

— Никто не знает. Поэтому про них можно говорить любую чушь.

Гудки пропали, и в трубке раздался чей-то голос. Но Купер молчал, похоже совсем забыв, что он продавец; заготовленные фразы вылетели у него из головы.

— Простите, — наконец произнес он. — Неправильный номер. — И положил трубку.

— Так и есть? — поинтересовался Хитченс.

— Что?

— Неправильный номер?

— Да нет. Похоже, очень даже правильный.

— Но вы не предложили им никаких софитов.

— Не предложил, — согласился Купер. — Им не нужны софиты.


В комнате для допросов Мегги Крю выглядела почти как у себя дома. Скудная обстановка комнаты весьма подходила ей. Мегги могла жить собственными мыслями, уставившись в голую стену, и старалась ухватить неуловимые воспоминания. Как зачарованный, слушал Бен Купер ее рассказ о стимулах, которые сработали там, где все остальное отказало.

— Эти звуки и запахи внезапно вернули мне память, — рассказывала Мегги. — Вы могли бы бесконечно присылать ко мне людей и никогда ничего не добились бы. Голоса и то, как от людей пахло животными. Где-то лаяли собаки, но я не видела их… — Она задрожала. — Потом одна из женщин из группы защиты животных вскрикнула.

— И это подтвердило для вас, что Розалинда Дэниелс мертва, — произнес старший инспектор Тэлби.

Она кивнула.

— Меня словно ударило. Воспоминания навалились на меня. Я словно находилась сразу в двух местах, в двух временах. Звуки и запахи соединились. И я вспомнила, что случилось с Роз.

Мегги положила руки на стол и посмотрела на них. Ее длинные пальцы с затупленными бледными ногтями практически не двигались.

— Роз решила найти меня, — сказала она. — Спустя столько времени меня решила найти моя дочь. Приемным детям разрешается доступ к информации об их настоящих родителях, но не наоборот. Это одно из положений правил усыновления. Не знаю, чего она надеялась этим достичь. — Мегги умолкла и перевела дыхание. — Хотя нет, знаю. Деньги. Удобное место для ночевки.

— Когда она впервые связалась с вами?

— Где-то в середине сентября. Сказала, что находится поблизости, но не сказала, зачем она тут и где живет.

— Судя по всему, на тот момент она остановилась у Дженни Уэстон в Тотли.

— Да, позже я это выяснила. У членов групп защиты животных есть своя система связи, по которой они сообщаются. И когда Роз приехала сюда, не зная, где остановиться, Дженни Уэстон предложила ей помощь. В ее доме нашлась свободная кровать.

— Вы, оказывается, довольно много знаете о Дженни Уэстон, — заметил Купер, вспоминая, как Диана Фрай рассказывала, сколько усилий ей пришлось приложить, чтобы Дженни стала для Мегги живым персонажем.

Но Мегги проигнорировала его реплику.

— Сюда Роз приехала не просто так. Она боролась против собачьих боев. Шла по следу из своего района, где-то в Чешире. Когда там прикрыли одну такую площадку, некоторые люди начали ездить в Дербишир, на ферму «Рингхэмский хребет». Конечно, для Роз собачьи бои были намного важнее, чем поиски родной матери. Я представляла для нее побочный интерес.

— Своим приемным родителям она сказала другое, — произнес Тэлби.

Мегги покачала головой.

— Догадываюсь, что к ним она относилась не лучше. Нет, она приехала с определенной целью; меня она рассматривала, скорее всего, как полезную сообщницу.

— Но Дженни была против того, что собиралась сделать Роз, так?

— По-видимому. Взгляды Роз были намного более радикальными, чем у Дженни. Она верила в прямые акции. По сути, в насилие.

— И в конце концов это довело ее до беды, — сказал Тэлби.

Мегги опустила голову.

— Наверное, это моя вина.

— Ваша? Почему?

— Если бы я не бросила ее, когда она была еще ребенком, она наверняка воспитывалась бы по-другому. Это очевидно, — сказала Мегги. — Она ни за что бы не докатилась до такого, если бы я растила ее сама.

— Ну, не факт, — заметил Купер.

Пристально взглянув на них, Мегги не стала спорить.

— Роз поссорилась с Дженни Уэстон, когда та выяснила ее планы. Они наговорили друг другу всяких гадостей, и Роз ушла от Дженни и пришла ко мне.

— И как вы к этому отнеслись?

— Сначала думала, что всегда мечтала об этой минуте, — сказала Мегги. — Моя дочь вернулась ко мне. Но все было не так. — Она перевела взгляд с Тэлби на Купера. — Сплошь и рядом надеешься на одно, а получаешь другое, так ведь? Поэтому лучше вообще ни на что не рассчитывать. И не питать слишком больших надежд. Нет ничего хуже, чем когда твои надежды оживают, а затем снова разбиваются. Это очень больно. И может окончательно опустошить.

Ей дали прийти в себя, и пленка минуту-другую крутилась в тишине.

— Что именно хотела Роз? — спросил Тэлби.

— Моя дочь видела, что меня можно использовать.

— Каким образом?

— Ей нужно было место, где можно остановиться, — удобная база. Это ее слова. А мой дом расположен намного ближе к тому месту, куда ей нужно было попасть. Намного ближе к Рингхэмской пустоши.

— Она рассказала вам, что собирается сделать?

— Да, рассказала.

— И как вы отнеслись к ее планам?

— Ирония судьбы в том, что, по-моему, скорее всего, я отреагировала на ее планы так же, как Дженни Уэстон, а может, и еще сильнее. Я сказала Роз, что она сумасшедшая, что задуманное ею — это преступление и дело опасное. Мы разругались. Конечно, я говорила всякие глупости. Много глупостей. Наверное, еще и потому, что я просто не знала, как должна вести себя мать. Мне никогда не приходилось учиться на собственных ошибках в отношениях с дочерью, вот я и умудрилась сделать их все за один раз, что вылилось в крупную ссору. В общем, я сказала ей, что я против и не позволю ей так поступить.

— Похоже, Роз не понравилось, что вы указываете ей, что делать.

Мегги улыбнулась:

— Это мягко сказано. Было очевидно, что она отправится на Рингхэмскую пустошь вопреки любым моим доводам. Она весьма болезненно отнеслась к моим замечаниям, и все ее обиды вылились наружу. И мои, конечно, тоже. Видите ли, Роз считала, что я ей много чего должна. И я вдруг обнаружила, что не в силах больше спорить с ней. Потому что, как вы понимаете, она была права. Вряд ли я действительно могла чем-либо расплатиться с ней за то, что бросила ее.

— Так вы позволили ей убедить себя…

— Да, в какой-то момент я растерялась. Конечно, следовало настоять на своем, запереть ее вквартире… да все, что угодно. Теперь я это понимаю. Но она сказала мне, что, если бы я была настоящей матерью, я постаралась бы разобраться в том, что она намерена предпринять, и поддержала бы ее в деле всей ее жизни. В общем, что, будь я настоящей матерью, я пошла бы с ней. А потом она добавила, что я — единственный человек, кто может помочь ей избежать опасности. Что мать поступила бы именно так.

— И вы согласились?

— А что я могла сделать? — пожала плечами Мегги. — Да, я пошла с ней.

Купер посмотрел на Тэлби, но старший инспектор только кивнул. Он сам был отцом. Купер мог лишь догадываться, насколько трудно оставаться и наблюдать, как твое дитя уходит от тебя навстречу опасности, когда все твои инстинкты побуждают тебя удержать и защитить его. Насколько сильнее это чувство должно было проявиться у Мегги, лишь недавно открывшей его для себя? Она наконец обрела свою дочь, и, получается, лишь для того, чтобы снова потерять ее. Само собой она никак не могла остаться и смотреть, как Роз уходит одна.

— Да, я довезла ее до Рингхэма, — сказала Мегги. — Мы обе так злились друг на друга, что в машине не обмолвились ни единым словом. Я проехала весь Матлок и только тогда заметила, что забыла включить фары. Когда мы добрались до Рингхэма, то оставили машину в деревне, а сами направились к башне. Роз сказала мне, что это место встречи, в котором мне следует дожидаться, пока она не вернется с фермы. Я не хотела просто сидеть и ждать. Ожидание хуже всего. С другой стороны…

— Да?

— Ну, существуют же и другие инстинкты.

— То есть вы не могли позволить себе, чтобы вас слишком глубоко втянули в преступные действия? — уточнил Тэлби. — Так?

— Понимаете, против такого положения вещей восставало все, чему меня учили. Все мои представления о жизни. Как я могла? Я и так уже рисковала. — На мгновение на лице Мегги появилось умоляющее выражение. — Вы понимаете, о чем я говорю?

Купер отвел глаза. В конечном счете Мегги оказалась перед выбором, который было невозможно сделать. Она ждала у Хаммондской Башни, разрываясь между страхом за безопасность дочери и ужасом перед тем, что Роз делает там, на темной пустоши. Она не хотела ждать здесь, но не могла и уйти. Внутри нее боролись два сильнейших инстинкта, и, разумеется, она, беспомощно вглядываясь в темноту, расхаживала взад и вперед у подножия башни и курила сигарету за сигаретой. Купер представил, как она отбрасывает окурок за окурком и они горящими точками улетают в ночь. Сколько сигарет выкурила Мегги, пока ждала? Уступ у подножия башни был усеян сигаретными окурками.

— А что именно собиралась сделать Роз? Она вам рассказывала?

— Она не просто собиралась. Она на самом деле сделала, — сказала Мегги. — Она разработала тщательный план: приготовила две самодельные бензиновые бомбы и спрятала их в тайнике в стене башни, прикрыв камнями, которые легко вынимались. Она даже собрала всякий мусор и тоже запихала его в эту дыру: пустые жестянки, шоколадные обертки и тому подобное. Сказала, что никому не придет в голову заглядывать в дыру в стене при виде мусора. И в общем-то, оказалась права.

— Ну, почти права, — произнес Купер, подумав о Марке Рупере и его страсти подбирать мусор за другими людьми.

— Так я стала ее сообщницей, — сказала Мегги. — Я знала, что она собирается делать, и помогла ей. Говоря юридическим языком, я виновна в сокрытии причины взрыва.

Никто из полицейских не произнес ни слова. На данный момент эта сторона дела представлялась наименьшей из ее проблем.

— Роз налила бензин в две пластиковые бутылки. Не знаю, где она научилась делать такие бомбы. Но в конце концов, мне ведь неизвестно, как ее воспитывали. Я даже не знаю, чем занимаются ее приемные родители. Я вообще ничего о ней не знаю, кроме того, что она была моей дочерью. Может, со временем я сумела бы восполнить этот пробел. Но они лишили меня такой возможности.

— Кого вы подразумеваете под словом «они»?

— Людей с фермы. Тех, кто занимался собачьими боями. Они убили Роз.

— Вы уверены? Вы видели, как это произошло?

— Я не видела. Я слышала.

— Расскажите подробнее.

— Скорее всего, на ферме что-то пошло не так. Я слышала, как взорвалась первая бомба, затем вторая, хотя звук был не очень громкий. Но почему-то Роз не успела убежать так быстро, как собиралась. Люди вышли из сарая со своими собаками и погнались за ней в сторону башни. Она возвращалась назад, ко мне, и я рассчитывала помочь ей. Но у нее ничего не получилось. Да, она могла убежать от мужчин и спрятаться в темноте среди деревьев. Но там были эти собаки.

— Если Роз так и не добралась до башни…

— Я помню, что слышала крики. А где-то в темноте лаяли и рычали собаки. Я не знала, что случилось, совсем ничего не было видно. Потом раздался вопль… — Мегги запнулась. — Единственное, что я помню потом, — на меня бежит человек, а затем нож и боль…

Она взглянула на Тэлби.

— Что на самом деле произошло с ней? Вы можете мне сказать?

— Ваша дочь сорвалась с Рингхэмского хребта, совсем рядом с башней. Спасаясь от собак, она вскарабкалась на вершину одного из Кошачьих Камней.

— Понятно, — проговорила Мегги. Ей потребовалось некоторое время, чтобы свыкнуться с тем, что услышала, словно пытаясь вставить новую информацию в картину, которая развернулась перед ее мысленным взором. — Какая ирония, правда? Она погибла из-за собак. Из-за собак, которых пыталась спасти.

— Боюсь, что конкретно эти собаки были натасканы на убийство, — заметил Тэлби. — Мы изъяли шесть питбулей по различным адресам, когда производили аресты. И теперь их всех уничтожат.

— Тогда получается, что она просто разбилась. — Мегги глубоко вздохнула. — Будет ли Королевская судебная коллегия настаивать на обвинении в убийстве? Или этих людей признают виновными лишь в непреднамеренном убийстве? Простите, это опять говорит юрист.

— К несчастью, — медленно произнес Тэлби, — мы предполагаем, что смерть наступила не в результате падения. Ваша дочь умерла не сразу. Патологоанатомы считают, что она еще какое-то время была жива, пока лежала в этой расщелине. Ей даже удалось проползти пару футов. В грязи под ногтями есть крупицы песчаника с того места, где она находилась.

Лицо Мегги побелело, и ее взгляд потух.

— Значит, она была еще жива. И я оставила ее.

— Но вы же не знали, — возразил Купер.

— Нет, я оставила ее умирать.

Старший инспектор с упреком посмотрел на Купера. Но Бен чувствовал, что наконец понял Мегги: теперь она никогда не перестанет терзаться, считая себя виновной в гибели дочери, которая ей доверилась.

— Здесь вы ничего не могли поделать, — попробовал он успокоить ее.

— Нет, я снова ее бросила, — сказала Мегги. — И на этот раз она уже никогда не вернется ко мне.


Мегги позволили отдохнуть. Времени было предостаточно: она еще долго пробудет в заключении, прежде чем предстанет перед судом. Еще необходимо собрать улики, чтобы решить, в скольких убийствах ее обвинят.

— Почему вы вступили в группу защиты животных? — поинтересовался позже Тэлби.

— Хотела узнать, куда ушла Роз и почему она больше не дает о себе знать. Я частично потеряла память, и мне казалось, что некоторые подробности искажены, как в ночном кошмаре. Более того, я не верила, что она мертва. Думала, что она бросила меня, потому что от меня ей больше не было пользы. А со смертью Дженни Уэстон те другие женщины остались моей единственной связью с Роз.

— Как они приняли вас?

— По-моему, они жалели меня. Отчего я бесилась безмерно. Но я нуждалась в них — нуждалась в информации о Роз, которой, как я считала, они располагали. С другой стороны, некоторые из них слышали, что на меня напали рядом с фермой «Рингхэмский хребет». Они интересовались, не собачники ли это были. Правда, никто прямо меня не спрашивал, но, думаю, именно благодаря этому меня приняли в группу.

— А разве они не знали, что случилось с Роз?

— Похоже, что нет. Но даже если они и знали о планах Роз, они ничего не говорили мне об этом. Знаете, у них есть темы, которые не принято обсуждать с новичками.

— Может, они просто решили, что она отправилась в другое место выполнять очередную миссию. Она, похоже, считала себя неким борцом за права животных, — предположил Купер.

— Но они слышали о последнем трупе и прекрасно знали, чей он. Я, пожалуй, единственная ничего не знала. Когда я шла на скотный рынок, надежда все еще теплилась во мне.

— Надежда, что появится Роз?

— Она могла бы явиться сразу на скотный рынок: прямая акция — это было очень даже в ее духе. Мы планировали порезать шины у конкретных людей. Поэтому всем раздали ножи. Хотя мне дали нож довольно неохотно. Но тем самым меня как будто символически приняли в группу. Роз бы это понравилось.

— Мегги, на этот раз вы действительно совершили преступление.

Она кивнула.

— Понимаете, какой инстинкт победил? К тому же уже поздно было отступать. Слишком поздно для прежней Мегги Крю. Да и отступать уже некуда. Нельзя собрать жизнь по частям, если все эти частички мертвы.


Кейта Тисдейла и пятерых остальных арестовали, несмотря на беспорядки на скотном рынке. Им предъявили обвинение в участии в собачьих боях на ферме «Рингхэмский хребет». На допросе Тисдейл рассказал об огневой атаке, устроенной ночью Роз Дэниелс, и о последовавшей за этим неразберихе, когда в отблесках пламени горящего пикапа люди и собаки в безумной погоне ринулись на холм.

Тисдейл признался, что на рассвете следующего утра они вместе с Уорреном Личем прочесали местность вокруг Хаммондской Башни. Там, на уступе под самым северным из Кошачьих Камней, они нашли тело молодой женщины. По его словам, они перетащили труп поглубже в расщелину. И примерно в то же самое время Ивонна Лич наткнулась на Мегги Крю — раненую и ничего не соображавшую после ночи, проведенной на пустоши. Бен Купер задавал себе вопрос, догадалась ли Ивонна о том, что произошло ночью.

После этого Уоррен Лич почти два месяца жил под страхом, что в любой момент к раненой женщине могут вернуться воспоминания. Он еще пытался наладить прежнюю жизнь, но в таких обстоятельствах воспринимал каждого посетителя как врага и видел потенциального предателя даже в собственной жене. И возможно, в ней в первую очередь. Купер прекрасно понимал, что выжить в такой неопределенности невозможно. Поэтому неудивительно, что Лич принял такое решение.

Стало очевидно, что Мегги Крю представляла серьезную угрозу для Лича. И тем не менее вставал вопрос: существовал ли некто, для кого главной мишенью была Дженни Уэстон? Был ли это Лич? Или сама Мегги?

— Тисдейлу будет предъявлено обвинение в непредумышленном убийстве и некоторые другие, — сообщил старший инспектор Тэлби. — Все они признались в нападении на Келвина Лоренса и Саймона Бевингтона в карьере. И хорошо постарались отвлечь наше внимание. И конечно, собачьи бои.

— Скорее всего, это еще не все, — заметил Колин Джепсон.

— Мы уверены, что есть и другие соучастники. Но у этих людей свое понимание лояльности. Они не назовут других имен.

— Я имею в виду не других людей, а Дженни Уэстон. Или, пожалуйста, покажите мне, как после всего этого мы можем связать хоть кого-нибудь с Дженни Уэстон…

Но Тэлби только покачал головой.


— Да, в тот день я подстерегала Дженни Уэстон, — сказала Мегги. — Я поджидала ее у башни — она всегда проезжала там. Дня за два до этого я встретилась с ней, и у нас состоялся разговор. Я сильно разозлилась на нее — не поверила, что она не знает, куда делась Роз. Я очень надеялась на Дженни, потому что подозревала, что их отношения с Роз включали нечто большее. Но, конечно, я, как всегда, все сделала неправильно и настроила ее против себя.

— Мы не располагаем данными, что между ними были другие отношения, кроме слабой связи через группу защиты прав животных. Сексуальных отношений не было. Дженни Уэстон и ваша дочь не были любовницами.

— То же самое мне сказала и Дженни. Для нее Роз была просто глупенькой взбалмошной девчонкой, которая ненадолго появилась в ее жизни и вскоре исчезла.

— Но вы ей не поверили.

Тут Мегги смутилась.

— Думаю, что на самом деле поверила.

— Так почему же вы на нее напали? Почему использовали нож?

— А я на нее напала? Вчера у меня было такое ощущение, что я впервые в жизни держу в руках нож. Нет, по-моему, я вообще не видела Дженни Уэстон. Или она так и не доехала до башни, или я пришла слишком поздно. Не видела. В тот день не видела.

— И вы рассчитываете, что мы вам поверим?

— Придется поверить, — сказала она. — Думаю, что это правда.


Колин Джепсон, сверкнув голубыми глазами, хмуро воззрился на своих подчиненных.

— Боюсь, что это правда, — произнес старший инспектор Тэлби.

— И мы уверены?

— Отпечаток ботинка у кровяных пятен слишком большой для Мегги Крю. И для Саймона Бевингтона, по правде говоря, тоже.

— Проклятье!

— К тому же, чтобы перетащить убитую в каменный круг, требовалась немалая сила, — продолжил инспектор Хитченс. — Вряд ли кто-то из них мог сделать — или хотя бы попытаться сделать такое. И еще — пропавший фотоаппарат.

— Фотоаппарат? — нахмурился Джепсон.

— Дженни Уэстон сообщила в Общество защиты животных о собачьих боях, — пояснил Хитченс. — Мы предполагаем, что у нее имелись и соответствующие фотографии. Она всегда брала с собой хороший фотоаппарат, когда отправлялась на пустошь. Скорее всего, он лежал в ее сумке.

— Которую так и не обнаружили.

— Да.

— Возможно, убийца знал, что там была за пленка. Получается, что это один из собачников.

— Тисдейл сообщил, что ей удалось сфотографировать, как они с Уорреном Личем хоронят питбуля, которого им пришлось пристрелить из-за ран. Они отнесли его подальше от фермы и закопали под деревьями рядом с каменным кругом. А Дженни увидела, что они делают. Тисдейл говорит, она была на велосипеде, поэтому добраться до нее у них совсем не было шансов. Но Дженни знала, что они тоже ее видели.

— А Личу было легко заметить Дженни, когда она снова вернулась на пустошь.

— Мы думаем примерно так же. В его мастерской обнаружен целый склад ножей и других инструментов. Хотя того ножа мы не нашли.

Джепсон задумался, сопоставляя улики.

— Значит, сообщники Уоррена Лича хотят свалить на него вину за убийство Дженни Уэстон. Как удобно.

— И умно. Все они прекрасно знают суть дела.

— Давайте смотреть фактам в лицо, — сказал Хитченс. — Это со всех точек зрения удобно.

Все посмотрели на Бена Купера. Но Купер сидел очень тихо, сжав губы, и не произнес ни слова. Настало время молчать, если такое время существовало вообще. Остальные ждали от него комментария, который так и не последовал.

Вскоре он будет присутствовать на очередных полицейских похоронах, когда Тодда Уининка проводят в последний путь со всеми почестями, подобающими полицейскому, погибшему при исполнении служебного долга. Но сейчас сказать было нечего. И Купер молчал.


На другой день в коридоре у доски объявлений толпились полицейские — вывесили листок с новыми назначениями.

— Мистера Тэлби переводят в Рипли, — прочитал один. — И называют имя нового старшего инспектора.

— Да? Это инспектор Хитченс? — Бен Купер протолкнулся к самой доске. Он физически ощущал странное настроение, царившее вокруг. Темное, циничное настроение.

— Нет, приятель, — поправил его кто-то. — У нас начальник из Южного Йоркшира, а старшего инспектора переводят из Бэйкуэллского отделения. Еще один чужак в нашем участке.

Купер прочел похвалы Тэлби и неразборчивые данные о его новой штабной должности, затем быстро просмотрел новые назначения, пока не дошел до последней строчки: «Инспектор уголовной полиции К. Армстронг назначается старшим инспектором уголовной полиции в Бэйкуэллском отделении, на смену старшему инспектору Мэддисон».

— Армстронг себя не обидела, — усмехнулся кто-то.

— Точно.

— Ее педофильская операция прошла неплохо. Множество арестов.

— Ну что тут скажешь?

Полицейские оглянулись по сторонам, боясь сказать что-нибудь лишнее.

— Для кого-то это станет хорошей новостью, — сказал Купер.

— Да, если ты одна из сестричек.

— Кого вы имеете в виду? — Это уже детектив Гарднер пробиралась через толпу. — Исполняющую обязанности сержанта Фрай? Ее и Армстронг? Судя по тому, что я слышала, это еще слабо сказано. Вот уж точно — сестрички.

— Слишком любишь послушать себя, — проговорил Купер.

Обернувшись, он заметил саму Диану Фрай, стоявшую неподалеку. Он не знал, слышала ли она эти слова. Ее лицо было бледным и перекошенным, а рана на щеке — красной и воспаленной, под глазом ее края туго стягивали швы.

Прежде чем ее увидели остальные, Диана исчезла, растворившись в тенях, словно ее вообще здесь не было.


Через полтора часа Диана Фрай вышла из кабинета инспектора Армстронг, прекрасно сознавая, что сожгла за собой все мосты. Это чувство было на удивление приятным. Армстронг не обрадовалась ее решению покинуть команду. Но Фрай понимала, что любое другое решение было бы неправильным. Во всяком случае сейчас.

Сестрички. В конечном счете ее оттолкнуло только одно это слово. Здесь у нее не было сестер. Ни Ким Армстронг, ни кто-либо еще из ее коллег. Ни Мегги Крю, ни какая-либо другая женщина, с которыми она обязана быть вежливой и корректной во время работы. Они не были ни сестрами, ни даже друзьями — в лучшем случае знакомыми или коллегами. Именно претензию на сестринскую связь она не смогла переварить, именно из-за нее у Дианы подступала желчь к горлу.

Фрай открыла сумочку и вытащила из отделения для кредитных карт помятую фотографию. У нее была лишь одна сестра. Эта молодая женщина была сейчас для Фрай такой же чужой и незнакомой, как любой бездомный наркоман в Шеффилде. Их родственная связь была мертвым обломком прошлого, но она все еще хранила и лелеяла его.

Фрай бережно убрала фотографию назад. Иногда люди стремятся к непостижимому и тоскуют по тому, что для других вообще не имеет смысла.

Сестры? Быть сестрой, равно как и быть дочерью, — это особое состояние, и к нему можно относиться только всерьез. Нет, мэм. Вы Диане Фрай не сестра, и никогда ею не будете.

Глава 38

Когда-то памятников доисторического времени на Рингхэмской пустоши было больше, чем сейчас. Но местные жители не всегда понимали их ценность. Камни из оград и погребальных камер с годами растащили на постройку сложенных без раствора стен, которые отделяли пустошь от фермерской земли, — и это при том, что в заброшенных карьерах лежали груды никому не нужных современных камней.

Добравшись до вершины, Бен Купер обернулся и протянул руку. Диана Фрай смутилась, но потом приняла ее, как и помощь на последнем отрезке пути наверх.

— Ты в порядке?

— Устала, но размяться полезно, — сказала она.

— Ну, смотри.

Им обоим был нужен свежий воздух. Купер слишком много часов провел в кабинете, разбирая бумажные горы. Он чувствовал гнетущее опустошение, которое всегда наступает по окончании следствия. Бен знал, что по вечерам Фрай сидит в своей мрачной квартире, заключенная в клетке из стен и собственных мыслей. Купер уже давно собирался как-нибудь выбраться в выходной на природу с друзьями, Ракки и Оскаром. Но вместо этого он вдруг обнаружил, что пригласил на прогулку Диану Фрай. Наверняка это была его очередная ошибка. В последнее время он мало что делал правильно.

— Мегги Крю получит соответствующее психиатрическое лечение, — рассказывал он Диане. — Необходимое при ее состоянии.

— Хорошо, — сказала Фрай. — Ей это нужно.

— Она утратила контакт с миром: ни на кого не реагирует, будто рядом никого и нет.

Купер и Фрай находились в двух сотнях ярдов от Девяти Девственниц. Купер чувствовал первый холодок зимы, кравшийся по пустоши, заползавший под одежду и умиротворявший его душу. Так много изменилось с начала месяца. Осень умерла на глазах, ветер ободрал деревья, оставив в небе лишь голый силуэт веток. Дождь, не перестававший идти последние несколько дней, превратил листья под ногами в черное месиво, скользкое и неустойчивое, полное червяков и бледных извивавшихся насекомых.

— Вот больные на голову женщины, — проговорила Фрай. Купер увидел ее улыбку, но тут же отвернулся, чтобы она не поняла, что он заметил.

В долине под Рингхэмом лежал туман. Его длинные локоны приглушали яркие цвета холмов и деревьев. Когда солнце встало над долиной, его лучи коснулись поверхности тумана и образовали призрачную чашу света, из которой, словно зубчатые стены затонувшего замка, выступала колокольня церкви в Каргриве.

Вчера Купер узнал, что Оуэн Фокс уволился из смотрительской службы. Якобы решил дать дорогу молодежи. Приходской совет в Каргриве дал объявление о свободной вакансии, но никакой конкуренции за место не было — кандидата должна одобрить советник Солт, и, конечно, его выдвинут ее сторонники. У дома на Мэйн-стрит, из кухонного окна которого открывался такой замечательный вид, появилась табличка «Продается».

— Что это за башня? — спросила Фрай, глядя сквозь увядавший папоротник на Рингхэмский хребет.

— Это так называемая Хаммондская Башня — по имени аристократического семейства, которому принадлежал Хаммондский замок. Башню построил герцог, все должны были видеть ее за несколько миль в округе. Наверное, как символ его силы и могущества.

— Здесь Мегги должна была встретиться со своей дочерью в тот день, когда ту убили.

— И сюда Мегги вернулась. Она не оставляла надежды, что Роз снова появится, даже спустя много времени после ее смерти.

Купер взглянул на Диану Фрай. Она казалась совсем исхудавшей, рана на щеке покраснела и не прибавляла ей красоты. И еще она была высокомерной и неистовой. Но иногда она, похоже, знала, что правильно.

— Мегги Крю бросала окурки здесь, — сказал он. — Но Марк Рупер их подобрал.

— Еще один маньяк.

— Диана, ты столько времени провела с Мегги Крю. Ты что, не заметила, что она курит «Мальборо»?

— Нет.

Они пошли в сторону каменного круга. Под ногами у них хрустели листья, когда они шли по трехдюймовому слою свежевыпавшего снега. Купер старался идти медленно, чтобы Фрай поспевала за ним. Но, дойдя до края поляны возле Девственниц, он остановился.

— Диана…

— Что?

— Перевод. С ним все сорвалось, так?

— Похоже на то. Но работа найдется.

— Конечно. Обязательно, и мы всегда тебя ждем.

— Что?

— Лично я всегда считал, что ты — член нашей команды.

Не веря своим ушам, Фрай покачала головой.

— Да ну тебя, Бен!

То же самое ему сказала и Хелен Милнер, только в других выражениях. Чтобы остался шанс на спасение хоть каких-то отношений, ему придется очень постараться.

Купер снял со ствола березы древесный гриб — один из тех белых, непристойной формы грибов, но этот уже начал темнеть, готовый выбросить на ветер крошечные мягкие споры.

— Диана, кого ты искала? В Шеффилде?

Фрай дернулась так, словно он ударил ее по больной ноге.

— Какого… ты лезешь не в свое дело? Или моя частная жизнь теперь — общественное достояние? Почему ты суешься?

— Прости. Я как всегда.

Фрай вздохнула.

— Если тебе так хочется знать, я искала сестру, — сказала она.

— Твою сестру? Подсевшую на героин? Но я думал, вы не виделись много лет.

— Когда она исчезла, ее друзья сказали, что она уехала именно в Шеффилд.

— Я этого не знал.

— А по-твоему, зачем я приперлась сюда? Ты что, думаешь, я хотела жить в провинции с лохматыми овцами? Просто это было ближайшее к Шеффилду место, которое мне удалось получить.

Купер кивнул, не желая спорить.

— И ты нашла ее?

Фрай скривилась.

— Вряд ли Энджи здесь. Я ищу не там. Не поверю, что она может так опуститься, как те люди, которых я видела. В конце концов, она — моя сестра.

Облака закрыли горизонт и опустились на горные вершины на севере. Стало почти ничего не видно — в вереске едва можно было разглядеть собственные ботинки. Купер осторожно поднес гриб к Фрай. Та едва взглянула на него, словно уже привыкнув к его специфическому виду, но, сморщив нос, отвернулась. Купер забросил гриб в вереск и вытер пальцы. Он не ошибся: у нее был достаточно хороший нюх, чтобы уловить сигаретный запах.

— Ты слышала об агентстве «Долина Эден»? — спросил он.

— Фирма сыскных агентов? Разводы и судебные курьеры и всякое такое. По-моему, у них еще офис в одном из этих бизнес-центров на Медоу-роуд.

— Верно. Тактичные конфиденциальные расследования. Вопросов не задается. Я звонил им на днях.

— Да? Ищешь новую работу? Хочешь заняться частным сыском?

Купер покачал головой:

— Нет. Хотел продать им какие-то софиты.

Фрай уставилась на Купера.

— Бен, ты что, совсем рехнулся?

— На квартире у Мегги Крю мы обнаружили ее дневник. Там было имя «Ева» и телефонный номер. Ну, решили, что, возможно, это ее подруга. Только это было не имя человека; это были заглавные буквы: EVE.[138]

— Да? И что?

— Ну, там были еще кое-какие подробности — что-то вроде дневника.

Они почти дошли до Девяти Девственниц. Ленту уже убрали, и посетителям опять разрешили заходить в каменный круг. Кто-то положил букет цветов к основанию одного из камней, где умерла Дженни Уэстон.

Купер вынул из кармана записную книжку.

— Хочешь послушать? — сказал он.

— Если тебе от этого полегчает.

— Здесь говорится: «Вышла из квартиры на Гровенор-авеню в двадцать один десять, поехала на машине в Шеффилд. Припарковалась на многоэтажной парковке и пешком пошла к железнодорожным мостам у перекрестка на Шрусбери-роуд и Диксон-стрит».

Купер остановился.

— Здесь есть и еще. Читать дальше?

— Нет.

— Довольно детально описаны два разных эпизода. А заканчивается несчастным случаем, включая столкновение с одним из их сотрудников.

— Так Мегги следила за мной?!

— Имя объекта нигде не упоминается, — заметил Купер.

— Но зачем?

Купер автоматически пересчитал камни. В некоторых легендах говорилось, что сосчитать Девственниц невозможно, потому что они всегда успевают передвинуться раньше, чем дойдешь до последней. Но сегодня их определенно было девять. Девять плюс камень, который стоял вдали от остальных, сам по себе. Скрипач.

— Так она выследила и Дженни Уэстон, — сказал он. — Это сыскное агентство определило местонахождение дома Дженни в Тотли. Потом их сотрудник проследил за передвижениями Дженни — его видели по крайней мере два соседа. Он повсюду следовал за ней, изучая ее привычки. К несчастью, ошибкой Дженни было то, что она ездила в одно и то же место слишком часто.

— Сюда. На Рингхэмскую пустошь.

Купер кивнул.

— Так что Мегги точно знала, куда она поедет в тот день, и дожидалась ее на пустоши.

— Но ведь потом до сыщиков, несомненно, должно было дойти, что Дженни убили…

Он пожал плечами.

— Тактично и конфиденциально. Вопросов не задается.

— Господи. Я бы их вздернула, а потом переломала все кости.

— Судя по всему, для человека с больной ногой ты хорошо отделала одного из их сотрудников.


Диана Фрай подумала о воспоминаниях Мегги Крю, попавших таки в итоге на магнитофонную ленту. В то время она решила, что они кажутся сбивчивыми, что там смешались воспоминания о разных по времени событиях, выплывшие из глубин ее сознания. Теперь ей пришло в голову, что Мегги могла позволить им всплыть лишь для того, чтобы доставить удовольствие своей собеседнице. Возможно, в следующую встречу она дошла бы до критической точки — общей для них обеих травмы, которая связала бы их вместе навсегда. Она рассказала бы об изнасиловании двадцатилетней давности — изнасиловании, оставившем ее беременной ребенком женского пола, которого она не хотела. В отличие от Фрай, убеждения Мегги удержали ее от аборта. Но Фрай не позволила ей достигнуть этой точки. Мегги Крю была не нужна ей — или она только думала так.

— Диана, — спросил Купер, — какой секрет позволяет тебе держать свои воспоминания под замком?

Фрай подняла глаза.

— Наверное, я просто избегаю стимулов. Тех, которые связаны с воспоминаниями. Это единственный способ от них избавиться.

— Может быть.

Фрай не сводила с него пристального взгляда.

— Бен, ты спрашиваешь о чем-то конкретном?

— Знаешь, я скоро перееду с фермы «За мостом».

— Понятно.

— Хочу переменить место. Здесь слишком многое напоминает о прошлом, и оно беспокоит меня.

— Но здесь твоя семья.

— Буду навещать их. Вероятно, пришло время пожить самостоятельно. И в моем случае оно, похоже, пришло довольно поздно. Знаешь, по-моему, Мэтт и Кэти вряд ли расстроятся, если я перееду. Я, наверное, и так мешаюсь у них под ногами, но они слишком тактичны, чтобы сказать мне об этом.

— Куда ты направишься?

На какой-то миг Фрай представила, что Бен Купер живет в одной из маленьких квартирок в доме на Гровенор-авеню, по соседству с ней.

— Ну, надеюсь, что-нибудь найду.

Фрай кивнула. Видение тотчас исчезло. Купер просто не создан для ободранных обоев и грязных ковров.


Сейчас на полях фермы «Рингхэмский хребет» коров не было. Пустые мастерские и амбары, отключенная доильня. Три дня назад последние остатки трудов многих поколений разложили на выпасе за домом и продали по дешевке с молотка тому, кто дал больше. Фермеры пришли сюда, чтобы порыться в вещах, — не обязательно чтобы что-то купить, но просто посмотреть, что остается после человека, когда он уходит так, как это сделал Уоррен Лич, и поразмыслить, кто может стать следующим. Оба мальчика, Уилл и Дагги, вернулись к матери, и социальная служба подыскала им новый дом в пригороде Дерби. Возможно, им уже никогда не придется жить за городом.

Бен Купер с некоторым опасением отнесся к новому настроению Фрай. Он нагнулся, рассматривая завернутые в целлофан цветы, которые привязали бечевкой к одному из камней. Надпись на открытке едва можно было разобрать, и все же он разглядел, что эти цветы и открытка от родителей Дженни Уэстон. Фрай стояла за каменным кругом, наблюдая за ним.

— Бен, получается, — сказала она, — что сюда кто-то приходил после Мегги Крю и до Саймона Бевингтона. И кто это?

— Не знаю, — ответил Купер.

— Мы предполагали, что Дженни доверяла этому человеку.

— Это могла быть другая женщина.

— Или смотритель.

— Диана, это был не смотритель.

— Откуда такая уверенность? Дженни подпустила к себе этого человека слишком близко. Она могла узнать куртку смотрителя и чувствовать себя в безопасности. По-моему, смотрителю она бы доверилась.

Купер покачал головой:

— Нет.

Фрай, казалось, выжимала из себя нечто, от чего испытывала дискомфорт и хотела избавиться.

— Помнишь ту ночь, когда я была здесь, — проговорила она, — в карьере, с Келвином Лоренсом и Саймоном Бевингтоном? Мы ведь никогда не сможем доказать, кто были все эти люди.

— Да, это безнадежное дело.

— Но одного из них я узнала. Того, что напал на меня. На секунду я даже подумала, что знаю его имя. Но в отличие от тебя, Бен, я не доверяю чувствам, а только доказательствам. Порой это облегчает жизнь.

— Я не совсем тебя понимаю, — проговорил Купер.

Фрай смутилась. Сегодня она была не похожа на себя — она опять пошла окольными путями.

— Человек, который приблизился к Дженни Уэстон, мог быть смотрителем, потому что к смотрителю она отнеслась бы доверительно…

— Но это был не смотритель, — повторил Купер.

— И еще она так же отнеслась бы к полицейскому, — продолжила Фрай.

Купер уставился на нее.

— Ну, если полицейский в форме, то конечно, — сказал он. Но, произнося эти слова, он знал, что они звучит скорее вопросом, чем утверждением.

Фрай на мгновение встретилась с ним взглядом, и он затаил дыхание. Купер вдруг испугался, что понял ее. Возможно ли, что они с Дианой Фрай могли разными путями прийти к одному и тому же неизбежному заключению? При мысли об этом Купер вздрогнул от предчувствия несчастья, словно на его горизонте появилась темная оскалившаяся туча. Он слышал, как в вереске шуршит ветер, в песчаном карьере за Каргривом стучат машины. На соседних полях коровы пережевывали траву, и этот звук тоже казался оглушительным.

Он почувствовал себя неловко, заметив, как Фрай расправила плечи и еще выше подняла воротник куртки. Она смотрела на каменный круг, не видя в нем вообще ничего — ни холодной реальности песчаных глыб, ни умерщвленных девушек из местного фольклора.

— В психиатрическом заключении говорится, что воспоминания Мегги Крю о событиях нескольких часов до и после нападения, возможно, не восстановятся, что обычно в случаях подобных травм, — сказала она. — Заключение мог прочитать любой сотрудник. И если ты знал эту маленькую деталь, то мог не особенно волноваться из-за Мегги. С другой стороны, Дженни Уэстон слишком много знала о ферме «Рингхэмский хребет» — о том, что там происходит. Именно Дженни сообщила в Королевское общество защиты животных о том, что там видела. К тому же Дженни располагала фотографиями. Она могла опознать людей.

— Верно.

— И тогда вполне логично, что Дженни обратилась бы в полицию, так? Да просто спросила совета у знакомого полицейского.

— Пожалуй, — согласился Купер.

— И тем не менее в тот вечер она оказалась здесь — вернулась на пустошь, в то самое место. И взяла с собой фотографии, которые собиралась передать в качестве доказательства. Как по-твоему, зачем она взяла их?

— Для безопасности?

— Безопасности? Или потому, что рассчитывала кое с кем встретиться? С человеком, которому она собиралась их передать. И возможно, именно этот кое-кто решил, что ее нельзя больше оставлять в живых.

— Но она же угрожала только участникам собачьих боев.

— Точно. А ты не задумывался, Бен, почему на них так и не сделали облаву?

— Они перестали встречаться на ферме «Рингхэмский хребет», — ответил Купер.

— Да. Потому что знали, что за ними наблюдают. Они точно знали, что происходит. Все время знали.

— Диана, все это Тисдейл рассказал?

— Кейт Тисдейл говорит не больше, чем необходимо. Единственный человек, которого он готов заложить, — Уоррен Лич. Мы же все равно знаем, что Лич замешан. — Она сделала паузу. — Кроме того, Лич уже мертв.

— Так что Тисдейл сохраняет лояльность, — сказал Купер.

— Да. Но это лояльность, направленная не на тех.

Купер почувствовал на себе взгляд Фрай, оценивавший его и видевший насквозь все его сокровеннейшие мысли. Внезапно на ее лице появилось презрение, и она всем телом отпрянула от него, словно увидела нечто отталкивающее.

— Бен, ты и сам всегда очень заботился о своей лояльности, или я не права? — произнесла она.

Это обвинение заставило его вспомнить тот день, когда состоялся матч регбистов, — Тодд Уининк прибыл на поле в последнюю минуту. Что заставило его опоздать в день, когда умерла Дженни Уэстон?

Мысли перенесли Купера в его комнату на ферме «За мостом». Там, в ящике, лежал бланк анкеты о торговых автоматах, заваленный широкомасштабными картами и путеводителями по пещерам Пика, которыми никто больше не стал бы интересоваться. Тодд Уининк не смог удержаться от упоминания о презервативах. И он не знал, как пишется слово «фруктововкусовой». Значит, убийца Дженни Уэстон был мертв.


Старый фургончик «фольксваген-транзит» наконец подняли лебедкой из Южного карьера и отправили на свалку в Эдендейле, где его радиатор, задние двери и стартер уже сняли на запчасти.

Келвин Лоренс устроился на работу в гараж Файна на Бакстон-роуд: он продавал жетоны на мойку машин. Саймон Бевингтон выписался из больницы, и с тех пор о нем ничего не было слышно. Он скрылся на холмах, растворился там, как осенний ошметок, как еще один опавший листок, брошенный бурей на вереск.

Только один импровизированный колокольчик все еще висел на ветке дубового дерева в конце карьера. Он остался там, потому что висел слишком высоко, чтобы до него могли добраться. Колокольчик треснул, и у него по краям появились щербинки. Теперь он издавал странный нестройный звон. Этот звук больше не говорил о мире и гармонии. Напротив, он звонил по мертвым, опозоренным, уничтоженным и потерпевшим поражение.

— Какой во всем этом смысл? — спросил Купер.

Фрай засмеялась:

— Ты о чем?

— Мы защитили все то, что важно для нас? Мы добились справедливости?

Фрай холодно взглянула на него, как смотрит женщина, которая знает, что у нее всегда есть оружие против него, потому что она держит его у себя в кулаке.

— Держи ответ на эти вопросы при себе, Бен, когда примешь решение, — сказала она и отвернулась. Теперь знание давало Фрай силу над ним, и больше ей ничего не нужно было говорить.

Купер погладил верхушку ближайшего камня, испытывая специфическое удовольствие от шершавой поверхности песчаника и обнаружив, что камень под его рукой удивительно теплый, словно валуны могут в любой момент вернуться к жизни и продолжить свой прерванный танец.

Из-за длинных теней в вечернем солнце камни казались наклоненными сильнее, чем обычно. Они склонялись внутрь каменного круга или, наоборот, приседали, как плясуньи в кругу на танце за амбаром или в греческой мазурке. Казалось, что они медленно, почти незаметно передвигаются, вместе с легчайшим шевелением травы и опавших листьев.

Конечно, это только казалось. Камни вообще не двигались. Но если это было так, то, значит, сама пустошь медленно вращалась вокруг них.

Желая узнать, в чем справедливость, можно было с таким же успехом спрашивать у Девственниц. Камни все видели. Они были единственными свидетелями убийства Дженни Уэстон. Так каким же был их взгляд на справедливость через три с половиной тысячи лет? Они считали ее чем-то неуместным, мелким несчастьем в беспорядочном и полном боли процессе, который называется человеческой жизнью? Возможно, они размышляли об этом глубоко и напряженно в течение тысячелетий и пришли к какому-нибудь выводу?

Бену Куперу хотелось спросить об этом. Хотелось опуститься на колени и умолять камни прошептать ему свои тайны. Хотелось рассказать им все о сомнениях, лежавших на дне его сердца, как фунт свинцовой дроби, как куча мокрых булыжников.

Хотелось рассказать им все, но он знал, что они не ответят. Потому что некогда Девственницы сами допустили ошибку. И были наказаны навечно.



Книга III. ВКУС КРОВИ

В начале января в округе Идендейла нашли сразу два мертвых тела — мужчины и женщины. Расследование показало, что в обоих случаях было совершено убийство. Сержант полиции Диана Фрай и ее команда принялись искать улики и подозреваемых.

В это время в местную полицию обратилась гражданка Канады, разыскивающая своего деда, военного летчика, пропавшего без вести в этих краях еще во Вторую мировую. Ее запрос был проигнорирован — у местной полиции нет ни людей, ни времени на такие старые дела. Но историей заинтересовался констебль Бен Купер. Несмотря на недовольство Дианы, он начал свое расследование, не подозревая, что именно оно способно привести его к разгадке тайны нынешнего двойного убийства…

Глава 1

Первые новости детектив-констебль Бен Купер услышал за час до рассвета. Обычно в это время в городе царила мертвая тишина. Но в спальнях муниципальных жилых домов, так же как и в каменных коттеджах-дуплексах[139], расположившихся полукругом на склонах окружающих холмов, уже просыпались люди, которые с удивлением смотрели на незнакомый мир приглушенных звуков и искаженных чередований света и тени. О предрассветных часах Купер знал все и был уверен, что это не то время, когда стоит находиться на улице. Но на дворе стоял январь, и рассветало в Идендейле поздно. А выпавший за ночь снег превратил обычно размеренную утреннюю жизнь города в кошмар.

Купер поднял воротник своего непромокаемого пальто до самого края фуражки и смахнул с лица снежинки, которые запутались в плохо выбритой в спешке щетине на его щеках. Он шел по одному из переулков по направлению от рыночной площади, пробираясь по свежевыпавшему снегу и скользя на замерзших булыжниках, которыми был вымощен переулок. Двигаясь от одного фонаря к другому и постоянно переходя из света в тень, Бен наконец вышел из переулка навстречу шумному рычанию транспорта, забившему все центральные улицы города и превратившему их в одну неподвижную пробку.

На Холлоугейт десятки разочарованных водителей сидели в своих машинах, стоящих вплотную одна за другой в клубах выхлопных газов. Многие из них ехали практически вслепую — ветровые стекла автомобилей были покрыты наполовину счищенным снегом или слоем полурастаявшей коричневой жижи, с которой не могли справиться примерзшие щетки. Улица была заполнена урчанием моторов, которое эхом отражалось от витрин магазинов и верхних этажей зданий, построенных в девятнадцатом веке. Свет горящих фар превращал сидящих в машинах людей в некое подобие силуэтов, которые обычно изображаются на мишенях в тире.

— Серьезное двойное нападение, по-видимому, на расовой почве. Приблизительно в ноль двести часов[140]. Район Андербэнка…

Голос в радиоприемнике был чужим и далеким. Охрипший голос уставшего дежурного, который сидит в помещении диспетчерской без окон и даже не имеет возможности узнать, идет ли все еще снег или уже выглянуло солнце. И только дождавшись звонка от кого-то из патрульных, он сможет об этом спросить. Да, такие вспышки необъяснимой жестокости иногда случались. И тогда на улицах проливалась кровь. В часы перед рассветом.

Купер сошел с тротуара и попал в слой мокрой грязи глубиной не меньше шести дюймов, которая немедленно залилась ему в ботинки и превратилась в полузамерзшую вату. Поскольку на улице в семь часов утра было абсолютно темно, становилось ясно, что ему предстоит очень неприятное дежурство, если только он не сможет добраться до своего шкафчика в штаб-квартире Управления Е на Уэст-стрит и по-быстрому сменить носки.

— Две жертвы мужского пола получили множественные повреждения и находятся, по сообщению медиков, в тяжелом состоянии, — добавил диспетчер.

Бен в этот момент пробирался между бамперами замерших машинна противоположную сторону Холлоугейт. Вокруг него поднимались выхлопные газы, которые скапливались и замирали под уличными фонарями: они не могли исчезнуть с улицы из-за минусовой температуры и абсолютного безветрия. Эти газы превратились в серое одеяло, которое впитывало уличный свет и медленно кружилось перед темными георгианскими окнами домов, сверкающими от изморози.

— В настоящее время разыскиваются четверо подозреваемых, — рассказывал коллега Купера. — Все четверо — белые мужчины в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет, говорящие с местным акцентом. Одного из них опознали как Эдварда Кемпа, проживающего в Идендейле в доме номер шесть по Били-стрит. На вид ему тридцать пять лет, короткие каштановые волосы, рост около шести футов[141].

Погода в Скалистом Краю[142] менялась так быстро, что снегопады всегда оказывались для водителей неприятным сюрпризом. Сейчас все дороги вокруг Идендейла наверняка закрыты и останутся закрытыми до тех пор, пока по ним не пройдет снегоуборочная техника. Так что доступ в окружающие город населенные пункты может быть отрезан до завтра или даже до послезавтра.

Купер рано выехал из дома именно из-за погоды. До города из фермы «У конца моста» он добирался по следу первого снежного плуга, прошедшего по дороге. Покрытые снегом поля вокруг него, сверкающие и девственно чистые, напоминали свадебный пирог, залитый сахарным сиропом и до поры до времени спрятанный в темноте. Все это было здорово, но из-за спешки пришлось обойтись без завтрака, и теперь Бен чувствовал, что ему необходимы пара тостов с сыром и чашка черного кофе. Поэтому он и направлялся в сторону освещенных окон кафе «Старлайт», свет от которых отражался от нетронутых снежных сугробов.

— Эдварда Кемпа описывают как крепко сбитого мужчину с заметным неприятным запахом. Последний раз его видели одетым в длинное пальто и головной убор. Больше на настоящий момент ничего не известно.

Купер заглянул в окно кафе. За запотевшими стеклами в оконных рамах виднелись фигуры посетителей, закутанные в пальто и куртки с капюшонами, в шарфы и перчатки, и бесконечное количество различных головных уборов, сделанных из меха, кожи и шерсти. Выглядело все это как картинка в каталоге одежды для исследователей Севера.

— Все подозреваемые могут быть вооружены бейсбольными битами или похожим оружием. При контакте необходимо соблюдать осторожность.

Бен уже чувствовал вкус кофе и растаявшего сыра на губах, а в ушах у него звучал хруст поджаренного тоста. Его рот наполнился слюной. Он отвернул рукав пальто и взглянул на часы. У него была еще масса времени до начала смены.

Пока он стоял, уткнувшись носом в стекло, в помещении поднялась чья-то рука, которая стерла со стекла часть конденсата. В окне появилось лицо женщины, искаженное яростью. Было видно, как она произнесла непристойность и ткнула в направлении лица Купера двумя пальцами, затянутыми в шерстяную перчатку голубого цвета. Полицейский отшатнулся. Сегодня, видимо, придется забыть о тостах и кофе.

— Диспетчерская, пришлите машину к кафе «Старлайт» на Холлоугейт, — сказал Бен в рацию.

— Будет через пару минут, констебль Купер… Как там на улице, все еще темно?

— До рассвета еще целый час, — ответил Бен. — Сам как думаешь?

* * *
Хуже всего были лед и пронизывающий ветер. Они, как лезвия, врезались в мозг Мари Теннент и проникали так глубоко, что терлись друг о друга где-то в глубине ее черепа, наполняя ее голову шумом.

В последний час перед смертью Мари была уверена, что слышит музыку, стонущую в порывах ветра, шуршание колес на покрытой льдом дороге и бормотание голосов где-то глубоко в снегу. Она отчаянно пыталась как-то соотнести эти звуки с тем, что могло бы их издавать, дабы разобраться, что с ней происходит. Но музыка была совершенно бессмысленной, а голоса сильно искаженными, как будто бормотание доносилось из транзисторного приемника с садящимися батарейками.

Теннент лежала среди запахов потревоженного снега и влажного воздуха, ощущая на языке вкус крови. Ее тело представляло собой мозаику из обмороженных участков, потерявших всякую чувствительность, и островков боли. Руки и ноги женщины горели в тех местах, где растаявший было снег проник ей под одежду и вновь замерз. Боль в голове постепенно превращалась в жестокую и непереносимую агонию.

Именно из-за этой боли Мари четко понимала, что звуки, которые она слышала, были вызваны тем, что крохотные косточки в ее внутреннем ухе под влиянием холода сжимались и скручивались. При этом они терлись друг о друга — отсюда и этот тихий шепот и бормотание, которые, будучи пародией на настоящие звуки, сопровождали ее постепенный уход из реального мира. Неприятное и маловразумительное прощание, последнее, сбивающее с толку, послание внешнего мира. Эти звуки были единственными, под аккомпанемент которых она шла в последний путь.

Солнце скрылось за Айронтонг-хилл, так что теперь занесенная снегом пустошь была в тени и температура на ее поверхности быстро понижалась. Замерзающая женщина чувствовала поцелуи падающих снежинок на своем лице. Но последние лучи солнца все еще освещали самую вершину холма, и в их свете снег и скалы казались голубыми. Сам Айронтонг[143] Мари не видела — его покрытая трещинами поверхность пролегала по южной стороне возвышенности. А вот на севере, там, где среди холмов и пустошей лежало водохранилище Блэкбрук, она заметила блеск воды.

Последнее, что увидела Теннент перед тем, как ее глаза закрылись навечно, была темная вертикальная тень, разрезавшая линию горизонта над холмами. Казалось, что она врезается в серое подбрюшье облаков, как лезвие бритвы. Сознание жертвы ухватилось за эту тень, пока она собирала вместе остатки своей воли, чтобы бороться с болью. В конце концов, этот полуразрушенный осколок посреди заснеженного поля был вовсе не тем местом, где она хотела бы умереть. Он стоял там, где мужчины боролись и умерли вместе. А умирать в одиночестве — это совсем другое.

Перед внутренним взором Мари промелькнули несколько смутных картинок. Они исчезли слишком быстро, чтобы она могла оценить их важность, хотя женщина и понимала, что они как-то связаны с ее жизнью. Каждая из них сопровождалась мгновенным выбросом запахов, вкусов и звуков, целым калейдоскопом ощущений, которые лишали ее последних сил и уничтожали сами картинки прежде, чем она могла узнать то, что на них было изображено.

Картинки сопровождались голосом — настоящим человеческим голосом, который она помнила, а не призрачным шепотом снега.

— Мы будем вместе, — произнес голос. — Ты счастлива?

А потом прозвучали два последних слова. Они возникли вместе с приступом непереносимой боли, запахом грязных простыней и звуками шагов, раздавшихся у нее над головой. Их произнес тот же самый голос и в то же время не совсем тот же.

— Слишком поздно, — прозвучало у нее в голове.

Мари Теннент никогда больше не увидит заката.

* * *
Бен Купер вошел в кафе. В нем было полно посетителей, которые в полусне сидели над своими чашками с чаем, и только клубы пара, которые они втягивали через нос, не позволяли им заснуть окончательно. Как это часто бывает, несколько лиц повернулись в его сторону, когда Бен затопал ногами, чтобы стряхнуть налипший снег.

Возле прилавка сидел одинокий мужчина. На нем было темное пальто и кепка с эмблемой «Манчестер Юнайтед»[144]. Подойдя ближе, Купер почувствовал знакомую вонь. Этот «аромат» значительно отличался от запаха яичницы с беконом и даже от неприятного запаха влажных шерстяных пальто и грязной напольной плитки.

Бен повернулся так, чтобы можно было рассмотреть лицо мужчины.

— С добрым утром, Эдди, — произнес он.

Посетитель настороженно кивнул в ответ. В создавшейся ситуации это было еще хорошо. Все офицеры в штаб-квартире Управления Е прекрасно знали Эдди Кемпа. Много раз в прошлом он посещал там камеру предварительного заключения и помещения для допросов. Да и сейчас продолжал наведываться в здание на Уэст-стрит, только с другой, внешней стороны. Теперь у Кемпа была фирма по мытью окон.

— При такой погоде много не наработаешь? — предположил Купер.

— Просто ужас какой-то. Моя замша для протирки окон превратилась в лед — напоминает высохшие коровьи лепешки, — ответил Эдди.

Вид у Кемпа был потасканный. Красные усталые глаза говорили о том, что он не спал всю ночь. Кафе открывалось в пять утра, и в это время его основными клиентами были почтовые работники, начинавшие свою смену в сортировочном отделении почтамта, водители автобусов, железнодорожники и даже некоторые полицейские. Похоже было на то, что Кемп сидит здесь с самого открытия.

— Прошу вас, положите руки на стол, — велел детектив-констебль.

— Кажется, ты сегодня испортишь мне завтрак, — произнес Эдди, кисло взглянув на полицейского.

— А мне кажется, что я буду вынужден вас арестовать.

— От судьбы не уйдешь, — вздохнув, произнес Кемп и протянул руки.

* * *
Да, это действительно был звук шагов. Шагов, скрипящих на снегу. Сердце Мари Теннент больно ударилось о диафрагму, и адреналин, как кислота, обжег ее мышцы. Она была уверена, что слышит шаги спасателей и еще какие-то, которые были легче и чаще человеческих. Мари решила, что ее унюхали разыскные собаки и скоро руки спасателей вытащат ее из снега и завернут в одеяло с подогревом. Прикосновение этих дружеских рук согреет ее, а успокаивающие голоса прекратят агонию в ушах. Но шаги прошли мимо. Женщина не могла позвать на помощь, потому что ее тело больше ей не подчинялось и сил у нее совсем не осталось. Рот и язык отказывались подчиняться приказам мозга.

А потом Мари поняла, что ошиблась. Это она услышала шаги волчьих лап или лап каких-то других хищников, которые живут на пустошах. Она слышала, как они подкрадывались к ней, а потом отскакивали назад, плавя снег своими покрытыми шестью животами и вожделея ухватить кусок ее тела. Теннент представила, как они истекают слюной, с нетерпением ожидая возможности впиться в ее остывающий труп и в то же время пугаясь человеческого запаха. Легкое пощипывание на щеках и веках сказало ей о том, что хищники подошли достаточно близко, чтобы она почувствовала на лице их горячее дыхание. Мари знала, что если откроет глаза, то увидит перед собой челюсти, полные белых клыков, с которых капает слюна. Но открыть глаза она уже не могла — ее влажные от слез веки смерзлись от холода. Она все еще продолжала видеть картинки, но от мороза те лишились всяких красок, и теперь в ее сознании остались только бледно-серые и темные обрывки воспоминаний, покидающих ее мозг. Умирающая больше не слышала звуков, не чувствовала запахов, не ощущала вкуса и даже не могла нащупать то всеобъемлющее ощущение, которое несколько мгновений назад охватило всю ее сущность, а теперь медленно вытекало у нее меж пальцев. Что это было: страх, горе, гнев, стыд? Или то самое непонятное, но непреодолимое желание, которое преследовало ее всю жизнь?

Мари уже не помнила, как оказалась в снегу с разламывающейся от боли головой и полным крови ртом. Она только знала, что по какой-то причине обязана встать и пойти домой. И понимала, что эта причина как-то связана с «Милым Дядюшкой Виктором». Но ледяные пальцы холода выкручивали ее сознание, так что эта причина тоже должна была скоро исчезнуть.

Теннент даже не почувствовала, как сработал ее мочевой пузырь и в снег вылилась струйка теплой жидкости, которая проделала в нем канавку. Вскоре все физические ощущения полностью прекратились. Кожа Мари замерзла, а кровь загустела, и она перестала слышать даже выдуманные звуки. Шаги затихли, и голоса замолчали, просто потому, что их уже никто не мог слышать. Биение сердца замедлилось, и в конце концов оно перестало сокращаться, разгоняя кровь по телу.

Мари Теннент превратилась в песчинку, плывущую по вкрадчивым остаткам воспоминаний. Но и эти остатки уже воронкой вытекали из дырки в ее мозгу и исчезали навечно.

* * *
Уже пятый раз Бен Купер смотрел на перекресток Холлоугейт и Хай-стрит. Цвет светофора поменялся на зеленый, но машины на перекрестке так и не сдвинулись с места.

— Где же эта машина? — произнес констебль, нащупывая в кармане рацию и размышляя, стоит ли портить настроение дежурному на Уэст-стрит очередной жалобой на чью-то замедленную реакцию. — Она уже должна быть здесь.

Эдди Кемп был одет в высокие черные непромокаемые ботинки, на которые были завернуты края толстых шерстяных носков, а его пальто было таким длинным, что успело войти в моду раза два-три с того момента, как он купил его на распродаже армейских запасов где-то году в 1975-м. Купер видел, что Кемпу тепло и удобно, и был уверен, что ноги у него наверняка не промокли.

— Можно было бы и такси остановить, — предложил Эдвард. — Или поехать на автобусе. Денег-то хватит?

— Заткнись, — велел полицейский.

По Хай-стрит транспорт еще как-то двигался. Машины осторожно пробирались под крупными снежинками, кружащимися в свете их фар. Какая-то старушка в ботинках, отороченных мехом, пыталась отыскать в снегу дорогу по водосточному желобу. Она напомнила Куперу его мать. Бен дал себе обещание переговорить с ней вечером и убедить ее в серьезности своих намерений переехать с семейной фермы. После смены он обязательно заглянет к ней.

— Я не собираюсь пешком взбираться в этот подъем, — заметил Кемп. — При такой погоде это небезопасно. А вдруг я поскользнусь и получу травму? Тогда я подам на тебя в суд и вытрясу из полиции тысячи фунтов.

Куперу очень хотелось отодвинуться подальше от вони, исходившей от арестованного, но он боялся ослабить хватку и потерять свою позицию «на восемь часов»[145] у его левого локтя.

— Заткнись, — повторил он. — Мы ждем транспорт.

Детектив ощущал на себе взгляды выходивших из кафе посетителей и слышал звяканье колокольчика над входной дверью. Наверняка они останавливались на мгновение, чтобы посмотреть на двух мужчин, стоявших на краю тротуара. Купер переступил с ноги на ногу, стараясь не ослаблять захвата. При этом он почувствовал, как в его левом ботинке захлюпала вода.

— А может, машина сломалась? — предположил Кемп. — Может быть, она не заводится? В такое холодное утро с дешевыми аккумуляторами происходит черт знает что.

— Машина скоро будет.

На другом конце Холлоугейт владельцы расчищали снег с тротуаров перед своими магазинами, сдвигая его в уродливые кучи на обочине. Красота снега исчезала сразу же, как только по нему проходили первые пешеходы или на него попадали первые брызги грязи, летящие из-под колес проезжающих мимо машин. К полудню все вокруг испачкается до неузнаваемости.

— Должен предупредить, что у меня очень нежная дыхательная система, — продолжил арестованный. — Она очень чувствительна к холоду и влаге. Если мы здесь простоим достаточно долго, то мне может понадобиться помощь медиков.

— Если ты не заткнешься, то я рассержусь, — предупредил его полицейский.

— Черт побери, ну и что? Засунешь мне снежок за воротник?

На фоне здания Городского совета, сразу же за перекрестком с Хай-стрит, показались отблески двух синих маячков. И Купер, и Кемп вгляделись повнимательнее. Это оказалась «Скорая помощь». Водитель отчаянно пытался пробраться между рядами еле ползущих машин.

— Это ты молодец, — похвалил Эдди Бена. — Вызвал «Скорую» еще до того, как начал меня избивать.

— Заткнись, — еще раз повторил констебль.

— Если ты немного ослабишь наручники, я смогу позвонить своей супружнице. Она может выволочь санки и привязать к ним собак. Правда, это только корги[146], но все равно получится быстрее, чем с машиной.

Сзади них раздался громкий смех, и Купер повернулся. Перед витриной кафе стояли трое мужчин с руками, засунутыми в карманы курток с капюшонами и бушлатов военного покроя. На всех были надеты тяжелые ботинки, причем на двоих — с металлическими носками, которые обычно носят строители на тот случай, если им на ноги упадет кирпич или строительные леса. Три пары глаз с вызовом смотрели на Купера. Четверо белых мужчин, в возрасте от двадцати пяти до сорока пяти лет. Могут быть вооружены бейсбольными битами или похожим оружием. При контакте соблюдать осторожность.

Раздалось хрипение рации Бена.

— Простите, констебль Купер, — произнес голос диспетчера, — группа поддержки задерживается из-за пробки на Халли-роуд. Они прилагают все усилия, но еще минут пять придется подождать.

Один из троицы перед витриной стал лепить руками, одетыми в перчатки, снежок. Короткими, резкими хлопками он придавал ему форму гранаты.

— Черт! — выругался полицейский.

— А может быть, стоит вернуться и выпить еще по чашечке чая? — с улыбкой предложил Кемп, поворачиваясь к Бену. — И снег вроде бы опять начинается… Замерзнем мы здесь к чертовой матери.

* * *
К утру тело Мари Теннент замерзло в положении зародыша и покрылось ледяной коркой, как цыпленок в супермаркете. В ее артериях образовались ледяные кристаллы, а пальцы на руках и ногах и другие части тела, которые находились открытыми на морозе, стали белыми и ломкими.

Ночью тело Мари никто не побеспокоил — даже горный заяц, который перепрыгнул через ее ноги и потерся спинкой о ее плечо, оставив на нем клочки меха. Он был все еще коричневого цвета вместо положенного белого зимнего камуфляжа. Заяц испражнился на плечо женщины и оставил на нем клочки меха, омертвевшие клетки эпидермиса и мертвых блох, которых предстояло отыскать патологоанатому. А потом Теннент долго лежала, ожидая чего-то, как привыкла ждать всю свою жизнь.

Позже, утром, Мари чуть не нашел патрульный лесничий, но он решил повернуть, не доезжая до вершины холма, так как увидел приближение нового снежного заряда, двигавшегося через пустошь Бликлоу. Лесничий вернулся в тепло своей сторожки в долине, двигаясь след в след по своим старым следам и не заметив цепочки небольших следов, которая неожиданно прерывалась в нескольких ярдах от подножия холма.

Начавшийся снегопад быстро прикрыл тело погибшей, нежно укутав его и сгладив острые углы. К вечеру она превратилась в еще одну кочку на припорошенных снегом пустошах над долиной Иден.

Ночью температура понизилась до минус 16 градусов — и с поисками Мари можно было уже не торопиться. Она дождется своего часа.

Глава 2

Детектив-сержант Диана Фрай всегда знала, что погибнет под лавиной — лавиной бесполезных бумаг. Это произойдет в результате трагического происшествия — одна из коробок с папками перевернется под тяжестью свидетельских показаний, наваленных на нее. Лавина снесет на своем пути и стол Дианы, и вращающийся стул, и сломает их о стену помещения Отдела уголовных расследований, как коробок со спичками. Спасательным командам понадобится много дней, чтобы разыскать ее тело. А когда его найдут, то оно будет изуродовано до неузнаваемости — ее кости будут расплющены неумолимой тяжестью отчетов, которые заполняли ее стол и уже сейчас безжалостно давили ей на мозги.

Горы бумаг заставили девушку вспомнить кое о чем. Она повернула голову и взглянула за окно, пытаясь рассмотреть хоть что-нибудь за запотевшими стеклами. Ах, да! Снег. Высота белоснежных сугробов за окном ничем не уступала высоте горы отчетов перед ней. И Диана не знала, что хуже — снег или бумаги.

Потом она почувствовала дуновение теплого воздуха. Это работал старый шумный калорифер, который она сегодня утром утащила из отдела экспертов еще до того, как те пришли на работу. Наверное, все-таки бумаги немного лучше. С ними Фрай сможет провести какое-то время в тепле. Только мазохист с навязчивой манией может выбрать прогулку по улицам Идендейла в такую погоду, как сегодня. Например, Бен Купер. Наверняка он сейчас где-то на улицах города в одиночку отважно борется с преступностью, не обращая внимания на свисающие с его ушей сосульки…

Скоро эксперты из следственной бригады начнут обыскивать здание в поисках похищенного обогревателя. Наверняка Диане придется возвратить его, если только не удастся спрятать, когда она услышит их приближение. Его легко можно было предвосхитить по звукам постоянного брюзжания. Но с другой стороны, калорифер — единственный источник тепла в этой комнате. Фрай дотронулась рукой до батареи на стене. Она оказалась чуть теплой и напоминала тело, которое еще не совсем остыло, но уже перешло в состояние ригор мортис[147]. И помощь патологоанатома здесь совсем не нужна — жертва мертва уже как минимум два часа.

Сержант чихнула. По комнате распространялся аромат сосисок и томатного соуса, который постепенно сконцентрировался над делом об ограблении, лежащем на столе прямо перед нею. Именно из-за этого запаха стены в отделе приобретали странный зеленоватый оттенок, залетевшие сюда мухи дохли, и их трупы потом месяцами поджаривались в плафонах ламп дневного света.

— Гэвин! — позвала Диана.

— М-м-м-м? — послышалось в ответ.

— Ты где?

— М-м-м-м, м-м-м-м, м-м-м-м.

— Я знаю, что ты где-то здесь. По запаху чувствую.

Над крышкой стола появилась голова. У головы были светлые волосы, розовое лицо и пятна томатного соуса на нижней губе. Детектив-констебль Гэвин Марфин был нынешним проклятием Дианы Фрай — темперамента у него было поменьше, чем у Бена Купера, а вот томатный соус он проливал на пол ее машины гораздо чаще. У Марфина явно был лишний вес — а ведь после сорока мужчина должен всерьез задумываться о своем сердце.

— Я решил тут немного перекусить, — произнес констебль.

— А ты что, не мог сходить в буфет? — поинтересовалась Диана.

— Не мог.

— Ох, — вздохнула девушка, — прости, пожалуйста, я совсем забыла…

— У нас его просто больше нет. И нам надо самим выкручиваться. Об этом сообщается на всех досках объявлений. Двадцать два года я здесь тружусь — и вот нате вам, они закрывают буфет.

— А где ты тогда взял свою сосиску?

— В булочной на Уэст-стрит, — ответил Марфин. — Если тебе тоже хочется, то предупреждай заранее.

— Да нет, спасибо. Ты хоть представляешь себе, сколько в этой штуке холестерина? Достаточно, чтобы твои артерии стали твердыми, как камень. Через пять минут ты просто умрешь.

— Ага, если сильно повезет.

От запаха жареного мяса с животом Фрай происходили странные вещи: его крутило и выворачивало от отвращения, как будто само понятие пищи было для него чуждым и отвратительным.

— К тому же в этой сосиске есть чеснок, — добавила Диана.

— Точно, в этом их особенность.

Детектив-инспектор Пол Хитченс открыл дверь и чуть было не заговорил с Фрай с порога, но потом закрыл рот, вошел в комнату и осмотрелся.

— Томатный соус? Сосиска с чесноком? — поинтересовался он, принюхиваясь.

— Ну-у-у, — протянул Марфин, вытирая рот листком бумаги, который он вырывал из стопки для записей. — Это завтрак, сэр.

— Я просто хотел сказать: будь осторожен и не накапай на эти папки. Последний раз, когда это произошло, в Королевской службе уголовного преследования решили, что мы прислали им настоящие пятна крови, чтобы подчеркнуть, сколько мы ее пролили, расследуя дело.

Фрай посмотрела на Марфина. Констебль улыбался во весь рот. Он был абсолютно счастлив. Сержант давно заметила, что иногда еда действительно делает людей счастливыми. А вот инспектор Хитченс в эти дни выглядел не так щеголевато, как раньше, да и окружность живота у него несколько увеличилась. Четыре или пять месяцев назад Пол сошелся со своей подругой, медицинской сестрой. Горько было видеть, как расслабляется мужчина под воздействием семейной жизни.

— Я зашел сказать, что звонил Бен Купер, — пояснил инспектор.

— Только не это! — воскликнула Диана. — Он что, тоже заболел? — Тут она бросила взгляд на пустующие столы в отделе. Со всеми отпусками, отгулами, курсами повышения квалификации и больничными листами помещение отдела начинало напоминать домашнюю трибуну на стадионе футбольного клуба Идендейла. — И что же с ним такое? Ящур или бубонная чума?

— Совсем нет. Честно говоря, я не могу припомнить, чтобы Бен Купер хоть раз пропустил работу из-за болезни.

— Значит, он не может добраться сюда из-за снега, — предположила девушка. — Тогда это его собственная проблема — нечего было селиться у черта на куличках.

— Именно поэтому он и купил тот внедорожник с четырьмя ведущими колесами, — заметил Хитченс. — Говорит, что может проехать там, где другие застрянут намертво.

— Тогда в чем же дело? — нетерпеливо спросила Фрай.

— Да ни в чем. Просто по дороге на работу он кое-кого арестовал.

— Что?

— Надел браслеты на одного из подозреваемых по делу о сегодняшнем двойном нападении. Он, видимо, рано появился в городе и позвонил, чтобы узнать новости. Собирался зайти позавтракать — и в кафе «Старлайт» столкнулся с Кемпом, которого и арестовал. Отлично сработано, нет? Вот как надо начинать рабочий день!

— В этом весь Бен, — заметил Марфин. — Этот парень всегда начеку. Даже во время завтрака не может забыть про работу. У меня, например, от таких мыслей начинается несварение желудка.

— Поверь, Гэвин, несварение у тебя вовсе не от мыслей, — заметила Диана.

— Осторожнее, а то расстроишь Оливера.

Оливером звали резинового лобстера с кнопкой, который сидел на столе Марфина. При нажатии на кнопку он начинал распевать отрывки из песен, как-то связанных с морем: «Под парусом», «Сад осьминога», «Сидя на берегу залива»… Фрай была уверена, что когда-нибудь сделает из него пасту и намажет ее на бутерброд Гэвина.

— Вы только посмотрите на эту погоду! — сменил тему Хитченс. — Хуже не придумаешь.

Диана вновь выглянула в окно. Ветер сдувал снежинки с крыш соседних домов, и они ударялись в оконные стекла, оставляя на них влажные пятна, которые стекали вниз по стеклу, размывая слой сажи, покрывавший стекла снаружи. Девушка не помнила, чтобы в Бирмингеме когда-нибудь шел снег. По крайней мере, он никогда не оставался лежать на земле там, где приземлялся, и не превращался в сугробы высотой по колено. Может быть, это было связано с теплом, которое исходило от широких дорог с несколькими полосами движения, и высотных зданий — этих непременных расслабляющих атрибутов цивилизации. Воспоминания о предыдущей работе в Уэст-Мидлендс становились для Дианы с каждым днем все дороже, особенно когда она видела за окном примитивную и жесткую арктическую пустыню, с которой теперь была связана ее жизнь. Она уехала из Бирмингема, так и не сказав окончательное «прощайте» своим коллегам, — с таким же успехом она могла сказать: «Я сейчас отъеду, и меня какое-то время не будет».

— Хотя у нее есть свои преимущества, — закончил инспектор. — Такой снегопад наверняка повлияет на уровень преступности.

Зазвонил телефон Фрай, который прятался где-то под залежами бумаг.

* * *
В доме Грейс Лукаш, расположенном на окраине Идендейла, отопление было включено на полную мощность. После того как с нею случилось несчастье, Грейс совершенно не могла переносить холод, и теперь даже летом она настаивала на том, чтобы окна и двери в доме были закрыты — на случай сквозняков. Ее неподвижность приводила к тому, что она острее многих чувствовала холод, а дискомфорт Лукаш просто не терпела. Не видела в этом терпении никакого смысла.

В это утро, как и всегда, Грейс проснулась рано. Она немедленно отправилась в коридор, чтобы выставить термостат на стене, и с удовлетворением какое-то время наблюдала за улицей, где ее соседи по Вудленд-кресент белели от холода, пытаясь отчистить от льда свои машины, или, спотыкаясь и оскальзываясь, брели по покрытым льдом тротуарам. Одна женщина, жившая через дорогу напротив, свалилась на спину прямо на подходе к своему дому, и ее сумочка и пакеты с покупками разлетелись в разные стороны. Лукаш даже немного посмеялась.

Но душная жара в доме заставила ее мужа нахмуриться и сразу порозоветь, как только он вернулся домой после дежурства в больнице, и это испортило Грейс настроение. Питер потопал ногами, стряхивая снег, и сбросил пальто на вешалку. Супруга хотела кое-что спросить у него как можно скорее, прямо у входной двери, но он отвел глаза и прошел мимо ее кресла к двери в гостиную. Резкими движениями рук женщина развернула кресло в холле, и его левое колесо оставило еще одну царапину на плинтусе. По привычке Питер оставил дверь открытой для жены, и она проехала вслед за ним, пристально глядя ему в спину и злясь на то, что он пытается убежать от нее. После всех этих лет он должен был бы знать, как это выводит ее из себя.

— Ты звонил в полицию? — заговорила она с ним более резко, чем собиралась вначале.

— Нет, не звонил.

Грейс взглянула на мужа, но, с трудом сдержавшись, промолчала. Она достаточно хорошо знала этого человека, чтобы понять, что давить на него не имеет смысла. Муж только ответит, что она его уже достала, и отвернется от нее, просто чтобы продемонстрировать ей, что он самостоятельный человек и не позволит жене наезжать на себя. Питер походил на пожилую собаку, которую сначала необходимо успокоить мозговой костью.

— Ну и хорошо. Не думаю, чтобы это сыграло какую-нибудь роль, — сказала женщина.

— Конечно, нет.

Миссис Лукаш посмотрела, как супруг направляется к софе, на ходу снимая галстук. Через несколько минут у него в руках появится телевизионный пульт, и он с головой уйдет в созерцание какой-нибудь идиотской телевикторины. Питер всегда говорил, что ему необходимо отвлечься после того, как он возвращается с ночного дежурства в больнице, потому что его мозг полностью истощен стрессом, связанным с этой работой. Вот только никто не думал, что ей тоже необходимо отвлечься от мыслей, которые крутились у нее в голове в течение всего дня. Чем бы Грейс ни занималась, времени на размышления у нее было более чем достаточно. Раньше она всегда ждала возвращения мужа с работы, как возможности отвлечься от своих собственных мыслей, но сейчас эта тактика не срабатывала.

Вместе с Питером в доме появился запах мороза и влаги. Так пахло его пальто и волосы, а на ботинках, которые он оставил на коврике в прихожей, еще виднелся снег. Сама же Грейс в последние несколько дней ощущала только убийственный запах грязи, скопившейся за батареей и собравшейся в том месте, где она не могла ее достать. За несколько минут до прихода мужа она обрызгала дом освежителем воздуха, но, тем не менее, все равно ощутила этот неприятный запах мороза, вместе с которым в дом вошел внешний мир.

— Ты сама знаешь, что от этого ничего не изменится, — повторил Лукаш. — Ты слишком многого ждешь, Грейс. Ты опять теряешь ощущение реальности.

— Ну конечно.

Женщина выехала на середину комнаты и наклонила голову, чтобы потереть свои неподвижные ноги. Краем глаза она следила за признаками того, что супруг дает слабину. Хотя он и был весьма упрям, но, как любой мужчина, не мог устоять перед правильно выбранной тактикой.

Питер бросился на софу и извлек из-под подушек телевизионный пульт. Телевизор включился со статическим потрескиванием. На экране шли новости, посвященные в основном влиянию плохой погоды на жизнь страны. Сюжеты о детях, катающихся на санках и лепящих снеговиков, перемежались видами попавших в снежный плен автомобилей, залов аэропортов, набитых расстроенными людьми, у которых пропал отдых, и снегоуборочных машин, наваливающих вдоль дорог в Шотландии сугробы высотой в двенадцать футов.

— А где отец? — спросил Питер.

— Опять занимается своими фотографиями.

— Сегодня было тяжелое дежурство, Грейс. Нам привезли двух молодых людей, которых чудовищно избили бейсбольными битами.

— Мне очень жаль.

Несколько мгновений супруги сидели молча. По наклону головы мужа миссис Лукаш видела, что новости на экране интересуют его не больше, чем ее. Грейс молчала, зная, каким мощным оружием является тишина, и приводила в порядок свое дыхание. Наконец в комнате сделалось так тихо, что стал слышен шум воды в радиаторе парового отопления и звук двигателя машины, проезжающей через перекресток. В дальнем конце комнаты раздалось чуть слышное шуршание перьев — это их сине-зеленый попугай зашевелился в клетке, почувствовав, по-видимому, изменение атмосферы в комнате. Он посмотрел на сидящих одним своим черным глазом, а затем неожиданно сильно щелкнул по прутьям клетки клювом.

— Если хочешь знать, — заметил Питер, — я думаю, что он вернулся.

— Вернулся куда? — спросила Грейс, напрягая плечи, хотя и прекрасно знала, что имеет в виду ее муж.

— А сама ты как думаешь? В Лондон.

— К этой женщине?

— Да, к своей жене. У нее даже имя есть.

— Но Эндрю говорил, что она уехала в Америку, на похороны кузины. — Женщина ударила себя по коленке, как будто разозлилась на нее за неподвижность. — Я опять пыталась дозвониться до него, Питер. Он не отвечает.

— Нам остается только ждать, пока он не соизволит с нами связаться, Грейс. Что еще мы можем сделать?

Миссис Лукаш двинулась вдоль одного из кресел и почувствовала, как колеса попали в накатанную в ковре колею. Питер не пошевелился, чтобы помочь ей, и даже не взглянул, как она выходит из положения, но Грейс была этому только рада. Однажды она вышла из себя от его неловкости и довольно грубо оттолкнула его. Муж тогда ничего не сказал, но она знала, что он был обижен и шокирован ее грубостью. И пусть ноги у нее были неподвижными — руки, напротив, были очень сильными.

— Во всем этом нет никакого смысла, — произнесла женщина. — Для чего он появился как гром среди ясного неба, а потом вдруг вновь исчез, не сказав ни слова?

— Эндрю не считает нужным рассказывать нам о множестве вещей, которые происходят в его жизни.

— Но как он мог сделать это за один день? У него не было времени. За один день не расскажешь о пяти прошедших годах.

— Грейс, у него уже давно своя собственная жизнь. Ты не можешь вечно жить прошлым.

Слишком часто она это слышала. Эти слова превратились в мантру для ее мужа, как будто он считал, что если достаточно часто их повторять, то они станут правдой. А миссис Лукаш знала, что это неправда. Если у тебя нет ни настоящего, ни будущего, то чем же еще жить, как не прошлым?

— Но он наш сын, — сказала она. — Мой ребенок.

— Знаю, знаю.

Грейс поняла, что смогла задеть его за живое.

— Мой дорогой Пьётр… — произнесла она почти шепотом.

Но в ответ женщина услышала только вздох и увидела, как муж нажал на кнопку переключения каналов. По другому каналу передавали прогноз погоды. Привлекательная молодая женщина стояла перед картой, покрытой пушистыми белыми облаками, из которых на всю северную Англию сыпались белые кляксы. Через минуту Грейс придется отправиться на кухню и приготовить супругу чай, иначе его ежедневная рутина будет нарушена и он будет дуться до конца дня.

— Снегопады еще не закончились, — заметил Питер.

Подходящий момент миновал. Хозяйка дома поднесла руки к лицу и вдохнула слабый запах машинного масла на пальцах. Масло и темные пятна на руках говорили о том, что ей постоянно приходится полагаться на помощь механизмов и что она не похожа на остальное человечество. Она всегда верила, что любые недостатки могут быть превращены в достоинства. Но иногда этого бывает очень трудно добиться.

— Прекрасно, — ответила женщина. — Вот этого-то нам как раз и не хватало. Еще немного снега. Еще одна причина, по которой мы не сможем его разыскать. Все будут говорить нам, что заняты другими проблемами. А потом скажут, что уже слишком поздно и нам надо смириться с тем, что он исчез.

Грейс посмотрела на изображение Мадонны, которое висело над телевизором. Сегодня вечером она опять будет молиться об их сыне. И мужа тоже заставит.

— Этот снег, он доставляет массу проблем, — заметил Питер. — Гораздо больше, чем может показаться людям.

Однако девушка на экране продолжала жизнерадостно улыбаться зрителям, как будто для нее снегопады были лучшим событием в жизни.

* * *
Снегоуборочная машина, принадлежавшая коммунальной службе графства Дербишир, была абсолютно новой. Произведенная компанией «Седдон Аткинсон»[148], она была оснащена сверкающим отвалом и автоматическими ковшами, которые забрасывали проходящий транспорт полурастаявшей грязной жижей со скоростью пулемета. В это утро ее команда работала над расчисткой основной дороги через Змеиный перевал в сторону Глоссопа и дальше, к границам Большого Манчестера. Им приходилось пробиваться через все более глубокие заносы по мере того, как они двигались от водохранилища Ледибауэр — оставляя реку Эшоп внизу, а старую древнеримскую дорогу выше по склону, — медленно спускаясь к подножию Бликлоу и Айронтонг-хилл.

Сегодня утром Тревор Брэдли выступал в качестве помощника машиниста. Работа эта ему не нравилась, а еще больше ему не нравилось то, что для ее выполнения приходилось вставать чуть ли не в полночь. Все это омрачалось еще и тем, что их направили на Змеиный перевал, самое, наверное, пустынное место на земле, в то время когда все остальные жители города мирно спали в своих постелях. Последние жилища уже давно остались далеко позади, и теперь на этой пустынной дороге не было видно ничего, кроме света их собственных фар, освещавших бесконечные снежные поля впереди и по обочинам дороги. Брэдли обрадовался, когда машинист остановился возле одинокой гостиницы на перевале, где хозяева наполнили их термосы кофе и дали им с собой горячих пирогов со свининой, которые разогрели в микроволновке. Люди, работавшие на снегоочистительной технике, пользовались на перевале большим уважением, потому что в такие дни, как сегодня, только от них зависело, доберется ли кто-нибудь до гостиницы или она так и останется в полной изоляции.

Через несколько минут после того, как их команда двинулась дальше, они добрались до отрезка дороги, который шел через пустошь Леди Клоу и Снейк Плантэйшнз. Здесь склон холма становился круче, и фары освещали еще более глубокие заносы в тех местах, куда ветер сметал снег с пустошей и собирал на опушках лесов, превращая его в странные, ни на что не похожие фигуры.

Когда они проезжали мимо последней парковки, перед началом лесополосы, Брэдли показалось, что они наткнулись на какой-то твердый предмет и протащили его несколько ярдов под отвалом. Оглянувшись назад, он увидел какую-то темную фигуру, которая на мгновение показалась среди фонтанов снега, как раз в тот момент, когда ковш приподнял ее и отбросил на обочину. Какую-то минуту перед окном машины маячила человеческая физиономия, которая потом опять исчезла в снегу. Лицо было очень белым и совершенно нереальным и могло быть только иллюзией, результатом снегопада и плохого освещения.

— Мы что-то задели, Джек, — сказал Тревор, слизывая остатки мясного сока с кончиков пальцев.

— Шутишь? — Его напарник заглушил двигатель, и они оба спустились на землю.

Казалось, что водителя больше всего на свете интересует сохранность оборудования. Он рассказывал своему помощнику, что люди сбрасывают на обочины массу строительного мусора, а смерзшиеся куски кирпича или шлакобетонные блоки вполне могут повредить поверхность отвала. Машина была самым последним приобретением дорожного департамента, и Джек чувствовал себя обязанным сохранять ее в идеальном состоянии.

Тем временем Брэдли вернулся назад вдоль обочины, покопался в снегу одетыми в перчатки руками и наконец вытащил из снега синюю дорожную сумку. Она была пуста. Тревор понял это по ее весу.

— Какое легкомыслие! — произнес он.

Покопавшись еще, мужчина пришел к выводу, что вещи из сумки, скорее всего, были разбросаны по обочине дороги, потому что совсем рядом с собой он увидел мужской ботинок. Этот ботинок был из прекрасной кожи с выдавленным на ней узором. Такую обувь никто не будет использовать для прогулок в столь жуткую погоду, так что он должен был выпасть из сумки. Вполне возможно, что чуть раньше Тревор увидел в свете фар другие вещи из этой же сумки — например, белую рубашку, отброшенную в сторону ударом отвала и измятую так, что она стала похожа на человеческое лицо.

Брэдли наклонился и попытался поднять ботинок, но что-то ему мешало, как будто тот оказался тяжелее, чем должен был быть на самом деле. Наверное, примерз к земле. Тревор отбросил в сторону еще немного снега и увидел носок. Это был носок с характерным сине-зеленым клетчатым узором в стиле аргайл[149]. Раньше Брэдли видел, что такие носки носят большие боссы в офисах муниципалитета. Мужчина дотронулся до него, очищая от снега. Это действительно был носок, подходящий для офисного работника, но не для того, чтобы надевать его с рабочей обувью. Если надеть такие носки в снегопад, то ноги отмерзнут в шесть секунд.

Тревор задумался. Прошло несколько минут, пока он мысленно не согласился смириться с тем, о чем говорили ему его пальцы. Носок и ботинок были надеты на человеческую ногу. А под отвалом снега лежал человек.

Брэдли выпрямился и посмотрел на машиниста, который все еще исследовал отвальный плуг. Тот был блестящим, острым, отполированным и весил полтонны. Прошлой зимой таким же отвалом они снесли переднее крыло у «фольксвагеновского» «Жука» и даже не заметили этого, пока не увидели крыло валяющимся на обочине. Тревор помнил, как отвал аккуратно отрезал это крыло — совсем как разделочный нож, разрезающий хорошо приготовленного цыпленка. Правда, «Жук», выкрашенный в модный ярко-желтый цвет, мало походил на цыпленка из супермаркета. Тогда напарники несколько минут тупо смотрели на кусок металла перед отвальным плугом, не понимая, что это такое, пока его не подхватил ветер и не понес вдоль дороги. Провода тянулись за ним, как оборванные сухожилия…

А сейчас Тревор вспомнил свои ощущения, когда несколько минут назад что-то ударило в отвал и они проволокли это «что-то» несколько ярдов, прежде чем остановились. Он вспомнил, как оно на мгновение появилось среди кружащихся снежинок. Тогда его мозг просто не зафиксировал этот объект, и только теперь мужчина понял, что это была человеческая рука. А потом показалось лицо. Он видел только руку и лицо, которые перевалились через отвал и исчезли в темноте. Брэдли судорожно сглотнул и решил, что ему вовсе не хочетсяпредставлять себе, как должно выглядеть тело, попавшее под снежный плуг.

— Джек! — позвал он водителя.

Его голос на таком морозе прозвучал совсем тихо и был полностью заглушен звуком двигателей лайнера, который на низкой высоте совершал маневр захода на посадку в аэропорту Манчестера. От этого звука завибрировали стекла в их машине — так же, как и конечности самого Тревора. Его желудок решил избавиться от съеденного, коль скоро рот Брэдли и так был открыт. Постепенно звук стих, и лайнер медленно скрылся за Айронтонг-хилл. Это был «Боинг-767», самолет компании «Эйр Канада», который завершал свой семичасовой перелет из Торонто.

Глава 3

В пустом коридоре перед каждой дверью стояло по паре обуви. Среди них были кроссовки на толстой резиновой подошве, какие-то грубые коричневые башмаки, порванные сбоку, и пара высоких ботинок «Доктор Мартенс»[150]. В самом конце коридора виднелись непромокаемые ботинки Эдди Кемпа, которые плавали в двух лужах, образовавшихся от растаявшего снега. Из динамиков негромко звучали «Времена года» в исполнении Найджела Кеннеди[151].

— Он просил вызвать ему врача? — спросил Бен Купер.

— Врача? — Сержант в блоке предварительного заключения нахмурился и внимательно просмотрел бумаги. — Нет. Все, о чем он просил, — это положить ему два кусочка сахара в чай, когда тот будет готов.

— Дайте ему возможность попросить. Так, на всякий случай, сержант.

Коллега Бена ростом был гораздо выше шести футов. В нем была заметна усталость, которая, как знал Купер, появлялась у всех сотрудников блока после нескольких месяцев работы с задержанными. Им слишком часто приходилось сталкиваться с темной стороной жизни. Слишком многие из их клиентов появлялись и исчезали перед их глазами с завидным постоянством.

— А почему? Он что, считает, что с ним что-то не в порядке? — поинтересовался дежурный. — Кроме того, что у него начисто отсутствует обоняние?

— Да уж, он немного переспел, правда? — усмехнулся Бен.

— Переспел? Сгнил — вот первое, что приходит мне в голову.

От Эдди Кемпа исходила странная, прогорклая вонь. И это было не его дыхание, а запах его тела, который сочился прямо из пор. Казалось, что этот «аромат» завихряется вокруг его фигуры, когда Эдвард двигался, и только его одежда не позволяла вони уничтожить все живое в радиусе двадцати футов от него. Когда с него сняли пальто и душегрейку, краска на стенах чуть ли не начала отваливаться кусками.

Полицейским пришлось как можно быстрее упаковать верхнюю одежду Кемпа в герметические мешки и заставить дежурного констебля обработать помещение дезинфектантами. На женской стороне блока находились трое задержанных, и скоро они опять начнут жаловаться. Купер подумал, что эту вонь он будет ощущать весь день, так же как и отмороженную ногу.

— Надеюсь, что его скоро заберут на допрос, — заметил сержант. — А то одна из наших проституток внимательно изучает Закон о правах человека. Не удивлюсь, если там окажется статья об ущемлении прав заключенных путем лишения их доступа к свежему воздуху.

— Не знаю, кто его будет допрашивать, но надеюсь, что не я, — сказал Купер. — Мне вообще кажется, что на свободе у него остались сообщники. Уверен, что трое его дружков были в кафе. Просто он единственный, кого опознали свидетели.

— Простые граждане не могут брать исполнение закона в свои руки, — заметил его собеседник таким голосом, как будто зачитывал отрывок из приказа.

Накануне поздно вечером двое молодых людей с серьезными ранениями были обнаружены бредущими по дороге в Андербэнке, компактном жилом округе, который поднимался вверх по холму от одного из главных туристических районов города. И хотя эти двое были жестоко избиты, они так и не смогли объяснить, что послужило причиной нападения.

А наутро у полиции возникли проблемы с опознанием нападавших. Большинство жителей утверждали, что ничего не видели, и только одна супружеская пара, которая выглянула из окон спальни на шум драки, сообщила, что узнала Эдди Кемпа, который раньше мыл им окна. Все в городе знали Эдди — Купер на себе испытал недостатки такой популярности и поэтому немного ему симпатизировал.

— Кстати, я проверил имена пострадавших, — сообщил он дежурному. — Они ваши постоянные посетители, сержант. Торговцы героином в жилом массиве Девоншир.

Если верить Найджелу Кеннеди, в коридорах блока заканчивалась весна[152].

— Не могу понять, почему о происшествии сообщили как о нападении на расовой почве, — добавил Бен. — Один из них действительно азиат, но второй-то — белый.

— Так делается по умолчанию, — предположил сержант. — Все стараются на всякий случай прикрыть свою задницу. Это все из-за жителей приюта для беженцев…

Не так давно несколько беженцев были направлены в Дербишир и сейчас проживали на территории летнего кемпинга в Идендейле. До недавнего времени многие жители города никогда не видели представителей различных этнических групп, если только они не были хозяевами ресторанов или кафе, как, например, Сонни Патель. Или если не были туристами, но тогда их можно было не принимать в расчет. Неожиданное появление иранцев, курдов, арабов и сомалийцев, которые этой зимой стали толпиться на автобусных остановках, произвело в городе эффект бочки с гербицидом, выброшенной в пруд. Тот, кто это сделал, теперь мог наблюдать, как население пруда кипит и булькает от возмущения. Впервые в окне пустующего магазина в Фаргейте появился знак Национального фронта[153] и начались разговоры о том, что Британская национальная партия[154] вербует своих сторонников в одном из пабов рядом с Честерфилдом.

— Ваш задержанный — шутник, — заметил сержант. — Назвался Гомером Симпсоном[155].

— Приношу вам свои извинения.

— Да бросьте вы! Вы удивитесь, когда узнаете, сколько у нас тут Гомеров Симпсонов. Иногда мне кажется, что они проводят в нашем городе ежегодную конвенцию. В старину все, естественно, называли себя Микки Маусами. Но сейчас это имя вышло из моды среди завсегдатаев блоков предварительного заключения. В любом случае я объяснил, что обязан зарегистрировать его в книге посетителей, иначе утром он не получит свой чай.

— Мне кажется, что все это может здорово достать.

— Для меня это как с гуся вода, сынок. Как там написано в правилах? «Бесполезные и глупые замечания должны пропускаться мимо ушей». И это здорово помогает, особенно когда некоторые инспекторы, которые еще не выросли из пеленок, пытаются мной руководить. Им всегда можно сказать: «Почитайте правила, мэм».

— А кстати, для чего здесь играет музыка? — поинтересовался Купер.

— А от нее клиенты расслабляются, — ответил сержант, и Бену послышалась в его словах попытка оправдаться.

— Неужели?

— Так мне объяснили.

Сержант замолчал, и какое-то время они молча слушали Вивальди. Кеннеди как раз перешел к «Лету».

— Это идея инспектора, — пояснил дежурный.

— Ах вот как, — кивнул Купер. — Она что, опять была на курсах?

— Опять? Да она из них не вылезает! Назовите хоть одну неделю, когда она не учится. На этот раз курс назывался «Проведение аудита социально-психологической обстановки среди вверенного вам персонала». Что, черт возьми, это должно обозначать на нормальном языке? Попомните мои слова, скоро мы начнем развешивать здесь зеркала и расставлять пальмы в кадушках. А потом начнем переносить двери и двигать мебель, чтобы облегчить поток энергии или что-то в этом роде.

— Фэншуй[156], — подсказал Купер.

— Простите?

— Это называется фэншуй.

— А мне уже показалось, что вы простудились, стоя под снегом, и теперь чихаете, — признался сержант.

— Он влияет на поток энергии, — пояснил Бен. — Китайская штука.

— Ну конечно, — кивнул его коллега, тупо посмотрев на него. — Как же я сам не догадался…

Он был слишком высок ростом для стойки, за которой работал, поэтому ему приходилось неловко нагибаться, чтобы сделать запись в книге задержанных. Если комиссия по безопасности и охране здоровья не проведет здесь оценку безопасности рабочих мест, то через пару лет, когда сержант будет передвигаться, как Квазимодо[157], Управлению придется выплачивать ему денежную компенсацию. Правда, к тому времени у него в ушах будут назойливо звучать звуки скрипки Найджела Кеннеди, а не колокола собора Парижской Богоматери.

Купер почувствовал, как в кармане у него завибрировал пейджер. За последние полчаса это было уже пятое сообщение. Они стали заваливать его информацией о других происшествиях, еще когда он конвоировал задержанного по засыпанным снегом улицам Идендейла.

— Все эти новые выкрутасы… Какой от них прок? — продолжал сержант. — Иногда у меня не хватает времени вздохнуть свободно. Настоящий сумасшедший дом, и я говорю не только о клиентах.

Из двери за спиной сержанта вышел дежурный констебль и протянул Бену записку:

«Констебль Купер, немедленно явитесь к сержанту Фрай. Срочно».

Детектив с неохотой отказался от плана, который вынашивал последние полчаса. Он надеялся, что сможет поменять мокрые носки на сухие, а потом обыскать стол Гэвина Марфина в поисках еды.

— Кстати, я вам сейчас ничего не говорил, — заметил сержант. — Я просто обожаю свою нынешнюю работу, правда.

* * *
Когда пассажиры, прибывшие рейсом 840 компании «Эйр Канада», добрались до выхода из терминала № 1, их уже ждал там высокий светловолосый мужчина с бородой. Он за руку поздоровался с подошедшей к нему женщиной, но у них у обоих было такое выражение лица, как будто они сожалеют, что вокруг них так много людей. Услышав его сильный местный акцент, Элисон Моррисси улыбнулась, как будто только теперь поняла, что добралась до Англии.

— Вы все-таки приехали, — произнесла она.

— Не мог позволить вам прилететь и не увидеть рядом ни одного знакомого лица, — ответил встречающий.

— Очень мило с вашей стороны.

На какое-то время они замолчали. Толпа пассажиров обтекала Элисон с двух сторон, а она стояла и смотрела на незнакомые названия магазинов в аэропорту: «WHSmith»[158], «Virgin»[159], «Boots the Chemist»[160]. На мгновение эта женщина превратилась в девочку-школьницу, которая, склонив голову, внимательно прислушивается к объявлениям по радио.

— Нам придется прогуляться до парковки, — сказал мужчина, не спуская с нее глаз. — С вами всё в порядке? Вы очень бледная.

— Нет-нет, все нормально.

Бородач погрузил багаж на тележку и стал толкать ее к выходу. Моррисси нагнулась, чтобы растереть ноги, хотя она и так повторяла эту процедуру, как молитву, все время, пока они летели над Атлантическим океаном.

— Погода стоит не очень хорошая, — пояснил мужчина, — хотя полагаю, что в Канаде вы привыкли к снегу.

— Фрэнк, я живу в пригороде Торонто. И в радиусе сотен миль там нет ни медведей гризли, ни дровосеков[161].

Было видно, что Элисон немного не в своей тарелке и слегка дезориентирована. Но она сильно встряхнулась и вновь стала уверенной в себе дамой двадцати пяти лет.

— Встреча с местной полицией назначена? — спросила она.

— Конечно. Не беспокойтесь, все организовано.

— Извините, Фрэнк. Просто неожиданно пришло в голову. Это ведь больше чем поездка в чужую страну, — для меня это путешествие в прошлое.

— Я все понимаю.

— Причем в опасное прошлое. Я ощущаю себя на границе враждебной территории.

— Только не ищите врагов за каждым углом, — посоветовал бородач.

— Не буду.

Выйдя из аэропорта, Элисон Моррисси взглянула на серое небо и провела рукой по лбу.

— Вы правы, — сказала она. — Этот трансатлантический перелет меня доконал. Наверное, время завтрака здесь уже прошло?

— Сейчас уже наступает время ланча. Если хотите, мы можем найти где поесть прямо в аэропорту.

— А может быть, сначала отправимся в Дербишир, а, Фрэнк? Сколько это займет времени?

— Все зависит от того, расчистили ли они уже дорогу А-57. Сюда мне пришлось добираться по автостраде. Последнее, что я слышал по радио, — это то, что Змеиный перевал все еще заблокирован. Непонятно почему — обычно они достаточно быстро расчищают снеговыми плугами основные дороги. Может быть, там произошла авария или что-то в этом роде.

* * *
Придерживая колеса своего кресла, чтобы они не слишком шумели, Грейс Лукаш осторожно заглянула в дверь, ведущую в заднюю комнату дома. Зигмунд сидел в своем кресле перед столом. Казалось, что он спит. Его руки, лежащие перед ним на столе, были все опутаны крупными венами, как будто он действительно страдал от высокого давления, на которое постоянно жаловался, но которое доктора никак не могли у него обнаружить. Он откинул голову на спинку кресла и снял очки. Со своего места Грейс видела следы оправы на крыльях его носа и куцые клочки седых волос, зачесанные на уши. Из ушей у Зигмунда тоже торчали волосы. Ими же была покрыта и его шея в тех местах, которые он никогда не брил.

Глаза старика были прикрыты, но миссис Лукаш не была уверена, что он действительно спит. Зигмунд объяснял, когда ему вообще приходило в голову что-то объяснить, что в таком положении ему лучше думается. Грейс считала, что в мыслях он возвращается в прошлое и полностью растворяется в нем. А что еще ему было делать, как не погружаться в прошлое? Но, может быть, она не права. Может быть, старик думает о своей жене, Роберте? Хотя и в этом Лукаш сомневалась. Скорее всего, он думает о Клементе Вахе. В такие дни он больше всего думал именно о Клементе.

В следующее воскресенье в Идендейле должен состояться обед с облатками[162]. Почти все польское землячество Идендейла соберется на этот обед в клубе ветеранов — в Доме комбатантов. Грейс знала, что для Зигмунда это всегда самый важный эмоциональный момент в году, более важный даже, чем Вигилия — Рождественский сочельник. В этот день у всех начинается Новый год, но это также и время подумать о своей истории и своем месте в этом мире. Большинство людей, которые придут на обед, естественно, родились уже не в Польше. Но после демократии и Солидарности[163], после того, как появилась возможность вступления Польши в ЕС, некоторые поляки стали все больше и больше говорить о своей культуре, истоках и историческом месте их родины в Европе. Многие, но не Зигмунд. Он вообще мало говорил в эти дни. А когда говорил, то только о прошлом.

Но обед все равно состоится. Хотя сейчас он и передвинулся по времени на январь, все равно все должно быть сделано как положено. Грейс почувствовала во рту вкус свекольного супа, щуки на пару, карпа с соусом из хрена и начиненных грибами помидоров. Дамы, которые устраивали обед, полностью следовали традициям, чего бы это им ни стоило.

Но и в Вигилию, когда все они уселись за стол с одним лишним местом для нежданного гостя, им тоже были поданы двенадцать традиционных постных блюд, по количеству апостолов. Во время этого обеда они обменялись облатками. В последний сочельник этот символ воссоединения и примирения значил для них больше, чем когда-либо. Конечно, прощать нелегко. Грейс знала, что в тот момент Питер думал об их старшем сыне в Лондоне, которому не с кем было встретить Вигилию, кроме как с этой тощей крашеной блондинкой. Как всегда, они послали Эндрю облатки, однако было сомнительно, что он поделился ими с блондинкой. Насколько знала миссис Лукаш, в квартире, которую они снимали в Пимлкоу[164], не было ничего хотя бы отдаленно связанного с облатками, этими драгоценными дарами, которые символизируют Примирение.

Если б это зависело от молодых членов семьи, то они уже давно изменили бы эти традиции. Ричарду и Элис это все давно уже действовало на нервы. Они бы по-быстрому закончили обряд обмены облатками, чтобы перейти к нормальной еде и какому-нибудь американскому фильму по телевизору. Но они предпочитали не расстраивать Зигмунда, особенно в это время года и, уж конечно, в последние месяцы. В это время Примирения можно было забыть друг другу ошибки и просчеты прошедшего года. И в это время не было места спорам.

В сочельник Зигмунд как самый старший в семье взял облатку и предложил ее своей сестре Кристине, благословив ее и пожелав ей здоровья и счастья в наступающем году. Она отломила кусочек и в ответ предложила ему свою. Внимательно глядя ему в лицо, сестра тоже пожелала ему здоровья и счастья, повторяя все те слова, которых от нее ждали, но неожиданно ее голос сломался, и старая женщина расплакалась. Грейс тогда подъехала к ней поближе и обняла за плечо. Однако казалось, что старушка никогда не остановится и будет рыдать все двенадцать дней Рождества, до самого праздника Трех Королей[165]. Весь перед ее лучшего платья был мокрым от слез.

Нахмурившийся Зигмунд ждал, пока она успокоится, чтобы церемония продолжилась и все смогли обменяться облатками со сценами рождения младенца Христа, выдавленными на пресном хлебе, и надкусить их. И только после того, как все это закончилось, они смогли перейти к обеду, который состоял из двенадцати постных блюд. Видно было, что вся семья вздохнула с облегчением. Некоторые из них думали, что Зигмунд произнесет речь об ошибках и грехах уходящего года, как, по его же рассказам, это делали его отец и дед, которые подробно описывали все прошлые ошибки молодого поколения, прежде чем простить их и расчистить место для ошибок будущих.

Если б Зигмунд так поступил, их ждали бы определенные трудности. Ведь притворяться, что ничего не произошло, гораздо проще, когда о произошедшем никто не говорит вслух.

Грейс бросила последний взгляд на Зигмунда, дабы убедиться, что он дышит, и поехала вдоль коридора. Питер находился в теплице, среди своих кактусов и гераней. На стеклянной крыше теплицы еще оставался тонкий слой нерастаявшего снега, так что освещение в помещении было голубоватым.

— С отцом всё в порядке? — спросил он, не повернув головы и не прервав своего изучения колючего монстра, стоявшего на высокой полке.

Его слух был настроен на звук коляски жены. Даже Зигмунд прекрасно его слышал — Грейс ничуть не удивилась бы, если б выяснилось, что старик знал, что она находится в дверях комнаты все то время, пока она его рассматривала. В его духе было притвориться, что он ее не заметил. Питер поступил бы точно так же. Через пару десятков лет он станет точной копией своего отца, в этом миссис Лукаш была уверена. Оба были то упрямыми, то податливыми, то бесстрастными, то вспыльчивыми. Именно непредсказуемость Питера привлекла к нему Грейс в самом начале их знакомства. Правда, в последнее время он полностью себя контролировал, накрепко закупорив внутри все свои эмоции.

— С ним всё в порядке, — ответила ему супруга. — Рассматривает фото в своих альбомах.

Говорить об этом не было никакого смысла. Альбомы с фотографиями постоянно находились на столе перед Зигмундом. Это была тщательно подобранная история семейства Лукашей в фотографиях, хотя и в ней присутствовали пропуски и внезапно оборвавшиеся жизни. И было невыносимо сложно объяснить наличие фотографии восемнадцатилетнего молодого человека, улыбающегося и полного жизни, после которой на той же альбомной странице следовало изображение металлической таблички с почти нечитаемой надписью.

Во время Вигилии возносилось много молитв, когда Лукаши старались духовно соединиться со своими родственниками в других странах. Обычно они в основном думали о своих кузенах Зигмунде и Кристине в Польше, но сейчас к ним прибавился их сын Эндрю. При стариках все называли его Анджеем.

Кристина говорила, что она с помощью мистики пытается вызвать своих похороненных в Польше родителей, чтобы усилить духовную связь с ними. Грейс все забывала спросить ее, работают ли в этом случае молитвы. Однако взгляд, мельком брошенный на Кристину в тот момент, когда она думала, что за ней никто не наблюдает, все ей рассказал.

В тот день, как и всегда, в церкви Божией Матери Ченстоховской на Харрингтон-стрит проходила полуночная месса. В этом же здании располагается польская воскресная школа, где несколько учеников сохраняют родной, польский, язык, готовясь сдавать на нем экзамены по истории Польши и по католической религии на аттестат зрелости. Именно ученики этой воскресной школы покажут историю рождения Христова во время обеда с облатками в следующее воскресенье.

В церкви они все вместе пели. От некоторых мужчин пахло водкой, да и женщины от них тоже не отставали. И тем не менее все старались петь. У поляков никогда не было хороших певческих голосов, но они заменяли их всеобщим энтузиазмом. Даже Зигмунд запел дребезжащим голосом свою любимую колядную песню, один из рождественских хоралов, которые последовали сразу за мессой.

Естественно, в церкви люди общались между собой, обмениваясь последними новостями. Все их польские знакомые любили посплетничать, поэтому избежать вторжения в твою частную жизнь было практически невозможно. Грейс была рада снегу, из-за которого не пойдет на обед, потому что не знала, как отвечать на вопросы друзей об Эндрю.

Она следила за тем, как Питер поглаживает твердые листья кактуса и дотрагивается кончиком пальца до его почти трехдюймовых шипов. Потом он вдруг надавил на них, и его жене показалось, что сейчас они, как гвозди, проткнут его кожу.

— Нам сегодня звонили, — произнес он.

— Да?

— Опять этот Фрэнк Бэйн.

Миссис Лукаш замерла. У нее вдруг появилось иррациональное желание схватить горшок с кактусом и расколотить его о стену. Или выбросить его через стекло прямо на плитки заднего двора. Сломать его уродливые шипы угрожающего вида и увидеть, как из его изломанного ствола вытекает сок. Но кактус стоял слишком высоко для нее.

— Значит, она прилетела, да? — спросила Грейс.

— Сегодня утром в Манчестер.

— А ему ты скажешь?

— Пусть еще немного отдохнет, — покачал головой Питер. — Ему нужен отдых.

Женщина вспомнила свободное место, которое накрыли на обеде во время Вигилии. Тогда Кристина сказала, что это для неожиданного гостя. Но старушка даже не попыталась объяснить, что это просто традиция — мол, этим они хотят показать, что готовы принять каждого, кто в эту ночь находится в пути, любого незнакомца, который постучит к ним в дверь, независимо от того, кто он и откуда. Напротив, Кристина была уверена, что во время Вигилии этим незнакомцем может оказаться хоть сам Иисус Христос. Грейс захотелось рассмеяться в голос от одной мысли о том, что Иисус Христос в самый сочельник может нажать на звонок двери дома № 37, расположенного по Вудленд-кресент в Идендейле. У него наверняка есть более важные дела, особенно если вспомнить, что ее родители рассказывали ей о Санта-Клаусе.

Но миссис Лукаш тогда промолчала. Сам Зигмунд покачал головой и улыбнулся словам сестры. А потом своим едва слышным голосом, по-польски, объяснил, что свободное место накрывается для тех, кто отсутствует на обеде, и для членов семьи, которые ушли в мир иной. И в этот момент он имел в виду именно своего двоюродного брата Клемента. Так было заведено с самого первого года, когда Зигмунд стал главой семьи.

Однако Грейс знала, что в этом году это было в последний раз. На будущий год это место будет накрыто уже для Зигмунда.

* * *
Элисон Моррисси вздрогнула и плотнее укуталась в пальто не только из-за холода, стоявшего на улице. Более того, над Станедж-эдж и Бамфордской пустошью уже вставало солнце, так что через час оно прогреет воздух и разгонит дымку, которая лепилась к черной крутизне Айронтонг-хилл. По виду Моррисси было видно, что она не верит, что солнце принесет тепло, как будто для этого требовалось нечто большее, чем незначительная доза зимнего светила.

Она посмотрела поверх нескольких ярдов жесткой травы на покрытую снегом торфяную пустошь, которую пересекала полоса голой скалы. Ветер сметал снег с пустоши и нес его к отдаленной горе на севере.

— Эта скала называется Айронтонг, — сообщил ей Фрэнк Бэйн. — А вон там дальше Бликлоу[166].

— Под этим снегом она действительно выглядит очень уныло, — заметила женщина.

— Без снега будет то же самое, поверьте…

Больше всего внимание Элисон привлек Айронтонг-хилл. Бэйн объяснил ей, что холм получил свое название от выхода черной скальной породы на самой вершине — очевидного сляба[167] кремниевого песка, выдавленного из недр земли древней вулканической деятельностью.

Моррисси отвернулась. Долина, расположившаяся под ними, в темноте выглядела необъятной и таинственной. Она напоминала гигантскую измятую простыню, сбитую в горные пики и глубокие овраги беспокойным спящим. Однако постепенно огоньки разбросанных по ее склонам деревенек начали бледнеть в сером свете наступающего рассвета. Тени на холмах стали глубже и протянули свои темные пальцы через заплатки полей, собираясь и концентрируясь во дворах каменных ферм и садах невидимых пока поселений.

— Я не ожидала, что в Англии будет так холодно, — заметила женщина. — Не захватила с собой подходящую одежду.

— Никакая одежда не будет подходящей, — возразил Бэйн. — Здесь погода меняется практически ежеминутно. И уже завтра от этого снега может не остаться и следа.

— Будем надеяться. Мне необходимо увидеть само место. Для меня это крайне важно.

— Я все понимаю, — ответил Фрэнк.

— Эта семья Лукаш, — спросила женщина, — они согласились встретиться со мной?

— Нет, — прозвучал короткий ответ.

— А ведь я могу их заставить, — сказала Элисон. — Если б они согласились встретиться со мной лицом к лицу, они увидели бы, что я такой же живой человек, как и они. И что мы все хотим одного и того же.

— В этом я не уверен.

— Но это действительно так. Нам всем нужна правда. Не так ли?

Они оба смотрели прямо перед собой, ожидая, когда очистится ветровое стекло. Холмы перед ними были белыми и абсолютно гладкими, как мраморные шарики. Моррисси поежилась.

— Эти поляки считают, что знают правду, — объяснил Бэйн. — Мне очень жаль.

* * *
Проезжая вниз по шоссе А-57, Бэйн включил габаритные огни. Когда они доехали до середины спуска, Моррисси оглянулась назад. Ее рука потянулась в карман за небольшой автоматической камерой, которой она еще не пользовалась. Фотографии на открытках, сделанные с этой точки, всегда показывали панораму впереди машины, и, как правило, это был вид долины, купающейся в солнечных лучах. На них никогда не был виден Айронтонг.

Не доезжая до гостиницы на Змеином перевале, они остановились в очереди машин, которые ждали, пока полицейский в желтом светоотражающем жилете не даст им разрешения проехать. Полоса дороги, идущая в противоположную сторону, была заблокирована двумя полицейскими машинами с зажженными проблесковыми огнями и снегоуборочной машиной с отвальным плугом, которая стояла неподвижно и за которой выстроилось еще несколько машин.

— Вот видите, — сказал Бэйн, — я же говорил, что здесь авария. Кто-то врезался в снежный плуг.

Пока они медленно продвигались вперед, Моррисси рассматривала сцену за окном. Она не увидела не только никаких повреждений, но и машины, которая могла бы столкнуться с плугом. Может быть, ее уже убрали? Но на обочине стояли люди, а какая-то женщина в костюме, напоминающем белый комбинезон, копалась в снежном сугробе.

— Ну, теперь прямо вниз, — сказал Бэйн. — Скоро будем в Идендейле.

Он включил радиоприемник, и салон заполнили восьмичасовые новости. Начинался обычный день, в котором семьи жили своей повседневной жизнью: спорили о том, кому первому зайти в ванную или выпить последнюю чашку кофе в кофейнике, или искали подходящую обувь, ругаясь по мере того, как вспоминали все новые и новые дела, которые им предстояло сделать за день. Элисон прикрыла глаза.

— Если хотите — вздремните немного, — предложил ее спутник.

— Фрэнк, — ответила женщина, — стоит мне закрыть глаза, как перед ними возникают картины. Картины с мертвыми мужчинами.

Бэйн понимающе кивнул.

— Кто-то однажды сказал, — заметил он, — что воспоминания — это те же фотографии, только видим мы их нашим внутренним взором.

— Всю свою жизнь я достаточно хорошо разбиралась, где кончаются воспоминания и начинаются фантазии. А сейчас я не всегда могу сказать, к чему именно относятся эти мертвые мужчины.

Элисон опять открыла глаза. Мимо них, медленно двигаясь вверх по холму, проезжал ничем не примечательный фургон с затемненными задними стеклами. Моррисси развернулась в кресле и увидела, как полисмен указал ему на обочину дороги. Блондинка в черном пальто и красном шарфе смотрела на нее до тех пор, пока Бэйн не нажал на газ и они не покатили в сторону Идендейла.

Глава 4

Диана Фрай ненавидела те моменты, когда ей приходилось стоять просто так, ничего не делая. На свете существовала масса людей, которым это удавалось гораздо лучше, чем ей. На Уэст-стрит было чуть лучше — там бы она могла посидеть под калорифером из комнаты экспертов немного дольше. А здесь ничто не могло ее согреть, кроме длинного красного шарфа, который она на зиму купила в магазине «Гэп»[168] в Мидоухолле. Ни укрытия, ни физической активности, которая могла бы разогреть ее тело. Она бы с удовольствием поменялась местами с регулировщиком транспорта — тот, по крайней мере, мог размахивать руками. Но это было неподходящее занятие для новоиспеченного сержанта.

Так что Диана проводила время, проделывая незаметные упражнения: поднималась на носки, растягивала связки, правильно дышала, старалась задействовать энергетические точки в своем организме и разгоняла кровообращение в конечностях, чтобы они окончательно не замерзли. Она настолько увлеклась этим, что почти забыла, что не одна в кабинете. Но только почти.

— Крови не видно, — заметил инспектор Пол Хитченс. Он скрестил руки на груди и небрежно облокотился о колесную арку снежного плуга, чей отвал был поспешно укрыт синей пленкой. Хитченс выглядел абсолютно расслабленным и говорил так, будто рассуждал о погоде: «Итак, сегодня крови нет, идет только снег. Какая скука!» Но Фрай знала, что это замечание предназначалось не ей. Сейчас у него была более благодарная аудитория.

* * *
Констебль Гэвин Марфин общался с машинистом снегоуборочной машины и его помощником, которые все еще сидели на заднем сиденье полицейского автомобиля. На нем была надета нелепая пара меховых ботинок, доходивших ему до колен, и это выглядело словно нижняя часть костюма снежного человека. Он вылез из машины, обошел отвальный плуг и, притоптывая на плотном снегу, остановился. От его рта поднимались клубы пара.

— Кровь? Ни капли, — жизнерадостно подтвердил он.

Фрай нахмурилась, когда увидела, как Марфин роется в своей одежде, пытаясь найти карман, чтобы спрятать свою записную книжку. На нем было надето такое количество свитеров, что он выглядел как настоящий Бибендум[169], со всеми его покрышками, колеблющимися вокруг талии. И тем не менее его лицо было румяным от холода. Диана была уверена, что где-то, под многочисленными слоями одежды, у него скрывается запас пищи — достаточный, чтобы продержаться пару часов, пока его хозяин не найдет места, где можно будет купить биф бурани[170], чтобы вновь запачкать салон ее авто.

— Знаете, а мне очень не нравится, когда совсем нет крови, — заметил Хитченс.

Патологоанатом, Джулиана ван Дун, одетая в комбинезон, работала на расчищенной от снега площадке, а один из полицейских фиксировал происходящее на видеокамеру. Миссис ван Дун раскрыла одежду трупа в области живота, чтобы получше рассмотреть зияющую рану. В своем белом комбинезоне она напоминала уродливого Снеговика. Фрай вздохнула. Снеговик и Бибендум. С ней сегодня явно что-то не так. Этот холод вызывает у нее галлюцинации.

— Я всегда считал, что без крови нет тела, — заметил Пол. — При осмотре трупа именно кровь обеспечивает эмоции, je ne sais quoi[171], знаете ли. Может быть, легкий намек на жестокость. Этакий кисло-сладкий привкус смерти. Вы понимаете, о чем я, Гэвин?

— Конечно, — ответил Марфин. — Кровь означает, что клиент действительно мертв.

Диане показалось, что голос любителя поесть слегка приглушен, как будто он засунул что-то себе в рот, пока она на него не смотрела. Фрай вспомнила, что слышала шуршание шоколадной обертки у него в кармане, и с тоской посмотрела в сторону своей машины. Ей есть чем заняться на Уэст-стрит. Ей всегда есть чем заняться. Жизнь в Идендейле была такой же предсказуемо беспорядочной, как и в любом другом городе Дербишира или в любом другом городе страны. И масса совершенных преступлений вообще никак не расследовалась, не говоря уже о том, что не раскрывалась. Это было легко видно из статистики: ведь все преступления регистрировались, и им присваивались номера на случай будущих запросов страховых компаний. Все требовали, чтобы полиция тратила больше времени на само раскрытие преступлений, как будто от этого зависело будущее Земли.

Здесь, у подножия Змеиного перевала, Фрай чувствовала себя человеком, стоящим на краю Вселенной. По обеим обочинам А-57 лежали двухфутовые сугробы нетронутого пушистого снега, так что края дороги незаметно переходили в окружающую ее вересковую пустошь. Закатанная в асфальт поверхность А-57 была единственным признаком цивилизации на таком расстоянии от Идендейла, и то, что сейчас она была занесена снегом, тревожило Диану. Как будто что-то говорило ей, что она никогда отсюда не выберется.

Миссис ван Дун взглянула на офицеров, стоявших на обочине — их голоса четко доносились до того места, где она работала. Она покачала головой и сосредоточилась на том, что делала.

— Мне кажется, что если кого-то задел отвальный плуг, то хоть немного крови должно появиться, — глубокомысленно заметил Хитченс.

— Ну, в общем-то, да, — согласился с ним Марфин. — Совсем чуть-чуть. Хотя бы для того, чтобы добавить последним мгновениям жизни жертвы артистическую завершенность.

Инспектор поймал взгляд Фрай и кивнул ей, будто констебль сказал что-то сверхумное. Она знала, что он видит, как она злится на Гэвина все больше и больше, и сам подначивал его на эти идиотские высказывания. Сам Хитченс улыбался так, словно вся жизнь у него была впереди и он решил провести ее небольшой отрезок прямо здесь, в этом богом забытом, занесенном снегом месте в компании своих коллег-полицейских, двух расстроенных сотрудников коммунальных служб и тела жертвы без всяких признаков крови.

— Обратите внимание, — сказал он. — Это может оказаться важной уликой.

Диана наблюдала, как патологоанатом измеряла температуру трупа и осматривала его на предмет синюшности[172]. Труп был одет в темный костюм, на котором не было видно никаких следов отвала в тех местах, где плуг задел его и отбросил на обочину, как кусок никому не нужного мусора.

Синяя сумка, которая была найдена рядом с телом, стояла в нескольких футах от него. Мертвец вполне мог сойти за авиапассажира, задержавшегося в занесенном снегом аэропорту и лежащего на неудобном полу в ожидании рейса, который никогда и никуда не отправится.

Марфин тайком разжевал что-то и проглотил. Когда он открыл рот, Фрай показалось, что она заметила микроскопические кусочки шоколада в выдыхаемом им воздухе, в этом пахнущем сладостью облачке, которое почти сразу же исчезло в морозном воздухе.

— Мне кажется, я все понял, сэр, — сказал констебль.

— Неужели, Гэвин? — повернулся к нему Пол.

— Машинист этого плуга — вампир. Он высосал из трупа всю кровь до капли.

Диана отвернулась, чтобы коллеги не смогли увидеть выражения ее лица. Она чувствовала, как ее раздражение превращается в изнеможение, и ей пришлось несколько раз вдохнуть холодный воздух, чтобы взять себя в руки. Девушка хотела набарабанить констеблю Марфину по голове, но не могла этого сделать в присутствии инспектора Хитченса. Самым же худшим было то, что ей придется мириться с присутствием Гэвина до самого конца следствия.

— Так, так, — включился в игру их начальник. — Первый вампир-убийца за всю историю Управления Е. Это будет трудно оформить, Гэвин. Я даже не знаю, есть ли у нас для этого специальная форма.

Губы Марфина растянулись в улыбке, а потом задвигались, и он стал хлопать себя по карманам в поисках чего-нибудь съедобного — «Сникерса», упаковки леденцов или чего-то еще, что наверняка было у него где-то спрятано. Фрай видела, что он напряженно размышляет. Его мозг явно пытался найти решение серьезной задачи, абсолютно не связанной с раскрытием преступления.

— У каждого свой крест, сэр, — ответил он наконец.

Джулиана повернулась к ним — болтовня полицейских явно ей мешала.

— Если вам это действительно интересно, — сказала она, — то сердце этого мужчины остановилось давным-давно. А когда сердце не работает, то и кровь не вытекает. В тот момент, когда отвал задел его, ваш труп был давно мертв.

Патологоанатом стала паковать свою сумку. Диане захотелось помочь ей. Больше того, она хотела уехать вместе с ван Дун, чтобы избавиться от окружавшей ее атмосферы и оказаться в приятном тепле морга, в окружении мирной компании, в которой не звучали тупые шутки и где на пол ее машины не сыпались крошки чипсов со вкусом креветок. У Джулианы был усталый вид. Как и у всех у них, у нее была масса работы.

Фрай еще раз напрягла мускулы, глубоко вдохнула и выдохнула и почувствовала, как по ее телу пробежали мурашки от избыточной порции кислорода.

— Об этом я ничего не знаю, — заявил Марфин. — Мне все-таки больше нравится вариант с вампиром.

— Прошу прощения, — сказала эксперт, — но мне кажется, что здесь я уже закончила.

Диане пришлось отступить в сторону, чтобы дать ей пройти. Она хотела обменяться с ван Дун взглядами, чтобы выразить ей свою симпатию, но та шла с опущенной головой и не подняла глаз на девушку. Вокруг ее глаз, обведенных синими кругами, лежали глубокие морщины. Фрай вспомнила, что, по слухам, гулявшим в штаб-квартире, их бывший старший инспектор Стюарт Тэйлби имел личный интерес к Джулиане, но из этого ничего не вышло. Сейчас Тэйлби собирался занять административный пост в Рипли — а миссис ван Дун выглядела так, будто за последнее время видела слишком много трупов.

— Понимаете, мне кажется, что я узнаю этого парня, который вел машину с плугом, — продолжал Марфин. — А ведь я никогда не видел его при свете дня[173].

Патологоанатом добралась до машины и стала снимать свой комбинезон. Фрай подняла чемоданчик ван Дун и держала его на весу до тех пор, пока женщина не забрала его у нее из рук. Их взгляды встретились, но обе промолчали.

— А как вы думаете, док? — крикнул Марфин Джулиане. — Может быть, стоит взять у него образец крови? Я, как говорится, имею в виду живого. Вдруг образцы совпадут?

Он зашелся от хохота. Его смех очень походил на лай собаки, этакого жирного кинг-чарльз-спаниеля[174]. Этот смех отразился от отвалов по обе стороны дороги и вызвал сход небольшой лавины дальше по шоссе. Миссис ван Дун сняла свои бахилы, сложила комбинезон в багажник и уехала, не произнеся больше не слова. Когда она нажала на газ, из-под колес ее машины вылетел целый галлон растаявшей грязи, которая залила меховые ботинки Марфина.

— Я сказал что-то не то? — удивился тот.

— Да нет, — успокоил его Хитченс. — Это все чеснок, который ты ел на завтрак.

* * *
Комната отдела показалась Бену Куперу холодной, как ледник, и абсолютно пустой. Радиаторы парового отопления на их этаже опять не работали. Он почувствовал запах еды — томатного соуса и чеснока. Значит, Гэвин Марфин ушел совсем недавно. В любое другое время Купер распахнул бы окно, чтобы проветрить помещение, но сейчас его пальцы успели уже так замерзнуть, что он с трудом мог снять колпачок с ручки.

На его столе лежала гора папок с желтыми стикерами на множестве страниц. Казалось, что посреди их комнаты, несмотря на холод, расцвела целая клумба нарциссов. Одна записка выглядела значительно больше по формату, чем стикеры, — написана она была черным маркером, которые обычно использовались для выставочных этикеток. Бен не знал, что с ней делать и должен ли он вообще до нее дотрагиваться. Это ведь вполне могла быть решающая улика в ближайшем судебном разбирательстве.

«МЫ ЗАБРАЛИ НАШ КАЛОРИФЕР, СУКИНЫ ВЫ ДЕТИ!» — вот все, что было на ней написано.

Бен позвонил в дежурную часть.

— Говорит детектив-констебль Купер. Что у нас здесь происходит?

— Констебль Купер? Мы пытаемся дозвониться до вас начиная с семи сорока двух, — сообщил ему женский голос.

— Ну, вот я здесь. Так что у нас происходит?

— Вы должны были заступить на дежурство в семь утра.

— Я знаю. А у вас что, не отмечено, что я полчаса торчал, как идиот, с задержанным на Холлоугейт, ожидая патрульную машину, которая так и не пришла? Мне пришлось взбираться на Спитал-хилл, где я встретил патрульного констебля, который не мог прямо стоять на обледеневшей мостовой больше тридцати секунд? Он выглядел так, как будто его выгнали из труппы Северного балета[175] за профнепригодность. А когда я появился здесь, то занимался оформлением задержанного в блок предварительного заключения.

В трубке повисла тишина — оператор явно с кем-то советовалась.

— Сегодня у нас здесь немного суматошно… — сказала она наконец.

— Только не начинайте…

— Сержант Фрай оставила несколько сообщений для констебля Купера, — осуждающим тоном произнесла девушка. — Три из них помечены как срочные.

— И где же я должен быть сейчас, если не говорить о тех трех местах, в которых я должен находиться одновременно?

— На А-57 в районе Змеиного перевала, в двухстах ярдах к западу от гостиницы, обнаружен неопознанный труп белого мужчины, — прочитала оператор.

— А дорогу уже расчистили?

— По нашей последней информации, по ней можно проехать, но с осторожностью.

— О'кей. Уже еду.

— Э-э-э, у нас здесь есть еще более поздние сообщения…

— Слушаю.

— Давайте я сразу прочту вам последнее. В нем написано: «Не трудись».

— А это что еще значит?

— Думаю, что они справятся без вас, уважаемый.

Бен сморгнул. Неожиданно оператор в дежурной части напомнила ему его мать. Или, по крайней мере, то, какой она была до болезни.

— Благодарю покорно, — ответил Купер и повесил трубку, после чего еще раз взглянул на пачку папок у себя на столе. Кажется, он опять оказался в роли простофили-придурка, на которого свалили ту работу, которую никто не хочет делать, когда есть дела и поинтереснее. И все из-за того, что он сегодня направился на работу раньше обычного и встретил в кафе Эдди Кемпа. В следующий раз он будет умнее. Притворится, что не узнал подозреваемого, как сделали бы 90 процентов его сослуживцев, когда они еще официально не приступили к несению службы. Именно так он и поступит в следующий раз. Может быть.

Купер пересек комнату, чтобы посмотреть, греет ли радиатор. Когда он двигался, в его левом ботинке хлюпала жижа.

* * *
Фрэнк Бэйн в третий раз нажал на звонок. Никто не ответил.

— Ну, если вы уверены, что с вами все будет в порядке… — произнес он.

— Со мной все будет хорошо, — заверила его Элисон Моррисси.

Она стояла перед пустой стойкой размещения со своими чемоданами. Лобби отеля не было похоже ни на одно из тех, в которых ей приходилось бывать. В нем царила темнота, и его заполняли старые растения в кадках и чучела разных видов рыб в стеклянных витринах.

А вот людей в нем не было вовсе. Бэйн уже успел заглянуть во все двери, которые смог отыскать, пытаясь найти хоть кого-нибудь из обслуживающего персонала.

— Думаю, что они сейчас появятся, — предположила Моррисси.

— Встреча в полиции назначена на завтрашнее утро на девять часов, — напомнил ей ее спутник. — Я заеду за вами где-то в восемь тридцать, если не возражаете. Ехать нам недалеко.

— Отлично. И еще раз спасибо, Фрэнк.

Наконец Бэйн уехал. Женщина посмотрела на чучело форели размером с небольшую собаку. Рыба с открытым ртом уставилась на нее стеклянными глазами и как будто хотела ей что-то сказать.

— Чем могу вам помочь? — спросил появившийся откуда-то консьерж.

— Мне нужна комната, — ответила Элисон. — У меня зарезервирован номер. И если я его не получу в ближайшее время, то умру прямо перед вами.

Приняв душ и немного отдохнув, она вновь достала свои бумаги. У нее были папки на каждого из членов экипажа «Милого Дядюшки Виктора». Они, естественно, были разной толщины, а самой толстой была папка, посвященная ее деду, лейтенанту авиации Дэнни Мактигу. Но наверху стопки сейчас лежала папка, которую Моррисси собиралась прочитать еще раз. На ней было написано: «Зигмунд Лукаш».

* * *
Несколько позже Бен Купер узнал наконец, кто будет допрашивать Эдди Кемпа в связи с двойным нападением.

— Больше некому, — сказали ему. — Все на выезде.

Кемп выглядел так, как будто был рад видеть Бена. Он, наверное, решил, что между ними завязалась крепкая дружба, пока они ждали на краю Холлоугейт, и началом ее послужило небольшое представление, которое они дали ранним утром посетителям кафе «Старлайт». Купер не знал, сколько бы продлилась та комедия, прежде чем превратиться в трагедию, если б не появился Сонни Патель и два его старших сына, вооруженные скребками и лопатами. Они устроили целую церемонию из очистки тротуара от снега, которая продолжалась до тех пор, пока троица, стоявшая возле витрины кафе, не взяла ноги в руки и не убралась.

— Чай здесь совсем не плох, — заметил Эдвард. — А вот эту идиотскую музыку неплохо было бы выключить. У меня от нее голова лопается.

Купер и сопровождавший его дежурный постарались сесть как можно дальше от допрашиваемого, чтобы иметь возможность дышать более-менее свободно.

Трехкассетный магнитофон[176] был включен, дежурный адвокат занял свое место рядом с Эдди, и Бен стал задавать вопросы, касавшиеся обстоятельств, предшествовавших самому нападению на двух молодых людей, которое случилось ранним утром в районе Андербанка. Кемп даже не пытался скрывать, что он в этом замешан, но настаивал на том, что действовал в рамках необходимой самообороны.

— Ну, мы всё это уже слышали, — заметил Купер.

— Они всем известные бандиты, — настаивал арестованный. — Торгуют наркотиками в новостройках.

— И что же, они на вас первыми напали?

— Конечно.

— Когда вас доставили сюда, вам была предоставлена возможность встретиться с врачом. Вы тогда не упоминали ни о каких повреждениях.

— Просто я знаю, как за себя постоять.

Теперь, когда Эдди снял свою кепку «Манчестер Юнайтед», Купер увидел, что у него темные, кучерявые волосы. На верхней губе просматривался след усов, хотя, скорее всего, это был результат того, что ее сегодня просто не брили.

— А кто еще принимал участие в драке? — поинтересовался Бен.

— Понятия не имею.

— Значит, незнакомцы?

— Думаю, что они просто проходили мимо и решили мне помочь, — предположил Кемп. — Если хотите — это были Добрые Самаритяне[177].

— А у кого была бейсбольная бита?

— Бейсбольная бита? Не видел такую.

— Ну, может быть, кий для снукера…

— Без понятия. Может быть, эти ребята играли в снукер в клубе?

Эдди Кемп посмотрел на адвоката и радостно улыбнулся. Он был достаточно опытен, чтобы понимать, что одного опознания свидетелями обычно недостаточно для того, чтобы предъявить обвинение. Невозможно определить, кто что делал в группе из шести мужчин. К тому же дело происходило ночью. Так что пока он чувствовал себя совершенно уверенно.

— Знаете, жертвы получили очень серьезные повреждения, — сказал ему Бен.

— Они их заслужили, — ответил Кемп. — Настоящие подонки. Мы не хотим видеть их в Андербэнке. Мы не хотим, чтобы они сажали наших детей на тяжелые наркотики. И если хорошая взбучка отвадит их от нашего района, то это уже хорошо. Ведь сами вы с ними ничего не делаете, верно?

— И тем не менее такое нападение является преступлением. И не важно, Эдди, что за люди пострадавшие.

— Есть преступления, а есть правосудие.

— И что же, по-твоему, это?

— Думаю, что это может быть и тем, и другим одновременно.

— Да ты у нас прямо философ! — Купер начинал терять терпение. — Две взаимоисключающие идеи в одной голове одновременно.

— Именно, — кивнул Эдвард. — Только я не считаю их взаимоисключающими. По крайней мере, не всегда.

* * *
Диана Фрай и Гэвин Марфин появились в конце концов в отделе, похожие на Санта-Клауса и одного из его эльфов.

Их одежда была залеплена снегом, а лица порозовели от мороза.

— А, Бен, наконец-то! — сказала Диана, потирая руки.

— Я здесь все утро, — отозвался Купер.

— И что успел сделать?

— Разобрался почти со всеми нарциссами.

— Не поняла…

— В общем, мне многое удалось.

— Ладно, это не важно. У меня есть для тебя работенка.

— Отлично.

И тут у Бена Купера вновь появилось это сосущее под ложечкой ощущение. Ни одна работа, которую могла дать ему Диана Фрай, не способна была вызвать у него восторг. У констебля возникло подозрение, что остаток дня он проведет, отвечая на телефоны и разгребая бумажные завалы.

— Нам надо как-то выяснить имя Снеговика, — продолжила сержант.

— Снеговика?

— Неизвестного белого мужчины.

— Понятно.

— Он еще и мертвый к тому же, — вставил Марфин.

Купер внимательно слушал, пока Фрай рассказывала ему все обстоятельства дела, которых было не так уж много. На мужчине не было ничего, что могло бы помочь его опознать, хотя одежду, после того как телом займутся в морге, передадут полицейским. Недалеко от трупа лежала дорожная сумка. Так же как и сам труп, сумку протащил по земле отвалочный плуг. Она была измята и порвана, а пока лежала в снегу, успела насквозь промокнуть. Но хуже всего было то, что она оказалась пустой. Ведь даже зубная щетка или флакон с дезодорантом могли позволить следователям нарисовать образ, который помог бы установить личность Снеговика.

— Нам необходимы все ПБВ[178], — сказала Фрай.

Бен как раз недавно читал отчет об одном таком пропавшем. Их легко было называть ПБВ, когда они были просто строчкой, занесенной в компьютер, но когда вы начинали изучать историю каждого, то оказывалось, что все они — живые, реальные люди. Они сходили с экрана компьютера и превращались в несчастных тинейджеров, избитых жен, заблудившихся старушек или бизнесменов, которые после пятидесятилетнего юбилея решали начать жизнь сначала с девочкой из отдела маркетинга.

— О каком возрасте идет речь? — спросил Купер.

— После тридцати. Хорошая физическая форма. Дорогая одежда.

— М-м-м-м… Тип, в общем-то, подходит.

— Подходит к чему?

— К тому, чтобы пропасть без вести.

— А что, для того чтобы пропасть, надо быть каким-то особым «типом»?

— Если отбросить молодежь, то чаще всего пропадают мужчины в возрасте от двадцати семи до тридцати четырех лет.

— Как раз в точку, Бен.

— Мы говорим о смерти по неосторожности, о самоубийстве или о чем?

— Не знаю, — ответила Фрай, поколебавшись.

— Если это убийство, — заметил Купер, — то тогда особый тип личности нам не нужен. В наши дни могут убить кого угодно. А у нас есть хоть какие-нибудь показания? Как я понимаю, его задело отвальным плугом?

— К тому времени он был уже мертв.

Быстрота, с которой они могли бы заняться мертвецом, полностью зависела от патологоанатома. Если та скажет, что у человека просто случился сердечный приступ на обочине, то ему придется полежать на леднике, пока его не хватятся. Но сержант мало верила в такое развитие событий.

— Шестое чувство, Диана? — уточнил Бен.

Фрай проигнорировала вопрос.

— Вам с Гэвином придется этим заняться, — заявила она. — Составь план расследования, и как можно быстрее. И не забудь о соседях. А еще не забывай, что его нашли на А-57. В Большом Манчестере должен быть целый талмуд с именами пропавших без вести.

— Не сомневаюсь.

— Свяжись с телефонной службой поддержки розыска пропавших. И не забудь федеральные службы — дорожную полицию, Министерство обороны. Да, и еще Королевскую полицию Ольстера.

— Еще лучше — ТЕРРОРИСТ, КАЗНЕННЫЙ С ПОМОЩЬЮ СНЕЖНОГО ПЛУГА!

— Никогда не знаешь, где найдешь…

* * *
Командир Управления Е, старший суперинтендант Колин Джепсон, согласился лично встретиться с Элисон Моррисси, но, естественно, потребовал помощи от своих подчиненных. Наша сила в количестве, заметил он, как будто речь шла о наступлении вражеских орд, целью которых был захват и уничтожение Управления. Но вот количества полицейским сейчас как раз и не хватало. Дежурный инспектор сослалась на занятость, а из сотрудников Отдела по связям с общественностью никого не было на месте. Вот тогда-то и вспомнили о Бене Купере.

— Вот папка, которую наш офицер разведки[179] приготовил для шефа, — сказал инспектор Хитченс, сообщив Куперу эту радостную новость, перед тем как тот закончил дежурство.

— Но если папку приготовил разведчик, то почему он не может сходить на встречу? — спросил констебль.

— У него грипп. Так что придется отдуваться, Бен.

— Это еще почему?

— Шеф боится, что ему начнут задавать вопросы, связанные с местной спецификой. Ты же знаешь, что после перевода к нам из Ланкашира он так и не осознал, в каком графстве теперь находится. А тебя он выделил как местного парня, который может ответить на все те сложные вопросы, которые нам просто не под силу. Ну, например, такой — как пишется Дербишир?

— Да я не об этом, а вообще — почему? — повторил свой вопрос Купер. — Мне эта Элисон Моррисси кажется подвижницей, которая хочет восстановить доброе имя своего деда. Но ведь это все — античная история, или я не прав?

— В общем, да, — согласился Хитченс.

— Тогда почему мы всем этим занимаемся?

— Ах вот ты о чем… Политика!

— Политика? А в чем она здесь?

— Мы должны вернуть долги, — пояснил Пол.

— Мы должны?

— Когда я говорю «мы», то имею в виду, естественно, шефа. Ты, может быть, не помнишь этого, Бен, но несколько лет назад мы расследовали дело о крупном мошенничестве. Главный подозреваемый смылся из страны и всплыл в Канаде, где косил под дровосека или что-то в этом роде. Сначала конники[180] с нами не очень-то сотрудничали, но шеф поговорил с канадским консулом в Шеффилде. Они с ним пару раз играли вместе в гольф, и консул нажал на несколько кнопок. В общем, в результате у нашего старшего суперинтенданта появилось несколько новых закадычных дружков в Канаде. Оказалось, что они мыслят одинаково, если ты понимаешь, что я имею в виду. Так вот, один из них — дядя этой дамочки Моррисси. И вот откуда берется политика.

— То есть мы устраиваем шоу?

— До какой-то степени. Мы просто не собираемся ничего делать.

— А почему вы так решили, сэр? Ведь мы ее еще даже не выслушали.

— Вот увидишь, — ответил Хитченс. — Никакое политическое влияние не заставит дополнительные ресурсы появиться прямо из воздуха.

* * *
Наконец дежурство Купера закончилось, и он отправился прямиком в дом для престарелых «Олд скул». В одной из гостиных констебль нашел свою мать, которая чего-то ждала. Она сидела на стуле с прямой спиной, напряженная и настороженная, и смотрела в стену перед собой, полностью погруженная в свой собственный, вымышленный мир.

— Ты помнишь, о чем мы с тобой говорили, мама? — спросил Бен. — О том, что я собираюсь съехать с фермы? — Он постарался произнести это как можно небрежнее, чтобы его голос звучал так, будто речь идет о походе в соседний магазин за чаем в пакетиках.

Изабель Купер молчала, хотя ее глаза переместились со стены на его лицо. Полицейский взял ее руку в свои. Рука казалась бессильной и безжизненной.

— Я решил, что мне надо какое-то время пожить одному, — продолжил Бен. — Но жить я буду в Идендейле, так что видеться мы будем каждый день, не беспокойся.

Женщина продолжала смотреть куда-то вдаль, не фокусируя на нем свой взгляд, но ему показалось, что по ее лицу пробежала тень — как воспоминание о тех днях, когда она ловила его на лжи.

— Ты даже не заметишь перемены, ма, — сказал Купер. — Ты будешь видеть меня столько же, сколько сейчас. Меня будет даже слишком много — помнишь, ты так говорила, когда я маленький путался у тебя под ногами.

Бен очень хотел, чтобы мать хоть раз ему улыбнулась, но ее лицо оставалось неподвижным. В какой-то степени это происходило из-за лекарств. Они действовали и подавляли судороги лицевых мышц и их непроизвольные сокращения, которые часто превращали Изабель в совсем другого человека, абсолютно не похожего на ту маму, которую знал Купер.

Он погладил ее по руке, наклонился вперед и поцеловал в щеку. Щека оказалась холодной, как у статуи. Бен услышал ее долгий выдох и почувствовал, как она слегка расслабилась. Никакой другой реакции от нее можно было не ждать.

На мгновение Купер задумался, не стоит ли ему отказаться от своего решения. Но ведь для мамы это теперь не играло никакой роли. Ей было все равно, где он живет, пока сама она находилась в этом доме для престарелых, и шансов вернуться на ферму «У конца моста» у нее не было практически никаких. Ему надо было бороться со своим собственным желанием переезжать, своим собственным нежеланием оставлять на ферме частичку себя.

Бен пообещал себе приезжать к матери ежедневно — и пока выполнял свое обещание. Поэтому он мог каждый день рассказывать ей о своем решении переехать, пока они оба в это не поверят.

* * *
Утром Купер уехал из дома слишком рано, еще до того, как принесли почту. Обычно почтальон добирался до фермы «У конца моста» где-то часов в девять утра, так что письма агентов по недвижимости ждали детектива, когда он вернулся с работы. Конверты были такими, что каждый мог догадаться об их содержимом. Бен уже рассказал членам семьи о своем намерении переехать, но понял, что поверили они в это, только увидев конверты. Одна из его племянниц, Джози, протянула их ему и, ни слова не сказав, взглянула на него осуждающим взглядом. Казалось, что она вот-вот расплачется.

— Что-нибудь заслуживающее внимания? — поинтересовался Мэтт, увидев, что его брат открыл конверт.

Купер сразу же понял, что в конвертах нет ничего интересного для него. Все, что там предлагалось, — это парочка трехспальных домов в Бакстоне и обставленная квартира на первом этаже в Чэпел-эн-ле-Фрит[181]. Помимо того что все это было слишком далеко, арендная плата намного превосходила ту сумму, которую он готов был платить каждый месяц. Но рассказать об этом родным для него было равносильно признанию своего проигрыша. Более того, у членов семьи могли зародиться сомнения в том, что он вообще сможет найти что-то подходящее, и надежда на то, что он навечно останется с ними. А когда с этим смирится вся семья, ему будет слишком легко смириться с этим и самому. И тогда все будет кончено. Он останется здесь до самой пенсии или до того момента, когда Мэтт решит продать ферму, что само по себе будет катастрофой.

Бен взглянул на брата. Он еще не знал, как тот отнесся к его идее переехать. В любом случае это был серьезный шаг. Но разве у Мэтта и Кейт не появится больше свободного места для комфортной жизни? Правда, даже агентам по недвижимости констебль стыдился рассказать, почему он решился на такой шаг. Ему было почти тридцать, а это не тот возраст, когда можно безболезненно объявить о том, что ты решил впервые покинуть отчий дом. Бен сразу же представил себе, какие косые взгляды будут на него бросать и что будут говорить об их отношениях с матерью.

— Наверное, я посмотрю парочку мест завтра, — небрежно произнес полицейский. Ему оставалось только надеяться. Утро вечера мудренее.

* * *
Диана Фрай задержалась на работе после того, как все остальные уже разъехались. Ночную смену было практически не видно, и Управление превратилось в морг. Сержант больше всего любила это время — ей никто не мешал, и она могла спокойно поразмышлять над своими проблемами, не отвлекаясь на поющих лобстеров или, что еще хуже, на своих коллег. Почему-то люди всегда предъявляли к ней какие-то особые требования.

Из запирающегося ящика стола девушка достала большой плотный конверт, на котором было написано: «БЕН КУПЕР». В нем лежала копия его личного дела, из которого Диана знала, когда он поступил на работу в полицейское управление графства Дербишир, какие оценки получил на выпускных экзаменах и каково было его первое место службы. Там же лежал приказ о его переводе в уголовный розыск, несколько рекомендаций старших офицеров и отдельная записка от дивизионного командира о гибели на посту отца Бена, сержанта Джо Купера. Тогда Бену предложили отпуск по семейным обстоятельствам и курс реабилитации у психолога. В записке было отмечено, что никаких отдаленных последствий трагедии в его поведении не наблюдается.

Здесь же можно было ознакомиться с результатами его экзаменов, которые он сдавал перед тем, как подать документы на сержантскую должность. Все они были достойными. А вот и результат собеседования, когда Бен отозвал свое заявление. В тот раз вместо него место сержанта получила сама Фрай. Неужели Купер изменился именно с того момента? В принципе это можно было понять, но Диана в это не верила, хотя разочарование от того, что он не получил тогда повышения, на которое рассчитывал, вполне могло заставить его сделать то, что, по ее мнению, он и сделал. Она была почти уверена, что он уничтожил улики или, по крайней мере, не сообщил никому о своих подозрениях, и все это из ложно понятого чувства корпоративной преданности.

Фрай дотронулась до шрама на лице, который уже зажил, но еще не исчез окончательно. Против Бена у нее ничего не было, и в этом-то и заключалась ее проблема. Никаких доказательств. Ничем не подтвержденные обвинения против коллеги могут серьезно навредить ей самой. Особенно если речь идет о мистере Популярность, о человеке, который всю свою жизнь прожил в Иден-Вэлли и который знал здесь всех и каждого. Начав разборки с коллегами по работе, она не получит никаких дивидендов, если только у нее нет стопроцентной уверенности в своей правоте. Особенно это важно в данном конкретном случае, когда один из офицеров умер на посту[182].

Диана знала, что ничто на свете не могло бы сильнее испортить ее отношения с коллегами по работе. Даже сейчас она хорошо могла представить себе, как офицеры шарахаются от нее в коридорах, как охладевают к ней старшие по званию и как ее постепенно выдавливают из коллектива. В конце концов она все сама поймет и ей останется только или перевестись назад в Уэст-Мидлендс, или вообще покинуть службу, зная при этом, что ни то ни другое абсолютно никого здесь не огорчит.

Девушка улыбнулась, вспомнив, как выглядел сегодня Бен Купер, когда уходил с дежурства. На нем было странное непромокаемое пальто с длинными полами и громадным внутренним карманом, который он называл «браконьерским». Пальто было темно-зеленым, как будто ему действительно был необходим эффект маскировки. Правда, на снегу от пальто не было никакой пользы — он будет отличной мишенью для любого егеря с ружьем двенадцатого калибра. Но даже в этом наряде детектив-констебль выглядел человеком на своем месте, довольным и самим собой, и тем положением, которое он занимает в жизни. Да еще эта твидовая фуражка… Козырек у нее был таким длинным, что с трудом можно было рассмотреть его глаза.

Фрай встряхнулась. Ей не к кому было обратиться по поводу Бена Купера. Вполне возможно, что ее представление о нем искажено. Может быть, ее нюх притупился из-за того, что она слишком погрузилась в свои собственные проблемы. Одно было очевидно — Бен Купер вращался на таких орбитах, до которых ее система обнаружения добраться не могла. Но малейшая ошибка — и он вновь окажется в сфере действия ее радаров. И кто знает, может быть, это произойдет уже завтра…

Глава 5

На следующий день небо очистилось. Ночной мороз покрыл снег, лежавший на вересковых пустошах, тонкой корочкой льда, а воздух пощелкивал, как будто был напоен статическим электричеством.

Выбираясь из своей спальни, Бен Купер вздохнул — сегодня он ни за что не пропустит завтрак. Его первым утренним заданием было присутствие на встрече старшего суперинтенданта с женщиной из Канады. Он рассчитывал на то, что эта встреча быстро закончится. Вообще, это задание было бесполезной вещью, которая вела только к потере времени. Из папки, приготовленной разведчиком, констебль понял только одно: канадка хотела попросить их заняться не просто давно забытым преступлением — самого преступления не было и в помине.

Купер был уверен, что это очередной шум вокруг прошлого, организованный человеком, который слишком глубоко в него погрузился. В самое прошлое, и в историю своей семьи в этом прошлом. Так что старший суперинтендант Джепсон быстренько избавится от этой дамочки.

В любом случае дело ее не стоило и выеденного яйца. Бен смог вспомнить ее имя, только когда окончательно проснулся.

* * *
Для моральной поддержки Элисон Моррисси захватила с собой на встречу на Уэст-стрит Фрэнка Бэйна. Он представился как журналист-фрилансер, изучающий историю Королевских военно-воздушных сил и воздушных боев, которые усыпали весь Скалистый Край обломками самолетов, а также намекнул, что собирается написать об этом книгу. Кроме этого, сказал Фрэнк, он вот уже несколько месяцев работает на канадку, собирая для нее информацию и утрясая вопросы с датой и местом встречи. И хотя старший суперинтендант никогда в жизни не общался с Бэйном лично, он уже успел разозлиться на этого человека за его настойчивость, о которой ему сообщили сотрудники. Канадский консул, вне всякого сомнения, был для старшего суперинтендента важной фигурой.

Они встретились вчетвером в офисе шефа, где его секретарша предложила всем капучино и бэквелские пирожки с фруктами, которые Джепсон любил демонстрировать своим посетителям в качестве доказательства своего доверия к местной дербиширской кухне.

Купер никак не мог вспомнить, когда в последний раз пил на Уэст-стрит настоящий кофе. Он слышал, что его предлагали гостям на приеме в честь открытия нового комплекса зданий Управления В, но сам в это никогда не верил, пока лично в этом не убедился.

Встреча началась с обмена любезностями, касающимися здоровья и благополучия дяди мисс Моррисси, его семьи, его собаки и его гандикапа в гольфе[183]. Наконец шеф исчерпал все темы для светской беседы и теперь сидел молча, глядя на посетителей. Это была техника ведения допроса, к которой он обратился скорее по привычке и которая выработалась у него, еще когда он трудился в уголовном розыске. Но и здесь она его не подвела. Элисон Моррисси заговорила практически мгновенно:

— Как вы знаете, джентльмены, я попросила об этой встрече, потому что пытаюсь смыть пятно бесчестья с фамилии моего деда, Дэниела Мактига, который, будучи офицером, служил в Канадских королевских военно-воздушных силах. После того как он был прикомандирован к Королевским военно-воздушным силам, уже в девятьсот сорок пятом году, семья получила сообщение о том, что он пропал без вести.

— То есть пятьдесят семь лет назад, — заметил Колин Джепсон. Несмотря на то что он дружелюбно улыбался, старший суперинтендант с самого начала решил расставить все точки над «i».

— Я случайно узнала, что ваши соседи в Большом Манчестере в прошлом году возобновили расследование по делу, которое тоже произошло пятьдесят семь лет назад, — заметила Моррисси, глядя ему прямо в глаза. — Мне кажется, что время, прошедшее с момента преступления, не важно, если речь идет о нарушении законности.

Купер бросил на нее быстрый взгляд из-за горы папок, которые он якобы изучал. Констебль не ожидал, что эта женщина окажется такой молодой. Если б он задумался об этом пораньше, то смог бы вычислить ее приблизительный возраст, так как знал, что она собирается говорить о своем дедушке. В документах было указано, что лейтенанту Мактигу было двадцать три года в тот момент, когда он пропал. Его дочь, мать Элисон Моррисси, родилась буквально за несколько дней до его исчезновения, так что сейчас ей должно было быть пятьдесят восемь. Скорее всего, она относилась к женщинам, которые рожают уже после того, как им исполняется тридцать, поэтому Моррисси сейчас было не больше двадцати шести — двадцати семи лет. Бену понравилось то, как она ответила суперинтенданту. Девушкой она была решительной, да и вопрос знала назубок.

— Но ведь суда не было, — заметил Джепсон. — Так что о правосудии речь здесь не идет.

— Я говорю о естественном праве[184].

— Прошу вас, продолжайте, — вздохнул Колин.

— Мой дед был пилотом бомбардировщика типа «Ланкастер»[185], который базировался на базе Королевских ВВС в Лиденхолле, Ноттингемшир, и входил в двести двадцать третью эскадрилью бомбардировщиков, — стала рассказывать Элисон. — Летал дед в составе Королевских ВВС два года, и у него был блестящий послужной список. После того как он смог дотянуть до базы на подбитом «Веллингтоне»[186], на котором провел успешную атаку на базу немецких подводных лодок рядом с Роттердамом, он был награжден крестом «За выдающиеся летные заслуги»[187]. В тот раз он приказал команде покинуть самолет, когда они оказались над Англией, и посадил его в одиночку. И это несмотря на то, что сам был ранен шрапнелью, пока пробивался сквозь зенитный огонь противника. Сразу же после выздоровления он переучился на «Ланкастер» и получил назначение на базу в Лиденхолле.

— Очень интересно, — вставил Джепсон. — Но не могли бы мы перейти к январю сорок пятого года?

— Я просто хочу, чтобы вы знали, что за человек был мой дед, — ответила Моррисси.

Купер заметил, что при этих словах в ее глазах промелькнул гнев. Он был удивлен ее молодостью и уж тем более не ожидал, что она будет так хороша собой. У Элисон были стиль и уверенность, которые выделяют красивую женщину в толпе. Бен наслаждался ее демонстрацией уверенности в себе и гордости. Его лишь удивило, что Колин в этот момент совсем не смягчился — обычно у него была слабость к молодым хорошеньким женщинам. Но сейчас шеф, видимо, решил скрепить сердце и теперь уже не сделает ни шагу назад. У этой встречи может быть только один результат, и Куперу было жаль эту канадку. Джепсон позволит ей выговориться до конца, а потом ее ждет разочарование.

— Вот его фотография, — произнесла Моррисси и протянула через стол два снимка — один Джепсону, а другой Бену. На Купера она почти не смотрела, если не считать быстрого оценивающего взгляда, когда их представляли друг другу, и у него создалось впечатление, что их гостья была из тех женщин, которые прекрасно знают, чего хотят и кто им может помочь в достижении цели. Сейчас она не отводила глаз от старшего суперинтенданта.

— Фото было сделано, когда он получил звание лейтенанта и вступил в двести двадцать третью эскадрилью, — пояснила Элисон. — Он рано начал летать и был на пару лет старше членов своего экипажа, поэтому они называли его Дедом.

Такой фотографии не было в документах, подготовленных разведчиком. Или Моррисси была просто лучше организована, или у нее были лучшие помощники. Купер перевел взгляд на Фрэнка Бэйна. Где-то он о нем уже слышал… Констебль вспомнил, что видел телевизионную программу, в которой этот журналист принимал участие и которая была посвящена 60-летию Битвы над Англией[188]. Единственным, что вынес тогда Купер из той программы, было то, что некоторые «Ланкастеры», принимавшие участие во Второй мировой войне, были произведены на заводе в Бамфорде, всего в нескольких милях от Идендейла. Сейчас от завода не осталось и следа, как и от самолетов, которые были на нем собраны. В программе участвовала женщина, которая в детстве трудилась на этом предприятии и которой важные чиновники в шляпах говорили тогда, что если она допустит хоть малейшую ошибку, то будет отвечать за то, что позволила немцам выиграть войну.

Лейтенант Мактиг выглядел в своей форме просто потрясающе. У него была фуражка с высокой тульей, новехонькие нашивки на рукавах и медаль, прикрепленная к карману на груди. Стоял он почти по стойке «смирно», вытянув руки по швам. Его галстук был идеально повязан, а стрелки на брюках тщательно отглажены. И форма наверняка была голубой, хотя фото было черно-белым. Может быть, оригинальный отпечаток был вообще цвета сепии, поскольку то, что Купер держал в руке, выглядело как оцифрованная копия. Она подчеркивала черты лица Мактига — его небольшие темные усики, гордую улыбку и прямой взгляд чистых глаз прямо в объектив камеры. Он был красивым мужчиной, который наверняка кружил головы вспомогательному женскому персоналу, и в его глазах было несомненное сходство с глазами его внучки, которая сейчас сидела напротив Бена.

— Как видите, у него на груди крест «За выдающиеся летные заслуги», — сказала канадка.

Джепсон положил фото на стол перед собой.

— Январь сорок пятого года, — напомнил он.

— Седьмого января сорок пятого года мой дед сидел за штурвалом «Ланкастера», — кивнула головой Элисон. — Экипаж называл свой бомбардировщик «Милый Дядюшка Виктор».

После этого за дело взялся Фрэнк Бэйн. Это была та область знаний, в которой он был экспертом. Голова Бэйна была выбрита — эта прическа теперь заняла место зачесов, которые делались для того, чтобы скрыть появляющуюся лысину. Как только он заговорил, Бен понял, для чего Элисон привела его с собой. Рассказывая о том, что произошло 7 января 1945 года, журналист не пользовался никакими заметками. Он просто излагал факты в том виде, в котором они были ему известны:

— При атаке немецкого ночного истребителя у «Ланкастера» был поврежден один из внешних двигателей. Это произошло во время рейда на Берлин. Двигатель заменили на новый, и экипаж поднял машину в воздух, чтобы проверить его. Обычная рутина — им предстояло перелететь с базы ВВС в Лиденхолле, Ноттингемшир, на базу в Бенсоне, Ланкашир. Расстояние — не больше сотни миль. До этого экипаж участвовал в нескольких операциях над Германией и благополучно возвращался на базу. Но над Дербиширом с самолетом что-то произошло. Он врезался в Айронтонг-хилл в десяти милях отсюда. Экипаж состоял из семи человек, и пять из них погибли при столкновении.

В своих бумагах Купер отыскал список экипажа. Семь имен. Пока знакомым было только одно — имя пилота Дэниела Мактига.

— Минуточку, — сказал Бен. — Кто из членов экипажа погиб?

— Прежде всего, радист, сержант Гарри Грегори, — ответил Бэйн.

— Понятно. — Купер поставил рядом с этим именем небольшой крест.

— Бомбардир Билл Ми, верхний стрелок Алек Гамильтон и хвостовой стрелок Дик Эббот — все они были сержантами Королевских ВВС.

— А кто еще?

— Один из поляков, — ответил Фрэнк. — Штурман. Лейтенант Клемент Вах.

— Если не считать мистера Мактига, то в живых остался еще один, — заметил Купер.

— Правильно.

— Последний выживший был бортинженером. Но я не знаю, как правильно произнести его имя.

— Лукаш, — подсказал Бэйн. — Как гуляш. Последнего выжившего звали лейтенант Зигмунд Лукаш.

* * *
Грейс Лукаш заметила, что Зигмунд больше не проявляет интереса к посещению Дома комбатантов, польского варианта ветеранского клуба, и ее это радовало. Нынче старые солдаты и летчики говорят только о войне и смерти и больше ни о чем. Такое впечатление, что шестьдесят лет, которые они прожили с 1945 года, превратились для них просто в двухнедельный отпуск с передовой. Грейс помнила, как один бывший десантник, здорово перебравший водки в клубе, сказал, что никогда не чувствовал себя таким живым, как перед лицом смерти. И сейчас эти старые солдаты продолжали все то же — стояли в очереди на свое последнее путешествие, на свою последнюю поездку в неведомое. Только на этот раз их транспортом будет катафалк.

Было время, когда Зигмунд и его приятели интересовались внутренней политикой Англии. Они могли бесконечно обсуждать то, что казалось им невероятной апатией британцев, которые редко ходили на выборы, не говоря уже о том, чтобы слушать и обращать внимание на то, что им говорили политики.

— Они не изменились со времен Уинстона Черчилля, — сказал однажды Зигмунд.

— Но, папа, прошло уже шестьдесят лет, — заметил Питер.

— Вот и я о том же! — воскликнул старик. — С того времени они все катятся по наклонной.

Но такие разговоры случались в те времена, когда он еще говорил по-английски.

Старику нравилось, когда Грейс ощущала себя иностранкой. Это было неприятное ощущение, к которому она так и не смогла привыкнуть после того, как вышла замуж за Питера. Ее девичья фамилия была Вудворд, и она никогда не задумывалась о своей национальности. Она была британкой, а это значило, что о национальности можно было не думать. Но в один прекрасный день ее фамилия поменялась на Лукаш, и люди стали относиться к ней по-другому, как будто она заново родилась иностранкой. Даже те, кого она знала всю свою жизнь и с кем ходила в школу, поверили в то, что она забыла свой родной язык.

Ну а потом, после несчастья, произошедшего шесть лет назад, Грейс неожиданно обрадовалась, что ощущает себя иностранкой. Теперь, когда она въезжала в магазин и покупатели замолкали, она верила, что это все из-за ее имени, из-за которого люди относили ее к жительницам Восточной Европы в поисках убежища. Таких теперь появилось множество, особенно в пансионатах на Бакстон-роуд.

В последнее время миссис Лукаш часто читала в газетах, что целые группы женщин с детьми из Восточной Европы заходили в магазины в местных деревушках якобы для того, чтобы спросить, как пройти куда-либо. Так они отвлекали внимание продавцов, а дети в это время воровали товары с полок. Грейс была уверена, что все это правда. В любом случае большинство этих людей были цыганами, а Идендейл страдал от проблем с ними уже много лет. Однажды один из их таборов припарковал свои грузовики и передвижные дома на большой поляне возле Куинс-парк. С того места, где она жила, миссис Лукаш хорошо были видны их веревки с сохнущим бельем и играющие в кустах дети; она наблюдала, как их собаки носятся по окрестностям и как день ото дня растет гора мусора в одном из углов поляны. Это было все равно что наблюдать за наступлением зимы и постепенным исчезновением привычного окружающего пейзажа. Грейс как бы ждала, когда вновь выглянет солнце и округа опять примет аккуратный и респектабельный вид. Она испытывала чувство бессилия и нетерпения, ожидая, когда же этот раздражающий фактор исчезнет из ее жизни.

И вот наконец в одно прекрасное утро цыгане исчезли еще до того, как взошло солнце, оставив после себя поляну, покрытую грязью, и горы мусора, разбросанные по обочинам дороги. Какое Грейс было дело до того, куда направился этот табор? А какое ей было дело до того, куда исчезает снег? Снег таял и возвращался в почву, и все остальное было не важно. В природе существовал некий ритм самоочистки, который успокаивал миссис Лукаш.

Она отвернулась от окна, и на глаза ей сразу же попалась фотография семейства Лукашей. Она с Питером, Кристина с Зигмундом и внуки у их ног. Когда-то, еще до того, как они поженились, Грейс попыталась уговорить Питера сменить фамилию. Ей казалось, что так будет лучше для их будущих детей. Лукас — вот удачный вариант, сказала она тогда. И поменять надо будет только написание, потому что произношение остается почти таким же. Тогда Питер сказал «нет», и сказал это таким тоном, которого она раньше от него никогда не слышала, который заставил ее крепко задуматься, а потом раз и навсегда отказаться от споров по этому поводу. Он никогда не объяснял ей своего решения, а она никогда не спрашивала его об этом.

Грейс смотрела на лицо старика Зигмунда, на его гордый поворот головы и прямой взгляд. С годами Питер становится все больше и больше похожим на отца. Иногда, если его жена приглядывалась достаточно внимательно, она видела, как меняется выражение его глаз, когда отец называет его «Пьётр». Миссис Лукаш никогда не могла добиться от него такого взгляда, даже в самые интимные моменты их жизни. И не важно, сколько раз подряд она шептала его имя, — вызвать такую гордость в его взгляде она была не способна. Английское имя Питер никогда не производило на него такой эффект, как его польский вариант. Женщине вдруг захотелось попробовать добиться этого эффекта, назвав его «Пьётр»… Но она знала, что уже слишком поздно менять устоявшиеся привычки.

Услышав звук подъехавшей машины, Грейс быстро подкатилась к окну. У тротуара, рядом с их живой изгородью, притормозил «Форд». Она увидела светловолосого мужчину на водительском месте. Это был не Эндрю. Из машины вылезла женщина, и они с миссис Лукаш на мгновение встретились глазами, а потом незнакомка отвернулась и прошла в третий по счету дом от их дома. Водитель помахал ей рукой и уехал. Грейс выдохнула. Это не она. Пока не она…

* * *
Фрэнк Бэйн замолчал, чтобы убедиться, что его все еще слушают. Элисон Моррисси не отводила глаз от старшего суперинтенданта Джепсона. Казалось, что она пытается взглядом заставить его слушать, хотя Купер знал Джепсона достаточно хорошо, чтобы понять, что тот давно уже отключился от разговора. Наверное, он просто заранее решил, какое время сможет уделить этой беседе. Бену было интересно, сколько Элисон еще осталось сидеть здесь.

— Бывший лейтенант Зигмунд Лукаш — единственный оставшийся в живых член экипажа «Милого Дядюшки Виктора», — сказал Бэйн. — Тогда он был самым молодым, но сейчас ему уже семьдесят восемь лет. По счастливой случайности он живет в Идендейле.

— Уверен, что вы с ним обязательно встретитесь, — сказал Колин, как бы намекая, что чем раньше это произойдет, тем лучше.

— Мы связывались с семьей Лукаш, — ответил Фрэнк, — но, можно сказать, они не слишком готовы к сотрудничеству.

— Очень жаль, — огорчился суперинтендант.

— В день катастрофы штурман, как тогда это было заведено, сообщил в управление полетами о том, что было видно на трассе по курсу, — продолжил Бэйн. — Его предупредили о низкой облачности на высоте двух тысяч и плохой видимости. Но он каким-то образом умудрился сбиться с курса и вывел самолет прямо на Айронтонг-хилл. После этого у них не было никаких шансов.

— Пятеро погибших и двое выживших.

— Да, и одним из выживших был пилот самолета, мой дед, — вмешалась Элисон Моррисси. — Его тело так и не нашли после катастрофы.

Купер ждал этих слов. Ведь именно из-за них и организовывалась эта встреча. Все остальное было просто преамбулой.

— Его объявили дезертиром, — заметил он, — а при расследовании происшествия назначили еще и ответственным за крушение.

Моррисси резко повернулась к нему:

— Он был пилотом и отвечал за воздушное судно. Так как не было никаких свидетельств вражеского нападения или механических неисправностей, его назначили виновным по умолчанию. Но нет и никаких свидетельств того, что мой дед дезертировал. Абсолютно никаких.

— Но его видели, когда он покидал место аварии, — заметил Купер.

— Нет — его никто не видел.

Старший суперинтендант слегка пошевелился, как будто его разбудили громкие голоса. Он еще раз заглянул в бумаги, приготовленные для него разведкой.

— По моей информации, тогда были допрошены двое мальчиков, которые рассказали, что видели летчика, шедшего по дороге, ведущей к водохранилищу Блэкбрук, в направлении от Айронтонг-хилл к Глоссопу. Мне кажется, этим все сказано, — заметил Колин.

— Да, это заявление сыграло основную роль. Я бы хотела найти их и поговорить с ними, но не смогла разыскать их имен, — сказала Элисон.

— С вашей точки зрения, мисс Моррисси, это большая неудача, но не забывайте, что тогда они были еще детьми. Двенадцати и восьми лет. Как вы думаете, зачем бы им понадобилось лгать?

— Не знаю.

— Кроме того, есть информация, что человека в летной форме в тот же день видели направляющимся изэтого района. Более того, его подобрал недалеко от Чинли водитель проезжавшего грузовика. В те времена такое поведение водителя было абсолютно естественным.

— Но этого летчика не опознали как лейтенанта Мактига, — возразила Моррисси.

— Скажу больше, так продолжалось до совсем недавнего времени. Это прекратилось всего несколько лет назад.

— Что продолжалось и что прекратилось?

— Практика подвозить служивых. Обычно они стояли на обочине дороги со своими солдатскими мешками и плакатами, на которых было написано место назначения, а водители останавливались рядом. Солдат было легко определить по коротким стрижкам, потому что вся остальная молодежь их возраста носила длинные патлы. Я и сам помню, как подсаживал несколько солдатиков на объездной части шоссе Эм-шесть возле Престона в те годы, когда еще служил в Ланкаширском управлении. А вот в наши дни верить никому нельзя. Никогда не знаешь, в чьих руках могут оказаться военная форма или оборудование. Только подсадите их к себе в машину — и вас мгновенно ограбят или еще чего похуже. Ради собственной безопасности я бы не советовал публике заниматься таким извозом.

Элисон Моррисси уставилась на суперинтенданта, и Купер заметил, что она краснеет. Это сделало ее еще привлекательнее, но Джепсон, казалось, не обратил на это никакого внимания. Он перешел в состояние публичного политика, как будто выступал перед представителями Торгово-промышленной палаты или Комитета содействия деятельности полиции.

— Этого человека никто не опознал как моего деда, — повторила Моррисси.

— Это я вижу, — сказал шеф, изучая бумаги.

— Да и как он мог добраться до Эм-шесть? Задумаемся на минутку. Я изучила карты того места, где он сел на грузовик, — оно находится в десяти милях от места катастрофы. Мой дед что, прошел все это расстояние пешком? Но тогда почему его никто больше не видел?

— Просто было темно, — заметил Бен.

Канадка посмотрела ему в глаза, и ему показалось, что при других обстоятельствах она вполне могла бы улыбнуться.

— Вот именно, — Джепсон благодарно кивнул Куперу. — Именно что темно. Водитель грузовика подобрал его в семь часов утра. А в январе в этих местах в такое время еще темно. Бен у нас в этом разбирается, он из местных. Никогда нельзя сбрасывать со счетов знание местной специфики. Это гораздо лучше, чем все те бумажки, которые вы нам тут показали, мисс Моррисси.

Старший суперинтендант отодвинул в сторону бумаги с таким видом, как будто они ему были больше не нужны, и улыбнулся женщине. Купер узнал эту его политическую улыбку — обычно она предназначалась для инспектирующих представителей руководства Полицейского департамента и выражала надежду суперинтенданта на то, что они все уберутся восвояси и оставят его в покое.

— Но водитель грузовика не смог даже убедительно подтвердить, что на мужчине была летная форма, — сказала Элисон, и в ее голосе послышалось отчаяние.

Джепсон опять взял в руки бумаги. Он взглянул на первую страницу, а потом на Купера, который одними губами повторил три слова.

— Просто было темно, — еще раз повторил Колин, поколебавшись. — Ну конечно, ведь мы все уже с этим согласились, мисс Моррисси. А мы не можем требовать от водителя грузовика, чтобы он в темноте определял знаки различия той или иной формы. В те времена уличных фонарей не было, знаете ли… В те времена…

— …шла война, я знаю, — сказала канадка.

Джепсон сложил пальцы рук перед собой и осмотрел комнату с некоторым удовлетворением, как будто с этим фактом было покончено.

— У вас есть еще какая-нибудь информация, которой вы хотели бы с нами поделиться, мисс Моррисси? — спросил он. — Какая-нибудь новая информация?

— Мой дед не дезертировал, — негромко произнесла Элисон.

— Со всем моим уважением, — сказал Колин так, будто конец встречи был уже не за горами, — я не думаю, чтобы что-то из того, что вы нам сообщили, было для нас новостью. Нет никаких доказательств того, что с вашим дедом случилось что-либо отличное от того, что он сбежал с места катастрофы еще до прибытия спасательной бригады. После этого его подобрал на Эм-шесть водитель грузовика и…

— И что? — поинтересовалась Моррисси.

— Ну, предположительно ему удалось выбраться из этой страны. — Джепсон полистал отчет и неуверенно продолжил: — И вернуться в Канаду.

— А как вы думаете, насколько легко это было сделать дезертиру? — уточнила Элисон. — Особенно если война все еще продолжалась?

Старший суперинтендант собрался было пожать плечами, но остановился, вспомнив, что на курсах для командного состава им говорили, что этот жест может иметь двоякое истолкование.

— Я прошу вас, — продолжила тем временем канадка. — Вся моя проблема заключается в том, что я не могу найти этих двух мальчиков, которые видели деда. Поэтому единственным источником информации для меня здесь являются Зигмунд Лукаш и Уолтер Роланд, который в то время был членом спасательной бригады Королевских ВВС, прибывшей на место катастрофы. Фрэнк с ними связывался, но оба отказались встретиться со мной.

— Мисс Моррисси, мне очень жаль, но я действительно ничего не могу для вас сделать, — ответил Джепсон.

— Не «не можете», а просто не хотите, — возразила женщина.

— Пусть будет так. Но факты таковы, что я не могу выделить вам даже консультанта для вашей миссии.

Купер заметил, что слово «миссия» Элисон не понравилось. Ее челюсти сжались, а на лице появилось упрямое выражение лица. При этом она стала теребить замок своего портфеля, как будто собиралась убрать документы.

Бен воспользовался этой задержкой и спросил:

— Мисс Моррисси, а как вы сами думаете, что произошло с вашим дедом?

Канадка с удивлением посмотрела на него и одним быстрым движением руки убрала прядь волос за ухо.

— Думаю, он был ранен, — ответила она. — Может быть, потерял сознание или получил сотрясение мозга, так что не совсем понимал, где он и что с ним происходит. Может быть, вообще не мог вспомнить самого момента столкновения. Думаю, что он снял свое летное обмундирование и оставил его на обочине дороги, потому что оно оказалось для него слишком тяжелым. А потом добрался до одного из близлежащих домов, и люди в нем его приняли.

— Приняли?

— Ну да. Оказали ему первую помощь и дали место для жилья.

— Зная, кто он такой? Ведь они не могли не знать о падении самолета. Зачем было оставлять его у себя? Почему не передать его официальным лицам? Если он был ранен, то его, по крайней мере, обеспечили бы медицинской помощью.

— Этого я не знаю, — упрямо повторила Моррисси. — Я знаю только, что человек, которого подобрали на трассе Эм-шесть, не был моим дедом. Полагаю, что это был дезертир, который самовольно покинул расположение транспортной части в Стокпорте. Звали его Фуллер, и полиция позже арестовала его в доме его родителей в Стоке-на-Тренте.

— А что же произошло с вашим дедом? — повторил вопрос Купер. — Почему вы считаете, что он остался в этом районе? Мне это кажется маловероятным.

— Вот что заставляет меня в это верить, — сказала женщина и достала из портфеля пластиковый конверт. Бен увидел, что в конверте лежит медаль на красно-золотой колодке. Она была отлично начищена, и лучи, отражавшиеся от ее поверхности, казалось, слали им послание через все эти годы.

— Что это? — спросил констебль.

— Крест за выдающиеся летные заслуги британских ВВС, — пояснила Элисон. Она повертела медаль в руках. — Его однажды летом принес почтальон по старому адресу моей бабушки в Оттаве. К нему прилагалась записка, адресованная моей матери. В ней было написано: «Не забывайте вашего отца, летчика лейтенанта Дэнни Мактига».

Купер наклонился пониже, чтобы рассмотреть медаль.

— А это точно медаль вашего деда? И откуда же ее прислали?

— Мы знаем только, что письмо было отправлено с почты в Идендейле.

Глава 6

Тело со Змеиного перевала появилось в морге Центральной больницы Идендейла, где его поместили на лед до тех пор, пока его не опознают или кто-то им не заинтересуется. Когда Диана Фрай подъехала к моргу, то предпочла оставить констебля Марфина в машине, где он, без сомнения, должен был засыпать весь пол фантиками от ирисок.

В помещении морга было теплее, чем на улице. И пахло здесь лучше — воздух был полон запахов дезинфектантов и освежителей воздуха, которые использовали для того, чтобы подавить вонь физиологических жидкостей и внутренних органов.

— Редкий случай, — сказала миссис ван Дун. — Сейчас люди таскают с собой массу вещей, по которым их легко опознать, не так ли? А если нет, то, как правило, можно сравнить отпечатки их пальцев, следы зубов или результаты тестов ДНК с имеющимися в картотеке. Но, как я понимаю, это не тот случай. Не с чем сравнивать?

— Не с чем, — призналась Диана. — Конечно, мы разослали запросы. Но пока его описание не совпадает ни с одним описанием пропавших без вести, о которых нам известно.

— Так, может быть, его просто еще никто не хватился?

— По свету действительно бродит масса людей, не замечающих ничего из того, что происходит вокруг них, — согласилась Фрай.

Патологоанатом бросила на нее быстрый насмешливый взгляд.

— По-моему, он не очень-то похож на тип человека, который может исчезнуть без вести, — заметила она. — Начнем с того, что для этого он слишком ухожен и вымыт. Да и обувь на нем стоит немалых денег.

— Знаю. Его обувь и одежда — это наша основная надежда. Они достаточно специфические.

— С такой обувью его никак нельзя отнести к туристам. Только не с такой обувью. Снег уже безвозвратно повредил ее.

— Да, он точно не турист, — согласилась Диана.

— Тогда, может быть, это водитель транспорта, попавший в снежный занос? Пытался добраться до цивилизации от брошенной где-то машины?

— Возможно. Все найденные до сих пор машины мы смогли соотнести с их нынешними хозяевами, но до некоторых сельских дорог снегоуборочная техника еще не добралась.

— Не слышу в вашем голосе уверенности. Почему?

— Вы правы, ее действительно нет.

— На то есть причины? — поинтересовалась миссис ван Дун.

— А вы посмотрите на него. На то, во что он одет. Вы сами сказали, что у него дорогая одежда. И как он мог отправиться в ней куда-то в самый снег? Без пальто? Почему не остался там, где застрял, и не стал ждать, пока его отыщут? У нас здесь все-таки не Антарктида — кто-то наткнулся бы на него в течение ближайших двадцати четырех часов. Почему он не позвонил и не вызвал помощь? Черт побери, теперь мобильный телефон есть у любого школьника младших классов! Не могу поверить, чтобы у человека, так одетого, его не было.

— Думаю, вы правы. Мне, пожалуй, надо ограничиться материальными уликами, а вам — предоставить анализ психологии жертвы.

— Я не это имела в виду, — поспешно возразила Диана, заметив, что патологоанатом расстроилась.

— Да всё в порядке.

— И вот еще что… Получается, что он двигался по дороге, и первые, кто попался ему по пути, оказались двумя фиглярами, летящими через Змеиный перевал в облаке снега?

— Не могу сказать точно.

— Иными словами — нет.

Фрай взглянула на труп. Он был очищен и прикрыт простыней, но лицо его было видно. На вид ему было, по мнению Дианы, лет тридцать, шея у него была немного толстовата, но в остальном физическое состояние тела было вполне удовлетворительным. Волосы оказались короткими и аккуратно подстриженными — они уже начали седеть на висках. Несколько выбивалась из общей картины щетина на щеках — он больше походил на мужчину, который должен быть гладко выбрит. Сержант взглянула на его руки — сильные, без мозолей, с ухоженными ногтями.

— А что вы скажете о повреждениях? — спросила она.

— Главная рана — вертикальная, которая вскрыла брюшную полость, рассекла поперечную мускулатуру и чуть не оторвала левую руку повыше локтя, — сказала Джулиана.

— Это, скорее всего, след снежного плуга?

— Могу только сказать, что это был острый металлический объект, шириной около десяти футов и весом приблизительно пятьсот килограммов, — ответила миссис ван Дун.

— Понятно.

— На голове, лице, ногах и спине множественные повреждения, которые могли появиться от того, что тело какое-то время волокли по дороге. Кроме этого, много синяков и два сломанных ребра с правой стороны грудной клетки — результат падения.

— Падения?

— Посмотрите сами. Если принять во внимание то положение, в котором его нашли, то я бы сказала, что большинство повреждений — это результат того, что плуг отбросил его на обочину, засыпанную мелкими осколками камней. Его нашли наполовину лежащим на камнях, а наполовину — рядом. Еще несколько дюймов, и он приземлился бы вполне благополучно — на снег или на мягкую обочину.

— Боюсь, что для него это уже не имело значения.

— Никакого. Все повреждения, о которых я говорю, он получил уже post-mortem.

— То есть после смерти.

— Именно это значит термин post-mortem. В противном случае мои клиенты были бы несколько шокированы, когда б я начала вырезать у них внутренние органы.

— Тогда вопрос на миллион… — начала было Фрай.

— Вы хотите спросить, что его убило?

— Конечно.

— Для этого мне надо время, — ответила патологоанатом. — Ведь хотя вы, детективы, никак не хотите в это поверить, в нашем распоряжении находится целая лаборатория с довольно точным оборудованием.

— И?..

— Я должна получше изучить конфигурацию главной раны, прежде чем смогу говорить о чем-то более уверенно.

— Не совсем понимаю, что вы имеете в виду…

— Я имею в виду косвенные доказательства, — пояснила ван Дун и указала на пластиковый мешок, в котором находилась одежда убитого. — Ваш инспектор ошибся, когда заявил, что крови нет совсем. Кровь была. Немного, но была. На месте ее было не видно, потому что она впиталась одеждой. На нем были термический жилет, хлопковый свитер и рубашка. Небольшое количество крови проникло сквозь эти слои одежды и испачкало подкладку его пиджака, и именно поэтому сразу ее сложно было рассмотреть. Нам повезло, что он умер за какое-то время до того момента, как его задел отвал. Если б из главной раны вытекло много крови, то я вообще ничего не заметила бы.

Фрай внимательно слушала, пытаясь понять, к чему клонит патологоанатом.

— Вы хотите сказать, что была более ранняя рана, которую потом скрыла более поздняя? — догадалась она.

— Именно. По крайней мере, это одна из моих теорий. Край отвального плуга имеет правильную форму. Мне сказали, что он совершенно новый, что тоже очень важно. А в самой ране есть некоторое искривление, которое совпадает с пятном на подкладке. Но для того, чтобы сказать больше, мне надо глубже проникнуть в ткани.

— Глубже? Нож?

— Возможно. Свои выводы я сообщу в отчете.

— То есть его сначала зарезали, а потом выбросили из машины…

— Если это так, то вы сможете точнее определить время убийства, не так ли?

— Но он был уже какое-то время мертв перед тем, как его обнаружили…

— Правильно, но если его выбросили из машины, то когда это могло произойти? Сдается мне, что тело лежало бы на обочине на полном виду у проезжающих машин, если б не пошел снег. Но вот после того, как он пошел, на дороге не было машин.

— Если его выкинули из машины, то это могло произойти только после того, как начался сильный снегопад. — Фрай старалась тщательно подбирать слова. — Тогда водители не рискнули бы подниматься на перевал и возможность появления лишних свидетелей сошла бы на нет. Не исключу, что в самом начале перевала уже зажглись предупреждающие сигналы, так что все водители просто разворачивались. Мы можем выяснить, когда были зажжены эти сигналы. Но все должно было произойти до того, как дорога стала совершенно непроходимой. При таком сильном снегопаде окно возможности не может быть больше, чем в полчаса. А искать надо какую-то машину с четырьмя ведущими колесами. Ни один нормальный человек в такой ситуации не воспользуется другой, иначе можно просто застрять в заносах с трупом в багажнике. Это значительно сужает круг поисков. Спасибо вам большое.

Миссис ван Дун убрала со лба прядь светлых волос и устало улыбнулась.

— Вот как много можно узнать благодаря всего одной капельке крови. В одном я согласна с вашим инспектором — без крови нет тела.

* * *
Бен Купер проводил посетителей вниз по лестнице и по коридору до самого приемного отделения. Элисон Моррисси двигалась быстро, тогда как Бэйн постоянно задерживался и заглядывал в кабинеты, мимо которых они проходили. Купер не сводил глаз с портфеля женщины, который она несла в руках. Ему очень хотелось бы заполучить в свои руки папки, которые он видел в кабинете у шефа, и погрузиться в детали этой загадочной истории, которых они вскользь коснулись во время беседы в кабинете. Справка, подготовленная разведчиком, была хороша, но совершенно не касалась психологических аспектов трагедии, а именно это, насколько мог понять констебль, волновало Элисон больше всего.

Бену даже пришла в голову мысль о том, что женщина могла бы дать ему бумаги, если б он ее об этом попросил, но констебль с негодованием отогнал ее. У него и своих дел сейчас больше чем достаточно. И если его что-то заинтересовало, то это совершенно не значит, что он должен бросить все и заниматься только этим.

Когда Купер распахнул перед посетителями дверь с цифровым замком, Моррисси повернулась и посмотрела на него. У нее был прямой и сбивающий с толку взгляд. Бену показалось, что она видит его насквозь и по его поведению и манерам читает все его мысли, что редко встречалось среди обычных людей. Он бессознательно распрямил плечи и почувствовал, что краснеет.

— Ну а что вы сами думаете по этому поводу? — спросила Элисон. — Вы бы хотели узнать, что же все-таки произошло?

— В мои обязанности не входит оценка того или иного происшествия, — ответил ей Бен. — Я просто выполняю приказы.

Канадка смотрела на него с легкой скептической улыбкой. Вначале он не был в этом уверен, но сейчас четко понял, что глаза у нее светло-серого цвета. Купер чувствовал себя неудобно — он не мог отойти от двери, пока через нее не пройдут Моррисси и Бэйн. Однако журналист тянул время, спокойно наблюдая за Элисон и Беном. Женщина еще какое-то время не отводила от полицейского взгляда.

— Как жаль, — произнесла она наконец.

Купер почувствовал себя так, как будто его просветили рентгеном, — он проследил, как канадка быстро прошла по помещению приемной. С портфелем в руках и в темном костюме, она выглядела как преуспевающая бизнес-леди. Фрэнк Бэйн задержался на пороге.

— Вот моя карточка, — сказал он, — на тот случай, если вам понадобится помощь.

— Спасибо, — Бен автоматически взял протянутую визитку.

Журналист наклонился к нему и слегка кивнул вслед исчезающей фигуре.

— И запомните, невозможно остановить женщину, которая что-то вбила себе в голову.

* * *
Книжный магазин «Иден-Вэлли букс» находился в переулке под названием Подъем Зудящей Задницы, который был вымощен булыжником и соединял рыночную площадь Идендейла и территорию вокруг Эйр-стрит. Магазин располагался в высоком, узком здании, которое выглядело так, будто его в последний момент воткнули между двумя более широкими строениями, чтобы просто заполнить место и использовать весь тот строительный мусор, который остался после возведения здания Йоркширского банка, расположенного по соседству. В высоту магазин был в три этажа, и книги находились на первых двух, а крохотные оконца, расположенные на остроконечной крыше, предполагали наличие жилых помещений и на чердаке. По воспоминаниям Бена, в доме был даже подвал, который находился прямо под улицей и тоже был забит книгами. В Идендейле имелось много современных книжных магазинов, но Купер предпочитал им этот и теперь надеялся, что найдет в нем все, что ему нужно, — даже за те тридцать минут, которые остались у него от ланча. Владелец магазина, Лоренс Дейли, специализировался на малопонятных книгах по эзотерике.

Понятие организации витринного пространства еще не добралось до «Иден-Вэлли букс», поэтому единственным, что Бен смог увидеть сквозь пыльные окна, были острые углы деревянных книжных полок, на которые были наклеены флаеры. Они сообщали о каких-то местных культурных событиях, которые уже закончились несколько месяцев назад: концерт фолк-группы, вечер с медиумом в местном клубе, осенняя ярмарка в поддержку Лиги защиты кошек…

Снег в переулке быстро превращался в грязь, и ручьи бежали по булыжникам в сторону площади. Входная дверь была узкой и застряла в раме, когда Бен попытался ее открыть, так что ему пришлось с силой нажать на нее, прежде чем та поддалась. Вход больше походил на помещение сторожевой башни, чем на книжный магазин, — особенно когда над головой полицейского прозвенел колокол и его звук вызвал какое-то нервное движение в помещении самого магазина.

Войдя, Купер немедленно оказался в царстве книг. Они занимали все полки, расставленные вдоль стен уже в прихожей. В крохотных комнатах книжные полки стояли у каждой стены и поднимались от пола и до потолка. Книги стопками лежали на ступеньках деревянных лестниц и, без сомнения, заполняли и все помещения второго этажа. На столе Бен увидел романы из серии «Великолепная пятерка» Энид Блайтон[189]. Здесь же лежал альманах 1935 года с изъеденным молью переплетом.

В комнатах висел сильнейший запах старой бумаги, которая впитала в себя влагу многих десятилетий, проведенных в необогреваемых коттеджах на влажных склонах холмов.

— Есть здесь кто живой? — позвал Купер.

На Лоренсе Дейле была надета жилетка со странным орнаментом, которая не отличалась чистотой, и коричневые вельветовые брюки, вытянутые на коленях из-за того, что их хозяину постоянно приходилось присаживаться на корточки перед нижними полками. Но Бен знал, что иногда Дейли надевает и галстук-бабочку. Сегодня, правда, на нем была клетчатая рубашка с открытым воротом, рукава которой были высоко закатаны, обнажая бледные руки. Волосы у него были в беспорядке, и он выглядел пыльным и потным, как будто была середина лета и температура на улице была не ниже восьмидесяти градусов[190], а не приближалась к нулю в ожидании еще одного снегопада.

— Пытаюсь разобраться с секцией истории естествознания, — пояснил Лоренс, когда Купер появился перед ним, выйдя из-за полок. — Некоторые из этих книг лежат здесь со времен бабушки. Посмотрите, на них все цены еще в шиллингах[191]. Вчера один посетитель купил книгу и настоял на том, что должен заплатить мне всего пятнадцать пенсов. И мне нечего было ему возразить, потому что именно эта цифра стояла на ценнике, если перевести ее на новые деньги.

— И вы что, собираетесь их выбросить? — спросил полицейский, наморщив нос от запаха и от тучи пыли, висевшей в воздухе.

— Выбросить? Вы, наверное, шутите? Я не могу их выбросить. Их надо просто переоценить.

— Но если они здесь еще с тех времен, когда магазином управляла ваша бабушка…

— Знаю-знаю. Да, эти книги не назовешь бестселлерами. Но если б меня только это интересовало, то я забил бы весь магазин романами о Гарри Поттере, как это делают все остальные. А вы, значит, детектив-констебль Купер, я не ошибся?

— Да, я Бен Купер. И я ищу книги про крушения самолетов. Ведь в нашем районе их было так много — наверняка кто-то что-то об этом написал.

— Пройдите в самый конец магазина, за портьеру, и там поверните налево, а затем спуститесь на несколько ступеней вниз, и вы, может быть, найдете кое-что на средних полках, — посоветовал Лоренс.

— Благодарю.

Бен пошел по указанному маршруту по проходам, заполненным книгами. Он шел мимо секций «Поэзия» и «Литература», «Биографии» и «Философия», пока не уперся в тупик в секции «География». В «Искусстве» констебль повернул налево и увидел раздел «Музыка», скрывающийся в алькове за задернутыми шторами. Здесь начинались ступеньки, ведущие в подвал, по бокам которых тоже находились полки, заполненные книгами. Спустившись на несколько скрипящих ступенек, Бен оказался перед секцией «Воздушный транспорт». Для такого магазина, как «Иден-Вэлли букс», это был на удивление современный предмет, и Купер не удивился, когда обнаружил, что он спрятан так далеко. Полицейский взглянул вниз, в темноту, куда вела лестница, и задумался над тем, какие книги, посвященные каким предметам, Лоренс решил спрятать в подвале. Скорее всего, там находились секции «Компьютеры» и «Информационные технологии».

Здесь же перед ним стояли на полках две тонкие книжки, посвященные самолетам, разбившимся над Скалистым Краем, — то есть именно то, что ему было надо. «Интересно, — подумал Бен, — а вдруг это действительно настоящая пещера Аладдина, в которой, если только сильно захотеть, можно найти все что угодно?» Хотя хозяин этого магазина выглядел очень странным джинном.

— То, что надо, Лоренс, — сказал детектив-констебль, вернувшись к прилавку. — Целых две книги.

— Потрясающе, — ответил Дейли. — И на них есть ценник?

— Да не совсем…

— Тогда я не могу получить с вас денег, правильно? — вздохнул продавец.

— Да нет, разумеется, можете.

— Но ценника-то нет. А это нарушение Закона об описании товаров[192].

— Не уверен, что вы правы, — ответил Купер. — В любом случае, я же не могу взять их, не заплатив!

— Ну, хорошо — тогда пятьдесят пенсов.

— Как скажете.

Бен стал рыться в карманах. Он наткнулся на рекламные листовки агентов по недвижимости и вытащил их наружу, пока шарил по дну кармана в поисках мелочи. В этот момент зазвонил его пейджер, но он не стал отвечать.

— Послушайте, — обратился к нему Лоренс, — вы что, тоже попали в лапы к банде мошенников и воров?

— Не понял…

— Я имею в виду этих агентов по недвижимости, — Дейли показал на листовки. — Дом покупаете?

— Этого я себе позволить не могу, — ответил Купер. — Ищу квартиру в аренду.

— Ах вот как… Решили пожить в одиночестве? Или где-то есть сожитель или сожительница?

— В одиночестве.

— Вот как… И нашли что-нибудь подходящее?

— Пока нет.

Бен протянул пятьдесят пенсов, и Лоренс смахнул их в ящик своей кассы, а потом вытащил откуда-то из-под прилавка бумажный пакет. Купер в это время рассматривал открытки и флайеры, прикрепленные к доске за прилавком. В большинстве своем это была реклама агентств по машинописи, ясновидящих и специалистов по ароматерапии, но одно объявление привлекло его внимание.

— А вот здесь у вас реклама меблированной квартиры, — заметил он. — На Уэлбек-стрит, рядом с рекой.

— Правильно, — согласился хозяин магазина.

— Удобное месторасположение… Я бы мог ходить на работу пешком. И цена вполне приличная… А вы знаете, кто ее сдает? Миссис Шелли?

— Боюсь, что да. Это моя тетушка.

— Правда?

— Она сама живет на Уэлбек-стрит и к тому же владеет домом, расположенным стена в стену с ее, — объяснил Лоренс. — Мой дядюшка мечтал соединить эти два здания и устроить в них некое подобие городского дворца, по которому можно было бы бродить бесконечно. Одному богу известно, откуда это пришло ему в голову — они жили вдвоем, и у них никогда не было детей.

— У меня тоже есть такой дядюшка. Обожает незаконченные проекты. Это дает ему ощущение бессмертия. Он считает, что не может умереть, пока все работы не будут выполнены.

— С дядюшкой Джеральдом все получилось по-другому. Он умер еще до того, как начали рушить стены.

— Мне очень жаль.

— А вот тетушка Дороти ничуть не расстроилась. Она была на седьмом небе от счастья, когда избавилась от него. И разделила соседний дом на две квартиры, причем подошла к этому очень серьезно. У меня такое впечатление, что она хотела, чтобы рабочие своими отбойными молотками превратили память о дядюшке в пыль и скрыли ее под толстым слоем штукатурки и обоями с узором из цветов магнолии.

— И одна из этих квартир сейчас пустует?

— Пустовала, когда она попросила меня прилепить это объявление, — уточнил Лоренс. — Сейчас она может быть уже сдана. Тетушка ничего мне не говорила. Я еще предупредил ее, чтобы она сначала убедилась в порядочности арендатора. Знаете ли, чтобы это был какой-нибудь надежный и заслуживающий доверия человек, имеющий работу. Меня иногда пугает, кого она может впустить, если ее не контролировать.

— Думаю, меня бы квартира заинтересовала, если она еще не занята, — сказал Купер.

— Знаете, она может не соответствовать вашим стандартам. Тетушка Дороти в своем возрасте становится немного рассеянной. Не чокнутой или что-нибудь в этом роде, но вот отношение к жизненным удобствам у нее слегка размыто.

— Надежный и внушающий доверие, — повторил констебль, взглянув на открытку. — А как вы думаете, Лоренс, я подхожу под это описание?

— Нет, но вы всегда можете соврать, — рассмеялся продавец книг. Он протянул руку и дотронулся до вельветового воротника непромокаемого пальто Бена.

— Кстати, я люблю зимнюю одежду, — сказал он. — Обычно полицейские одеваются очень скучно, правда? Но эта кепка вам действительно идет. Она подчеркивает цвет ваших глаз.

Купер сделал шаг назад.

— Надо будет попробовать, — сказал он. — Миссис Шелли, Уэлбек-стрит, шесть? Могу я сослаться на вас?

— Поверьте мне, — покашлял Дейли, — лучше будет, если вы продолжите врать.

На выходе Бен увидел том «Повести о двух городах»[193] в сафьяновом переплете, который валялся весь в пыли на книжных полках. Впечатление было такое, что сам мистер Диккенс однажды зашел в магазин и положил книгу на то место, где она теперь лежала.

На Хай-стрит Купер увидел автобус до Халли, который медленно плыл по ней, как темно-синий корабль. По обеим его сторонам катились две волны, угрожавшие поглотить пешеходов, двигавшихся по тротуарам.

Возвращаясь от торгового района на Клаппергейт в сторону Уэст-стрит, полицейский задумчиво похлопывал себя по карманам. В браконьерском кармане его пальто лежали две книги об авиационных катастрофах над Скалистым Краем, включая и катастрофу с «Ланкастером», которая привела Элисон Моррисси в Идендейл, а в другом кармане валялись лестовки агентств по недвижимости, которые предлагали совершенно неподходящие варианты. В глубине души Купер знал, что ему вовсе не хочется жить в одиночестве — он хотел уехать с фермы «У конца моста» только потому, что чувствовал, что должен срочно изменить что-то в своей жизни — и не более того.

Интересно, подумал Бен, а Элисон Моррисси тоже живет одна? Наверное, нет. Да и вообще, он не имеет к ней никакого отношения. Она приехала в Идендейл на короткое время, просто как гость, и скоро отправится назад в Канаду, в совсем другой мир, и он никогда ее больше не увидит. Констебль мог только надеяться, что где-то есть женщина, похожая на Элисон, с которой ему еще предстоит встретиться.

Глава 7

Когда Купер вернулся в штаб-квартиру Управления Е на Уэст-стрит, Диана Фрай уже кипела от нетерпения. Она осуждающе взглянула на него, когда он вошел в отдел.

— Ты не отвечаешь на звонки, — заметила она.

— Но я же был занят! — запротестовал Бен. — Как раз собирался тебе перезвонить. Что там слышно об этом двойном нападении?

— О нем можно пока забыть.

— Забыть? О двойном нападении с умышленным нанесением побоев и с применением наступательного оружия?.. Не говоря уже о том, что оно могло быть совершено из расистских побуждений!

— Да-да, а еще один прохожий бросил мусор прямо на тротуар, когда ты этого не видел. Забудь о нападении.

— Но, Диана…

— Добавь его в свой список незаконченных дел, Бен. У нас появились более важные задачи.

— Да что может быть важнее этого?! Труп у нас еще один появился, что ли?

— Самое важное на настоящий момент то, — ответила Фрай, — что сейчас начнется совещание по Снеговику. Дело переквалифицировано на убийство.

* * *
Никогда не задумываясь об этом конкретно, Купер подсознательно ожидал, что новым начальником Уголовного отдела Управления Е окажется женщина. Или представитель этнического меньшинства. Или, на худой конец, голубой. Было невозможно представить себе, что назначение на руководящий пост может произойти без попыток учесть вопросы, связанные с гендерным или этническим составом Управления или с сексуальными меньшинствами.

Но, как бы внимательно Бен Купер ни изучал старшего инспектора Оливера Кессена, новый начальник все равно выглядел как белый мужчина средних лет с выпадающими волосами и плохими зубами, одетый в плохо сидящий костюм и с приличным животиком. Он сидел рядом с их бывшим старшим инспектором Стюартом Тэйлби и был в центре внимания всех находившихся в комнате. Все присутствовавшие видели его в первый раз, хотя он и перевелся к ним из Управления D, а не прилетел из Австралии.

— Добрый всем денечек, — поздоровался Кессен. — Рад видеть вас всех. У нас всё под контролем?

Несколько человек открыли рты, чтобы ответить, но не успели произнести ни слова, как увидели выражение лица своего предшественника. Он был похож на школьного учителя, который запрещает своим ученикам говорить с незнакомцами.

— Уверен, что да, — ответил сам Стюарт.

— Я только что прибыл, и мне понадобится какое-то время на устройство, так что я надеюсь, что вы, друзья, будете держать меня в курсе, — продолжил Оливер. — Пока, как мне кажется, все идет как положено. Вижу, что старший инспектор Тэйлби создал хорошую команду.

Новичок осмотрел комнату, стараясь встретиться взглядом с как можно большим количеством присутствующих. Бен заметил, что некоторые из его коллег оцепенели, как кролики в лучах автомобильных фар, и их способность к общению сильно подвела их, когда они столкнулись с прямо противоположными требованиями, высказанными равными по званию командирами. Кессен вполне мог решить, что находится в помещении Музея восковых фигур, если б судил по количеству услышанных ответов. А при правильном освещении зал вполне мог бы сойти за камеру ужасов того же музея.

Появление нового начальника всегда вносило некоторые неудобства, но в данном случае Стюарт Тэйлби сам решил перейти на административную работу в штаб-квартиру полицейского департамента графства. Поэтому он не мог возражать против появления этого нового человека и с трудом мог запретить сидящему рядом с ним новичку общаться с личным составом. Однако у Оливера было слишком мало опыта, чтобы выступать в качестве руководителя расследования особо тяжкого преступления[194]. Поэтому до тех пор, пока в Управлении Е не появится новый детектив-суперинтендант, который может возглавить такое расследование, Тэйлби был в ловушке. Конечно, в Управлении было достаточно желающих занять его место после его ухода, но это было совсем другое. И объяснять им, чтобы они не возмущались задержкой, было совершенно бесполезно.

— Как некоторые из вас уже знают, мы получили предварительные результаты вскрытия неопознанного трупа, обнаруженного на Змеином перевале трассы А-57, — начал Стюарт. — По результатам этого вскрытия мы открыли дело об убийстве. Я понимаю, что все присутствующие здесь ведут свои дела, и, думаю, не стоит повторять, что у нас не хватает людей. Мы надеемся получить какую-то помощь от других управлений, и шеф в настоящее время сидит на телефоне. Хотя должен предупредить вас, что ситуация с людьми везде одинакова.

Действительно, комната выглядела полупустой по сравнению со всеми остальными совещаниями по вопросу расследования тяжких преступлений, на которых Купер присутствовал раньше. Это была настоящая ирония судьбы, когда недостаток в людских ресурсах совпал с обнаружением неопознанной жертвы убийства и серьезным нападением с нанесением тяжелых телесных повреждений и несколькими подозреваемыми. Расследование этих случаев подразумевало массу рутинной работы, а людей, чтобы ее успешно выполнить, не хватало.

— Инспектор Хитченс и сержант Фрай поделятся с вами той информацией, которой мы располагаем на сегодняшний день, — закончил Тэйлби.

На столе перед сидящими лежала синяя дорожная сумка Снеговика, упакованная для сохранности в пластиковый пакет. Люди поглядывали на нее с таким видом, будто она могла дать ответы на все волнующие их вопросы. Пол Хитченс встал и ткнул в нее пальцем.

— Сумку и труп обнаружила команда снегоуборочной машины, — заговорил он. — Сумка обычная, хотя и не из дешевых. Одной из первых задач у нас будет обнаружить в окрестностях магазин, который мог ее продать. К сожалению, на ней нет этикеток, а ее содержимое не поможет нам в установлении личности ее владельца.

— А сумка что, была абсолютно пуста? — задал вопрос Купер.

— В ней было так много пустого пространства, что ее можно было принять за помещение Отдела уголовных расследований в Управлении Е, — ответил инспектор. — Правда, пахла она несравненно лучше.

Бен заметил, как расширились глаза старшего инспектора Кессена. Он уставился сначала на Пола, а потом повернулся к своему предшественнику, который не обратил на него никакого внимания. Впервые за все утро на лице Тэйлби появилась слабая улыбка.

— Значит, кто-то потратил немало времени, чтобы скрыть личность убитого, — заметил Купер.

— И да и нет, — ответил Хитченс. — Преступники вытащили из сумки вещи, но оставили одежду на самом трупе. Они забрали бумажник и мобильный телефон, если таковой был у убитого, но оставили нетронутым содержимое его карманов. Да и вообще, зачем они оставили саму сумку? Если б их с ней арестовали, то у них были бы проблемы. Тогда почему было не избавиться от нее так же, как от ее содержимого? Смысла во всем этом нет никакого.

— А как насчет пропавших без вести? — напомнил Кессен.

— Уверен, что и здесь всё под контролем, — заявил Стюарт.

— Не сомневаюсь. Интересно, кто этим занимается.

Гэвин Марфин скромно поднял руку вверх. У него был полный рот шоколада, и он принялся жевать быстрее, когда увидел, что оба старших инспектора повернулись в его сторону.

— Это детектив-констебль Марфин, — представил его Тэйлби.

— Добрый день, Марфин. ДК, отвечающий за ПБВ, — пошутил Оливер.

Рот Гэвина открылся, но из него послышались лишь звуки жевания и легкого першения в горле.

— Нашли что-то интересное, Марфин? — задал вопрос Стюарт.

— Нет, сэр. У нас есть список, но ничего, что сразу бросалось бы в глаза.

— Федеральные ведомства?

— Все они оповещены. Некоторые из них еще не ответили.

— Продолжайте в том же духе, Марфин.

— Так точно, сэр, — только сейчас констебль заметил, что так и стоит с поднятой рукой. Он опустил ее и в смущении посмотрел на коллег.

— А кто эта дама? — неожиданно спросил старший инспектор Кессен.

Все осмотрелись вокруг, надеясь увидеть, что это за дама вошла в комнату. Но в комнату никто не входил. Купер, который смотрел прямо перед собой, заметил, как напряглись челюсти старшего инспектора Тэйлби. В комнате сегодня была только одна женщина, и она была не дама — она была Диана Фрай. По-видимому, несколько офицеров проследили за взглядом Оливера и поняли, наконец, о ком идет речь. Сам же новый начальник, манерно приподняв бровь, безмятежно улыбался. Этот жест он наверняка долго тренировал, наблюдая за Шоном Коннери.

Ему ответила сама Диана. Перед тем как заговорить, она встала. До нее этого так не делал никто.

— Детектив-сержант Диана Фрай, сэр, — сказала она.

— Добрый день, Диана. И над чем вы сейчас работаете? — поинтересовался Кессен.

— Сержант Фрай — один из лучших моих офицеров, — произнес Тэйлби, и его лицо приняло зловещее выражение.

— Не сомневаюсь в этом. Правда, Стюарт, мне кажется, что теперь она — один из моих офицеров.

— Описание человека передано в средства массовой информации, вместе с просьбой ко всем обладающим хоть какими-нибудь сведениями, сообщить об этом, — холодно произнесла Диана. — Вдоль трассы А-57 расположились посты, на которых офицеры останавливают проезжающих водителей и расспрашивают о том, не видели ли они кого-то подозрительного приблизительно в то время, когда было выброшено тело. Кроме того, мы стараемся использовать те возможности, которые дают нам внешний вид мужчины, его одежда и личные вещи. В настоящее время кажется, что его одежда — это наш лучший шанс.

Старший инспектор Кессен кивнул и одобряюще улыбнулся.

— На левом предплечье у убитого небольшая татуировка, — заметила сержант. — Кинжал со змеей. Сюжет достаточно избитый, но он тоже может помочь в опознании.

— Уверен, что вы блестяще справитесь со своим заданием, детектив Фрай, — сказал Оливер. — Отличная работа.

— Может быть, продолжим? — предложил Тэйлби. — У всех нас сегодня много дел.

Девушка вернулась на свое место и села так, чтобы видеть и Купера, и Марфина. Им хватило ума сидеть с серьезными лицами.

— Объясните нам еще раз, как вы определились со временем, — попросил Стюарт.

Диана нарисовала ленту времени и то узкое окно возможности, во время которого убийца или убийцы могли незамеченными выбросить мертвое тело на Змеином перевале.

— Таким образом, сейчас мы разыскиваем внедорожник — в этом мы почти уверены, — закончила она.

— Их здесь много в округе.

— Например, Эдди Кемп ездит на таком, — подсказал Гэвин.

— Кто? — переспросил Тэйлби.

— Парень, которого мы задержали по подозрению в двойном нападении.

— Это правда?

— А у нас что, в камере предварительного заключения есть подозреваемый? — подал голос Кессен. — Я об этом ничего не знаю. А кто его арестовал?

— Я, — ответил Купер. — Но совсем по другому делу.

— А мы в этом уверены? — не отставал Оливер.

— Произошло оно той же ночью, — опять влез Марфин.

— Нет никаких очевидных связей, — поколебавшись, сказал Бен. — Кроме времени.

— У него «Исудзу Трупер». Я видел его на стоянке, когда он занимался окнами, — добавил Гэвин.

— Занимался чем? — переспросил новый начальник.

— Он мойщик окон, — с готовностью пояснил Марфин. — Но в любом случае сейчас его в камере нет — отпустили домой. Он отсидел свои двадцать четыре часа[195].

Тэйлби состроил гримасу. Слишком часто полиции приходилосьотпускать задержанных только потому, что для предъявления обвинения не появлялось никаких серьезных причин.

— Нам надо точно убедиться, что здесь нет никакой связи, — распорядился Стюарт. — Пусть кто-нибудь этим займется.

Купер вдруг понял, что бывший начальник смотрит прямо на него.

— Есть, сэр, — произнес он.

— В настоящее время мы отсматриваем информацию с уличных камер видеонаблюдения, — вмешался в разговор Хитченс. — Принимая во внимание место нападения, мы надеемся, что они засняли или нападавших, или жертвы.

— Все это хорошо, — согласился Тэйлби. — Но давайте все-таки сосредоточимся на опознании Снеговика. Работа эта может занять много времени. А не зная, кто это такой, мы с трудом можем продолжать расследование. Естественно, в этом нам необходима поддержка населения. Но так как он, возможно, не из нашего района, на это тоже уйдет какое-то время. Все это значит, что у нас впереди масса работы. Мистер Кессен считает, что у нас все под контролем, — так давайте постараемся не разочаровать его.

* * *
У Дианы Фрай был растерянный вид. Когда совещание закончилось, Купер наклонился к ней.

— В любом случае, кто бы ни убил Снеговика, мне кажется, что это работа любителей, — сказал он. — Они совсем ничего не продумали заранее. И в их действиях нет никакой логики. Ни системы, ни плана. И это уже неплохо, а? Это значит, что сейчас они дергаются, пытаясь понять, где и как наследили.

— Это не совсем так, — пожала плечами Фрай. — Видно, что время было хорошо спланировано. Кто-то над этим подумал.

— Или им просто повезло.

— Ну, с везением бороться трудно, Бен.

— А вот и нет, — ответил Купер.

— Что?

— Надо просто, чтобы нам самим немного повезло.

— Это точно.

Но Бен Купер верил в везение. Он верил, что если настойчиво и долго работать над проблемой, то рано или поздно везение будет на твоей стороне.

Чего Купер еще не знал, так это того, что судьба уже сдала ему на руки все козыри.

* * *
После того как поспешно были созданы команды для проведения опроса населения, Бен вышел из комнаты для совещаний вместе с Дианой Фрай и Гэвином Марфином. Все молчали, и было слышно только, как Марфин что-то напевает себе под нос. Купер прислушался, пытаясь определить мелодию. Было похоже, что это старая песня «Иглз» «Новый парень в городе».

— Что ж, новая метла по-новому метет, — заявил Гэвин, усаживаясь за свой стол и начиная шарить в ящиках. — Так всегда говорила моя старушка мама.

Купер видел, что Фрай с трудом сдерживается. Она побледнела и была вся напряжена, как будто промерзла до костей. Правда, на совещании было действительно холодно — воздух там можно было резать ледяным топором.

— А ты, как всегда, оптимист, да, Бен? — спросила она. — Сам же говорил о везении. Оглянись вокруг — никаких ресурсов и неопознанное тело в дополнение ко всем нашим остальным делам. А еще новый старший инспектор. И шеф вот-вот развалится, и получается, что вот этот Гэвин Марфин — наша главная надежда. Даже погода и та против нас. И ты все еще надеешься, что нам повезет?

— Никогда не знаешь, где найдешь… — отозвался Бен.

— Как думаете, мы можем уговорить мистера Тэйлби остаться? — вмешался в разговор Марфин.

— Мне кажется, уговорить его будет не очень трудно, — ответил Купер. — Его не так уж интересует эта работа в Департаменте.

— А новый старший инспектор интересует его еще меньше.

— Думаю, что с новым старшим все будет в порядке, Гэвин. Но на это понадобится время.

— Наверное, да. Одного я никак не пойму, Бен, — они называют некоторых из нас старыми динозаврами, а сами устраивают настоящий «парк Юрского периода» там, у себя, наверху.

— Тогда какого черта ты заговорил об Эдди Кемпе? Хотел заработать очки у нового начальника? Ведь Кемп не имеет никакого отношения к Снеговику, правда? Что ты вообще имеешь против него?

— Какая разница? Может быть, он плохо помыл мне окна, — ответил Марфин. — Ну, я не знаю… Кемп и его дружки вполне могли кружить по городу в поисках жертвы. Распробовали с первыми двумя, а потом до кучи прихватили несчастного на обочине дороги за городом.

— Я говорил с женой Кемпа, — рассказал Купер. — Если верить ей, его не было дома всю ночь. Он уехал в паб в восемь вечера, и она ничего о нем не знала, пока утром ей не позвонили и не сказали, что он за решеткой. По ее словам, «Исудзу» тоже не было всю ночь. И, опять-таки по ее словам, машину кто-то пригнал рано утром и бросил ключи в почтовый ящик.

— Наверное, один из сообщников Кемпа, потому что сам он все время был в камере, — предположила Фрай.

— Вероятно, но это надо проверить, — сказал Бен.

— А миссис Кемп знает друзей своего супруга?

— Я бы сказал так: знает, но только по необходимости.

— И никаких имен?

— Никаких. Видно, что она расстроена, но не хочет свидетельствовать против собственного мужа. Может быть, нам больше повезет с жертвами, когда мы сможем получить от них официальное заявление. Хотя в этом я тоже сомневаюсь. Они члены банды, действующей в муниципальном жилом районе Девоншир. По их понятиям, заговоривший с полицейскими совершает самоубийство. Так что все, что у нас есть против Эдди, — это показания пожилой пары, которая выглянула на шум из окна и узнала его среди дерущихся. А все мы знаем, насколько надежны в таких случаях показания свидетелей. Сам Эдди утверждает, что если и ударил кого-то, то исключительно в целях самообороны.

— И остальную троицу он не знает?

— Шутишь, что ли? Кому-то придется отрабатывать его связи.

— Неизвестно кому и непонятно когда, — вздохнула Фрай.

— Готов поспорить, что этим придется заняться мне, — сказал Бен. — Машину Эдди я уже себе записал.

— Послушайте, — сказал вдруг Марфин, — а вы заметили, что нового старшего зовут Оливер? — Он поднял резинового лобстера, носившего то же имя.

— Ты намекаешь, что это не простое совпадение, а, Гэвин? — фыркнула Диана.

Некоторое время она барабанила пальцами по столу, а потом наконец, по-видимому, приняла решение, встряхнула головой и стала похожа на себя всегдашнюю.

— Думаю, что тебе пора заняться этой машиной, Бен, — сказала она. — А Гэвин тебе в этом поможет.

— Но я же занимаюсь пропавшими без вести, — заметил Марфин.

— Пусть так думает начальство, а ты сам прервись на пару-тройку часов. Бен не может встречаться с Кемпом в одиночку. Он и так последнее время почти всегда работает один.

Не прекращая ворчать под нос, Гэвин вышел. Купер с сожалением посмотрел на Диану, которая какое-то время стояла, сжав губы, и смотрела в окно. Неуверенным жестом, который был для нее совсем не характерен, она играла с прядью своих волос. У нее была узкая, бледная рука, покрытая венами, которые Бен легко мог нащупать пальцами.

— Новая метла? — переспросила женщина. — Я бы засунула ее ему в задницу.

Купер кивнул. Он считал, что сейчас она говорит не о Гэвине Марфине.

Глава 8

Район Баттеркросс в старом Идендейле имел свое лицо, свой неповторимый лоск, который тщательно поддерживался в течение многих лет для привлечения туристов. Именно здесь было сосредоточено большинство антикварных магазинов в городе: витрины некоторых из них были заставлены мебелью из красного дерева и полированной бронзой, а другие были темными и пыльными, и в них едва можно было рассмотреть пару бутылок из цветного стекла и коробки из-под бисквитов, выпущенные к бриллиантовому юбилею королевы Виктории[196].

Но были здесь и магазины, которые Бен никогда не видел открытыми, хотя и провел основную часть своей жизни в самом Идендейле и его окрестностях. Сегодня, как и всегда, на их дверях висели таблички «ЗАКРЫТО», и никакой информации о том, когда же их владельцы будут доступны. Может быть, они появляются в них по специальным случаям, таким как праздничные дни, когда Баттеркросс заполняется туристами, готовыми тратить деньги? Может быть, владельцы продают в это время достаточно цветных бутылок и жестяных коробок из-под бисквитов, чтобы хватило на весь оставшийся год? А с другой стороны, может быть, у всех у них есть другая, нормальная работа?

Впрочем, сегодня Баттеркросс полностью отвечал тому образу, который рисовали в туристских брошюрах. Снежное одеяло, тронутые временем камни и окна со средниками[197] придавали району именно ту диккенсовскую атмосферу, которая так подходила к антикварной мебели. К сожалению, в январе не было туристов, чтобы насладиться всем этим великолепием.

Узкая улочка неожиданно взбиралась на холм между двумя магазинами. В высокие стены домов из песчаника, которые стояли по ее обеим сторонам, были вделаны металлические перила для пешеходов, а вот тротуаров, которые могли бы защитить их от внезапно появившейся из-за угла машины, не было. Изначально, при строительстве, была применена традиционная сухая кладка[198], но сейчас уже были видны добавки раствора, а между отдельными плитами виднелись ростки барвинка, растущего из щелей, — одинокие зеленые побеги, вкрапленные в замерзший снег.

Гэвин Марфин терся о дверь «Тойоты» Купера, пока та тряслась по булыжникам, а потом резко повернул направо и взобрался на еще один крутой склон, чтобы оказаться прямо под территорией Андербэнка. Улицы здесь были еще у́же, чем в Баттеркроссе, а на дверях домов висели дверные молоточки в форме филинов или лисиц. Номера домов были выложены из цветной плитки, вмурованной в каменные стены. Выше по холму располагался ряд трехэтажных домов в стиле эпохи Регентства[199], рядом с которыми располагалось молодежное общежитие. Некоторые из домов были переделаны в многоквартирные комплексы, но тот, который стоял самым последним, был пуст и заброшен. Разбитые стекла на первом этаже никто так и не заменил.

Били-стрит больше походила на переулок, и ее незаасфальтированная проезжая часть была такой узкой, что по ней с трудом могла проехать одна машина. Купер и Марфин пешком прошли по ней и пересекли полосу покрытой снегом травы.

— А вот и машина Эдди, — сказал Гэвин. — Я много раз видел ее на Уэст-стрит.

Это был «Исудзу Трупер» серебристого цвета, на крыше которого был закреплен целый набор лестниц. Он был припаркован на приподнятой бетонной платформе с фарами, направленными вниз по улице в сторону Баттеркросса. Городской мусорщик оставил под водосточной трубой рядом с входной дверью новый пластиковый мешок для мусора. Теперь он не появится здесь до тех пор, пока не растает снег.

Когда полицейские постучали, дверь открыл сам Эдди Кемп.

— Это опять вы, — произнес он. — Я же уже ответил на все вопросы!

— Это ваша машина, сэр? — спросил Купер.

— Вы что, все оглохли? Я только что сказал, что ответил на все ваши вопросы.

— Если вы зарегистрированы как ее хозяин, то мы узнаем об этом меньше чем за минуту.

— А с машиной этой что не так? — спросил Кемп.

— Не знаю, сэр. А что, с ней что-то не так? Если хотите, мы можем взглянуть, коль уж мы здесь.

— Не надо.

— У нее хороший движок, — жизнерадостно заметил Марфин. — Да и вообще, штука, видимо, полезная.

— Черт, вы же прекрасно знаете, что машина моя! — сказал Эдди. — Все полицейские это знают. Я регулярно оставляю ее перед вашим управлением, когда мою у вас стекла.

— Четыре ведущих, не так ли? — уточнил Купер.

— Конечно, четыре.

— Хорошо ходит по снегу?

— Как и должна.

— А в понедельник вечером вы на ней ездили, сэр?

— Она была припаркована здесь.

— И с какого времени?

— А что, кто-то говорит, что видел меня в ней?

— Это не ответ на мой вопрос.

Марфин облокотился на бетонное возвышение.

— Надо отвечать на вопросы констебля, — сказал он. — А то если он рассердится, то перестанет называть тебя «сэр». А это очень плохо.

Бен поднялся на возвышение и осмотрел колеса машины. Он ничего не мог там увидеть, но ведь Эдди об этом не знал.

— Когда вы заканчиваете работу, сэр? — спросил Купер.

— Когда начинает темнеть.

— То есть в настоящий момент где-то в четыре пятнадцать вечера. В понедельник после работы вы направились прямиком домой?

— У меня жена и ребенок, — ответил Кемп. — И они хотят хоть изредка меня видеть.

— Я могу принять этот ответ как утвердительный?

— Принимай его как угодно. Что вы ищете?

— У меня когда-то была девчонка, которая здесь жила, — вмешался Марфин. — Помню, здесь стояла индийская забегаловка, которая торговала навынос. Прямо рядом с парикмахерской. Она все еще работает?

— Работает, — буркнул Кемп.

— А когда открывается?

— Откуда я, черт побери, знаю?!

На колесах «Исудзу» была глина, а в протекторе застряло несколько мелких камешков. Бока машины были покрыты коричневой грязью. Купер обошел машину и заглянул в ее багажник.

— А вы куда-нибудь еще выходили в понедельник вечером, сэр?

— В паб. Ненадолго, — ответил Кемп. — Так что же вы ищете?

— В какой паб?

— «Вайн». Я все это уже рассказывал вчера.

— Это там вы встретились со своими дружками?

— У меня их довольно много.

— Неужели?

— И некоторые из них выпивают в «Вайне».

— А еду там тоже подают? — задал вопрос Марфин.

Мойщик окон поднялся на возвышение и встал рядом с Купером. Он сделал это скорее для того, чтобы избавиться от его напарника, а не потому, что жаждал оказаться к Бену поближе. Эдди был на пару дюймов ниже Купера, но фигура у него была крепкая. Оба они стали смотреть через заднее стекло на содержимое багажника «Исудзу». Там лежали бадьи, губки и пластиковые контейнеры, полные тряпок и замши для мытья окон. А еще — два рулона пластиковых подстилок, по четыре фута длины каждая, с пятнами грязи на внешней стороне.

— А зачем вам эти подстилки? — поинтересовался Купер.

— Я ставлю на них лестницы, чтобы, не дай бог, не оставить следов на выпендрежных плитках и все такое.

— Когда вы в понедельник вернулись из паба?

— Когда он закрылся. Я уже говорил.

— И больше вы на машине никуда не выезжали?

Кемп ничего не ответил. Когда он наклонился к машине, Бен увидел на костяшках его пальцев свежие ссадины. Сейчас Эдвард стоял очень близко к нему, а морозный воздух отлично прочищает нос и обостряет обоняние. Купер вспомнил о тех людях, которые утверждают, будто видят человеческую ауру. А можно ли почувствовать запах ауры? Если говорить об ауре Эдди, то она должна быть ядовито-зеленой с желтыми прожилками, как гороховый суп, сдобренный корицей.

— Вы с друзьями решили тогда прокатиться по А-57? — продолжил вопросы Купер.

Кемп продолжал молчать.

— А кто из друзей был с вами? Те же, кого вы встретили в «Вайне»? Вы что, наткнулись на другие жертвы, помимо тех двух? Или что-то не срослось?

Эдди молча направился в сторону дома.

— Ну, хоть закусочную хорошую ты можешь порекомендовать? — спросил его Марфин, когда он проходил мимо.

— Нам придется забрать вашу машину на экспертизу, сэр! — крикнул ему в спину Купер.

Кемп засунул руку в карман, вытащил связку ключей и бросил ее на бетон.

— Тогда уж заодно и помойте ее получше, — сказал он и захлопнул за собой дверь.

* * *
Бен Купер и Гэвин Марфин сидели в «Тойоте» Купера в ожидании эвакуатора. На улице было холодно и уже темнело. Бен не выключал двигатель, чтобы они могли пользоваться печкой. «Чем бы заняться?» — подумал он и взглянул на Марфина, но тот, как только машина согрелась, откинул голову на подголовник и закрыл глаза. Его рот слегка приоткрылся. Надежды на увлекательную беседу не было никакой.

Тогда Купер включил радио: социологическое ток-шоу на «Канале-4», радиопрограмма вопросов и ответов на «Радио Шеффилда», популярные хиты 80-х на «Пик-107»… Бен просмотрел свои кассеты и не нашел ничего, что бы не прослушал за последние несколько дней. И тут наконец он вспомнил о книгах, которые купил у Лоренса Дейли и которые все еще были засунуты в его глубокий «браконьерский» карман. Он включил освещение и просмотрел оглавление книжек. Глава, посвященная крушению «Милого Дядюшки Виктора», нашлась очень быстро. Это был один из множества самолетов, которые стали жертвами примитивного навигационного оборудования и вероломных погодных условий, характерных для Скалистого Края. Многие из этих самолетов пережили зенитный огонь нацистских пушек, но вынуждены были заплатить дань Темному Пику[200].

По иронии судьбы, «Mk III Авро Ланкастер W5013» был собран компанией «Виккерс» на заводе в Бамфорде, так что он начал свою жизнь всего в нескольких милях от того места, где ее закончил. Глядя на фото, сделанные после крушения, Бен мог заметить на них несколько крупных обломков самолета — часть хвоста, крыло и двигатели в кожухах, но, правда, без пропеллеров.

Как и Фрэнк Бэйн, автор этих книг проделал колоссальную исследовательскую работу, и часть, посвященная команде самолета, была всеобъемлюща. Как и говорил Бэйн, на борту находилось семь человек: четыре британца, представители Королевских ВВС, два поляка и канадский пилот Дэнни Мактиг.

Тела англичан, бомбардира и хвостового стрелка, сержантов Билла Ми и Дика Эббота, были найдены на некотором расстоянии от фюзеляжа. В тексте о них упоминалось как о «сильно искалеченных», но Купер знал, что должен значить этот эвфемизм, — его использовали и сейчас, в официальных заявлениях для прессы, когда речь шла о жертвах тяжелых автомобильных аварий или крушения поездов. Это значило, что тела были лишены голов или конечностей. Радист, сержант Гарри Грегори, и верхний стрелок, сержант Алек Гамильтон, оказались зажаты в обломках и умерли в огне, который охватил центральную секцию фюзеляжа. Оба обгорели до степени неузнаваемости, так что опознавали их по форме и содержанию карманов после того, как их тела были доставлены в военный морг Королевских ВВС в Бакстоне.

На мгновение Купер опустил книгу. Интересно, а Элисон Моррисси не рассматривала такую возможность, что одно из этих тел было неправильно опознано? Может быть, ее дед все-таки погиб при крушении? И все это время надо было искать совсем другого члена экипажа? А еще он подумал о лейтенанте Зигмунде Лукаше, который выжил в катастрофе и которому сейчас было уже семьдесят восемь лет.

Гэвин Марфин беспокойно зашевелился и застонал. Затем открыл глаза.

— Где мы? — спросил он.

— В Андербэнке, — ответил Купер. — Ждем эвакуатор.

— Где-то здесь есть неплохая индийская забегаловка, — сказал Марфин, после чего его голова вновь откинулась назад и он захрапел.

Погодные условия и примитивное оборудование — Бен решил, что это стандартное объяснение для большинства аварий. В противном случае катастрофа с «Милым Дядюшкой Виктором» была совершенно необъяснима — самолет почему-то летел слишком низко и не по курсу. Но в книге намекалось на то, что причина, по которой он сбился с курса, была в игнорировании пилотом распоряжений штурмана. Так что же, это был еще один пример того, как пилот может попасть в ловушку между высоким объектом на земле и низкой облачностью? Как он может неожиданно увидеть перед собой горы, когда думает, что вот-вот должен сесть на родной аэродром в Ноттингемшире? Или случилось что-то еще?

Одним из свидетелей, на показания которого ссылались при рассказе о катастрофе с Ланкастером, был бывший спасатель Королевских ВВС Уолтер Роланд, о котором упоминала Элисон Моррисси. Как и Зигмунд Лукаш, он отказался с ней общаться. Отказался или был не в состоянии? В момент аварии Роланду было восемнадцать. По прошествии такого времени память начинает сдавать, а иногда воспоминания, наоборот, остаются слишком яркими, и их не хочется ворошить.

— Пока не видно? — пробормотал Марфин.

— Пока нет.

— Плохо, Бен. Мне уже сны с запахом карри снятся. Пойду-ка я проверю, не открыта ли та забегаловка…

— Давай. А я подожду тебя здесь.

— Тебе что-нибудь взять?

— Лепешек наан[201].

— И всё? На этом долго не протянешь.

— А я, в общем-то, и не собираюсь, — ответил Купер.

Марфин вылез из машины, и Бен проследил, как он, спотыкаясь, спускается по улице, цепляясь за перила, чтобы не упасть. Если ему удастся вернуться с руками, занятыми емкостями, прикрытыми фольгой, и мешком с лепешками, то это будет настоящим чудом.

Купер взглянул на свой мобильный. Он пытался вспомнить, не говорил ли Фрэнк Бэйн, в какой гостинице остановилась Элисон Моррисси, но не мог. В Идендейле было не так уж много гостиниц, и он всегда мог утром позвонить Бэйну, чтобы это выяснить. Тогда же можно будет разжиться и адресом Роланда.

Тут Бен негромко рассмеялся. Он думал обо всем этом так, как будто собирается разгадать эту пятидесятисемилетнюю загадку, что само по себе было смешно. Шеф уже послал канадку паковать чемоданы — и совершенно правильно сделал. У Управления нет свободного времени, чтобы тратить его на бесцельные розыски. И у него самого дел выше крыши. Так зачем ему узнавать, где остановилась Элисон Моррисси? И зачем ему посещать Уолтера Роланда? Совсем незачем.

Решив, что глава, посвященная крушению «Ланкастера», закончилась, Бен перевернул страницу, но оказалось, что дальше были помещены фото, сделанные почти сразу же после катастрофы. В снегу валялись обломки фюзеляжа, которые рассматривали полицейские и военные в длинных шинелях. На одном из снимков была ясно видна маркировка на фюзеляже. Самого Айронтонг-хилл не было видно ни на одной фотографии, но фотограф удачно схватил панораму пустошей и блеск водохранилища Блэкбрук на горизонте, так что ни у кого не возникало сомнения насчет того, где произошло несчастье. Следующая серия фотографий придала истории некий человеческий аспект. Первое фото было парадным снимком всего экипажа «Ланкастера» — семеро молодых людей, одетые в куртки с капюшонами и летные ботинки; меховые воротники подняты, провода от наушников свободно болтаются по плечам. Они стояли перед фюзеляжем, возможно, того самого самолета. Низкое солнце светило прямо на них, заставляя их щурить глаза и делая их кожу слишком бледной. Они походили на шахтеров, поднявшихся из забоя на свет божий. И хотя выглядели все семеро измученными, они старались браво улыбаться в камеру.

Купер подумал, что сравнение с шахтерами очень удачно, потому что работа в экстремальных условиях настолько сближает людей друг с другом, что потом эти связи ни за что не разорвать. Эти молодые летчики ночь за ночью летали на вражескую территорию, покрывая тысячи миль в ужасных условиях и даже не зная, вернутся ли они назад на базу. А ведь всем им было лишь немного за двадцать…

Дальше помещалось фото наземной команды и оружейников, которые готовили самолет к вылету. На этот раз самолет был точно «Милым Дядюшкой Виктором», судя по международному знаку ломбарда[202] у него на носу — «дядюшка» в те дни был всем известным эвфемизмом для «ростовщика». Бен заметил, что одежду наземной команды с трудом можно было назвать формой — это были кожаные куртки, толстые вязаные носки, непромокаемые ботинки, отдельные части обмундирования, шарфы, вязаные перчатки, непромокаемые плащи и балаклавы.

А вот на противоположной странице помещалась самая удивительная фотография из всех. Она была сделана внутри самолета и поэтому была крупнозернистой и вся в белых пятнышках там, где на негатив налипли пылинки. На ней можно было увидеть скругленное помещение внутри самолета и прочитать надпись на биоорганическом туалете. На переднем плане был молодой летчик, стоявший вполоборота к объективу. На рукаве у него были ясно видны сержантские нашивки, на голове был кожаный летный шлем, а на груди — ремни парашюта. Скорее всего, команда готовилась к взлету.

Сам этот летчик был почти мальчишкой. Никаких надписей под снимком не было, и его было трудно соотнести с кем-то из тех, кто был запечатлен на парадной фотографии. Скорее всего, фото были сделаны в разное время, так как у этого мальчишки было некое подобие усов, тогда как на парадном снимке усы были только у одного человека — пилота Дэнни Мактига. У этого мальчика был крупный нос и узкое лицо, а из-под шлема ему на лоб падал непокорный локон темных волос. Купер решил, что, скорее всего, это хвостовой стрелок — сержант Дик Эббот. Ему было восемнадцать лет, и в экипаже все звали его Верзилой, потому что росту в нем было всего пять футов и шесть дюймов[203].

Бен долго смотрел на фото, совсем забыв о других самолетах, нашедших свой конец у Темного Пика. Ему показалось, что молодой пилот пытается заговорить с ним через пять десятилетий. Ведь сам Бен совсем еще недавно был такого же возраста, как этот мальчик. Купер представил себе, как садится на его место в кабине. Он ощущал ремни парашюта на плечах и плотную материю формы на коже, слышал рев четырех двигателей «Мерлин»[204] и чувствовал вибрацию примитивной машины, которая вот-вот поднимет его в небо. Ему было всего восемнадцать, и он боялся.

Бен даже не заметил, как эвакуатор, стуча дизелем и мигая фарами, пытается протиснуться по Били-стрит. Все внимание полицейского было занято попыткой проанализировать ощущения, возникшие у него, когда он рассматривал фотографию, поэтому Купер не сразу услышал, что Марфин стучит в окно машины. Руки Гэвина были полны подтекающими упаковками с едой, и он не мог самостоятельно открыть дверь.

Когда констебль наконец забрался в машину, она немедленно наполнилась ароматами карри и вареного риса. Пар, исходивший от упаковок, осел на окнах, и Били-стрит, как и «Исудзу» Эдди Кемпа, скрылись за этим туманом.

— Вот твои лепешки, — сказал Марфин. — Если хочешь, можешь попробовать мое.

Но лепешки так и остались лежать нераспакованными на коленях Купера, промокая и пачкая жиром его пальто.

Он в конце концов понял, что на этом снимке выражение глаз юноши было совсем не таким, как на парадной фотографии, и именно это делало невозможным определить его среди семерки улыбающихся героев. Со снимка на него смотрел человек с пустым, мертвым взглядом, который не знает, вернется ли он на базу после рейда. Взгляд его говорил о нежелании внезапно умереть под пулеметным огнем ночных истребителей нацистов или утонуть, когда моторы «Ланкастера» откажут в воздухе и им придется нырнуть в ледяные волны Северного моря. Судя по тому, что Бен только что прочитал, из таких самолетов было чертовски трудно выбраться, когда они падали в море.

Этот загнанный вид и серое, крупнозернистое качество фотографии превращали юношу на ней в некий призрак. Он вполне мог оказаться образом, который появился на фоне интерьера самолета из-за случайной двойной экспозиции одного и того же кадра.

Для Купера все это выглядело так, будто фотографу удалось запечатлеть момент предчувствия и пророческого озарения, момент, когда человеку удалось заглянуть сквозь темноту в ближайшее будущее. И поэтому сержант Дик Эббот, которому было всего восемнадцать лет, выглядел на фото так, словно уже превратился в привидение.

Глава 9

Вернувшись на Уэст-стрит, Бен Купер перерыл все папки у себя на столе, пока наконец не нашел ту, которую разведчик приготовил к встрече с Элисон Моррисси. В ней не было такой подробной информации о катастрофе и команде самолета, которую он нашел в книге, купленной в магазине Лоренса. Но там была информация, которой не было больше нигде: имена двух мальчиков, которые якобы видели пропавшего летчика, идущего той ночью по дороге, ведущей к водохранилищу Блэкбрук.

Купер обратил на это внимание, потому что Моррисси во время встречи пожаловалась, что не смогла разыскать их — адреса не были указаны ни в одном из файлов. Тогда он посчитал, что не стоит говорить о том, что эта информация лежит у него прямо перед глазами — старший суперинтендант не одобрил бы такую явную попытку помочь женщине. Но это значило, что или разведчик хорошо потрудился, собирая информацию, или что Моррисси сделала где-то ошибку.

— Гэвин, ты знаешь, где находится Харроп? — спросил Купер.

— Богом забытое место, — фыркнул Марфин. — На другой стороне Луны, Бен. Ты же не туда собираешься переезжать?

— Да нет. Мне кажется, что я никогда там не был.

— Это где-то на самой вершине Змеиного перевала, по дороге в Глоссоп.

— Наверное, это по другую сторону Айронтонг-хилл.

— Именно. Могу поспорить, что они все еще отрезаны от цивилизации. Автобусы в Харроп не ходят, а если нет автобусного маршрута, то и снегоуборочные машины появятся там в последнюю очередь. И откопают их, скорее всего, завтра.

Мальчиков звали Эдвард и Джордж Малкины, на момент аварии им было двенадцать и восемь лет, и жили они в Харропе на ферме «Заросшая лощина». Судя по тому, что Гэвин рассказывал о Харропе, семьи там должны были жить на одном месте из поколения в поколение. Бен отыскал телефонный справочник и действительно нашел там Дж. Малкина, проживающего в «Заросшей лощине» в Харропе. Вполне возможно, что это тот самый Джордж Малкин, которому в то время было восемь, а теперь шестьдесят пять лет.

— Заканчиваешь, Бен? — спросил Марфин. — А как насчет пива?

— С удовольствием бы, Гэвин, — ответил Купер, — но есть еще дела. Надо смотреть квартиры.

— Прелести охоты за недвижимостью? Вот посмотришь, они разрушат всю твою светскую жизнь!

Выехав из Идендейла, Бен направился на восток. Он перевалил через Змеиный перевал и спустился почти до Глоссопа, прежде чем повернуть на север и двинуться по просторам торфяной пустоши, окружавшей Айронтонг-хилл. Вид скалы на самой вершине холма был ему хорошо знаком — в хорошую погоду его было видно с шоссе А-57. Если смотреть на нее с этой стороны, то она действительно имела форму языка с темной поверхностью, изрезанной трещинами и неровностями. Но на человеческий язык она все-таки похожа не была. Скорее речь шла о языке рептилии, принимая во внимание ее длину и некоторое искривление на самом кончике. Скала была тверже и холоднее, чем железо, — это была темная порода, из которой делаются жернова и на которую не влияет ни погода, ни время. Ветры и дожди только слегка сгладили острые углы, и язык продолжал лежать на обломках зубов вулкана.

Сегодня Айронтонг было видно даже в темноте — он выпячивался из снежных заносов, указывая прямо в небо. Остатки снега лежали в его расщелинах.

Оказалось, что Харроп с трудом можно назвать деревней, однако дороги в нем были расчищены, так что «Тойота» передвигалась без всяких проблем. Над самим Харропом были разбросаны фермы и земельные наделы, которым были даны суровые названия, в лучших традициях территории Темного Пика: «Ленивый дом», «Белые склоны», «Красная трясина», «Горный глад» и «Пни». Они лепились к склонам гор, как блохи к шерсти спящей собаки.

Дорога, ведущая к «Заросшей лощине», проходила мимо одного современного бунгало и отдельно стоящего ряда каменных коттеджей. После бунгало дорога превращалась в грунтовку, а после коттеджей практически исчезала. Уже на протяжении нескольких миль Бен не видел ни одного уличного фонаря. Ему пришлось сбросить скорость до минимума и изо всех сил крутить рулем, чтобы не попасть в самые глубокие канавы, но в этой темноте они иногда возникали у него прямо перед носом совершенно неожиданно. Дорога явно претендовала на титул «Кранты подвеске». Такую коммивояжеры и курьеры будут избегать, как чуму, и надо иметь очень серьезные причины, чтобы жить в самом конце такого тракта. Взбираясь к «Заросшей лощине», Купер пытался угадать причины, по которым там жил Джордж Малкин.

Он припарковался около старой фермы и вылез из машины. В нескольких ярдах от него на стену опирался мужчина. Вокруг стояла такая тишина, что Бен слышал шелест снега на поле за стеной и негромкое пофыркивание овечьего стада. Где-то в том же направлении находилось водохранилище Блэкбрук. Констебль знал, что оно уступало по размерам тем, что располагались в долинах, таким как Ледибауэр и Дервент, которые привлекали все внимание туристов. Небольшое и совершенно изолированное, Блэкбрук годилось только для того, чтобы поставлять питьевую воду в пригороды Манчестера.

— Мистер Малкин? — спросил Бен.

— Стало быть, это я, — ответил мужчина.

Полицейский прошел через сад к тому месту, где стоял хозяин фермы. Он был одет в синий комбинезон, черную куртку с капюшоном и шапку с ушами, напоминающую те, что носят лесорубы.

Сначала Бену показалось, что в районе поясницы мужчина закутан в несколько слоев свитеров, но когда он задвигался, детектив-констебль понял, что фигура у него сама по себе напоминает грушу с широкими бедрами, как у человека, у которого нет достаточной физической нагрузки. Купер представился.

— Не уделите ли мне несколько минут, мистер Малкин? — попросил он. — Вам совершенно не о чем беспокоиться.

— Тогда лучше пройдем в дом.

Это было фермерское жилище, которое никогда не модернизировалось в соответствии с современными стандартами. Ни двойного остекления, ни центрального отопления — дым над трубой говорил о том, что в доме горел по крайней мере один камин с углем. Если судить по входной двери с оконцами из стекла с изморозью и синему линолеуму, постеленному в прихожей, последние переделки в доме происходили в 60-х годах прошлого века.

Малкин снял куртку и кепку. Его кожа на лице была выдублена ветром, и он выглядел как человек, который состарился гораздо раньше своего времени. Когда разбился «Ланкастер», этому человеку было восемь лет от роду, так что он совсем недавно должен был выйти на пенсию.

— Простите за беспорядок, — сказал Джордж, — но ко мне редко приходят гости.

Купер передернул плечами. В помещении стоял жестокий холод. Частично это был тот холод, который копится годами из-за неадекватного отопления, а частично он был связан с влажностью, поднимавшейся от реки Пеннайн и пропитавшей все каменные стены. И вот теперь ветры, задувающие с Киндера[205] и воющие в пустынных полях, нашли себе зимнее убежище в доме Малкина. Сквозняк задувал под заднюю дверь, аккуратно проникал сквозь дыры в оконных рамах и, укутывая мебель, вил себе гнезда в неприметных уголках. Этот холод казался полицейскому чем-то материальным — он двигался по своей собственной воле, бодал его в шею, пока Бен шел по комнате, и как влажный занавес закрывал каждый дверной проем.

— Сегодня довольно-таки прохладно, — сообщил Малкин, наблюдая, как Купер медленно поворачивается перед открытым огнем, пытаясь хоть как-то согреться.

— Да уж, ничего не скажешь.

— Эту старую развалюху надо сильно протапливать зимой. Но мне кажется, что я уже привык к прохладе. Понимаете, я здесь вырос и прожил всю свою жизнь. Ничего другого я никогда не знал. Говорят, что на холоде кровь разжижается, вроде бы как для компенсации.

Холод был везде. Даже когда Бен стоял прямо перед горящим углем, ему было тепло только с одной стороны. Холод продолжал висеть на его плечах, как паразит, который вытягивал тепло его тела и присосался к его почкам. Он был неотъемлемой частью этого дома — этот ледяной фантом можно было изгнать только при помощи центрального отопления, двойного остекления и хорошей влагоизоляции.

— Да уж, ну и погодка у вас здесь, наверху… И что, снега много выпало? — поинтересовался констебль.

— Ну да. Здесь снег скапливается в первую очередь. А потом он спускается вон по той долине, и холмы направляют ветер так, что он сносит снег прямо на Харроп. Так что после того, как кончают дуть ветра, внизу можно видеть громадные заносы. Вам бы приехать сюда зимой семьдесят восьмого! Если хотите знать, тогда была не просто зима, а целых полторы зимы. Мы тогда несколько дней не могли отыскать машину. Как сейчас помню, это был «Форд Эскорт». Так вот, когда мы наконец его откопали, то под капотом был сплошной смерзшийся снег. Да уж, тогда люди ходили здесь по стенам, потому что снег был таким глубоким, что из него торчали только верхушки стен. Тогда они были единственной твердой поверхностью на мили вокруг.

— Я, в общем-то, помню ту зиму, — сказал Купер. Ведь в то время ему было уже шесть лет, и из-за снега он несколько дней не ходил в школу. Возможно, что его вообще не выпускали на улицу, но он наблюдал за ней через окно в своей комнате, прижимаясь носом к холодному стеклу и рисуя узоры на оконной изморози. А может быть, его родители разрешили ему выйти, когда бо́льшая часть снега уже сошла. Бен помнил, как его брат Мэтт забрасывал его снежками, которые, когда попадали в него, казались сделанными из дерева, но быстро таяли, превращаясь в холодную кашицу, и стекали ему за воротник. С тех пор, насколько он мог вспомнить, подобного снегопада не было. Не было больше настоящего снега.

— Проходите в комнату, — предложил Малкин, — и грейтесь.

«Комнатой» он называл некоторое подобие гостиной, главное место в которой занимал громадный дубовый стол. С одной стороны его ножки стояли на ковре, а на другом конце ковер был скатан и обнажал половицы, которые пытались просушить от влаги. Так как половицы были старыми, между ними зияли громадные щели. Стоя на полу, Бен чувствовал, как из подпола тоже тянет сквозняком, и у него создалось впечатление, что он стоит над открытой дверцей холодильника. На подоконнике стояла бутылка молока и лежала неразрезанная буханка хлеба, рядом с которыми находились стальные столовые приборы. Возле древнего кресла, стоявшего под стандартным торшером, была сложена целая кипа старых газет. На картине, висевшей на стене и написанной масляными красками, было изображено стадо коричневых коров на фоне мрачного зимнего пейзажа. Горы на горизонте были больше похожи на Швейцарию, а не на Дербишир — настоящие вершины.

— Не думал, что кто-то еще помнит о катастрофе «Ланкастера», — заговорил Малкин. — Слишком давно это было.

— Пятьдесят семь лет назад, — уточнил Купер, пытаясь устроиться на краю ковра.

— Тогда мне было всего восемь лет.

— Но вы же этого не забыли, нет?

— Конечно, не забыл. На меня это произвело сильное впечатление. В таком возрасте подобные вещи врезаются в память. Сейчас я уже не всегда помню, что было пять минут назад, но падение самолета помню так ясно, как будто оно случилось только что.

— Но вы не такой уж старый, — заметил Бен. — Всего шестьдесят пять? В наше время это ничто. Просто пенсионный возраст, и всё.

— Пенсионный, говорите? На пенсию меня отправили несколько лет назад. Нынче становишься никому не нужным задолго до того, как тебе исполняется шестьдесят пять.

На камине были расставлены украшения, безделушки и тому подобная ерунда. Рядом, на подставке в викторианском стиле, стоял телевизор. В алькове торчала вынутая из стены розетка с висящими проводами.

— Вы же были фермером, правильно? — задал вопрос Купер.

Малкин рассмеялся. Смех у него был дребезжащим, и в горле при этом шумно булькала мокрота.

— Рабочим на ферме, — ответил он. — Наемным рабочим. Я был пастухом, и совсем не плохим пастухом. Но когда дело касается сокращения расходов, то не важно, насколько вы хороши. В первую очередь всегда сокращают наемных работников. Шестьдесят пять? Может быть. Но важно не то, сколько лет вы прожили. Вы не стареете до тех пор, пока продолжаете делать что-то нужное. А как только вы становитесь никому не нужны, можете считать себя покойником.

Грузная фигура Джорджа и его округлый живот подчеркивались теснотой свитера ручной вязки, который был мал ему уже в тот момент, когда его еще вязали. Конечно, в наши дни фермеры не ведут такой активный образ жизни, как раньше. Они проводят целые дни, сидя в разогретых кабинах тракторов или комбайнов, часами нажимают на разные кнопки или заполняют бесконечные формы отчетов. Так же как и полицейские, кстати. Современный фермер не перекидывает вилами стога сена и не носит на спине стреноженных овец. Так же как и от «бобби» в наши дни никто не ожидает, что он будет патрулировать территорию или преследовать преступника на своих двоих. Современные методики формируют людей нового типа — с телами, подходящими под обитые кожей кресла, стоящие перед компьютерами.

— А у вас не осталось каких-нибудь мелочей с места аварии? — поинтересовался Купер.

— Сувениров? — переспросил Малкин. — Частей самого самолета? Помню, тогда мы с Тедом взяли с собой что-то… Но сейчас от этого уже мало что осталось.

— Тед — это ваш брат, правильно?

— Ну да. Он был на четыре года старше меня. Помню, я бегал за ним как хвостик, — так, как это делают младшие братья. Думаю, что иногда я его здорово доставал.

— А где он сейчас?

— Давно помер, — ответил хозяин дома.

Рядом с камином стояла деревянная подставка, на которой сушилось белье. Скорее всего, в доме не было сушилки, а если б его повесили на улице, то оно мгновенно замерзло бы до состояния картона.

— Сейчас я принесу свою коробку, — сказал Малкин. — А вы сидите тут и грейтесь.

— Спасибо.

Пока Бен ждал, его охватило беспокойство о сохнущих вещах. На его взгляд, они висели слишком близко к огню. От влажных носков и белых трусов-плавок поднимался пар и теплый, зловонный запах. Купер подумал, что еще несколько минут — и огонь оставит свои отметки на хлопке. В противоположном конце комнаты он увидел узкий проход в помещение, которое отдаленно напоминало кухню или старомодную комнатушку для мытья посуды. Там находилась керамическая раковина с эмалированной сушилкой для посуды и краном с холодной водой, на стене висела лейка для воды горячей, а рядом разместился буфет с откидывающейся крышкой, которая превращалась в рабочую поверхность.

Когда Джордж Малкин вернулся с небольшой деревянной коробкой, то первым предметом, который он из нее извлек, была фотография. Фотографии всегда были самыми ценными предметами для собирателей старины — все эти небольшие моментальные снимки, доставаемые из жестяных коробок из-под сладостей.

Этот же снимок — крохотный, черно-белый, с широкими полями — относился к 1945 году. Один из его уголков заломился, и когда Купер расправил его, то увидел целую паутину грязных линий, въевшихся в трещины бумаги. На фото была изображена часть фюзеляжа «Ланкастера» вскоре после падения, когда это место было центром притяжения окрестных зевак. Самолет было практически невозможно узнать: куски оторванного и перекрученного металла, болтающиеся провода… И все это было покрыто толстым слоем грязной пыли, поднятой споверхности торфяника при ударе.

На заднем плане можно было разглядеть двух мужчин в мягких фетровых шляпах, которые заглядывали внутрь самолета через дыры в фюзеляже. На переднем плане была еще одна фигура — маленького мальчика. На вид ему было лет десять, но на лице у него застыло выражение любопытства и смышлености, которое обычно свойственно гораздо более старшим ребятам. Такие лица характерны для старых фотографий, как будто дети в то время взрослели гораздо раньше положенного. Сейчас часто говорят, что современная молодежь слишком рано взрослеет. Но их взрослость касается только наркотиков и секса — это простая уличная смекалка, которая отличает их от родителей и более дальних предков. А вот дети, взрослевшие во время войны, знали совсем другие вещи. Начать хотя бы с того, что все они знали о смерти.

На мальчике были надеты шорты до колен и пуловер с V-образным белым воротом и манжетами «в резиночку». Гольфы на нем собрались в гармошку, а тяжелые ботинки были туго зашнурованы. На лоб ему спадала непокорная прядь волос, а на висках волосы были коротко подстрижены и обнажали торчащие в разные стороны уши. Он напряженно смотрел прямо в объектив камеры, стоя в застенчивой позе и положив руку на кожух авиационного двигателя, который торчал из обломков. Двигатель, казалось, был не поврежден, и каждая из изогнутых лопастей пропеллера была выше самого мальчика. Казалось невероятным, что позже охотники за сувенирами будут отрезать эти лопасти и утащат их все с этой пустоши. Ведь для того, чтобы поднять такую деталь, потребовалось бы никак не меньше двух взрослых мужчин, да и им пришлось бы нелегко тащить ее по неровной поверхности к дороге. Зачем им нужны были все эти сложности? И где сейчас находятся эти лопасти и другие части самолета?

— Кто этот мальчик? — спросил Купер.

— А вы сами как думаете? — ответил вопросом на вопрос Малкин.

Бен взглянул на мужчину, сидящего на противоположном конце стола. Волосы у него успели поседеть и не спадали больше на лоб, но это, без сомнения, был тот ребенок из 1945 года, с теми же торчащими ушами. И его прямой взгляд остался тем же: как и тогда, так и сейчас это был взгляд слишком рано повзрослевшего человека.

— Значит, вы поднимались на Айронтонг к месту катастрофы?

— В те времена это было настоящим событием. Телевизоров же не было. Это в нынешнее время дети задницу не поднимут, чтобы оторваться от своих компьютеров и экранов, верно? Отец был слишком занят, чтобы заниматься нами, так что мы пошли с дядей Норманом, который жил рядом с Глоссопом. Я потом месяцами рассказывал об этом в школе и какое-то время был даже школьной знаменитостью.

— Так вы тогда набрали каких-нибудь сувениров?

— Ну конечно. Все так делали. Но только не так чтобы слишком много. Помню, мы тогда менялись ими с другими мальчишками. Больше всего ценились американские, если, конечно, не удавалось достать что-то с немецкого самолета. В те времена по округе валялась масса подобных сувениров. Но потом я избавился практически от всего.

— А медалей вы там не находили?

— Медалей? — удивился Джордж. — Думаю, что за медали можно было бы получить хорошие деньги. Но ведь они должны были находиться на трупах, правильно?

— Наверное. Так что же вы тогда взяли?

Малкин открыл коробку и порылся в ее содержимом.

— Здесь вот есть газетные вырезки, если хотите взглянуть…

— Спасибо, мне кажется, что я их все уже видел.

— Понял. — Старик продолжал рыться в коробке. — Кажется, было что-то еще… Да, вот. Это единственное, что я сохранил.

Он протянул Бену какой-то круглый предмет в потемневшем футляре. Купер ожидал, что это будет какая-нибудь неизвестная часть приборной доски, но предмет выглядел довольно знакомо.

— Похоже на часы, — сказал констебль.

— Именно что часы, — подтвердил его собеседник и сдвинул крышку футляра.

Под ней оказался темный циферблат, стекло которого явно подверглось воздействию очень высоких температур. С самим циферблатом под стеклом мало что произошло, хотя металлический ободок слегка погнулся, а под цифрой 12 появилась значительная царапина. Стрелки остановились на без десяти одиннадцать.

— Десять сорок девять, — произнес старик. — Значит, это точное время падения «Ланкастера».

— Вы хотите сказать, что часы носил кто-то из членов экипажа?

— Думаю, да. Сам я нашел их на земле, наполовину засыпанными торфом. Тогда я не показал их ни дяде, ни кому другому, а просто засунул в карман и унес. А потом я показывал их только Теду и приятелям в школе. Как думаете, что мне за них предлагали?

— Но это часы с трупа, — заметил Купер.

— Вот в этом-то вся их прелесть, — кивнул Малкин. — Разве вы не понимаете? Интереснее всего делать то, о чем вы заранее знаете, что это будет неправильно.

Детектив перевел взгляд на фото восьмилетнего мальчика, а Джордж продолжал поглаживать часы. Теперь понимающее выражение на лице ребенка, опирающегося на погнутый пропеллер, вызывало у Бена неловкое чувство.

Малкин заметил, что он смотрит на фото.

— Точно, — сказал старик, — в это время часы уже были у меня в кармане. Меня сфотографировал мой дядя.

Купер небрежно бросил фото на стол.

— А летчика вы видели вместе с братом? — спросил он. — Того, который исчез?

— Ну да, точно. А кто вам об этом сказал?

— Это указано в отчетах. Полиция вас опрашивала?

— Ну да. «Бобби» появился через день после катастрофы. Мы сказали папе, что видели летчика, а он сообщил об этом в участок. Тогда все в округе говорили только об этом.

— Расскажите мне, где вы его видели, мистер Малкин. И как он выглядел.

— Ну, этого я вам не скажу — было темно. Помню, что он был в летном костюме, кожаном шлеме и так далее. В руках у него был фонарь, и он шел по дороге, которая идет вокруг водохранилища, а потом вниз по холму. На Кроуден-роуд она выходит рядом со старым высоким коттеджем.

— А вы можете показать?

— Я укажу вам направление, — ответил Джордж.

Они вернулись на улицу и прошли вдоль стены к машине Купера. В поле негромко жевали и пофыркивали овцы.

— Вы только взгляните, — сказал Малкин, обводя рукой окрестности, как будто стоял яркий солнечный день, а не темная ночь. — Все это отличная, богатая земля. Лучшие пастбища на много миль вокруг. Много лет назад здесь был карьер, но его засыпали. А этих суэйлдейлов[206] по всей округе превозносят за качество их мяса. Мой приятель Род говорит, что из них получаются самые вкусные бараньи отбивные. Хотите — могу устроить вам парочку…

— Спасибо. Так что насчет этой дороги вокруг водохранилища?..

— Вон тама. — Старый фермер указал куда-то в темноту. — Видите во-о-он ту часть стены с остатками ворот и с кустами боярышника?

— Смутно, — ответил Купер, хотя на самом деле он мог определить только общее направление, в котором указывал фермер.

— Там как раз проходит дорога вокруг воды. Сейчас там ворота, но в те годы там была грунтовка — для того, чтобы ремонтные бригады могли добраться до водохранилища. Хотя я думаю, что летчик был рад наткнуться на нее. Он явно добирался сквозь снег с Айронтонга, и на это у него ушло не меньше часа в такой темноте. Мы с Тедом тогда пошли вдоль стены, окружавшей водохранилище, чтобы добраться до места аварии — от нашего дома был виден пожар. Ну да, а еще мы его услышали.

— Услышали его? Он что, кричал?

— Пел, — ответил Джордж.

Купер уставился на него удивленными глазами. Под козырьком и ушами шапки он не мог разглядеть лица старика, но по его голосу понял, что тот не шутит.

— Пел? А что именно, мистер Малкин?

— Если я правильно помню, «Укажи мне дорогу домой»[207].

Глава 10

На следующее утро Бен Купер вновь рано появился на работе. Не успев войти, он направился в дежурную часть, чтобы проверить план действий по Снеговику. Пока никто еще не занялся распределением заданий, ему, может быть, удастся отхватить что-нибудь поинтереснее. И он считал, что это будет заслуженно, так как он появился в участке раньше всех. За это можно было благодарить прошедший снегопад — нынче все добирались до работы уже после него. Единственными живыми душами в здании были сотрудники ночной смены, которые уже собирались по домам. Офисные же работники не появятся раньше девяти.

— Интересуешься, Бен? — Диана Фрай стояла перед констеблем, развязывая свой длинный красный шарф. Она вытащила волосы из-под воротника и встряхнулась, как собака, которая только что вылезла из воды. Когда девушка сняла пальто, то уменьшилась ровно вдвое. Мать Бена сказала бы, что она слишком тощая и ей надо нагулять жирок, чтобы пережить зимние морозы.

— Подумал, что пора начинать, — ответил Купер. — Нельзя терять времени, правда? А то только и слышишь, как у нас не хватает ресурсов.

— Достойно похвалы… Правда, сегодня ты не одинок. Даже супер[208] уже здесь. И я только что видела, как инспектор Хитченс поднялся наверх.

Дел действительно предстояло много, и это было не удивительно, потому что Снеговика все еще не опознали. Но одно из заданий выделялось из общей массы. Оно касалось женщины, которая позвонила после того, как о теле сообщили в вечерних новостях. Большинство звонков не принималось во внимание, некоторые откладывались на потом, но этот показался оператору достойным того, чтобы его проверили и информацию передали в дежурную часть. Звонившая женщина утверждала, что видела мужчину, отвечавшего описанию Снеговика, вплоть до изысканной одежды и обуви, хотя и без дорожной сумки.

По мнению Купера, с ней точно надо было поговорить. Ее фамилия была Лукаш.

Бен протянул листок Диане Фрай.

— Взгляни-ка, — сказал он ей, — позвонила миссис Грейс Лукаш, которая живет на Вудленд-кресент в Идендейле.

— И что?

— Лукаш… — повторил Купер и тут вспомнил, что девушка ничего не знает ни об Элисон Моррисси, ни о лейтенанте Дэнни Мактиге, ни об экипаже «Милого Дядюшки Виктора». — Знаешь, это имя всплыло вчера, во время встречи у шефа.

— Какой встречи? Ах да, эта канадка!.. И что же там обсуждали, скажи на милость? Говорят, это была какая-то старая военная история… А почему она решила, что может вот так просто отрывать нас от работы?

— Кто-то из Идендейла прислал ей военную медаль ее деда, который пропал в сорок пятом. Он был пилотом бомбардировщика, и все считают, что он дезертировал после крушения его самолета.

— Да неужели?

Купер видел, что Диана уже потеряла всякий интерес к рассказу. Да и почему это должно ее интересовать? В данной истории не было ничего, что относилось бы к юрисдикции полиции. До тех пор, пока Моррисси не представит доказательства какого-то преступления. А потерянная медаль, которая появилась через пятьдесят семь лет, — это еще не преступление.

— Просто совпадение, и всё. Имя довольно необычное, — сказал Купер.

— Ты сам знаешь, как это иногда бывает, — ответила Фрай. — Запишешь незнакомое имя в первый раз, а потом кажется, что оно неделями встречается тебе на каждом шагу. А все дело в том, что раньше ты просто не обращал на него внимания.

— Если б это было обычным именем для Идендейла, то, думаю, я бы давно обратил на него внимание.

— Ну да — я же совсем забыла! Ты же у нас мистер Знаток-Местных-Нравов. Ты, наверное, уже выучил весь телефонный справочник наизусть.

Сержант взяла у Купера из рук записку и прочитала ее. Для нее имя Лукаш ничего не значило — она рассматривала информацию только с точки зрения ее ценности. Бен почувствовал, что хочет, чтобы она вернула ему листок, но Фрай стала просматривать остальные задания.

— Ну, хорошо, — сказала наконец Диана. — Только возьми себе что-нибудь еще. Постарайся убить одним камнем несколько птиц. Тогда я смогу объяснить твое отсутствие на утреннем брифинге. В этом мы с тобой можем даже скооперироваться.

— Отлично. Но ты не забыла, что у меня есть еще несколько незаконченных дел?

— А у кого их нет?

* * *
Прежде чем идти, Купер проверил по спискам избирателей, кто зарегистрирован по адресу, который сообщила Грейс Лукаш, и выяснил, что на Вудленд-кресент, 37 зарегистрированы трое: Пьётр Януш Лукаш, Грейс Анна Лукаш и Зигмунд Генрик Лукаш. Получалось, что он безо всяких усилий со своей стороны обнаружил выжившего в катастрофе члена экипажа «Ланкастера». Может быть, Диана ошибается насчет их удачи, — создается впечатление, что она поворачивается к ним лицом.

Правда, у Бена не было никаких причин разыскивать Зигмунда Лукаша. У него не было к тому никаких вопросов. Но это если официально. А вот неофициально он бы с удовольствием послушал рассказ Лукаша о катастрофе «Милого Дядюшки Виктора» и о том, что, по мнению бортинженера, произошло с лейтенантом Дэнни Мактигом. Может быть, после этого он успокоится и забудет о той тревоге, которую у него вызвали фотографии экипажа, и особенно та, на которой был изображен молодой летчик, с печатью смерти на лбу.

Кроме того, сам Бен считал, что Элисон имеет право получить ответы на вопросы, связанные с ее дедом. Он понимал, что она необоснованно надеется, что медаль в Канаду прислал сам Мактиг, а значит, он жив и находится где-то рядом. А это, в свою очередь, значит, что кто-то знает о Мактиге гораздо больше, чем они все вместе взятые. Полицейский знал, что на месте Моррисси поступил бы точно так же, и чувствовал себя немного неловко из-за того, что не может ей помочь, хотя и находится, казалось бы, в идеальном для этого положении. Если бы только у него не было такого количества других дел!

Купер переписал имена членов семьи Лукаш к себе в блокнот. К ним он пойдет после того, как посетит два других адреса. Бен любил оставлять все интересное на самый конец.

* * *
Старший суперинтендант Колин Джепсон стоял у окна своего кабинета на верхнем этаже здания Управления и смотрел на парковку на заднем дворе. Какая-то часть снега на ней была распихана по углам, чтобы освободить хоть немного места, но машины и фургоны были припаркованы как бог на душу положит, и площадка имела неопрятный вид. На парковке появилась фигура, одетая в длинное навощенное пальто и фуражку.

— Бен Купер — хороший парень, — заметил Джепсон. — Не хотелось бы, чтобы он надолго застрял на своей позиции.

Инспектор Пол Хитченс явился к нему в кабинет с утра пораньше, потому что ему было так велено. Он стоял посреди комнаты, ожидая, пока шеф заговорит о деле. Но пока речь шла только о погоде.

— Должен признать, что среди сотрудников замечено некоторое брожение, — сказал Хитченс.

— Брожение? Что вы имеете в виду?

— Купер — человек популярный, и многие считают, что с ним плохо поступили с точки зрения продвижения по службе. Некоторые говорят, что работа досталась чужаку со стороны.

— Понятно. Что ж, они, по-видимому, правы, — согласился Колин. — Я хочу, чтобы теперь, когда появился старший инспектор Кессен, его полностью ввели в курс дела по поводу сильных сторон Купера и его потенциала. Плохо, когда человек начинает свою работу с неправильных впечатлений. Да, и вот еще что, Пол…

— Слушаю, шеф?

— Это касается не только Кессена.

— Не уверен, что понимаю, о чем вы, шеф…

— Я говорю о первом впечатлении. Например, первое впечатление о вас может впоследствии сильно измениться.

— Понял, шеф.

— Поэтому давайте будем более позитивными в своих оценках, хорошо? И поменьше низкосортного юмора.

— Конечно, сэр, — ответил Хитченс. — Постараюсь, чтобы мой юмор в будущем был сортом повыше.

* * *
Естественно, Диана Фрай оказалась права. Время для их удачи еще не наступило. Два человека в списке Бена не смогли дать точного описания мужчины, которого видели, и, соответственно, не могли помочь в опознании Снеговика. Совершенно предсказуемо их показания развалились и стали абсолютно бесполезными, после того как Бен стал задавать им конкретные вопросы. А кроме того, даже если б они и видели самого Снеговика, то не смогли бы сказать, кто он, куда направлялся или откуда шел.

Первой свидетельницей была пожилая леди с бифокальными очками и выпадающими волосами. Она заметила незнакомца, который шел по ее улице и, останавливаясь, рассматривал номера домов. И она не видела, чтобы он заходил по какому-то конкретному адресу. Также, к большому сожалению, она не заметила машины, на которой он мог приехать, что могло бы сильно помочь следствию.

Вторая женщина была моложе — разведенка с двумя детьми, посещающими начальную школу. Эта свидетельница обращала больше внимания на детали, да и видела она мужчину с более близкого расстояния. Ей встретился человек, очень похожий на Снеговика, который покупал в аптеке «Бутс» на Клаппергейт бритвенные лезвия и флакон «Грециана 2000»[209] темно-коричневого оттенка. Она заметила, что мужчина был хорошо одет и заплатил за покупки новенькой банкнотой в 20 фунтов. В очереди на кассу свидетельница стояла прямо за ним, и ей показалось, что он пользуется туалетной водой «Обсешн»[210]. Потом она видела, как мужчина шел в сторону рыночной площади, но потеряла его из вида, когда он пересек дорогу недалеко от перекрестка с Хай-стрит. Именно так она и сказала — потеряла. Купер был впечатлен. Если эту женщину немного потренировать, она могла бы стать отличным оперативником в группе наружного наблюдения.

Случилось так, что третьей свидетельницы не было дома. Бен бросил ей в почтовый ящик свою визитную карточку с просьбой связаться с ним. Эта свидетельница жила в одном из жилых комплексов, которые лепились к склонам холмов над Идендейлом, — в основном бунгало, построенные в 60—70-х годах, причем некоторые из них были очень большими, с ухоженными садами и мансардными окнами, вделанными в крыши.

Теперь у констебля остался один, последний адрес. Купер сверился с картой, которая лежала у него в бардачке: Вудленд-кресент находилась всего в двух кварталах ниже по холму от той улицы, на которой он стоял. До этого места было всего несколько сотен ярдов. Бен припарковал «Тойоту» у края тротуара и пешком стал спускаться в сторону Идендейла, стараясь держаться ближе к середине тротуара, чтобы не вымазать ботинки в снежной жиже. Когда он проходил мимо небольшого продуктового магазина и почтового отделения на углу улицы, то увидел рекламу «Дербишир таймс» и «Дейли мейл». Небольшой грузовичок с низким кузовом, который, судя по надписи на двери, принадлежал местной строительной компании, стоял рядом с открытым вольером, полным трепыхающихся зебровых амадин[211]. В двухстах ярдах дальше, на главной дороге, располагался дилерский центр тракторов «Кейз», расположенный как раз напротив Куинс-парка, крупнейшей открытой площадки в городе.

Вудленд-кресент ничем не отличалась от других улиц: те же бунгало и несколько новых домов ближе к вершине холма, все разделенные открытыми лужайками. Мужчина лет шестидесяти, одетый в непромокаемые рыбацкие штаны, медленно сталкивал щеткой снег на проезжую часть. Когда Купер проходил мимо, этот человек остановился и кивнул ему. От физической активности он раскраснелся и тяжело дышал. Клубы пара, вырывавшиеся у него изо рта вместе с дыханием, напомнили Бену машины, стоящие на светофоре ранним утром с клубами выхлопов, вырывающимися из еще холодных выхлопных труб.

У окна дома № 37, дома семьи Лукаш, сидела женщина. Дом представлял собой большое бунгало со встроенным гаражом и приличной теплицей, которая была видна в конце прохода, отделявшего дом от соседнего бунгало. Купер догадался, что эта женщина, скорее всего, и есть Грейс Лукаш. Интересно, она что, жена Пьётра?

Детектив прошел по подъездной дороге, ведущей к бунгало, чувствуя на себе взгляд женщины. Смотрела она на него с подозрением, как будто он был нежелательным посетителем: свидетелем Иеговы[212] или страховым агентом. Возле входной двери Бен остановился и посмотрел на эту даму. Она все еще не отводила от него глаз, и на лице ее было теперь не только подозрение — на нем появился страх.

В тот момент, когда полицейский протянул руку к звонку, лицо женщины исчезло, хотя Бен и не видел, как она встала. Сквозь стеклянные панели двери он заметил какое-то движение и понял, почему она не встала, — женщина была на инвалидной коляске.

Купер представился и предъявил свои документы — его сильно заинтересовали нервные манеры хозяйки дома. Но когда она поняла, кто перед ней стоит и зачем он пришел, женщина расслабилась. Она практически втянула гостя внутрь и захлопнула за ним входную дверь, после чего наклонилась вперед в своем кресле, чтобы закрыть дверную заслонку, предназначенную для собаки, по форме напоминавшей гигантскую сосиску.

— Я бы попросила вас снять обувь, — произнесла женщина, — в шкафу должны быть шлепанцы.

В доме стояла такая жара, что на теле у Купера, под его теплым пальто, мгновенно выступили капельки пота. Разница между этим домом и «Заросшей лощиной» была приблизительно такой же, как между Исландией и Экваториальной Африкой. На Грейс Лукаш был надет кремовый свитер и слаксы, и выглядела она элегантно и уютно. Надевая шлепанцы, Бен рассмотрел коридор, который шел из холла в двух направлениях. Бунгало было действительно большим — по меньшей мере четыре спальни. Интересно, чем Пьётр Лукаш зарабатывает себе на жизнь?

— Я, в общем-то, не совсем уверена, — начала миссис Лукаш, — но описание довольно здорово совпадает. Но так как полиция обратилась за помощью…

— Совершенно правильно. Мы только приветствуем такую помощь.

Грейс слегка наклонила голову и посмотрела на Бена. По лицу ее блуждала веселая улыбка. Такую не так-то легко обвести вокруг пальца. Купер обратил внимание, что в прошлом она была привлекательной женщиной, да и сейчас оставалась ею для любого, кто готов был абстрагироваться от кресла-каталки. У нее не было никакого акцента. Правда, это не значило, что она не могла быть полькой по происхождению, но Бен все же решил, что она англичанка и невестка Зигмунда Лукаша.

— А вы уже выяснили, кто он такой? — спросила Грейс.

Купер был сбит с толку тем, что женщина взяла инициативу в свои руки и сама стала задавать вопросы. Он позабыл, для чего пришел, слишком задумавшись о старом летчике, который когда-то летал на «Милом Дядюшке Викторе». Сам Бен прекрасно знал, что подобные мысли могут превратиться в навязчивую идею, если только он не будет их контролировать. Но ему очень хотелось увидеть Зигмунда Лукаша, сравнить его с фотографиями в книге и выяснить, не он ли пытался заговорить с ним через пропасть в пятьдесят семь лет.

— Нет, миссис Лукаш, еще нет, — сказал полицейский. — И я надеюсь, что вы нам в этом сможете помочь.

— Понятно. — Хозяйка дома выглядела странно огорченной. — Боюсь только, что он не назвал мне своего имени. Он пришел в дом, но я его выставила.

— И когда, напомните мне, это было?

— В понедельник утром. А позвонила я вам вчера, после выпуска новостей. Вы довольно долго добирались сюда, правда?

— Нам приходится опрашивать очень многих, — пояснил Бен.

Неожиданно ему показалось, что за ним кто-то наблюдает из другой половины комнаты. Он оглянулся и встретился со скептическим взглядом сине-зеленого попугая. Голова у птицы тоже была слегка наклонена, как и у ее хозяйки.

— Я подумала, что он страховой агент или рекламирует пластиковые окна, — продолжила миссис Лукаш. — Их здесь просто пруд пруди. Но я сразу поняла, что он не свидетель Иеговы.

— Вот как?

— Они перестали к нам ходить после того, как узнали, что мы католики. И очень жаль. Мне всегда хотелось переманить одного из них в нашу веру.

— А этот человек, который приходил в понедельник, — вернулся к главной теме разговора Купер, — он не говорил, что ему нужно?

— Я не дала ему такой возможности, — ответила женщина. — Потому что не собираюсь стоять на ступеньках на холоде и спорить с какими-то торговцами. Я и вас тоже чуть не отправила восвояси, но потом поняла, что вы не собираетесь ничего продавать. Только не в таком пальто.

Констебль поиграл ручкой — он чувствовал себя неловко под взглядами попугая и его хозяйки.

— Прошу вас, опишите мне его, пожалуйста. Как можно подробнее.

Грейс Лукаш лаконично рассказала, как выглядел незнакомец. Ее описание точно подходило под внешний вид Снеговика, вплоть до обуви. Для женщины, которая не дала мужчине даже возможности заговорить, она была очень наблюдательной.

— Он был на машине? — уточнил полицейский.

— Не видела.

— Не заметили ли вы, с какой стороны он пришел и куда потом направился?

— Боюсь, что нет.

— А в доме есть еще кто-то, с кем бы я мог поговорить? — спросил Бен.

Женщина заколебалась, и на ее лице вновь появилось выражение подозрительности. Купер даже чуть не протянул ей свое удостоверение во второй раз, чтобы она могла расслабиться.

— Он мог оставить машину где-то на улице, — сказала миссис Лукаш. — Вам надо поговорить с соседями. Ведь если он что-то продавал, то должен был пройти по всей улице.

— Я обязательно это сделаю.

— А вы расскажете мне, когда все выясните?

Грейс Лукаш вновь застала детектива врасплох — и вот сейчас она с нетерпением ожидала его ответа, как будто эта информация была частью их сделки. Хотя, подумал Бен, желание узнать, кем был человек, который стоял вот здесь на пороге, а потом почти сразу же был убит, вполне естественно.

— Посмотрим, — ответил он. — А пока нам необходима любая поддержка, которую мы только можем получить. Так что пока я у вас в доме…

— Знаете, мой муж сейчас дома. И мой свекор тоже… Но ни один из них его не видел.

— Возможно, я могу задать им пару вопросов, чтобы убедиться в этом окончательно? Это бы мне очень помогло.

— Сюда, пожалуйста, — пригласила миссис Лукаш, чуть не рассмеявшись.

Она повела гостя по коридору, который вел в заднюю часть дома, и там постучала в дверь и произнесла чье-то имя. Купер обратил внимание, что она назвала мужа Питером, а не «Пьётром», как он был записан в списках избирателей. К ним вышел мужчина, и за его спиной Бен мельком увидел ярко освещенную оранжерею, полную растений. У Лукаша были темные волосы и длинные, тонкие пальцы, которые он вытирал о тряпку. Глаза у него были усталыми.

— Нет, я его не видел, — напряженным голосом ответил он на вопрос детектива, но у Бена возникло то же ощущение, которое появилось у него при беседе с миссис Лукаш. И муж, и жена, как ему показалось, в какой-то момент были готовы ответить по-другому, но потом сдержались.

— Вы в этом уверены, сэр? — на всякий случай переспросил полицейский.

— Да, я в этом уверен, — повторил Питер. — В то время меня просто не было дома. Я консультирую в отделении неотложной травмы в нашей больнице и в то утро сильно задержался из-за того, что происходило в клинике.

— Насколько я понимаю, ваш отец проживает вместе с вами?

— Не думаю, чтобы он мог вам чем-то помочь.

Купер задумался над тем, как долго он еще может испытывать судьбу, и в этот момент раздался звонок у входной двери. Бен автоматически повернулся на звук, так что он стоял на виду, рядом с Питером Лукашем, когда Грейс открыла дверь.

И вдруг Бену захотелось оказаться где-то еще — не важно где, лишь бы не в этом доме. На пороге бунгало Лукашей стояли Элисон Моррисси и Фрэнк Бэйн.

* * *
— И нам нужна какая-то одежда, — сказал инспектор Хитченс, — а то у нас так и останутся одни только голые факты.

На стене, за спинами двух старших инспекторов, были прикреплены фото обнаженного Снеговика. Надежд на его опознание не было никаких. Сейчас полицейские обсуждали вариант создания рисунка на основе имеющихся у них фотографий, чтобы его можно было поместить в газетах и раздать офицерам, которые могли бы показывать его водителям на трассе А-57. Водителей уже начали опрашивать, но никто из них не мог вспомнить, что видел мужчину, который шел по обочине дороги с синей дорожной сумкой, или какой-нибудь транспорт, припаркованный на стоянке для отдыха, рядом с которой было обнаружено тело Снеговика. Рисунок вполне мог освежить их память.

По мнению Дианы Фрай, старший инспектор Кессен выглядел так, будто все еще не мог привыкнуть к специфическому чувству юмора у некоторых служащих Управления Е. По слухам, он не пользовался большой популярностью в Управлении D. Теоретически одной из основных задач будущего детектива-суперинтенданта будет задача по нейтрализации Оливера Кессена с целью минимизировать ущерб, который он мог нанести делу.

— Так что сегодня мы должны найти одежду для Снеговика, — продолжил Хитченс. — И я сам возглавлю этот поход по магазинам.

Инспектор Хитченс прекрасно ощущал себя, находясь в центре внимания. Подойдя к карте на стене, он постучал по ней линейкой и указал на территорию к западу от того места, где был найден Снеговик. Во время поисков на самой площадке для отдыха была обнаружена масса всякого мусора, но ничего, что напоминало бы содержание дорожной сумки, — если, конечно, Снеговик не носил в ней колесные колпаки и чехлы.

— И вот место, с которого мы начнем, — сказал Пол. — Прямо под дорогой находится заброшенная каменоломня. Она совсем рядом со стоянкой для отдыха, и это любимое место для сброса всякого мусора. В нашем походе это все равно что бутик в Кингсбридже[213]. Там вполне может быть то, что нам надо, но попасть туда довольно сложно.

Фрай не заметила, чтобы многие из присутствовавших среагировали на эту шутку. Даже старший инспектор Тэйлби нахмурился. После того как Хитченс переехал жить к своей девушке в современный дом в Дронфилде, его запросы значительно возросли. Все выглядело так, словно его даже однажды вывезли в Лондон, чтобы показать, что такое настоящий шоппинг. Что ж, зарплата инспектора приятно отличается от зарплаты простого сержанта.

— Если сумку освобождали in situ[214], то вполне возможно, что ее содержимое валяется где-то на дне этой каменоломни, — рассказывал Хитченс. — К сожалению, когда каменоломню закрывали, хозяева приложили все усилия, чтобы сделать ее как можно менее доступной для людей. При входе они навалили столько камней, как будто собирались построить новые пирамиды Гизы[215], а стены каменоломни абсолютно отвесные. Думаю, что они боялись, что кто-то может покуситься на оставшиеся внутри обломки камней.

Пол весело, как дирижер перед хором, размахивал линейкой. Но два старших инспектора сидели за столом с каменными лицами и отказывались петь.

— В сухом остатке — невозможность проникнуть внутрь каменоломни без применения тяжелой техники, — не умолкал Хитченс. — Это займет много времени, не говоря уже о деньгах. А так как ни того ни другого у нас нет, то придется обратиться к старой доброй импровизации. Проще говоря, мы решили спустить туда на длинной веревке человека, который ни в грош не ставит свою жизнь. — Инспектор улыбнулся. — И теперь нам нужен простой доброволец. Только не все сразу!

Никто не сдвинулся с места. Даже стул ни у кого не скрипнул.

— А еще у меня здесь есть фотографии, чтобы немного вас раззадорить.

Тут Пол продемонстрировал большое фото дна каменоломни, сделанное с площадки для отдыха. Стены там и вправду были почти гладкими, за исключением тех мест, где песчаник уже начал крошиться. Дно было занесено снегом, и казалось, что до него очень далеко. Снег покрывал непонятные предметы с неровными краями — впечатление было такое, как будто на современную мебель в комнате был накинут большой чехол от пыли. Все знали, что дно каменоломни под снегом засыпано осколками камней, способными гарантированно сломать не одну ногу.

— Нет добровольца? — уточнил Хитченс. — Тогда мне придется его назначить.

* * *
Реакция Питера Лукаша на появление на его пороге двух людей была такой резкой, что Купер уже хотел было вмешаться, чтобы предотвратить кровопролитие. До того момента, как он увидел пришедших, Лукаш выглядел вполне нормальным и вменяемым человеком — но сейчас он превратился в рычащего сторожевого пса. Питер буквально вытолкал Элисон Моррисси и Фрэнка Бэйна со своего участка, проводил их до самой дороги, а потом вернулся и захлопнул за собой входную дверь.

Тяжело дыша, он коротко и равнодушно ответил на вопросы Бена: ничего не знаю и не видел мужчину, которого видела моя жена.

Детектив стал собираться — ему надо было посетить соседей и выяснить, не заметили ли они Снеговика — они могли видеть его и просто не обратить внимания на его сходство с человеком, описанным в местных новостях. Может быть, кто-то из них приобрел у этого мужчины двойные оконные рамы, что было бы настоящей удачей. Имелась еще и третья свидетельница, которой не оказалось дома, когда Бен заходил к ней. Да и на Уэст-стрит его наверняка ждали новые задания.

Но Куперу не хотелось покидать дом слишком быстро, поэтому он постарался затянуть процесс смены обуви, поглядывая через стеклянную дверь, нет ли в доме кого-то еще.

Бен заметил, что Лукаш не возвратился в оранжерею, а вошел в комнату, которая была расположена рядом с нею. Когда он открыл дверь, констебль мельком увидел третьего жителя дома, который сидел перед столом. Это был старик с тонкими седыми волосами, которые уже почти выпали на лбу и на темени и остатки которых были зачесаны за уши. Очки в проволочной оправе сидели на переносице его «римского» носа, а одет был мужчина в толстый коричневый свитер, который делал его плечи непропорционально большими по сравнению с остальным телом. Когда Питер вошел, старик поднял голову, и полицейский смог рассмотреть его глаза. Они были светлыми и пустыми, как лоскуты голубого неба, видимые сквозь облака.

Все это продолжалось секунду или две, пока дверь не закрылась. Но за это время Бен Купер смог впервые увидеть Зигмунда Лукаша.

* * *
Инспектор Хитченс, сложив руки на груди, осматривал аудиторию, в которой вдруг стало тихо, как в церкви. Никто из добровольцев не боролся за право быть опущенным в каменоломню. Здесь были офицеры, которые вполне могли впасть в панику, оказавшись перед слишком крутой лестницей… А у некоторых физические кондиции не соответствовали никаким стандартам… Взять того же Гэвина Марфина: дай ему в руки веревку, и он тут же попытается ее слопать. Хитченс мельком взглянул на констебля и отвел взгляд. Нахмурившись, он еще раз осмотрел присутствовавших.

— Подождите-ка, — заметил он. — А ведь у нас кого-то не хватает!

Глава 11

Бен Купер никогда не мог привыкнуть к ощущению, которое возникало, когда делаешь шаг назад, в пустоту. Момент перед тем, как его ботинок касался стены, нельзя было сравнить ни с чем. Каждый раз ему в голову приходила мысль о том, что он может никогда больше не коснуться земли, или, еще хуже, что коснется ее один только раз — на самом дне.

Но подошвы его ботинок благополучно уперлись в поверхность крупнозернистого песчаника. Веревка в руках констебля задрожала, и сбруя сжала его тело. Он немного стравил веревку, чтобы откинуться назад и укрепить свое положение собственной тяжестью. Потом Бен перехватил веревку и наклонил тело вперед. Надо было правильно выбрать угол — если тот будет слишком узким, его ноги соскользнут вниз по ровной поверхности, и он впечатается физиономией прямо в стену.

Купер посмотрел вверх, на край каменоломни, и увидел там двух членов горноспасательной бригады из Бакстона, которые, в свою очередь, смотрели на него. На фоне неба их лица казались непропорционально маленькими.

— Все в порядке, Бен? — крикнул вниз один из них.

— Отлично!

Справа от Купера спускался один из экспертов следственной бригады, Лиз Петти. Она только что переступила через край и сделала свой первый шаг назад, в пустоту. На ней был синий комбинезон и желтый непромокаемый жилет, а на глаза была надвинута красная каска.

К спуску на веревках Бена пристрастили его друзья-горноспасатели, и он знал, что это гораздо проще, чем кажется тем, кто следит за этим сверху. Во-первых, тебе совсем не надо смотреть в самый низ. Твои глаза концентрируются на веревке, или на том месте, куда ты собираешься поставить ногу, или на скале прямо перед твоим лицом. После того как ты заставишь себя сделать этот первый шаг в пустоту, все остальное кажется очень простым.

Бен остановился, чтобы сманеврировать вокруг выступа песчаника. Лиз, которая двигалась рядом, улыбнулась ему. Это была понимающая улыбка, которой обычно обменивались друг с другом альпинисты. Лицо Петти было замерзшим и розовым от возбуждения, а глаза под каской сияли от удовольствия.

— Вы вниз? — спросила она.

Купер почувствовал, как его нога соскользнула со скалы. Он вытянул левую руку, чтобы остановить вращение и предотвратить раскачивание веревки, и слегка изменил положение тела, чтобы взглянуть на свою руку с тормозом, через который восьмеркой проходила веревка. Хотя песчаник был твердым и здорово царапал руки, в некоторых местах он крошился и стал ненадежным после долгих лет работы каменоломни.

Двое полицейских спустились еще немного. Их коллеги наверху постоянно спрашивали, всё ли у них в порядке, как будто они могли потеряться во время этого спуска. Купер пообещал непременно сообщить им, когда лопнет веревка. Они посмеялись, но не слишком весело.

За несколько ярдов до дна Лиз остановилась, и Бен увидел, как она несколько раз обернула веревку вокруг бедра. Это освободило ей руку, которая держала тормоз, и она залезла в карман жилета, чтобы достать цифровой аппарат и сделать первый снимок дна каменоломни. Они не знали, что их там ждет. Вполне возможно, что они тянули «пустышку», но оба помнили о тех случаях, когда незафиксированные улики иногда исчезали бесследно.

Петти была легче Купера и сразу же выработала естественный ритм, который позволял ей спускаться длинными, легкими прыжками. К тому моменту, когда Бен коснулся дна, девушка уже ослабила страховку и отстегивала упряжь. Она крикнула своим коллегам на стене, и ей спустили ее чемоданчик с инструментарием.

— Отлично, — сказала Лиз, когда Бен освободился из своей упряжи, — а теперь посмотрим, что у нас здесь имеется.

Дно каменоломни было засыпано обломками песчаника, которые отвалились от стен. На востоке виднелся насыпанный каменный холм, который не позволял проникнуть на территорию каменоломни. Эксперт сделала несколько снимков дна, а потом открыла свой чемоданчик, вытащила оттуда пачку прозрачных пакетов и наклонилась возле большой скалы.

— Мы ведь ищем одежду, так? — спросила она. — Официальную, неофициальную или как?

— Скорее официальную, — отозвался Бен.

— Тогда спецовку можно отбросить в сторону.

Купер посмотрел через плечо напарницы. Она указывала на темную влажную массу на земле. От спецовки воняло плесенью, а ее швы были зеленоватыми от грибка. Кожаные планки на плечах были разорваны.

— Да и валяется она здесь слишком давно, — заметил констебль.

— Жаль. Она могла бы многое рассказать нам о своем хозяине. Например, о том, что он предпочитал на завтрак… Вот эти пятна сохранились очень хорошо.

Множество мусора и остатков приспособлений, связанных непосредственно с добычей песчаника, были просто брошены на дне, так что под снегом скрывались куски острого железа и дыры, в которые легко было провалиться. Полицейские осторожно пробирались между камнями, радуясь, что их ноги хорошо защищены от острых краев и внезапных подвижек грунта, которые вполне могли закончиться вывихнутым коленом.

Купер показал на верхний край стены каменоломни.

— Если вещи бросались откуда-то оттуда, то упасть они должны были вон там.

Лиз попыталась сдвинуть каску назад, чтобы лучше видеть, но та вернулась на свое место как раз в тот момент, когда девушка перелезала через валун весом около двух тонн. Время от времени она останавливалась и присматривалась к чему-то у себя под ногами. Каждый раз Бен терпеливо ждал, не сильно надеясь на то, что тряпки неопределенного цвета, лежащие между осколками камней, могут иметь какое-то отношение к Снеговику.

— А вот это уже на что-то похоже.

Эксперт вновь стала что-то фотографировать с разных углов, пытаясь выбрать правильную точку, с которой можно было сделать крупный план.

— Что там у тебя?

Держась пинцетом за край ткани, Лиз приподняла синее одеяние:

— Дамские панталоны. Редкая штучка. Немного влажноваты, но ведь они лежали в снегу.

— Если они из дорожной сумки Снеговика, то расследование приобретает несколько иной характер, — Купер внимательно посмотрел на кусок материи.

— Может быть, это расскажет тебе что-то о его сексуальных предпочтениях?

— Мне кажется, что дело идет о женщине, которая могла быть вместе с ним. Мы ведь просто приняли волевое решение о том, что речь идет о мужских вещах.

Петти достала бумажный мешок и временно поместила свою находку в него. Синие панталоны должны были высохнуть на воздухе естественным путем, их нельзя было сразу помещать в пластиковый пакет, где на них мгновенно начали бы размножаться микроорганизмы.

С вершины стены раздались крики. Купер повернулся, показал кричащим два больших пальца и указал на бумажный пакет.

— Инспектор Хитченс сказал, что эта каменоломня — это наш кингсбриджский бутик… — сообщил он девушке.

Та подняла мешок и критически посмотрела на нижнее белье.

— По мне, так это больше похоже на благотворительную лавку в каменном веке.

* * *
Диана Фрай чувствовала вину перед Беном Купером, когда его — в его же отсутствие — назначили лезть в каменоломню. Но она успокаивала себя тем, что если бы Бен присутствовал на совещании, то наверняка вызвался бы добровольцем. Он был именно таким человеком. Абсолютно без всякого рассудка.

Однако, считая себя обязанной ему помочь, сержант подошла к его столу и стала перебирать бумаги — на тот случай, если там лежало что-то срочное. Первая папка касалась Эдди Кемпа, мойщика окон. После его ареста дежурную часть захлестнула волна звонков, в которых его обвиняли во всех грехах сразу. Если верить звонившим, он занимался всем — от разбойных нападений до воровства, от махинаций со страховками до развращения несовершеннолетних. По крайней мере трое из звонивших назвали его убийцей мужчины, найденного на Змеином перевале.

Вся информация передавалась покоманде, но в этих звонках не хватало доказательств в виде имен, дат и мест, где происходили эти преступления. А как раз отсутствие подобных деталей обычно и указывало на звонки, сделанные просто из мести.

Так что, судя по всему, Эдди Кемп не был самой популярной фигурой среди своих соседей. Поэтому для некоторых из них оказалось настоящим шоком то, что его уже отпустили домой под залог. Сейчас полиции была необходима надежная информация о его связях и свидетели самой драки или событий, предшествовавших ей.

Но они все-таки смогли получить важную информацию. Одна из пластиковых подстилок в машине Кемпа сохранила форму двух предметов, похожих на бейсбольные биты или что-то в этом роде, а на самом пластике были обнаружены следы крови и пота. Анализ ДНК вполне мог обнаружить сходство с какими-то предыдущими образцами, если б Управление согласилось заплатить за него лаборатории судебно-медицинских исследований. В результате дело Кемпа во многом зависело от бюджетных возможностей Управления.

Фрай написала Бену записку, чтобы он мог прочитать ее, когда вернется за свой стол. На нем лежали папки и с другими делами, на большинстве из которых были наклеены желтые листки бумаги — информация о звонках из Королевской службы уголовного преследования, из других отделов или групп и даже от самих пострадавших, которые хотели бы знать, как продвигаются их дела. Они наивно полагали, что именно Бен занимается их расследованием. Но все это может подождать. Диана надеялась, что на Купера надели надежную упряжь. Не хватало им еще одного пострадавшего…

Телефон Фрай зазвонил еще один раз. Шестое чувство подсказывало ей, что это один из тех звонков, на которые лучше не отвечать. На этот раз из диспетчерской ей сообщили, что поиски в каменоломне прекращены. Команду горных спасателей сняли на срочный вызов — в районе холма Айронтонг был обнаружен труп. Полицейские, находившиеся возле каменоломни, переброшены туда же. Сообщение не требует никаких действий с ее стороны, так как констебль Купер уже находится на месте.

Диана оперлась головой о ладони и с тоской посмотрела на своего последнего сотрудника.

— О-о-о-о, детка, ты поедешь со мной на морской круиз… — послышалось рядом с ней пение.

— Гэвин, — велела девушка, — или заткни этого чертова лобстера, или я выброшу его из окна!

* * *
Сначала в Мари Теннент трудно было обнаружить хоть что-то человеческое, но к появлению Купера кто-то успел соскрести с нее немного льда, так что теперь она была похожа на кучу мокрой одежды, брошенной на склоне холма. Замерзший снег висел на ней небольшими комочками. Бен попытался очистить место вокруг ее кармана, но снежные кристаллы намертво прилепились к материи ее пальто.

Вместе с другими полицейскими и членами горноспасательной группы он стоял возле трупа и притоптывал ногами в ожидании появления врача, который должен был подтвердить, что женщина действительно мертва, а не находится в состоянии анабиоза или зимней спячки. Одним из спасателей был пожилой рейнджер[216] из Национального парка, который уже насмотрелся на разные трупы. Он пошутил насчет того, что врачу придется одолжить ледоруб, прежде чем он сможет измерить ректальную температуру тела, и все неловко рассмеялись. Лиз Петти прошла на место преступления вместе с Купером, хотя ее работа должна была начаться чуть позже. На голове у нее все еще была красная каска, а глаза эксперта блестели от различного рода предположений.

— А может быть, это миссис Снежная Баба? — усмехнулась она.

— Кто знает? — пожал плечами Купер.

— Позови меня, когда будет установлено, что она действительно мертва.

…В то утро пилот небольшого самолета увидел контуры тела на фоне торфяника, когда снег стал стаивать с плеч жертвы. И как раз вовремя — предсказывали еще один снегопад, и Мари Теннент могли бы не найти еще несколько дней, если судить по цвету неба на севере.

Бен заметил, что Лиз все еще стоит возле него, стараясь не мешать ему думать.

— Это ведь могло быть и самоубийство… — сказала она.

— Скорее всего, вердикт будет «смерть от несчастного случая», — возразил констебль.

— Пыталась в плохую погоду забраться на гору, сорвалась и умерла от полученных травм до прибытия помощи. Логично, — заметила девушка.

— Здесь это происходит довольно часто. Как будто люди думают, что плохая погода — это нечто из области сказок. Этакая дополнительная заманиловка, которой администрация Национального парка пытается подогреть к нему интерес…

Купер осмотрел окружавшие их торфяники. Сегодня Скалистый Край действительно походил на те старомодные зимы, о которых люди не уставали рассказывать. Снег, выпавший в начале недели, смягчил знакомые особенности пейзажа до такой степени, что теперь холмы и долины трудно было узнать.

У каждого, кто жил в этом районе до середины 80-х, была собственная сказка о глубоком снеге, из-за которого жизнь в округе замирала, о снежных заносах, высотой по грудь взрослому человеку, и о замерзших реках, по которым люди катались на коньках. Рассказывали о том, что хребет Бербадж был однажды занесен слоем снега в тридцать футов[217] толщиной, и понадобились годы, чтобы березовые рощи, росшие в этом месте, оправились от повреждений, которые были нанесены им весом этой снежной массы, ломавшей сучья как спички и расщеплявшей стволы от макушки до корней. В такие дни на пустоши мог отправиться только полный идиот. Купер перевернул пластиковый пакет, в котором лежало портмоне женщины. Он нашел его в левом кармане ее пальто, который первым появился из снега. Пластиковая карточка и банковская выписка на имя Мари Теннент, проживающей в Идендейле, в доме № 10 по Дам-стрит. Почему никто до сих пор не заявил о том, что Мари Теннент пропала? Даже не проверяя, Бен знал, что ее имени не было в списке ПБВ — они просматривали его с Гэвином только вчера, а она лежит здесь гораздо дольше. Так где же семья Мари? Ее друзья и соседи?

Вскрытие покажет, умерла ли эта женщина от механических повреждений, или ее убил холод, или же она просто легла и замерзла в снегу. Все физиологические особенности ее смерти будут установлены в морге, но никакие исследования мозга не смогут рассказать, о чем она думала в свои последние минуты.

— Я вижу следы животных, — сказала Лиз. — Это может помочь определить время смерти.

— Понял. Спасибо.

Бен Купер смотрел на лицо мертвой женщины. Она лежала на боку, свернувшись клубочком, лицо ее было повернуто в его сторону, а руки прижаты к вискам, как будто она хотела закрыть уши, чтобы не слышать приближения смерти. Глаза погибшей были закрыты, кожа лица побелела и покрылась слоем изморози. Нос и губы уже начали темнеть.

Бен знал, что его коллеги иногда критиковали его за слишком яркое воображение, и сейчас он совершенно не собирался пытаться прочитать что-то по лицу женщины. Но одно он знал точно — для этого ему надо было только обернуться: когда Мари Теннент умирала, она смотрела в сторону Айронтонга. Обломки отвалившегося хвостового оперения самолета были видны отсюда как на ладони. Последним, что она увидела, было то, что осталось от «Милого Дядюшки Виктора».

Купер вспомнил, что Диана Фрай совсем недавно говорила об именах, которые слышишь в первый раз: потом эти имена возникают снова и снова. С самого детства он смутно знал о том, что на Айронтонг-хилл лежат обломки бомбардировщика «Ланкастер». История этого самолета понравилась бы любому мальчишке, ведь в таком возрасте война кажется волнующей, и шикарной, и такой далекой — возможно, потому, что ты знаешь, что она никогда не коснется тебя самого. Бен не помнил пика холодной войны, когда люди каждый день боялись, что сгорят в пламени атомного взрыва, да и для того, чтобы помнить Вьетнам, он был слишком молод. Все это была история, настолько же далекая, как и история Второй мировой войны, никак не повлиявшей на людей, которых он знал лично. И тем не менее обломки самолета всегда незримо присутствовали в его сознании.

А вот имя самолета он навряд ли слышал до вчерашнего дня. «Ланкастер»… «Милый Дядюшка Виктор»… Бен был уверен, что запомнил бы его, если б услышал. Оно было удивительно безобидным для машины, созданной для того, чтобы разрушать и убивать. Подобной иронии Купер наверняка бы не допустил. И вот теперь имя бортинженера «Милого Дядюшки Виктора» всплыло дважды за последние два дня. А сейчас перед ним лежит труп женщины, которая перед смертью двигалась то ли в сторону обломков, то ли от них.

В этом происшествии было слишком много неясностей. И в первую очередь — была ли Мари Теннент так или иначе сама виновата в своей смерти? Было ли это самоубийство или несчастный случай? Но так ли уж это важно? Возможно, только для коронера[218] Скалистого Края, который любит, чтобы все бумаги были в идеальном порядке.

— Бен, — отвлекла Лиз задумавшегося констебля, — мне кажется, тебя зовут.

— Уже иду.

Врача на холм доставил вертолет спасательного отряда Королевских ВВС, который все еще висел над местом преступления, ожидая, когда тело можно будет поднять на лебедке.

Купер в последний раз взглянул на весь изъеденный ржавчиной хвост бомбардировщика, который сейчас был едва виден на фоне Айронтонга. Придется наведаться туда в ближайшие дни и внимательно осмотреть то, что осталось от самолета, от которого ушел его пилот, лейтенант Дэнни Мактиг. Бен не представлял себе, как могут быть связаны эти обломки и две внезапные смерти, но у него было странное чувство, что очень скоро они тесно переплетутся.

Казалось, что «Милый Дядюшка Виктор» вновь кружит над долиной Иден под рев своих моторов «Мерлин», который звучит под низкими облаками, и его погибшая команда возвращается для выполнения своей последней миссии. Все выглядело так, будто древний «Ланкастер» появился в слип-стриме[219] «Боинга-767» компании «Эйр Канада», на котором Элисон Моррисси прибыла из Торонто.

Глава 12

Фрэнк Бэйн стоял, облокотившись о стену почтового участка недалеко от Баттеркросс. Он прикурил сигарету и бросил спичку в снег, где та зашипела и погасла. Глубоко затянувшись, журналист спрятал сигарету в руке, наблюдая, как двое мальчишек-тинейджеров прислонили свои велосипеды к окну участка и скрылись внутри.

Со стороны Бакстон-роуд показался фургон ДАФ[220], который двигался в сторону участка дороги с кольцевым движением. Вместо того чтобы свернуть на вспомогательную дорогу, он продолжал свое движение в сторону Баттеркросса. Бэйн выпустил дым из легких и автоматически запомнил номер фургона — его водитель нажал на пневматические тормоза и остановился в нескольких ярдах от светофора. За большегрузом мгновенно выстроилась очередь из машин, так как он заблокировал всю проезжую часть дороги. С пассажирской стороны кабины спустился какой-то мужчина. Фрэнк не мог рассмотреть его до тех пор, пока водитель не включил поворотник и не начал движение в сторону светофора. Теперь журналист увидел, как в его сторону через дорогу идет Джордж Малкин. Фермер не обращал на него внимания до тех пор, пока не оказался всего в нескольких ярдах от Бэйна.

— Фрэнк Бэйн?

— Это я. У вас классная машина.

Малкин промолчал.

Бэйн улыбнулся и выбросил сигарету.

— Хорошо, — сказал он, — тогда поговорим о деньгах.

* * *
Нижние, восточные склоны Айронтонг-хилл были любимым местом для любителей мотокроссов. Это были мотоциклисты, которые любили носиться по целине, поднимая тучи пыли и грязи. Только неделю назад, в воскресенье, еще до того, как пошел снег, произошла стычка между туристами и группой таких любителей. Туристы уже давно жаловались, что мотоциклисты разрушают тропы, превращая их поверхность в грязь, по которой невозможно пройти, не провалившись в нее по колено.

В это утро кто-то украл такой кроссовый мотоцикл с трейлера, припаркованного во дворе одной из ферм в пригороде Идендейла.

Патрульные на А-57 заметили на стоянке для отдыха рядом с лесом человека на мотоцикле и подъехали, чтобы задать ему несколько вопросов. Но он бросился наутек, как только увидел их, так что полицейским пришлось пуститься за ним в погоню. Полицейские были на «Рейнджровере»[221], но знали, что у них нет никаких шансов, если мотоциклист свернет в лес. В сотне ярдов находился свободный проезд, который вел на трассу, пользовавшуюся особой любовью у любителей кросса.

Мотоцикл влетел в этот проезд и поднял целую тучу неутрамбованного снега, который осел на каменной стене. Когда водитель «Ровера» затормозил, автомобиль сильно занесло, но ему удалось выровнять машину, и он последовал через проезд вслед за мотоциклистом.

Трасса, которая шла резко вверх, становилась все у́же.

— Давай лучше закончим, — предложил полицейский на пассажирском сиденье.

— За следующим поворотом мы сможем проследить, куда он направляется, — ответил шофер. — В любом случае ему придется нелегко, если снег станет глубже.

— Осторожнее! — закричал его напарник.

Поворот возник слишком неожиданно и оказался для «Ровера» слишком крутым. Машина вылетела с дороги и сползла на несколько ярдов в русло речки, остановившись передним бампером и колесами в воде.

— Чтоб ему провалиться! — сказал водитель, выключая движок.

— В гараже это никому не понравится, — заметил полицейский на пассажирском месте. — Радиатор заменили только на прошлой неделе.

— Давай лучше звони, — буркнул шофер.

Он открыл дверь и ступил в обжигающе-ледяную воду глубиной в несколько дюймов. Дно русла было покрыто неровными камнями, и мужчине с трудом удавалось сохранять равновесие, когда он выбирался против течения на берег. Протянув руку, водитель попытался схватиться за ветку березы, которая росла на берегу, и почувствовал в руке что-то другое — часть одежды. Это была рубашка — голубая сорочка в тонкую белую полоску и с белыми манжетами. Посмотрев на ярлык под воротником, полицейский понял, что рубашка куплена в хорошем магазине у известного производителя и совсем не похожа на португальскую дешевку, которую сам он покупал на распродажах в Идендейле.

Осмотревшись, водитель увидел, что все русло ручья заполнено одеждой. На камнях лежали рубашки и брюки, носки и трусы, и через них перекатывалась вода, как будто кто-то решил постирать их таким примитивным способом. Галстук в красную и синюю полоску свешивался с засохшего куста вереска, а один ботинок опустился на дно, заполнившись водой, и теперь его шнурки извивались в потоке, как водоросли.

Шофер вспомнил, что неподалеку отсюда было найдено не опознанное до сих пор тело мужчины, которого задел снежный плуг. Рядом с телом была обнаружена пустая дорожная сумка.

— Ты уже позвонил? — крикнул он напарнику.

— Да.

— Тогда звони еще раз.

* * *
Бен Купер решил дойти до Дам-стрит пешком. Дом, в котором жила Мари Теннент, находился всего лишь в какой-то полумиле от здания Управления, сразу же за лабиринтом улочек и переулков рядом со старой шелкопрядильной фабрикой. Ехать туда на машине не имело смысла, особенно сейчас, когда улицы были забиты еле ползущим транспортом и пешеходами, норовящими пройти по проезжей части, так как тротуары все еще не расчистили от снега. Кроме того, с парковкой в районе Дам-стрит было напряженно даже в те дни, когда снега не было и в помине. Дома для работников фабрики были построены задолго до того, как появилась потребность в гаражах или широких улицах, на которых можно припарковать машину.

Сама шелкопрядильная фабрика было недавно превращена в Центр сохранения объектов культурного наследия. Старое трехэтажное каменное здание давно забросили, и многие годы оно стояло на грани полного уничтожения, но сейчас в пристройке рядом с ним открыли кафе и торговый центр. Купер никак не мог понять, что заставило дизайнеров использовать при строительстве этой пристройки красный кирпич, потому что и сама фабрика, и окружающие ее дома были построены из камня. Скалистый Край был каменной страной, и кирпич здесь выглядел как чужеродное тело.

На углу Дам-стрит мужчина в парке с капюшоном выгуливал добермана, которого крепко держал на поводке. Он подозрительно посмотрел на Бена, натягивая поводок, как будто хотел показать, что собака атакует при малейшей провокации со стороны полицейского.

Позволив мужчине пройти, Купер продолжил свой путь, пока не нашел дом Мари Теннент. Он находился в самом конце террасы — перед ним был небольшой садик, и от него открывался отличный вид на пруд, устроенный позади Центра. Между этим домом и соседним располагалась высокая глухая стена, которая эффективно пресекала все попытки соседей к общению. Эта часть улицы казалась особенно тихой и спокойной. Возможно, из-за пруда, который сейчас был покрыт тонким слоем льда. Бен взглянул на дома, стоявшие на противоположной стороне улицы, — их окна и двери были забиты досками. Эти дома ожидала или перестройка, или полное уничтожение.

Для начала Бен постучал в соседний дом, но ему никто не ответил. Он уже решил было повторить попытку после того, как посетит дом № 10, но тут за его спиной раздался голос:

— И что вам нужно?

Это оказался человек с доберманом, который возился с поводком, как будто хотел спустить собаку. Собака не проявляла к Бену никакого интереса, но детектив решил не рисковать попусту и достал удостоверение.

— Вы живете в этом доме, сэр? — спросил он хозяина пса.

— Предположим, что да. Так что вам нужно?

— Я навожу справки о вашей соседке, Мари Теннент.

— Об этой шотландской красотке?

— Не знаю.

— Мне кажется, что она из Шотландии.

— Ее фамилия Теннент.

— Вот именно. Похоже на пиво. И что же она натворила? Сидеть!

Доберман с облегчением уселся. При более пристальном изучении собака выглядела измученной, как будто слишком долго бегала по улицам. Она чем-то напоминала некоторых полицейских в Идендейле, которые толком не могли отдохнуть, потому что дежурили не менее восемнадцати часов в сутки.

— Боюсь, что с ней случилось несчастье, — ответил Купер.

— Только не надо мне вешать лапшу на уши! Из вас, полицейских, никто не умеет говорить по существу. Она что, умерла?

— Да. А вы хорошо ее знали?

— Вообще не знал. Девушка была себе на уме.

— А может быть, она просто боялась собак?

Мужчина проследил, как Купер подошел к дому и открыл дверь ключом, который предоставили ему арендодатели. Прежде чем войти, констебль оглянулся. Изо рта добермана на асфальт стекали две струйки слюны. Мускулы его плеч и задних ног были напряжены. Бен обрадовался, что дверь открылась с первой попытки и он смог быстро прошмыгнуть в холодный дом Мари Теннент.

Первым, что он увидел, войдя в прихожую, было мигание автоответчика. Полицейский нажал на кнопку и услышал голос, говоривший с шотландским акцентом. Не с тем, с которым говорят в шотландских горах, а с тем, который можно услышать в городах — например, в Глазго или в Эдинбурге. Говорила женщина средних лет, которая не удосужилась назвать себя. Номера телефона, чтобы ей перезвонили, она тоже не сказала.

— Мари, позвони, когда сможешь, — сказала она. — Сообщи, как у тебя дела, чтобы я не волновалась.

На столике лежали счета, а к нижнему краю зеркала были приклеены несколько желтых стикеров с записями. На крюке за дверью висело красное пальто, под столик была засунута пара обуви, а на полу стояла коробка с книгами, которую доставили с почты, но еще не успели открыть.

Купер постоял в прихожей, пытаясь привыкнуть к первым впечатлениям от дома. В его атмосфере было что-то настораживающее. В пустом доме необъяснимый шум мгновенно бил по ушам, но констебля насторожил совсем не шум. Бен вертел головой из стороны в сторону и принюхивался, нет ли здесь запаха газа, или чего-то горелого, или мертвого и уже начавшего разлагаться. Но никаких запахов, которые обычно насторожили бы его, полицейский не почувствовал. В прихожей ощущался некий слабый, ускользающий аромат, но он исчез практически мгновенно, еще до того, как Купер смог его определить. Вполне возможно, это были остатки какого-то освежителя воздуха иди дезинфектанта.

В холле было холодно, но не холоднее, чем в любом другом доме, хозяева которого отсутствуют вот уже пару дней. Бен посчитал, что центрального отопления в коттедже нет, а если оно и было, то в доме использовался таймер, чтобы экономить электричество. Если это так, то в это время дня Мари обычно отсутствовала, что могло означать, что у нее могла быть какая-то работа.

Купер стоял абсолютно неподвижно и прислушивался. Где-то в доме тикали часы. Хуже этого звука ничего не существовало — тиканье часов в пустом доме, хозяйка которого недавно погибла. Тик — и она здесь, так — и ее нет. Как будто ее жизнь ничего не значила. Это тиканье затрагивало самые глубинные страхи в человеке — страх того, что идет постоянный отсчет секунд, оставшихся до смерти.

Часы должны останавливаться, когда умирает их хозяин. Бен знал, что эта мысль иррациональна и относится к области глубоких предрассудков, но тем не менее у него было желание залезть на стул в кухне и вынуть из часов батарейку или отстегнуть гирю, чтобы стрелки наконец остановились. Ему хотелось молчаливого уважения в присутствии смерти. Но он этого не сделал. Вместо этого Купер позволил тиканью сопровождать его при осмотре дома, пока он переходил из комнаты в комнату. Бен позволил дому насмехаться над собой этими звуками, напоминающими покашливание злобной механической игрушки.

Первая дверь, ведущая из холла, открывалась в гостиную. Купер прошел прямо к камину и проверил предметы, которые стояли на его полке. Последний счет за газ был подсунут под треснувший китайский шар с ивовым узором, вместе с оплаченным чеком из «Сомерфилдс»[222]. Потом полицейский повернулся к складному столу из красного дерева, который находился в углу. Здесь, на плетенной из коры рафии[223] подставке, стояла стеклянная ваза с засохшими цветами. Предсмертной записки нигде видно не было.

В комнате также находился письменный стол, засыпанный банковскими счетами и выписками по кредитным картам, письмами и старыми фотографиями. Констебль потратил какое-то время, чтобы записать адреса и имена на конвертах. Ни один из них не был местным и ни один не был похож на адрес молодого человека. Правда, одно из писем было подписано неким Джоном, но это был, скорее всего, отдаленный родственник из университета в Глазго.

Потом Бен увидел полусгоревшие бумаги, которые лежали в давно не используемом камине. Он наклонился поближе и уже начал строить предположения, зачем Мари надо было писать предсмертную записку, а потом сжигать ее. Но оказалось, что в камине лежит совсем не записка. Это было письмо, в котором Мари Теннент, проживающей в доме № 10 по Дам-стрит, сообщали, что она вошла в окончательный список претендентов на приз в 250 000 фунтов стерлингов. Ее просили сообщить, как она хотела бы получить эти деньги в случае выигрыша, и давали рекомендации относительно того, как их потратить: новая машина, отпуск на Карибах или дом ее мечты в сельской местности. Бен дотронулся до письма, и его обгоревшие концы рассыпались в пыль. Подобная помойная рассылка вполне могла подтолкнуть отчаявшегося человека к самому краю.

После этого Купер перевернул все подушки на диване и двух креслах. В результате он нашел три шариковые ручки, кучу мелких монет и собачью игрушку в виде кости с пищалкой. У Мари что, есть где-то собака?

Если верить агенту, в этом доме она жила около восемнадцати месяцев, так что собака вполне могла принадлежать предыдущим жильцам. На мебели и на ковре никаких следов собачьей шерсти видно не было. А вот какое-то влажное пятно на внешней стене виднелось, но это было больше похоже на протечку. Окна тоже давно не мыли. Забитые досками дома на противоположной стороне улицы выглядели серыми и грязными и были покрыты пятнами налипшего снега и сухого птичьего помета.

Купер вернулся назад, в холл, и проверил шкаф под лестницей, где, как оказалось, располагалось управление центральным отоплением. Отопление должно было отключаться в 9 часов утра и вновь включаться в 3 часа дня. Более дотошный самоубийца наверняка отключил бы прибор, чтобы сберечь электроэнергию, зная, что днем дома не будет никого, кому могло бы понадобиться тепло. Но другие, более импульсивные или погруженные в себя, даже не подумали бы об этом. Бен слишком мало знал о Мари Теннент, чтобы решить, к какой категории она относится.

Добравшись до кухни, полицейский наконец смог определить, что это был за запах. Он был настолько очевиден, что Бен удивился, что не смог определить его мгновенно. Это был комбинированный аромат подгузников, пластиковых бутылочек, стерилизационной жидкости, моющей жидкости и испачканных ползунков. Это был запах маленького ребенка.

Глава 13

Сначала Бен Купер постучал в двери дома № 8, затем — в дверь того, что стоял за ним, и под конец еще и в дверь следующего. Ему никто не ответил. Даже мужик с доберманом, казалось, растворился в воздухе или просто не хотел открывать дверь.

Вызвав подмогу, детектив вернулся в дом Мари Теннент и еще раз быстро осмотрел все комнаты. Одна мысль о том, что где-то в доме лежит младенец, заставила его покрыться по́том. Сколько времени малыш может находиться в одиночестве? Бен не имел об этом ни малейшего понятия. Он смутно помнил, что грудной ребенок достаточно часто и регулярно требует ухода и питания, но это были только воспоминания о том времени, когда его племянницы были совсем маленькими. Джози и Эми кричали, когда хотели есть или когда им надо было сменить подгузники. Если где-то в доме находится ребенок, то он должен был кричать во всю силу своих легких. И кричать уже давно. Его наверняка должны были услышать соседи, верно? Конечно. И они сообщили бы об этом, даже если перед этим не удосужились сообщить, что уже давно не видят мать младенца.

Подумав так, Купер почувствовал себя несколько лучше и стал открывать все шкафы и ящики подряд. Однако потом взглянул на стены и понял, какие они толстые. Это были коттеджи из камня, построенные сто пятьдесят лет назад для сотрудников прядильной фабрики. А в те времена строили на века. Это были настоящие монолитные стены, а не какие-то там деревянно-пластиковые сооружения, которые можно пробить кулаком. Сейчас окна и двери были закрыты, и с улицы не доносилось ни звука. Так что ребенок мог изойти криком, а его так никто и не услышал бы. Он вполне мог умереть от рыданий.

Полицейский стал выбрасывать барахло, которое лежало в шкафу под лестницей: пылесос, скатанный ковер, картонные коробки и заброшенный кофейный столик со стеклянной столешницей. Каждый раз, доставая очередную вещь, он ждал, что вот-вот увидит в углу завернутый пакет. Но пока там ничего не было.

— Бен?

Сейчас детектив был просто счастлив услышать голос Дианы.

— Я здесь! — крикнул он в ответ. — Рад, что ты появилась.

Фрай остановилась в дверях, осматривая комнату. При этом на Купера она, казалось, не обращала никакого внимания. Девушка прошла мимо него, подошла к дивану, а потом потерла пальцем сажу на одном из подоконников.

— А люди здесь что, вообще никогда не моют окна? — поинтересовалась она.

— Все зависит от того, хотят ли они видеть улицу, — ответил ее коллега.

— Ты опять напускаешь на себя таинственность, Бен. Тебе это не идет. Где ты искал?

— Везде, но не очень тщательно.

— Тогда заканчивай здесь, а я поднимусь наверх. И не торопись, повнимательнее… Причин для паники я пока не вижу.

— Ладно, хорошо.

Сержант направилась к ступенькам, и Купер почувствовал некоторое облегчение.

— Диана? — позвал он.

— Что?

— Спасибо, что пришла.

— А куда мне деваться? С некоторых пор мне платят за то, чтобы я следила за тобой.

Вернувшись на кухню Мари Теннент, Бен решил заглянуть в стиральную машину. Как и все, он часто читал истории про детей, застрявших в барабане таких машин, но на этот раз барабан оказался полным нижнего белья. Рядом, на стойке возле радиатора, сушились несколько пеленок. Так, теперь холодильник. В нем находились соки и йогурты, очищенная морковь и замороженная сырая картошка, причем многие упаковки с истекшими сроками годности. На верхней полке лежал заплесневелый сыр и стояла полупустая консервная банка с мозговым горошком. В кухонных шкафах нашлось множество сковородок и приспособлений для готовки, но очень мало пищи. А то, что было, состояло в основном из пасты и чечевицы, фасоли в томатном соусе и дешевого белого вина. Никаких следов собачьего корма или чашек для кормления животных, так что собаки в этом доме, скорее всего, не было. К пробковой поверхности было приклеено еще несколько стикеров с номерами телефонов и напоминаниями о том, что надо купить в магазине. И опять никаких следов предсмертной записки.

Бен открыл заднюю входную дверь и оказался перед небольшим садиком с крепкой веревкой, протянутой над тропинкой. Из-за сугробов снега Купер не мог рассмотреть, что еще находится в саду, но ему представился запущенный цветочный бордюр вокруг травяной лужайки. В снегу копались птицы, а в одном углу виднелась коричневая кучка — там соседская кошка прятала свои экскременты, но их сразу же выдавал растаявший вокруг них снег. Похожий сад располагался слева, отгороженный низкой стеной и забором. Ни в одном из окружающих домов окна не выходили в сад позади дома Теннент. Прямо за садом виднелась задняя стена фабрики с редкими крохотными окошками — темными квадратами на снегу, налипшем на камни. У стены дома Мари стоял бункер для угля. Купер поднял крышку, и слой снега упал с нее и лег возле стены. Внутри было пусто. Оставалось всего одно место, где можно было что-то спрятать, — зеленый мусорный бак на колесиках, прислоненный к стене возле калитки, которая, скорее всего, выходила на темный переулок, шедший вдоль стены фабрики. Чтобы добраться до нее, Бену нужно было пересечь сад, полностью заметенный снегом. На калитке висел замок, и он был заперт. В этом месте стена фабрики нависала над ним, как крепостная, безликая и угрожающая. Конечно, речь шла о северной стороне стены — все окна находились на ее южной стороне, чтобы обеспечить работников фабрики, которые наблюдали за станками, необходимым светом. Интересно, что если света для работы им хватало, то вот для домов — вряд ли. И все это из-за тени, отбрасываемой стеной.

Как только Бен дотронулся до мусорного бака, он понял, что в нем что-то есть. Пустые баки обычно бывали такими легкими, что их можно было одним пальцем сдвинуть с того места, где их оставлял мусорщик, а у этого на дне явно лежало что-то тяжелое. Когда полицейский отодвигал бак от стены, чтобы открыть крышку, это что-то стукнулось о стенку. Купер очистил крышку от снега и взглянул на наклейку муниципалитета Скалистого Края, приклеенную к зеленой пластиковой поверхности. На ней были указаны сроки сбора мусора в Рождество и в Новый год.

Открыв крышку, Бен сморщился от вони, которая ударила ему в нос. Нечто, завернутое в пакет из «Сомерфилдс», болталось по дну бака, когда констебль наклонял его. В одном углу собралось около полудюйма темной жидкости, и при этом обнажился мусор, прилипший к дну контейнера. Купер оглянулся на дом, размышляя, не следует ли позвать Фрай со второго этажа. Но вместо этого он снял свои вязаные перчатки и убрал их в правый карман, а из левого извлек пачку стерильных резиновых перчаток. Сильно вытянув руку, мужчина умудрился дотянуться до дна бака и поддеть двумя пальцами ручки пакета, которые были завязаны так крепко, что Бену понадобилось несколько секунд, чтобы их развязать.

Несмотря на вонь, он улыбнулся, увидев, что лежит в пакете.

* * *
Купер вернулся в дом и поднялся наверх, к Диане Фрай. На этаже была всего одна спальня и одна ванная комната. И хотя кровать в комнате была двуспальной, все подушки лежали с одной ее стороны.

— Что-то нашел? — спросила Диана.

— Несколько дней назад Мари Теннент зажарила ножку ягненка, но не съела от нее ни кусочка, — сказал Бен. — Она, по-видимому, хранила ее в холодильнике, пока та не протухла, а потом выбросила в мусорный бак. Это может что-то значить.

— Например? — заинтересовалась Фрай.

— Когда живешь один, то обычно не готовишь для себя целую баранью ногу. Так мне, по крайней мере, кажется.

— Правильно кажется. Ты хочешь сказать, что она ждала гостя, который так и не появился?

— Мусор здесь обычно увозят по понедельникам. Это расписание было нарушено на Новый год, но на этой неделе они опять должны были к нему вернуться. Ничего, кроме баранины, в баке не было. А это значит, что она выкинула ногу после того, как мусорщик забрал предыдущий контейнер. То есть самое раннее — в понедельник.

— А откуда, ради всего святого, ты узнал расписание мусорщиков?

— Они оставили информацию на баках.

Купер стоял на крохотной лестничной площадке и наблюдал, как Фрай двигается по спальне. Он почувствовал легкий сквозняк и посмотрел вверх.

— Над площадкой опускающаяся дверь, — заметил Бен. — Там наверняка находится чердачное помещение.

— А ты можешь дотянуться до него со стула?

Встав на стул, констебль смог откинуть опускную дверь. Фрай протянула ему маленький фонарь, и он, опираясь на локти, подтянулся и увидел маленький чердак. Тот был таким крохотным, что занимал площадь между двумя стропилами, которая вся была покрыта остатками изоляции, дочиста изгрызенной мышами, устраивавшими в ней свои норки. Бен посветил лучом фонарика во все углы. Пусто.

Он спустился и отнес стул назад в спальню. Его коллега как раз достала картину, которая была спрятана под кроватью. Она была завернута в старую простыню и покрыта толстым слоем пыли.

— По крайней мере, в доме ребенка нет, — сказала она.

— Вот и слава богу. Нам остается только выяснить, с кем она ушла из дома.

— Именно.

Купер смотрел, как Диана разворачивает найденную картину.

— Да это же эстамп Чатсуорт-хаус![224] — произнес он, узнав панораму парка, упиравшегося в громадный белый фасад в стиле «палладианства»[225]. — Это родовое гнездо герцогов Девонширских и самый интересный туристический объект в округе.

— Очень красиво. Но ей он, видимо, не понравился.

Бен взял эстамп в руки и перевернул его.

— Куплено в сувенирной лавке в самом Чатсуорте, — заметил он.

— Хотя, судя по внешнему виду, не вчера.

— Не вчера. Мне просто интересно, она купила его сама или это подарок? Чатсуорт находится всего в нескольких милях отсюда. Она вполне могла съездить туда в выходной день.

— Ты имеешь в виду с этим своим таинственным молодым человеком?

— Такую вещь вполне можно купить в качестве подарка. В память о дне, проведенном вместе.

— Ты так думаешь?

— Ну, если настроение было подходящим.

— А как ты думаешь, сколько это может стоить?

— Эстамп такого размера? Думаю, фунтов тридцать-сорок.

— Надо будет проверить.

— Очень интересно, — сказал Купер. — Помимо обычных домашних предметов, этот эстамп, пожалуй, самая дорогая вещь в этом доме.

В шкафу висели в основном брюки и джинсы, свитера и длинные юбки. На дне шкафа стояла пара детских босоножек, но они явно будут велики ребенку Мари в течение ближайших двух лет. Здесь же, на вешалке из химчистки, висело черное вечернее платье.

— А что в ванной комнате? — поинтересовался Бен.

В ванной находились зубная щетка, зубная паста, нить для очистки зубов, флакон с таблетками от мигрени и упаковка противозачаточных таблеток с наполовину заполненными ячейками.

— Таблетки старомодные, — заметила Фрай, — и срок годности на них давно истек.

— Больше чем на девять месяцев?

— Да, но это не обязательно значит, что она ухаживала за собственным ребенком.

— А может быть, она хотела сохранить его существование в секрете?

— А смысл? Она была взрослой женщиной, и это давно не считается смертным грехом. И за то, что женщина становится матерью без мужа, уже больше не сажают в дурдом. Даже в Идендейле. Мне тут сказали, что на прошлой неделе здесь даже прекратили сжигать ведьм на кострах.

— А может быть, она хотела, чтобы о ребенке не узнал один-единственный человек?

— Один-единственный человек? И кто же?

— Ухажер, — подсказал Купер.

— Опять этот мистер Никто! Мы же вообще ничего о нем не знаем!

Бен поставил на стол ношеную пару детских босоножек.

— Напротив, — сказал он, — мне кажется, я начинаю его чувствовать.

— Ну, ты всегда настроен на эмпатию[226]. Когда уйдем отсюда, свяжись с ее врачом. А также с больницами и службами социальной опеки. Нам нужна любая информация, которая подскажет, где искать младенца.

Фрай рассматривала книжные полки. Она осторожно дотрагивалась до корешков книг, как будто это были какие-то малопонятные иконы. Купер присоединился к ней и тоже стал изучать непостижимую смесь из современных романов, биографий знаменитостей, сборников кулинарных рецептов, инструкций по похудению и программ самосовершенствования.

— Судя по всему этому, она была запойным читателем, — заметил он.

— Да, и мне кажется, со слишком богатым воображением. А это никогда не доводило до добра.

Бен взял в руки роман Даниэлы Стил[227], который лежал на полке. Обложка у него была достаточно потертой, и было видно, что он прошел не через одну пару рук.

— И почему ты так считаешь? — спросил констебль Диану.

— А ты взгляни на все это. Половина книг посвящена несчастной жизни других людей. Но давай будем честными перед самими собой — жизнь в конце концов превращается в полное дерьмо, кем бы ты ни был. Тогда какой смысл читать о том, как она тяжела для других?

— А может быть, это помогало ей чувствовать себя частью человечества? — Купер перевернул книгу и прочитал краткую аннотацию.

— Боже! — Диана искоса взглянула на него. — Прошу тебя, Бен, поменьше про человечество и побольше про раскрытие преступлений!

— «Иден-Вэлли букс», — с улыбкой произнес ее коллега.

— Что ты сказал?

Детектив-констебль показал книжную закладку из искусственной кожи, которая лежала между 26-й и 27-й главами романа.

— Я вот раскрыл, где Мари Теннент покупала свои книги.

— Это что, здесь, в городе?

— Совсем рядом с рыночной площадью. Никогда не обращала внимания?

— Если б обратила, то не спрашивала бы.

— Парня, который владеет этим магазином, зовут Лоренс Дейли. Я был там несколько раз.

— Правда? Что, забираешь там свои экземпляры Барбары Картленд?[228]

— Однажды он подобрал для меня несколько старых сборников песен. Знаешь, для мужского хора.

— Просто очаровательно!

— А кроме того, его магазин пару раз грабили — это было как раз в те дни, когда меня перевели в уголовный розыск. Непонятно зачем — в магазине нет и никогда не было ничего ценного. Мы тогда решили, что это сделал какой-нибудь придурок с героином вместо крови — насмотрелся «Антикварных гастролей»[229] или услышал где-то, что за антикварные книги на «Сотбис»[230] дают приличные деньги. Вот и решил поискать что-нибудь в магазине. Но не думаю, что старое издание Агаты Кристи в мягких переплетах сильно помогло ему удовлетворить свою страсть.

— И к чему ты ведешь?

— Я немного знаю Лоренса Дейли. Парень он не простой, но вполне приличный.

— Бен, я уже давно поняла, что ты знаешь здесь каждую собаку.

— Вот я и подумал: если Мари покупала так много книг, то Лоренс может что-то о ней знать. Он такой человек, который любит поболтать со своими покупателями.

— Что ж, может быть, стоит попробовать, — согласно кивнула Фрай. — Здесь мы, боюсь, не найдем ничего путного.

— Когда закончу с больницами и социальными службами, загляну в магазин и пообщаюсь с Лоренсом.

— У меня сегодня встреча во второй половине дня. Держи меня в курсе.

Полицейские убрали книги и положили мусорную почту Мари обратно на стол в холле.

— А это что еще такое? — спросила Диана, подвинув ногой коробку возле двери.

— Книги.

— Ты уже их посмотрел?

— Еще нет, — Купер достал перочинный нож и перерезал упаковочную ленту. — Кажется, это называется «женская проза», нет? — заметил он, открывая коробку и извлекая на свет божий книжки в ярких розовых и желтых переплетах, которые любому мужчине было бы стыдно брать в руки. — Похоже, что их прислали из книжного клуба.

— А дата доставки на коробке есть? — поинтересовалась Фрай.

— Понедельник, — ответил Бен, сверившись с наклейкой транспортной компании.

— В день, когда она отправилась на прогулку.

— Она сама расписалась в получении, но так и не открыла коробку.

— Странно.

— Я бы на ее месте, — заметил Купер, — немедленно вскрыл коробку, чтобы посмотреть, что мне прислали.

— А ей-то это было зачем, если она не собиралась их читать? — спросила Фрай.

— Хороший вопрос. Но она наверняка собиралась их прочитать, если заказала…

— Правильно. Но потом что-то случилось — как раз в промежутке между заказом и доставкой. И ее взгляд на мир изменился. А книги стали для нее совершенно бесполезны.

Бен пролистал страницы одной из книг, а потом прочитал краткое содержание на последней странице обложки. Если верить написанному, то книга была о женщине слегка за тридцать, находящейся в поисках мистера Совершенство, и о ее ужасных встречах с целым рядом мистеров Неподходящих. На обложке были изображены измятые предметы женского туалета среди свадебного конфетти и рядом с букетом невесты.

— Но всегда остается шанс, — произнес Купер, — что все это как-то взаимосвязано.

Закончив, они с Дианой заперли дом Мари.

— Если б только она хоть как-нибудь облегчила нам жизнь! — размечталась Фрай. — Если даже мусорщики оставляют записки, то почему она не могла сделать того же?

Ее коллега посмотрел на забитые досками двери и окна других домов на улице, на высокую стену на границе сада Мари и на темный простор неподвижной воды, который запирал один конец улицы не хуже ледяной стены.

— Записку? — переспросил он. — А кому?

* * *
После того как они переговорили с сотрудниками агентства, через которое сдавался дом, Диана связалась со штаб-квартирой и сообщила, что младенца обнаружить не удалось. Ее здорово разозлило то, что, пока она говорила по рации, Купер прилип к витринам агентства по продаже недвижимости. Одна из витрин, та, что выходила на Фаргейт, была полна фотографий домов, рядом с которыми были указаны их цены и условия сделки. Фрай никак не могла понять, что в этих витринах привлекает внимание стольких людей. Может быть, это было обаяние цен на недвижимость, в которой жили другие люди, наслаждение изучением недостижимого или удовольствие от расчетов ипотечного кредита, который им придется взять, если они решатся осуществить неосуществимое? В сущности, это был еще один воображаемый мир, такой же, как в романах Даниэлы Стил.

Диана смотрела, как Купер внимательно изучал объявление в нижнем углу витрины.

— Ты на что там уставился? — спросила она, закончив говорить.

— М-м-м… да просто у них здесь есть квартиры в аренду, видишь?

— И что? Почему тебя это так заинтересовало?

— Я же тебе уже рассказывал, нет? Я собираюсь съехать с фермы «У конца моста». Как только найду жилье, которое смогу себе позволить.

— Я никогда не верила, что ты на это решишься, Бен.

— А почему нет?

— Ты слишком домашний мальчик, — пожала плечами Фрай. — Такому мужчине, как ты, нужна семья вокруг и чтобы все было уютно и чопорно по ночам.

— Ты хотела сказать «приятно»[231]?

— Неужели?

Купер нагнулся, чтобы рассмотреть объявления в нижнем ряду, где цены были ниже. Смешно, но витрины подобных агентств были организованы таким образом, что богатым клиентам не приходилось даже нагибаться, чтобы взглянуть на интересующие их дома.

— Понимаешь, я вовсе не думала, что ты никогда не уедешь с фермы, — продолжила Диана. — Но только после свадьбы, когда тебе надо будет вить гнездышко с женой и детьми. Вот тогда ты заинтересуешься каким-нибудь незамысловатым домиком на две семьи — например, что-то вроде этого… — Она показала на другую сторону витрины. Там были фотографии домов, построенных из камня, но совсем недавно. Тот, на который показывала девушка, представлял собой прямоугольную коробку с гаражом, ворота которого доминировали над всем фасадом. Перед домом располагался лоскут лысой земли, а на заднем дворе, несомненно, была веранда для барбекю. Диана была уверена, что соседний дом будет выглядеть точно так же, как и тот, что стоит на другой стороне дороги, и как все остальные, которые составляли эти новостройки, занимавшие всю южную часть холмов. Она видела их и находила успокаивающе безликими — это были ростки города, высаженные на причудливо изогнутые холмы в окрестностях Идендейла и представляющие собой передовой отряд парашютистов наступающей урбанизации.

— Этот дом будет удобно расположен по отношению к школам, магазинам и другим общественным сооружениям, — заметила Фрай, — и от него будет всего несколько минут езды до А-6, что важно для тех, кто хочет быть связанным с Манчестером или Дерби…

— И жители, как я полагаю, не будут знать имен своих соседей, — закончил за нее Бен.

— Все может быть. А разве это так важно в мире, в котором ты сейчас живешь?

— Думаю, да.

— Понятно. Так что же тебя так привлекло в этой квартире?

— Да, в общем-то, ничего. Но она расположена в городе. Не очень большая. И цена вполне приемлемая.

— Значит, у тебя нет денег, чтобы купить что-то в собственность?

— Нет, конечно. На зарплату полицейского я могу позволить себе только аренду или вообще ничего.

Фрай вспомнила свою собственную квартиру на Гросвенор-авеню, расположенную среди студенческих общежитий и прачечных самообслуживания, среди азиатских магазинчиков и пабов, декорированных в ирландском стиле.

— Но дешевая аренда означает что-то действительно никуда не годное, что никого больше не заинтересовало, — заметила она.

— Наверное, — согласился Купер со вздохом. — Найти идеальное место для житья очень трудно.

— Это просто невозможно. И у многих хватает ума даже не пытаться.

— Ты права.

Сержант подошла к машине. Она уже потратила достаточно времени, ублажая Бена. На сегодня с нее было достаточно попыток разобраться во внутреннем мире своих сотрудников, особенно если речь шла о Купере. Но она уже успела открыть дверь, а он все еще не отошел от витрины.

— Так ты едешь, черт побери, или…

— Ну а сейчас-то тебе что от меня надо? — спросил Бен.

— Если так сложно найти идеальное место, чтобы жить, то задумайся, насколько трудно отыскать идеальное место, чтобы умереть.

Глава 14

Высоко над вершиной Айронтонг-хилл виднелся белый след от еще одного «Боинга», который заходил на посадку в Манчестере. Он опаздывал на несколько минут, и теперь ему придется ждать разрешения на посадку, после того как приземлится самолет из Парижа. Гораздо ниже появился еще один небольшой самолет, который с креном на крыло совершил поворот и медленно полетел в сторону холма. Казалось, что кто-то из его пассажиров делает фотографии.

На склоне холма четверо молодых людей, услышав шум мотора, задрали головы вверх и сощурили глаза для защиты от яркого солнца и крупных снежинок, которые ветер сдувал с высокого склона прямо в лицо.

— Это «Пайпер Уоррирор»[232]. Тип восемнадцать, — заявила капрал Шарон Томпсон. Ее пухлые щечки были ярко-розовыми от мороза, а волосы она убрала под плотно надвинутый берет и капюшон куртки. — Скорее всего, поднялся с аэродрома Нетерторп.

Старший сержант авиации Джош Мейсон взглянул на днище удаляющегося самолета.

— Глупостей не говори, — возразил он. — Любой идиот сразу поймет, что это не тип восемнадцать. Разве ты не сдавала «Распознавание воздушных судов»?

Томпсон порозовела еще больше, и на ее лице появилось упрямое выражение.

— Послушай, сержант, нам еще далеко идти, и мы не хотим провести здесь весь день, — сказала она. — Пока мы доберемся назад, уже стемнеет.

— Да мы, в общем-то, почти пришли.

Кадеты пробирались по занесенному снегом овражку к противоположному склону холма. Они скользили и падали до тех пор, пока не добрались почти до вершины, где смогли уцепиться за остатки вымерзшей травы и таким образом преодолеть последние метры пути.

— Ну, вот мы и здесь, — с гордостью сообщил Мейсон. — Триангуляционная точка[233]. «Ланкастер» должен быть в ста ярдах к северо-северо-западу, сразу же за следующим подъемом.

Кадеты дружно застонали.

— Зачем нам все это надо, сержант? — спросил один из них по имени Деррон Пис. Он стряхнул с колен своего комбинезона налипший туда после падения в снежный занос снег.

— У нас же должен быть тренинг по навигации, — сказала Томпсон. — Если шеф узнает…

— Но он же не узнает, правильно? — уточнил Джош.

— Идиотизм выводить людей на торфяную пустошь в такую погоду. У нас нет необходимого снаряжения, — заявила Шарон.

— Хорошо, можешь оставаться здесь, — отреагировал Мейсон и двинулся по снегу к следующему подъему.

— Но ведь карта и компас у тебя! — возмутилась Томпсон.

Кадеты посмотрели друг на друга и двинулись вслед за сержантом. В стекле кабины «Пайпера» отразилось солнце, после чего самолет накренился и развернулся над вершиной холма. Звук его мотора, отразившийся от скалистого выхода породы, называемого Айронтонг, напоминал зловещее рычание.

* * *
Старший суперинтендант Джепсон закрыл глаза, словно от резкой боли. На секунду ему показалось, что у него начинается сердечный приступ. Страх перед приступом мучил его вот уже много дней, с тех пор как лечащий врач сказал ему, что у него высокое давление и ему необходимо сбросить вес. И теперь каждый раз, когда он чувствовал спазм или судорогу, Колин считал, что у него начинается сердечный приступ. В таких случаях он откидывался на спинку кресла и начинал медленно дышать, а потом, пока еще было не поздно, выпивал таблетку аспирина для разжижения крови. Но пока все эти приступы оказывались ложными. Обычно — просто последствия стресса, вызванного кем-то из его подчиненных, торопящимся первым сообщить старшему суперинтенданту об очередном происшествии в Управлении Е. При этом подчиненный совсем не думал о том, какой вред он наносит сердечно-сосудистой системе шефа.

Вот и те новости, которые Джепсон услышал сегодня с утра, были в некотором роде типичными. Пятьдесят одну неделю в году у него была напряженка с людскими ресурсами — но не настолько суровая, что этого нельзя было пережить. Более того, он справлялся с этим так здорово, что в штаб-квартире Департамента полиции в Рипли использовали эту его способность как причину отказывать ему в его просьбах об увеличении штата. Там всегда отмечали, что уровень преступности в Управлении Е ниже, чем в управлениях от А до D[234], и не уставали повторять, что он блестяще руководит своим Управлением и является для всех других руководителей примером того, как должно осуществляться руководство, основанное на прогнозировании и предвидении. Говорили также и о том, что его прогнозы и предвидение были настолько высокого уровня, что количество офицеров, находившихся на службе, имело для его Управления чисто академический интерес. Джепсон знал, что таким образом ему пытаются подсластить пилюлю.

И вот сейчас наступила одна-единственная неделя в году, когда вся система рассыпалась, как карточный домик. Именно в эту неделю все дороги в городе и пригородах намертво встали из-за снежной бури, так что все его сотрудники были брошены на уборку с дорог брошенных машин. За эту чертову неделю одна их половина поскользнулась на льду и переломала себе конечности или растянула спины, пытаясь очистить от снега подходы к собственным домам, а вторая сообщила по телефону, что свалилась с гриппом.

И надо же было так случиться, что в эту же неделю какой-то идиот въехал на патрульной машине в каменную стену на Харпур-хилл, а другой, еще больший идиот, позволил двум малолетним воришкам, которых должен был задержать, угнать и сжечь полицейскую машину для перевозки собак. Полицейский инспектор Ее королевского величества интересовался расходованием бюджета, а Инспекция по жалобам на действия полиции получила еще одну «телегу» с обвинениями в расизме от этих чертовых жуликов-цыган, разбивших табор на городском поле для гольфа.

И в довершение ко всему теперь в Управлении образовался не один труп и даже не два — а скорее целых три, если пропавшего младенца не отыщут в ближайшее время. Один труп — это плохо, два трупа — чистое невезение, но три — это уже настоящая катастрофа. Три трупа — это просто настоящий дождь из мертвых тел. Старший суперинтендант Джепсон почувствовал, как они валятся на него, словно кегли. Или скорее словно мумии, которые выбираются из своих гробниц и устраиваются у его ног, улыбаясь сквозь свои бинты. Ему казалось, что мертвые тела валяются повсюду. Это было хуже, чем любые брошенные машины, и ни в какое сравнение не шло с полицейскими, лежащими по домам с такими, по их словам, травмами, от которых любой другой давно умер бы, а они все еще держались.

Профилактика и Прогнозирование всегда позволяли Колину направить одного сотрудника по точному адресу с ордером на арест.

Но этим дамам надоело быть в центре любого расследования, и они дружно отвернулись от него, скрывшись в торфяных пустошах, где, несомненно, заблудятся и канут в Лету.

— И кто же у нас в результате остался? — задал вопрос Джепсон, слегка приоткрыв глаза, чтобы можно было рассмотреть выражение лица инспектора Хитченса. Шеф дожидался обычного оскорбительного высокомерия со стороны инспектора, чтобы сорвать наконец на нем свое зло. Но тот, как всегда, оказался хитрее.

— Группа охраны порядка на водах укомплектована полностью, — ответил Пол. — Кроме того, у нас есть еще три инспектора дорожного движения — им все равно нечем заняться. Всю разметку на дорогах занесло снегом.

Колин издал звук, больше похожий на стон, чем на вздох.

— Не вижу повода для шуток, — произнес он.

— Но вы же помните, шеф, что мы уже обсуждали вопрос создания группы быстрого реагирования.

— Никогда всерьез не думал, что до этого может дойти. Но двойное нападение, два трупа, да еще и пропавший младенец до кучи…

— Да еще эта «Скорая помощь»… — заметил Хитченс.

— Какая «Скорая помощь»?

— Удивительно, что ребята из газет еще не заговорили об этом. Они обожают такие истории. Для них это еще одна возможность поддеть полицию — я уже вижу заголовки на первой странице «Иден-Вэлли таймс».

— Какая «Скорая помощь»? — повторил свой вопрос Джепсон.

— Сейчас, может быть, еще слишком рано. Но думаю, что очень скоро эти журналюги будут здесь. Кстати, патрульные сказали, что на месте происшествия оказалась пара фотографов, так что не исключаю, что на первых страницах появятся и фотографии.

— Какая «Скорая помощь»?!

— Простите, шеф. Я имею в виду «Скорую помощь», которая въехала в одну из наших патрульных машин на Бакстон-роуд. Но не думайте, ущерб совсем небольшой. Так, ерундовые царапины. У «Воксхолла»[235] слегка помят багажник, а у «Скорой» потек радиатор.

— А теперь успокойте меня и скажите, что в «Скорой» не было пациента, — произнес Колин, зажмурив глаза.

— В «Скорой» не было пациента, шеф.

Глаза суперинтенданта вылезли из орбит от изумления.

— Не было?

— Да был, конечно. Тут я немного приврал.

— Боже! Хотя постойте-ка — вы говорите о багажнике? То есть «Скорая» въехала в зад нашему автомобилю? Значит, наш водитель не виноват! Хоть и слабое, но утешение. Наверное, пришлось резко затормозить?

— Можно и так сказать, — согласился Хитченс. — Наверное…

Джепсон потер грудь, ощущая какое-то движение под рубашкой. Он положил руку на то место, где, по его мнению, у него располагалось сердце. Его пальцы задрожали, как будто отбивая какой-то ритм. Это были судорожные движения, больше напоминающие синкопу[236]. В ответ Колин почувствовал слабое дрожание. Он все еще был жив.

— Что вы говорите?

— Понимаете, дело в том, что водитель разбившегося молоковоза может дать в суде совсем другие показания…

— Остальное, думаю, вы расскажете мне позже, — решил старший суперинтендант и посмотрел на Диану Фрай, которая нетерпеливо переминалась с ноги на ногу. — Эта найденная женщина. Самоубийца…

Но Хитченс еще не закончил.

— Они еще не вытащили молоковоз из кювета, — продолжил он. — Вся дорога покрыта вылившимся молоком. Оно замерзло и теперь напоминает громадный кусок ванильного мороженого. Мне доложили, что вид совершенно восхитительный.

Диана недовольно зашевелилась, услышав слова инспектора.

— Вы говорите о Мари Теннент, женщине на Айронтонге, сэр? — спросила она Колина.

— Ну да, — ответил тот. — Что вы можете сказать об этом, Фрай?

— Необычный способ совершить самоубийство, — заметила девушка. — Но очень эффективный, если только это действительно была ее идея. Шансов пережить такую ночь у нее не было никаких. Начнем с того, что на ней не было соответствующей одежды. И, кажется, она даже не пыталась как-то защитить себя. Судя по всему, она просто легла в снег и замерзла.

— Я бы не хотел так умереть, — заявил Джепсон с таким видом, как будто уже какое-то время размышлял над предпочтительным для себя способом смерти.

— Мари Теннент было двадцать восемь лет, — стала рассказывать Диана. — Перед декретом она работала помощницей продавца. Ее врач подтвердил, что она сильно нервничала по поводу ребенка еще до его рождения. Кто знает, о чем думает женщина в таком состоянии? Может быть, она решила, что ответственность слишком большая и она не может с ней жить?

— Она оставила записку? — спросил Колин.

— Нет.

— Плохо. Коронер вряд ли вынесет решение в пользу самоубийства без предсмертной записки или, по крайней мере, исчерпывающего свидетельства кого-то из членов семьи или друзей о состоянии ее психики. Как я понимаю, мужа у этой Мари Теннент не было?

Фрай даже не стала отвечать на этот вопрос.

— Самое главное сейчас — это ребенок, — заметила она. — Боюсь, что мы найдем его мертвым. И тогда возникнет вопрос: он умер до смерти матери или после?

— Как это все ужасно! — вздохнул Джепсон.

— Никто из соседей не заявил о пропаже Мари. Здесь у нее нет родственников, но нам удалось разыскать ее мать в Шотландии. Она рассказала нам, что малышку зовут Хлоя и что ей всего шесть недель от роду.

Судьба младенца наверняка вызовет массу вопросов, думал старший суперинтендант. Уже утром газеты выйдут с вопросом «А вы видели малышку Хлою?» на первых страницах. Хотя в данном случае паблисити было единственной надеждой полиции получить информацию о ребенке.

— И мужа нет, — повторил Джепсон. — Ни жениха, ни ухажера — никого?

— Пока мы этого не выяснили.

— Кто-то должен быть, Фрай, — наставительно произнес Колин. — То есть я хочу сказать, что девять месяцев назад точно кто-то был.

— Вполне вероятно, это можно отнести на счет субботней ночи, проведенной в Шеффилде, — пожала плечами Диана.

— Что, простите?

— Так некоторые женщины отвечают представителям Агенства по взысканию алиментов, когда их спрашивают об отце ребенка. Они говорят, что не знают, кто он и что все случилось после ночи, проведенной в Шеффилде.

— Боже! — воскликнул Джепсон. — Субботняя ночь в Шеффилде? В мое время это значило жуткое похмелье наутро. В самом худшем случае — остатки блевотины на обуви.

— Со всем моим уважением — вы все-таки мужчина, сэр.

— Был когда-то, Фрай, был когда-то… Вы, наверное, смотрели мою медицинскую карту? Но разве в наши дни у вас не существует этаких таблеток «от похмелья»?

— Конечно, существуют, — рассмеялась Диана. — А еще есть презервативы, о которых известно уже многие десятилетия, да и масса других способов контрацепции. Думаю, что мне не надо говорить о том, что и сам мужчина может об этом побеспокоиться.

— Хорошо-хорошо… В службы соцобеспечения не поступало никакой информации о том, что с этой женщиной могут быть проблемы?

— Никакой.

— И мы тоже во всем этом никак не замешаны? Знаете какое-нибудь сообщение от соседей, обеспокоенных ее благополучием? Никаких анонимных намеков на вдруг исчезнувших детей? Успокойте меня и скажите, что у нас нет никаких заявлений, которые мы не удосужились проверить.

— Я еще не смотрела, сэр.

— Тогда вам лучше поторопиться, Фрай, прежде чем это тоже станет достоянием прессы. Двух трупов нам вполне достаточно. Пора на этом закончить.

— Кстати, пациент в «Скорой» умер, — вставил Хитченс.

Старший суперинтендант был настолько бледен, что Диана забеспокоилась, не пора ли начинать делать ему массаж сердца. Но потом шеф зашевелился, а когда он заговорил, все поняли, что он решил пока не обращать внимания на «Скорую помощь».

— Слава богу, что мы избавились от этой канадки, — сказал Колин. — Нам только этого сейчас не хватало.

— Что касается Мари Теннент, — продолжила Фрай, — то нам необходимо выяснить, с кем она оставила малышку. Хотя мы совершенно не уверены, что она ее с кем-то оставила.

— Действительно не уверены, — подал голос Пол.

— Где же этот чертов отец? — в который раз вопросил Джепсон.

— Может быть, ее мать сможет нам что-то сообщить, — сказала Фрай. — Она прилетает завтра утром.

— Могу только сказать, что у вас, Диана, появилось еще одно дело, — произнес Хитченс.

— Спасибо, сэр. Я так надеялась услышать от вас именно это.

— Ресурсы надо использовать там, где они могут принести наибольший эффект, — как мантру, провозгласил Джепсон.

— И что конкретно это значит? — поинтересовалась Фрай и взглянула на инспектора.

— А это значит, что в ваше распоряжение поступает половина дорожного инспектора, — ответил тот.

Джепсон старался дышать носом поглубже, наполняя легкие кислородом до тех пор, пока в голове у него не появилась приятная легкость.

— А теперь вы можете рассказать мне о «Скорой помощи», — сказал он.

* * *
На экране монитора появилось изображение, и Бен Купер узнал Фаргейт с антикварными магазинами Баттеркросса на заднем плане. На переходе стояли две фигуры. Снега на земле не было. В углу экрана виднелась дата — 8 января, и время — 1:48 утра.

Одна из фигур на пленке камеры наблюдения была высокой, худой и принадлежала белому юноше в возрасте около восемнадцати лет с большим носом и короткой стрижкой. Вслед за ним по Фаргейт шел азиат, приблизительно такого же возраста, пониже ростом и одетый в дутую куртку, которая не позволяла определить его фигуру. Шли они с той небрежной и чванливой манерой держаться, которая свидетельствовала о большой дозе выпитого, придававшей им эту искусственную браваду.

Когда они приблизились к антикварным магазинам в Баттеркроссе, один из них похлопал своего приятеля по руке и указал на третью фигуру, двигавшуюся медленно и тяжело. Молодчики бегом преодолели расстояние до нее и налетели на свою жертву, размахивая руками. Что происходило на улице, было не своем понятно — то ли это было спланированным нападением, то ли спонтанным проявлением жестокости. Но долго это не продолжалось. Двое парней и их жертва находились у угла одного из магазинов, за которым, как знал Купер, проходил переулок, который вел к Андербэнк. Неожиданно из этого переулка выскочили несколько фигур, и молодняк оказался в самом центре свалки.

Наблюдая за этим, Бен проклинал освещение, из-за которого на лицах дерущихся было слишком много теней, а оттенки их одежды были почти неразличимы. Невозможно было определить, сколько вновь прибывших ввязалось в драку, но констеблю показалось, что их было как минимум трое. Белый хулиган достал из кармана что-то похожее на нож — и ему тут же врезали орудием, по виду напоминавшим бейсбольную биту. Купер увидел, как один из молодчиков упал на землю, после чего за ним последовал второй, и ботинок с такой силой ударил кого-то из них по ребрам, что Бену показалось, будто он слышит звук ломаемых костей.

Столкновение закончилось почти мгновенно. Определить, кто что во время него делал, будет крайне сложно, даже если удастся опознать участников. Купер хорошо знал Эдди Кемпа, но не был уверен, что тот был в составе группы, которая пряталась в тени.

Он уже почти остановил пленку, когда увидел ту же группу, появившуюся дальше по улице и двигавшуюся в сторону от камеры. Их было четверо, предположительно все мужчины, и вполне возможно, они срезали путь по одному из переулков, чтобы избежать попадания под объектив камеры наблюдения. Вдоль улицы были припаркованы машины, но группа исчезла с экрана до того, как стало возможно увидеть, к какой из них они подошли.

Полицейский перемотал пленку. Группа задвигалась в обратном направлении в ускоренном режиме, двое молодчиков тоже встали и освободили улицу. Когда Бен опять включил воспроизведение, он убедился в том, что мельком заметил в первый раз: один из уходящих на мгновение повернулся, чтобы взглянуть на молодняк, и на его лицо упал свет уличного фонаря. Картинка была зернистой, но достаточно четкой, чтобы ее можно было использовать в суде. Эдди Кемпу придется попотеть, чтобы объяснить все это.

* * *
Кадеты летного училища легко нашли обломки. Их невозможно было пропустить, так как они торчали из снега, и какое-то время будущие летчики бродили вокруг них. Вполне возможно, что под снегом скрывалось еще больше обломков, но рассмотреть их можно будет только после потепления. Кадеты замерзли, и их настроение резко упало, когда они увидели, как сержант Джош Мейсон перелез через шасси и уселся верхом на кожух двигателя. Здесь он стал размахивать руками, как участник родео[237].

— Смотрите все, как я оседлал этого урода!

— Может быть, можно уже возвращаться? — спросила Шарон Томпсон.

— А вам что, не интересно? Ведь это же бомбардировщик «Ланкастер»! Такие редко встретишь. Вы знаете, какой бомбовый вес несла на себе такая птичка?

Мейсон ухватился за обломок крыла и оторвал его от земли на пару дюймов, показав темную ложбину между комьями торфа и осыпающимся песком. Неожиданно он остановился, согнувшись под весом обломка, и его куртка захлопала на ветру.

— Послушайте! — крикнул он. — Мне кажется, что они забыли здесь одного из членов команды!

— Что? — удивилась Шарон.

— Здесь какие-то кости. Скелет! Мертвое тело!

— Глупости не говори!

— Это летчик, потерявшийся в сорок пятом году!

Кадеты тревожно засмеялись. Они знали, что Джош, скорее всего, нашел остатки овцы или заблудившегося ягненка, который забрался под крыло самолета, чтобы спокойно умереть.

Захрипев от напряжения, Мейсон поднял крыло еще выше. Торф сыпался с внутренней стороны обломка в виде крупных темных комьев. Молодежь нехотя подошла поближе, готовая посмеяться над спектаклем, который сержант разыграл над мертвой овцой.

Кости лежали в ложбине, где плоскость крыла защищала их от превратностей погоды и от внимания любителей падали. Скелет был почти целым. Череп все еще держался на хрупкой шее, тонкие кости конечностей были соединены в нужных местах, и даже обрывки кожи все еще держались на грудной клетке и голенях. Но кадеты сразу увидели, что тело было слишком маленьким для овцы. И на гниющей коже черепа они заметили не серую курчавую шерсть, а нечто рукотворное и внушающее настоящий ужас. Это нечто взывало к ним из темной канавы.

Мейсон разжал пальцы и бросил крыло. Когда оно упало на место, раздался глухой звук, и по обуви его подопечных застучали комки мокрого снега. Крохотный скелет скрылся из глаз. От ужаса у кадетов перехватило дыхание, и они, отступив назад, затрясли головами, чтобы прочистить мозги. А потом все глаза уставились на Джоша, как будто он один был виноват в том, какая картинка запечатлелась у них в голове. Но смотрели на останки они все вместе, и все вместе видели вязаную кофточку и нелепую розовую шапочку. И для них этого было достаточно, чтобы понять, что клапаны шапочки предназначались для того, чтобы закрывать крохотные уши человеческого младенца.

Глава 15

Сегодня Бену Куперу показалось, что книг в магазине Лоренса Дейли стало еще больше, если такое вообще было возможно. Они что, тайно размножаются по ночам? Или их просто разложили по-другому и поэтому теперь кажется, что их кучи опасно нестабильны?

— По-моему, большинство этих книг просто занимают место, — заметил Бен, когда из недр магазина показался Лоренс. — А вы же сами говорили мне, что у вас не хватает места для новых поступлений.

— Дело совсем не в этом, — хозяин магазина вздохнул, вытер рукавом лоб и присел на опасно заколебавшуюся пачку старых фолиантов. Сверху лежали «Наблюдения за обитателями полей в долине Нижнего Дервента» и «Подробный отчет о миграции птиц в Западном Дербишире в 1925–1930 гг.». На очках Лоренса лежал тонкий слой коричневой пыли, и от этого окружавшие его книги выглядели еще более заплесневевшими, чем обычно.

— Так тогда в чем же дело? — спросил Купер.

— Дело в том, что мои покупатели ожидают найти в этом магазине старые издания. Разве вы не понимаете, что они приходят сюда из-за атмосферы, из-за этой обстановки? Они хотят дотрагиваться до книг и впитывать их настроение и свои ощущения. Вы что, думаете, что постоянные клиенты ходили бы сюда, если б я торговал Гарри Поттером?

— Нет, но…

— Все дело в таргетировании[238]. В нахождении своей ниши. Вы должны определить, чего ждут от вашей торговой точки, и впоследствии удовлетворять эти ожидания.

— Вижу, что вы почитываете статейки в журналах, — заметил полицейский.

— Да. В последнем номере «Книготорговца» была статья о выживании независимых продавцов книг, — пояснил Лоренс. — Главная мысль статьи в том, что я должен или найти свою нишу, или умереть. К сожалению, выясняется, что люди, которые составляют мою целевую группу, не готовы покупать книги. Они хотят копаться в старых, пыльных томах с написанными от руки ценниками, в которых говорится: три шиллинга и шесть пенсов. Для них это неотъемлемая часть посещения магазина.

Купер взял в руки один из буклетов, опубликованных Идендейлским историческим обществом. Назывался буклет «Народные обычаи долины Иден».

— Маркетинговые стратегии, говорите? У нас в «Полицейской газете» тоже публикуется нечто подобное, — сказал он.

— Правда? И что же ищут клиенты в вашей нише рынка?

— Думаю, почти то же самое — сплошные ощущения и ничего по существу.

— Хотите кофе? — рассмеялся Лоренс. — Это я предоставляю бесплатно, наравне с обстановкой.

— Согласен, если вы только добавите к нему немножко информации.

— Вы только представьте себе — полицейский в поисках информации! — закатил глаза Дейли. — А может быть, вместо нее чуть-чуть шоколадного диджестива?[239]

— Нет.

— Я ведь и на бисквиты готов расколоться, если вы понежнее мне улыбнетесь, молодой человек.

— С молоком, но без сахара, пожалуйста, — ответил Купер.

Тогда владелец магазина протянул ему катушку липких наклеек и шариковую ручку:

— Раз так — сделайте хоть что-то полезное, пока я вожусь на кухне.

— Что вы хотите сказать?

— Проставьте цены на этих книгах.

— Минуточку, Лоренс… Я ничего не знаю о ценах на антикварные книги.

— Да бог с вами… Ставьте те, которые покажутся вам подходящими. Это все равно будет точнее, чем три шиллинга и шесть пенсов, правда?

Дейли убежал куда-то в глубь дома, оставив за собой шлейф аромата дезодоранта. Купер смог рассмотреть крошечную кухоньку. Он посмотрел на наклейки и на пачку книг, которая стояла к нему ближе всего, пожал плечами и стал клеить наклейки на переплеты, надписывая на них от руки разные цифры. Цены колебались в промежутке от одного до пяти фунтов стерлингов и зависели в основном от размеров книги и ее толщины. Смутно Бен помнил, что на стоимость книги могут также влиять ее возраст и величина тиража, но это было для него слишком сложно. Он надеялся, что какой-нибудь нищий любитель сможет благодаря ему найти в один прекрасный день отличную книгу по сходной цене в секции «Естествознание» магазина «Иден-Вэлли букс». Может быть, даже стоит предложить это Лоренсу как дополнительное преимущество. Он, например, может поместить в окне объявление: «Цены на книги установлены Беном Купером. Не пропустите эту фантастическую возможность, пока не закончились запасы!» А с другой стороны, размещение каких-либо объявлений в окнах магазина может испортить всю обстановку.

Констебль оценил истрепанный том «Естественной истории Селборна» в два с половиной фунта, а потом сделал приписку: «Торг уместен», чтобы хоть как-то разнообразить ценообразование. Он стал отвлекаться и глазеть по сторонам — на полу, между двумя стопками книг, полицейский заметил говорящую о многом дорожку из мышиных экскрементов. В нише под прилавком стоял полупустой графинчик с виски. Так вот как Лоренс борется со скукой в течение рабочего дня!

— Как у нас дела? — спросил вернувшийся Дейли.

— Дела у нас прекрасно, — ответил Купер. — Немножко попрактиковаться — и можно идти работать в «Сомерфилдс».

— Мне всегда нравились мужчины с амбициями.

Букинист осторожно нес поднос по коридору среди стопок книг. Иногда ему приходилось выгибать бедра, чтобы избежать столкновения с некоторыми, наиболее неустойчивыми пачками. Он одобрительно посмотрел на новые ценники и улыбнулся.

— Ну вот, разве не стоило заглянуть ко мне только ради этого? Вы получили новую профессию.

— Я хочу спросить вас о женщине по имени Мари Теннент, — объяснил Купер, взяв в руки чашку.

— А я что, ее знаю?

— В этом-то и состоит мой вопрос, Лоренс.

Помимо кофе, хозяин магазина принес печенье и, кажется, был настроен съесть его в одиночку. Более того, он засовывал его себе в рот совершенно бездумно, как человек, привыкший что-то постоянно жевать.

— Понятно, — произнес он. — Мари… как вы сказали?

— Теннент. Возраст — двадцать восемь лет, рост — средний, волосы — темные, слегка полновата. Она могла покупать романы Даниэлы Стил.

— Так она покупательница? Довольно неожиданно…

В перерывах между печеньями Лоренс играл со своими очками, оставляя на оправе крошки и поставив отпечаток большого пальца на одно из стекол.

— Вы помните, как она к вам заходила? — спросил полицейский.

— А давно это было?

— Не знаю. Это могло произойти в любое время. Она покупала современные романы, книги по фитнесу, автобиографии…

Раздался звонок телефона Купера. Он выудил его из кармана, взглянул на дисплей и отключил. Новое задание может и подождать.

— Вы говорите, Даниэла Стил? — переспросил Дейли. — У меня не так много постоянных клиентов, которые покупают ее романы. Для них она немного слишком современна, если вы меня понимаете.

Бена начинала выводить из себя постоянная пустая игра Лоренса со своими очками. Ему вообще не нравилось, когда он не видел глаз людей, с которыми разговаривал.

— Значит, у вас их нет? — спросил он.

— Я бы так не сказал, — ответил букинист. — Вон там, в конце, у меня стоит несколько коробок с книгами, которые я купил на аукционе и никогда даже не разбирал. Покупатели, если им хочется, могут копаться в этих книгах и забирать любую за десять пенсов. Может быть, там и есть Даниэла Стил. Кто-то нашел там даже Джеффри Арчера[240].

— Но я думаю, что вы запомнили бы Мари Теннент, если б она была вашим постоянным покупателем?

Лоренс взял с тарелки последнее печенье и разломил его сначала надвое, а потом на четыре части. Крошки посыпались на стол и на пол. У мышей сегодня будет праздник.

— Ну конечно. Я хорошо знаю своих постоянных клиентов — обычно я могу предположить, что их может заинтересовать.

— А ее вы не помните?

Хозяин магазина покачал головой и неожиданно закрыл рукой одно стекло в очках, как будто собирался проверить зрение.

— Простите. А она из местных, не туристка? — уточнил он.

— Из местных. Недавно родила ребенка. А вы бы обратили на нее внимание, если б она пришла сюда беременной?

Наконец Лоренс убрал руку от очков. Бен заметил, что один его глаз выглядит за линзой очков довольно странно. Его края опустились, и он казался кривым. Интересно, подумал полицейский, может быть, у него недавно был инсульт и после этого мышцы на одной половине лица ослабли? Но в этот момент линза выпала из очков и оказалась на одной из книг, которые лежали перед букинистом. С глазом все опять стало нормально, и Купер понял, что последние несколько минут он смотрел на глаз за расшатавшимся стеклышком.

— Черт бы ее побрал! — произнес Дейли. — Когда такая штуковина выпадает, то вставить ее на место — это целая история. Особенно когда вы не видите, что делаете, потому что она выпала.

— А у вас что, нет запасной пары?

— Где-то есть, — туманно ответил Лоренс. Он обвел помещение магазина одним глазом, и Бен испугался, что букинист попросит его найти запасную пару очков среди всех этих книжных залежей. Но продавец оказался готов ко всему — на шее у него висела на цепочке маленькая отвертка.

— Так и что же произошло с этой девушкой Теннент? — поинтересовался он. — Что она натворила?

— Она умерла, — ответил Купер.

Лоренс положил очки на прилавок и близоруко склонился над ними, стараясь завинтить винт, который скреплял оправу. Наблюдая за ним, Бен понял, что на это может уйти много времени. Руки букиниста сильно дрожали, и поэтому он не мог ни правильно вставить винт, ни прижать его отверткой.

— Черт, — пробормотал Лоренс, — значит, я лишился еще одного покупателя.

Констебль не слишком рассчитывал на букиниста. Даже принимая во внимание количество посетителей в его магазине, трудно было надеяться на то, что он запомнит именно нужную Бену женщину. Теперь же борьба с отверткой поглощала все его внимание, и можно было предположить, что на вопросы он отвечает совсем не задумываясь. Но полицейский не стал предлагать ему свою помощь.

— Я забыл зайти к вашей тетушке по поводу квартиры, — сказал он вместо этого.

— Не волнуйтесь, — ответил Лоренс. — Она бы вам, скорее всего, не понравилась.

— А я уверен, что квартира хорошая. Хотел позвонить ей вчера вечером, но был слишком занят.

— Думаю, что вы сможете найти гораздо лучшую. А вы не пробовали агентства на Фаргейт? У них бывают интересные предложения.

— Я не могу их себе позволить.

— В любом случае тетушка Дороти становится немного эксцентричной.

— И все-таки я к ней загляну. — Тут Бен взглянул на доску за прилавком. — Вижу, что вы убрали объявление.

— Да. Скорее всего, квартиру уже сдали.

— Правда?

— Не знаю, — все это Лоренс вещал из-под прилавка, и Купер с трудом его слышал.

— Простите?

— Мне просто показалось, что оно немного выцвело.

— Значит, тем более стоит попробовать. Я загляну на Уэлбек-стрит сегодня вечером.

Произнеся эти слова, Бен понял, что взял на себя обязательство и что даже если квартира окажется малопригодной для жилья, он не сможет от нее отказаться — по крайней мере, без длинных и нудных объяснений.

Купер так и оставил букиниста пытающимся вставить линзу в оправу. Рядом с прилавком детективу попалось на глаза иллюстрированное собрание сочинений Томаса Харди[241]: «Вдали от обезумевшей толпы», «Под деревом зеленым» и «Джуд незаметный». Еще будучи тинейджером, Бен любил Томаса Харди, а «Джуд» был одной из его настольных книг. В остальных романах, которые он проглотил один за другим, Купер с удовольствием погружался в воспоминания автора о далеком, но хорошо знакомом мире.

Книги этого издания имели золотой обрез и разрисованные переплеты и находились в специальной картонной коробке. Цена была 45 фунтов стерлингов. Интересно, сколько заработает Лоренс Дейли, при условии, что ему удастся продать собрание?

* * *
Солнце уже час как село, когда Бен наконец добрался до Уэлбек-стрит. Она находилась через реку от Дам-стрит, на которой жила Мари Теннент. Если б не дома, то полицейский с легкостью мог увидеть крышу Центра на шелкопрядильной фабрике.

Дороти Шелли встретила констебля в холле на первом этаже дома № 8 и внимательно осмотрела его с ног до головы. Она была худощавой женщиной, одетой в два кардигана — второй был наброшен ей на плечи поверх первого. Кардиганы выглядели слегка потертыми на швах и придавали ей вид представительницы уходящей в прошлое аристократии, который мог быть как естественным, так и просто образом, который она себе выбрала на сегодняшний день. Купер был доволен первоначальным осмотром квартиры — она находилась на первом этаже каменного здания, которое имело общую стену с хозяйским. Здание выглядело надежным и неплохо перестроенным, хотя в нем наблюдалось некоторое несоответствие между капитальными стенами и пластиковой отделкой.

— Хотелось бы знать, что включается в арендную плату, — спросил Бен. — Как насчет городского сбора и стоимости водоснабжения?

— Вы против кошек не возражаете? — спросила миссис Шелли.

— Совсем нет. У нас дома их несколько. Это, знаете ли, фермерские кошки. Предполагается, что они все свое время должны проводить на улице, но они проводят столько же времени в помещении, сколько во дворе.

— Очень хорошо, — сказала Дороти. — Дело в том, что в квартире есть еще один жилец.

— Да?

— Она живет в оранжерее и только иногда выходит в сад, чтобы сделать свои дела. Никаких неудобств она не доставляет.

— Вы хотите сказать, что речь идет о кошке? Никаких проблем, до тех пор пока работает отопление и в квартире не слишком влажно. Кстати, а кто отвечает за текущий ремонт?

— Я зову ее Миранда, — продолжала миссис Шелли. — Она бродячая, но, кажется, здесь ей понравилось. Я рада, что вы ничего не имеете против, а то я ни за что бы не выбросила ее на улицу. Только не сейчас.

— Уверен, что никакой проблемы не будет. У вас здесь есть счетчик электричества? Или вы будете выставлять мне отдельный счет? Мне бы хотелось знать стоимость коммунальных платежей, чтобы я решил, могу ли позволить себе эту квартиру или нет.

— Дело в том, что Миранда меня сильно беспокоит, — сказала женщина.

— Вот как?

— Я знаю, что она бездомная киска, и приютила ее только потому, что заметила, что она беременна. Я не могла перенести саму мысль о том, что ее детки родятся в снегу и на холоде.

Купер открыл дверь шкафа, надеясь увидеть за ней электросчетчик, но шкаф был полон разных щеток и картонных коробок.

— Поэтому я принесла ее в оранжерею и устроила ей там маленькую кроватку, — не умолкала хозяйка дома.

— И она уже окотилась? — вздохнул Бен.

— Нет еще, и это меня сильно беспокоит.

— Вы не будете возражать, если я куплю кое-какую мебель? Еще один стул, письменный стол… И мне нужно место для компьютера. Может быть, вон там, рядом с розетками? Но мне придется слегка подвинуть буфет.

— Живот все растет и растет, но больше ничего не происходит.

— Буфет будет прекрасно смотреться вон в том углу, миссис Шелли. То есть если я на пару футов отодвину стол.

Женщина теребила в руках перчатки.

— Коль уж вы пришли, то, может быть, взглянете на нее? Я имею в виду, на Миранду.

— Миссис Шелли, если с вашей кошкой какие-то проблемы, то лучше всего обратиться к ветеринару.

— Я знаю, но это дорого, не так ли? Лучше взгляните на нее сами. Вы говорите, что живете на ферме, так что должны много знать о животных. Уверена, что вы сможете сказать мне, не паникую ли я без всяких причин.

— Не уверен, что у меня есть для этого время. Я заскочил к вам с работы. И мне уже пора возвращаться. У меня еще несколько вопросов — например, есть ли здесь парковка для моей машины?

— Если вы скажете, что бедняжке нужен ветеринар, что ж, мне придется как-то найти деньги на него.

— Ну хорошо, — Купер вздохнул еще раз. — Я взгляну.

Дороти провела его через кухню в небольшую оранжерею. Следуя за ней, детектив притормозил, чтобы осмотреть плиту и холодильник. Они выглядели сравнительно новыми и были в хорошем состоянии, но больше на кухне небыло никаких рабочих поверхностей, а шкафы были старыми, и краска с них начала осыпаться по углам.

— А есть здесь морозильник или место, куда его можно поставить? — спросил Бен.

— Она здесь, — сказала миссис Шелли, — бедняжка.

Миранда была абсолютно черной, с густой шерстью, которая выглядела так, будто ее недавно подстригли. Кошка, свернувшись, лежала в плетеной корзинке, которая была выложена подушками и куском старого одеяла. Кто-то подтащил корзину к тому месту, где проходили волны теплого воздуха, шедшего от печи за стеной. Без сомнения, это было самое теплое и уютное место во всем доме.

— Так что же вы думаете, дорогой?

— Думаю, что морозильник лучше всего установить на кухне, — честно ответил Купер.

Хозяйка посмотрела на него в полном замешательстве.

— Но вы же даже не взглянули на нее, — заметила она.

Полицейский послушно наклонился, и черная кошка приоткрыла один подозрительный глаз. Это был зоркий желтый глаз, который располагался на широкой морде, какие бывают у персидских кошек. Бен сразу увидел, что живот у нее действительно довольно большой. Животному даже приходилось лежать на боку, чтобы он вместился в корзинку.

Констебль осторожно протянул руку, стараясь забыть о тех случаях, когда кошки, которые не хотели, чтобы их трогали незнакомцы, оставляли на тыльной стороне его рук следы когтей, чтобы донести до него свое нежелание. Но Миранда даже не пошевелилась, когда он стал гладить ее, ощупывая округлость под черным мехом. Наоборот, она стала издавать слабые урчащие звуки, напоминающие звук крохотного работающего моторчика, и Купер осторожно подсунул руку туда, где на одеяле лежал живот кошки.

— И как давно у нее появился такой большой живот? — спросил он.

— Ну, он у нее уже был достаточно большим, когда я взяла ее, — ответила миссис Шелли. — И вот с тех пор он все растет. Наверное, уже недель шесть.

— Шесть недель? Вы в этом уверены?

— Да, конечно.

Полицейский провел рукой по животу кошки, осторожно пытаясь нащупать набухшие соски, а потом убрал руку. Миранда не стала протестовать, когда он поднял одну ее заднюю лапу и глянул на ее тыл, скрытый под густой шерстью. Опустив ногу, Купер взглянул на пол, рядом с ее корзинкой. Там он увидел несколько блюдец, в одном из которых находилось молоко, а в трех других разные соблазнительные деликатесы — тунец и кусочки цыпленка.

— Надеюсь, что вы не слишком балуете Миранду, — заметил Бен.

— Ей надо правильно питаться, — пояснила Дороти, проследив за его взглядом. — На последних стадиях беременности это очень важно. Я слежу за тем, чтобы у нее хватало еды, ну и иногда подбрасываю ей всякие вкусности. В этом же нет ничего плохого, ведь правда?

— Нет, если соблюдать меру.

Купер позволил кошке улечься поудобнее. Она осторожно опустилась в корзинку — так, чтобы аккуратно уложить свой живот, — и посмотрела на детектива. В ее взгляде был некоторый вызов, и в то же время он был полон тайного смысла. Казалось, они обменялись информацией, в которой кошка подтвердила, что наконец-то встретила человека, который что-то понимает в жизни. Теплая корзинка, еда от пуза, уважительное отношение и вообще никаких требований. Даже для Бена такая ситуация была близка к идеалу.

— Не думаю, чтобы у Миранды в ближайшее время появились котята, — сказал он.

— Боже, да что же с ней такое?!

— Абсолютно ничего, правда. Хотя менее жирная пища и побольше физических нагрузок могут пойти ей на пользу.

— Бедная Миранда…

— Да, и придумайте ему новое имя, — посоветовал Купер.

Кот вновь посмотрел на него. Это был твердый взгляд, без всяких признаков стыда.

«Как мужчина мужчине, — казалось, говорил этот взгляд. — На моем месте ты поступил бы точно так же».

— Ну, если здесь вы уже закончили, — сказала миссис Шелли, — тогда скажите мне, что вы думаете о квартире?

Полицейский заколебался. Он посмотрел на стену, общую с соседним домом, на кошачью шерсть на полу оранжереи, на стул из рафии с темными пятнами плесени, который стоял под забитым досками окном… Бен все еще не знал, где находится электросчетчик, каков размер городского налога или кто оплачивает текущий ремонт. Размышляя над ответом хозяйке, Купер почти физически ощущал полную тишину в доме, прерываемую только урчанием кота и потрескиванием радиаторов, которое звучало как стук сердца спящего где-то внутри дома человека.

— Подходит, — ответил он.

* * *
Вернувшись домой в тот вечер, Бен узнал, что канадка, Элисон Моррисси, рассказала свою историю средствам массовой информации. Более того, она, по-видимому, связалась с ними еще до своего приезда и сообщила им о цели своего появления в Идендейле. Шаг был умный, и Купер заинтересовался, консультирует ли ее кто-то по вопросам связей с общественностью.

Региональные телестанции подхватили ее историю и показали о ней несколько сюжетов. Телевидение явно любило Моррисси — ее лицо прекрасно смотрелось перед камерами: оно выглядело очень красивым и в то же время было полно страсти и интеллекта. Особенно Бену понравился сюжет из программы «Календарь» по каналу Уай-ти-ви, в котором ее показали на фоне покрытого снегом Айронтонга, где все еще лежали обломки бомбардировщика «Ланкастер» ее деда. Когда Элисон давала интервью, ее лицо раскраснелось от холода, а волосы постоянно развевались на ветру. Ее голос звучал спокойно и абсолютно четко на фоне завываний ветра в микрофоне. Говорила она тоже очень здорово. Никакого мычания, никаких «бэ» или «мэ», которые так мешают людям, не привыкшим давать интервью.

Купер смотрел, как камера наконец отъехала и показала профиль мисс Моррисси, которая смотрела на холм. Выражение ее лица было образцом здравого смысла и решимости, и в то же время предполагалось, что в душе у нее бушуют страсти, которые она с трудом сдерживает. Непонятно было, как она достигла такого эффекта — наверное, это было связано с наклоном ее головы или с линией ее шеи. Бен не думал, что здесь она работает только на камеру.

Эта женщина не была умалишенной, которую захватила иррациональная навязчивая идея. Без сомнения, Моррисси была умной и решительной, и в то же время она выглядела очень искренней. А искренние люди — это, как правило, самые серьезные проблемы.

Вид Элисон на экране заставил констебля забыть о шуме, который его окружал. Это был шум, характерный для семьи его брата, Мэтта, которая занималась своими обычными вечерними делами, и состоял он в основном из криков и споров, смеха и пения. Но даже эти звуки исчезли, когда Бен увидел сюжет, снятый на склоне холма. Было ясно, что съемки проходили сегодня, во второй половине дня — на западном участке неба уже собирались облака, но лучи света все еще касались Айронтонг на вершине холма. Продюсер, наверное, визжал от восторга от получившегося светового эффекта, так же как и от поведения перед камерой самой Элисон Моррисси.

Это был разительный контраст со старшим инспектором Кессеном, который появился в сводке новостей, где он обратился к публике с просьбой поделиться информацией о том, где может находиться младенец Мари Теннент.

— Нас очень беспокоит безопасность этой малышки, — сказал он. Вернее, Оливер произнес это не менее трех раз, но так и не смог добиться того, чтобы его голос звучал искренне.

Уже начался следующий сюжет — смешной репортаж о причудливой народной традиции в Северном Йоркшире, а Купер все смотрел на экран, не видя его.

В его жизни происходило так много всякого, казавшегося ему невероятным, и он не мог позволить себе заинтересоваться чем-то, что произошло пятьдесят семь лет назад. Но он чувствовал признаки наступления этой заинтересованности. В его случае они всегда включали в себя страстное желание выяснить все подробности о самом предмете и способность думать о нем, даже находясь на службе.

Бену вообще повезло, что он так долго держится на работе, в то время когда он так подвержен всплескам воображения. Воображение было свойством его души, которое не всегда соответствовало рутине полицейской работы. До сего времени его руководители давали ему слишком много свободы, основываясь на его репутации, из-за того, кем он был. Ведь он сын самого сержанта Джо Купера![242] И кому же покажется странным, если он иногда отвлечется на что-нибудь? Но сейчас, больше чем когда-либо, Бен чувствовал, что ему надо быть очень осторожным.

Он выключил телевизор и посмотрел на часы. Больше всего на свете ему сейчас хотелось поговорить с Уолтером Роландом, бывшим сотрудником спасательной службы Королевских ВВС, который был на месте крушения «Ланкастера». Если не считать Зигмунда Лукаша, Роланд был единственным живым свидетелем произошедшего. Но сегодня был слишком долгий день, и он совершенно измучен, подумал Купер. Завтра он постарается найти возможность встретиться с этим Роландом. Возможно, это окажется пустой тратой времени, ведь Роланд был уже старик — неудивительно, что он может ничего не помнить.

Выключив телевизор, констебль пропустил поздний выпуск новостей, в котором объявили о человеческих останках, найденных рядом с обломками самолета на Айронтонг-хилл.

* * *
Уйдя на пенсию, Уолтер Роланд полюбил слушать радио в своей мастерской. Звуки голосов успокаивали его, когда он работал, и помогали забыть о все усиливающейся боли, которая на долгие дни превращала его пальцы в когти. Рассказы диктора о событиях в Дербишире и за его пределами подбадривали старика — они убеждали его в том, что живет он правильно и что ему здорово повезло, что он вовремя попрощался с этим нескончаемым потоком автомобильных катастроф, пожаров и непрекращающихся споров о вещах, в которых ничего не понимал. Но сегодня то, что он услышал по радио, заставило Уолтера остановить свой токарный станок. Он смотрел на завиток деревянной стружки, свисавший с ножки стула и готовый упасть на пол. Из головы у него вылетело все, что он должен был сделать.

Роланду было всего восемнадцать, когда «Ланкастер» Королевских ВВС разбился на Айронтонг-хилл. Его призвали за двенадцать месяцев до окончания войны, и поэтому ему не пришлось учувствовать в боевых действиях. Вместо боевых частей его направили служить в горно-спасательную часть Королевских ВВС, которая базировалась в Харпур-хилл. Вот там-то он и насмотрелся всякого, включая и бесчисленные трупы. Но это всё были трупы своих, а не противника: английских и американских летчиков, канадцев, австралийцев или поляков. Их убили не во время боев, все они погибли на просторах Скалистого Края. Многие из них случайно залетели в смертельные объятия Темного Пика и попали в ту самую ловушку между низкими облаками и высокой местностью.

В вечернем выпуске новостей не сообщили подробностей, но Уолтер услышал, что диктор упомянул человеческие останки среди обломков самолета на Айронтонг-хилл. Этого было достаточно, чтобы Роланд вернулся на полвека назад, к трупам и горящим обломкам самолета на покрытом снегом холме. Тогда там было много человеческих останков, это правда. Их разбросало повсюду, а два обуглившихся трупа лежали внутри останков фюзеляжа.

Уолтер подумал о том, не могли ли они пропустить еще одно тело в этом ажиотаже — может быть, кого-то из членов экипажа, который получил смертельное ранение? Но потом он вспомнил, насколько тщательно обыскивали обломки не только члены спасательной команды, но и местные полицейские, а позже и представители ремонтного подразделения Королевских ВВС, а кроме того, вспомнил, сколько обломков самолета исчезло за все эти годы, разворованных коллекционерами или растащенных проходящими туристами, которые потом оставляли их на пустошах, обдуваемых в зимнее время жестокими ветрами.

Роланд счистил стружки со своего рабочего комбинезона.

— Не может быть, — сказал он ножке стула, которая лежала на верстаке. — Ни за что на свете.

Стул был ему уже неинтересен. Его гладкая поверхность и изящные контуры не играли никакой роли — все это было пустым занятием старого человека, целью которого было отвлекать его от воспоминаний. Да и руки у него уже не те. Артрит зашел слишком далеко, и боль была настолько сильной, что Уолтер не мог держать дерево в руках. Он знал, что теперь будет мучиться до конца недели — и все из-за этих нескольких часов, которые потратил на стул. Некоторые приятели советовали ему остановиться, прекратить борьбу и смириться с тем, что он напрасно тратит свои силы. Конечно, напрасно, но для него сдаться значило умереть.

Роланд открыл заднюю дверь мастерской и отхаркнул полный рот древесных опилок рядом с тропинкой, испачкав участок белого снега. После этого он медленно поднял голову и заговорил с ночным небом, как будто холодный воздух мог донести его слова до того места на Айронтонг, где лежали обломки «Ланкастера».

— Всех, кто погиб в этой катастрофе, мы собрали, — сказал он. — А вот тот, кто должен был умереть, — этот сукин сын сбежал.

Глава 16

Крохотные косточки выглядели жалко на фоне выхода породы. Темный торф высох и осыпался со скелета, после чего его аккуратно собрали и положили в пакет для вещественных улик. Некоторые кости были раздавлены или сломаны в тех местах, где старший сержант Джон Мейсон сбросил на них крыло «Милого Дядюшки Виктора».

— Если б не череп, то все это вполне можно было бы принять за мертвого ягненка, — сказала патологоанатом Джулиана ван Дун. — В таком возрасте скелет еще практически не сформировался.

— В каком возрасте? — уточнила Диана Фрай.

— Ну-у-у, может быть, недели две. Надо будет поговорить со специалистом по судебной антропологии. Все повреждения, которые я вижу, были получены уже после смерти.

— Черт бы побрал этих кадетов!

— Они в этом не виноваты. — Небольшим металлическим предметом патологоанатом убрала какое-то насекомое, которое впало в зимнюю спячку прямо на челюсти трупа, и поместила его в отдельный пакет. — Читала в газетах, что вы ищете младенца. «А вы видели малышку Хлою?»

— Вы угадали, — ответила Фрай.

— Что ж, я ничего не могу сказать о поле данного младенца, но в одном я совершенно уверена — это не малышка Хлоя. Этот младенец мертв уже несколько лет.

Диана кивнула. Она посмотрела на пакеты с вещественными доказательствами, в которых лежала розовая шапочка и вязаная белая кофточка, найденные вместе с костями.

— А с другой стороны, — заметила она, — ее вещи абсолютно новые…

* * *
К утру пятницы констеблю Гэвину Марфину так и не удалось разыскать в списках пропавших без вести человека, который соответствовал бы описанию Снеговика, и у него появились пораженческие настроения. В базе данных исчезнувших были только обычные люди. Например, немолодые мужчины, которые, будучи в кризисе среднего возраста, сбежали от своих надоевших жен, или тинейджеры, для которых этот кризис наступил слишком рано и которые решили сбежать от реальной жизни. Не говоря уже обо всех остальных.

Проблема была в том, что ни один из них не походил на владельца дорогой одежды и обуви. Самым удивительным было то, что опрос соседей семейства Лукаш на Вудленд-кресент позволил установить, что мужчина, которого видела Грейс Лукаш, не заходил больше ни в один дом.

— Придется вызвать миссис Лукаш сюда и взять у нее официальные показания, — сообщила Диана Фрай, вернувшись с совещания с руководством Управления. — Где-то должен быть ключ к личности этого человека и к тому, что ему надо было на Вудленд-кресент.

Выяснение личности Снеговика и охота за подельниками Эдди Кемпа истощали человеческие ресурсы Управления Е. А ведь им еще надо было найти пропавшего ребенка, и это сейчас казалось самым главным. Тем временем на их столах копилась информация о других преступлениях и незаконченных расследованиях. Королевская служба уголовного преследования пинала их за то, что они не передавали дела в суд, а им приходилось откладывать эти дела на потом.

С утра Бен Купер должен был заниматься Снеговиком. Ему надо было посетить несколько адресов в Идендейле и съездить в гостиницу на Змеином перевале, чтобы еще раз поговорить с ее сотрудниками.

— Кстати, Эдди Кемпа, видимо, придется допросить еще раз, — заметила Фрай.

— А что, эксперты нашли что-то в его машине? — поинтересовался Купер.

— Пока ничего определенного. Но нам просто необходимо кого-то допросить. Правда, кто примет такое решение, я не знаю. Может быть, мистер Тэйлби, а может, мистер Кессен. У нас слишком много начальников и совсем нет исполнителей.

— А нам когда-нибудь подбросят помощь или как?..

— Очень сильно на это надеюсь. Но вот кто этим всем займется…

— Картина ясна.

Диана стала смотреть, как ее коллега копается в бумагах на своем столе.

— А ты уже нашел себе квартиру, Бен?

— Ты знаешь, да. Смотрел ее вчера вечером. Это на Уэлбек-стрит, рядом с центром города. Принадлежит она тетке Лоренса Дейли.

— Чьей тетке?

— Лоренса Дейли. Он владелец «Иден-Вэлли букс». Помнишь, где Мари Теннент покупала себе книги?

— А, ну да. Так ты, значит, обделывал свои делишки, пока был там, так, Бен?

— Ну, я бы так не сказал.

— Если я правильно помню, ты и книжек там себе прикупил.

— Это заняло у меня не больше двух минут.

— Придется тебе это сегодня отработать. Дел у нас выше головы.

— А ты знаешь, что дело Мари Теннент все еще не открыто? — спросил Купер.

— Миссис ван Дун еще не добралась до нее, так что в ближайшие дни дело и не откроют. Здесь вопрос приоритетов. Нам нужен прорыв по Снеговику. Необходимо его опознать. А женщина может подождать.

— Значит, по поводу останков — это ложная тревога? Это не малышка Хлоя?

— Нет, труп старый.

— Бедняжка. И что ты сама думаешь по этому поводу? Нежеланный ребенок? Мать-тинейджер?

— Забудь про тинейджеров. В наши дни они спокойно рожают и в десять лет.

— Но одежда…

— Подождем, что скажут эксперты, — предложила Фрай. — Но одежда действительно новая. О находке сообщили в вечерних новостях, и с тех пор нам обрывают телефоны по поводу пропавших детей.

— Но, как я понимаю, ничего от тех, у кого сейчас находится малышка?

— Нет.

— Если окажется, что одежда принадлежит ребенку Мари…

— Запомни, что Хлоя у нас все еще в приоритете. Вчера мы обошли соседей, после того как они вернулись с работы. Никто из них ничего не знает о ребенке. Сегодня дом Теннент обыщут еще раз — так, на всякий случай. И сегодня же прилетит мать Мари. Она живет в Фалкирке и сообщила, что в последний раз видела дочь почти сразу после рождения Хлои. Мари собиралась приехать к ней в Шотландию весной, а пока, по словам матери, они общались только по телефону. Может быть, когда она появится, нам удастся узнать что-то новенькое.

— Так, значит, Мари действительно родила?

— А почему ты в этом сомневаешься, Бен?

— Но она могла присматривать и за чужим ребенком. Может быть, за ребенком подруги. А может, вообще работала нянькой без соответствующей регистрации. Или относилась к тем женщинам, которые так страстно хотят ребенка, что готовы его украсть… Здесь масса вариантов.

— Бабушка с этим не согласна. В любом случае если б ты меньше времени проводил в книжных магазинах, а больше занимался делами, Бен, то ты знал бы, что лечащий врач Мари положил конец всем этим спекуляциям.

На самом деле Купер в этом и не сомневался. Дом Мари говорил сам за себя. Это был дом, в котором жила мать с младенцем, а теперь младенец находился где-то, куда они еще не догадались заглянуть.

— А сад? — спросил Бен.

Фрай вздохнула. Несмотря на все, что она сказала, они с Купером думали одинаково.

— Патрульным уже раздали лопаты, — ответила она.

* * *
Миссис Лорну Теннент привезли назад на Уэст-стрит, после того как она опознала свою дочь в больничном морге. Ей приготовили чай и устроили в комнате для допросов. Она поплакала, пока ее глаза не покраснели и не опухли, а потом начала рассказывать о своей дочери и о ребенке, малышке Хлое.

— Конечно, я была с ней, когда родилась девочка, — сказала она. — Я провела с Мари неделю, а потом возвратилась на работу в Фалкирк.

— И с ней все было в порядке? — спросила Фрай. — У вас не возникло сомнений, что она справится с ребенком?

— Она вся была в Хлое. Но Мари была не слишком практичным человеком. Я хотела, чтобы она вместе со мной вернулась в Шотландию, чтобы я могла помочь ей ухаживать за малышкой. Однако она не согласилась. Она хотела остаться с дочкой одна и не желала, чтобы бабушка путалась у нее под ногами. Она, по-моему, даже не заметила кофточку, которую я связала для малышки.

— Кофточку? А какого цвета?

— Белую.

— А вы сможете ее опознать?

— Ну конечно. А вы что, нашли ее?

— Вполне возможно.

— Мари не хотела, чтобы Хлоя ее носила, — печально покачала головой Лорна. — Она считала, что я вмешиваюсь в их жизнь. Думаю, вы правы — для нее настали трудные времена, но от помощи она отказывалась. С первым ребенком почти всегда бывает сложно.

— Но ведь у Мари это был не первый ребенок, миссис Теннент, не так ли? — спросила Диана после паузы.

Женщина уставилась на нее, а потом, когда до нее дошел смысл слов сержанта, по ее щекам вновь потекли слезы.

— А я все время сомневалась, — всхлипнула она. — Мари ничего мне не говорила, но я вполне могла бы догадаться сама. Тогда она месяцами не виделась со мной из-за каких-то выдуманных причин, а когда мы встречались, она выглядела больной.

— И когда это было?

— Больше двух лет назад. Она переехала сюда жить, потому что влюблена в эту местность. Мы каждый год приезжали в Идендейл, когда она была девочкой… — Миссис Теннент помолчала. — А я-то думала, что она сделала аборт! И не хочет мне говорить, потому что мы католики. Я вырастила Мари в католической вере.

— Нет, мы не думаем, что Мари делала аборт, — сказала Фрай. — Она родила.

— Но…

Диана протянула женщине вырезку из утренней газеты.

— Мы полагаем, что речь здесь идет о первом ребенке Мари. И там же мы нашли кофточку, которую я хочу, чтобы вы опознали.

Лорна дважды прочитала заметку.

— А вы знаете, как умер этот ребенок? — спросила она.

— Пока нет. И, скорее всего, никогда не узнаем.

— Мари говорила, что у нее новая работа в магазине одежды и что она слишком занята, чтобы приехать ко мне или чтобы пригласить меня в гости, — голос матери звучал неуверенно. — Мне надо было прислушаться к своим инстинктам — тогда я смогла бы что-то изменить. Наверное, ни одна живая душа не знала, что у нее появился ребенок.

— Боюсь, что вы правы.

Но, как и сама Диана, миссис Теннент старалась следовать логике.

— Бедная малышка Хлоя, — сказала она. — Даже думать о том, что с ней могло случиться, просто ужасно. Хотя Мари не могла намеренно причинить ей зло — в этом я абсолютно уверена.

— Ее врач говорит, что что-то ее сильно беспокоило еще до того, как родилась девочка.

— Знаю-знаю. Но ведь это не значит, что она хотела причинить зло младенцу, правильно? Я думала, что ее жизнь изменится, когда она избавится от своего старого возлюбленного — если только его можно так назвать. Естественно, он был женат. И вернулся к жене буквально через несколько месяцев, предварительно несколько раз поколотив Мари. Она всегда плохо разбиралась в мужчинах.

Фрай с интересом наклонилась вперед.

— И кто же был этот возлюбленный?

Лорна была уже готова опять расплакаться, но ухватилась за этот новый вопрос.

— Я не уставала повторять ей, что она достойна гораздо большего, а Мари говорила, что у него свой бизнес. В результате он оказался простым мойщиком окон.

* * *
Количество людей, с которыми необходимо было поговорить, росло в геометрической прогрессии, а вот количество тех, кто мог это сделать, почти не увеличивалось. Хотя несколько человек из соседних управлений они все-таки получили. Бен Купер без всякой пользы стучал в двери домов, держа в руках бланки опросов, пока не обнаружил, что находится всего в полумиле от Андербэнка. Ему пришло в голову взглянуть, не вернули ли Эдди Кемпу его машину. Без нее Кемп не мог работать.

Вместо того чтобы взбираться по скользким булыжникам, которые все еще не очистили от снега, со стороны Баттеркросс, Бен решил подъехать к Андербэнку с другой стороны. Он добрался до улицы, на которой жил Эдди, и увидел, что на бетонной площадке «Исудзу» нет.

У него оставалось около получаса до следующей встречи, которая должна была состояться в гостинице возле перевала. Там он должен был опросить сотрудников, запротоколировать их показания и попытаться расшевелить их память о машинах, которые проезжали мимо гостиницы в понедельник вечером, уже после того, как шоссе было закрыто из-за снегопада. Мысль о том, что эти полчаса он может провести в уютном пабе, перед горящим камином за пинтой пива, показалась полицейскому очень привлекательной. А потом раздался звонок его мобильного. Это звонила Диана Фрай.

— Бен? Я знаю, что ты занят, но нам надо встретиться возле дома Эдди Кемпа на Били-стрит через полчаса, — заявила она.

— Полчаса?

— Ты успеешь?

— Конечно, но…

— Мы только что закончили допрос матери Мари Теннент, — пояснила Фрай. — Угадай, кто был возлюбленным Мари, пока не вернулся к жене?

— Неужели Эдди?

— Вот именно. Кажется, что эта женщина потеряла рассудок от одиночества.

— А может быть, у него есть какие-то скрытые положительные качества?

— Ну да, и ее он поразил величиной своего валика для мытья окон.

— И ты думаешь, что ребенок у него? Вот было бы здорово!

— Ты так считаешь? По мне, так он не очень похож на идеального отца.

— Конечно, нет, — согласился Купер, — но это все-таки лучше, чем некоторые другие альтернативы. — Он посмотрел на улицу, на которой припарковался. Дом Кемпа был прямо за углом. — Так ты говоришь, через полчаса, Диана?

— Мне сначала надо показаться на брифинге, так что быстрее не получится. Как ты?

— Да без проблем.

Когда Купер разъединился, он проверил адрес в своей записной книжке и развернул машину. Бывший рядовой спасательной службы Королевских ВВС Уолтер Роланд жил всего в двух улицах от дома Эдди Кемпа вниз по склону холма, в одном из домов, построенных на террасах, которые висели над антикварными магазинами Баттеркросс, как птицы на ветках.

В дом Роланда вела одна из двух узких дверей, которые выходили на деревянный портик, украшенный резьбой. Каменная подставка для посадки на лошадь, которая раньше украшала один из постоялых дворов, теперь стояла перед коттеджами среди остатков петуний, потемневших от холода. В конце ряда домов стояла современная церковь Евангелистов, а еще дальше, на углу Харрингтон-стрит, была еще одна церковь, принадлежность которой Купер не смог определить.

Он взглянул на коттедж Уолтера. Окна на первом этаже состояли из небольших стеклянных панелей, таких грязных и черных, что Бену сразу стало ясно, что ни Эдди Кемп, ни его коллеги по цеху за последнее время не притрагивались к ним своими щетками и лестницами. С оконных рам сыпалась замазка, а наличники были сильно изношены в тех местах, где дожди и ветры проделали глубокие борозды в мягком золотистом песчанике.

Судя по внешнему виду, жилым в доме был только первый этаж. На подоконниках окон, перед тюлевыми занавесками, стояли дешевые бронзовые поделки, похожие на экспонаты, выставленные в антикварных магазинах, цветы в горшках и фарфоровые фигурки. Это были традиционные баррикады: ими жители защищались от нескромных взглядов туристов, которые в летние месяцы заполняли улицы и проходили совсем рядом с частной жизнью тех, кто жил здесь круглый год.

* * *
Уолтеру Роланду было за семьдесят, и выглядел он как мужчина, который привык все делать своими руками, хотя сейчас это давалось ему все труднее и труднее. У него были изуродованные артритом пальцы, сухожилия на которых изредка дергались, и эти движения были хорошо видны под почти прозрачной кожей. Бен Купер обнаружил, что эти дергания отвлекают его внимание от лица Роланда и от его слов.

— Конечно, заходите, — пригласил его старик. — Я не знаю, что вам нужно, но гости бывают у меня нечасто.

В коттедже было четыре чистых и ухоженных комнаты — две внизу и две наверху. На первом этаже располагалась гостиная, соединенная со столовой, окна которой выходили на улицу, а у задней стены дома находилась кухня. Хозяин провел Купера через переднюю комнату, которую почти всю занимали сосновый стол и черный металлический камин с нелепой газовой горелкой. Впрочем, эта горелка, тем не менее, грела достаточно хорошо, чтобы можно было забыть о холоде на улице. На кухне Бен заметил открытую заднюю дверь, которая вела не прямо на улицу, а в небольшую мастерскую, пристроенную к дому. В мастерской же он увидел верстак, начищенный до блеска токарный станок и инструменты, аккуратно развешанные по стенам. Пол покрывали старые деревянные стружки, а на столе стояло несколько незаконченных деревянных предметов.

Роланд закрыл дверь в мастерскую. Сделал он это очень неловко, нажав на нее плечом, вместо того чтобы воспользоваться руками. Даже не спросив, хочет ли его гость чаю, он включил чайник. Купер заметил, что кожа на его лице так же прозрачна, как и на руках, — на висках выступали вены, а уши просвечивал падавший из окна свет.

— Конечно, я помню катастрофу с «Ланкастером», — сказал Уолтер. — Я помню все катастрофы, на которых побывал, и тела всех мертвых или раненых летчиков, которые вынес с гор. Такие вещи не забываются. А падение «Ланкастера» было, пожалуй, самым страшным.

— А помните вы шум о том канадском летчике, который исчез?

— О том, который ушел с места аварии, — уточнил Роланд. — Пилот. Его звали Мактиг. Это было простое и ничем не прикрытое убийство, говорю я вам. Он оставил четверых членов экипажа мертвыми, а пятого умирающим, и просто ушел. Его их судьба совсем не волновала, а?

— А может быть, это все от шока? В такой ситуации люди иногда ведут себя очень странно. Он ведь мог вообще не догадываться, где он и что с ним произошло.

— Вы послушайте, что я вам скажу! — фыркнул Уолтер. — Иногда у нас в госпитале оказывались люди, которые просыпались и не могли понять, почему они там оказались, не говоря уже о том, чтобы помнить саму катастрофу. Такое точно случается. Но в тот раз все было по-другому.

— Почему?

Роланд вернулся в переднюю комнату и сел за стол. Купер прошел за ним, с содроганием наблюдая, как медленно и болезненно движется старик.

— Думаю, что сейчас он уже умер, — произнес Уолтер.

— Не знаю.

— Грех плохо говорить о мертвых. Я бы не хотел, чтобы обо мне говорили плохо, когда я умру. Теперь уже скоро, вот я и стал об этом задумываться.

— Помимо Мактига, катастрофу пережил еще только один человек, — напомнил Бен старику. — А он хоть что-нибудь про него сказал?

— Нет. И это я называю лояльностью. Капитан не может быть не прав. Вот какие это были люди.

— Вы правы, — согласился полицейский. — Таких мало осталось.

— Я всегда считал, что его быстро отыщут, — продолжил Роланд. — Но, говорят, он добрался до дороги, а там остановил попутку. Припрятал где-то свою летную форму и сделал ноги.

— Был водитель грузовика, который подтвердил, что подобрал на А-6 военного через пару часов после катастрофы и довез его до Дерби, — заметил Купер. — Он сказал, что этот военный молчал всю дорогу. Если это был Мактиг, то никто так и не выяснил, как он добрался от Харропа до А-6.

— Для людей в наших краях подвезти служивого в те годы было обычным делом, — ответил Роланд. — Так все эти парни добирались до дома, когда получали увольнительные, а потом возвращались на базы. Все это делали. И никому в голову не пришло бы задавать вопросы.

— Это я понимаю. И водитель грузовика услышал все о происшествии с самолетом только потому, что оказался местным. Но Мактиг был дезертиром. Его же должны были искать!

— Дезертиром? Может быть. Но он был один из многих сотен, — сказал Уолтер. — Многие парни дезертировали, и очень часто. Просто об этом старались как можно меньше говорить, чтобы публика не подумала, что наши герои боятся летать.

— Совсем другое время было, — кивнул констебль. — Другая страна.

Роланд тоже кивнул, понимая, что он имеет в виду.

— С прошлым всегда так, даже если ты и жил в то время.

Купер помолчал, позволив старику погрузиться в воспоминания. Сам он хорошо понимал, что это такое — воспоминания о далеком прошлом: необъятное море, которое приближается с приливом, а потом отступает, едва коснувшись берега и оставив влажный след на берегу.

— Мактиг, — задумчиво повторил Уолтер. — Он сказал экипажу, что поможет, но предпочел спасти свою собственную шкуру. Вот если б он умер сам, а остальные спаслись, тогда бы я сказал, что справедливость победила. За то, что он сделал, ему нет прощения. Никакого. Я только надеюсь, что эти четверо мертвецов не давали ему покоя всю оставшуюся жизнь.

— Может быть, так оно и было. — Бен постарался сдержать улыбку. Быстро же старик нарушил свое собственное обещание не говорить плохо о мертвых!

— Двое из экипажа были поляками, правильно? — спросил Роланд.

— Так точно.

— Вот это были смелые ребята. Может быть, не слишком дружелюбные, но вояки отличные. Они яростно ненавидели немцев. Так же как, кстати, и русских. Эти польские парни умеют ненавидеть. У них была своя вера, и они не отступали от нее. Их невозможно было ни в чем убедить. Вот они никогда не дезертировали.

— Просто они воевали за нечто более конкретное — им хотелось вернуться в свои дома и семьи в Польше. Ничего другое их не интересовало.

— Но многие из них в Польшу не вернулись, — возразил Уолтер. — Так и остались здесь. Но это все из-за русских. Их совсем не привлекала коммунистическая Польша.

— А еще они женились на наших девушках и обзавелись хозяйством.

— Тоже верно. И винить их тут не в чем. Помню, местным девчонками они даже нравились. Они были такие немного шикарные, загадочные и… романтичные. А девчонкам такие нравятся, правда?

— Но, наверное, английским солдатам это иногда не нравилось?

— Может быть. Но в любом случае поляки были лучше, чем эти чертовы янки. Если б мне пришлось выбирать — только поляки. И я был рад, что они на нашей стороне. Не хотел бы я иметь таких противников.

— Это точно, — согласился Купер. — Боюсь только, что у них очень долгая память.

Роланд молча смотрел куда-то ему за плечо. Руки старика медленно двигались по столу навстречу друг другу, как будто хотели своими прикосновениями облегчить боль. Бен услышал, как на кухне кипит электрический чайник. Потом чайник выключился, но хозяин дома даже не пошевелился.

— Вы же ничего этого не знаете, — сказал старик. — Вас в то время еще не было, а я там был. Вам не пришлось собирать ошметки их тел, а их было очень много, этих ошметков. Поляк, его звали Зигмунд… так вот нам удалось его спасти. А вот его кузен умер.

— Клемент Вах, — подсказал полицейский.

— Вот именно. А вы уже говорили со стариной Зигмундом?

— Нет еще.

— Он вам ничего не расскажет. Не такой это человек. Он вам не расскажет, что, когда мы его нашли, он прижимал к себе своего кузена, как мать прижимает ребенка. Не скажет, что рука его кузена была оторвана по самое плечо, а он все пытался приладить ее на место, и кровь заливала все вокруг. Его комбинезон был мокрым от крови. Когда мы их нашли, то не сомневались, что это два трупа, но он все-таки был еле жив. А кровь была кровью его кузена. Вы можете подумать, что я плохо думаю об этом лейтенанте. Но представьте себе, что должен думать о нем старина Зигмунд! И тем не менее все эти годы он ничего не говорил о случившемся. А такие вещи грызут человека изнутри. Он ведь ничего не забыл и не простил. Поверьте мне, все эти годы он мечтал найти этого Мактига. И правильно — на его месте я мечтал бы о том же.

— Скажите, мистер Роланд, а с вами кто-то еще разговаривал об этом?

— Кто, например?

— Я имел в виду канадку по имени Элисон Моррисси.

— Ах, вот вы о ком!

— Так она была у вас?

— Нет, но ко мне приходил парень по фамилии Бэйн. Журналист. Он был здесь и упоминал об этой канадке. Говорил, что она какая-то родственница Мактига.

— Она его внучка.

— Я не знаю, чего он хотел, чтобы я ей рассказал, — заявил Роланд. — Я все равно не могу сказать больше, чем сказал сейчас вам. А мне кажется, что она не это хочет услышать, как думаете?

— Думаю, что не это.

— Ну, вот видите! А я не собираюсь врать женщине. Поэтому какой смысл ей здесь появляться? Ей не понравится то, что я могу рассказать. Я так Бэйну и сказал. И знаете, что он мне ответил?

— Даже не представляю.

— Он сказал, что, может быть, у меня все-таки проблемы с памятью. Вы можете себе такое представить? Проблемы с памятью… Ничего не понимаю. Он что, хотел, чтобы я соврал?

— Но ведь вы можете помнить только то, что видели и слышали, — заметил Купер.

Пока Роланд смотрел на гостя, его рот автоматически сложился в привычную гримасу боли.

— А вы что, считаете, что я должен с ней поговорить? — спросил он. — Вы за этим сюда пришли?

— Все зависит только от вас, — ответил Бен, — и я не имею к этому никакого отношения.

— Правда?

Уолтер попытался положить руки на колени, но все никак не мог найти удобного положения. Он нетерпеливо задвигался на стуле, как бы намекая Куперу, что ему пора идти.

— После падения там, должно быть, побывала масса людей, — предположил детектив. — Спасатели, местная полиция, дознаватели из Королевских ВВС…

— Ну да, а еще эти, из местной самообороны[243], — продолжил его собеседник. — Вы помните отряды местной самообороны?

— Мистер Роланд, я просто не могу этого помнить.

— А, ну да. Вы же еще слишком молоды. Нынче этого уже никто не помнит. В отряды самообороны входили ребята, которых не могли призвать по возрасту или по болезни. А еще там были те, у кого была бронь, — фермеры, шахтеры и так далее. Так что в оцепление вокруг места аварии поставили именно местную самооборону, но они с этим никак не справились.

— А кто-то из них еще жив? — спросил Купер.

— Да нет, все давно поумирали. Это же было пятьдесят семь лет назад! Таких, как я, осталось совсем мало, тех, что в войну были совсем мальчишками. Остальные уже давно кормят червей. Катастрофу помню только я, этот поляк Зигмунд да Джордж Малкин.

— А вы знаете Малкина?

— Конечно, я помню обоих братьев. Тогда они были совсем детьми — жили на ферме по другую сторону Блэбрукского водохранилища, сразу же за торфяной пустошью. Я помню, как они ошивались возле Айронтонга. Нам даже пару раз пришлось отгонять их от обломков. В конце концов за ними пришел отец и увел их домой. Они такими и были — любопытные, рисковые ребята.

— Что ж, если ты мальчишка, то падение самолета может стать для тебя настоящим приключением.

— Да, эти Малкины, — повторил Роланд. — Они совали свой нос повсюду. Их отец научил их быть самостоятельными, и им в голову не приходило, что они не смогут сами за себя постоять. Сейчас детей этому не учат — я говорю о самостоятельности, — Роланд покачал головой. — Если хотите знать, они этим наносят ущерб целому поколению.

Вопрос Бена, казалось, разбудил Уолтера. Глаза его уставились куда-то вдаль — так обычно смотрят люди, которые вспоминают времена, когда страна нуждалась в их услугах, а не отвергала их.

— А эти поляки, — неожиданно произнес он. — Вы знаете, как они стали называть Британию, когда появились здесь? Я имею в виду тех, кто переправился из Франции, чтобы продолжать драться с фашистами?

— Ни малейшего представления, — покачал головой Купер.

— Они же знали, что после Британии им некуда больше отступать, — пояснил Роланд. — И негде больше бороться с Гитлером. Поэтому Британию они называли ОСТРОВ ПОСЛЕДНЕЙ НАДЕЖДЫ.

Глава 17

Некоторые из офицеров стали называть двух старших инспекторов «Твидлдум и Твидлди»[244], потому что на людях они появлялись крайне редко, за исключением тех случаев, когда сидели бок о бок во главе стола во время брифингов. Все хорошо понимали, что офицер, отвечающий за расследование тяжкого преступления[245], вряд ли будет заниматься ежедневными опросами и прочей рутиной. Иногда, как, например, сейчас, человек, руководящий таким расследованием, был вообще не в курсе того, что происходит в мире.

— Так о какой машине идет речь? — вопрошал старший инспектор Кессен, когда Фрай проскользнула в аудиторию и устроилась в последнем ряду. Если она хотела таким образом спрятаться от глаз руководства, то это было бесполезно, потому что большинство мест прямо перед ней было свободно. Ни Купера, ни Марфина сегодня на брифинге не было.

— О машине Эдди Кемпа, — пояснил инспектор Хитченс. — Он подозревается в двойном нападении. «Исудзу Трупер» с принадлежностями для мытья окон в багажнике.

Диана заметила, что присутствующие на брифинге разделились на две группы, которые расположились у противоположных стен аудитории, как две команды, капитанами которых были присутствовавшие в комнате старшие инспектора. Только потом девушка поняла, что люди жались к радиаторам, висевшим на стенах. В середине комнаты из-за ледяного сквозняка, дувшего прямо на Твидлдума и Твидлди, был настоящий морозильник. Начальникам же подвинуться к теплой стене не позволял статус. Фрай достала блокнот и постучала по нему ручкой. Для большинства сотрудников, занимающихся опросами населения, такие утренние брифинги стали превращаться в фарс, особенно когда на них приходилось объяснять двум боссам, что к чему. Диане самой надо было быть в поле и следить за тем, что там происходит. Ей самой надо было опрашивать возможных преступников. Ей самой надо было искать пропавшего младенца. Она написала наверху листа «Больше сотрудников?» и подчеркнула эту надпись волнистой линией.

— Определив окно возможности, мы сейчас разыскиваем внедорожник с четырьмя ведущими колесами, — продолжал меж тем Хитченс. — Мы считаем, что тело выбросили на стоянку для отдыха после того, как перевал закрыли из-за снегопада.

— Тогда понятно.

— С «Исудзу» все еще работают эксперты. По словам жены Кемпа, его не было всю ночь, так же как и машины. А констебль Купер обнаружил в машине рулоны синего пластика, в которые, как мы полагаем, моглизавернуть тело при транспортировке.

— Понятно.

— Наутро после убийства Купер задержал Эдди Кемпа по подозрению в двойном нападении. Свидетели опознали его как одного из участников. Но потом его выпустили под залог.

— Выпустили?

— Мы в любой момент можем легко найти его, — заявил Пол уверенным голосом.

— Но мы продолжаем активно искать трех других участников нападения, не так ли? — уточнил Тэйлби.

— Если это можно так назвать, — подтвердил Хитченс. — Пара наших сотрудников сидит на телефонах в надежде, что публика проведет все разыскные мероприятия за нас. Я знаю, что сержант Фрай думает о том же — нам крайне необходимы дополнительные сотрудники.

Последняя фраза, казалось, прошелестела над головами старших инспекторов, как утренний бриз, который слегка спутал волосы Стюарта. Твидлдум и Твидлди сдвинули ряды.

— Считайте, что вы меня в этом убедили, — заметил старший инспектор Тэйлби. — Мне кажется слишком оптимистичным надеяться на то, что Кемп поможет нам раскрыть оба преступления. Я бы его с удовольствием за это поблагодарил, но не верю в такую удачу.

Диана подняла руку.

— Слушаем вас, сержант Фрай, — сказал Кессен. — Чем вы нас сегодня порадуете?

Девушка быстро рассказала собравшимся о своей беседе с миссис Теннент.

— Мне уже надо уходить, — сказала она. — Я собираюсь посетить дом Кемпа. Кроме меня, этим, естественно, заняться некому.

— Пропавший младенец? — задумчиво произнес Тэйлби. — А это было бы очень удобно, нет? Три преступления одним выстрелом… Но меня сейчас больше всего интересует одежда. Она может быть использована как неопровержимая улика.

Одежда, найденная дорожными полицейскими, была разложена в пакетах на столе. Несколько рубашек, двое брюк, нижнее белье, темно-синий свитер и несколько носков. Всю одежду осторожно высушили на воздухе и тщательно исследовали на предмет следов крови, пота или других веществ, которые могли бы помочь идентификации.

— Сначала мы думали, что она может принадлежать Снеговику, — доложил Хитченс. — Качество рубашек похоже на качество той, которая была на нем…

— Но?..

— Одежда не того размера.

— Проклятье! — Лицо Тэйлби исказилось от досады. — Вы что, хотите сказать, что какой-то идиот ради шутки разбрасывает одежду по околотку? Это что, делается для того, чтобы заставить нас тратить время впустую?!

— Возможно, что одежда действительно вывалилась из синей дорожной сумки, — заметил Пол. — Хотя если она не того размера…

— Но ведь то, что сумка принадлежит Снеговику, — это только наше предположение. На ту площадку выбрасывали и другой мусор.

— Тоже верно.

— Тем не менее у нас есть вот это, — сказал Хитченс, — И нашли мы это в кармане пальто, которое было на нем надето.

Инспектор взял небольшой прозрачный пакет. То, что в нем лежало, было таким маленьким, что тем, кто сидел подальше, пришлось наклониться вперед, чтобы лучше рассмотреть.

— Немного намокло на снегу, но, к счастью, печать качественная и ничего не стерлось, — сказал Пол. — Помимо вероятного визита Снеговика на Вудленд-кресент в понедельник, это, ребята, самая лучшая наводка, которой мы на сегодня располагаем.

— Да что же это? — спросила Фрай.

— Входной билет. В музей авиационной техники в месте, которое называется Лиденхолл.

* * *
Когда Бен Купер вышел из дома Уолтера Роланда, то он испытал дежавю. На дороге стояла Элисон Моррисси с руками, глубоко засунутыми в карманы пальто, а в нескольких ярдах от нее, у черного универсала «Форд», находился Фрэнк Бэйн.

Моррисси следила за тем, как констебль идет к своей машине. На мгновение ему показалось, что ему удастся уехать, не переговорив с ней.

— Детектив Купер, если я не ошибаюсь? — произнесла женщина. — Можно вас на пару слов?

Бен поднял воротник пальто до самых ушей.

— Это что, случайное совпадение? — поинтересовался он.

— Нет, — ответила Элисон. — Фрэнк живет здесь неподалеку, и когда вы появились, он позвонил мне. Я ждала, когда вы выйдете.

Полицейский не мог понять выражение ее лица, но ему показалось, что оно было не очень радостным. Впрочем, оно могло просто покраснеть от холода, а с другой стороны, это мог быть и гнев…

— Я уже смирилась с тем, что местная полиция не собирается мне помогать, — продолжила женщина, — но я не знала, что она будет чинить мне препятствия.

— Я совсем не этим занимаюсь, — ответил Купер.

— Нет? А вот мне как раз кажется, что это именно так. Вы появились в доме семейства Лукаш, а потом заявились сюда. И там и здесь вы встречались с людьми, с которыми я хочу поговорить.

— У меня нет никаких намерений вам мешать.

— Я полагаю, что ваше начальство велело вам следить за мной, на тот случай если я начну слишком активничать.

— Вовсе нет.

— Но вы же были у Лукашей! И думаю, что беседовали со стариком Зигмундом. Мне кажется, вы предостерегли их от общения со мной.

— С какой стати?

— У вас есть свои инструкции, как мне кажется. Я была здорово разочарована, когда полиция отказала мне в помощи. Но мне и в голову не приходило, что она будет активно мне мешать.

Сконфуженный Бен попытался пройти к своей машине, которая была припаркована на самом крутом участке улицы, но Моррисси не отпускала его.

— Вот что я вам скажу, детектив Купер, — заявила она. — Все ваши попытки помешать мне еще больше утверждают меня в желании выяснить правду. Вот такой я человек. Наверное, не слишком удобный — вечно двигаюсь в сторону, противоположную той, в которую меня пихают…

— Мне не удалось переговорить с Зигмундом Лукашем, — сказал констебль.

— Ах вот как!

— Да, так.

Элисон заколебалась, как будто не могла поверить Куперу.

— Но, могу спорить, вы долго общались с членами его семьи, — ответила она наконец.

— Я встречался с ними совсем по другому поводу.

Однако не успев еще закончить фразу, Бен понял, насколько неубедительно она звучит. Канадка посмотрела на него с некоторым презрением.

— Не понимаю, зачем вам мне лгать. Особенно когда мы с вами встретились возле дома Роланда. Вы что, хотите сказать, что с ним тоже встречались «по другому поводу»? Вот тогда это будет настоящим «совпадением», правда?

— Я не собираюсь ничего вам рассказывать, мисс Моррисси. Я вижу, что вы мне все равно не поверите.

Купер почти добрался до машины, но Элисон опередила его. Передвигалась она быстрее его и оказалась с ним лицом к лицу. Она стояла близко, так близко, что Бену стало неловко.

— А у меня нет причин вам верить, — объяснила женщина. — Но я хочу, чтобы вы знали — что бы вы ни делали, я от своей идеи не откажусь. Я не тороплюсь вернуться в Торонто, в этом нет никакой спешки. И я буду жить здесь столько, сколько понадобится. И буду действовать, пока окончательно не достану Зигмунда Лукаша и Уолтера Роланда. Я в конце концов это сделаю. И вас я тоже, несомненно, достану.

Полицейский стал застегивать пальто. Это было совсем не то, что он хотел услышать, — во всяком случае, не от Элисон Моррисси. Ему вполне хватало Дианы Фрай. Та умела достать его за шесть секунд.

— Я здесь уже достаточно давно, — произнес он. — Меня ждут другие дела.

— Ну, конечно, — с издевкой произнесла Моррисси. — У вас же людей не хватает, не так ли?

— Именно так. Именно поэтому босс и сказал, что мы не сможем вам помочь. Честно говоря, я думаю, что он уже давно забыл о вас. У него хватает других забот. А вы для него совершенно не важны.

— Ну, спасибо, — женщина испытующе взглянула детективу в глаза. Этот последний комментарий убедил ее наконец, что Бен говорит правду. — Итак?

— Простите?

— Почему же вы появляетесь со своими вопросами везде, где хочу появиться я?

Купер не знал, что ей ответить. Он сам не понимал своих намерений. Может быть, это было как-то связано с его преклонением перед семейными узами, перед тем чувством верности домашнему очагу, которое двигает людьми в жизни. Он всегда испытывал желание понять его, когда встречал у других людей. Оно явно присутствовало в семействе Лукаш, и в Элисон он тоже его видел.

— А вы странный коп, правда? Я никак не могу вас понять, — Элисон все еще не отрывала от него взгляда.

Бен наклонил голову, согласившись с этим суждением.

— Меня вам совсем не стоит бояться.

— Уолтер Роланд говорил с вами, так? — спросила женщина.

— Да.

— Эти люди говорят с вами, а мне не хотят уделить и секунды своего времени. Они рассматривают меня как угрозу. Меня, но не вас. В этом есть что-то странное. Почему коп для них не представляет угрозы?

Купер на это мог только пожать плечами.

— И что он вам рассказал? — продолжала допытываться канадка.

— Кто?

— Роланд, конечно. Что он рассказал?

— Но вы же не знаете, о чем я его спрашивал!

— Не знаю, но готова спорить, что это как-то связано с падением самолета.

— Не совсем так.

— Вы можете мне помочь, — сказала Моррисси, не отводя от полицейского взгляда.

— Вы так думаете?

— Понимаете, если вы, если верить вашим словам, не собираетесь мне мешать, то не вижу причины, почему вы не можете мне помочь. Эти люди не хотят говорить со мной, но с вами-то они общаются! Значит, вы можете убедить их рассказать мне правду.

— Но старший суперинтендант уже объяснил вам, мисс Моррисси…

— Да, да. У вас же не хватает людей и тому подобное, бла-бла-бла. Но ведь вы же здесь! С какой целью — мне неведомо. Но если вы проводите время с Лукашем и Роландом, то это значит, что я не покушаюсь на ресурсы вашего старшего суперинтенданта, не так ли?

— Простите, но я ничем не могу вам помочь.

— А вот ваш босс помог бы мне, если б у него были ресурсы, — не отставала от констебля Элисон.

— Нет. Простите меня. У меня из-за вас будут неприятности.

— А я этого, конечно, не хочу, — заметила Моррисси. — Правильно?

Купер знал, что ему надо как можно скорее забраться в машину и уезжать подобру-поздорову. Но он видел, что канадка еще не до конца высказалась. Через мгновение она приблизилась к нему еще на шаг и положила свою ладонь на его руку.

— Но дайте мне, по крайней мере, возможность объяснить вам, почему это так важно для меня, — попросила женщина.

Детектив заколебался. Он очень хотел сказать «да». Он хотел услышать ее объяснение, понять, что ею движет и почему она так страстно хочет узнать правду. Но вместо этого Бен застегнул перчатки.

— У меня нет на это времени, — произнес он.

* * *
Диана Фрай и Гэвин Марфин, приехав в Баттеркросс, припарковались перед одним из многочисленных антикварных магазинов. Возле дома Эдди Кемпа они должны были встретиться с группой патрульных полицейских и заняться обыском помещений в надежде найти хоть какие-то следы маленькой Хлои.

Фрай специально решила остановиться возле магазина «Декер и Миллер — Поставщики антиквариата и коллекционных предметов». Отсюда она могла видеть «Тойоту» Бена Купера, припаркованную в самой верхней точке крутой улицы, мощенной булыжником, которая все еще была покрыта утоптанным снегом. Ее «Пежо» никогда бы туда не забрался. Когда она покупала машину, ей и в голову не могло прийти, что здесь будет нужен внедорожник с четырьмя ведущими колесами.

Там же стоял сам Бен Купер в своих ботинках на толстой подошве и в нелепом браконьерском пальто. Он говорил с женщиной, которую Диана не знала, одетой в черные джинсы и красное пальто, с темными волосами, убранными за уши. По позе Бена и по тому, как он с ней разговаривал, Фрай решила, что эта женщина не имеет никакого отношения к расследованию, которым констебль должен был сейчас заниматься. Она даже отсюда видела, как порозовели его уши. Вполне возможно, незнакомка была какой-нибудь его прошлой зазнобой, с которой он случайно столкнулся, — и это был еще самый безобидный вариант из всех, которые могли прийти Диане в голову. Если он заранее назначил свидание этой дамочке в то время, когда должен заниматься своей работой, то она его просто распнет. Он и так уже потерял достаточно много времени.

Фрай захлопнула дверцу машины и двинулась вверх по мостовой. Однако обувь, которую она надела, не предназначалась для прогулок по замерзшему снегу. Сержант почувствовала, что скользит, в ту же секунду, как ступила на склон, и ей пришлось ухватиться за металлические перила, вделанные в стену дома, чтобы удержаться на ногах. Она так старалась сохранить равновесие, что когда вновь посмотрела вверх, женщины уже не было. Купер стоял перед своей машиной и ждал, пока она до него доберется.

— С кем это ты общался? — спросила Диана.

— Да так, ни с кем.

— Ты не имеешь права общаться «ни с кем», Бен. Черт бы тебя побрал, ты сейчас должен опрашивать потенциальных свидетелей!

— А я это и делал.

— И? Что же они тебе поведали?

— «Мы ничего не знаем, а если б и знали, то ничего не сказали бы». Подробности я укажу в своем отчете.

Фрай оторвала руку от перил, чтобы сделать гневный жест в его сторону, но не смогла его закончить. Движение нарушило ее баланс, и она почувствовала, как съезжает назад. Диане пришлось ухватиться за ближайший к ней неподвижный объект, которым оказалось зеркало машины Бена. Оно сложилось в сторону корпуса машины, но этого оказалось достаточно, чтобы девушка не покатилась вниз под гору. Купер сделал шаг вперед, чтобы поддержать ее, но она бросила на него такой взгляд, что он мгновенно опустил руку.

— Тебе надо купить обувь с рифленой подошвой, — посоветовал констебль. — Если ты не будешь беречься, то пополнишь ряды коллег с растянутыми спинами и вывихнутыми коленями. А ты себе такое не можешь позволить. Что мы будем без тебя делать?

— Послушай, Бен, — прикусила губу Диана, — если ты уже закончил болтать с каждой проходящей юбкой, то, может быть, развернешь свои снегоступы и внедорожник и двинешься в сторону дома Эдди Кемпа? А потом у меня будет для тебя еще одна работенка.

С этими словами Фрай попыталась повернуться, поскользнулась и еще крепче ухватилась за «Тойоту» Купера. Она с тоской посмотрела на крутой склон, раскинувшийся перед ней, в конце которого находились антикварный магазин и ее собственная машина. У девушки появилось ощущение, что она стоит наверху лыжного спуска длиной в две тысячи футов без всяких лыж на ногах.

— Может быть, ты ухватишься за машину покрепче и я отбуксирую тебя вниз? — предложил Бен.

* * *
Вики Кемп походила на женщину, которую появление полиции возле ее дверей не могло удивить в принципе. Она поприветствовала детективов, предъявивших ей свои документы, и группу патрульных в форме слабым взмахом руки, приглашая их войти в прихожую, чтобы она могла закрыть дверь и не напустить в помещение холода.

— Естественно, что его здесь нет, — с ходу сказала Вики.

— Вы про вашего мужа? — уточнила Диана Фрай.

— Я не видела Эдди со вчерашнего утра.

— И куда же он ушел?

— Сказал только, что на какое-то время скроется с горизонта. А еще сказал, что вы появитесь снова, чтобы втянуть его в очередную проблему. И оказался прав, верно?

— Все проблемы здесь идут не от нас, миссис Кемп, — возразила Фрай.

— Да неужели? Но ведь это же вы забрали его машину? А как он может без нее работать? Как, по-вашему, он должен зарабатывать деньги? Я и так уже целыми днями вкладываю какую-то ерунду в конверты для фирмы, предоставляющей работу на дому. И ненавижу это занятие. Но если я не буду этого делать, то денег на хозяйство у нас вообще не останется.

— А у вас есть дети?

— Один мальчик. Ли. Ему двенадцать.

— Значит, сейчас он в школе?

— Вполне возможно.

Фрай приподняла бровь.

— Возможно, вы уже слышали, что мы ищем пропавшего младенца, — сказала она.

— Вчера об этом говорили в новостях, — подтвердила миссис Кемп. — Малышку Хлою. Ей всего несколько недель от роду, верно? Бедное дитя! В наше время никогда не знаешь, что может случиться с твоими детьми.

— А вы ничего не знаете о том, где может находиться малышка? — спросил Купер.

— Я? А это еще с какой стати?

— Мать Хлои зовут Мари Теннент. Как мы понимаем, ваш муж жил с ней какое-то время.

— Ах вот вы о чем! — Глаза миссис Кемп забегали из стороны в сторону, как будто она не понимала, какой от нее ждут реакции. — Так это она, да? Я так и думала. Для наших мест имя довольно необычное.

— Вы знаете о связи вашего мужа с мисс Теннент?

— Месяцев восемнадцать назад у нас были напряженные отношения, и Эдди на какое-то время от меня ушел. В этом городе такие новости распространяются очень быстро. Но потом он вернулся, и мы живем вместе вот уже шесть месяцев. Он решил, что так будет лучше для Ли. Эдди без ума от сына. Так что теперь у нас все хорошо.

— Шесть месяцев?

— Он вернулся в июле прошлого года.

И Фрай, и Купер внимательно наблюдали за стоящей перед ними женщиной. Она с любопытством смотрела на них, пока в глазах у нее не появилось осознание произошедшего.

— Так вы считаете, что Эдди — отец малышки? Вы это хотите сказать?

— Мне это кажется вполне вероятным, — ответил Бен.

— Вот сукин сын! — выругалась Вики. — А мне он ничего такого не говорил!

— Он что, вообще не упоминал о новорожденной? И вы не заметили никаких ее следов?

— Только не здесь, — ответила миссис Кемп. — Сюда он ее никогда не приносил. Эдди? Да с какого перепуга?

— Но если это был его ребенок…

— Только не здесь, — твердо повторила Вики. — Я бы ему сразу же опять указала на дверь. Можете мне поверить.

— Нам придется осмотреть ваш дом, — сказал Бен.

— Я уже это поняла.

— А вы не знаете, куда он мог уйти? К друзьям? Или родственникам?

— Я не знаю, — ответила женщина.

— А с кем он обычно ходит?

— Это вполне может быть кто-то из его дружков, — предположила Вики. — Он встречается с ними в пабе. Все они ходят в этот «Вайн». А больше я вам ничего не скажу.

— Он нарушил условия залога, миссис Кемп. Вы уверены, что не знаете имен его друзей?

Жена Эдди замолчала — вполне возможно, что в этот момент у нее перед глазами появились Мари Теннент и малышка Хлоя.

— Я подумаю над этим, — пообещала она.

* * *
Через несколько минут Диана стала нервничать, глядя, как полицейские осматривают дом и сад Кемпов. Вики Кемп не проявляла к происходящему никакого интереса и ходила за ними, поправляя подушки и стирая с дверей видимые только ей следы. Фрай жестом пригласила Купера выйти на улицу, где она по телефону связалась с Управлением и сообщила о том, что Эдди Кемп нарушил условия залога. По этим правилам он должен был проживать по своему домашнему адресу, чтобы полиция могла его легко разыскать, если он понадобится. Теперь его вновь арестуют, когда найдут.

— Бен, — спросила Диана, — а ты знаешь авиационный музей в местечке под названием Лиденхолл?

— Где? — переспросил удивленный Купер.

— В Лиденхолле.

— Лиденхолл? — повторил констебль.

— У тебя что, проблемы с ушами? Снегом запорошило, что ли? Как я понимаю, в Ноттингемшире когда-то была база Королевских ВВС, которая называлась Лиденхолл. А теперь там авиационный музей.

— Я совсем недавно услышал это название, — пояснил Бен. — То есть не музея, а аэродрома.

— Да? И в какой же связи?

— На этом аэродроме базировался «Милый Дядюшка Виктор». Самолет, на котором летали лейтенант Дэнни Мактиг и его экипаж.

— А, ты опять об этой Элисон Моррисси, — заметила Фрай.

— Да.

— Никак не могу понять, почему ты снова и снова к этому возвращаешься?

— Ничего не могу с собой поделать. Ты спросила о Лиденхолле, а я впервые услышал о нем от Элисон Моррисси и ее приятеля-журналиста Фрэнка Бэйна. Бомбардировщик «Ланкастер» под управлением Мактига летел из Лиденхолла на аэродром в Ланкашире и разбился, врезавшись в Айронтонг-хилл.

— Бен, я говорю об одном из направлений расследования, которое связано с авиационным музеем. И о том, что происходит здесь и сейчас, а не о чем-то, что случилось полвека назад. А для тебя это прошлое превратилось в навязчивую идею.

— Но ведь музей — это как раз и есть прошлое, разве нет? Да, и не забывай о младенце. Тот факт, что его труп нашли на месте крушения, заставляет задуматься о связи с прошлым, правильно?

— Ну, хорошо, — вздохнула Диана. — Так где находится этот Лиденхолл? Думаю, что ты уже определил это место с точностью и аккуратностью, столь характерными для тебя, когда ты действительно в чем-то заинтересован. Почти уверена, что ты можешь дать мне его точные координаты на карте и курс, которым должен был следовать этот твой пилот Второй мировой войны.

— Это возле Ньюарка. В районе долины Трент в Ноттингемшире.

— И ты сможешь его найти?

— Конечно. А почему ты спрашиваешь?

— Потому что мы с тобой поедем туда сегодня.

— А как же Эдди Кемп и малышка?

— Гэвин с командой вполне сможет с этим справиться. Совершенно очевидно, что Вики Кемп не ухаживает за этой девочкой. А ее драгоценного муженька арестуют, как только найдут. И нам нет никакого смысла волноваться по этому поводу.

— Думаю, что ты права. Но Лиденхолл…

Фрай отмахнулась от возражений констебля. Она не собиралась отказываться от шанса куда-то поехать и сделать наконец что-то полезное.

— Мы с тобой пойдем по следам Снеговика, — провозгласила она.

Глава 18

В зимние месяцы музей воздухоплавания в Лиденхолле работал не полную неделю, но даже при таком расписании было видно, что посетителей в нем практически не было. Ворота в музей были открыты, и Диана с Беном увидели, как несколько энтузиастов, воспользовавшись мертвым сезоном, приводят в порядок сами экспонаты и летное поле.

Основной ангар выглядел мрачно и напоминал собой большую пещеру. Внутри, за веревочным ограждением, стоял «Спитфайр»[246] со снятой передней бронезащитой. Какой-то мужчина в синем комбинезоне пытался что-то открутить глубоко в моторе. Звуки ударов металла о металл раздавались под крышей ангара, как звуки мелких камешков, которые ссыпаются на дно глубокого колодца.

Но основным экспонатом здесь был двухмоторный «Виккерс Веллингтон»[247]. Купер подошел к табличке, которая стояла возле самолета. Он был поднят из вод отдаленного норвежского фьорда, куда угодил в 1941 году после боя с немецким истребителем. Его матерчатый фюзеляж был снят во многих местах, и под ним виднелся металлический каркас, который позволял увидеть кабину пилота и место штурмана. Верхняя часть плоскостей самолета была выкрашена в камуфляжный зеленый цвет, а нижняя, на которую можно было смотреть только против солнца, оставалась черной.

Даже в таком виде «Веллингтон» производил сильное впечатление, и Купер кое о чем вспомнил. Из информационной таблички он прочитал, что такие бомбардировщики летчики ласково называли «Вимпи», в честь Дж. Веллингтона Вимпи, толстого любителя гамбургеров из мультфильмов про моряка Папая. Но впечатление, которое самолет произвел на Бена, было далеко не впечатлением от мультипликационного персонажа. В этой машине не было ничего безопасного и неповоротливого. Констеблю приходило в голову только сравнение с диким хищником.

Пройдя по бетонному полу, Купер обернулся и еще раз взглянул на самолет. Передние панели кокпита, сделанные из люцита[248], походили на два темных глаза, которые смотрели вдоль длинного носа, мимо пулеметной турели, в далекое небо, которое раскинулось за стенами ангара. Полицейский не находил в своем впечатлении от самолета ничего уютного и ностальгического. Нос «Веллингтона» напоминал морду охотничьей собаки.

— А когда Снеговик был здесь, Диана? — спросил Бен. Фрай остановилась возле раздвигающихся дверей ангара, рядом с которыми стояла стойка с разложенными на ней вырезками из газет времен ВМВ о воздушных сражениях: «Звено истребителей «Спитфайр» уничтожило над Английским каналом восемь «мессершмитов».

— В воскресенье, шестого января, — ответила девушка.

— То есть за день до того, как его, вероятнее всего, убили.

— Кто-то должен его помнить — он был здесь всего неделю назад. А ты посмотри вокруг — нельзя сказать, чтобы здесь стояла толпа из посетителей, правда?

— Правда. Но, Диана…

— Что?

— Сегодня я должен был допрашивать сотрудников гостиницы на перевале, стимулируя их память, чтобы они могли вспомнить внедорожник. Так что ты вполне могла захватить с собой Гэвина. В доме Кемпов он тоже никому не нужен.

— Правильно, я могла захватить Гэвина.

— Тогда почему я здесь?

— А может быть, я захотела присмотреть за тобой!

* * *
На улице мужчина в плохо сидящем комбинезоне со значками крыльев мыл фюзеляж «Авро Шеклтона»[249]. У него была складная лестница, ведро с водой и тряпка, и он полностью отдавался своему занятию — с такой любовью и сосредоточенностью, что напоминал любящего деда, которому доверили поменять пеленку у только что родившегося внука.

— Может быть, стоит попросить его вымыть нам окна на Уэст-стрит? — предложила Фрай. — Эдди Кемп теперь забастовал надолго. А этот человек сможет с ними хорошо справиться.

— Мне кажется, что здесь он занимается любимым делом, — заметил Купер.

— Мытьем окон? — фыркнула его коллега.

— Весь вопрос в том, каких окон.

— Самолетных, — ответила Диана.

— Вот и я о том же.

Девушка в изнеможении покачала головой.

— А мне кажется, что он простой наемный рабочий. Давай поищем кого-нибудь, кто знает, что здесь к чему.

Полицейские обратились в магазин, но женщина за прилавком ответила, что обычно она по воскресеньям не работает, и отправила их назад, к «Шеклтону» и мужчине со складной лестницей.

— Мистер Иллингворт? — уточнила у него Диана.

— Да, это я.

Детективы представились.

— Мы ищем сведения вот об этом человеке, — объяснила Фрай. — Как нам кажется, он был здесь в прошлое воскресенье, шестого января.

Иллингворт взглянул на фото.

— Так он что, умер?

— Боюсь, что да, сэр, — кивнула сержант.

— Смешно, — сказал сотрудник музея. — А мне показалось, что другие об этом не знали.

— Другие? Какие другие?

— Те полицейские, которые были здесь в последний раз.

— Простите?

— Всего два дня назад. Думаю, что вы нашли его уже после этого, правильно?

— Мистер Иллингворт, вы хотите сказать, что здесь уже были полицейские, которые интересовались этим человеком?

— Ну да, только у них было фото его живого.

— И откуда же они были?

— Простите, не припомню. А разве они были не от вас?

— Не думаю, — сказала Фрай. — Мы из Дербишира.

— Нет, те были не из Дербишира. Кажется, они были из ноттингемширской полиции.

— И они пытались опознать этого человека?

— Нет, нет. Мне кажется, они знали, кто это. Они его даже как-то называли.

— И как?

— Простите…

— Не припомните?.. Что ж, бывает.

Купер посмотрел на Диану. Он знал, о чем она сейчас думает: проблемы с коммуникациями — и вот они не только идут по следам своих коллег, но и потеряли уже несколько дней, стараясь опознать Снеговика. А ведь Гэвин Марфин наверняка связывался с полицией Ноттингемшира по поводу списков ПБВ — они были непосредственными соседями Дербишира. Челюсти Фрай сжались. Кого-то ждет приличная головомойка. И на этот раз, как ни странно, не Бена Купера.

— Подожди здесь, — велела девушка своему напарнику. — Мне надо позвонить.

Когда Диана вышла, Иллингворт пожал плечами.

— Жаль, что я ничего больше не помню, — сказал он. — Похоже на какую-то неразбериху, правда?

— А у вас здесь нет «Ланкастера», а? — спросил Купер.

— Так вы интересуетесь «ланками», да? Есть один из немногих, которые сохранились. Знаете, нам пришлось покупать его в Канаде. Большинство из тех, которые сохранились после войны, были или разрезаны, или выброшены на свалку.

— И где же он?

— В отдельном собственном ангаре. Мы все еще его восстанавливаем. Осталось уже совсем немного. Кажется, сейчас его вывозят, чтобы завести моторы.

Ворота соседнего ангара были широко распахнуты, и хотя все экспонаты размещались за деревянными барьерами, Бену удалось протянуть руку и дотронуться до бока стоявшего там «Ланкастера». К его большому удивлению, самолет казался легким и хрупким. Фюзеляж представлял собой несколько десятков тонких листов какого-то сплава, скрепленных сотнями маленьких заклепок. То, что самолету удавалось долетать до Германии и возвращаться на базу, казалось настоящим чудом.

Лучи зимнего солнца попали в ангар через окна из люцита, вделанные в крышу. В этом слабом свете на «Ланкастере» то тут, то там проявлялись разные мелкие детали — полустертая красная краска на фюзеляже, нарисованный по трафарету номер на крышке аварийного люка, ржавчина на дуле пулемета «Виккерс», которое торчало из погнутой башенки.

Небольшой трактор, прицепленный к нижнему буксировочному креплению «Ланкастера», медленно вытягивал большой самолет на асфальт. Крылья еле пролезли в ворота — с каждой стороны оставалось не больше одного-двух футов.

— Наверное, большинство людей, которые здесь работают, — это всё волонтеры-энтузиасты? — поинтересовался Купер.

— Все правильно, без них мы никуда. Они вкладывают в это свой труд, время и деньги. Все это дорогое удовольствие.

К фюзеляжу «Ланкастера» была прислонена металлическая лесенка. Купер не смог удержаться, чтобы не заглянуть внутрь. Он был потрясен тем, насколько мало места было внутри кажущегося таким большим самолета. Сразу же за дверью помещение было наполовину перегорожено основным рангоутом[250], который делил его на две крохотные кабинки позади кокпита.

— И чьи же здесь места? — спросил Бен, обернувшись к Иллингворту.

— Радиста и штурмана, — ответил тот. — Потом идет пост бортмеханика — как раз в проходе между пилотом и штурманом. А дальше, внизу, как раз под ногами пилота, — прозрачный колпак, в котором лежал стрелок. У него был лучший обзор из всей команды.

Некоторые из кусков люцита выглядели абсолютно новыми и очень прозрачными, но вот внутри самолета все оборудование и приборы были, несомненно, аутентичными. Слева от детектива, дальше к хвосту, фюзеляж сужался еще больше. В самом конце темного тоннеля виднелись полуоткрытые изогнутые сдвигающиеся двери.

— А это, наверное, башня хвостового стрелка, — предположил полицейский.

— Правильно, — ответил Иллингворт. — Насест хвостового Чарли. Самое холодное и одинокое место на самолете, уж можете мне поверить. Там так холодно, что хвостовому стрелку приходилось укутываться в специальный костюм с электроподогревом, чтобы у него не отмерзли руки и ноги и он не превратился бы в бесполезный предмет.

Купер рассмотрел, что, помимо этого, задняя башня была и самым уязвимым местом корпуса. А еще там невозможно было видеть остального помещения, потому что лететь приходилось спиной вперед. Места было так мало, что взрослый мужчина едва мог там разместиться. Затворные механизмы четырех пулеметов проходили через люцит, и ноги летчика могли сдвигаться не больше чем на пару дюймов в любую сторону из-за пулеметных лент, которые поднимались со дна башенки, как конвейерные ленты.

Увидев искреннюю заинтересованность констебля, Иллингворт растаял.

— Как вы можете видеть, в команде были только три человека, которые видели то, что происходит впереди по курсу самолета: пилот, бомбардир и бортинженер, которые размещались впереди, — стал рассказывать он. — Штурману приходилось работать за задернутыми шторками — он не имел никакой информации о том, что происходит вокруг, за исключением той, которую слышал в наушниках. Прозрачный колпак над его местом — это астролябия, через которую можно было наблюдать за звездами… конечно, пока на небе не появлялись облака.

— Ну, это понятно…

В ту ночь, когда упал «Милый Дядюшка Виктор», над Скалистым Краем была сплошная облачность. Взгляд Купера то и дело возвращался к башне хвостового стрелка. Из-за недостатка места тот не мог быть крупным мужчиной — просто не влез бы туда. Правда, в сержанте Дике Эбботе было всего пять футов и шесть дюймов роста. И двери за сержантом легко закрылись бы, когда он запечатывал их перед своим последним полетом.

Купер вздрогнул. Заметив это, Иллингворт мрачно улыбнулся.

— Всем известно, что в случае непредвиденных обстоятельств из «Ланкастера» было труднее всего выбраться. Да и на дно он шел быстрее других, если попадал в море. Тут еще задумаешься, прежде чем забраться в него.

Наверняка в этом «Ланкастере» полно привидений. Бен представил себе, как этот самолет ночью стоит в ангаре и в нем раздаются звуки — негромкое щелканье выключателей и тумблеров, бормотание голосов в наушниках…

— А сейчас мы попросим вас отойти в сторону, — обратился к нему Иллингворт. — Через минуту они запустят его двигатели. Вы же не хотите, чтобы пропеллеры изрубили вас в капусту?

Купер нехотя спустился по лестнице.

— И сколько же такая игрушка может стоить? — спросил он.

— Стоить? — Сотрудник музея, казалось, был потрясен этим вопросом, как будто кто-то предложил ему продать королеву-мать. — Как можно называть какую-то сумму? Он просто не имеет цены!

— А где, черт возьми, вы берете запчасти для реставрации?

— Везде, где только можем. Авиационные свалки, перекупщики, другие музеи… Некоторые вещи приходится делать заново. Вот, например, если мы хотим, чтобы этот «Ланкастер» взлетел, то должны найти ему новый рангоут. А такие вещи на земле не валяются. Так что нам придется его где-то заказывать. Но для этого конкретного самолета все это еще далеко впереди.

— А коллекция у вас здесь есть? Я имею в виду всякие реликвии и так далее?

— И очень большая. Витрины расположены в старой диспетчерской вышке.

— Видимо, у некоторых из ваших волонтеров есть и свои коллекции?

— Ну конечно! Они ведь энтузиасты. Некоторые из них занимаются всем этим на полном серьезе. Тратят все свои деньги на подобные штучки. Вы даже не поверите. Но я думаю, что здесь всем так же, как с любым другим коллекционированием. Стоит только подсесть на это дело, и все время будет тратиться на собирательство.

— В основном это, скорее всего, мужчины? — продолжил задавать вопросы Купер.

— Ну, в общем, вы правы.

— Ну, и кто же у вас здесь самые заядлые любители? Можете назвать какие-нибудь фамилии?

Иллингворт стал перечислять, и Бену в конце концов пришлось его остановить.

— Какая последняя фамилия?

— Грэм Кемп. Он вообще слегка сдвинулся на коллекционировании. Готов ехать через всю страну, если услышит о чем-то интересном. Даже в отпуск ездит туда, где может порыться на самолетных свалках. Его жена уже совершенно озверела.

Раздался резкий звук, и пропеллеры четырех двигателей «Мерлин» начали медленно вращаться. Иллингворту пришлось повысить голос, чтобы перекричать этот шум.

— Он, правда, давно не появлялся у нас, но это один из лучших коллекционеров, которых я знаю. Так вы им интересуетесь?

— Грэм Кемп, — задумчиво повторил Бен. — Вполне возможно.

В углу ангара появилась Фрай. Счастья у нее на лице не прибавилось.

— В Ноттингемшире не понимают, о чем идет речь, — сказала она. — Но они согласились поспрашивать.

— Отлично!

— Отлично? Да это же просто чертовски мило с их стороны!

Двигатели с ревом заработали на полную мощь. Купер увидел, как корпус самолета завибрировал. Было странно, что заклепки не повылетали из него к чертовой матери. Неудивительно, что экипажи возвращались с задания совершенно оглохшими и нетвердо стоящими на ногах.

Звук двигателей оглушал, но в то же время в нем было что-то волнующее. Это напомнило констеблю настройку оркестра перед началом концерта. Ничего не было слышно, кроме шума и какофонии, но в этих звуках содержалось обещание прекрасного будущего.

* * *
Диана Фрай скептически выслушала рассказ Купера о Грэме Кемпе.

— Он что, имеет какое-то отношение к твоему другу Эдди Кемпу? — спросила она.

— Вполне возможно. Мне кажется, что у него есть брат.

— Тогда, может быть, он знает, где прячется Эдди?

— Я легко могу его разыскать.

— Нет, Бен. Это все может подождать.

И Фрай замолчала. Целых полчаса констебль ехал, предоставленный самому себе, думая свою думу и направляясь прямо на желтый закат, который изливался на холмы и скалы Темного Пика, как жидкий мед. Весь пейзаж перед машиной был пестрым от длинных теней, падавших на снег. При таком освещении снег иногда казался черным, в то время как суровые скальные вершины из крупнозернистого песчаника казались выкрашенными в блестящий золотой цвет.

Однако к тому моменту, когда они подъехали к Идендейлу, солнце уже скрылось, так что им остались только уличные фонари, мокрые дороги и кучи грязного снега на обочинах. Во всех окнах домов, которые они проезжали, зажигались за занавесками лампы, и люди начинали наслаждаться возможностью пожить хоть немного для самих себя. А холмы, окружавшие город, полностью исчезли в опустившейся на него темноте.

— У тебя же еще осталось дело, ты не забыл, Бен? — спросила Фрай, когда они подъехали к Уэст-стрит.

— Правда?

— Опросить персонал гостиницы у перевала, там, где был обнаружен Снеговик.

— Гостиница на Змеином перевале, — уточнил Купер.

— Видишь, как ты все помнишь!

— Добираться туда — совсем не ближний свет.

— Тогда трогай немедленно.

Они увидели Гэвина Марфина, который болтал на парковке с членами поисковой партии. Увидев Диану, он пожал плечами.

— Как я понимаю, малышки Хлои в доме Кемпа не было, а, Гэвин? — крикнула ему девушка.

— Никаких следов, — вздохнул Марфин. — Ни одной испачканной пеленки.

— И почему меня это ничуть не удивляет? Если на этой неделе мы вообще что-нибудь найдем, я куплю тебе еще одного поющего лобстера.

* * *
По идее, никто лучше не мог запомнить машины, проезжавшие через перевал после сильного снегопада во вторник, чем владельцы и сотрудники гостиницы на Змеином перевале. На многие мили вокруг гостиницы не было ни одного здания, и А-57 просматривалась как на ладони, а сама гостиница специализировалась на туристах и проезжих коммивояжерах, следующих из Дербишира в Манчестер. Ее персонал сразу заметил бы, что поток машин прекратился, — ведь перевал был первым местом, которое закрывали в случае сильного снегопада.

И тем не менее, когда Бен Купер еще раз тщательно прошелся с работниками гостиницы по их показаниям, они не смогли вспомнить ни одной машины, кроме снеговых плугов, пробивавших дорогу с обеих концов перевала. Особенно им запомнился плуг, который шел с востока, так как его команда остановилась в гостинице, чтобы наполнить свои термосы незадолго до того, как обнаружила мертвое тело. В принципе, это происшествие было очень запоминающимся, но, как ни старался Бен, снова и снова возвращаясь к показаниям людей из гостиницы, они так и не смогли вспомнить ни одного внедорожника, пробивавшегося сквозь снег в то утро.

Так что же, кому-то в то утро здорово повезло? Или тело Снеговика пролежало на площадке для отдыха всю ночь на виду у всех проезжавших машин? Купер вздохнул. Ему придется сказать Диане Фрай, что раскрытие дела опять откладывается.

* * *
Возвращаясь из гостиницы, Бен решил, что крюк с шоссе на Манчестер до Вудленд-кресент не такой уж и большой. Более того, он был просто маленьким. Поэтому полицейский сначала проехал вниз по Вудленд-кресент, а потом поднялся по ней по противоположной стороне, проверяя, нет ли признаков присутствия Элисон Моррисси или Фрэнка Бэйна возле бунгало семейства Лукаш.

Возле дома был опять припаркован синий «БМВ», но на этот раз его ветровое стекло было очищено от льда и снега, что предполагало, что на этой машине сегодня ездили и вернулись совсем недавно. Если у Питера Лукаша только что закончилось дежурство в больнице, то почему бы не пообщаться с ним?

— А мы становимся очень популярными, не так ли? — сказал Лукаш, открывая дверь. — Некоторые люди никак не могут оставить нас в покое.

— Я подумал, что, может быть, сейчас более удачное время, чтобы поговорить с вашим отцом, — объяснил Купер.

— Для этого любое время неудачно.

— А может быть, попробуем? Всего-то на одну минуту?

— Ну, хорошо. Если уж без этого вас невозможно убедить.

Зигмунд Лукаш сидел возле небольшого столика в задней комнате. Перед ним лежал открытый блокнот формата А4. Старик что-то писал ручкой с толстым шариком, после которого на бумаге оставался извилистый черный след. Этот след ложился на страницу блокнота строчка за строчкой, постепенно превращаясь в плотный неразборчивый текст. Купер заметил, что на левой руке Зигмунда не хватает среднего и безымянного пальцев. Два обрубка торчали в тех местах, где пальцы были ампутированы ниже последней фаланги.

— Можно с вами поговорить, мистер Лукаш? — попросил констебль. — Мне хотелось бы задать вам несколько вопросов.

Старик не поднял глаз от стола и лишь произнес несколько слов на языке, который Бен принял за польский. Купер посмотрел на младшего Лукаша, который явно чувствовал себя не в своей тарелке.

— Отец говорит, что ему нечего вам сказать.

— А вы объяснили ему, зачем я здесь? — спросил детектив.

— Конечно.

Старик заговорил снова, более настойчивым тоном.

— А теперь что он сказал? — оглянулся Бен на Питера.

— Он сказал, что женщина из Канады может убираться к дьяволу, — отозвался тот. — Мне очень жаль.

— Это он сказал, что ему очень жаль?

— Нет — это я.

Лукаш-старший продолжил свое занятие. Ручка двигалась медленно, но твердо, и строчки блокнота заполнялись сплошными черными буквами, которые струились и налезали одна на другую, пока страница не оказывалась покрыта паутиной слов, каждое из которых было соединено с соседними, как по бокам, так и внизу и наверху. Купер дождался, пока Зигмунд дошел до конца страницы, перевернул ее и продолжил писать все тем же практически непрерываемым движением.

— А почему ваш отец отказывается говорить со мной на английском языке? — спросил полицейский.

Питер неловко переступил с ноги на ногу. На мгновение в комнате повисла тишина, прерываемая только чуть слышным царапаньем ручки. Затем старик поставил точку и впервые поднял глаза на Купера.Голубой цвет его глаз был настолько бледным, что они казались скорее пепельными. Такого голубого оттенка бывает только небо, когда смотришь на него в яркий день с торфяных пустошей.

— Вы не понимаете, — ответил наконец Лукаш-младший.

— Я понимаю, что мистер Лукаш прекрасно владеет английским. И понимает все, что я ему говорю. Но не удосуживается ответить мне на языке, который я понимаю.

— Дело здесь не в том, удосуживается он или нет. Мой отец недавно обнаружил, что для него уже тяжело думать на двух языках одновременно. Он сейчас пишет по-польски и думает тоже по-польски. Естественно, что он понимает, о чем мы говорим, но его мозг отказывается переводить его ответы на английский.

— Жаль, что он забыл, как говорить на английском так же, как он говорил на нем со своими боевыми товарищами в «Милом Дядюшке Викторе», — заметил Бен, не отрывая взгляда от глаз старика. Он был рад, когда увидел, что в них промелькнула боль — словно закрылся голубой просвет между облаками.

— Прошу вас, — произнес Питер. — Боюсь, что это не поможет.

— Полиция может прибегнуть к помощи официального переводчика, — заметил Купер. — У нас их целый список. Но тогда придется провести официальный допрос в полицейском управлении.

Бен надеялся, что Лукаши не понимают, насколько он блефует. Он никогда не сможет получить разрешение на оплату работы переводчика. Да и вообще он не должен был сейчас находиться здесь. Не существовало никакого официального расследования, которое оправдало бы такое разбазаривание ресурсов.

Зигмунд заговорил в последний раз. Последние его слова сопровождались подергиванием головой и звуком, напоминавшим взрыв, который он издал губами. При этом слюна, вырвавшаяся у него изо рта, забрызгала лежащие перед ним исписанные страницы.

— А это что значит? — спросил детектив-констебль.

— Отец говорит, пусть канадка сама заплатит за переводчика, — перевел Питер.

— А что значил последний жест?

— И попутного ветра ей в спину.

— Вот даже как?

Старик опустил голову и вернулся к письму. Купер наблюдал, как черные чернила расплываются в тех местах, где слюна попала на бумагу. Но ручка двигалась прямо по ее каплям и не останавливалась до тех пор, пока не дошла до конца страницы. У Бена перекосило глаза, пока он наблюдал за этим. На этой странице не было ни единого выделенного параграфа.

Купер повернулся и покинул комнату. Питер Лукаш вышел следом и осторожно прикрыл дверь — так, чтобы старик не мог их услышать.

— Мне очень жаль, — произнес он.

— Вы мне это уже говорили.

— Вы здесь ни при чем, — пояснил Питер. — С нами он тоже отказывается говорить на английском. А скорее, наверное, не может. Его мозг просто не может справиться еще и с английским.

— А что он пишет? — спросил полицейский, когда они вернулись в прихожую.

— Я думал, что вы догадаетесь, — заметил младший Лукаш.

— Нет, не догадался.

— Писать он почему-то может только по-польски. Думаю, что это мучило его многие годы, ожидая выхода наружу, ожидая, пока он возьмется за ручку. И вот наконец он решил это сделать, пока еще не поздно.

— Сделать что? — переспросил Купер.

— Изложить все на бумаге. Понимаете, мой отец сейчас пишет свою версию падения «Милого Дядюшки Виктора».

Глава 19

Старший инспектор Кессен поймал Диану в тот момент, когда она выходила из комнаты для допросов. Он придержал ее за плечо, чтобы дать Гэвину Марфину возможность уйти вперед.

— Детектив-сержант Фрай, у нас всё под контролем?

Девушка почувствовала, как ее плечевые мускулы напряглись в том месте, где их касалась рука Оливера. Она не торопясь втянула воздух, чтобы взять свою реакцию, которая, как она понимала, была ничем не вызвана, под контроль. Интересно, подумала она, а старший инспектор знает о ее прошлом и о том, почему она перевелась в Дербишир из Вест-Мидлендс? Некоторые мужчины совершенно не представляют себе, как надо обращаться с женщиной, которая пережила изнасилование. А с другой стороны, может быть, она его настолько мало интересует, что он даже не заглянул в ее личное дело. Диана испугалась, что новый начальник может оказаться одним из самых страшных ее ночных кошмаров — препятствием на ее карьерной лестнице, которое не обойдешь и не объедешь. Так что перевод из Управления Е становился для нее все более привлекательным.

— Так точно, сэр, — ответила она.

— Полагаю, что у вас хорошая команда? — поинтересовался Кессен.

— Просто отличная.

Оливер убрал руку с плеча женщины, но все еще стоял к ней слишком близко, вторгшись на несколько дюймов в ее личное пространство[251]. Диана видела, что Кессену было до лампочки, какое впечатление он производит на окружающих. А может быть, он делал это нарочно, в ожидании, что кто-то поднимет руку и пожалуется.

— Вот тот же констебль Купер — очень добросовестный офицер, не так ли? Хороший пример для некоторых прочих, — сказал старший инспектор.

— Конечно, — ответила Фрай. «Например, для тех, кто позвонил и сказался больным», — подумала она. Но где, черт возьми, этот кладезь добродетели носит прямо сейчас? Как и вчера, он элементарные беседы умудряется растягивать до бесконечности!

Детектив-сержант взглянула на часы. Если б только она могла сбежать с совещания, то отправилась бы в поле, нашла бы этот «пример для подражания» и надрала бы ему задницу.

— Гэвин, а что, Бен Купер еще не звонил? — спросила она, придя в отдел.

— Нет, — отозвался констебль. — Он же снимает показания с сотрудников гостиницы, разве нет?

— Будем надеяться. Хотя пора бы ему и позвонить.

— Пока он там, непременно съест пирог и примет пару пинт пива, — предположил Марфин. — Я бы на его месте так и поступил.

— За телефоны, Гэвин.

— Так точно, мэм!

— И оставь в покое лобстера.

* * *
Бен Купер восседал на софе в гостиной дома Лукашей. На его вкус, в помещении было слишком жарко. И хотя его тяжелое непромокаемое пальто висело в прихожей, он все равно чуть не задыхался от жара центрального отопления.

— Мне кажется, вы не большой поклонник истории, — сказал полицейский. — А история вашего собственного отца вас что, совсем не интересует?

— Интересовала когда-то, — ответил Питер Лукаш. — Но времена меняются, и люди меняются вместе с ними. Наступает момент, когда надо двигаться вперед.

— А вдруг ваш отец еще не понял этой необходимости?

— Думаю, что вы попали в самую точку, — согласился Питер.

Грейс Лукаш исчезла где-то в глубине дома и оставила их одних. После этого на лице ее мужа появилось выражение неуверенности. Он не захотел присесть, а вместо этого встал на ковер перед камином и покачивался с носков на пятки, глядя мимо Купера в окно, которое выходило на Вудленд-кресент.

— Понимаете, мы все бережно относимся к нашему польскому наследию, — продолжил Лукаш. — Но большинство из нас сейчас в такой же степени британцы, в какой и поляки. А вот мой отец движется в обратном направлении, погружаясь в прошлое, в те времена, когда он практически не знал английский. Балансировать, будучи представителем двух национальностей, — вещь достаточно деликатная. И мне не хотелось бы, чтобы мой отец толкал меня не в том направлении.

— Но ведь вы же родились здесь, не так ли? Так в чем же сложность баланса?

— Наверное, вы удивитесь, — сказал Питер. — Конечно, я наполовину британец. Но каждый раз, когда меня просят написать свое имя, я чувствую себя иностранцем. Некоторые поляки, когда осели здесь, выбрали себе англизированные фамилии. Мою, например, можно было легко превратить в Лукас. В те времена никто бы не стал задавать никаких вопросов. Питер Лукас. Неплохо звучит, правда? Более по-английски вроде бы и не назовешься. Но есть категория людей, которые видят в такой перемене имен некое предательство, отказ от своей национальности и приношение значительной части своего «я» в жертву условностям.

— И ваш отец относится именно к таким людям?

— Да, мой отец и его сестра, моя тетка Кристина.

— А сами вы как считаете?

— По мне, так все это зависит от того, что правильно для каждого отдельного индивидуума, вы не согласны? Все зависит от того, кем каждый из нас видит себя в этой жизни: англичанином, поляком или кем-то еще. То есть самое важное — это то, как сам человек определяет свою идентичность и готов ли он пожертвовать ее частью, чтобы слиться с окружающими. Вот вопрос, который мы должны задать себе в первую очередь.

— Вопрос мне кажется не таким уж простым.

— Вы обратили внимание на руку моего отца? — спросил Лукаш.

— Вы имеете в виду отсутствующие пальцы?

— Да. Он потерял их, когда обморозился после падения самолета. Просто его спасение с пустоши немного задержалось. А отец снял перчатки и попытался остановить кровь, которая хлестала из раны Клемента.

Купер кивнул, хотя этого и не было в тех книгах, которые он прочел.

— Отец и Клемент были более близки друг другу, чем простые кузены, — продолжил его собеседник. — Они были очень близки — как братья. И это не преувеличение. У поляков такое случается. Они выросли вместе в деревне в польской провинции, вместе бежали, когда пришли немцы, вместе оказались во Франции. Когда Францию завоевали, им опять пришлось бежать. Гитлер называл польских солдат туристами Сикорского[252], по имени их главнокомандующего, а еще потому, что они перебегали из страны в страну. Вообще, ему не надо было бы говорить о поляках столь презрительно, потому что в то время они были одними из лучших бойцов на фронте. Понимаете, они были охвачены страстью. И перед ними был враг, которого надо уничтожить. Так вот, Зигмунд с Клементом добрались до Англии и поступили в Королевские ВВС. Английские летчики называли их «Грозные Близнецы», потому что они никогда не расставались и думали, что похожи друг на друга.

— И что, они действительно были так похожи?

— Мне кажется, нет.

— А у вас нет фотографии?

— Есть у отца. Фото ему очень дорого, но, полагаю, он не будет возражать, если вы посмотрите.

Лукаша не было всего несколько секунд, но когда он появился, у него был смущенный вид, как будто он нес что-то постыдное.

— Это фото было сделано, когда мой отец и Клемент Вах только прибыли в Британию. Их тогда разместили на постой в гостинице в Брайтоне. Думаю, что они неплохо проводили там время.

— А кто эти девушки? — поинтересовался Бен, взглянув на снимок.

— Не имею понятия. Если верить отцу, то девушек всегда хватало. Множество девушек для симпатичного молодого человека в форме летчика. А потом, польские летчики были еще и экзотикой. А почему вы спрашиваете?

— Я подумал, что одна из них может быть вашей матерью. Ведь у них был военный роман, правильно?

— Совсем нет. Мои родители встретились только после войны.

— Понятно.

Насколько Купер мог судить, единственное, в чем поляки на фотографии были похожи, это то, что оба были в летной форме. И не больше. Хотя у них было что-то общее в лихо заломленных фуражках, в том, как они расправляли свои плечи, и в славянском разрезе глаз. Зигмунд Лукаш был выше и мощнее, и у него был вид уже взрослого человека. На фото он одной рукой обнимал девушку с темными волосами с перманентом, а вторая его рука лежала на плече его более худощавого кузена Клемента. И похож он был скорее не на близнеца Ваха, а на его дядю или, по крайней мере, на старшего брата.

— Если верить результатам досудебного слушания, Клемент Вах умер от множественных ранений, не совместимых с жизнью. Правда, в документе не указано, чем они были вызваны, — сказал полицейский.

— Мой отец никогда не рассказывал о подробностях катастрофы, — пожал плечами Питер Лукаш. — Но, судя по всему, она была действительно ужасна. Насколько я знаю, несколько английских членов экипажа лишились своих голов. Их выбросило из самолета. Еще двое сгорели заживо, так и не выбравшись из обломков. Мактиг должен был бы ответить за многое. Ему повезло, что его так и не обнаружили.

— А вы думаете, что Мактиг умер, мистер Лукаш?

— Не знаю. Мне кажется, что он сразу же отбыл в Канаду. Не забывайте, что там его ждали жена и только что родившийся ребенок. По рассказам его сослуживцев, он думал только о них и говорил, что мечтает как можно быстрее попасть домой и увидеть их. Знаете, какое-то время мой отец даже собирался в Канаду, чтобы найти его там. Но потом, как мне кажется, он решил носить эту боль и воспоминания в себе. Его ненависть к Дэнни Мактигу была похожа на талисман, который надо холить и лелеять: этот талисман не позволял ему забыть о Клементе, если в этом есть какая-то логика. Если б отец узнал, что Мактиг мирно умер во сне, для него это было бы равнозначно потере талисмана. У него бы не осталось предмета для ненависти. И что самое худшее, он бы больше ничего не смог сделать для Клемента. Он бы стал забывать его. Вы меня понимаете?

— Думаю, да.

— Я много об этом думал за прошедшие годы, — кивнул Лукаш. — Мне кажется, что мы с отцом похожи. И я бы чувствовал себя точно так же в схожих обстоятельствах. Ненависть и желание отомстить — это чувства, которые могут поддерживать в вас жизнь. Это, так сказать, надежные ощущения. И они позволяют вам не разбрасываться.

— Дают вам смысл в жизни?

— Можно и так сказать. Но, как я уже говорил, все бы изменилось, если б отец встретился с Мактигом еще раз и увидел бы, что это просто человек. А он ведь и был просто человеком, который совершил ошибку, испугался и предал своих товарищей. Моему же отцу проще было думать о нем как о воплощении зла. Это делало смерть Клемента более понятной. Это был единственный способ найти хоть какой-то смысл в абсолютно бессмысленной ситуации.

Несколько мгновений Купер слушал, как когти попугая скребутся по прутьям клетки.

— И в том, что это опять всплыло именно сейчас, есть большая ирония, — заметил Питер. — Это идет вразрез с самим духом облаток.

— Простите, не понял?

— Облатки — это наша национальная традиция, которая обозначает прощение и примирение. Все это символизируется тем, что за обедом мы едим облатки — такие специальные вафли. И как раз в это воскресенье состоится обед с облатками для польской общины Идендейла. Он произойдет в клубе ветеранов, в Доме комбатанта. Эта очень важное событие в нашем календаре. И для моего отца оно очень много значит.

Бен никогда не слышал ни о чем подобном и даже не мог сообразить, как пишется слово «облатки», которое назвал ему Лукаш. Прощение и примирение? Что ж, причин для этого действительно масса…

— А вы не знаете человека по имени Джордж Малкин? — поинтересовался детектив.

— Малкин? — нахмурился его собеседник. — А я должен его знать? Какая здесь связь? Он тоже служил в Королевских ВВС?

— Нет. Он из местных. Живет недалеко от того места, где разбился «Ланкастер».

— Простите, но это имя ничего мне не говорит.

Купер неохотно вернул хозяину дома фотографию.

— Это были настоящие смельчаки, — произнес он.

— Так все говорят, — рассмеялся Лукаш. — То есть все, кто не принимал в войне никакого участия. Но мой отец говорит совсем другое. Он говорит, что они не были храбрецами и что речь вообще не идет о смелости. Он считает, что все они делали то, что делали, только потому, что были членами команды, экипажа, а мысль о том, что можно подвести своих товарищей, просто не приходила им в голову. Все они были очень близки, а обстоятельства делали их еще ближе. Мы сейчас даже не можем вообразить себе, насколько они были близки.

— Как одна семья. А хуже всего — это когда что-то идет не так в семье. Появляется ощущение, что тебя предали.

— Вот именно. Но в наши дни даже члены одной семьи не так близки. Спросите хоть у моего сына.

— У вашего сына?

— У Эндрю. Он сейчас живет в Лондоне, но был у нас совсем недавно.

— Он все еще здесь?

— Нет, он приезжал в гости.

— И когда вы его проводили?

Казалось, что Лукаш заколебался, прежде чем ответить.

— Он уехал в воскресенье, — сказал он наконец.

— И отправился прямиком назад в Лондон? — уточнил Купер. — На поезде или на машине? В такой снег это была бы непростая поездка.

На этот вопрос ответила уже Грейс Лукаш. Она неслышно появилась за спиной мужа, прислушиваясь к беседе, как будто ее притянуло как магнитом упоминание имени ее сына.

— Он приехал на такси. И мы его не провожали, — сказала женщина.

— Правда? А почему?

— В воскресенье у меня было ночное дежурство в больнице. Я же уже говорил вам, что консультирую в отделении неотложной травмы, — пояснил Питер.

— У вас что, случилась семейная ссора? — спросил Бен. Этот вопрос смутил и мужа, и жену. — Я знаю, что такое время от времени случается во всех семьях.

— Эндрю уехал, вообще не попрощавшись, — пожаловалась Грейс.

Констебль посмотрел на горы снега на обочинах Вудленд-кресент. На нем уже появились пятна выхлопных газов и сажа, которая летела из труб домов. Качеству воздуха на Кресент было далеко до идеала.

— Миссис Лукаш, вы хотите сказать, что ваш сын просто исчез? — уточнил Бен.

— В какой-то степени да, — кивнула хозяйка дома.

— А у него был какой-то багаж?

— Конечно.

— И вы заявили о его исчезновении?

— Никуда он не исчез, — вмешался в разговор Питер Лукаш. — Он просто довольно неожиданно уехал. Наверное, его кто-то забрал. Скорее всего, такси.

— Он обещал позвонить мне, — сообщила Грейс. — Я сама звонила ему в Лондон несколько раз, но там работает автоответчик. Он говорил, что его жена в Америке, а номера его мобильного мы не знаем.

— Наверное, у него появилось какое-то срочное дело на работе, — предположил ее супруг. — Эндрю у нас региональный менеджер в компании, которая занимается поставками предметов медицинского назначения.

Купер начал терять терпение. Иногда люди невероятно медленно приходят к пониманию того, что трагедия может стучаться в двери их спокойного и комфортного бытия.

— А вы не могли бы описать вашего сына? — стал он расспрашивать Лукашей. — Сколько ему лет? Какого он роста? Блондин или брюнет? Во что был одет?

— У Эндрю темные волосы, как у меня, — начал Питер. — Ему тридцать два года. Я не знаю, во что он был одет. А в чем, собственно, дело?

Между тем лицо его жены уже начало бледнеть.

— Мертвец, обнаруженный на Змеином перевале, — произнесла она. — Но ведь это тот мужчина, который в понедельник днем приходил к нам сюда, ведь так?

— А так ли это? — в свою очередь задал вопрос Купер.

Оба супруга молча уставились на него. На лбу Питера Лукаша появилась тонкая пленка пота. Ему, видимо, тоже стало жарко в его собственном бунгало.

— Боюсь, что мне придется пригласить вас в морг, — сказал детектив. — Вдруг вы поможете нам опознать его.

— Но ведь тот мужчина не был моим сыном, — покачала головой Грейс. — Вы же не на это намекаете? — Она коротко хохотнула. — Я же знаю своего собственного сына!

Питер разобрался во всем лучше жены.

— Но это нелепо, — сказал он. — Это абсолютно смехотворно. Но я приеду, если это поможет вам отказаться от данной идеи.

— Благодарю вас, сэр. Однако я полагаю, что вы мне понадобитесь оба, — заявил констебль. — Ваша жена — единственная, кто видел мужчину, который подходил к вашей двери.

Затем Купер стал собираться. На улице небо вновь затянуло тучами. Хозяин дома проводил его до двери, но не стал выходить наружу в своих домашних шлепанцах. Похоже было на то, что Лукашу есть еще что сказать, но Бен не знал, какой вопрос он должен задать ему.

— Сколько времени ваш отец работает над своей историей? — спросил он наконец.

— Около недели.

— И только-то? А что заставило его взяться за нее именно сейчас?

— Думаю, что осознание приближающейся смерти, — ответил Питер. — У него четвертая стадия рака печени, и все, что мы можем сейчас сделать, это держать боль под контролем. Врачи говорят, что жить ему осталось всего несколько месяцев.

* * *
Стоя посреди комнаты, Бен снимал пальто и одновременно рассматривал свои ботинки, которые из черных постепенно превращались в какие-то странно серые. Он быстро просмотрел бумаги и сообщения, покрывавшие его стол, и рассортировал их на три стопки по степени их приоритетности. Этому детектив-констебль научился на тренинге по управлению временем. Важные и срочные, важные, но не срочные и срочные, но не важные. При таком раскладе имело смысл заниматься только первыми. Дойдя до самого конца, Купер остановился и внимательно перечитал сообщение о телефонном звонке. Оно не попадало ни в одну из стопок. Оно вообще не попадало в сферу его ответственности.

Полицейский аккуратно отложил записку в сторону и занялся важными и срочными делами. Юрист Королевской службы уголовного преследования требует отчет о деле по нападению, которое должно слушаться мировым судьей в понедельник прямо с утра; семья в Идендейле, которую недавно ограбили и чьим делом Бен должен был заниматься, была ограблена еще раз и нуждалась в утешении; суперинтендант пригласил его добровольно принять участие в рабочей группе по обеспечению безопасности фермерских хозяйств и ждал его ответа еще вчера…

* * *
Диана Фрай наблюдала, как Бен работает. Она никак не могла понять, почему он выводит ее из себя так же, как и Гэвин Марфин. Марфин был дураком и лентяем, и это ей было понятно. Но Купер-то не был ни тем ни другим!

— Бен, а ты много времени провел в гостинице, — сказала девушка.

— Прости, — отозвался ее коллега.

— Ты хоть понимаешь, насколько нам не хватает людей?

— Конечно, — раздалось в ответ.

— Я не призываю тебя халтурить, — продолжила Фрай, — но хочу, чтобы ты как можно продуктивнее использовал свое время. Поэтому в будущем сообщай мне, где ты находишься, если собираешься задержаться.

— Послушай, Диана, я пригласил Грейс и Питера Лукаш на опознание Снеговика.

— Ты уверен в этом? — уставилась на него сержант. — Бен, ты что, расследуешь это дело в одиночку?

— Нет, но…

— Так почему ты вновь встречался с семейством Лукаш? Это что, было в плане твоей работы на сегодня?

— Нет, но я проявил инициативу…

— Больше так не делай.

— Они не знают, где находится их сын. Его не видно с воскресенья.

— А они об этом заявили? — Фрай остановилась и посмотрела на Бена. — Как он выглядит?

— Чем-то напоминает Снеговика. Кроме того, Грейс Лукаш — единственная, кто видел мужчину, который предположительно посещал Вудленд-кресент в понедельник.

— Предположительно посещал?

— Мне кажется, что она не говорит всей правды, — объяснил Купер. — Ее мужа не было дома, а тесть живет в своем собственном мире. А что касается соседей, то мужчина, зашедший в бунгало Лукашей, не зашел больше ни в один дом. Я о таких коммивояжерах никогда не слыхал. В любом случае будет интересно посмотреть, какие мысли у нее появятся после того, как она увидит Снеговика.

— Ну хорошо, — согласилась Диана. — Но я умоляю тебя, Бен, на будущее — ставь меня в известность о своих намерениях.

— Есть еще кое-что, — продолжил ее коллега.

— И что же? — вздохнула Фрай.

— Сотрудники гостиницы не смогли вспомнить ни одного внедорожника. А может быть так, что Снеговик попал на площадку отдыха еще до того, как начался снегопад?

— Исключено. Под телом был снег. И посмотри еще раз на запись. Совершенно очевидно, что тело было бы видно из любой машины, которая взбиралась на перевал. Даже в темноте его высветило бы фарами.

— Это было бы не первый раз, когда люди предпочитают не обращать на такое внимания.

Девушка побарабанила пальцами по столу.

— И не первый раз, когда нам опять надо проводить опрос водителей, — сказала она. — А это значит дополнительное время и дополнительные люди.

— Мне очень жаль.

— Я сообщу инспектору. Что-нибудь еще?

— Пока нет.

— Тогда разберись со своими звонками.

Несколько минут Фрай наблюдала, как Бен обзванивает потерпевших. Она слушала, как он успокаивает людей, которые все больше и больше возмущались, что расследование их преступлений стоит на месте. Констебль прекрасно с этим справлялся — люди на другом конце линии начинали разговор злыми и расстроенными, а заканчивали его в полной уверенности в симпатии и поддержке Бена. «Интересно, — подумала Диана, — а как мне добиться такого внимания со стороны Купера? Может быть, надо больше злиться на него или, наоборот, притвориться расстроенной? Кажется, ничто другое на него не действует…»

* * *
Бен взял со стола записку, которую до этого отложил в сторону. Так какая же она — срочная или важная? Конечно, ни то ни другое. И тем не менее из всех звонков он больше всего хотел сделать именно этот. Детектив засунул ее в карман, надел пальто и отправился вслед за Фрай на парковку.

Мороз на улице приятно освежил его. Чтобы добраться до машины, надо было пересечь опасный каток из утрамбованного снега, который образовался в том месте, где десятки полицейских машин газовали, проезжая через ворота. Скоро кому-то придется заняться этим катком, иначе граждане начнут здесь падать и ломать ноги, и суд графства заполнят сотни заявлений о халатности полиции. Выплаты по ним пробьют громадную брешь в бюджете Управления.

Купер понимал, что ему надо вести себя осторожнее, чтобы не поссориться с Дианой Фрай. Она не только была его руководителем, но и обладала некоторой информацией о нем. Правда, она никогда не упоминала о ней вслух, так что это вполне могут быть его собственные страхи и на самом деле она не знает его секрет[253]. Но в одном он был уверен: еще один неверный шаг — и его карьере придет конец. И он может закончить, как одна из старых озлобленных боевых лошадей, которая давно оставила все надежды на признание и продвижение по службе. Он может стать вторым Гэвином Марфином, которого уже давно не волнует, что о нем думают окружающие.

Однако в отношениях Бена с Фрай было что-то мучительное. Каждый раз, когда она снисходила до совета, ему мгновенно хотелось сделать что-то прямо противоположное. Он слышал, как подобные вещи женатые мужчины рассказывают о своих надоевших женах.

Купер еще раз взглянул на записку, которая лежала у него в кармане. Ему звонила мисс Элисон Моррисси, которая хотела бы с ним переговорить, и просила перезвонить ей. Она оставила телефонный номер Идендейла, так что, скорее всего, все еще жила в отеле «Кавендиш». Бен все никак не мог решить, хочет ли он с ней разговаривать, — ему хотелось собрать побольше информации, прежде чем встречаться с ней лицом к лицу.

Но Элисон была нужна его помощь. А вот Фрай он был совсем не нужен — более того, без него ей было бы гораздо лучше, потому что тогда она смогла бы построить всех так, как ей этого хотелось. Контраст между этими двумя женщинами просто бросался в глаза.

* * *
Снеговик выглядел так, словно его глаза могут открыться в любой момент. Цвет его лица напомнил Бену Куперу о настоящем снеговике, которого кто-то соорудил во дворе церкви Всех Святых. Тот снеговик стоял очень близко от дороги, и поэтому за последние несколько дней выхлоп проезжающего транспорта придал его физиономии серый и нездоровый оттенок.

Бен наблюдал за Грейс и Питером Лукаш. Не успев прибыть в больничный морг, они уже выглядели расстроенными.

— Вы уверены, что с вами всё в порядке? — еще раз уточнил констебль. — А то, если хотите, мы можем сделать это и завтра.

— Нет-нет, всё в порядке, — ответил Лукаш.

Работник морга полностью убрал пластиковую простыню с лица трупа. Купер внимательно следил за парой. Увидев лицо трупа, Лукаш как-то сразу успокоился, а вот его жена была ошарашена увиденным. Она придвинулась в своей коляске поближе к столу, чтобы рассмотреть детали кожи и волос Снеговика.

— Могу сказать совершенно точно — это не наш сын, — произнес Питер. — И я никогда в жизни не видел этого человека.

— А вы, миссис Лукаш? — обратился Бен к женщине.

— Это, конечно, не Эндрю, — ответила она.

— Но вы видели его раньше? Как вы думаете, это он приходил к вам домой в понедельник?

— Трудно сказать, — отозвалась Грейс. — Он сейчас в таком виде… да и видела я его всего пару мгновений. Но думаю, что это может быть и он.

— А вы не вспомнили ничего, что могло бы помочь нам опознать его? Никаких мелких деталей?

— Вроде нет.

— Тогда благодарю вас. — Купер кивнул служащему, который закрыл лицо трупа. Снеговик был явно приезжим, поэтому его никто не знал ни в городе, ни в окрестностях. Интересно, а Гэвин Марфин уже связался с Европолом?[254]

— Миссис Лукаш, а вы не обратили внимания, не было ли у мужчины акцента? — спросил полицейский.

Грейс почесала руки о колеса своего кресла и взглянула на супруга.

— Говорил он мало, так что я ничего не могу сказать.

— А что конкретно он сказал?

— Он спросил, дома ли мистер Лукаш. И всё. — Женщина отвернулась и двинулась вместе с мужем в сторону выхода.

— Но какого мистера Лукаша он искал? — переспросил Купер.

Грейс остановилась. Она сидела спиной к Бену, и он видел ее напряженные плечи. Питер остановился за ней, готовый толкать кресло.

— Не знаю, — ответила женщина. — Но Питера не было дома, а беспокоить Зигмунда я бы ему не позволила.

Бен нахмурился супругам вслед, разозленный очевидным отсутствием у них всякого воображения и готовностью игнорировать варианты, которые лежали на поверхности.

— А вам не приходило в голову, что он мог искать Эндрю Лукаша? — спросил он.

— Но Эндрю к тому времени уже исчез, — ответил Питер.

— Вот именно.

* * *
По дороге домой, в свою квартиру на Гросвенор-авеню, Диана Фрай заехала в магазинчик на углу Кастелтон-роуд. В нем торговала пакистанская пара, которая всегда была с нею невероятно вежлива, независимо от того состояния, в котором находилась сама Диана. Иногда она выходила из магазина с чувством вины за то, что не могла ничем ответить на их доброту. Правда, это случалось только в те дни, когда Идендейл казался ей худшим местом на земле.

Фрай купила бутылку молока и замороженную пиццу-пепперони. Рядом с прилавком она выбрала несколько газет на тот случай, если по телевизору нечего будет смотреть. Сержант уже давно жила одна и вполне к этому привыкла. Она легко могла справиться с приступами одиночества и прекрасно себя чувствовала, когда рядом никого не было. Трудности начинались, когда она слышала, как студенты, которые жили в соседних квартирах, наслаждаются жизнью. Вот тогда ей требовалось все ее самообладание. Диана была уверена, что Бен не сможет справиться с жизнью в одиночестве. Он просто не представляет себе, что это такое.

Добравшись до квартиры, девушка поставила пиццу разогреваться и включила чайник, а сама занялась прессой. Первым, что бросилось ей в глаза, было то, что эта канадка, Элисон Моррисси, встретилась с журналистами. Более того, она связалась с ними еще до своего прилета и сообщила им о цели своего визита.

«Иден-Вэлли таймс» поместила о ней материал на всю страницу, так же как и «Бакстон эдвертайзер». Заметки появились также и в городских газетах, таких как «Шеффилд стар» и «Манчестер ивнинг ньюс». В каждой газете была помещена фотография самой Моррисси, и Фрай немедленно узнала в ней женщину, которую она видела беседующей с Купером в Андербэнке.

Глава 20

Утром в субботу Бен Купер проснулся с мыслями о Мари Теннент. Ему снилось, что его конечности смерзлись, что обморожение уже вгрызается в его ушные перепонки и перемычку носа, а глаза больше никогда не откроются. Однако они все-таки открылись, и Бен увидел свою спальню. Это была та же самая спальня, в которой он проспал практически всю свою сознательную жизнь.

Полицейский отогнул краешек занавески. Окна выходили на задний двор позади здания самой фермы и на крутой склон холма, покрытый темными хвойными деревьями почти до самой вершины, где начинались торфяные пустоши. В детстве Бен населял эти склоны и лес различными воображаемыми существами, с которыми случались разные приключения. Тогда он вместе со старшим братом Мэттом посетил там множество полян и прогалин, которые были одновременно и пугающими, и волнующими. И теперь он иногда жалел, что те времена канули в Лету.

Несмотря на то что на дворе было темно хоть глаз выколи, констебль увидел, что снега больше не будет. Черное небо было полно ярких, блестящих звезд. На пустошах сегодня будет лежать лед, совсем как в ту ночь, когда умерла Мари Теннент. На мгновение Бен попробовал поставить себя на место этой женщины, пытаясь понять, что заставило ее отправиться на самую вершину Айронтонг-хилл в самую неподходящую для этого погоду. Неужели это было желание укрыть кости давно умершего младенца и защитить их от мороза, который он уже никак не мог почувствовать?

Купер покачал головой. Он понимал, что это одна из тех вещей, которые ему просто не дано понять, даже если б сама Мари пришла к нему и попыталась все объяснить. Во всем этом были одни эмоции и слишком мало логики.

В понедельник Мари Теннент уже не будет стоять на первом месте в его списке неотложных дел, хотя копия ее дела все еще лежит у него на столе. Сколько же ему придется потратить на нее времени? А может быть, это дело вообще придется отложить, до тех пор пока он не будет посвободнее, или пока не найдется ее ребенок, или пока патологоанатом не проведет вскрытия тела? В данный момент детектив отнес Мари к длинному списку своих разочарований, то есть тех преступлений, помочь в расследовании которых он был бессилен. С утра в понедельник Снеговик вновь окажется на первом месте, потому что вскрытие подтвердило насильственный характер его смерти. Так что его дело было самым срочным и важным.

* * *
Но сегодня пока еще суббота, и у него выходной. Так что самое время покинуть ферму «У конца моста». Упаковался Бен очень быстро.

— Пикап готов, — сказал Мэтт, когда они сидели за завтраком. — Я помогу тебе загрузиться.

— Да не так уж и много у меня вещей, — заметил его младший брат. — Квартира обставлена, поэтому мебель мне практически не нужна. Я даже удивился, когда увидел, как мало барахла у меня скопилось за все эти годы.

— А как насчет твоих ружей?

— Мне придется оставить их здесь. Они должны храниться в ружейном шкафу, а там места для него нету.

— Скоро соревнования, Бен. Тебе надо тренироваться.

— Знаю, — ответил полицейский.

Старший Купер сидел, беспомощно глядя на него. Ни тот, ни другой не знали, что надо говорить в таких случаях. Наконец Мэтт встал из-за стола, чтобы не мучиться в поисках подходящих слов.

— Позовешь, когда будешь готов.

Бену осталось собрать одежду, компьютер, стерео, диски и несколько книжек, а также фотографии и репродукции, которые висели на стенах. Он ощущал себя студентом, который отправляется на первый семестр в университет и родители которого настаивают на том, чтобы проводить свое чадо прямо до общежития и устроить его там. Некоторые вещи он вполне может оставить на ферме, так что в какой-то степени она тоже будет его домом.

Первой фотографией, которую детектив снял со стены, была та, что висела прямо напротив изножья его кровати. С удивлением он понял, что какое-то время совсем не смотрел на нее. Хотя в этом не было никакой необходимости — он знал ее наизусть. Ему было знакомо все на ней: каждое лицо в каждом из рядов, каждая неровность стены на заднем плане и бетонированый пол под ногами сидящих. Не глядя, он мог описать то, как каждый из запечатленных на снимке держал свои руки, кто из них улыбался, кто смотрел на фотографа подозрительно, а кто плохо повязал с утра галстук. Бен помнил ощущение рамки из красного дерева в руках, гладкость ее углов, небольшой выступ на одном из них, который всегда оказывался у него под пальцем, как неизбежный изъян. Он помнил почти невидную царапину на стекле, которая была незаметна на фоне тени, падавшей от стула, на котором сидел в первом ряду один из полицейских. Хотя если посмотреть на фото под другим углом, царапина мгновенно проявлялась. Купер не мог вспомнить, откуда она взялась. Казалось, она была там вечно.

Эту фотографию он первой положил в коробку, завернув ее в мягкую бумагу, а потом прикрыв несколькими слоями газет. За ней последовало еще несколько менее важных изображений. Может быть, главную фотографию с точки зрения безопасности лучше было бы положить сверху, но полицейскому хотелось, чтобы она оказалась на дне, защищенная предметами, которые скопились у него за всю жизнь. Она займет почетное место в гостиной его новой квартиры. И таким образом молчаливо одобрит его выбор. Купер уже точно знал, куда он ее повесит.

* * *
Вскоре после того, как они с Мэттом добрались до Уэлбек-стрит, квартира превратилась в центр лихорадочной деятельности. Появилась жена Мэтта Кейт вместе с его племянницами — они приехали, чтобы посмотреть на квартиру, и все трое немедленно вооружились тряпками для уборки и принялись натирать поверхности в кухне и ванной комнате до тех пор, пока те не засияли. Брат Бена некоторое время стоял в оранжерее и смотрел на крохотный заросший садик, на который выходили задние окна всех соседних домов, а потом прошел в гостиную и выглянул в окно на проходящую под ним улицу. Перед домом напротив стояли машины, а с крыш на них капал таящий снег.

— Ну что ж, Бен, лучше ты, чем я, — сказал старший Купер через какое-то время.

Констебль понял, что имеет в виду его брат. Хотя Уэлбек-стрит и находилась всего в нескольких милях от фермы «У конца моста», между ними была целая пропасть. Тем не менее Бен надеялся, что сможет приспособиться. А вот Мэтту пришлось бы тяжко, если б ему пришлось привыкать к новой жизни, после, не дай бог, продажи фермы.

Полицейский выяснил, что у его домовладелицы есть джек-рассел-терьер[255] по кличке Джаспер. Теперь он мог слышать, как тот лает на соседнем заднем дворе.

Немного позже появилась сама Дороти Шелли, чтобы посмотреть, как идут дела у ее нового жильца. Ее сопровождал Лоренс Дейли, который по такому случаю надел свою бабочку. Он подошел к каждому из присутствовавших и пожал им руки, включая Джози и Эми, которые заливались истерическим смехом в течение получаса после этого. Одобрительно кивая, миссис Шелли понаблюдала, как Кейт начищает кухню.

Потом на несколько минут появилась сестра Бена Клэр. Она всегда жаловалась, что слишком занята и что ей ни на что не хватает времени, но теперь все же выделила несколько минут, чтобы, по ее собственным словам, помочь брату устроиться. Клэр принесла ему открытку и бутылку вина, а потом, оставив после себя ароматное облако, опять исчезла, отправившись в свою сувенирную лавку на Болд-лейн. К тому времени девочки уже возились в оранжерее с котом, который наслаждался их вниманием. От его урчания стекла в окнах стали вибрировать.

Сам Бен сидел на чемодане и наблюдал за происходящим. Он был окружен семьей, людьми, которых знал многие годы, а некоторых так и всю жизнь. Двадцать девять лет своей жизни он провел в том же доме, что и Мэтт. Но, видимо, из-за того, что все они встретились в незнакомом месте, детективу казалось, что он для них чужой. Через полчаса все они исчезнут. Прилив замрет в своей высшей точке и превратится в отлив, который оставит его на сухом месте, как морскую водоросль, брошенную на скале сушиться на солнце. Когда все разойдутся, он останется в своем небольшом домике, где так еще и не отыскал электросчетчик.

Даже дядя Джон и тетя Маргарет немного постояли в дверях, рассуждая об удобном расположении квартиры, пока не почувствовали, что уже можно извиниться и исчезнуть. Все они появились здесь из любопытства и из-за того, что им было сложно представить себе, что член семьи может отколоться от нее вот таким образом. Ведь в их глазах это выглядело именно так. Куперы не живут по отдельности. Семья существует для того, чтобы оказывать поддержку, так для чего же от нее вот так просто отказываться? Бен почувствовал, что Клэр и его тетушка решили, что здесь замешана женщина, с которой он втихаря завел роман, но не смогли обнаружить никаких ее следов. Купер был уверен, что их неожиданные визиты продолжатся и в будущем.

Дороти выяснила, что Мэтт — фермер, и он мгновенно превратился в ее глазах в Антихриста. Но она молчала до тех пор, пока он не уехал, и только после этого поделилась своими мыслями с Беном.

— Я не переношу людей, которые плохо обращаются с животными, — заявила она. — Если они так обращаются с животными, то как же они будут вести себя с людьми? От этих мыслей я заболеваю.

— Вы абсолютно правы, миссис Шелли.

— Не выпускайте Рэнди на улицу, хорошо? Эти машины — они такие опасные… Водители носятся по улице, как идиоты. Включают музыку на всю громкость и открывают окна… Музыка! Странно, что от такой музыки у них еще не атрофировался мозг.

— Да, вы правы.

— Хотя у вашего брата двое детей, — заметила хозяйка дома. — Это очень мило с его стороны.

— Мэтт говорит, что девочки вступают в сложный возраст.

— Я знаю об этом. Но когда они маленькие — они просто очарование, правда? Если бы вы знали, сколько раз я говорила Лоренсу, что ему пора стать отцом…

— Тетушка, может быть, Бен хочет, чтобы его оставили одного. Ему же надо разобраться с вещами, — заметил Дейли.

— Лоренс считает, что я слишком много болтаю, — хихикнула миссис Шелли. — Но вы же присмотрите за Рэнди, правда? Вы же понимаете, что я не могу держать его в своем доме.

— Наверное, из-за собаки? — предположил ее новый жилец.

— А что не так с моей собакой? — взглянула на него Дороти.

— Да нет, ничего.

— Джаспер — идеальный сторожевой пес, он защищает свой дом и свою маленькую семью. И он предупреждает меня, когда появляется кто-то чужой.

— Я в этом ничуть не сомневаюсь, — сказал Купер, вспомнив противное тявканье на заднем дворе. — А вы держите его в основном на улице или все-таки в доме?

— Все зависит от обстановки, — ответила Шелли. — Но на дворе он сильно лает. Правда, в помещении Джаспер, да благословит его Господь, лает не меньше, но я немного глуховата. Так что я включаю телевизор погромче, и меня это ничуть не беспокоит.

Купер обрадовался, что у дома такие толстые стены. Пока он не слышал ни звуков телевизора, ни лая.

— Хотя, как вы понимаете, я не так часто смотрю телевизор, —продолжала миссис Шелли. — По нему показывают слишком много новостей. А я не выношу новости — в них стало так много жестокости и по отношению к людям, и по отношению к животным… Когда показывают новости, я мгновенно выключаю его и вместо этого беседую с Джаспером, чтобы тот не чувствовал себя одиноким.

— Пойдемте, тетушка, — встрял Лоренс, — мы же сказали, что мы всего на несколько минут, правда?

— Ну хорошо, — согласилась женщина, — тогда пока, до свиданья. Труба зовет!

И вот наконец даже Дороти скрылась в подъезде соседнего здания. Собака, которая облаивала свой задний двор, забежала в дом, и наступила тишина.

Бен открыл окно на кухне, чтобы проветрить помещение от запаха дезинфектанта, которым щедро пользовались Кейт и девочки. В воздухе тянуло запахом дыма. Кто-то из его новых соседей развел на участке костер. Пахло так, словно жгли ветки яблонь. Из окон своей квартиры Купер не видел деревьев, но решил, что между домами на Уэлбек-стрит и магазинами на Мидоу-роуд растут сады, которые ему просто не видны. Интересно, а позволит ему миссис Шелли проделать небольшое окошко в задней стене спальни, чтобы он мог любоваться цветением яблонь весной? Скорее всего, нет, так что ему придется привыкнуть к виду асфальта и шиферных крыш.

Записка все еще лежала в кармане его пальто. Может быть, сейчас канадка уже перестала ждать его звонка? Интересно, подумал Бен, а что она совсем одна делает в Идендейле, когда все те люди, с которыми она хотела бы поговорить, отказываются с ней встречаться? Может быть, Фрэнк Бэйн знакомит ее с достопримечательностями?

Наверное, лучшего времени для звонка не найти.

Бен набрал номер гостиницы.

— Я хотел бы поговорить с мисс Элисон Моррисси. Она остановилась у вас.

— Минуточку, пожалуйста.

Полицейскому еще оставалось распаковать пару коробок со всякой мелочью. В одной из них лежала деревянная кошка, напоминающая Рэнди, такая же черная и толстая. Ее подарили Куперу несколько лет назад, но он никак не мог вспомнить, кто это сделал. Эта фигурка стояла у него в спальне на ферме больше десяти лет.

Ожидая соединения, Бен поставил кошку на подоконник окна, выходившего на улицу, и аккуратно развернул ее — так, чтобы ее морда смотрела в комнату, прямо на кресло, в котором он будет проводить свои вечера. Ему показалось, что едва заметная улыбка на ее толстой морде будет действовать на него успокаивающе.

— Слушаю вас, — голос Элисон звучал настороженно. — Кто это говорит?

— Бен Купер. Вы просили перезвонить вам.

— Верно. Но я не думала, что вы позвоните.

— Я тоже.

— Я хотела узнать, не согласитесь ли вы со мной встретиться? Мне кажется, что мне никому не удается объяснить свою позицию. А вы, по крайней мере, проявили хоть какой-то интерес. Вот я и подумала, что, может быть, вы выслушаете меня.

— Но только это будет совершенно неофициально, — предупредил констебль.

— Я согласна.

— Тогда, может быть, завтра? У меня выходной.

— Отлично. Мы сможем встретиться в лобби гостиницы «Кавендиш»? Около половины двенадцатого?

— Договорились.

Несколько минут Бен поглаживал деревянную спину кошки, глядя на улицу. Он чувствовал, что ему надо в подробностях ознакомиться со всем, что его теперь окружает, — с цветом дверей домов на противоположной стороне улицы, с рисунками на шторах в окнах этих домов, с моделями машин, припаркованных на площадках с твердым покрытием рядом с домами.

Он обратил внимание на то, в каких палисадниках росли цветы, а какие выглядели брошенными и запущенными. Полицейский пересчитал количество мусорных ящиков, стоявших рядом с входом в узкий переулок, и заметил джек-рассел-терьера, который пялился на улицу сквозь железные ворота. «Интересно, сколько мне потребуется времени, чтобы это место стало для меня домом?» — подумал Купер.

* * *
— Так вот, значит, как? Еще одна дырка для болта?

Бен чуть не уронил лампу. Вот ее он никак не ожидал увидеть. Мог прийти кто-то из новых соседей или еще один член семьи, которому было интересно, как у него идут дела с устройством на новом месте… Но Диана Фрай? Она стояла в дверном проеме, как бейлиф[256], критически изучающий обстановку, которую ему в ближайшее время предстоит оценить по решению мирового судьи.

— Я просто проезжала мимо, — пояснила Диана, — и увидела на улице твою машину. Вот и решила, что здесь твоя новая квартира. А она не слишком велика, правда?

— Мне достаточно.

Купер осторожно положил лампу на стол и неожиданно засмущался, поняв, что на стульях гостиной лежат подержанная фаянсовая посуда и куча его одежды. С Фрай всегда так. Вечно она заставляет его чувствовать себя неудачником, не оправдавшим ее надежд.

Книги, которые он купил в «Иден-Вэлли букс», лежали сверху пачки — просто потому, что они были куплены совсем недавно. Естественно, Диана Фрай их заметила. От ее глаз ничего не скроется.

— «История падений самолетов в Скалистом Краю», — прочитала нежданная гостья. — Непонятно, что тебя в этом так привлекло, Бен?

Ее коллега не посчитал нужным ответить, но девушку это не остановило.

— Война ведь закончилась давным-давно, — продолжила Диана. — Я даже не понимаю, почему люди называют ее Войной с большой буквы. Ведь после нее было еще множество войн.

— Но ни одна из них не повлияла на такое количество людей, — возразил Бен. — Ни одна из них не изменила историю всей страны.

— Как скажешь. Но ведь в действительности тебя интересуют не старики.

— Прости?

— Поправь меня, если я ошибаюсь, но во всей этой истории у тебя есть свой собственный интерес, правильно? Некоторое дополнительное эмоциональное возбуждение. И зовут его Элисон Моррисси, гражданка Канады.

— Да о чем ты?

— Бен, смотри, чтобы у тебя не закружилась голова, — улыбнулась Фрай. — Думай о том, что действительно важно для тебя. То, что ты живешь теперь один, не значит, что ты должен бросаться на первого же человека, который уделит тебе чуточку внимания. Так это не работает.

— Но тебя это совершенно не касается.

— Касается, если это отражается на твоей работе. И в настоящее время меня это волнует. Ты слишком часто и легко от нее отвлекаешься. Тратишь слишком много времени на чьи-то мелкие проекты. А платят тебе совсем не за это. Мы не можем позволить тебе роскошь общения с ветеранами для удовлетворения навязчивой страсти этой канадки. Ты меня понимаешь?

— Тогда я буду делать это в свое свободное время, — возразил Купер.

— Сделай милость, постарайся, Бен. Теперь я буду за тобой следить.

— Понял.

Констебль почувствовал, что слегка задыхается. Он не мог себе представить, что Диана Фрай появится в его новой квартире в день переезда и попытается его унизить. Ему надо было или вышвырнуть ее вон, или как-то успокоиться.

— Раз уж ты пришла, может быть, выпьешь кофе? — спросил он у девушки.

— А здесь что, и кухня есть?

— Вроде того.

— Тогда спасибо за предложение.

Бен занялся приготовлением кофе. Вначале ему надо было найти коробку, в которой лежал чайник, затем достать сам кофе и молоко, которое, как полицейский помнил, он с самого начала засунул в холодильник. При этом Купер напряженно прислушивался к тому, как Диана Фрай передвигается по его новой гостиной, но не мог ничего услышать. Может быть, она уже увидела от двери все, что ей было нужно, и теперь просто не хочет садиться на стулья, хотя это можно сделать, не касаясь его одежды? Констебль понял, что у него нет сахара, и хотел было спросить Диану, нужен ли он ей, но потом решил не заморачиваться. Он почему-то был уверен, что она пьет кофе без сахара.

Однако вернувшись в комнату, Купер увидел, что гостья распаковывает его фотографии. Она развешивала их по стенам, аккуратно выравнивая на гвоздях, оставленных предыдущими жильцами. Мало того, девушка где-то разыскала полотенце и теперь протирала стекло на эстампе Ричарда Мартина, выполненном в технике прямого дриппинга[257], на заднем плане которого была видна вершина холма Вин[258].

— У тебя есть молоток? — спросила она.

— Где-то был, — ответил Бен.

— Мне кажется, что это надо повесить вон на той стене.

— Возможно, ты и права.

Купер нашел молоток и присел на подлокотник одного из кресел со своим кофе, наблюдая за тем, как его коллега вешает картину именно в том месте, где повесил бы ее и он сам. Делала она это так же, как и все, за что она бралась, — без лишнего шума и в правильном порядке. Выполненная работа смотрелась просто отлично — идеальный наклон самого эстампа, который был безукоризненно выровнен. Бену пришлось согласиться, что лучшего места для этой картины не найти. И если б он сам вешал ее, ему понадобилось бы несколько попыток, прежде чем он достиг бы такого совершенства.

— Не забудь про свой кофе, Диана, — произнес полицейский.

— Минутку.

Сержант была поглощена тем, что перебирала в коробке фотографии и репродукции, убирая при этом газеты, чтобы лучше видеть, что попадается ей в руки. Отложив в сторону несколько довольно ординарных сцен охоты на лис, она увидела большую фотографию на дне коробки, которая была тщательно завернута в упаковочную бумагу, чтобы защитить ее от повреждений.

Купер знал, что это за фотография. Он хотел сказать Диане, чтобы она вновь завернула ее и положила на место, потому что он не хочет, чтобы она до нее дотрагивалась, но вместо этого затаил дыхание и предпочел промолчать, ожидая ее реакции. Он ожидал хоть какого-то комментария. Любой другой на ее месте сказал бы что-то — какую-нибудь банальность или неуклюжие соболезнования, стараясь при этом не смотреть ему в глаза.

Но Фрай не сказала вообще ничего. И выражение ее лица совсем не изменилось. Она просто взяла фото за раму и тщательно протерла ее, нажимая на стекло, чтобы исчезли пятна. И опять она точно знала, где должен висеть этот снимок. В отношении именно этой фотографии у Купера было свое, особое мнение, но девушке оно было не нужно. Она повесила фотографию над камином, точно по центру и несколько раз подровняла ее, прежде чем убедилась, что снимок висит идеально. Отступив назад, сержант полюбовалась на свою работу, а потом полотенцем тщательно стерла с фото свои собственные, чуть заметные отпечатки пальцев. Бен был потрясен, глядя на ее мягкие, почти нежные движения. Такой он Диану еще никогда не видел.

На фотографии был изображен его отец в парадной форме, гордо стоящий в шеренге своих коллег, — это было его последнее фото, сделанное незадолго до того, как его убили на улице. И то, как Фрай нежно протирала это фото, значило для Купера больше, чем сотни слов, которые она могла бы ему сказать. Ее инстинктивное уважение вызвало у него спазм в горле. Бен хотел, чтобы она наконец закончила и выпила свой чертов кофе, и он просто ткнул в девушку чашкой, заставив ее отложить полотенце и остановиться. Несколько мгновений констебль ошеломленно молчал, и только потом способность говорить вернулась к нему.

— И куда же ты направлялась, когда проезжала мимо? — спросил он наконец.

Тон его голоса заставил Диану насмешливо взглянуть на него.

— Ты знаешь, я ведь тоже не всегда работаю. И у меня есть своя личная жизнь.

— Понял.

Со стороны кухни донесся какой-то негромкий шум, что-то вроде робкого мурлыкания. Купер повернулся в ту сторону и увидел перед собой широкую черную морду и один желтый глаз, смотревший на Фрай в надежде на ее внимание.

— А это что еще такое? — спросила сержант.

— Это Рэнди, — ответил ее коллега. — Он, так сказать, часть арендованной недвижимости.

Диана посмотрела сначала на констебля, а потом перевела взгляд на кота, который все-таки решил не подходить к ней слишком близко.

— Как это на тебя похоже, — произнесла она. — Только ты, Бен, мог снять квартиру, укомплектованную собственным помойным котом.

После этого оказалось, что у них закончились слова. Фрай смотрела на окно, и Бен видел, что девушка решает, куда бы ей еще податься. Она появилась, выполнила свои обязанности и теперь была готова двинуться по более серьезным делам. Наконец Диана направилась к двери, но остановилась и вытащила что-то из кармана. Это был небольшой предмет, завернутый в синюю бумагу.

— Ты знаешь, что я не испытываю к тебе глубоких чувств, — сказала она Куперу, — но купила тебе вот это.

— Спасибо.

Бен взял предмет и взвесил его на руке, а потом стал отклеивать упаковочную ленту на свертке.

— Совсем не обязательно открывать его прямо сейчас, — заметила сержант и замотала шею шарфом. — Вижу, что у тебя остались еще дела.

— Кажется, да.

— Тогда до понедельника.

Констебль проследил за тем, как его коллега заскользила вниз по Уэлбек-стрит. По всей видимости, ей пришлось оставить машину внизу, так как все парковочные места вокруг его дома были заняты. Фрай не оборачивалась и вскоре исчезла из его поля зрения. Когда она была у него в квартире, Бен заметил ее новую обувь. Интересно, подумал он, есть ли у нее на подошвах хоть какой-то рельеф?

Вернувшись в гостиную, Бен открыл подарок. Диана купила ему будильник.

* * *
Купер размышлял о прелестях жизни в одиночестве. Он предвкушал, как воскресным утром сможет прослушать разом все эпизоды «Арчерз»[259], которые вышли на предыдущей неделе, без всякой конкуренции со стороны DVD, поп-музыки или детского телевидения. А так как в квартире он совершенно один, то ему не надо одеваться или бриться в свои выходные. Ведь если он сам не соберется выходить из дома, его никто не увидит, и он может расхаживать в халате или штанах от спортивного костюма столько, сколько ему заблагорассудится. А еще он может все утро сидеть на кухне, пить кофе, поедать тосты и читать воскресные газеты, если ему этого хочется. Правда, это произойдет, только когда он подпишется на эти газеты, а сейчас можно только любоваться котом, попивая свой кофе и наслаждаясь тостами. Может быть, стоит распаковать коробку с книгами, которые он привез с собой?

И вдруг Бен понял, почему его мысли несутся с такой скоростью. Все это потому, что он хочет заглушить тишину в квартире — он ведь никогда не испытывал полной тишины в доме. У констебля появилось плохое предчувствие, когда он подумал о том, как уныло, тоскливо и даже страшно будет каждый вечер возвращаться в пустой и темный дом. По вечерам почта все еще будет лежать на коврике у двери — там, куда ее бросит почтальон. В раковине Купера будет ждать единственная невымытая чашка, которая будет стоять ровно на том самом месте, где он в спешке оставил ее утром. А квартира будет выглядеть так, будто в его отсутствие живет своей собственной жизнью и его присутствие в ней никому не нужно и даже нежелательно. Такую квартиру вряд ли можно назвать домом.

Самый первый вкус одиночества оказался кислым и совершенно неожиданным — это был взрыв какого-то металлического привкуса на самом корне языка полицейского. Бен вспомнил, как однажды повредил зуб, играя в школе в регби, когда получил ногой по физиономии, бросившись в необдуманную атаку. Кровь мгновенно заполнила его рот, и он ощутил панику и позыв к рвоте. Тогда это был вкус самой жизни, наполняющей его рот и смешивающейся со слюной. Вкус одиночества оказался похожим. Он напоминал Куперу горечь крови на языке.

Каждое еле слышное движение кота действовало на него ободряюще: постукивание когтей по плитке в оранжерее, шуршание подстилки, когда этот зверек вертелся в корзинке, и даже легкое похрапывание, когда он спал. К этим звукам Бен теперь прислушивался с особым вниманием. Без них квартира казалась бы совсем мертвой и враждебной. На детектива снизошло просветление, и он наконец понял, почему Диана Фрай проводит так много времени на работе.

Кот бесшумно подошел к нему и уселся на подлокотник. Купер погладил его и получил болезненный удар статическим электричеством, из-за которого Рэнди как ветром сдуло. Воздух в квартире был очень сухим. А ночь предстояла морозная.

Глава 21

Каждое утро, когда Диана открывала дверь своей машины, ей приходилось собирать пылесосом кусочки полиуретановой упаковки и клочки промасленной бумаги с пола под пассажирским креслом. После этого она разбрызгивала в салоне освежитель воздуха до тех пор, пока в машине не становилось нечем дышать, и ей приходилось открывать все окна, чтобы не задохнуться. Воскресное утро не было исключением. Следы пребывания в машине Гэвина Марфина доставали девушку весь уик-энд. Фрай была уверена, что Гэвин ест специально для того, чтобы не общаться с ней, когда они находятся в машине вдвоем. Бен Купер, по крайней мере, мог поддержать разговор. И ему не нужен был поющий лобстер, который говорил бы за него.

Когда в это воскресенье сержант оторвалась от уборки салона, она заметила, что ее мобильный звонит не переставая. Это был инспектор Хитченс.

— Диана, думаю, что вам лучше немедленно приехать в офис, — сказал он. — Пока не стало слишком поздно.

* * *
«Кавендиш» был не самым новым отелем в Идендейле. На кольцевой дороге существовала «Холидей Инн», а на Эйр-стрит — «Приют путешественника». Кроме того, совсем недавно была закончена переделка в отель бывшего Клуба консерваторов, в баре которого продолжали висеть портреты Маргарет Тэтчер и Джона Мэйджора, как исторические сувениры, которые повесили вместо охотничьих трофеев, вроде голов убитых оленей. Но «Кавендиш» был, если верить путеводителям, единственным отелем с репутацией. Именно там официант протягивал вам копию «Таймс»[260], пока вы расслаблялись в кожаных креслах фойе для постояльцев, и именно в этом отеле клуб «Ротари»[261] проводил свои благотворительные обеды по 80 фунтов с человека. Эту гостиницу окружала металлическая изгородь, выкрашенная в зеленый цвет и увенчанная пиками. В большинстве городов такие ограды давно исчезли, переплавленные на оружие во время Второй мировой войны, а вот в Идендейле ей каким-то образом удалось сохраниться.

Элисон Моррисси ждала Бена Купера на ступенях лестницы. Утро было холодным, но приятным. Казалось, что вот-вот может пойти дождь, который смоет наконец снег, все еще лежащий в канавах и на склонах окружавших город холмов.

— Спасибо, что пришли, — начала женщина. — Я не была в этом уверена. Не думала, что вам позволят.

— Сегодня я не на службе и могу делать все, что захочу, — заявил детектив.

— Вы, наверное, догадываетесь, о чем я хочу с вами поговорить.

— Да. Но пришел я потому, что не хочу, чтобы между нами было какое-то недопонимание.

— Недопонимание? Мне пришлось смириться с тем, что дербиширская полиция отказала мне в помощи. Но я не ожидала, что вы будете мне активно мешать.

— Это не так, — возразил Купер.

— Разве нет? Вы побывали в семье Лукаш до того, как я смогла до них добраться. А потом вы встретились с мистером Роландом. И не пытайтесь убедить меня в том, что это простое совпадение. Вы просто разрушаете мои планы. Ваши начальники не хотят, чтобы я общалась с этими людьми. Они хотят, чтобы я настолько разочаровалась в происходящем, что уехала бы домой. И вот они послали вас чинить мне препятствия, чтобы это свершилось наверняка.

Бен почувствовал, как шаркает ногами от смущения, и притворился, что у него замерзли ноги.

— Мне никто не поручал ничего подобного, — сказал он.

— Нет? — Было видно, что Элисон колеблется. — Но вы ведь тот человек, который способен выполнить такое поручение, правда? Вы же говорите с этими людьми на одном языке. И каждый раз, когда вы добираетесь до них раньше меня, я становлюсь им все более и более чужой. Услышав мой акцент, они мгновенно замолкают, как будто я иностранный шпион. Посмотреть на них, так война все еще не закончилась. НЕ БОЛТАЙ! Они все еще живут с этим девизом. Они что, забыли, что мы были союзниками?

— Все совсем не так, — возразил Купер. — Эти люди немногословны по своей сути. Вам надо сильно постараться, чтобы они раскрылись перед вами.

— Правда? А мне кажется, что они все еще живут во время войны. Подозрительность — это слишком слабое слово!

— Мне очень жаль, — покачал головой констебль, — но именно для вас война — это навязчивая идея. Она закончилась давным-давно. Задолго до того, как мы с вами родились.

— Вы ошибаетесь, — ответила Элисон. — Для меня война еще не закончилась. И не закончится до тех пор, пока я не узнаю, что произошло с моим дедом.

Какое-то время они молча смотрели друг на друга. На углу отеля «Кавендиш», там, где они стояли, дул ледяной ветер, и Купер увидел, что Моррисси дрожит. Но ее настроение внезапно изменилось, и она улыбнулась.

— На худой конец вы просто обязаны позволить мне поставить вам выпивку. И не спорьте, — произнесла Элисон. — Тут можно куда-то пойти?

Они пошли в «Уитшеф», где канадка, к большому удивлению Бена, заказала себе пинту сидра. Полицейский же вспомнил, что теперь ему не надо садиться за руль, чтобы добраться домой, если он находится в городе, и заказал себе пинту «Дербиширской капли». Это было самое крепкое местное пиво, а его название напоминало о том, как изначально называли уникальный полудрагоценный камень «Голубой Джон», который привлекал в Скалистый Край огромное количество туристов.

— Я попросила меню воскресного ланча, — сообщила Моррисси. — Надеюсь, что вы не против.

— Я не могу позволить вам платить за меня, — заявил Купер.

— Но вы же не хотите сегодня выглядеть ханжой, так ведь? Вы сами сказали, что вы сейчас не на службе.

— И все равно мне надо быть осторожным.

— Понятно. Вы выглядите как человек, который идет по тончайшей линии. Это я в состоянии понять. Я сама делаю то же самое.

Элисон выбрала запеченные овощи, а детектив остановился на лазанье. Он до смешного разнервничался: когда им принесли еду, Бен забыл, в каком порядке что едят, куда надо класть салфетку, какую еду надо есть вилкой и когда пора заказывать кофе.

— А что вы имели в виду, когда говорили, что «идете по тонкой линии»? — спросил он свою собеседницу.

— Я имела в виду линию, которая соединяет два мира, отделяет плохое от хорошего и разделяет прошлое и настоящее, — приподняла бровь Моррисси. — А уж там сами выбирайте, что вам больше подходит. Меня лично устраивает все.

— А как же насчет линии, которая отделяет норму от навязчивой идеи?

Женщина посмотрела на полицейского, вертя в руках бокал с сидром. Алкоголь и жара в пабе постепенно заставили Элисон раскраснеться, и она мало-помалу разговорилась. Купер чувствовал, как она расслабляется от звуков своего же голоса.

— Да, вы правы. Для меня это стало навязчивой идеей, — согласилась канадка. — И случилось это после того, как я прочитала отчет о катастрофе с «Ланкастером» и список имен погибших. Именно с того момента эти имена из просто экипажа бомбардировщика превратились для меня в живых людей. У них была своя жизнь, жены, дети… А тот факт, что Дик Эббот оказался отцом малыша, окончательно добил меня. Ведь он сам был почти ребенком! Что-то во мне сдвинулось, и у меня появилось непреодолимое желание, скорее на уровне инстинкта, которое заставляет меня выяснять, что же произошло в действительности.

— Инстинкт? А это не любопытство?

— Может быть. Я просто не знаю, как это еще можно назвать. Я должна знать, что там произошло. Я обязана выяснить правду и ради этого ребенка, который вырос без отца, и ради самой себя. Я все время думала о Зигмунде Лукаше и о том, какая у него может быть семья. Я не могу объяснить, почему эти польские и английские дети стали для меня так много значить. Когда ко мне возвращается логика, я понимаю, что тот образ этих детей, который существует у меня в голове, давно изменился. Я знаю, что им всем уже за пятьдесят. Но недавно я обнаружила, что живу как бы в нескольких параллельных реальностях, в одной из которых ничего так и не изменилось с самого сорок пятого года. Поэтому я и не собираюсь никому ничего объяснять, даже собственной матери. Более того, я понимаю, что не смогу этого объяснить, и боюсь, что не смогу ответить на серьезные возражения, которые мне предъявят. Я не смогу ничего на них ответить, и от этого мое желание станет только сильнее. Некоторые люди, как вы, например, уже говорили мне о моей навязчивой идее. Но я не хочу, чтобы они стали называть меня сумасшедшей.

— Я могу забрать свои слова назад, если вам от этого полегчает.

— Это не важно. Гораздо важнее, чтобы вы поняли, насколько я непоколебима в своих намерениях.

— Но ведь все это так далеко в прошлом…

— Да, я все знаю. В то время было так много ненависти! После такого начинаешь больше ценить мир. Вы знаете, мне понадобилось очень много времени, чтобы понять, что падающие с неба самолеты были обычной рутиной в те дни в воюющей Британии.

— И с момента начала Второй мировой войны только в Скалистом Крае упало более пятидесяти штук.

— Откуда у вас эти сведения? — Моррисси была удивлена.

— Я нашел одну книгу… — ответил Купер.

— Где?

— В одном из букинистических магазинов, здесь, в городе. «Иден-Вэлли букс».

— Очень интересно. Я бы хотела когда-нибудь ее увидеть. Я с трудом поверила в эту цифру, когда Фрэнк Бэйн назвал мне ее. Хочу сказать, что Скалистый Край кажется на карте совсем крохотным — всего несколько десятков миль в поперечнике и с двух сторон граничит с двумя крупными городами. И холмы не такие уж высокие. То есть мы же не говорим с вами о Скалистых Горах[262], ведь правда, Бен? Тогда почему край превратился в кладбище самолетов и летчиков?

— Некоторые из самолетов получили в боях механические повреждения или обледенели и развалились в воздухе. Другие аварии произошли по вине пилотов и штурманов. Ведь если в плохую погоду самолет оказывался над холмами, то беды было практически не миновать.

— А вы далеко продвинулись в своих расследованиях. Смотрите, чтобы у вас это тоже не превратилось в навязчивую идею!

В паб вошла группа мужчин. Всем им было немного за тридцать, и было видно, что жены отпустили их на свободу на время воскресного ланча. Они громко разговаривали и шутили по поводу кого-то, кто потерял деньги из-за своего невежества при покупке подержанной машины. Одеты они были в свитера и джинсы, над ремнями которых свисали округлые животы. Начав выбирать пиво из специальных, гостевых меню, они зашумели так, как будто собирались приобрести ящик элитного вина.

— Потом у меня появилась еще одна проблема, — продолжила Моррисси. — Пришлось решать, связываться ли мне с родственниками других летчиков. Захотят ли они узнать то, что знаю я? Мне пришлось попытаться поставить себя на их место. Беспокоило меня то, что я могла разбередить их старые раны. Ведь то, что этим ранам пятьдесят семь лет, совсем не означает, что они не будут болеть. Это я знала по себе.

Купер старался не отводить от нее глаз, чтобы подбодрить. Очень часто людям хватало и этого простого взгляда, полного участия. Но глаза канадки через какое-то время заставили его потерять нить разговора, так что он отвел свой взгляд.

— Сначала мне казалось, что я ставлю перед собой невыполнимую задачу, — продолжала Элисон. — Мне не хватало воображения, чтобы представить себя на месте этих чужих мне людей.

— Если вы сами не испытывали ничего подобного…

— Нет, дело было не в этом. Дело было в том, что речь шла о людях, которые обвиняли моего деда в смерти своих родственников. В конце концов я решила, что у меня нет выбора. Мне надо было признать, что родственники так же, как и я, хотят узнать, что же случилось в действительности.

Она говорила не умолкая, практически не делая пауз для того, чтобы положить что-то в рот, и не ожидая ответной реакции на сказанное. Казалось, что она не хочет дать полицейскому возможности вставить хоть слово, как будто боится, что он может поменять тему разговора до того, как она закончит свой рассказ. У Купера появилось ощущение, что ему оказана не заслуженная им честь тем, что его выбрали в качестве слушателя этой попытки объясниться. Интересно, подумал он, а кто-нибудь еще удостаивался такой же чести? Может быть, Фрэнк Бэйн?

— Понимаете, я чувствовала себя так, как будто читала книгу, но вынуждена была отложить ее, так и не дочитав последней главы, — рассказывала Элисон. — Мною управляло чувство разочарования — так мне сейчас кажется. И в то же время я понимала, что после книги останется горько-кислое послевкусие. Но через это я должна пройти. Вы меня понимаете, Бен?

Тот факт, что она столь естественно произнесла его имя, показался Куперу важным моментом в их разговоре. Ему приходилось в своей жизни опрашивать многих людей, которые хотели выговориться, и он понял, что для Моррисси теперь перешел в категорию друга. Против этого он совсем не возражал.

— Мне кажется, я вас понимаю, — сказал он ей.

— Хорошо. А вы знаете, что в прошлый понедельник была годовщина падения?

— Да, я знаю.

— Не знаю почему, но мне показалось важным прилететь сюда именно в этот день.

— А вы захватили с собой медаль? — спросил Бен.

— Конечно. И упаковку, в которой ее прислали, — с этими словами канадка положила медаль на стол. — Мой дед надевал ее всякий раз, когда поднимался в воздух. Это был его талисман-оберег.

Констебль взял десертную ложечку и передвинул ею медаль на то место, куда падал свет с улицы, чтобы можно было увидеть блеск ее полированной поверхности.

Моррисси с улыбкой наблюдала за ним.

— Если вы думаете об отпечатках пальцев, то должна сказать вам, что моя мать в первую очередь хорошо ее отчистила. Решила, что медаль грязная и слишком тусклая. Она использовала полировочную пасту для металла.

— Отлично, — Купер чувствовал запах этой пасты. А еще на медали были крохотные островки ржавчины и остатки высохшей влаги на выцветшей колодке. И крохотные темные точки, которые вполне могли быть пятнышками крови.

— Медаль прислали в старом кожаном кисете, который был измят и изорван до такой степени, что был практически бесполезен, — продолжила Элисон. — На внутренней стороне кисета были видны следы сгнивших стежков, которыми когда-то была прикреплена этикетка. Кисет был завернут в коричневую бумагу, которая, в свою очередь, была обернута клейкой лентой. Адрес в Канаде был написан крупными печатными буквами черной ручкой.

— И никакой записки? — уточнил детектив.

— Никакой.

— А адрес был правильный?

— Да.

— Интересно, как отправитель узнал адрес вашей матери?

— Просто изумительно, — сказала Моррисси.

— Простите?

— А вам не приходит в голову, что эта же мысль мучает нас все время с того самого момента, как мы получили посылку?

— Конечно, приходит…

— Это должен быть кто-то, кто или имел доступ к летному делу моего деда, или был к нему настолько близок, что дед сообщил ему свой домашний адрес. Может быть, записал его, чтобы не потеряться после войны…

— Вы имеете в виду кого-то из членов экипажа?

— А так как посылка была послана из Идендейла…

— Вы пришли к выводу, что ее прислал выживший член экипажа, Зигмунд Лукаш.

— А кто еще? Когда Фрэнк Бэйн рассказал нам, что Лукаш все еще живет в Идендейле, этот вывод лежал на поверхности. Кого еще мог знать мой дед в этой местности?

Купер вернул Элисон медаль и упаковку.

— Семьи остальных погибших членов экипажа получили их вещи от Королевских ВВС. Так что любая из них могла найти данные вашего деда среди этих вещей.

— Но ни одна из этих семей не живет поблизости отсюда.

— Так значит, вы твердо уверены, что Зигмунд Лукаш замешан во всем этом?

— Или так, — ответила Моррисси, — или мой дед жив и живет в Идендейле.

* * *
В помещении Уголовного розыска было невыносимо холодно. Уже приехавший туда Гэвин Марфин был зеленого цвета, как будто наконец-то объелся тикки[263] из курицы в соусе масала. Увидев Диану Фрай, он отвернулся.

— А что это с Гэвином? — спросила она у инспектора Хитченса. — Почему он выглядит совсем больным?

— Так он же рыскал по спискам пропавших без вести в поисках совпадения со Снеговиком, разве нет? — отозвался Пол. — И вот наконец сподобился сообщить данные Снеговика на национальном уровне.

— И что?

— И сделал это на удивление удачно. Разослал детальную информацию во все службы. Абсолютно во все.

Марфин действительно был в состоянии шока. Его волосы стояли дыбом, как будто он запустил в них свои сальные пальцы.

— Что, в одной из служб обнаружился подходящий экземпляр? — уточнила Фрай.

— Да, и они уже едут сюда, — кивнул инспектор.

— Так это же здорово!

— Вы так думаете, Диана?

— Если у кого-то есть свободные ресурсы, чтобы нам помочь, то это однозначно хорошо, правда? Молодчина, Гэвин! — Девушка посмотрела на лица обоих своих коллег и заметила, что Хитченс сильно нервничает.

— Надеюсь, что это не Королевская полиция Ольстера? — насторожилась она. — Только не говорите мне, что все это как-то связано с Ольстером![264]

— Нет-нет, — успокоил ее Пол. — Ничего похожего на казнь очередного террориста.

— Тогда в чем дело? Кого мы там задели? Соседей?

— Нет, речь идет о национальной службе.

— Национальной? — Фрай нахмурилась. — Хотите сказать, что это полиция на железнодорожном транспорте? Нет? Национальное агентство по борьбе с преступностью? «МИ-5»?[265]

— Речь идет о военных, — подсказал Хитченс. — А конкретно — о полиции Министерства обороны. Сегодня здесь будут два их офицера. Они считают, что этот Снеговик им известен. Что это один из их сотрудников.

— Один из них? Пропавший военнослужащий?

— Его зовут Ник Истон. И когда я говорю «один из них», то именно это и имею в виду. Он специальный дознаватель Королевских ВВС. Здесь они появятся где-то через час, так что, как видите, для них это приоритетное дело. Вы будете работать вместе с сержантом Джейн Кодвелл.

* * *
Расплатившись каждый за себя, Элисон Моррисси и Бен Купер вышли из паба. Несколько минут они шли молча, пока не добрались до берега реки. Здесь, на коротком отрезке открытой воды, плавали сотни водоплавающих птиц, которые шумели и ныряли, расплескивали воду и ругались друг с другом, а также, наклонив головы, рассматривали нескольких человек, которые в это время находились на берегу. Пожилая пара обсуждала разницу между лысухами и камышницами[266], а двое малышей спорили из-за последнего куска хлеба, пытаясь бросить его самой дальней утке. От хлопанья многочисленных крыльев собаки впадали в истерику.

Ближе к плотине река мельчала, и можно было остановиться и посмотреть на дно, над которым плавали рыбы. Кучи мертвых листьев плыли по поверхности воды, медленно вращаясь по кругу и превращаясь в темную грязь в тех местах, где они приставали к берегу. А потом, в нескольких футах дальше по течению, вода с ревом срывалась с плотины. Талые воды стекали со склонов холмов и поднимали уровень воды в реке. Поток так сильно ударялся о скалистое дно, что вновь взлетал ввысь пенными каскадами, после чего устремлялся дальше, в сторону моста, перекатываясь через старый древесный ствол, который лежал на самом краю плотины.

— Мой дед был не единственным героем в экипаже, — продолжила свой рассказ Моррисси. — У Клемента Ваха тоже был блестящий послужной список. Когда он прибыл в Ноттингемшир, то уже был одним из героев Польши — из тех, кого помнят даже сейчас.

— Что вы хотите этим сказать? — поинтересовался ее спутник.

— Ваха перевели в Лиденхолл из Триста пятой эскадрильи[267], знаменитой польской боевой части.

— Это действительно так? — переспросил Купер.

— Конечно, все это есть в его летном деле. Для Польши это легендарная эскадрилья.

— Понял.

Они прошли мимо двух велосипедистов, мужа и жены — им было лет по тридцать, и они отдыхали на скамейке и пили чай из картонных стаканчиков. Их шлемы лежали рядом с ними, а ноги были вытянуты далеко вперед, пока они наблюдали за утками, дерущимися из-за еды. Сидели они абсолютно молча и только один раз подняли головы, чтобы взглянуть на седого мужчину в черном пальто, который попытался всучить им какой-то религиозный памфлет.

— Сколько времени вы собираетесь здесь провести? — спросил Купер.

— Столько, сколько понадобится.

— А вы что, не работаете в Торонто?

— Я преподаю в университете. И взяла творческий отпуск[268], — ответила Элисон с улыбкой.

— Везет же людям! И у вас нет семьи?

— Только мама и брат, который на несколько лет старше меня. Они полностью поддерживают меня в этом начинании. Мы с мамой очень похожи и думаем одинаково. Нам надо знать, чем закончилась последняя глава. Для нас это просто необходимо, Бен.

— Значит, ваша бабушка в сорок пятом году осталась совсем одна с маленьким ребенком на руках, которого ей пришлось воспитывать в одиночку?

— Ненадолго. Она встретила другого мужчину. Надо сказать, что девичья фамилия моей матери была Риз, а ее отчима звали Кеннет Риз.

— Значит, ваша бабушка вышла замуж во второй раз?

— Каким образом? Ее мужа так и не объявили мертвым. Да она и не считала его таковым. Но ей нужен был мужчина, который поддержал бы ее и помог вырастить мою маму. В то время все обстояло именно так. Кеннет Риз был хорошим человеком. И никогда не возражал против такой ситуации, как говорит моя мама. Я хорошо его помню, хотя он умер уже лет пятнадцать назад.

Купер разозлился на себя, потому что ему захотелось посмотреть на фото Риза и сравнить его с фото Дэнни Мактига.

— А откуда был этот Кеннет Риз?

— Из Ньюкасла-апон-Тайн. Он был инженером-строителем, который приехал в Канаду строить мосты.

— И ему было столько же лет, сколько вашему настоящему деду?

— Приблизительно.

— Наверное, ваша бабушка знала его какое-то время или она встретила его уже после того, как исчез ваш дедушка?

Неожиданно Купер понял, что идет один. Элисон Моррисси рядом с ним больше не было. Он обернулся и увидел, что она стоит в нескольких футах позади него. Ее губы были слегка приоткрыты, и дыхание вырывалось из них короткими, злыми толчками. Руки женщина засунула в карманы пальто — так же, как сделала это возле дома Уолтера Роланда. Она приняла оборонительную стойку, хотя на лице ее был написан гнев. Общее впечатление, которое она производила, было противоречивым: упрямая и в то же время невероятно ранимая.

— Вы, кажется, решили, что Кеннет Риз был моим настоящим дедушкой, который использовал чужую фамилию? — произнесла Элисон. — И ему действительно не надо было жениться на моей бабушке — ведь они уже были женаты! И он никому не мог рассказать, кто он есть на самом деле, ведь его считали дезертиром и немедленно отправили бы в тюрьму.

— Я не это имел в виду…

— Кеннет Риз был инженером и чистокровным джорди[269]. В нем было пять футов восемь дюймов[270] роста, и он был абсолютно рыжим. Когда он говорил, его было невозможно понять из-за его акцента.

— Вы говорите, что он умер?

— Да, но я могу попросить прислать вам все его данные, если хотите. Включая фото.

Полицейский отчаянно хотел сказать, что в этом нет никакой необходимости, но он знал, что для своего собственного спокойствия должен увидеть эти документы. Элисон кивнула, поняв причину его молчания.

— Я позвоню маме и попрошу ее сделать это сегодня же, — сказала она. — Так что вы получите их в понедельник утром. Для вас это достаточно быстро?

— Конечно.

— А у вас есть электронная почта?

— Факса будет достаточно.

Моррисси посмотрела через дорогу на отель. Выглядела канадка разочарованной, но до сих пор она демонстрировала бойцовский характер, и Бен знал, что это настроение скоро пройдет. По крайней мере, он на это сильно надеялся.

— Спасибо за ланч, — поблагодарила женщина.

— А меня-то за что? — ответил Купер. — Вы же сами за него заплатили!

— Получается, что действительно не за что.

Детектив проследил, как Элисон прошла мимо решетки на берегу и вернулась в гостиницу. Он чувствовал, что в ее рассказе что-то было не так. И это касалось не только его неожиданного предположения насчет джорди Кеннета Риза. Мисс Моррисси просто не рассказала ему всей правды.

Глава 22

Диана Фрай ждала Бена Купера у входа в его квартиру на Уэлбек-стрит, сложив руки на груди и опираясь о машину, припаркованную у тротуара. Занавеска на окне миссис Шелли взволнованно колыхалась.

— Диана? Решила заехать еще раз?

— Где тебя носит? — спросила сержант.

— У меня сегодня выходной.

— Ты опять не отвечаешь на мои звонки, — возмутилась Фрай, — а ты мне нужен!

— Но ведь у тебя есть Гэвин, — возразил Бен, заметив блондина на пассажирском месте в ее машине.

— Я знаю, что у меня есть этот чертов Гэвин! Но мне нужен ты, — Диана подтолкнула Купера к машине. — Гэвин, давай назад, — распорядилась она затем.

Марфин с трудом выбрался наружу, и снег вокруг него мгновенно покрылся обрывками пластиковой упаковки.

— Привет, Бен, — пробормотал он. — Ты что, опять гонялся за мойщиками окон?

— Заткнись, — велела ему Фрай. — И садись назад.

Перед передней дверью Купер остановился.

— Здесь на сиденье лежит какая-то липкая масса, — пожаловался он.

— Послушайте меня, оба! — разозлилась Диана. — Если вы сейчас же не заткнетесь, то оба превратитесь в липкую массу, валяющуюся на земле. А теперь…

— Я все понял. Надо сесть в машину, — Бен подчинился. — Что случилось? У нас что, еще один труп или как?

Для водителя, прошедшего специальную подготовку, сержант Фрай совершенно не могла справиться со снежным покрытием на дороге. Она слишком сильно ускорялась и слишком неожиданно тормозила. Время от времени колеса срывались в занос, и Бен боялся, что они сейчас врежутся в бордюр или столкнутся со встречной машиной. Но в самый последний момент Диане как-то удавалось выровнять машину. Достигнув высшей точки на Хай-стрит, она повернула на светофоре налево на Клаппергейт и стала удаляться от торгового пешеходного района города. Они проехали перед вокзалом и миновали шпиль церкви Всех Святых, на дворе которой кто-то вылепил снеговика. Его сделали похожим на викария: в черной майке и сбелой полоской пасторского воротничка из картона, а также со сверкающими кусочками мрамора вместо глаз.

— А мы куда едем? — поинтересовался Купер.

— Сначала на Уэст-стрит, — ответила Фрай.

— Тогда мы едем не в ту сторону.

— Я хочу объехать холм.

— Это правильно. Если ты так едешь по прямой, то подъем тебе ни за что не одолеть, правда?

— Тебе сейчас надо знать три вещи, — заметила девушка без всякой улыбки. — Первое — Снеговика опознали. Это дознаватель из Королевских ВВС по имени Ник Истон.

— Понял.

— Второе. Сегодня утром у нас на Уэст-стрит будет парочка болванов из полицейского управления Министерства обороны. Именно они искали Истона в музее воздухоплавания.

Купер подумал, что для первого раза этого вполне достаточно, но в тоне Фрай ему послышался намек на продолжение.

— И что же третье мне необходимо знать? — поинтересовался он.

— Третье — это то, что если тебе не нравится, как я вожу машину, то можешь выйти и идти пешком, — закончила сержант.

— Вот, значит, как. Понял.

Фрай повернула и поехала вдоль кампуса колледжа Скалистого Края. Здесь тоже был подъем, но пологий, в отличие от почти отвесного, по которому горожане обычно добирались до Уэст-стрит.

— А твоего приятеля все еще нет, — подал голос Гэвин Марфин с заднего сиденья, как будто хотел развеселить Бена.

— Ты о ком это? — оглянулся Купер.

— Об Эдди Кемпе. Я посмотрел его дело. Внушительная личность, правда?

Они выбрались на вершину холма и задними дорогами проехали на Уэст-стрит. Хорошо было уже то, что Фрай научилась ориентироваться в городе. Он перестал быть для нее загадочной территорией, как это было еще не так давно, после того, как она переехала из Вест-Мидлендс. Тогда некоторые офицеры прозвали ее «Сукой из Черной Страны»[271]. Купер уже давно не слышал этого прозвища и тихо надеялся, что Диана не слышала его никогда.

* * *
Сержант Джейн Кодвелл и констебль Стив Нэш прибыли из штаб-квартиры Управления полиции Министерства обороны в Эссексе. Кодвелл сразу же не понравилась Диане Фрай. Она не могла бы объяснить почему, — может быть, это было связано с ямочками, которые появлялись на щеках сержанта, когда она улыбалась, или с мускулами на ее плечах, которые стали видны, когда она сняла куртку. А про ее приятеля Нэша Фрай забыла буквально через мгновение. Он держался на заднем плане и не произнес ни слова — даже не поздоровался.

На встречу явился также старший инспектор Тэйлби в сопровождении инспектора Хитченса.

— Ник Истон был дознавателем в полиции Королевских ВВС, — сообщила сержант Кодвелл. — Его жена проведет формальное опознание, но у нас нет никаких сомнений на этот счет. Он слишком хорошо известен. Из-за его увлечения его называли «Волшебник» Ник Истон.

Фотография полицейского в синей форме Королевских ВВС обошла всех сидевших за столом. Диана сразу же поняла, что этот мужчина и Снеговик — одно и то же лицо. В приложенном описании внешности имелось даже изображение его татуировки.

— Увлечение? — вопросительно повторил Тэйлби, который выглядел сегодня особенно несчастным. Впрочем, он всегда выглядел несчастным, когда нарушали его воскресный отдых.

— В свободное время он развлекал детишек, — пояснила Джейн. — Мне говорили, что его фокусы были очень популярны среди ребятни. Начальство его тоже любило — хорошие возможности для установления дружеских отношений с населением и все такое.

Казалось, что Пол Хитченс уже готов пошутить, но он посмотрел на Кодвелл и Нэша и почему-то передумал.

— И над чем Истон работал в последнее время? — спросил Тэйлби.

— Боюсь, что сейчас я не могу ничего об этом рассказать, — ответила Джейн.

Стюарт напрягся и выпрямился во весь свой немалый рост. Он был на несколько дюймов выше Кодвелл и на два уровня старше ее по званию, но это не произвело на нее никакого впечатления.

— Мне кажется, что мы должны это знать, не так ли? — произнес старший инспектор.

— Прошу прощения, сэр, но только не сейчас, — покачала головой женщина.

— Но это же смешно, сержант! Мы просто обязаны обмениваться информацией.

Кодвелл отрицательно помотала головой. Какое-то время они молча мерились взглядами, и Фрай заметила, что Джейн даже не мигает. Может быть, ей сделали специальную операцию на глазах, чтобы она выглядела устрашающе?

— Мне придется связаться с вашим руководством, — заявил Тэйлби. — Кажется, этот вопрос нуждается в решении на более высоком уровне. Нам необходим доступ к информации.

— Что ж, посмотрим, — сказала Кодвелл. — Это ведь может быть и закрытая информация. Но не мне принимать решение. В любом случае, что делал Истон на вашей территории, нам неизвестно. Последний раз мы слышали о нем, когда он был в Ноттингемшире.

— В музее в Лиденхолле, — закончила за Джейн Диана.

Тут Кодвелл впервые обратила на нее внимание. Она улыбнулась, и на щеках у нее появились ямочки. На заднем плане Нэш тоже заулыбался. Но у него не было никаких ямочек — только короткая прическа и близко посаженные глаза.

— Вижу, что вы уже кое-что знаете, — заметила Джейн.

— Как я понимаю, это ваши люди обогнали нас в Лиденхолле, — ответила Фрай.

— Так как Ник Истон не вышел на связь, мы попытались проследить за его передвижениями. — Кодвелл обернулась к старшим офицерам. — Что вы уже знаете о причине его смерти?

— Небольшой нож с острым лезвием, или скальпель, или что-то похожее, — ответил Хитченс. — Мы не уверены, что его убили на этой территории, — вполне возможно, он был уже мертв, когда его оставили на обочине. Но откуда привезли тело, нам неизвестно.

— А что говорят судмедэксперты?

— Помимо смертельной раны, на теле нет никаких повреждений, которые не могли бы появиться после того, как тело выбросили на площадке. На костюме есть несколько масляных пятен — это наша единственная надежда определить транспорт, на котором его привезли. Создается впечатление, что тело было завернуто во что-то, что не оставило никаких следов, — в кусок пластика или во что-то в этом роде. Мы нашли дорожную сумку, но она была пуста. Снежный плуг уничтожил все следы автомобильных шин.

— У Истона была машина? — поинтересовался Тэйлби.

— Черный «Форд Фокус». — Кодвелл продиктовала регистрационный номер.

— Мы проверим все парковки и места, где обычно бросают украденные машины. И попросим соседей в Ноттингемшире сделать то же самое.

— Нам кажется, что после Лиденхолла он посетил еще одно место, — вмешалась Фрай. — У нас есть свидетельница, которая утверждает, что мужчина, который соответствует описанию Истона, посетил ее дом в понедельник.

Джейн с интересом наклонилась вперед.

— И ее имя?

— Миссис Грейс Лукаш.

Сержант военной полиции улыбнулась так широко, что даже ямочки исчезли в глубоких морщинах у нее под глазами.

— Вы даже представить себе не можете, — сказала она, — насколько это меняет дело.

Затем Кодвелл достала лист бумаги и протянула его старшему инспектору Тэйлби. Тот взглянул на него и передал Хитченсу.

— Может быть, вы проверите, значат ли что-то остальные имена в этом списке? — предложила Джейн. — После этого мы можем встретиться вновь и поговорить об обмене информацией.

Диана проводила Кодвелл и Нэша взглядом, когда они покидали управление, чтобы зарегистрироваться в местной гостинице.

— Можно мне взглянуть на список, сэр? — попросила она, когда они вышли.

Пол протянул ей бумагу, и девушка посмотрела на имена. Список выглядел как брошенный лично ей открытый вызов, и у нее появилось непреодолимое желание как можно больше узнать о людях из этого списка еще до следующей встречи с Кодвелл. Диана ясно понимала, что полиция Министерства обороны — это очень серьезно и что любой, кто будет назначен работать с ее сотрудниками, окажется в трудном положении. Все равно что человек, которого бросили на съедение волкам.

* * *
Бен Купер и сам давно пытался убедить Диану Фрай, что история Элисон Моррисси связана с делом Снеговика, но когда его ознакомили с фактами, он все равно был поражен. Может быть, подсознательно констебль надеялся, что все связи, о которых он думал, были плодом его воображения и что он придумывал их только для того, чтобы иметь возможность продолжать поиски Мактига.

Но у Фрай же такой причины не было!

— Что ты думаешь по поводу всего этого, Бен? — спросила она.

— Сразу после визита Истона Зигмунд Лукаш взялся за свою писанину.

— За писанину? Это еще что такое?

— Если верить его сыну, то Зигмунд пишет свою собственную историю крушения «Милого Дядюшки Виктора», — пояснил Купер.

— Ах вот ты о чем…

— Диана, а ты не думаешь, что нам пора согласиться с тем, что эти две вещи как-то связаны между собой?

— Ты о чем, Бен? — спросила девушка, взглянув на коллегу. — Ты что, думаешь, что Элисон Моррисси как-то связана с убийством Ника Истона?

— Я не это имел в виду. В то время ее даже в стране еще не было. Она прилетела в тот день, когда тело Истона уже нашли.

— Ты в этом уверен? Ты что, проверил, когда приземлился ее рейс из Канады? И убедился, что ее имя есть в списке пассажиров?

— Нет.

— Может быть, тебе пора этим заняться?

Купер молча замер перед Дианой.

— В этом нет ничего сложного, — заметила Фрай. — То есть до тех пор, пока ты не начинаешь отвлекаться на свой личный интерес. А я уверена, что у тебя его нет, Бен. Для тебя это было бы совсем нехарактерно. Не для такого компетентного и опытного детектива, как ты.

Ее собеседник почувствовал, что краснеет. Это было свойство его организма, которое он ненавидел. Странная привычка для человека, которому почти тридцать лет. Диане же всегда легко удавалось заставить его покраснеть. Правда, в основном потому, что чаще всего она бывала права.

— Связь совершенно очевидна, — произнес Бен. — И эта связь — семейство Лукаш. — Это имя сержант Кодвелл знала. Готов поспорить, что оно в том списке, который она нам дала.

— Правильно.

— Хотя мне кажется, что Ник Истон искал Эндрю Лукаша, а не Зигмунда.

— Почему?

— Не знаю, — честно ответил Купер. — Но то, что Эндрю исчез накануне появления Ника Истона, — это не простое совпадение. Кроме того, что-то сильно расстроило Зигмунда — его семья здорово о нем беспокоится. Они говорят, что он прекратил общаться с ними на английском языке. Лично мне кажется, что он ведет себя чертовски глупо. Но, с другой стороны, они говорят, что ему не так долго осталось жить.

— А сын очень близок к нему?

— Да, они близки. Даже очень близки.

— Питер Лукаш — чем он зарабатывает на жизнь?

— Он врач. Работает в больнице, в отделении неотложной травмы.

Фрай открыла папку, полную посмертных фотографий Ника Истона. Для Купера он так и оставался Снеговиком, потому что в Дербишире появился вместе со снегом.

— Если верить миссис ван Дун, смертельная рана была нанесена небольшим, острым предметом. Вполне возможно, что и скальпелем, — сказала Диана.

— О'кей, я понял, о чем ты. Но в ту ночь Питер Лукаш дежурил в больнице. Мы можем легко проверить, находился ли он там в момент убийства Истона.

— Так сделай это. А на какой машине ездит этот Лукаш?

— На синем «БМВ», возраста трех-четырех лет.

— Такая машина хорошо управляется на снегу?

— Сомневаюсь.

— Но ты говоришь, что у нас здесь есть сплоченная польская община?

— Это совсем не значит, что они все вступили в заговор, чтобы кого-то убить. Для этого нужен очень серьезный общий мотив.

— Это да. — Фрай задумалась, взглянула на списки, которые лежали перед ней, и опять погрузилась в размышления. — Бен, а где еще ты был в последнее время?

— Что ты имеешь в виду?

— Я имею в виду дела, связанные с Элисон Моррисси. Кого ты еще видел? Ты упомянул Зигмунда Лукаша и этого спасателя из ВВС, Роланда. А кого еще? Давай рассказывай!

— Еще я видел Джорджа Малкина.

Лицо девушки помрачнело. Казалось, что она сейчас схватит своего коллегу за отвороты куртки и хорошенько встряхнет.

— Расскажи мне, Бен, кто такой этот Малкин.

— Он был фермером, но несколько лет назад ушел на пенсию. Место в Харропе, где он живет, в те дни принадлежало его отцу — сейчас там остался лишь один старый фермерский дом. Во время катастрофы с «Ланкастером» Джордж был еще ребенком, но вместе с братом бегал на место крушения. Малкин — одинокий старик, себе на уме и иногда странно себя ведет, но хорошо помнит само крушение. — Купер замолчал и подумал о Зигмунде Лукаше и Уолтере Роланде. — Хотя ведь Малкин не так уж и стар. Ему около шестидесяти пяти. Так получилось, что он хорошо запомнил тот день.

— Так получилось? — Фрай не отрывала глаз от констебля. — И ты с ним тоже встретился совершенно случайно?

— Ну-у-у… да.

— Ты сейчас говоришь о Джордже Малкине с фермы «Заросшая лощина» в Харропе?

— Ну да. А в чем, собственно, дело?

Девушка помахала перед Беном папкой.

— А дело в том, что Джордж Малкин — это одно из имен, которое упоминается в списке Ника Истона. Так что ты постоянно перебегал дорогу Министерству обороны, даже не понимая, что делаешь.

Купер почувствовал волнение — кажется, инстинкты его не подвели.

— Что будем делать? — спросил он Диану.

— У тебя еще остались какие-то дела на сегодня?

— Ничего.

— А телефон семейства Лукаш у тебя есть?

— Конечно.

— Позвони. Поедем встретимся с ними.

Констебль позвонил, но никто не ответил.

— Их нет дома, — вздохнул он.

— Тогда звони Малкину.

Бен позвонил по другому телефону. Джордж был дома, но сказал, что будет занят.

— И все-таки мы хотели бы заехать к вам сегодня, мистер Малкин, — настаивал полицейский.

— Ну, если это так вам надо… Только имейте в виду, пенять будете на себя.

— Он с нами встретится, — кивнул Купер Диане.

— Тогда поехали, — сказала она. — Я объясню инспектору Хитченсу ситуацию, и тогда посмотрим, при чем здесь твой друг Малкин.

Но Бен так и не мог понять, на чем они стоят. Появление полиции МО сбило его с толку, так же как и внезапно проснувшийся интерес сержанта Фрай к событиям далекого прошлого.

— Диана, а ты как думаешь — я прав и здесь присутствует какая-то связь с крушением «Ланкастера»?

— Если бы речь шла о тебе одном, Бен, — ответила сержант, — то я бы ответила, что это все твое воображение.

— Значит, речь не только обо мне?

— Нет. Когда вояки позвонили сегодня утром, то первое, о чем они попросили, это дать им увидеть место крушения «Ланкастера».

* * *
До этого момента Бен Купер никогда не контактировал с представителями полиции МО, за исключением того, что встречался с их сотрудниками на каком-то тренинге. А вот в полиции Королевских ВВС[272] у него имелась старая знакомая. Кэрол Перри была из местных. Она должна была скоро закончить свою службу в ВВС и собиралась подать документы на работу в дербиширскую полицию. Конечно, там ее примут с распростертыми объятиями — опытные офицеры были просто необходимы, чтобы сбалансировать количество новичков, которые приходили в их ряды.

В ожидании Фрай Купер позвонил Перри.

— Мы очень мало знаем о полиции МО, — рассказала ему Кэрол. — У них значительно более обширная сфера компетенции, и им позволено работать с гражданскими. Все наши клиенты — это военные, и большинство из них заканчивает в Военном коррекционном тренировочном центре в Колчестере. Если военный трибунал приговаривает их больше чем к восемнадцати месяцам, то они попадают во внутреннюю тюрьму Министерства внутренних дел. Так что с тяжкими преступлениями мы редко сталкиваемся.

— А кто же тогда ими занимается? — спросил Бен.

— Только не говори военным, что общался со мной. Им это не понравится.

— Это еще почему?

— Наши службы живут друг с другом как кошка с собакой. Вроде бы мы постоянно сбиваем спесь с Королевской военной полиции[273], а они за это называют нас «подснежниками»[274]. А вот полиция МО, она никого из нас не любит. Из-за того что мы постоянно ищем новые способы расследовать преступления меньшими человеческими ресурсами, их количество тоже постоянно сокращают. Но это жизнь, тут ничего не поделаешь.

— Но ведь когда нужно, мы работаем с полицией Королевских ВВС. Сотрудничаем, и довольно успешно.

— Это все потому, что без вас мы никуда. У нас нет права на арест, а у вас такие права есть. Так же, как и у сержанта Кодвелл. Кстати, а Кодвелл и ее сотрудник вооружены?

— Вооружены? Не имею ни малейшего представления.

— Семьдесят пять процентов офицеров полиции МО постоянно носят оружие.

— В Дербишире нам надо пройти специальные курсы, чтобы получить разрешение на ношение оружия, — возразил Купер. — А потом еще проходить регулярные тесты.

— У них то же самое, — ответила Перри. — Каждый из них прошел специальную подготовку по обращению с оружием. Так что ты сразу поймешь, для чего они приехали в действительности. Хотя публика может увидеть их с оружием, только когда они сопровождают ядерные конвои по трассе А-1. Кстати, это очень по-английски — если не шуметь о чем-то, то никто ничего не узнает.

— Ты мне очень помогла… — сказал констебль. — Наверное…

— А как там у вас погода, Бен?

— Теплеет понемногу.

Глава 23

Диане Фрай хватило ума согласиться на то, чтобы до Харропа их довез Купер на своей «Тойоте». Она взглянула на карту и увидела переплетение линий, которые обозначали крутой спуск на противоположной стороне Змеиного перевала и еще более крутой подъем в сторону Харропа. На склонах все еще лежал снег и встречались скрытые места, покрытые льдом, так что с заходом солнца ехать должно было стать еще сложнее.

По дороге в Харроп они проехали мимо пустой патрульной машины, которая была припаркована на площадке рядом с Айронтонг-хилл. На боку машины был написан адрес сайта Службы — www.derbyshire.police.uk. Сайт существовал для широкой общественности, члены которой могли заходить на него и читать отчеты старшего констебля и информацию о присуждении звания «Лучший полицейский года». Самому Куперу больше всего нравилась страница, посвященная набору персонала, на которой говорилось, что кандидаты должны уметь обращаться со стандартными техническими средствами, такими как телефоны и защитные щиты.

В нескольких ярдах вверх по дороге двое офицеров в светоотражающих куртках двигались вверх и вниз по обочине, заглядывая в мусорные ящики, расставленные там муниципалитетом. Они все еще искали малышку Хлою.

— Вчера мне на ум пришла Мари Теннент, — сообщил Бен.

— Да неужели? — удивилась Фрай.

— Я пытался понять, почему она это сделала. Я имею в виду, для чего она поднялась сюда с детской одеждой?

— Ну и как, удалось?

— Нет, — честно признался констебль.

— Мне тоже, — подтвердила его спутница.

— Хорошо бы у нас было больше времени, чтобы поработать над этим. Мне хотелось бы разобраться…

— В настоящий момент самое главное для нас — это найти ребенка. Но этим могут заниматься и другие.

Несмотря на то что Фрай сказала это вслух, Бену показалось, что в ее голосе не было уверенности. Она тоже хотела побольше узнать о Мари Теннент. Но существуют процедуры, которым необходимо следовать, и приоритеты, которые не они выбирают. И простое желание узнать, почему люди ведут себя так, а не иначе, не может оправдать времени, потраченного на выяснение этого.

Какое-то время они ехали молча, следуя за изгибами Змеиного перевала.

— Как тебе твоя новая квартира? — спросила Диана. — Уже обжился?

— Конечно. Очень удобно.

— Теперь проблем с появлением на работе вовремя у тебя не будет.

— А я и так никогда не опаздываю, — возразил Купер.

— Многие коллеги считают, что лучше не жить в квартирах, в которых ты регистрируешься под своим собственным именем. Ведь наши клиенты могут узнать твой адрес. Когда я снимала квартиру на Гросвенор-авеню, я об этом много думала. А ты вообще разместился в самом центре. А это значит, что любому хулигану под газом, вывалившемуся из бара в центре города, может прийти в голову бросить тебе в окно кусок кирпича. Я, конечно, понимаю, что ты здесь всеобщий любимчик, но у тебя тоже должны быть какие-то враги, Бен.

— Меня это не сильно волнует, — ответил констебль. — С этой опасностью я как-нибудь смирюсь. Мне всегда нравилось быть неотъемлемой частью местного общества.

— Ах, общества… — произнесла Диана.

— И это совсем не ругательное слово.

— Но и ничего реального за ним не стоит. Мы его используем в заголовках своих отчетов. Связь с местным обществом. Работа с местным обществом. Понимание этнических сообществ. Это просто слова, Бен. Это не то, в чем ты живешь в реальности. По крайней мере, не в наше время. Ты все еще живешь прошлым. Тебе надо было бы родиться лет пятьдесят назад. И это тебе здорово понравилось бы, правда? Родиться в те годы, когда дружеский совет или легкий подзатыльник могли решить практически любой вопрос.

— Дружеский совет и сейчас бывает иногда полезен.

«Тойота» перевалили через холм над Глоссопом, и им открылся вид на Манчестер. Отсюда дорога вилась вниз, по западным торфяникам, туда, где заканчивались стены из сухой кладки и местность полностью преображалась.

— Бен, меня волнует, что тебя постоянно что-то мучает, — сказала Фрай.

— Например?

— Не знаю. Может быть, это как-то связано с переездом с фермы… Догадываюсь, что для тебя это тяжелое решение, и знаю, как нелегко жить в одиночку.

Купер посмотрел на сержанта с удивлением. Все это походило на то, что Диана вдруг стала заботливой. Но заботилась девушка не конкретно о нем. Просто она хотела правильно выполнить свою работу. А ей, без сомнения, сказали, что она должна больше интересоваться личной жизнью офицеров, находящихся под ее командованием. И он, скорее всего, — просто ее первая попытка. Так сказать, практическое занятие.

— Ау, Бен, ты где? — окликнула его Диана. — О чем ты сейчас думаешь?

— Ни о чем, — ответил констебль.

— В этом-то вся проблема, — заметила Фрай неожиданно изменившимся голосом.

— В чем? — с удивлением спросил Купер.

— В том, что ты никогда не хочешь поделиться своими мыслями. Я не понимаю, что происходит у тебя в голове, но иногда, Бен, мне кажется, что это никакого отношения к твоей работе не имеет. У тебя есть какая-то другая жизнь, в которую ты никого и никогда не впустишь.

На это было трудно что-то ответить, поэтому констебль промолчал и поехал дальше.

* * *
Харроп привел Диану в ужас. Он напоминал приграничный город на Диком Западе, но только без ковбоев. Начать с того, что здесь не было видно никаких дорог, а только покрытые ямами направления, причем по некоторым из них едва можно было проехать. Ни фонарей, ни дорожных знаков. Ничего. Ни паба, ни магазина, ни почтового отделения. Даже телефонной будки сержант так и не увидела. Просто несколько групп домов, построенных из потемневшего камня, которые прятались за высокими стенами.

Задний склон Айронтонг-хилл нависал над ними, как остов кита, и выходы песчаника на поверхность походили на раковины-прилипалы, облепившие его с двух сторон. Поля вокруг Харропа все еще были засыпаны глубоким снегом, который становился с каждым годом все глубже, по мере того как пастбищные земли превращались в участки, заросшие вереском и сухим папоротником-орляком. Территория между домами и скалистым склоном холма была занята навесами, надворными постройками, сараями и реликтовыми курятниками. Было видно, что в некоторых случаях у хозяев закончились камни для строительства и им пришлось импровизировать со шлакобетонными блоками и рифленым железом.

Вокруг царила пустота. Необжитая и необживаемая. Правда, если бы Фрай поднялась немного вверх по склону холма, она смогла бы увидеть Манчестер, как доказательство того, что цивилизация совсем рядом. В городе будут и рестораны, и театры, и толпы незнакомых людей, и бетон с асфальтом вместо безжалостного ветра, рвущего полы ее куртки в этой богом забытой пустоши. В жизни она не чувствовала себя такой уязвимой.

— Нам придется повернуть направо и немного подняться вверх по холму, — предупредил ее напарник.

— Вверх по холму? А мы что, еще недостаточно высоко забрались?

— «Заросшая лощина» — это верхняя ферма на гребне холма, вон там…

— Я ее вижу.

Это казалось невероятным, но дорога становилась все хуже по мере того, как они приближались к дому Малкина. В какой-то момент путь им преградила овца, которая жевала ветку дерева, росшего рядом с воротами. Когда свет фар добрался до нее, животное обернулось и посмотрело на полицейских. Фары отразились в ее глазах, как в зеркалах, и овца нехотя отошла в сторону, оскальзываясь копытами на плотном снегу.

— Знаешь, если б ты рассказал мне, на что это все похоже, я бы никогда не поехала сюда в такую темень, — заметила Фрай.

— Думаю, что днем это выглядит чуть получше, — ответил Купер.

— Ты хочешь сказать, что день здесь тоже бывает?

Когда Джордж Малкин открыл дверь, рукава его рубашки были высоко закатаны, а на сильных руках виднелись пятна, по цвету напоминающие кровь. Ботинки он снял, но на ногах у него были толстые носки. Кроме них, на фермере был дырявый коричневый свитер, а поверх своего синего рабочего комбинезона он надел штаны из пластика. Вся его одежда была мокрой и липкой.

Констебль заметил, что его спутница, рассмотрев покрытые пятнами руки Малкина, уже была готова прийти к далекоидущим выводам, но сам Бен почувствовал уникальный запах крови и отошедших вод, густой и в то же время отдающий железом, — это был запах новой жизни.

— Новорожденные ягнята? — уточнил он у Джорджа.

— Да. Помогаю Роду Уитакеру. Это ему теперь принадлежит вся земля в округе. У него пятьдесят овцематок.

— Нам надо задать вам несколько рутинных вопросов, сэр, — вмешалась в разговор Фрай, которая научилась игнорировать беседы о сельском хозяйстве, которых не понимала.

— Правда? Тогда вам придется пройти вместе со мной в загон для ягнят, — предупредил старик.

— Это куда?

— Да вот сюда. Я не могу оставлять их одних надолго.

Вслед за Малкиным полицейские сбоку обошли дом, прошли в ворота и миновали вместительный металлический сарай с раздвижными дверями, которые были открыты. Внутри стояли большой грузовой фургон «ДАФ» и мощный трактор «Рено» с навешенным на него снежным плугом.

— Как я понимаю, это фургон вашего друга? — спросил Купер.

— Ну да, он держит его здесь.

— А трактор?

— Род хватается за любую работу. Когда идет такой снег, он не может ездить на фургоне, но муниципалитет платит ему за то, что он чистит дороги в округе, так что получается так на так. Он не может позволить себе вообще не зарабатывать денег — приходится думать о семье. Перевозка грузов по контракту ничуть не легче, чем фермерство, но он и на этом зарабатывает.

Пройдя мимо сарая, все трое пересекли двор и подошли к еще одному зданию.

— Стадо Рода кормится вот на этих полях, — рассказывал Джордж. — Весной ростки травы здесь похожи на маленькие зеленые ракеты. Он может позволить овцематкам ягниться пораньше — пища для молодняка появляется рано.

— Значит, вы разделили ферму и оставили себе старый дом, — сказал Бен. — А где же живет мистер Уитакер?

— На дальнем конце деревни, — пояснил Малкин. — Землю продал еще мой отец, когда перестал получать доходы с фермы. Тогда земля была в цене, и ему хватило. Так что Роду принадлежат и земля, и все эти здания. Ну, и кроме того, он занимается перевозкой грузов, поэтому не может все время наблюдать за овцами. Платить наемным рабочим он тоже не в силах, а я помогаю ему с удовольствием.

— Думаю, что за вашу жизнь через ваши руки прошло немало ягнят, — заметил Купер.

— Да уж, совсем немало.

Они вошли в сарай. В нем было гораздо теплее, чем на улице, и он был разделен на небольшие загончики, в которых находились овцематки с черными мордами. Констебль вдохнул теплый запах животных и сена. Фрай же, взглянув на овец, отошла в сторону.

— Не очень подходящее место. А мы не могли бы вернуться в дом? — спросила она.

— Они же все вот-вот разродятся — сами видите, — возразил старый фермер.

Диана пустым взглядом посмотрела на овец. Купер знал, что сейчас у нее перед глазами стоят бараньи отбивные котлеты и воскресная баранья нога.

— Мне кажется, что с ними всё в порядке, — сказала девушка.

— Их нельзя оставлять без присмотра, — стоял на своем Джордж. — Так что задавайте свои вопросы.

— Ну, хорошо. Вы узнаете этого человека? — Фрай протянула Малкину фото Ника Истона.

— Можете не стараться, у меня нет с собой очков.

— А где же они?

— В доме, там, где я ими пользуюсь.

— Проклятье!

— Я же не планирую свой день в расчете на то, что вы ко мне заявитесь, сами понимаете.

Сержант глубоко втянула в себя воздух. Бен увидел, как лицо ее исказила гримаса, когда в голову ей ударила смесь запахов овечьего помета, сена и скисшего молока.

— Нас интересует человек по имени Ник Истон. Это имя вам что-нибудь говорит? — спросила она.

— Никогда его не слыхал.

— Он работал в Королевских ВВС.

— А, — произнес Малкин. — Это как-то связано с жалобой?

— С какой жалобой?

— На полеты на низкой высоте. Некоторые истребители летают здесь так низко, что едва не задевают за трубы. Овец они пугают чуть не до смерти. Вот Род и написал жалобу. Говорит, что хочет попробовать получить компенсацию.

Фрай посмотрела на говорившего, а потом перевела взгляд на Купера.

— Думаю, придется доказывать, что самолеты причинили какой-то материальный ущерб или нанесли вред здоровью овец, — сказал тот. — У кого-то из овцематок случились выкидыши?

— Это не имеет никакого отношения к нашему делу, — заметила Диана.

— Так значит, он из ВВС? — переспросил старик. — На этом фото он, похоже, в форме. Я вижу синий цвет и фуражку.

— Правильно, но вы могли видеть его в гражданском, — заметила Фрай.

— Я уже сказал — без очков… — Малкин пожал плечами.

— А кто-нибудь из ВВС был здесь недавно? Или, может быть, звонил вам?

— Я не знаю, — ответил Джордж. — Правда, я не всегда снимаю трубку.

— Ваше имя стоит в списке людей, которых сержант Истон собирался посетить. Вы не знаете почему?

— Нет.

— А имя Лукаш вам что-нибудь говорит?

Бену показалось, что Малкин слегка напрягся. Но прежде чем он ответил, овца в ближайшем загоне упала на колени и заблеяла. Фермер повернулся в ее сторону.

— Всё в порядке, — сказал Купер. — Можете ею заняться.

Джордж благодарно кивнул и тут же протянул ему свободный халат, как бы автоматически приглашая его в помощники.

Фрай в шоке смотрела, как ее коллега снял свое непромокаемое пальто и надел халат поверх одежды. Она чуть не пропустила следующую фразу Малкина:

— Лукаш… Да, что-то припоминаю. Это как-то связано с ВВС, правильно?

— А это вы мне расскажете, — ответила Диана.

Краем глаза она следила, как Купер забрался в загон с шумевшей овцой, которая продолжала истошно блеять. Это был ничем не сдерживаемый звук, сопровождающий появление новой жизни. От этого звука Фрай избавиться не могла, но она старалась не смотреть на то, что делает констебль, согнувшись над хвостом животного. Что бы это ни было, глаза овцы закатились, а крик стал еще пронзительнее.

— Бен, какого черта ты там делаешь?! — вырвалось у девушки.

— Одна из ног завернулась, — отозвался ее напарник. — У вас не найдется упаковочной ленты, сэр?

— Вон, на загородке, — ответил Малкин.

Диана посмотрела, как Купер взял кусок ярко-синей ленты, обмакнул его в мыльную воду и приготовил петлю.

Затем он опять нагнулся над животным. Сержант не могла понять, что он там делает, но была уверена, что это не то, чем детектив должен заниматься во время допроса.

— Ну, вот и всё, — произнес Бен напряженным от усилий голосом.

Раздался хлюпающий звук, на сено неожиданно выплеснулись родовые воды, и овцематка замолчала. И сразу же раздался новый звук. Это был звук чуть слышного покашливания, как будто кашлял младенец, которому что-то попало в горлышко. А потом кто-то чихнул, и Фрай неожиданно почувствовала, что ей отчаянно хочется увидеть, что же там произошло.

— Единственное, что приходит в голову, — он старый летчик, — Малкин вновь повернулся к ней лицом. — С таким-то именем, наверное, поляк? Вам надо поговорить со стариной Уолтером Роландом. Он когда-то служил в ВВС. Правда, много лет назад.

— Ну, и… — Было видно, что девушка нервничает от нетерпения.

— Вам что, это не интересно? А я думал, вы пришли задавать вопросы…

Диане было слышно, как Купер шуршит сеном и бормочет что-то овце, как какой-то чокнутый пастух.

— Родилась ярка, — объяснил он.

— Это хорошо, — сказал Джордж, не оборачиваясь. — Одна?

— Скажу через минуту.

Фрай не видела вокруг ничего, кроме спины Бена в синем халате. Она попыталась приблизиться к загону, но Малкин встал у нее на пути.

— Только не туда, — сказал он. — Не знаю, что еще вам сказать. И что вообще вы хотите узнать? При чем здесь все эти разговоры о ВВС?

— Да тихо вы! — вырвалось у девушки.

Теперь из мокрого загона донесся тонкий визг. Фрай наклонилась вперед, чтобы рассмотреть что-то темное и влажное, чего еще не было всего несколько минут назад. У существа были тонкие ножки, которые разъезжались на сене, и голова, которая казалась слишком большой для такого тельца. Диана с восторгом следила, как оно пытается встать на ноги, опасно покачиваясь и прижимая уши к голове, как будто это могло помочь ему обрести равновесие. И хотя глаза его еще не сфокусировались, рот уже успел открыться и тыкался в сторону матери. Существо жило на свете уже тридцать секунд.

— Хорошая, сильная ярочка, — сообщил Купер. — Сейчас дадим ей молока.

— А где оно? — поинтересовалась Диана.

— В сосках матери, где же еще?

— Но она слишком маленькая. Она до них не достанет, — заметила Фрай.

— Ты в этом уверена?

— А ты сам что, не видишь?

Но уже через несколько мгновений новорожденная овечка вытянулась, нашла материнский сосок и стала сильно толкать свою мать в живот. Матка согнула шею и стала обнюхивать и облизывать маленькую ярку, которая от счастья махала хвостиком, как щенок.

— Ты только посмотри на нее! — восхитилась сержант.

— Новая жизнь вступила в этот мир, — произнес Купер, — а это всегда особый момент.

— Я никогда не устаю на это смотреть, — сказал Малкин, и они с Беном обменялись взглядами, значения которых Диана так и не поняла. Ей было ясно только одно — она не входит в круг посвященных.

— Мы закончили? — спросил у нее констебль, расстегивая халат.

— Вроде да, — ответила девушка, будучи не в силах оторвать взгляд от загона с ягненком.

— Если мистер Малкин что-то вспомнит, то свяжется с нами, я уверен.

Фрай поняла намек и вручила Джорджу свою визитную карточку сотрудника полиции Дербишира. Старик взял ее за угол большим и указательным пальцами, чтобы не запачкать. Карточка была белой, гладкой и нетронутой и в стойле для овцематок казалась инородным предметом, прибывшим с Марса.


Пока Бен Купер мыл руки, Фрай направилась к машине.

— А ты неплохой парень, — Малкин похлопал констебля по плечу. — Как я понимаю, ты живешь один?

— Откуда вы знаете?

— Как говорится, дурак дурака видит издалека, — Джордж подмигнул. — У тебя есть приличный карман в этом пальто? Ведь наверняка есть…

— Да.

— Тогда положи в него это. Он абсолютно свежий — надо только вымыть.

С этими словами фермер вложил в руку Бена сверток, упакованный в газету. Взяв его в руки, детектив сразу понял, что ему передают не два кило кокаина и не нелегальное оружие.

— Боюсь, что я не могу взять этого, — покачал он головой.

— Не будь дураком, парень. В этом нет ничего такого. Только не говори об этом своему сержанту, ладно? Она этого не поймет.

И Малкин еще раз подмигнул ему. Купер понимал, что Диана Фрай ждет его на улице, но ему было ясно и то, что он должен поддерживать хорошие отношения с фермером, если хочет добраться до его воспоминаний.

— Я смогу это принять, только если что-то заплачу, мистер Малкин, — сказал полицейский.

— Ну, если так надо… Пятидесяти пенсов будет достаточно.

Купер выудил из кармана требуемую сумму. Пока одинокая жизнь была для него очень дешевой. И он знал, как готовить кролика. Так что на сегодня у них с Рэнди будет вкусный ужин.

— Ну вот, теперь все по-честному и в открытую, — вновь подмигнул ему старик.

* * *
Когда детективы уехали, Джордж Малкин вернулся прямо к овцам. Ему надо было смазать йодом живот вновь народившегося ягненка, чтобы тот не подцепил инфекцию через пуповину. В дальнем углу сарая его ждала еще одна работа, которую он бросил, когда приехала полиция. Женщине-сержанту она не очень понравилась бы, поэтому фермеру не хотелось показывать, что лежит у него в кармане и что он взял в доме, когда они появились.

Малкин любил ухаживать за овцами. Кроме того, он был счастлив, что кому-то нужен и может вернуться к своей старой работе, хотя бы и на короткое время. В свое время Джордж принял сотни родов у животных, и здесь никто не говорил ему, что он должен делать. Он работал в одиночку, полностью погруженный в свои собственные мысли. А его помощь означала, что Род Уитакер может заняться своими перевозками и сменить его в сарае, когда вечером появится дома.

Джорджу было жалко Рода, который изо всех сил боролся за выживание. Фермерство было у этого парня в крови, но денег на то, чтобы заняться им как полагается, у него не было, так же как и надежды получить от овец доход, которого бы хватило на прожитье. Фермерство нынче совсем не приносит денег. Вот и придется Роду всю оставшуюся жизнь проработать водителем грузовика, пытаясь свести концы с концами. Каждое утро, отправляясь в рейс, он выглядел усталым, с покрасневшими глазами после ночи, проведенной в сарае с овцематками.

Незадолго до приезда полиции один ягненок родился мертвым. А через проход от него овцематка родила двойню, но отказалась от второго, категорически не позволяя ему дотрагиваться до своих сосков. Крохотный ягненок жалко блеял, но мать постоянно отталкивала его в сторону, отдавая предпочтение более сильному и крупному первенцу, который не отрываясь сосал из ее сосков.

Ни в мертвом, ни в отвергнутом ягненке не было ничего необычного, и Малкин прекрасно знал, что он должен сделать. Надо было снять волосяной покров с мертвого ягненка и укутать в него отвергнутого, чтобы матка, родившая мертвого малыша, приняла его по запаху. Это был старинный и самый лучший способ. Овцы — животные глупые и совсем не понимают, когда их дурачат.

Глава 24

По пути домой из Харропа Диана Фрай сидела на пассажирском сиденье прямая и напряженная. Бен хотел сказать ей, что из волос у нее торчит несколько соломинок, но передумал. Они почти добрались до Идендейла, прежде чем он почувствовал, что девушка немного расслабилась. Наверное, сказалось влияние уличных фонарей и контуров домов и бензозаправочных станций с их освещенными дворами и мигающими системами сигнализации.

— Можем попробовать заехать к Лукашам, Диана, — предложил Купер. — Или подождем до завтра?

— Давай сейчас, — встряхнулась Фрай. — Завтра может быть слишком поздно.

— Как скажешь.

Но когда они подъехали на Вудленд-кресент, то увидели, что в окнах бунгало темно, а машины перед домом все еще нет. Тем не менее констебль несколько раз позвонил в дверь.

— Не везет, — сказал он, когда на звонок никто не откликнулся.

— Черт. Придется тащиться сюда утром, — проворчала Фрай. — Нам надо было бы предвидеть, что у некоторых людей могут быть и какие-то приятные дела в воскресенье вечером.

— Подожди-ка, а сколько сейчас времени? — вспомнил вдруг Купер. — Пять часов? Тогда я знаю, где они.

— Знаешь?

— Час назад у них начался обед с облатками. Так что они все в Доме комбатантов.

* * *
Было видно, что польская община наслаждается своими совместными мероприятиями. Пока они ждали, Бен Купер прочитал на доске объявлений сообщение о пасхальном обеде в апреле, после которого шел день воспоминаний о какой-то Катынской трагедии[275], который отмечался церковной мессой и возложением венков, а 3 мая праздновался День польской конституции, который тоже сопровождался церковной мессой и парадом знамен.

Интересно, подумал Купер, а будет ли Зигмунд Лукаш на этом параде вместе с остальными членами организации «Stowarzyszenie Polskich Kombatantow w Brytanii»[276].

Они с Дианой нашли кого-то на кухне и попросили передать записку Питеру Лукашу, так как не хотели прерывать мероприятия, звуки которого доносились из-за двойных дверей.

— Только Питеру Лукашу, а не Зигмунду, — уточнил детектив-констебль.

Бен прочитал о последнем событии весеннего календаря — ежегодном общем собрании членов ПАВВ, которое тоже должно было пройти в Доме комбатантов. Заранее предполагалось, что на этом собрании будет мало участников. Время было назначено на 4 часа дня, но существовала приписка: «Если не будет кворума, то собрание в любом случае начнется в 4:30 дня». Эта приписка заставила Купера задуматься о членах ПАВВ — бывших солдатах и летчиках, согбенных старых вояках, которые гордятся медалями, пришпиленными к их мундирам, и часть из которых наденут свои береты парашютистов с белыми орлами вместо кокард. Их осталось так мало, что они уже не могли гарантировать кворум на своем ежегодном собрании, заранее соглашаясь с тем, что смерти и болезни могли значительно проредить их ряды за последние двенадцать месяцев.

Констебль видел их и раньше, таких же стариков, которые каждый День памяти погибших[277] строились в ряды возле могилы Неизвестного солдата в Лондоне. Но количество этих людей уменьшалось с каждым годом, и кажется, жить их заставляли только воспоминания о былых сражениях. Некоторые из тех, кто принимал участие в параде в прошлом году, выглядели такими хрупкими и полупрозрачными, что вполне могли сойти за миражи. И может быть, существовали они только потому, что публика верила в них, как верила вТинкербеллу[278] или Санта-Клауса.

— Питер приглашает вас пройти, — сказала женщина с кухни.

Диана Фрай заколебалась.

— Он правда сказал: «Добро пожаловать», — заверила ее женщина.

Сержант вошла в зал, а Купер задержался на пороге, прежде чем последовать за ней. Он испытывал какое-то странное чувство, как будто собирался ступить на территорию иностранной державы. Нет, даже не иностранной державы, а параллельной вселенной, которая все еще была Англией, но которую населяли не англичане.

На первый взгляд окружение показалось констеблю знакомым. Он вошел в просторный зал с деревянным полом, сценой и небольшим баром, расположенным сбоку. Пивные краны и бутылки в баре ничем не отличались от тех, которые можно было увидеть в тысячах других баров, вот только этикетки на бутылках невозможно было прочитать. В центре зала стояли столы, накрытые белоснежными скатертями, с разложенными на них столовыми приборами и расставленными цветочными украшениями. Все это вполне можно было принять за рождественский вечер пенсионеров Идендейла, или за обед членов местного теннисного клуба, или за сборище членов Шотландского общества любителей Роберта Бернса. Люди, сидевшие за столами, выглядели как обычные жители Дербишира, получающие удовольствие от всего происходящего, — вот только говорили они на языке, которого Купер не понимал. Говорили громкими голосами, но Бен не мог разобрать ни одного слова. В зале было много детей, что придавало собранию особую атмосферу.

И ароматы! На столах стояла еда, но это были не жалкий ростбиф и пудинг, разогретые в микроволновке, и даже не ветчина с жареным картофелем. Запах был слишком острым — это была комбинация жирного мяса и ароматных трав. Даже алкоголь в некоторых стаканах был неправильного цвета. Бену захотелось развернуться и выйти, а потом зайти еще раз, чтобы наваждение рассеялось. Несовпадения слишком сбивали с толку, а запахи слишком сильно отдавали чужой страной.

За одним из столов он увидел Зигмунда Лукаша в окружении нескольких стариков. Было видно, что они пьют какой-то бесцветный алкоголь. Поляки ведь, как и русские, предпочитают водку, не так ли? Старики опрокидывали стопки одним движением и резко поворачивали кисть руки, чтобы напиток попадал им прямо в горло. А потом они ставили стопки на стол и принимались за закуски — блюда с ними были украшены кусочками картофеля и огурцов, но пахли рыбой.

Из любопытства Бен взял со стойки бара меню. Закуской была sledzie w smietanie. Предусмотрительно размещенный перевод объяснял, что речь идет о сельди в сметане, и желудок полицейского взбунтовался. Это было точно не то, что он унюхал, войдя в зал. Может быть, так пахли pierogi[279] или bigos[280], которые стояли в меню дальше. Хотя это не имело большого значения. Все, что ждало констебля на Уэлбек-стрит, по сравнению с этим было жалкими полуфабрикатами.

— Думаю, что наше землячество — одно из самых традиционных в этой стране, — заметил Питер Лукаш, увидев, как Купер читает меню. Сколько мы так еще продержимся — не знаю. Естественно, что все это во многом зависит от наших стариков. Таких, как мой отец и как моя тетка Кристина. Выпьете что-нибудь?

— Мы сюда не пить приехали, — покачала головой Диана, но Бен решил, что может себе позволить немного свободы.

— А у вас есть пиво? — поинтересовался он.

— «Zagloba Okocim»[281], — ответил Питер.

— Не знаю, что это значит, но давайте попробуем.

Полки за баром ломились от количества водочных бутылок, которые стояли нескончаемыми рядами. Некоторые из них были пугающего цвета, как будто в них были налиты образцы мочи пациентов, страдающих болезнями почек. Бен присмотрелся к этикеткам. Все это были разные варианты ароматизированных водок — в глаза ему бросились лимонная, апельсиновая, ананасовая, грушевая, вишневая, дынная и перцовая настойки. А в одной бутылке, бледно-зеленоватого цвета, виднелся росток какой-то травы.

Лукаш держал в руках небольшую стопку с толстым дном и выгравированным на стекле орлом. Купер заметил, что свой напиток поляк пьет маленькими глотками, а не опрокидывает залпом, как это делали старики.

— А вы сами что пьете? — спросил он у Питера.

— Крупник, — ответил тот. — Это польская водка на меду. Если вы вообще сможете найти ее в продаже, то бутылка будет стоить вам около двадцати фунтов. А дома ее продают за пятьдесят пенсов.

Констебль согласно кивнул. Ему было гораздо интереснее то, что Лукаш сказал «дома», чем само описание водки на меду.

— Это в Польше? — уточнил он.

— Ну конечно, — ответил Питер и сделал еще глоток крупника. Бен прекрасно знал, что этот человек родился в Идендейле и прожил здесь всю свою жизнь.

Поляк провел их в небольшой бар-салон, и детектив сел на то место, с которого он мог наблюдать за Зигмундом и другими стариками в главном зале. Некоторые из них были одеты в блейзеры, к нагрудным карманам которых были прикреплены боевые награды. Куперу пришло в голову, что любой из них может оказаться восьмидесятилетним Дэнни Мактигом. Пилот вполне мог изменить свою внешность и жить все эти пятьдесят семь лет жизнью совсем другого человека. Но почему тогда после всех этих лет он послал жене свою медаль? Хотел, чтобы кто-нибудь приехал и нашел его здесь? Или желал, как Зигмунд, подвести итог своей жизни?

Как только Зигмунд открывал рот, все старики немедленно поворачивались к нему. Женщины суетились вокруг него, а маленькие дети стояли рядом и улыбались ему. А его бледные голубые глаза реагировали на все одинаково — со спокойной гордостью.

— Мистер Лукаш, нам надо поговорить с вами о человеке по фамилии Истон, — начал Купер.

— О ком? — повернулся к нему Питер.

Было видно, что это имя ничего не значит для Лукаша, хотя гарантировать этого Бен не стал бы. Некоторые люди умели лучше других скрывать свои чувства. Внутри у них все могло кипеть, но снаружи они были воплощением спокойствия.

— И что же вы хотите меня спросить? — поинтересовался его собеседник.

— Жаль, что вы не узнали его, когда были в морге в эту пятницу.

— Ах, так речь идет о вашем мертвеце?

— Вот именно.

— А почему вы считаете, что я мог узнать его? Помнится, тогда вы думали, что это мой сын.

Купер ощущал, что в этом зале он чужак, посторонний человек. Казалось, что все поляки краем глаза следят за ним. Пока и его, и Фрай считали гостями, но в любой момент они могли превратиться во всеобщих врагов.

— Мы полагаем, что это Ник Истон был у вас седьмого января, — сказала Диана. — То есть в прошлый понедельник.

— И кто же этот человек?

— Нам бы хотелось, чтобы вы сами рассказали нам об этом, сэр.

— Я уже говорил вам — меня в тот момент вообще не было в доме. Я дежурил в больнице. Жена рассказала мне, что к нам кто-то приходил, и сообщила в полицию, когда услышала обращение по телевидению. Боюсь, что это все, что я знаю. Грейс была единственным человеком, который его видел. Но с ней вы уже говорили, так что знаете это и без меня.

— Однако миссис Лукаш не рассказала нам всего. Она не сказала, с какой целью приходил Истон. А вам она этого не говорила, сэр?

Лукаш промолчал и уставился на свой напиток медового цвета.

— Боюсь, что нам придется еще раз поговорить с вашей супругой, — сказал Купер.

— Грейс очень легко расстроить, — вздохнул поляк.

— Тогда лучше, чтобы вы все рассказали сами.

— Грейс рассказывала, что мужчина спросил мистера Лукаша. Она решила, что ему нужен мой отец, потому что на тот момент он был единственным мужчиной в доме. Посетитель был очень настойчив, и Грейс испугалась, что он может ворваться в дом силой. Поэтому она прогнала его. Моя жена считает себя очень уязвимой, когда в доме только она и мой отец. Вы должны понимать, что мой отец смертельно болен — мы не можем позволить людям беспокоить его своими бесконечными расспросами, будь то Истон, та канадская женщина или вы сами. Мы будем стараться держать отца дома до тех пор, пока это будет возможно, но боюсь, что скоро нам придется поместить его в хоспис. Необходимо, чтобы с его приступами боли боролись на постоянной основе.

— Это визит Истона заставил вашего отца начать писать собственную версию крушения «Милого Дядюшки Виктора»? — задал Купер еще один вопрос.

— А почему вы так подумали? — с удивлением взглянул на него Питер.

— Из-за времени и из-за того, что Ник Истон был дознавателем ВВС.

Лукаш резко поставил стакан на стол. Стакан чуть не разбился, и из него выплеснулась часть медовой водки.

— Королевских ВВС? — переспросил он.

— Да, сэр. Никаких идей, почему Истон интересовался вашим отцом?

— Никаких. Абсолютно никаких.

Выражение лица Питера было трудно понять. С одной стороны, он был явно озадачен, а с другой, подумал Купер, на его лице появилось облегчение.

— Вы уже связались с вашим сыном? — поинтересовалась Фрай.

— Нет.

— И вы не знаете, где он может быть?

— Нет.

— Расскажите нам, что Эндрю делал, пока гостил в Идендейле.

— Он сказал, что у него здесь дела.

— Какие дела?

— Этого он нам не сказал. Честно говоря, мы больше говорили о… э-э-э… о семейных проблемах.

— О каких именно?

— После того как сын уехал в Лондон, он успел жениться. Нас на свадьбу он не пригласил. Его будущую жену мы видели только однажды, и Грейс она мгновенно не понравилась.

— У вашей жены было какое-то предчувствие? — уточнила Фрай.

— Да.

— Так ваш сын что, приезжал мириться? — задал вопрос Купер.

— Я же уже сказал, что он приезжал по делам.

— Сейчас время облаток, — заметил Бен. — Разве это не означает примирение и воссоединение?

— А вы быстро учитесь, — улыбнулся Лукаш. — Но на обед с облатками Эндрю не остался. Он исчез так же неожиданно, как и появился. Просто вышел из дома в прошлое воскресенье, и с тех пор мы о нем ничего не слышали.

— Вы поссорились?

— Он говорил с моим отцом. Не знаю о чем, но знаю, что мой отец сильно рассердился. Грейс слышала, как он что-то кричал по-польски. Меня дома не было — я дежурил. А теперь отец отказывается рассказывать, из-за чего возник спор с Эндрю. — Питер обернулся и посмотрел на группу стариков, которые наслаждались обедом с облатками. — Так что, как видите, детектив-констебль Купер, вы не единственный, с кем он отказывается разговаривать.

— Мистер Лукаш, — вмешалась в разговор Фрай, — а чем занимается ваш сын?

— Он работает в компании, которая занимается поставками товаров медицинского назначения.

— Необходимо, чтобы завтра с утра вы пришли к нам и рассказали все под протокол, мистер Лукаш. Так же как и ваша жена, — заявили Диана. — И боюсь, что нам также придется организовать официального переводчика, чтобы допросить вашего отца.

— А это действительно так необходимо? — вздохнул Питер.

— Боюсь, что с каждой минутой это становиться все необходимее, — ответила Фрай.

Уровень шума в главном зале повысился, как будто люди готовились к какому-то зрелищу. И действительно, на маленькой сцене шли какие-то приготовления. Куперу опять вспомнились новогодние вечера в домах для престарелых, на которых часто выступал хор полицейских. Правда, половина их аудитории засыпала уже к третьей песне — еда и стаканчик сладкого шерри делали свое дело. А эта аудитория только разогревалась. Бен не мог себе представить, какие развлечения могут быть на таком вечере.

— Это пьеса о Рождестве Спасителя, — сказал Лукаш, проследив за его взглядом.

— Что?

— Пьеса о Рождестве… Я уверен…

— Я представляю себе, что такое рождественская пьеса, но ведь сейчас уже середина января.

— Это обед с облатками, — пояснил Лукаш. — Праздник для всего землячества. В отличие от Вигилии, которую празднуют семьей. А рождественскую пьесу сыграют дети из субботней школы.

— Вы хотите сказать, из воскресной, — поправил его Купер, который решил, что начинает кое-что понимать. Многие поляки были добрыми католиками, и, проезжая мимо костела Девы Марии, он видел рядом с ним небольшое здание школы.

— Из субботней, — повторил Питер. — По субботам дети учат польский язык. В этом году некоторые из них будут сдавать экзамен по программе средней школы на обычном уровне. Я сам такой сдавал. И получил оценку «хорошо». Мой отец страшно этим гордился. Говорил, что я говорю по-польски почти так же хорошо, как дети на родине. А теперь в субботней школе учатся мои младшие — Ричард и Алиса.

— Мы, пожалуй, пойдем, — сказала Фрай.

— Если хотите, можете посмотреть пьесу. Я вас искренне приглашаю, — сказал Лукаш.

— Нет, спасибо. Да, вот еще что — нам нужен адрес Эндрю в Лондоне.

— Конечно.

Купер не торопясь допивал свое пиво. У его напитка не было арбузного или перцового привкуса, и травинки в кружке тоже не плавали, и это Бена, честно сказать, расстроило. И тем не менее у пива было какое-то трудно определимое послевкусие, которое, как уже понял полицейский, будет мучить его до самого утра.

— Мистер Лукаш, — произнес Купер, — а что-нибудь еще выводило вашего отца из себя до визита Ника Истона?

— Вы правы, — кивнул Питер. — Моего отца взбесило растаскивание обломков самолета, которое продолжается вот уже много лет. Последней каплей стал портсигар Клемента, который появился неизвестно откуда. Это старый серебряный портсигар, который Клемент привез сюда еще из Польши и на котором были выгравированы его инициалы. Мой отец тогда здорово разозлился. Он хотел знать, откуда портсигар взялся и кто забрал его у Клемента. Отец считает, что растаскивание обломков равно осквернению могил, потому что они по сути и есть военные могилы. И вот вся его ненависть выплеснулась из-за этого портсигара. Она была направлена против людей, которых он называет стервятниками.

— Стервятниками?

— Ну да, стервятниками. Пожирателями падали. Отец говорит, что эти люди, как стервятники, питаются трупами.

— Ваш отец сам видел этот портсигар или ему о нем рассказали?

— Сам, и даже держал его в руках. Так что ошибки здесь быть не может.

— А кто его ему показал, мистер Лукаш?

— Ну…

— Позвольте я сам попытаюсь угадать. Может быть ваш сын, Эндрю? — Купер подождал, пока поляк слегка кивнул. — Как вы думаете, могли они сцепиться по этому поводу в прошлое воскресенье?

— Боюсь, что именно так все и произошло, — согласился Питер, допив последнюю каплю своей медовой водки.


Бен Купер почувствовал холод, когда они вышли из Дома комбатантов. Он увидел, что стоит на Харрингтон-стрит, недалеко от дома Уолтера Роланда.

— Мы должны найти Эндрю Лукаша, — сказал он Диане.

— Тогда добавь его в свой список, — ответила та. — Малышка Хлоя, Эдди Кемп, Эндрю Лукаш… А что, если они все трое прячутся где-то в одном месте? Правда, для это понадобится вся твоя знаменитая удача, а, Бен?

— Похоже, Ник Истон задавал вопросы не о тех людях, — заметил Бен.

— О стервятниках? О тех, кто так разозлил старика из-за того, что занимался мародерством на обломках самолета?

— Может быть, и так. А еще нам надо обязательно поговорить с Грэмом Кемпом, братом Эдди. Все говорит за то, что он здесь самый крупный коллекционер всего, что связано с воздухоплаванием. И если кто-то и знает о том, откуда берутся такие предметы, как, например, портсигар Клемента Ваха, то это он.

— А он живет в Идендейле?

— Если верить тому мужику, в Лиденхолле.

Они добрались до «Тойоты» и подождали, пока отопитель не очистил ветровое стекло от измороси, предвещавшей очередную холодную ночь. Небо было абсолютно безоблачным и звездным. Для уборочной техники предстояла еще одна тяжелая ночная смена.

— Интересно, насколько Грэм Кемп близок со своим братом, — вслух размышляла Фрай. — А вдруг он тоже принимал участие в двойном нападении в ночь на понедельник?

— Это может быть связующим звеном, — взглянул на нее Купер.

— Думаю, завтра на брифинге мы сможем представить парочку многообещающих направлений расследования, — потерла руки Диана.

— Тогда преимущество будет у нас в руках, — заметил Купер. — Сержант Кодвелл будет впечатлена.

— Ладно, Бен. Соглашусь, что это тоже важный фактор.

— А с другой стороны, — продолжил констебль, — что, если кто-то принял самого Истона за такого вот мародера?

— Что?

— Если он задавал не те вопросы, то мог произвести не то впечатление. На кого-то, кто был недоволен тем, что обломки авиакрушения растаскиваются.

— Например, на кого?

— На кого-то, у кого есть в этом личная заинтересованность. На кого-то, кто потерял в катастрофе близкого родственника. На того, кто считал это мародерством и осквернением могил.

— Ты хочешь сказать, на кого-то вроде Зигмунда Лукаша?

— Со стороны Питер Лукаш выглядел абсолютно спокойным, — сказал Купер. — И всю ненависть к стервятникам он приписал своему отцу. А вдруг в глубине души он полностью с ним согласен?

* * *
Купер завел «Тойоту», и они поехали по Харрингтон-стрит мимо костела Девы Марии Ченстоховской, мимо польской субботней школы и освещенных окон Дома комбатантов.

Бен подумал, что старые традиции обедов с облатками неизбежно исчезнут со смертью стариков. В семье Лукашей Зигмунд и его сестра Кристина были последними, кто родился в Польше. Остальные были уже англичанами, даже Питер Лукаш, хотя в присутствии старика отца он так же расправлял плечи и так же смотрел на собеседника, как молодые Зигмунд и Клемент на той старой фотографии, которую видел Купер.

Констебль чувствовал, что вступает на не известную ему территорию — ведь этих людей нельзя было сравнить с беженцами из Ирана или Албании. Поляки жили в Дербишире вот уже почти шестьдесят лет. И он тоже жил рядом с ними, хотя и ничего о них не знал.

Возвращаясь в центр города, Бен поднял глаза на линию холмов к западу от Идендейла. Их голые вершины сверкали в свете звезд, древние и не меняющиеся с того самого момента, когда их создали глобальные тектонические сдвиги миллионы лет назад. Но, глядя на эти знакомые пейзажи, полицейский чувствовал, как меняется его восприятие: они принимали неясные очертания, не имеющие никакого отношения к холмам. Впервые в жизни Бен увидел в них нечто, напоминающее тюремные стены.

Глава 25

Элисон Моррисси стояла в вымощенном булыжниками переулке под названием «Подъем Зудящей Задницы» перед входом в магазин «Иден-Вэлли букс». Она забарабанила в дверь, не обращая никакого внимания на расписание на ней, и продолжала барабанить до тех пор, пока в полутьме не появился Лоренс Дейли, который стал возиться с замками.

— Магазин закрыт, — сообщил он. — Я никогда не работаю по воскресеньям.

— Ни для кого? — уточнила женщина.

Дейли внимательно посмотрел на нее, предварительно протерев стекла очков пальцем.

— По воскресеньям я книгами не торгую, — повторил он. — Я их продаю шесть дней в неделю, а по воскресеньям отдыхаю от продажи.

— Меня зовут Элисон Моррисси, и я внучка того пилота, чей самолет врезался в Айронтонг-хилл.

— Я знаю, кто вы, — ответил Лоренс. — Видел вас по телевизору. В газетах тоже был ваш портрет.

— Отлично, — сказала Моррисси. — Тогда я могу войти?

Хозяин все еще колебался, как будто его жизнь зависела от того решения, которое он примет. Затем нехотя он открыл перед канадкой дверь.

Оказавшись в узком коридоре, Элисон потопала ногами, очищая обувь от снега. В магазине было темно, если не считать света, падавшего с лестницы, но Дейли не сделал никаких попыток зажечь лампу.

— Что вам надо? — спросил он.

Не вынимая руки из карманов, Моррисси осматривала магазин, и ее брови поднимались от удивления все выше и выше, по мере того как ее глаза привыкали к полумраку и ее взору представали полки и кипы наваленных на полу книг.

— Если вы знаете, кто я, то, наверное, догадались о причине моего визита, — произнесла она.

— Я ничего не знаю ни о каких крушениях самолетов, — мгновенно заявил Лоренс. — Иногда я продаю книги об этом, но, боюсь, сейчас у меня их нет. Последние экземпляры я продал несколько дней назад. Так что вы зря тратите свое время.

— Я так не думаю.

Наконец Элисон вынула руки из карманов. Она осторожно развернула посылку, которую показывала Бену Куперу. Металл блеснул в луче света, упавшего с лестницы, так что Дейли мог легко понять, что она ему показывает.

— Вот что привело меня к вам, — пояснила женщина.

Лоренс снял очки и протер глаза, то ли от усталости, то ли от нахлынувших эмоций — в темноте это трудно было определить.

— Ко мне это не имеет никакого отношения, — заявил он.

— И вы думаете, что полиция согласится с этим?

— В этом нет ничего незаконного.

— То есть против полиции вы не возражаете?

— Так случилось, что я очень хорошо знаю одного из местных детективов.

— Наверняка детектива Купера? Он-то и указал мне на ваш магазин. И медаль эта его очень заинтересовала.

Элисон показалось, что плечи букиниста слегка опустились.

— Это нечестно, — произнес он.

Моррисси махнула на него медалью, как амулетом, которым хотела отогнать дьявола.

— А вы думаете, что это честно по отношению ко мне? Или к моей семье? Или к памяти моего деда?

Наконец Лоренс сдался и пригласил женщину пройти наверх.

Но прежде чем показать Элисон дорогу к лестнице, он посмотрел на темный переулок за окном. «Интересно, — подумал Дейли, — кто еще может там прятаться, поджидая удобного момента разрушить мою жизнь?»

* * *
Вернувшись на Уэст-стрит, Диана Фрай увидела, что дело Мари Теннент все еще лежит на столе у Купера. Тело Мари обнаружили на склоне Айронтонг-хилл всего четыре дня назад, а казалось, что с того момента прошла целая вечность. Девушка знала, что дом на Дам-стрит обыскивали. Повсюду были развешаны плакаты с просьбой о помощи, и в газетах тоже просили читателей помочь в поисках малышки Хлои. Но Фрай была настолько поглощена другими делами, что плохо представляла себе, в каком состоянии расследование находится именно сейчас.

В деле Теннент находился отчет патрульного сержанта, из которого следовало, что дом Мари обыскали еще раз, а потом очистили от снега его двор, но так и не нашли никаких следов недавних раскопок в замерзшей земле. Никаких признаков малышки. Полицейские постепенно расширяли круг поисков и уже успели проверить фабричный пруд. Тот склон холма, на котором было обнаружено тело Теннент, был тоже самым тщательным образом прочесан.

Кроме того, сержант обнаружила: что касается самой Мари Теннент, они все еще ждут заключения патологоанатома, прежде чем открывать дело.

А потом в глаза Диане бросились факсы, лежавшие на столе Бена. Они были напечатаны на старой факсовой бумаге, так что уже успели превратиться в бумажные трубочки. С первого взгляда она поняла, что факсы пришли из Канады и касаются они Элисон Моррисси. На верхний факс была приклеена желтая бумажка. «Позвоните Элисон, пожалуйста» — было написано на ней. Фрай набрала написанный номер и услышала в ответ:

— Добрый вечер. Отель «Кавендиш».

— У вас проживает мисс Элисон Моррисси? — поинтересовалась Диана.

— Да. Вы хотите, чтобы я узнала, у себя ли она?

— Спасибо, это не важно, — ответила девушка и повесила трубку, решив, что можно не сомневаться, чем заняты все мысли Бена Купера в настоящий момент. Сам старший суперинтендант сказал ему, что у Управления сейчас нет возможности помочь канадке в ее безнадежных поисках, но для Купера все безнадежное воспринималось как дополнительный вызов. Фрай вспомнила женщину, которую видела по телевизору, ту самую женщину, которая не так давно болтала с Беном в Андербэнке.

«Позвоните Элисон» — было написано на бумажке. Значит, во всем этом деле у Бена был свой личный интерес.

Сержант аккуратно приклеила бумажку на то же самое место. Надо серьезно обдумать, что со всем этим делать.

Вернувшись к разыскному делу Мари Теннент, Диана поняла, что кто-то регулярно пополняет его последними отчетами, включая отчет по найденным останкам младенца. Она быстро пробежала глазами бумаги от судмедэкспертов, а потом и заявление одного из офицеров, который появился на месте находки сразу же после того, как кадеты обнаружили кости. Это было подробное описание места действия, сделанное женщиной-полицейским, которая постаралась тщательно зафиксировать все, включая и то, что на первый взгляд не имело никакого смысла. Она потратила время на поиски свежих следов возле остатков самолета, несмотря на то что кости были уже старыми. Читая между строк, Фрай поняла, что на женщину большое впечатление произвели старые кости в сочетании с новой одеждой, так что она специально старалась переключить свое внимание на что-то еще.

По странной случайности одно из наблюдений этой женщины касалось маков. Не живых, а тех бумажных или пластиковых цветов, которые обычно продают перед Днем памяти погибших, чтобы собрать деньги в фонд помощи ветеранам. В ноябре многие люди прикрепляли их к лацканам своих пальто, и целые венки из них возлагались к военным мемориалам по всей стране. Создавалось впечатление, что такие маки кто-то оставил у останков «Ланкастера». Диану это не удивило, потому что эти обломки тоже были своего рода военным мемориалом. Но в отчете было указано, что маки были оставлены совсем недавно, несмотря на то что на улице был январь и День памяти погибших давно прошел.

Казалось, что это не очень важно, но Фрай знала по собственному опыту, что такие детали, если на них наткнуться в нужное время, могут впоследствии сослужить важную службу. Она подчеркнула фразу о маках красным карандашом и продолжила чтение отчета, когда зазвонил ее телефон.

С делом Теннент в руках девушка вернулась к своему столу. Оператор извинилась и сказала, что ей сообщили, что сержант Фрай все еще в здании, — так что не могла бы она ответить на только что раздавшийся звонок.

— А кто звонит? — спросила Диана.

— Сержант Кодвелл из полиции МО.

— Хорошо, соедините.

На минуту Фрай подумала, что Кодвелл и Нэш живут в одной гостинице с Элисон Моррисси, но потом вспомнила, что им подобрали более бюджетный вариант, скорее всего, «Приют путешественника».

— Все еще трудитесь? — сказала Джейн Кодвелл, когда ее соединили с Дианой. — Мне здорово повезло.

— Чем я могу вам помочь? — поинтересовалась Фрай.

— Понимаете, гостиница мне быстро надоела, а в самом городе заняться нечем, так что я попросила портье принести мне местные газеты. И нашла в них кое-что интересное.

— Да, они много пишут об этом неопознанном теле, — согласилась Диана. — И как всегда, боюсь, масса вымыслов.

— Все верно. Но не только это. Пишут о том, что у вас здесь нашли замерзшую до смерти женщину.

Фрай посмотрела на дело, которое все еще держала в руке.

— Мари Теннент, но…

— А потом еще пропавшая малышка и все такое. Вам приходится непросто. И останки младенца возле обломков самолета. В газетах об этом не говорится, но мне кажется, что вы связываете эти два происшествия.

— Да. Мы почти уверены, что младенец был ребенком Мари Теннент.

— Понимаю, — сказала Джейн и немного помолчала, а когда она заговорила снова, ее голос изменился. Диана легко представила себе, как она улыбается. — Сержант Фрай, я хочу попросить вас об одолжении. Я буду вам очень благодарна, если вы пришлете мне копию дела Мари Теннент.

— А зачем оно вам?

— Да просто захотелось почитать, — ответила Кодвелл беспечным голосом, а потом, почувствовав, что ее собеседница колеблется, добавила: — Обломки самолета. Вы понимаете, что это собственность Министерства обороны? Здесь есть наш интерес. И мы имеем право получить все объяснения. Строго говоря, вы обязаны были поставить нас в известность, прежде чем предпринимать какие-то действия. Но я думаю, что нам не стоит спорить по этому поводу.

— Как только смогу, я пришлю копию вам в гостиницу, — пообещала Фрай.

— Большое спасибо. Через час будет в самый раз.

Диана повесила трубку и еще раз внимательно просмотрела дело Теннент. Нахмурилась, наткнувшись на фразу о маках, которую сама же и подчеркнула, а потом пожала плечами. По крайней мере, это займет сержанта Кодвелл на какое-то время.

* * *
С того момента, как он переехал с фермы, прошел всего день, а Бену уже казалось, что он переживает самый тяжелый период в своей жизни. Высадив Диану Фрай на Уэст-стрит, констебль пешком прошел через центр города к дому для престарелых «Олд скул». Он обещал матери, что будет приходить к ней чуть ли не каждый день, и честно старался выполнять это свое обещание, даже несмотря на то, что она не понимала, что он ее навещает.

В конце свидания ему было трудно уйти, но Бен заставил себя вспомнить, что у него теперь есть свой собственный дом. Правда, пока это была просто малознакомая дверь на Уэлбек-стрит и темная пустая квартира, и только присутствие в оранжерее толстого кота-бездельника как-то скрашивало его существование.

Возвращаясь домой, Купер поймал себя на том, что стоит на Клаппергейт — пешеходной зоне на углу Хай-стрит. Это было то место, которое он старался обходить стороной. Обычно он поднимался по холму и выходил на Клаппергейт со стороны Бэк-лейн, или проходил на нее через торговый район. В этом случае ему не надо было проходить мимо клумбы, которую садовники из муниципалитета весной засаживали нарциссами. А значит, не надо было читать мемориальную табличку на скамье, которая стояла рядом с клумбой.

Но сегодня Бен сильно задумался, да и засыпанная снегом улица выглядела совсем по-другому. Клумба была наполовину скрыта под снегом, на который прохожие уже успели набросать пустые бутылки и упаковки из «Макдоналдса», создав таким образом спонтанное произведение современного искусства. Так Купер оказался прямо рядом со скамьей и уставился на мемориальную табличку, как будто это был метеорит, упавший с неба у него под самым носом. Бен понял, что находится всего в нескольких шагах от входа в «Вайн Инн» и того места, где свернувшаяся кровь испачкала каменные ступени.

Сегодня табличка была чистой и блестела на солнце, но ему рассказывали, что иногда вандалы рисовали на ней граффити красной краской. На самой табличке было написано: «В память о Джозефе Купере, сотруднике полиции Дербишира, который погиб при несении службы рядом с этим местом». Потом стояла дата — тот день в ноябре, чуть больше двух лет назад, когда сержант Купер был затоптан насмерть группой юнцов, которые были недовольны тем, что он попытался арестовать одного из них.

Бен подумал, что его отец, наверное, был бы доволен такой смертью. Он никогда не хотел быть одним из тех стариков, которые медленно угасали на пенсии, лишенные всякого смысла в этой жизни. Констебль был уверен, что его отец испытывал ужас перед самим словом «пенсия». Он не мог смириться с тем, что потеряет всю свою нужность и исчезнет так тихо, что никто этого не заметит. А так сержанта Джо Купера навсегда запомнят таким, каким он был в день своей смерти, потому что этот текст обеспечивает ему память потомков. Смерть принесла ему бессмертие.

Купер-младший отвернулся от скамьи и посмотрел в сторону Хай-стрит. По тротуару в его сторону шли четыре женщины. Они двигались медленно, широко, как ковбои, расставляя ноги. Их шапки были глубоко надвинуты на глаза, а руки висели вдоль туловища под тяжестью раздувшихся пакетов с покупками. Перед женщинами по тротуару ползли длинные тени, которые они отбрасывали из-за светящих им в спины витрин магазина «Маркс энд Спенсер». Был период январских распродаж, и магазины на Клаппергейт работали даже по воскресеньям. Сейчас женщины двигались в сторону автобусной остановки, чтобы отправиться или в новый район Девоншир, или на террасы Андербэнка.

Бену не хотелось быть сейчас среди этих людей. И не потому, что он их не знал, а потому, что они могли узнать его и пожалеть, увидев, как он читает табличку. Поэтому Купер решил срезать путь, поднявшись до Холлоугейт и выйдя под городскими часами на рыночную площадь. Потом можно будет пересечь площадь и, пройдя через Подъем Зудящей Задницы, добраться до светофора на Фаргейт.

* * *
Проходя по рыночной площади, полицейский обратил внимание на то, что она была абсолютно пустынна. По ней бродила только стая голубей, которые тщетно пытались отыскать объедки, оставшиеся с последнего рыночного дня. Перед военным мемориалом, расположившимся в середине площади, стоял одинокий мужчина в желтой ветровке — казалось, что ему просто некуда идти. Может быть, это так и было. В Идендейле хватало бездомных, и некоторые из них могли не пережить эту зиму.

Купер подошел к началу переулка под названием Ворота Хитроумного Джона, где через реку был перекинут небольшой пешеходный мост. Дальше дорога разделялась на Подъем Зудящей Задницы и улицу, которая вела к Скалистой Террасе. Брусчатка рядом с мостом была только что переложена, но тем не менее улицы, круто спускавшиеся к мосту, шли под очень острыми наклонами. Вдоль стен домов, по обеим сторонам реки, лежали кучи снега, и никому даже в голову не пришло осветить фонарями абсолютно темные переулки, скрывавшиеся между высокими зданиями. Под мостом ревела река Иден, которая пробивалась между двумя узкими берегами. Когда Бен переходил мост, то почти оглох от этого рева.

Ему показалось, что впереди он заметил какое-то движение, и Купер в нерешительности остановился у начала Подъема Зудящей Задницы. Но оказалось, что это только тающий снег, который, превращаясь в воду, стекал по карнизу старого здания кино. В тех местах, где струйки воды попадали на лужи, которые стояли между булыжниками, на поверхности луж была видна рябь. Переулок освещался только светом фонарей на рыночной площади, которые находились за спиной у Бена и отражались в лужах и на серых сугробах грязного снега. Констебль никогда раньше не волновался, когда ему приходилось ходить по ночным улицам Идендейла, но он знал многих женщин, которые, перед тем как выйти из дома, мысленно проверяли, в безопасности ли их сумочка, хорошо ли освещена улица, не безопаснее ли будет воспользоваться такси, удобно ли бегать в обуви, которая на них надета…

Бен резко повернулся на звук, раздавшийся у него за спиной. В самом конце переулка он увидел знакомую фигуру, которая прошла на фоне фонарей на рыночной площади. На мужчине было длинное пальто, похожее на армейское пальто Эдди Кемпа. Эдди Кемп? Как будто услышав свое имя, мужчина остановился у входа в переулок и повернул голову. В какой-то момент Купер чуть не встретился с ним глазами. На фоне света фонарей он увидел шерстяную шапку. Бен был настолько уверен, что это Кемп, что почти почувствовал его запах.

Когда мужчина возобновил движение, полицейский сделал шаг вперед, а потом остановился. Он вспомнил ошибку, которую совершил, когда в первый раз арестовал Кемпа на Холлоугейт. Тогда он почему-то решил, что Эдди один и арестовать его будет легко. На этот раз Бен по радио связался с диспетчером и запросил группу поддержки, после чего спустился до конца переулка и осторожно повернул за угол. Кемпа нигде не было видно.

Купер взглянул на двери по обеим сторонам переулка. Здесь осталось не так много магазинов — «Вулворт» и «Смитс»[282] переехали в торговый центр на Клаппергейт. Теперь здания на торговой площади занимали в основном банки, агентства по торговле недвижимостью, архитектурные бюро и пабы. Мясной магазин «Ферри» уже начинал смотреться на их фоне как реликт из прошлого, что-то похожее на филиал этнографического музея. Бен внимательно проверил входы в банк «Барклайз» и филиал Национального архитектурного общества. Ничего. Часы на площади пробили семь раз, и он чуть не подпрыгнул от неожиданности. Голуби взлетели и несколько минут хлопали крыльями над площадью, прежде чем успокоились и вновь принялись искать пищу.

Полицейский на мгновение замер и подождал, пока часы не прекратили бить. Он прислушивался к шагам, но услышал только звук двигателя автобуса, который остановился на Хай-стрит. В него с трудом взобрались три женщины, отягощенные пакетами с покупками.

Рядом с банком «Барклайз» расположился паб под вывеской «Красный лев». Огни в нем уже горели, но он только что открылся, и посетителей внутри не было видно. Тем не менее Бен решил зайти туда и осмотреть все темные уголки. На большом телевизионном экране шла передача канала МТВ. Девушка за стойкой отрицательно покачала головой, когда детектив спросил ее о мужчине в длинном пальто и шапке с меховыми наушниками.

Значит, Кемп вышел на Хай-стрит. Оттуда он мог двинуться в нескольких направлениях — через реку на Эйр-стрит, вниз к окружной дороге или назад, вдоль реки, в сторону лабиринта переулков. Позади этих переулков проходила Бакстон-роуд, а дальше располагался Баттеркросс, через которой пролегал прямой путь к дому Эдди. Куперу надо было на что-то решаться. Назад, к началу переулка, проще всего было вернуться тем же путем, каким он пришел на то место, где сейчас стоял.

Но после фонарей на площади переулок выглядел еще темнее. Магазины здесь не оставляли витрины освещенными на ночь, как это делали большие торговые центры. Итальянский ресторан в январе по воскресеньям не работал, поэтому в нем тоже не горело ни одной лампочки. На полпути констеблю попалась булочная «Ларкинз», в которой днем всегда была масса народу. Но сейчас и она была пуста. Сувенирная лавка и кофейня в таком снегу смотрелись смешно. Сосульки, висящие на водосточных карнизах, стали подтаивать, и капли холодной воды падали Бену на плечи и попадали за воротник, как только он приближался к стенам домов. Если на небе не появятся облака, эта вода к утру опять замерзнет.

Впереди детектив опять услышал рев реки. Этот шум звучал так, словно прорвалась дамба и тысячи галлонов воды неслись ему навстречу по узкому переулку. Булыжники и стены домов были достаточно влажными, чтобы можно было поверить в реальность такого развития событий и в то, что поток воды может сбить Бена с ног и вынести на рыночную площадь.

Чуть дальше, на углу Скалистой Террасы, был виден магазин «Иден-Вэлли букс», который приютился между окружавшими его высокими зданиями. Звезды тускло поблескивали на его крыше, а на втором этаже было видно освещенное окно. Там тоже жил кто-то, кто не удосуживался задергивать шторы, но на такой высоте можно было увидеть только голубей и роскошный вид городской башни с часами. У Лоренса Дейли должен быть прекрасный вид на крыши Идендейла, подумалось констеблю. У него есть возможность заглянуть во все дворы и тупики, во все пассажи и переулки на отрезке от этой улицы и до рыночной площади. Даже река Иден должна быть ему видна как раз в том месте, где она протекает под мостом.

Когда Купер посмотрел на освещенное окно, в нем возник силуэт, а секунду спустя еще один. Бен был уверен, что первый принадлежит самому Лоренсу Дейли, а вот второй оказался женским. Детектив не мог поверить своим глазам, но женщина повернулась к окну, чтобы посмотреть на улицу, и его догадка превратилась в уверенность.

В этот момент полицейский услышал покашливание. Эдди Кемп? У него что, действительно проблемы с легкими?

А еще через секунду заговорило его радио:

— Бен, мы на Эйр-стрит. В какую сторону он пошел?

— Диана? — Купер узнал сержанта Фрай. — Думаю, что он в одном из переулков между вами и рыночной площадью. Где-то в районе книжного магазина.

— Какую сторону нам прикрывать?

— Скорее всего, он пойдет или по Эйр-стрит, или по Скалистой Террасе и дальше на Бакстон-роуд. Я в начале Подъема Зудящей Задницы со стороны рыночной площади.

— Поняла.

Купер медленно двинулся вперед. Подъем был крутым, а брусчатка — скользкой, если подойти слишком близко к стенам. Детектив прошел мимо булочной и одной из кофеен и оказался почти на мосту. Даже если бы где-то раздавались шаги, он все равно бы не услышал их за ревом воды под мостом.

Неожиданно кто-то пошевелился в темноте возле каменной стены, где пряталась грузовая дверь одного из магазинов, и Бен заметил краем глаза темную фигуру. Прежде чем констебль смог повернуться к ней, он почувствовал, что его толкнули, и сильно ударился о дверь. Его плечо пронзила резкая боль, и Купер услышал глухой стук, как будто что-то врезалось в дверь рядом с ним. А потом последовал топот ног человека, убегающего по брусчатке.

Полицейский попытался оторваться от двери, чтобы броситься в погоню, но понял, что не может двигаться. Вся его правая сторона как-то странно натянулась, и он не мог отлепить свое тело от двери. При этом боль ощущалась только в плече, в том месте, где оно соприкоснулось с дверью. Бен попытался поднять правую руку над головой. Полностью она не поднималась — ее сдерживало натяжение в боку, и поэтому рука смешно повисла на полпути. Как будто он гладил по голове маленького мальчика.

Чувствуя нелепое смущение, детектив вновь опустил руку. После этого он попытался сконцентрироваться по очереди на всех частях своего тела, пытаясь понять, нет ли где серьезных повреждений, которых он сначала не заметил. Может быть, его мозг подавил чувство боли и она наступит только через несколько мгновений? Ему приходилось слышать о серьезно раненных людях, которые продолжали функционировать до тех пор, пока не теряли сознание от боли.

Купер хорошо помнил сам момент удара. А еще он помнил негромкий треск плоти и костей. И вот сейчас его тело отказывалось ему повиноваться. Он не мог броситься вслед за преступником. С ним явно что-то не в порядке.

Бен наклонил голову и посмотрел на свой бок. Подкладка пальто постепенно намокала кровью. Крупная ее капля стекла по шву одежды и упала на снег, разбившись о подмерзшую поверхность. Кровь была темного цвета, такого темного, что выглядела почти фиолетовой.

Уровень адреналина в крови мужчины упал, холодная вода из водосточного карниза попала ему за шиворот, и Бену Куперу вдруг стало очень холодно.

Глава 26

Диана Фрай никогда не видела Эдди Кемпа, но когда мужчина, который шел ей навстречу, заметил свет ее фонаря и форму патрульного, шедшего рядом с ней, и быстро отступил в полумрак, она ни минуты не сомневалась, кто это такой.

На бегу она достала рацию.

— Бен, он направляется вниз по холму в сторону Эйр-стрит. Теперь он у нас в ловушке. Бен?

Констебль ничего не ответил, но Диана решила, что он занят тем, что блокируетпротивоположное направление отхода. Купер в разговоре с другими людьми никогда не тратил больше слов, чем это было необходимо.

Повернув за угол, Фрай практически врезалась в мужчину, которого преследовала. Он неожиданно остановился на мосту, увидев группу полицейских в форме, которые приближались со стороны Эйр-стрит.

— Эдвард Кемп? — спросила девушка.

Мужчина отступил и попытался нанести ей удар в челюсть, но сержант легко уклонилась от него. Ее противник был тяжелым и неповоротливым, а Диана постоянно полировала свои боевые навыки на тренировках по карате сёкотан. Через несколько мгновений она завела ему руки за спину и ткнула его физиономией в каменную стену.

— Кемп вы или нет, но вы арестованы.

Двое патрульных надели на мужчину наручники и увели его. Фрай оглянулась вокруг. Бена все еще не было видно.

— Черт тебя побери, Купер! Ты что, покупками занимаешься, или как? — проворчала девушка.

Последние слова она произнесла чуть громче, и они эхом покатились по переулку. В ответ раздался только шум воды под мостом да звон капели с крыш. Где-то вдали захлопнулась дверь патрульной машины.

Констебль сказал, что он на рыночной площади прямо перед входом в переулок. Значит, это где-то рядом с мостом, за углом книжного магазина.

— Бен?! — позвала Диана.

— Я здесь…

Голос его прозвучал очень странно. Поскальзываясь на брусчатке, Фрай бросилась через мост. И увидела его. Купер стоял возле гаражных ворот, повернувшись к ней спиной.

— Бен?

— Привет, Диана.

— Что ты делаешь?

— Да так, ничего.

— Думаю, что мы взяли Кемпа.

— Хорошо.

— А ты уверен, что это он? У меня не было возможности его рассмотреть. Они что, в этой части города никогда не слышали об уличных фонарях? Или у них закончился газ?

— Ты права, здесь немного темновато.

Сержант посмотрела на коллегу, чувствуя, что теряет терпение.

— Почему ты облокотился о гараж?

— Понимаешь, мне кажется, что я не могу двигаться.

Фрай хотела дотронуться до него, но остановилась.

— Тебе так кажется? Это что, шутка такая? Если да, то тебе придется целую неделю патрулировать город в паре с констеблем Марфином и платить за его луковые баджи[283].

— Я не шучу, Диана.

— Боже, но твой голос совсем не похож на голос человека, которого ранили! Дай я взгляну, — с этими словами девушка достала из кармана фонарь и направила его луч на грудь Купера. — Где у тебя болит?

Левой рукой констебль расстегнул свое непромокаемое пальто и раскрыл его полы.

— Где-то здесь. Я чувствую…

— Не дотрагивайся!

— А в чем дело?

Очень осторожно Фрай раскрыла пальто, пользуясь при этом фонарем. Потом направила луч фонаря так, что Бен смог увидеть торчащую рукоятку.

— Это напоминает мне рукоятку штыка, — пробормотала сержант.

— Слава богу, что он прошел мимо!

— Он не прошел мимо, — возразила Диана. — У тебя идет кровь. Я вызываю «Скорую».

— Нет, он прошел мимо.

Фрай посветила фонарем на кровь, скопившуюся на снегу.

— Теперь ты мне веришь, Бен? Ты истекаешь кровью.

— Нет, это кролик, — объяснил Купер.

— Ты это о чем? — Девушка посмотрела на него так, как будто у него начался бред.

— В моем браконьерском кармане лежит кролик. Мне дал его Джордж Малкин.

— Ты придуриваешься?..

— Правда, — голос Купера дрожал, но он рассмеялся от облегчения. — Лезвие штыка прошло аккурат сквозь кролика. А его конец пригвоздил пальто к воротам, после того как проколол внутренности животного. Малкин сказал, что кролик очень свежий, и не соврал.

— И ты уверен, что не ранен?

Бен печально рассматривал порез, оставленный на пальто лезвием, которое преодолело несколько дюймов плоти и костей и застряло в гаражных воротах.

— Это пальто стоит целое состояние, — произнес он.

— Если только единственной раной, которую тебе нанесли, будет дыра в твоем бюджете, а не в животе, то бог с ним!

— Нет, со мной всё в порядке.

— Тогда снимай пальто, и мы отнесем все это экспертам. Одному богу известно, как мы сможем объяснить присутствие кролика.

— Если б я от него отказался, это выглядело бы грубо, Диана. А кроме того, я за него заплатил. Так что это вовсе не подарок.

— А пары фазанов у тебя в брюках случайно нет?

— Нет, — ответил Купер. — Но я тоже рад тебя видеть.

* * *
Не успели Питер и Грейс Лукаш забраться в постель тем вечером, как начали спорить. Причина спора была настолько тривиальной, что позже Грейс так и не смогла ее вспомнить. Может быть, это был цвет новых обоев, а может, они не могли договориться о том, смогут ли позволить себе отпуск в Португалии в этом году.

Однако тон спора изменился после того, как Питер попросил жену не канючить, потому что у него есть гораздо более серьезные проблемы.

Миссис Лукаш посмотрела на мужа, лежавшего рядом с ней в кровати. Лицо он повернул к ней, но оно оставалось в тени — его лампа была у него за спиной, а свою женщина уже выключила, сняв очки для чтения. Лицо Питера было слишком близко от нее и в то же время слишком размыто в тени, и поэтому она не видела его выражения. Глаза его были открыты, но Грейс чувствовала, что на лице у него непроницаемая маска. Она дотронулась до руки мужа и почувствовала, насколько напряжены его мускулы.

— Что с тобой? — спросила миссис Лукаш.

— Ничего.

— Я же чувствую, что что-то произошло!

— Ничего не произошло. О чем ты?

— Расскажи, Питер.

— Оставь меня в покое. Я устал.

Мужчина перекатился на спину и опустил затылок на подушку с такой силой, как будто хотел добиться от нее беспрекословного подчинения. Теперь Грейс видела его профиль на фоне круга света от прикроватной лампы. Его лицо было решительным и сердитым. Такое его выражение больше всего напоминало миссис Лукаш отца Питера, Зигмунда, которого она все еще считала настоящим бойцом. Та же несгибаемая решительность была видна и на лице ее мужа. Решительность и непримиримая ненависть.

— Приезд канадки сюда расстроил тебя, правда? — спросила Грейс.

— Это все пустое.

— Она ведь не хотела уходить, да?

— Мне кажется, что я ясно выразил свою мысль.

— А вот с полицейским получилось странно, правда? По крайней мере, мне его приход показался странным, а тебе?

Питер ничего не ответил. Наблюдая за мужем, Грейс внезапно почувствовала приступ раздражения.

— Почему ты не хочешь поговорить со мной? — поинтересовалась она.

— Да, это было странно, — вздохнул Лукаш. — Странно, что он уже встречался с нею до нас. Странно, что она рассказала ему о цели своего приезда. Все это было очень странно. Но, с другой стороны, ты же сама первая пригласила его в наш дом.

— Значит, это я во всем виновата?

— Я этого не говорил.

— Но ты об этом подумал. И дуешься, потому что считаешь меня кругом виноватой.

— Вовсе нет.

— А ведь я только позвонила в полицию из-за этого описания умершего мужчины.

— Я знаю. Именно это ты и сделала.

Теперь уже пришла очередь Грейс повернуться на спину. Она уставилась в потолок, ничего не видя перед собой, кроме теней. Женщина молчала, ожидая, когда заговорит ее супруг. Она не была уверена, что он соизволит это сделать, и в то же время страстно желала, чтобы он тоже почувствовал, как ей больно.

— Ты сделала это из-за Эндрю, — произнес Питер.

Миссис Лукаш удивилась, когда неожиданно почувствовала, что слезы потекли по ее щекам и закапали на подушку. Она достала салфетку из кармана ночной рубашки.

— Мне делается плохо от мысли, что он может сейчас лежать где-то мертвый, — сказала она.

— Кто? Эндрю? Или незнакомец, которого ты никогда в жизни не видела?

— Ты ничего не понимаешь.

— Эндрю возвратился в Лондон. И тебе придется с этим смириться, — сказал Питер.

— Как я могу с этим смириться, пока не услышу его голос? Почему он не отвечает на звонки? Почему он не связался с нами и не сказал, где находится?

— Ну, хорошо. А чего ты хотела достичь, позвонив в полицию и сказав, что признала человека, которого нашли на Змеином перевале? Это было глупо. Полный идиотизм. Ты сама притащила сюда полицию, так же как и эту чертову женщину.

— Не кричи на меня.

— Это действительно был полный идиотизм. Этого нам только не хватало. Как ты думаешь, что произошло бы с папой, если б этот детектив настоял на встрече с ним? Не верю, что это не пришло тебе в голову. Но нет, ты же думаешь только о себе! Тебе же надо чем-то подпитывать твои навязчивые идеи! Эндрю, Эндрю и только Эндрю — ни о чем больше ты не можешь и подумать! Ты что, сама этого не замечаешь?

Грейс поднесла салфетку к лицу. Она постаралась подавить негромкое спонтанное рыдание, не желая показывать мужу свою слабость.

— Я не меньше тебя хочу защитить Зигмунда.

— Вот только демонстрируешь ты это очень странными способами.

— Но это правда. Хочу.

— Я больше так не могу. Мне все это надоело, — с этими словами Лукаш примял подушку и отвернулся от жены, почти стянув с нее одеяло.

— Прошу тебя, не отворачивайся от меня, — попросила Грейс.

Даже не трогая его, она знала, что его тело затвердело от напряжения. Естественно, Питер испуган. Но никогда в этом не признается. Для него это тоже нелегкие времена, потому что он очень близок с отцом. С этим его супруга давно смирилась. И она совсем не хотела усложнять им с отцом жизнь. Грейс вытерла глаза и положила руку на плечо мужа. Он никак на это не среагировал. Женщина попыталась притянуть его поближе, чтобы видеть его лицо.

— Питер…

Лукаш опять перевернулся на спину.

— Послушай, Грейс, ради всего святого, забудь об Эндрю хотя бы на время! Сейчас нам надо беспокоиться о более серьезных вещах. Ты понимаешь, о чем я?

— Да, Питер, понимаю.

Неожиданно напряжение покинуло их обоих, и Лукаш повернулся на бок. Он глубоко вздохнул, как будто охваченный невероятной усталостью, и через одну-две минуты уже спал. Грейс улыбнулась в темноте и осторожно погладила его по плечу. Повернувшись, она всем телом прижалась к нему, чтобы согреться.

* * *
После того как Купера осмотрели врачи на Уэст-стрит, Диана Фрай заставила его просто посидеть в помещении Криминального отдела, ничего не делая. Она даже велела кому-то приготовить для него чай, что стало для Бена абсолютным шоком. Он знал, что по всему городу идет интенсивная деятельность — переулок, в котором на него напали, сейчас полностью закрыт для прохожих, а свидетелей разыскивают с обычной небрежностью. Позже ему придется написать подробный рапорт. Эта мысль его совсем не радовала.

На своем столе Бен увидел пачку дожидавшихся его факсов. Из любопытства он взял их и стал читать. Все они были из Торонто и предназначались лично для него. На одном из них был отпечаток фото «голова-плечи» мужчины с вьющимися волосами и квадратным подбородком. На другой фотографии этот мужчина был изображен рядом с женщиной, которая была чуть выше его. Звали его Кеннет Риз, и он был отчимом Элисон Моррисси. Несмотря на плохое качество отпечатков, не было никакого сомнения в том, что это был не Дэнни Мактиг, хотя на мгновение Купер подумал, что у него нет никаких доказательств, что этот мужчина — действительно Кеннет Риз.

Он отложил факсы в сторону, чтобы вернуться к ним утром. Было еще что-то в его дневном разговоре с Элисон Моррисси, что не давало ему покоя и что необходимо было проверить. Это была мелочь, но эта мелочь подрывала его веру в точность информации, которой располагала канадка.

Бен разыскал файл, который местный разведчик подготовил для шефа. О Клементе Вахе в нем говорилось, что он получил первоначальную подготовку на базе Королевских ВВС в Блэкпуле в то же время, что и его кузен, Зигмунд. Потом их обоих направили в Оперативный учебный центр ВВС в Лимме, графство Чешир. В Лимме они прошли через очень британский способ подбора самолетных экипажей — сотни людей помещались в одно большее помещение, после чего их всячески стимулировали общаться друг с другом, до тех пор пока они сами не соберутся в экипажи, члены которых обладают всеми необходимыми навыками. Нечто вроде того, как в школах составляют футбольные команды — в них всегда должен быть хороший вратарь, хороший нападающий и пара ребят покрупнее для защиты. Неизбежным было то, что в самом конце оставались люди, которые оказывались никому не нужны. «Интересно было бы узнать, кто оставался никому не нужным среди летчиков?» — подумал Купер. Может быть, это был Зигмунд Лукаш? Или Клемент Вах? С представителями других национальностей все, наверное, было еще сложнее. Ведь этих людей почти ничего не связывало с настоящими англичанами.

Но экипаж в конце концов был сформирован и направлен на свою первую боевую базу — в эскадрилью Королевских ВВС в Лиденхолле, где они и базировались до самого января 1945 года, когда произошла фатальная катастрофа.

В приписке разведчик сообщал, что вся информация о летчиках была получена из официальных источников Королевских ВВС. А это означало, что Клемент Вах всю войну был приписан только к одной базе и, соответственно, не мог сражаться в знаменитой 305-й эскадрилье, как о том рассказывала Элисон Моррисси. Ее информация была неверна. До этого момента Купер исходил из понимания того, что данные, которые она получила с помощью Фрэнка Бэйна, точны и тщательно проверены, но теперь у него появились сомнения. Некоторые из этих данных ошибочны. Интересно, а какая еще ее информация неверна?

Причем разговор шел вовсе не о мелких неточностях. В ее данных было большое черное пятно. Моррисси не смогла получить информацию о братьях Малкин, хотя та находилась в свободном доступе. Например, ей мог рассказать о них Уолтер Роланд. Мысленно вернувшись к своей беседе со стариком, Купер вспомнил, что тот не слишком возражал против встречи с Элисон…

Интересно, кем был тот человек, который пытался его остановить?

— Ну что же, штык не является каким-то раритетом времен Второй мировой войны, — сообщила ему Диана Фрай. — Так что есть шанс, что наши ветераны здесь ни при чем.

Купер посмотрел на нее через комнату. В руках у сержанта был прозрачный пластиковый пакет для хранения вещественных улик. На длинном лезвии все еще были видны фрагменты кожи, высохшая кровь и частицы органических тканей. Диана была уверена, что вид этого штыка заставил желудок констебля сжаться в комок.

— Летчики… — произнес Бен. — Они все бывшие летчики. Так что штыки — это не про них.

— А кто знает, что они могли притащить с войны? — возразила сержант. — Правда, этот — практически новый. Сейчас такие свободно продаются в некоторых магазинах, вместе с винтовками и охотничьими ножами. Сама ручка — это хорошая гладкая поверхность, с которой, возможно, нам удастся снять отпечатки и, если очень повезет, получить образцы ДНК — ведь преступник мог дотрагиваться до нее и руками без перчаток. Так что, вполне вероятно, на этот раз Эдди Кемп влип по-взрослому.

— Я так не думаю, — сказал Купер.

— Что ты имеешь в виду? — Фрай опустила пакет.

— Не думаю, что это был Эдди Кемп.

— Бен, Кемп был арестован на месте преступления!

— Недалеко от… Но я не думаю, что это он напал на меня.

Девушка положила штык и вернулась в свое кресло.

— Я надеюсь, что ты шутишь.

— Я уверен, что он был от меня на каком-то расстоянии. И не Кемп в меня врезался. Человек, который это сделал, убежал в направлении, противоположном от Эйр-стрит. И потом, я бы однозначно узнал запах Кемпа.

— Когда мы его «закрывали», от него действительно пованивало. Сержант в блоке предварительного заключения узнал его еще до того, как тот вошел в дверь. Кстати, сержант просил поблагодарить тебя за то, что ты вернул этого «почтового голубя».

— Именно об этом я и говорю.

— Отпечатки или ДНК так или иначе расставят все по местам, — вздохнула Фрай.

— Очень на это надеюсь.

— А если это был не Кемп, то кто еще мог знать, что ты там окажешься? Может быть, тебя кто-то узнал?

— Ну-у-у-у…

— Ах да, прости, я такая дура, — сказала Диана. — Ты же у нас местная знаменитость, правда? Наверное, поэтому ты давно понял, что шпионская деятельность — это не для тебя.

— Я не смог его рассмотреть.

— Если из штыка мы ничего не выжмем, то вернемся туда же, с чего начинали. Я имею в виду Эдди Кемпа. И это касается и двойного нападения. В Королевской службе уголовного преследования не считают, что в таком деле достаточно только свидетельских показаний.

— Да знаю я!

— Бен, хорошо было бы предъявить кому-нибудь обвинения.

— Прости, но я говорю тебе чистую правду.

— И я полагаю, что ты укажешь это в своем отчете? — еще раз вздохнула Фрай.

— Конечно.

Диана вернулась за свой письменный стол, количество бумаг на котором уже превысило все мыслимые пределы. Купер видел, что пара пухлых папок в середине кучи медленно двигалась под весом тех, что были наверху. Хорошо бы успеть смотаться из офиса до того, как начнется сход лавины.

— В любом случае я рада, что ты не ранен, — сказала Фрай.

— Спасибо.

— Потому что на завтра у меня есть для тебя специальное задание.

— Вот как?

— Ты встретишься с сержантом Кодвелл, и вы вместе отправитесь в путешествие.

— Честно говоря, я бы с большей радостью пережил еще один удар штыком в темном переулке.

— Это будет непросто, но я надеюсь, Бен, что твой желудок полностью восстановится к завтрашнему утру.

— А это здесь при чем? — подозрительно спросил Купер.

Девушка невольно улыбнулась, так что выражение ее лица теперь уже совсем не соответствовало важности сообщаемых ей сведений.

— Я только что еще раз общалась с сержантом, — объяснила она Бену. — Мы вдвоем думали над тем, как обеспечить твою безопасность и удержать тебя подальше от улиц.

* * *
В своей квартире над книжным магазином Лоренс Дейли хорошо слышал голоса, эхо которых прокатывалось по всему переулку. Сначала он решил, что это группа пьянчуг, только что выбравшаяся из одного из многочисленных пабов, расположенных вокруг рыночной площади, хотя для подобных выступлений было еще рановато. Обычно такое происходило значительно позже, когда в Идендейле закрывались оба ночных клуба.

Лоренс подошел к одному из окон, но вместо того, чтобы смотреть на улицу, прошел к окну своей спальни, которое выходило на засыпанный снегом двор и ворота, открывавшиеся в закоулок. На стекле появилась изморозь, которая медленно покрывала его изящными узорами. Сегодня небо было безоблачным, и полная луна освещала отдельные предметы во дворе. Дейли передернул плечами, когда представил себе, как человеческие фигуры двигаются среди этих предметов, скрипя ногами по снегу и бормоча себе под нос проклятья. Двор был расчищен настолько, насколько это вообще было возможно. Ворота были крепко заперты, а по верху задней бетонной стены были разбросаны осколки битого стекла. Вдобавок к этому теперь двор был настолько засыпан снегом, что ворота вообще не открывались. Согласно прогнозам погоды, снег должен был пролежать до конца недели, прежде чем он начнет таять. Лоренс внимательно следил за этими прогнозами. По нескольку раз в день.

Удовлетворенный, он вернулся к книге, которую читал, сидя перед работающим телевизором. У себя над головой букинист услышал стремительные движения на деревянном полу и негромкое царапанье когтей по деревянным балкам, которое доносилось с чердака. Он не думал, что эти звуки производят мыши, которые жили среди книг на первом этаже и которые своим неожиданным появлением иногда пугали покупателей. Те лапы, что царапали потолок у него над головой, принадлежали кому-то более крупному и медлительному, кому-то, за кем по половицам тянулся длинный хвост.

Лоренс подумал, что, возможно, это белки, пробравшиеся к нему на чердак, чтобы пережить там зиму, но потом решил, что это, скорее всего, крысы, которые стали частью его жизни. И которые теперь благоденствовали.

Глава 27

Бен Купер вцепился в спинку кресла, когда горизонт перед его глазами накренился и обломки самолета стали быстро уходить назад. Прямо под брюхом вертолета местность выглядела как после сильного урагана, который пронесся по свалке металлолома. Фрагменты самолетных фюзеляжей сверкали в солнечных лучах, отражавшихся от снежного наста. Где-то выше по восточному склону должен был находиться обломок хвостового оперения, торчащий из торфа и снега, но Бен запутался, где проходит линия горизонта, и почувствовал урчание у себя в животе, когда его чувство равновесия нарушилось.

За все пять лет службы в Отделе уголовных расследований дербиширской полиции ему ни разу еще не доводилось летать на вертолете, и он не был уверен, что рожден именно для таких полетов. Без сомнения, Купер был человеком, который предпочитает твердо стоять на земле. И первые полчаса этого утра понедельника окончательно его в этом убедили.

Пассажиров жестко тряхнуло, когда пилот вдруг резко дернул штурвал и свернул, чтобы избежать столкновения с черной поверхностью из крупнозернистого песчаника, которая на всех картах называлась Айронтонг. Скалы были изломанными и неумолимыми, со множеством расщелин, которые сейчас были засыпаны смерзшимся снегом. Даже альпинисты старались держаться подальше от Айронтонга. Его поверхность была слишком опасна для всех, кроме самых опытных и лучше всех экипированных.

Вертолет еще раз облетел площадку, накренился и повернул назад, чтобы пассажиры смогли рассмотреть все остатки разбившегося самолета. В кристальном утреннем воздухе тени роторных винтов мелькали на склоне холма и на обломках.

— Это не наш, — сказал Купер. — Это «Суперкрепость»[284] американских ВВС. В ней погибло тринадцать человек.

Он опять посмотрел на поверхность земли. Ему показалось, что осколки самолета потихоньку закапывают сами себя в торф, как норные животные, которые зарываются для того, чтобы спрятаться от снега и ветра, но так и не могут найти под землей полный покой.

— Во время войны здесь разбились десятки самолетов. Скалистый Край просто засыпан их обломками, — продолжил Бен.

Аварий было действительно так много, что они стали частью местного фольклора. Даже сейчас продолжали ходить сказки о самолете-призраке, моторы которого слышали над Скалистым Краем, но которого никто и никогда не видел собственными глазами. Рассказчики были уверены, что самолет при аварии врезался в склон холма, потому что летел слишком низко. Никаких его обломков так и не нашли, но это не положило конец легендам.

Говорили также, что во время рейда на Манчестер здесь был подбит немецкий самолет, который рухнул где-то на отдаленных северных пустошах. В окрестностях находили коробки из-под немецких патронов, но самих обломков тоже никто не видел. Иногда Купер думал о том самолете как о гигантской землеройке, которая нашла-таки покой в земле, прорыв себе нору, когда падала с неба в торф со скоростью ста миль в час. Несколько лет назад археологи, проводившие раскопки в торфяном болоте в Чешире, нашли тело человека железного века, окаменелое, но почти не тронутое. Неужели торф так же сохранил тела пилотов Люфтваффе с сухой и гладкой кожей и твердыми, как пули, глазами?

— Хотя я не думаю, что этот упал во время войны, — добавил констебль. — Это произошло в сорок восьмом году. Американцы снимали с него испытание атомной бомбы на атолле Бикини[285]. А еще его использовали для разведки русских позиций в Восточной Германии во время Берлинского воздушного моста[286].

— И вот Дербишир добил его окончательно…

Купер приподнял бровь, услышав мрачное удовольствие в голосе сержанта Кодвелл. Он продолжал смотреть из иллюминатора вертолета, подавленный количеством обломков, разбросанных по торфяной пустоши. Пока они летели до места, констебль развлекал сержанта Джейн Кодвелл подробностями крушения «Милого Дядюшки Виктора» и исчезновения лейтенанта Дэнни Мактига, но еще до того, как история закончилась, ее глаза плотно закрылись.

— Полагаю, что обломки здесь никто не убирает, — заметила Кодвелл. — Неужели они не давят на крохотный мозг местных бюрократов?

— Только не здесь. В Скалистом Крае их оставляют. В конце концов, это тоже мемориалы, — объяснил Бен. — Обломки официально считаются военными захоронениями. Мне всегда было смешно слышать такое. Ведь тел там давно уже нет.

— Надеюсь, голубчик.

Вертолет опять выровнялся, и теперь они полетели на север, оставляя позади акры белой, с вкраплениями торфа, пустыни, по которой прокатывались белые волны, похожие на океанские, которые ветер гнал к границам Скалистого Края. Меньше чем через минуту они увидели новую кучу обломков.

— Вот то, что нам нужно, — сказал констебль. — «Милый Дядюшка Виктор».

— Как будто речь идет о каком-то шаловливом родственнике, правда? — кашлянула Джейн.

Когда вертолет поворачивал, она не пыталась удержаться на месте, предпочитая, чтобы ее мотало по всему сиденью, и иногда утыкалась в бок Куперу, как тяжелый кусок незакрепленного багажа. Ее коллега, констебль Нэш, никак не напоминал о себе после того, как забрался в вертолет. Бен не был уверен, было ли это проявлением полного равнодушия с его стороны или своеобразной реакцией на сам полет, но в любом случае решил не обращать на это внимания.

Под ними на земле были разбросаны обломки крыльев «Ланкастера». От фюзеляжа почти ничего не осталось, но были видны сгоревшие двигатели и остатки шасси. Совсем рядом с ними ребром стояло последнее сохранившееся колесо. Менее крупные обломки валялись в радиусе нескольких сотен футов, в основном по берегам ручьев и краям заброшенных торфяных разработок. Ветер смел весь снег с того места, где расположились обломки, и на фоне сугробов вокруг оно выглядело как бассейн с засохшей кровью, в котором лежал изломанный корпус разбившейся машины.

— По-видимому, после падения некоторые части самолета они убрали, — сказала сержант.

— Вопрос в том, кого вы называете «они», — ответил Купер. — Никакой официальной группы по сбору трофеев здесь не было. А вот неофициальных было больше чем достаточно. В основном к обломкам приходили два типа посетителей: археологи, которые старались их сохранить, и другие, у которых были свои собственные интересы.

— Стервятники?

— Иногда их так называют, — подтвердил Бен, которому в словах Джейн послышалась ирония. — Наиболее ценные части «Ланкастера» за эти годы унесли. Думаю, что начали с радиооборудования, а за ним последовали движущиеся части оборудования или те, которые можно было сдать в утиль или продать как сувенир или коллекционный предмет.

— Этим занимались местные?

— На первом этапе. Долгое время координаты этого места были известны только им. Чужаки появились сравнительно недавно.

Кто недавно говорил ему, что местная самооборона не слишком хорошо справилась с заданием охранять эти обломки? Купер не мог обвинить ее солдат в нерадивости — только не в разгар зимы на торфяных пустошах Темного Пика. Оказавшись здесь, люди думали только о том, как бы выжить, особенно по ночам и с таким снаряжением, какое у них было во время войны: подбитые гвоздями ботинки на толстой подошве и тяжелые серые шинели. Бен представил себе бойцов местной самообороны, собравшихся где-то в укромном месте и греющихся у костра, который они развели из обломков, отданных под их охрану. В той ситуации у них не было шансов остановить местных охотников за сувенирами. В конце концов, шла война, и каждый был сам за себя, когда дело касалось выживания. Правда, Дэнни Мактиг сильно перегнул в этом палку.

Кодвелл смотрела прямо по курсу, поверх плеча пилота, совершенно не обращая внимания на занесенные снегом пейзажи, которые проплывали под ними. Казалось, что ее волнует только плохая погода, которая могла прийти с севера, или следующая скалистая вершина, которая могла появиться перед ними, совсем как скалы Айронтонга неожиданно появились перед лейтенантом Дэнни Мактигом в последние секунды его жизни.

В лучах низкого солнца долина выглядела загадочной, а небольшая полынья, которую какой-то фермер проделал для того, чтобы напоить свое стадо, светилась таинственным желтым светом. Все стадо сгрудилось вокруг нее — животные боялись вставать на ее край, так как их копыта скользили по замерзшей поверхности.

Сегодня опять должен был выпасть снег. Воздух был мучительно холодным, хотя температура слегка поднялась и в нем появилась влага и какая-то давящая тяжесть, предвестница появления темных облаков, которые сейчас собирались над Восточными Кряжами и готовились сбросить свой груз на более высокие холмы на западе.

Вертолет повернул еще раз, и Бен понял, что смотрит на сержанта Кодвелл. Она зевнула и потянулась, чуть не столкнув его с сиденья. Темные волосы женщины были спрятаны под шапкой из искусственного меха, напоминавшей головные уборы русских комиссаров. Почему-то констебль чувствовал себя не в своей тарелке рядом с Джейн. Хотя внешне она придерживалась всех правил приличия, в ней было что-то угрожающее. И это была не скрытая неприязнь, которую он привык наблюдать у других, а что-то гораздо более серьезное, до чего его инстинкт советовал ему не дотрагиваться.

— Вы уже увидели то, что хотели? — поинтересовался Бен.

— Я хочу побывать там. Мне надо рассмотреть место катастрофы вблизи, — ответила его спутница.

— Но здесь нет площадки, на которую мы могли бы приземлиться, — возразил пилот.

— Значит, придется пойти туда пешком, — сказала Кодвелл. — Детектив Купер, прошу вас, обеспечьте присутствие эксперта-криминалиста.

— Не понимаю, что вы надеетесь там найти. — Бен с удивлением взглянул на сержанта. — В пятницу судмедэксперты уже осматривали это место, сразу же после того, как были найдены останки младенца. Кстати, кости оказались старыми.

— Но не такими старыми, как кости экипажа «Ланкастера», а?

Любой офицер полиции знает, что нет ничего хуже, чем просеивание холодной земли в поисках старых костей. А старше костей летчиков Второй мировой трудно было себе что-нибудь представить. Разве не лучше позволить этим людям покоиться с миром, вместо того чтобы нарушать их могилы и будить их призраков?

— Мне это кажется сумасшествием, — произнес Купер.

Джейн еще раз улыбнулась ему, и на ее щеках появились ямочки. Каждый раз, когда он видел улыбку сержанта, Бену казалось, что его вот-вот проглотит громадный грызун, невероятных размеров хомяк в меховой шапке.

— Не сомневаюсь, что вы абсолютно правы, голубчик, — согласилась Кодвелл. — Иногда мне кажется, что весь мир сошел с ума, вы не согласны?

Новые холмы и новые снежные поля проплывали под ними, пока вертолет разворачивался, направляясь на базу. Когда Купер впервые увидел обломки с высоты птичьего полета, ему в голову пришла мысль о распятии. Но он знал, что ошибается. В них не было ничего от христианства — обломки не несли мысли о смерти и возрождении или о прощении грехов. В них было что-то языческое — это был знак ликующей смерти, а не возрождения.

Несколько недель назад констебль читал о датских завоевателях, которые когда-то владели Дербиширом и окружающими территориями. У них был пунктик — казнить побежденных саксонских королей как можно более изощренными способами. Поэтому они разрубали им грудные клетки и раскладывали ребра по обеим сторонам тела, наподобие крыльев. Это был символический акт — благодарственное жертвоприношение их нордическим богам. Такое действо называлось «Кровавый Орел». Оно удивительно напоминало посмертное вскрытие трупа — то же разрезание грудины, вскрытие грудной клетки и удаление сердца, легких и других внутренних органов. Купер так и не смог избавиться от ощущения, что каждая аутопсия тоже была ритуальным жертвоприношением, при котором жертва посвящалась новому богу науки. И вот сейчас память подсказала ему, на что были похожи обломки сверху. Это было совсем не распятие. Это был «Кровавый Орел».

* * *
По дороге на Змеиный перевал Бен надел солнечные очки — они взбирались все выше и выше, и солнечные лучи, отражавшиеся от снежных склонов по бокам дороги, слепили его. В долине снег не задерживался так долго на сухих зарослях папоротника, хотя его все еще можно было видеть сквозь голые стволы деревьев, где он напоминал вывернутую наружу и изношенную подкладку пальто. А вот хвойная роща дальше в долине выглядела совсем по-другому. В солнечном свете шишки горели оранжевым светом на фоне голубого снежного покрова.

На склонах же повыше папоротника уже не было — там росла только жесткая трава, с комочками налипшего на нее снега. Если смотреть на юг, прямо на солнце, то вересковая пустошь была похожа на море, у берега которого замирали все волны и зыбь.

Сегодня путь до аэропорта в Манчестере был хорошо виден. На него указывали шесть или семь ясно видимых белых следов реактивных самолетов. Самым страшным кошмаром для спасательных служб была катастрофа пассажирского лайнера над труднодоступными районами Темного Пика. На этих отдаленных пустошах лежало уже достаточно обломков, чтобы все понимали, насколько трудным будет проведение спасательной операции.

Они припарковались на ближайшей к Айронтонгу площадке для отдыха. Это была не та площадка, где обнаружили тело Ника Истона, а та, которая была расположена еще выше, почти на самой высокой точке Змеиного перевала. Купер остановил свою «Тойоту» за «Фордом» полицейских МО и фургоном судмедэкспертов. Он обрадовался, когда увидел, что в качестве эксперта с ними поехала Лиз Петти. Девушкой она была добросовестной, а кроме того, находилась в лучшей физической форме, чем большинство сотрудников экспертного отдела, так что у нее не должно было возникнуть проблем с походом к месту крушения.

— Прекрасный день для небольшой прогулки, — весело сказала сержант Кодвелл. — Сколько нам придется идти?

— Минут сорок пять или час, если мы будем двигаться с постоянной скоростью, — ответил Купер.

— То есть никакой расслабухи, да?

— Как вы, не устали?

— Обо мне не беспокойтесь. Я как тот верблюд — страшный снаружи, но способный часами двигаться без всяких остановок.

* * *
В это морозное яркое утро поход к вершине Айронтонга был даже приятным. Небо голубое и безоблачное, торфяники выглядели девственно-белыми, а следы полицейских, остающиеся на нетронутом снегу, соблазнительно блестели. Единственными украшениями на поверхности были узоры, оставленные лучами солнца, падающими на северные склоны холмов, да тени в малоприметных канавах или ярко освещенные вершины скал. Дальше на юг, где располагались песчаники Белого Пика, каменные стены делили пейзаж на большие фермерские участки и придавали снегу упорядоченный вид, который изредка нарушался неожиданными рощицами деревьев. Но на мрачных пустошах Темного Пика снег вел себя как бог на душу положит. Он заполнил все трещины и щели и создал свой собственный мир.

Такие холодные, яркие дни доставляли удовольствие, но Купер прекрасно знал, как быстро может измениться погода. Если на вершины опустится облако, их группа может оказаться в самом центре снегопада еще до того, как доберется до середины торфяника.

Они пробрались через заросли замерзшего вереска и оказались на пути у восточного ветра, который подхватывал горсти похожего на пудру снега и завивал их в небольшие снежные воронки, а потом вновь бросал на землю, как будто пытался изменить ландшафт, добиваясь наилучшего отражения солнечных лучей. Там, где снега было много, он был похож на взбитые сливки или карнизами нависал над овражками, напоминая фестончатые края столовой скатерти. Под такими карнизами бежали ручьи, покрытые тонкой корочкой льда.

Купер видел, что этим путем кто-то уже проходил — правда, не сегодня. Мелкий снег уже присыпал эти следы. Вдали раздавалось уханье черных тетеревов и человеческий голос, звучавший на другой стороне вершины.

* * *
Когда они добрались до геодезической точки, где столбик отмечал самую вершину холма, то остановились передохнуть. С одной стороны от них гладкая отвесная скала спускалась чуть ли не до самого Змеиного перевала, а с другой, прямо через небольшую долину, виднелся еще один выход скальной породы, Высокая Полка, где лежали останки «Летающей Крепости».

— Какая у вас фантастическая работа! — произнесла Кодвелл. — И вы еще жалуетесь, что вам не хватает людей…

Лиз Петти, молчавшая всю дорогу, поставила свой чемоданчик и окинула взглядом окружающий пейзаж.

— В такие дни можно забыть о низкой зарплате… — начала она, и Купер улыбнулся ей.

— Только не начинайте, а то я расплачусь, — перебила ее сержант.

Далеко внизу, под Высокой Полкой, виднелся Глоссоп. Холмы уступами спускались от Темного Пика в лощину, в которой расположился город, окруженный развалинами ткацких фабрик, которые когда-то были основным источником дохода для его жителей. Сам же Глоссоп казался выросшим прямо из окружавших его склонов, как те сложные экосистемы, которые, если дать им достаточно времени, формируются в стоячей воде.

А за Глоссопом Купер не видел ничего, кроме серой стены, на которой мир, казалось, заканчивался. Это напоминало ему сцену из романа ужасов, который он когда-то читал. В романе рассказывалось о небольшом городишке в США, который был полностью отгорожен от остальной страны чужеродным туманом, населенным монстрами. Но в данном случае Бен хорошо знал, что под грязным покрывалом, которое он видел вдалеке, скрывались не монстры, а лишь город Манчестер. В погожий летний день белые башни его центра вполне могли сойти за зубчатые стены сказочного города или за колеблющийся мираж, возникший прямо посреди равнины. Но только не сегодня. Этим утром безжалостно яркий зимний свет освещал каждую молекулу грязи, которая висела над городом, каждую струйку дыма, поднимающуюся из фабричных труб, каждый клуб выхлопа от забивших все улицы автомашин. Без тепла, которое поднимало воздух наверх и уносило из города, смог оседал и становился все плотнее и плотнее и сейчас лежал на городе, как гигантская серая крыса, свернувшаяся в своем гнезде. Бен передернул плечами. Было бы неплохо, если б градостроители забрались в такой вот день на Высокую Полку и посмотрели на свой город с высоты птичьего полета. После этого они ни за что не согласились бы дышать городским воздухом.

Лиз Петти отвернулась от панорамы и задумчиво посмотрела на Бена.

— Сложно представить себе, как они умудрились здесь упасть, — сказала она. — Сколько в этом иронии…

— Ночью, при низкой облачности, это место выглядит совсем по-другому, — ответил констебль. — Гораздо опаснее.

Купер представил себе «Ланкастер», низко летящий над долиной, стук его двигателей, который вязнет в одеяле облаков, и его экипаж, тщетно пытающийся хоть что-то увидеть из кокпита или сквозь оргстекло стрелковых башен. У него перед глазами появился бомбардир, Колин Ми, который лежит в носовом отсеке, смотрит вниз и вдруг видит землю, стремительно надвигающуюся на них. Может быть, Ми даже успел постучать по ноге пилота, показать ему вниз и одними губами прокричать: «Выше! Еще выше!» И Мактиг в этом случае наверняка бы взял штурвал на себя, и «Ланкастер» стал бы набирать высоту.

А в самом хвосте машины молодой Дик Эббот не мог знать, что происходит, до тех пор пока его неожиданно не бросило вперед на оргстекло, несмотря на пристяжные ремни, в тот момент, когда самолет круто пошел вверх. Он беспомощно висел в воздухе, почти вниз головой, и мог рассмотреть только склоны холмов, едва видные сквозь низкие облака. А еще он мог слышать испуганные крики в наушниках.

Но было уже поздно. Ненасытная поверхность Айронтонга была прямо перед ними. Может быть, команда за мгновение до удара увидела, как она надвигается на них — громадное черное пятно в том месте, где должно было быть голубое небо, но и это было уже поздно. Слишком поздно.

Глава 28

Старший инспектор Тэйлби осмотрел сидевших в конференц-комнате. Он хмурился. Диана Фрай заметила, что в последние дни он вообще очень часто хмурится. Стюарт никогда не был весельчаком, но было видно, что последние недели в Управлении Е даются ему с трудом.

— Что-то мы давно не видим констебля Купера на наших брифингах, — заметил Тэйлби.

— Все слишком заняты, — сказал Хитченс. — Слишком много всего происходит. Приходится опрашивать массу людей.

— Это я знаю. А с Купером всё в порядке? Вчера он не был ранен?

— Да нет, все нормально. Сегодня он явился на работу и сейчас находится с сержантом Кодвелл. Полиция МО попросила разрешения посетить место катастрофы самолета.

— С сержантом Кодвелл? Вы что, решили бросить его в клетку с тиграми?

— Я бы так не сказал, сэр, — заюлил Пол.

— Когда в работе возникают сложности, появляется желание найти жертву, — заметил Стюарт.

Фрай заморгала. Она никогда не слышала от старшего инспектора подобных философских сентенций. Может быть, он хочет оставить о себе память как о мудреце, прежде чем передать дела Кессену, для того чтобы контраст оказался еще более разительным?

— Мне доложили, что сержант Кодвелл попросила дать ей в сопровождающие судмедэксперта. И что же она надеется найти? — спросил Стюарт.

— Не могу знать, сэр, — ответил Хитченс.

— Я рад, что мы с ними сотрудничаем, — опять нахмурился Тэйлби. — Но в какой-то момент начинаешь понимать, что сотрудничество — это дорога с двусторонним движением.

— Так точно, сэр.

— Ну, хорошо, — продолжил старший инспектор. — Сегодня утро понедельника, и за выходные у нас произошли серьезные подвижки в ходе следствия. Теперь мы точно знаем имя убитого: так называемого Снеговика зовут сержант Ник Истон, дознаватель из полиции Королевских ВВС. Насколько я понимаю, нам удалось, с помощью офицеров из полиции МО, которых направили в Идендейл проследить за некоторыми его перемещениями.

— Сержант Фрай и ее команда занялись вчера этим направлением расследования, — отрапортовал Хитченс.

— Отлично. Уверен, что в конце концов все наши усилия принесут плоды, Пол.

— Так точно, сэр. Я попрошу сержанта Фрай рассказать, чего ей удалось достичь на сегодняшний день.

Диана неловко заерзала в своем кресле, когда двое старших инспекторов, один улыбающийся, а второй хмурящийся, уставились на нее.Твидлди и Твидлдум. Они никогда ни о чем не смогут договориться.

— Начнем с того, что мы знаем, что сержант Истон в воскресенье, шестого января, посетил авиационный музей в Лиденхолле. Через сутки или сутки с небольшим после этого он был убит. В музее Истон спрашивал о волонтере, Грэме Кемпе, который известен как коллекционер авиационных реликвий, — рассказала девушка.

— Как я понимаю, это брат Эдди Кемпа, — предположил Тэйлби. — Того самого человека, который опять находится у нас в камере.

— Вы правы, сэр. У нас уже есть адрес его брата, и мы надеемся встретиться с ним этим утром. Кроме этого, мы уже опросили целый ряд знакомых Эдди в связи с двойным нападением, которое произошло в прошлый понедельник вечером.

— Так, хорошо. И из авиационного музея…

— Мы знаем, что ту ночь Ник Истон провел в гостинице рядом с Честерфилдом, а на следующий день появился в Идендейле. Здесь он посетил дом семьи Лукашей на Вудленд-кресент и переговорил с миссис Грейс Лукаш. Это может показаться странным, но мистер Эндрю Лукаш исчез всего за несколько часов до появления Истона.

— Эндрю Лукаш?

— Сын Грейс Лукаш. Он живет в Лондоне, но в тот момент находился в доме своих родителей. Возможно, вы помните, сэр, что мы приглашали его родителей, чтобы они помогли нам в опознании Снеговика, потому что их сын исчез довольно неожиданно.

— И он так и не появился с тех пор? Он еще не вернулся в Лондон?

— Очевидно, нет. Полиция Метрополии[287] сегодня утром была у него дома и разговаривала с его соседями, но Эндрю никто не видел вот уже десять дней, что совпадает с датой его появления в Идендейле. Его жена — американка и сейчас находится на похоронах одного из членов своей семьи в Висконсине. Мы пытаемся с ней связаться. Еще более интересно то, что его руководитель утверждает, что все эти десять дней Эндрю Лукаш находился в отпуске и должен был выйти на работу сегодня, но так и не появился.

— А почему семья Лукашей заинтересовала сержанта Истона? — задал Тэйлби новый вопрос. — Кто-нибудь может мне ответить?

— Этого мы не знаем. Так же как и Питер Лукаш. Но он рассказывает, что Эндрю сильно поругался со своим дедом. Спор возник из-за серебряного портсигара, который принадлежал кузену Зигмунда Лукаша, Клементу Ваху. Вах погиб в авиакатастрофе в конце Второй мировой войны. Зигмунд, по-видимому, был недоволен тем, что эта вещь могла быть похищена с места катастрофы.

— То есть, другими словами, это тоже авиационная реликвия.

— Вы правы, сэр, — согласилась Фрай.

— Продолжайте.

— Мы не знаем, куда направился Истон после Лукашей. По информации полиции МО, он ездил на черном «Форде Фокус», но нам не удалось обнаружить машину. И, насколько мы выяснили, он не бронировал гостиницу в нашем районе. Констебль Марфин вчера все тщательно проверил, а это значит, что ему пришлось сделать массу звонков и нанести много визитов. Хотела бы заметить, сэр, что имеющихся у нас резервов просто недостаточно для проведения расследования такой сложности.

— Считайте, что я вас услышал, Фрай, — ответил Тэйлби. — Что со временем, когда было обнаружено тело Истона?

— Мы сократили окно возможности до получаса, в течение которого его тело могли оставить на обочине А-57. Но так и не смогли найти никого, кто видел бы на перевале внедорожник уже после того, как перевал закрыли из-за снегопада. Там на дороге слишком мало домов. Гостиница была нашей последней надеждой, но после тщательного опроса выяснилось, что сотрудники не слышали и не видели ничего, кроме снежных плугов.

— А что насчет машины Эдди Кемпа? Это же тоже внедорожник, да?

— Да, «Исудзу Трупер». На кусках пластика, найденных в багажнике, есть следы крови, но она совпала с образцами крови одного из пострадавших при нападении. Нам кажется, что после нападения преступники завернули в пластик бейсбольные биты или другое оружие нападения. К сожалению, сейчас это оружие исчезло. Однако какие-то следы на пластике мы все-таки нашли, и если получим разрешение направить их в лабо…

— Ну конечно! Сделайте это немедленно.

— Теперь о штыке, который использовался при нападении на констебля Купера. На ручке могут быть образцы ДНК…

— То же самое…

— Больше всего в настоящий момент меня беспокоит то, что мы до сих пор не знаем, над чем работал сержант Истон, — продолжила Диана. — А эта информация нужна нам срочно.

— Представители полиции Министерства обороны обещали встретиться с нами завтра утром. Тогда мы сможем обменяться всей разрешенной информацией, — сообщил Тэйлби. — В настоящий момент очевидна связь произошедшего с авиационными реликвиями: музей в Лиденхолле, этот коллекционер Грэм Кемп и предмет, который находился у Эндрю Лукаша. Вы нащупали очень перспективное направление расследования, Фрай.

— Самое интересное состоит в том, что Истон появился в доме Лукашей почти сразу же после исчезновения Эндрю Лукаша, — заметила сержант. — Естественно, мы будем допрашивать братьев Кемпов. Но если вы спросите мое мнение, то скажу, что по поводу смерти Ника Истона мне интереснее всего было бы поговорить с Эндрю Лукашем.

— Но, в соответствии с «доброй» традицией, появившейся в нашем Управлении, человек, с которым больше всего хочется поговорить, исчез, — добавил Стюарт.

— Точно так, сэр.

Тэйлби что-то сухо сказал Кессену, который кивнул головой. За весь брифинг новый начальник не произнес ни слова, и Диана боялась, что он вылезет из своей раковины сразу же после отъезда Тэйлби.

— Вы правы, Фрай, — неожиданно заметил Стюарт. — Объем работ, связанных с расследованием дела Истона, очень велик, не говоря уже о расследовании нападения на офицера полиции. Нам надо изыскать дополнительные ресурсы. Пол, постарайтесь максимально использовать опыт офицеров полиции МО, пока они не уехали.

— Позволено ли мне будет напомнить вам, сэр, что у нас есть еще пропавший младенец? — подал голос Хитченс.

— А вы думаете, что я об этом забыл? В газетах пишут, что шансы найти маленькую Хлою стремительно уменьшаются. Это так? Наши надежды улетучиваются?

— Те, у кого она может находиться, не выходят на связь, — ответила Диана. — После брифинга мы опять будем допрашивать Эдди Кемпа — и по поводу нападения на Бена Купера, и по поводу малышки, потому что Кемп был последним известным нам сожителем ее матери, Мари Теннент. Но мы уже обыскали его дом и пообщались с его женой. Мне кажется, что он не жил с Мари уже какое-то время, и маловероятно, что он что-то знает о девочке.

— Значит, нам опять не повезло.

— Кости другого ребенка, которые мы обнаружили, не делают ситуацию яснее. Если нам удастся получить из них образец ДНК, то мы сможем доказать, что это был первый ребенок Теннент. Хотя одежду на месте, где были найдены кости, оставила точно Мари — ее опознала мать Теннент. Такое впечатление, что Мари поднялась к обломкам, чтобы оставить там одежду в память об умершем ребенке…

— Не слишком ли мрачно, Фрай? — Тэйлби с ужасом посмотрел на свою коллегу.

— Это просто мое предположение, — ответила сержант. — А иначе зачем Мари Теннент было взбираться к обломкам самолета в тот день?

* * *
Обломки «Милого Дядюшки Виктора» начинались в ста ярдах от вершины холма, на подветренной части Айронтонга. Между крупными обломками земля была вся усыпана расплавившимися фрагментами металла, осколками стекла и ошметками разорванной резины. Несколько клоков кучерявой шерсти прилипли к обломкам шасси в том месте, где овцы терлись о них спинами, радуясь тому, что смогли найти столь крепкий и твердый объект посреди мягкого торфа. На большом ободе колеса все еще висели остатки резиновой покрышки.

Рядом с основными обломками лежали венки из маков, а отдельные цветы были прикреплены к небольшим самодельным крестам. Некоторые из них были сделаны из дерева, а другие — из кусков металлических труб каркаса самолета, скрепленных обрывками проволоки. Часть кусков металла на фюзеляже и остатках шасси была все еще свободна от ржавчины, даже после всех прошедших лет. А вот маки, напротив, были совершенно белыми — их изначальный красный цвет легко поддался влиянию солнца и дождя.

— Один выживший и пять трупов, не считая самого пилота, — сказал Купер, провожая взглядом хвост небольшого самолета, который направлялся в сторону Глоссопа.

Казалось, что Джейн Кодвелл его не услышала. Ее ботинки и брюки были все в снегу в тех местах, которые женщина испачкала, пробираясь по глубокому снегу. Одета она была во все черное — не самый лучший цвет на покрытых снегом торфяных пустошах. Здесь надо надевать одежду ярких цветов на тот случай, если погода испортится и поисковым группам придется вас разыскивать. Яркие цвета они обнаружат сразу, а вот черный в данном случае будет равняться камуфляжу.

Кодвелл сняла правую перчатку, показав бледную пухлую руку с золотым кольцом на среднем пальце. Она подняла ее так, словно хотела, чтобы Купер тщательно осмотрел ее, а пальцами при этом делала такие движения, как будто хотела показать ему неприличный жест, и не один, а сразу несколько.

— Да, пять, — сказала она. — А вы абсолютно уверены, что в тот момент лейтенант Мактиг был на борту?

— Что?

— Да так, просто пришло в голову, — улыбнулась сержант. — Кстати, мне совсем не нравится, что она, кем бы она ни была, стоит там.

— Кто она?

— Вон там…

Бен обернулся и увидел Элисон Моррисси, которая стояла среди скал рядом с вершиной холма. В руках у нее был фотоаппарат, хотя она не пыталась фотографировать офицеров, которые осматривали место катастрофы. Капюшон куртки был накинут ей на голову, чтобы защитить уши от ветра, который сметал снег со всех плоскостей Айронтонга. Куперу показалось, что он смог рассмотреть выражение ее глаз — гремучую смесь удовлетворения и страдания.

— Я, пожалуй, пойду и поговорю с ней, — предложил он.

— Нет, — ответила Джейн. — Этим займутся другие.

Она сделала знак констеблю Стиву Нэшу, который осклабился и стал взбираться на холм, проваливаясь ногами в глубокий снег. Моррисси наблюдала за тем, как он приближается к ней, как будто это двигался представитель местной фауны. Когда он был уже в нескольких ярдах от нее — двигался Стив с опущенной головой, стараясь удержаться на мокром щебне, — женщина подняла камеру и сфотографировала его. Нэш услышал звук спускаемого затвора и поднял на нее злые глаза, а потом бросился наверх, хватаясь руками за осколки скалы.

Купер сделал пару шагов в их сторону, но почувствовал руку Кодвелл на своем предплечье и остановился. Моррисси тоже стояла не двигаясь и с заинтересованным вниманием слушала то, что говорил ей Нэш. Видя, что она не отвечает, констебль замахал руками, жестами показывая ей, что она должна спуститься вниз по холму, но женщина продолжала стоять не шевелясь.

Тогда Стив попытался схватить ее камеру. Канадка не поддавалась. Нэш нависал над ней, но в ее позе было то упрямство, которое сразу показало мужчине, что Элисон не позволит наезжать на себя.

— Нет! — Бен вырвал свою руку у сержанта и побежал вверх по склону.

— Бога ради! — крикнула ему вдогонку Кодвелл. — Что с вами происходит?!

Купер ногами отбрасывал куски снега, взбираясь по мокрому щебню и цепляясь за скалы. Он посмотрел вверх. Нэш уже завладел камерой, но ее ремешок все еще был перекинут через плечо Моррисси, и когда он дернул, женщина чуть не потеряла равновесие. Одной рукой она ударила его по плечу, одетому в светоотражающую куртку, и Стив схватил ее за эту руку.

— Отпустите ее! — крикнул Бен.

Констебль Нэш повернулся и посмотрел на него. Он не улыбался, но Купер чувствовал, что этот парень наслаждается создавшейся ситуацией. Бен видел, что его положение крайне невыгодно. Он стоял ниже Стива, а тот возвышался над ним, и на мгновение Бен подумал, что сам загнал себя в ситуацию, из которой нет выхода. Нэш посмотрел ему за спину и выпустил фотоаппарат Моррисси из рук.

— Вернитесь к дороге, Элисон, — попросил Купер. — Я вас прошу.

Наконец канадка повернулась и пошла в сторону от него. Обернувшись, она бросила на него прощальный взгляд, а мужчины вместе сползли по склону.

* * *
Бен Купер глубоко вдохнул холодный воздух, стараясь успокоиться. Этот воздух был совершенно не похож на атмосферу в бунгало Лукашей или в доме Уолтера Роланда и отличался даже от воздуха в сарае Джорджа Малкина. Он был чист и безупречен и спускался прямо с вершины холма. Бену показалось, что даже ходить по этому нетронутому снегу сегодня стыдно. Одна дорожка следов была своего рода заявлением, которое подтверждало девственность окружавшей их природы. А вот когда несколько пар ног, потоптавшись на снегу, превратили его в слякоть, испачканную грязью с их ботинок, окружающая местность стала выглядеть тусклой и убогой.

— Так вот, эти маки, — начала Кодвелл. — Кто их сюда приносит?

— Не знаю, — честно признался Купер. — Может быть, члены каких-то ветеранских организаций, которые считают, что экипаж нельзя забывать? А может, кадеты местной летной школы…

— Вы думаете, что они приходят сюда каждый год на День памяти погибших?

— Вполне возможно.

— А тогда что вы скажете вот об этом?

Бен подошел к тому месту, где стояла сержант. На деревянном кресте, спрятанном под остатками шасси, был закреплен один-единственный цветок мака. Он совсем немного высовывался из кочки тающего снега и был ярко-алым, как артериальная кровь в свежей ране.

— Думаю, что ваша сотрудница была права, — заметила Джейн. — Маловероятно, что цветок простоял здесь целых два месяца.

— За это время было слишком много дождей, — подтвердил Купер. — Так что краску с него смыло бы, как и с остальных.

— Напомните мне, когда произошло крушение?

— Седьмого января сорок пятого года.

— Седьмое было неделю назад, — напомнила Бену Кодвелл. — В тот день был убит Ник Истон.

— И что?

В глазах женщины промелькнула жалость.

— Мужчины этого не знают, — сказала она, — но для некоторых людей очень важны годовщины. Годовщины рождения, годовщины смерти… Годовщины того дня, когда вы впервые встретили человека, в которого потом влюбились. Знаете, такие даты, которые никогда не забываются.

— Мне об этом известно, — ответил Купер, думая о ежегодных посещениях могилы отца, которые для них с Мэттом стали ритуалом и останутся таковым до тех пор, пока они оба не постареют или не ослабнут до такой степени, что им трудно будет дойти до кладбища.

— Думаете, что это родственник кого-то из членов экипажа? — Кодвелл сменила свои перчатки на резиновые, которые достала из кармана.

— Это кто-то, кто посчитал своим долгом поставить этот крест в нужный день, не обращая внимания на погоду.

Бен обернулся и посмотрел на раскинувшуюся внизу снежную пустыню, на которой даже отсюда выделялось пятно, не похожее на остальную территорию. Оно выглядело коричневым и голым, вытоптанное ботинками мужчин, стоявших вокруг замерзшего тела и отпускавших глупые шуточки по поводу ледяных топоров и термометров.

К удивлению Купера, сержант произнесла вслух именно то, о чем он сейчас думал.

— Мари Теннент, — сказала она.

— А откуда вы знаете о Мари? — с удивлением спросил констебль.

— Комбинация из знаний местного фольклора, простой дедукции и сотрудничества между агентствами. Я читала ее дело. Нам надо забрать этот мак с собой.

Подошла Лиз Петти, которая, в первую очередь, сфотографировала цветок и крест, чтобы зафиксировать их положение. Потом она осторожно вытянула крест из земли, и Купер заметил, что на дереве есть какая-то надпись, сделанная белой краской, похожей на коррекционную жидкость[288].

— Мы нашли тело Мари Теннент в нескольких сотнях ярдов отсюда, — начал свой рассказ Бен. — Она пролежала в снегу несколько дней. Считается, что покончила с собой, хотя результатов вскрытия все еще нет.

— Только не говорите мне, что патологоанатомов у вас тоже не хватает! — хмыкнула Джейн и внимательно посмотрела на крест, который Лиз положила в прозрачный пакет.

— А что там написано? — поинтересовался Купер.

— Сержант Дик Эббот. Двадцать четвертое августа тысяча девятьсот двадцать шестого года — седьмое января тысяча девятьсот сорок пятого, — прочитала Кодвелл.

— Эббот? Он был хвостовым стрелком. Хвостовой Чарли

— Здесь есть еще кое-что, но я не понимаю, что это означает… — добавила сержант.

Бен ждал, размышляя о Дике Эбботе. В газетных отчетах писали о том, что тело хвостового стрелка было сильно обезображено. Если верить Уолтеру Роланду, то спасательная бригада провела несколько часов, собирая на пустоши фрагменты человеческих тел. Единственным утешением в случае с сержантом Эбботом было то, что он, скорее всего, так и не понял, что с ним произошло. Из своей задней стрелковой башни он вообще не мог увидеть Айронтонг-хилл. На какое-то мгновение он мог услышать полные ужаса голоса в наушниках, а потом почувствовать удар от столкновения самолета со скалистой поверхностью Айронтонга. После этого контакта «Ланкастер» перевернулся и размазал его башенку по скале.

— Там что, латынь? Тогда это может быть девиз эскадрильи или что-то в этом роде, — предположил Купер.

— Да нет, — ответила Кодвелл, — написано по-английски, но я не могу понять, к чему это: «Правосудие наконец свершилось».

* * *
Управляющая магазином «Умные покупки» очень хорошо помнила Мари Теннент.

— Хорошая девушка и хорошо работала. Поумнее многих, — рассказала она Диане Фрай. — Мне было жаль терять ее, когда она решила уйти. Но самые лучшие из них надолго не задерживаются.

Диана оглянулась вокруг. Судя по витринам, самым главным преимуществом магазина были цены. Стеллажи и вешалки были заполнены теплыми пальто и яркими свитерами, брючными костюмами и комплектами из головных уборов и шарфов. Весенняя коллекция до магазина еще не добралась.

— А Мари не говорила вам, почему решила уйти с работы? — продолжила расспросы сержант.

— Нет. Она просто сказала, что хочет заняться чем-нибудь другим. Такая работа девушкам быстро надоедает. Общение с людьми — вещь непростая.

— Я знаю, — ответила Фрай.

— Ах да, ну конечно!

— Но насколько мы знаем, у Мари не было других предложений.

— Мне тоже так кажется. Лично я думаю, что здесь не обошлось без мужчины. Я ожидала, что она скоро выйдет замуж.

— А она говорила о каком-то конкретном мужчине?

— Да нет вроде. Некоторые девочки без умолку трещат о своих ухажерах, но Мари была не такая. Держала все про себя. И мне всегда не давало покоя…

— Да?

— Вы не знаете, не было ли там ребенка?

— А она что, намекала на это?

— Не совсем так. Но всегда есть незаметные признаки, ведь правда? Она стала более погружена в себя, как будто у нее были другие проблемы, помимо участия во всеобщей болтовне. Некоторым беременность к лицу, а Мари выглядела больной. То есть ничего конкретного — просто была бледна и иногда выглядела усталой. И вела себя по-другому. Я такое уже видела.

— Но вы никогда ее об этом не спрашивали?

— А это не мое дело. Сама она рассказывать не хотела, а я не настаивала.

Фрай увидела, как покупательница перебрала все платья, висевшие на вешалке, не нашла ничего интересного для себя и вышла из магазина.

— А Мари говорила когда-нибудь о своей семье?

— Конечно, ее мама живет в Шотландии. О ней она говорила достаточно много. И потом, мне кажется, у нее есть младший брат.

— А еще кто-нибудь? В нашем районе?

— Странно, что вы об этом заговорили, — сказала менеджер после некоторого колебания. — Мари всегда говорила о том, что она из Шотландии. У нее был шотландский акцент и все такое, и там же жила ее мать. Но мне всегда казалось, что она как-то связана с Дербиширом. Иногда она рассказывала такие вещи, как будто много знала об истории этого края.

— А какие именно? — Диана взглянула на собеседницу.

— Сложно вспомнить. Но, кажется, это было как-то связано с войной.

— Может быть, с Королевскими ВВС? С падением бомбардировщика времен Второй мировой войны?

Управляющая прекратила хмуриться.

— Вот именно. Вы совершенно правы. Для такой девушки, как Мари, такой интерес был необычен, но она часто вспоминала об этой катастрофе.

* * *
Раздался треск, и звук пистолетного выстрела разорвал морозный воздух. Узнав этот звук, Бен автоматически нырнул влево и, перекатившись по снегу, укрылся за обломками шасси, стараясь использовать их как прикрытие. Он оглянулся на Кодвелл и увидел, что та даже не пошевелилась. Она все еще стояла на открытом месте и смотрела через плечо куда-то назад, на то, что было скрыто от него обломками.

А потом Купер услышал кудахтанье, хлопанье крыльев — и семейство фазанов в панике взлетело с пустоши в сотне ярдов от него. Солнечные лучи превратили оперение на их спинах в кровавые разводы, и они, взмахнув крыльями, скрылись в сторону водохранилища. Теперь Бен увидел смеющегося констебля Нэша, который убирал в кобуру под мышкой пистолет, похожий на «глок». Значит, Кэрол Перри сказала правду — полицейские МО предпочитали ходить вооруженными.

Постепенно вернулись обычные звуки, сопровождавшие жизнь на торфянике, — постоянное шуршание ветра, шарящего по выпавшему снегу, лай собаки и бряцание ведра, такое отдаленное, что казалось, будто остальной мир скрыт за плотной шторой.

Кодвелл развернулась к Бену и наблюдала, как он выбирается из снега и счищает его с одежды. На ее губах блуждала сардоническая улыбка.

— Нэш! — крикнула она. — Веди себя прилично, а то распугаешь всю дичь.

Несколько минут Купер сидел в снегу, опираясь руками о колени, и наблюдал за Джейн и Стивом. Ему приходилось сдерживать себя — он не имеет права потерять самообладание, ведь именно этого они от него ждут. Возможно, этого же ждала от него и Диана Фрай.

Оглянувшись на то место, куда он упал, Бен заметил что-то блестящее на черном торфе. Еще один кусочек алюминия? Он поднял предмет и очистил его от грязи. Под ней проступила своеобразная белизна. Констебль никак не мог определить материал, из которого был сделан этот предмет, напоминавший часть узкого переключателя. Материал выглядел слишком хрупким, чтобы быть частью каркаса самолета. Купер поднес его к носу и принюхался, ожидая почувствовать знакомый запах опаленного металла. Но вместо этого он вдохнул запах, который напомнил ему о воскресных обедах в кругу семьи сырыми ноябрьскими вечерами. Это была комбинация запахов мяса, картофельного пюре и моркови. Бен потряс головой, чтобы прогнать это навязчивое воспоминание. Скорее всего, то, что он держит сейчас в руке, было какой-то частью радиооборудования самолета. Со своими зернистыми, неровными краями этот материал был похож на бакелит, но только белого цвета.

И тут полицейский отбросил кусок на землю, как будто тот внезапно нагрелся и обжег ему пальцы. Теперь его блеск уже никого не мог обмануть — Купер почувствовал ужас. Это был фрагмент кости. Конечно, скорее всего, это был кусок кости овцы, часть скелета несчастного животного из стада на другой стороне холма, которого затащил сюда какой-то хищник. Осколок не выглядел так, будто давно лежал под дождем и солнцем, но детектив никак не мог избавиться от ощущения, что то, что он только что держал в руке, как-то связано с изуродованными телами летчиков, погибших в «Дядюшке Викторе».

— Бен, с тобой все в порядке?

Рядом с Купером стояла Лиз Петти, которая с тревогой следила за ним, озадаченная его молчанием.

— Да. Со мной все хорошо.

Но правда заключалась в том, что на какое-то мгновение Бен Купер почувствовал, что оказался в другом времени, и там увидел молодого сержанта Дика Эббота, который пытается вырваться из перекрученных и изломанных остатков фюзеляжа «Ланкастера». Его конечности уже оторваны от тела тем же ударом, который погружает его сознание в полную темноту, в которой он и умрет от потери крови.

Однажды Купер видел овцу, которую сбила машина на неогороженной дороге — на торфяной пустоши на Иден-Вэлли. Одна из ее передних конечностей была повреждена так сильно, что фрагменты кости валялись на дорожном покрытии, как части составной картинки-загадки. А на месте крушения самолета все было значительно хуже. Здесь в клочья были разорваны живые люди, и их кости расшвыряло по земле, а кровь пропитала торф. Здесь обычно говорили о людях, которые принесли в жертву свои жизни. Но это было больше чем жертвоприношение. Бен чувствовал, что стоит на краю того места, где произошла кровавая бойня.

Все винили лейтенанта Дэнни Мактига за падение самолета и гибель пяти человек, и Купер не мог представить себе, что Мари Теннент или кто-то другой могли посчитать справедливым наказанием за этот грех.

* * *
Диана Фрай застала Эдди Кемпа в благодушном настроении. Он выглядел как человек, уверенный в том, что против него нет серьезных улик. Это была та уверенность, которая появляется у преступника после того, как его слишком много допрашивают без предъявления обвинений, или после того, как его объявляют невиновным в суде. Даже его вони Фрай больше не чувствовала. Может быть, камера предварительного заключения действовала на него каким-то особым образом?

— Конечно, Вики знала об этой истории с Мари, — признался Кемп. — Но Вики сама выгнала меня из дома, так что пенять она может только на себя, правда?

— Наверное… — отозвалась Диана.

— В любом случае мы с этим разобрались. Я вернулся к Вики, и на этом все закончилось.

— И когда это произошло?

— В июле.

— То есть около шести месяцев назад. И вы расстались с Мари мирно?

— Мари была немного расстроена и наговорила мне вещей, о которых потом наверняка жалела, — признался Эдди после некоторого колебания. — Она сказала мне, что я воняю. Но ведь это такая болезнь, так что это было нечестно, правда?

— И с тех пор ты Мари больше не видел?

— Нет. Причин не было.

— А ребенок разве недостаточная причина?

Кемп немного занервничал. Фрай видела, как он заерзал на стуле.

— Я про ребенка ничего не знал.

— А ты в этом уверен?

— Абсолютно.

— И Мари ни разу не связалась с тобой, чтобы рассказать? А я думала, что она ждала какой-то поддержки. Если ты расстался с нею всего шесть месяцев назад, то значит, это ты отец малышки.

— А где доказательства? — поинтересовался Эдвард.

— Уверена, что ты знаешь, что нам пока не удалось найти ребенка, — посмотрела на него сержант.

— Да, но…

— А она когда-нибудь упоминала о том, что у нее уже был ребенок раньше?

— Нет.

Поскольку никаких улик у нее не было, девушка решила сменить тактику.

— Мистер Кемп, а почему вы нарушили условия залога?

— Да я просто решил провести какое-то время со своим братом, — ответил Эдди. — Вики достало то, что я опять влип в историю. Честно говоря, в первый раз она меня выгнала за это же. Поэтому я и слинял на пару дней, пока все не успокоится. Но из города я никуда не уезжал — просто жил у нашего Грэма.

— Ну хорошо. Тогда давай поговорим о нападении на офицера полиции вчера ночью.

Эдди затряс головой.

— А вот здесь, — сказал он, — у вас точно нет никаких доказательств.

Глава 29

Бен Купер сразу заметил, что Элисон Моррисси ждет его возле машины. Увидел он ее издалека, как только они с сотрудниками МО вышли на прямой отрезок тропы через пустошь длиной в четверть мили. Ее желтое пальто выглядело на фоне его красной «Тойоты» как пятно горчицы.

— А ваша подруга легко не сдается, не так ли? — заметила Джейн Кодвелл, толкнув Купера под ребро и продемонстрировав ему свои ямочки на щеках. — Хотите, я опять спущу на нее Нэша?

Шедший за ними Стив давился от смеха. А вот Лиз Петти по пути от места катастрофы все время молчала.

Бен был сконфужен. Он только надеялся, что мороз скроет его сильный румянец. Всю дорогу по торфянику он то молил Бога, чтобы Моррисси успела уехать, то надеялся, что она дождется его.

— Интересно, откуда она знает, какая машина ваша? — поддела его Кодвелл.

Купер повернулся и взглянул на Лиз. Та в ответ бросила на него сердитый взгляд. Ей тоже приходилось нелегко — она была вынуждена идти рядом с Нэшем. Его шаги были вдвое длиннее ее, но он специально тормозил, с тем чтобы они плечом к плечу двигались по узкой тропинке.

Когда они подошли к машинам, Бен увидел, что Элисон бледна и трясется от холода. Кисти рук она засунула под мышки, а подбородок спрятала в шарф, чтобы хоть как-то уменьшить площадь открытой морозу кожи. Пряди волос выбились из-под ее шапки и теперь падали ей на глаза.

— Вы что, сошли с ума? Вы же замерзнете! — напустился на нее Купер. — Где ваша машина?

— У меня ее нет. Сюда меня подбросил Фрэнк, — сказала канадка.

Бен заметил, что она еле говорит, потому что губы у нее онемели от холода и были едва видны на фоне ее лица.

— Глупо, — заметил Купер. — И когда же он за вами вернется?

— Я попросила его не возвращаться. Подумала, что вы, Бен, подбросите меня до Идендейла.

— Я не могу этого сделать.

— Смотрите на это как на часть вашего служения обществу, хорошо?

Лиз Петти первой добралась до своего фургона и уехала, даже не обернувшись. Кодвелл и Нэш принялись менять обувь, и сержант что-то сказала констеблю поверх багажника машины, отчего тот опять захихикал.

— Вы поставили себе целью подвести меня под монастырь, не так ли? — спросил Купер у Моррисси. — Вы же видите, что я на службе!

— Вы все волнуетесь о том, что могут сказать ваши сослуживцы, а им, по-моему, на все наплевать. По крайней мере, этим двоим.

Но Купера Джейн и Стив волновали мало. Он просто знал, что они постараются первыми рассказать обо всем Фрай. Если только Лиз их не опередит.

— Вы делаете все, чтобы я не смог помочь вам.

— А разве вы мне помогаете? — спросила Элисон.

Она была так бледна, что выглядела невероятно ранимой, хотя Куперу и пришла в голову мысль, не слишком ли нарочито эта женщина дрожит для усиления эффекта. Машина Кодвелл и Нэша проехала мимо них. Стив нажал на клаксон, а сержант помахала им с пассажирского сиденья и одарила изящной улыбкой, вполне достойной королевы. Они двинулись по А-57 в сторону гостиницы на перевале.

— Теперь они нас не видят, — сказала Моррисси. Ее побелевшие губы слегка приоткрылись, так что Куперу стали видны ее идеальные зубы и кончик языка. Он почувствовал на лице ее дыхание и понял, что стоит к ней слишком близко.

— Черт возьми, Элисон! — с трудом произнес он. — Забирайтесь-ка лучше в машину!

— Благодарю вас, Бен.

Полицейский открыл машину, чтобы канадка могла сесть, и забросил свои тяжелые ботинки и куртку в багажник, слишком сильно хлопнув при этом задней дверью. Женщина с осуждением взглянула на него через заднее стекло.

— А печка у вас здесь есть? — спросила она, когда Купер открыл свою дверь. — Я совсем не чувствую ног.

— Зачем вы приехали сюда? — спросил он вместо ответа. — Вы что, знали, что мы будем здесь сегодня утром?

— Это Фрэнк.

— Но откуда?

— Его знает множество людей. Мне кажется, что вчера ему позвонил летчик, чтобы узнать точные координаты места катастрофы.

— Проклятие!

— Когда он утром рассказал мне об этом, я упросила его подвезти меня, — пояснила Моррисси. — Я хотела знать, что вы будете здесь делать.

— Этого я не могу рассказать.

Купер не знал, на что именно злится. Он на полную включил печку и несколько раз нажал на газ, прежде чем выехать на дорогу. Для себя он решил, что ни за что не заговорит с Элисон, пока они будут ехать до Идендейла. Она намеренно ставит его в неудобное положение. Но в то же время он понимал, что канадка не сможет проехать весь путь, не задав ни одного вопроса. Несколько минут они ехали в неловком молчании, а когда Моррисси заговорила, то задала совсем не тот вопрос, которого ожидал детектив.

— А вы не испытываете разочарования в своей работе? — поинтересовалась она. — Вся эта погоня за уликами и доказательствами… Ведь масса всего делается впустую. Бесполезная трата времени и усилий, как мне кажется.

Констебля это застало врасплох. Каким-то образом его спутница смогла нащупать именно то, что не давало покоя ему самому. Теперь он не мог не ответить ей.

— Согласен, иногда это очень разочаровывает, — кивнул головой Бен.

— Тогда почему вы продолжаете этим заниматься?

— А что мне остается?

— Это не ответ, Бен. Вы такой человек, которому необходимо оправдание его действий. Вы должны верить, что боретесь за правое дело. Так почему не поменяете работу?

Купер нахмурился. Он сам себе не мог это объяснить. Но сейчас, когда такой вопрос задал ему посторонний человек, ответ сам пришел ему в голову.

— Иногда — правда, очень редко — мне кажется, что я сделал что-то стоящее, — сказал он.

— И этого достаточно? Очень редко?

— Конечно, — подтвердил детектив.

Они проехали мимо гостиницы на перевале, где сотрудники не слышали и не видели никаких машин, кроме снегоуборочных, в ту ночь, когда убили Ника Истона… Мимо площадки для отдыха, на которой команда снежного плуга обнаружила его тело… Но сейчас Купер думал не об Истоне и даже не о Мари Теннент. Элисон Моррисси прекрасно чувствовала, когда стоит помолчать. Эта способность помогла бы ей прекрасно проводить допросы.

— Понимаете, — продолжил Бен, — когда такое случается, когда мне кажется, что я сделал что-то стоящее, мир вокруг меня неожиданно успокаивается и становится таким, каким он должен быть, каким его создали еще до того, как мы его испортили и сделали жестоким и грязным. Это сложно объяснить. Конечно, это не означает, что с миром происходит что-то особенное, что-то, что может броситься в глаза. Но иногда со мной такое происходит. И что бы это ни было, это… настоящее.

Краем глаза полицейский видел, что Элисон кивает. И тем не менее она продолжала молчать. Они ехали по длинному спуску в Дервен-Вэлли. Прямо по курсу и по бокам от дороги стали появляться открытые отрезки воды, блестевшие на солнце: они подъезжали к водохранилищу Ледибауэр.

— Это ощущение не похоже ни на одно из тех, которые мне приходилось испытывать в жизни, — признался Купер. — Наверное, так чувствует себя наркоман, принявший дозу. Это дает мне заряд бодрости, и я чувствую себя живым. Так что на какое-то время я становлюсь лучше.

Элисон кивнула еще раз, и Бен почувствовал, что она внимательно за ним наблюдает. Он был рад, что она молчит. Ему нужно было еще какое-то время, чтобы закончить свою мысль, чтобы произнести все те слова, которые толкались у него в подсознании в ожидании, когда он их выскажет.

— Но действует это как любой другой наркотик, — продолжил детектив. — С твоей головой что-то происходит, и у тебя появляется желание испытывать это снова и снова. И ты готов сделать все, буквально все что угодно, чтобы испытать это еще раз.

Они уже проехали Бамфорд и приближались к Идендейлу. Моррисси оставила Бена наедине с его мыслями, и он опять ощутил неловкость от того, что ей удалось заставить его высказаться, что он наконец смог проговорить эти вещи для себя самого. Некоторые мысли, которые Купер раньше никак не мог нащупать, приобрели для него какой-то смысл.

— Я высажу вас около гостиницы, — сказал он. — И прошу вас, впредь не делайте ничего подобного.

— Хорошо, — согласилась канадка. — Спасибо за то, что подвезли. — Теперь ее слова звучали почти кротко, и в них не было ничего провокационного. — Я хотела сказать вам, что сожалею, что разозлилась на вас вчера. Вы имеете полное право не доверять тому, что говорят вам люди. Так что примите мои извинения.

— Ничего страшного. Я, кстати, видел факсы.

— Очень хорошо. Я хотела бы, чтобы вы оказали мне одну услугу, Бен.

— Нет, — ответил Купер, не задумываясь.

— Прошу вас, — попросила Элисон. — Вы же знаете, что эти люди не хотят говорить со мной. А я хочу, чтобы вы еще раз встретились с Уолтером Роландом.

— Зачем?

— Есть одна вещь, которую моя бабушка рассказала моей матери, а та пересказала ее мне. Это одно из обвинений, которое в те годы было выдвинуто против моего дедушки. Мне кажется, что даже Фрэнк Бэйн ничего об этом не знает. Поэтому я хочу, чтобы вы задали Роланду один вопрос.

— И какой же? — уточнил полицейский.

— Спросите его, что ему известно о пропавших деньгах.

* * *
Пока Бен пытался согреться на Уэст-стрит, у него перед глазами стояли две картины. Одна — почти реальные образы мертвых и умирающих летчиков. Вторая — образ ярко-красного цветка мака на деревянном кресте, который так хорошо сохранился в его памяти, как будто его выжгли лучи, отражавшиеся от девственно чистого снега. «Сержант Дик Эббот 24 августа 1926 — 7 января 1945». Кому понадобилось вспоминать Дика Эббота?

Во второй половине дня Куперу удалось разыскать в архивах Дерби материалы досудебного разбирательства по делу смерти пятерых летчиков и даже получить по факсу их копии. Естественно, что в документах было указано, что Клемент Вах, Дик Эббот и другие умерли внезапной смертью. Дознаватель Королевских ВВС предоставил в то время технические доказательства того, что «Ланкастер» далеко отклонился от проложенного курса и при низкой облачности летел над возвышенностью, что и оказалось для него фатальным. Правда, прозвучало предположение, что свою роль сыграл и человеческий фактор. То ли штурман сообщил пилоту неправильный курс, то ли пилот проигнорировал сообщение штурмана. Наверняка этого никто не знал, кроме тех, кто находился непосредственно в самолете. Но штурман погиб при аварии, а пилот исчез.

В результате собственного расследования Королевские ВВС возложили всю ответственность за аварию на пилота, что было вполне естественно. Пилот всегда виноват, независимо от его должности и звания. И никому и в голову не пришло спросить выжившего бортинженера о том, что произошло на борту самолета в последние мгновения. А ведь у него была отличная позиция, с которой он мог видеть, была ли это ошибка в вычислении курса или неспособность пилота действовать в критической ситуации. Хотя в этом случае не надо было забывать о том, что бортинженером был Зигмунд Лукаш, а штурманом — его кузен Клемент.

Сотрудник архива переслал Бену еще и копию отчета Комиссии по расследованию воздушных происшествий министерства Авиации[289]. Под отчетом стояла аббревиатура ОК (Отдел катастроф), написанная черными чернилами. В отчете детально описывались обломки самолета после аварии и сообщалось, что расследование не выявило никаких технических неисправностей. Отчет также затрагивал погодные условия, послужной список пилота и историю самого самолета. Все эти документы были для детектива совершенно бесполезными. Они ничего не рассказали ему о живых людях, находившихся на борту.

И тем не менее кто-то знал историю сержанта Дика Эббота. Элисон Моррисси как-то упомянула, что ей удалось выяснить: у одного из членов экипажа — так же, как и у пилота — был новорожденный ребенок. И был это не кто иной, как Дик Эббот. Но откуда Моррисси получила эту информацию?

Купер позвонил по уже знакомому телефонному номеру в Идендейле.

— Сержант Дик Эббот, хвостовой стрелок, — повторил Фрэнк Бэйн. — Он был из Глазго и до призыва работал на сталелитейном заводе.

— Он был женат и у него был ребенок? — уточнил констебль.

— Совершенно верно. Только два члена экипажа «Милого Дядюшки Виктора» имели детей — Эббот и Мактиг. Эббот сам был еще почти ребенком — всего восемнадцать лет. Не знаю, может быть, его пузом загнали в угол…

— А вам не удалось разыскать его семью?

— Эббота? Я обращался в историческое общество эскадрильи. Они попытались связаться с его женой, но оказалось, что она вышла замуж повторно и иммигрировала. Дальше этого я не пошел.

— Понятно. Вы, наверное, знаете о людях, которые собирают обломки с места авиационных катастроф. Я слышал, что их еще называют стервятниками…

— Конечно. Я многое о них знаю. Многие люди считают, что это надругательство над святынями, так как эти обломки — это мемориалы людям, которые погибли в тех катастрофах.

— Наверное, родственникам это сильно не нравится.

— Естественно.

— Например, Элисон Моррисси.

— Элисон? В этом я не уверен, — сказал Бэйн.

— Что вы имеете в виду?

— У меня такое впечатление, что она постоянно что-то скрывает, — вздохнул журналист. — Вы меня понимаете? Она мне все рассказала. И о своей матери, и о дедушке, Дэнни Мактиге. У меня есть полная картина. Но иногда мне кажется, что она рассказывает мне гораздо больше, чем я должен знать… Такое впечатление, что она делает это для того, чтобы я не задавал ей лишних вопросов. Она вообще не любит отвечать на вопросы, хотя, видит бог, сама очень любит их задавать.

— Она вам платит? — поинтересовался Купер.

Он почувствовал, что Фрэнк заколебался, прежде чем ответить.

— Она оплачивает мои расходы, — признался наконец журналист. — А почему вы спрашиваете?

— Мне кажется, что вы очень много для нее делаете, и в то же время говорите, что совсем ее не знаете и не доверяете ей. Кстати, то, что вы привезли ее сегодня утром к Айронтонгу, было довольно глупо. Из-за этого у меня возникли проблемы.

— Мне очень жаль, но она может быть очень убедительной, когда ей что-то надо.

— Знаю. Я это тоже заметил.

* * *
Диана Фрай вошла в помещение в тот момент, когда Бен разговаривал с Бэйном. Купер не был уверен, что она услышала, как он упоминает имя Элисон Моррисси, но то, как сержант стала играть со своим шарфом, растягивая и перекручивая его в руках, подсказало ему, что она слышала все.

Фрай подошла к его столу и взяла в руки пачку факсов. Она держала их на весу и ждала, когда он закончит говорить.

— И что же это за факсы? — поинтересовалась она. — Есть что-нибудь интересное?

— Да нет, ничего важного, — отозвался ее коллега, но, прежде чем он забрал у нее бумаги, Диана начала читать верхний лист.

— А кто этот Кеннет Риз? — спросила она. — Я должна знать это имя?

— Нет.

— Не слишком привлекательная внешность, правда? Да и живет он, кажется, в Канаде…

— Он — отчим Элисон Моррисси, — заскрипел зубами Купер.

— Бен, ты хочешь сказать, что подробности о ее семье тебе присылают на рабочий факс?

— Это связано с пилотом Дэнни Мактигом.

— Ах вот даже как! И ты вэтом уверен?

— Мне пришло в голову, что он мог вернуться в Канаду и сменить фамилию.

— Но ты в этом даже не уверен?

— Сменить личность не так уж сложно. И дезертиры часто это делали.

— И, как я понимаю, ты считаешь, что этот Риз в действительности — не кто иной, как Мактиг с новыми документами, вторично женившийся на своей собственной жене, после того как закончился приличествующий моменту траур по нему самому?.. Откуда, ради всего святого, у тебя такие идеи, Бен?

— В любом случае он совершенно не похож на Мактига, — ответил Купер. — И вообще Кеннет Риз — строительный инженер из Ньюкасла. Он рыжий, и в нем роста пять футов и восемь дюймов. Видишь, я все проверил.

— Я все поняла. Ты прочитал об этом в романе. Я тоже однажды читала роман.

— А я думал, что ты не любительница романов, Диана.

— Я тогда болела. Но это не помогло мне вылечиться.

— Понятно. Все выглядит так, что Мактиг так и не вернулся к своей жене и ребенку. И меня это беспокоит, потому что он все уши прожужжал экипажу о своей семье в Канаде и о том, что не может дождаться, когда их увидит. Так что из семьи он не дезертировал бы ни при каких условиях. Он бы обязательно как-то с ними связался и дал им знать, что, по крайней мере, жив.

Фрай вернула факсы на стол. Купер был удивлен, что она все еще его слушает. Первый раз за все время Диана позволила ему говорить о Мактиге дольше, чем тридцать секунд.

— И что следует из всего этого? — спросила она.

— Теперь я уверен, что он так и не добрался до Канады. Может быть, во время катастрофы у него случился приступ амнезии и он забыл, кто он такой? А вдруг он осел в Англии с новыми документами?

— Бен, мне кажется, что в то время официальные органы много сил тратили на то, чтобы знать о людях как можно больше. Тогда царила сущая паранойя по поводу высадки немецких шпионов и все такое…

— В самом конце войны? Не уверен. Надо спросить кого-то, кто жил в то время. Ведь Гитлер был уже побежден. В войне наступил перелом. Королевские ВВС и американские «Летающие крепости» утюжили немецкие города, а не наоборот. Самое страшное, что фашисты могли сделать с этой страной, так это выпустить по ней несколько ракет «Фау-2»[290] и надеяться, что они долетят до Шеффилда. А здесь, в Скалистом Краю… думаю, что здесь хватало людей, которые не задавали слишком много вопросов. Давай смотреть правде в глаза — их здесь и сегодня достаточно. Во время войны катастрофически не хватало мужчин, работников на фермах. Множество фермеров зависели от немецких и итальянских военнопленных в качестве рабочей силы. Так что вполне возможно, что летчик с канадским акцентом мог быть принят на работу на ферме вообще без всяких вопросов. Времена тогда были странные.

Констебль увидел, что Фрай стала терять терпение.

— Все это досужие домыслы, — сказала она. — И правду мы все равно не узнаем, если только где-то не всплывет сам Мактиг.

— Думаю, ты права.

— Вот видишь, Бен? Чтение романа мне никак не помогло, я только разболелась еще больше.

Диана продолжала крутить свой шарф, пока Купер рассказывал ей о посещении места катастрофы. Он не сильно вдавался в детали, но знал, что рассказать о встрече с Моррисси ему придется — иначе она все равно услышит об этом от Кодвелл. Но больше всего Фрай заинтересовали цветок мака и крест.

— А почему ты думаешь, что крест принесла именно Мари Теннент? — спросила она.

— Седьмого января была годовщина катастрофы. Мы уже обращались ко всем, кто в тот день мог быть на торфянике и мог видеть Мари Теннент. Но даже местный лесник из-за погоды постарался держаться подальше от Айронтонга. Для того чтобы забраться на вершину, была нужна очень серьезная причина. Но кто-то это все-таки сделал и оставил там крест. А еще один человек умер, возвращаясь оттуда, — Мари Теннент. Предлагаю считать, что это был один и тот же человек.

— О'кей. И сделала она это в память о том летчике…

— О сержанте Дике Эбботе, хвостовом стрелке. Помимо Мактига, он был единственным членом команды, у которого были дети. Кроме того, он шотландец. Надо еще раз поговорить с матерью Мари Теннент и узнать, не родственники ли они. Мне кажется, что Мари, так же как и Элисон Моррисси, — внучка одного из членов экипажа. Правда, в отличие от Моррисси, она точно знала, что произошло с Диком Эбботом.

Купер ждал, что Фрай снова начнет над ним издеваться и скажет, что это вопрос выбора приоритетов и что у них нет возможности тратить ресурсы на расследование возможных самоубийств или смертей по неосторожности. Но она ничего такого не сказала. Бен знал, что в этом вопросе главным для них обоих был пропавший ребенок.

Обычно, если мать отказывается от ребенка, она оставляет его в таком месте, где его легко найти, хотя при этом прилагает все усилия для того, чтобы ее саму не обнаружили. А вот Мари Теннент решила спрятать своего ребенка так, чтобы его никто не смог найти. И останки более раннего младенца говорили в пользу этого факта. Хотя тест ДНК все еще не был закончен, все ситуационные доказательства говорили о том, что кости принадлежат первому ребенку Теннент. Малышка Хлоя, наверное, тоже уже давно была мертва — скорее всего, от отсутствия ухода, потому что ее родила женщина, которая совершенно не знала, что с ней делать.

— Надеюсь, Бен, ты хорошо понимаешь некоторые вещи, — сказала Диана.

— Например?

— Например, то, что тебе трудно будет оправдать все то время, которое ты тратишь на дела Элисон Моррисси, — ответила девушка, вставая с кресла. — Подумай лучше о сержанте Истоне. Или о Мари Теннент и ее дочке, вместо того чтобы думать об этой канадке. Подумай о тех людях, которым ты действительно нужен.

Купер покраснел. Почему Диана Фрай всегда оказывается права? И почему она всегда говорит с ним в такой манере, что он просто не может признать ее правоту?

— Все, что я делаю, чтобы помочь Элисон Моррисси, я делаю в свое свободное время, — сказал он.

— Да неужели? А что тогда лежит на твоем столе? — Фрай хлопнула ладонью по факсам. — Я начинаю серьезно сомневаться, Бен, что могу тебе доверять, когда ты работаешь один. И если б у нас не было так мало людей, я бы попыталась заменить тебя человеком, которому могу доверять.

Констебль встал и принялся застегивать пальто. Пальцы у него дрожали, и он все время путался с пуговицами. Но он знал, что ему необходимо выйти из офиса, потому что он не хотел ввязываться в спор.

Наблюдая за ним, Диана слегка понизила голос:

— Бен, я говорю это тебе для твоей же собственной пользы. Забудь про Элисон Моррисси. Скажи ей, чтобы она отвязалась от тебя. Если ты опять с ней встретишься, это не принесет тебе никакой пользы.

— А вот это тебя не касается, — ответил Купер.

* * *
Бен подошел к своей машине и запустил двигатель. Он чувствовал, что его мысли движутся по замкнутому кругу и что ему необходимо успокоиться, прежде чем он поедет. Иначе он слишком сильно нажмет на газ и нарушит скоростной режим на окружной дороге. Полицейский взял в руки одну из книг об авиационных катастрофах над Скалистым Краем. Именно в этой книге была фотография людей в летных комбинезонах, которую он помнил так хорошо, как будто видел их живьем.

Бен сам вполне мог бы быть там: стоять с группой улыбающихся летчиков и благодарить так же, как и они, Бога за лучи солнца на их усталых лицах и за знакомый запах авиационного топлива и резины, которым тянет от стоящих вдоль кромки взлетной полосы самолетов.

Купер почти чувствовал ветер, который дул над открытым всем ветрам взлетным полем в Йоркшире. Он знал, что в тот момент был ветер, потому что его дуновения растрепали темную челку Дика Эббота, и Бену захотелось пригладить ее, потому что из-за нее лицо сержанта выглядело намного моложе и беззащитней.

Хотя эта реакция была, скорее всего, связана с тем, что Куперу было хорошо известно, что произойдет с сержантом Эбботом спустя несколько недель после того, как была сделана эта фотография. Он больше не мог смотреть на фото команды «Ланкастера», не видя одновременно другого призрачного изображения, наложенного на него: изображения изломанных костей, оторванных конечностей и обуглившихся тел, зажатых между кусками перекрученного металла. Перед ним были призраки мертвецов, наложенные на фотографию его ретроспективным знанием.

Диана Фрай следила за уходящим Беном и видела упрямый контур его плеч, когда он застегивал пуговицы на пальто и натягивал шапку, прежде чем выйти из комнаты. Может быть, она зря теряет время, пытаясь его образумить? Он сейчас не в том состоянии, чтобы его можно было в чем-то убедить. Но она верила в то, что сказала ему. Это было сказано для его же собственной пользы.

И тем не менее сержант жалела, что не может прямо сказать Бену, что Элисон Моррисси просто использует его и что потом ему будет очень больно. Такого он от нее никогда не стерпит.

Да и эти слова застряли бы у нее в горле. Диана представила себе недоверчивое смущение коллеги и его первый издевательский смешок, когда он поймет, что она действительно к нему неравнодушна.

Фрай посмотрела на папку с делом Мари Теннент, которая лежала на краю стола Купера. Полиция все еще ждала результатов вскрытия… Девушка решила немедленно позвонить миссис ван Дун. Если никого не подгонять, то результатов можно ждать неделями.

— Только что закончила, — сказала патологоанатом. — У вас потрясающая интуиция.

— И каковы же предварительные результаты? — спросила сержант.

— Смерть вызвана понижением температуры тела из-за длительного нахождения на морозе. Уверена, что для вас это не новость.

— А сопровождающие факторы? Ранения?

— Обморожение конечностей — ног, рук и части лицевых покровов. И кое-что, что вам может не понравиться…

— Продолжайте, я выдержу.

— Синяки и множество мелких повреждений на теле.

— Где именно?

— Грудь и область живота, включая два сломанных ребра и повреждение печени. Синяки на плечах и предплечьях. И сильный ушиб на голове в районе левого уха.

— Такие травмы можно получить при падении? Как у Снеговика?

— А, это же ваш второй труп! Боюсь, что нет. Они другие. На мой взгляд, царапины и кровоподтеки на руках она получила, когда от кого-то защищалась. Удар по голове был очень сильным, так же как и удары по корпусу — отсюда и сломанные ребра. И мне кажется, что все эти раны должны были здорово болеть.

— То есть она была не в том состоянии, чтобы прогуляться до Айронтонга в снегопад?

— Для нее это было совсем лишним, — согласилась патологоанатом. — Она уже была сильно ослаблена. А вот если говорить об общем состоянии ее здоровья, то вам придется дождаться результатов анализов. Могу лишь сказать, что она была довольно упитанной, хотя несколько часов перед смертью ничего не ела. Никаких свидетельств серьезного заболевания. Разрешение от бремени за несколько недель до смерти. Вполне возможно, что не первое. Вижу, что это вас тоже не удивляет, а?

— Не очень.

— Я читала газеты. Вы все еще ищете малышку?

— Да.

— Какая трагедия… Кажется, еще одна ошибка медиков. Все эти ошибки проходят потом передо мной.

— Пока мы не пришли ни к какому заключению, — осторожно произнесла Фрай.

— Да, простите. Сегодня был тяжелый день. И очень тяжелая неделя…

— И вы это мне говорите?

— Хотите еще что-то узнать?

— Время. Когда были нанесены все эти повреждения? За сколько времени до ее смерти?

— Поняла. Судя по состоянию, в котором находятся кровоподтеки, ранения были нанесены по крайней мере за тридцать шесть часов до смерти — обычно этого времени достаточно, чтобы повреждения стали очень болезненными. Должна сказать, что есть и следы свежего внутреннего кровотечения, но я бы связала это со слишком сильным давлением на поврежденную печень и сломанные ребра. Ей должно было быть очень больно.

— Возможно, она присела в снег, чтобы передохнуть, — предположила Диана. — А может быть, даже потеряла сознание от боли.

— Возможно, — согласилась Джулиана ван Дун и немного помолчала. — Естественно, я постаралась установить и время смерти. Знаете ли, это была не быстрая смерть. Скажу больше: умирала она долго.

Фрай не очень хотелось задумываться над этими словами. У нее был еще один вопрос к эксперту.

— Могла она сама нанести себе эти повреждения?

— Нет. Ни под каким видом.

После этого Диана позвонила миссис Теннент, которая уже успела вернуться в Фалкирк. Ее вопрос удивил женщину.

— Ну конечно, — ответила она. — Дик Эббот был отцом моего первого мужа. Поэтому, когда Мари была моложе, мы ежегодно приезжали в Дербишир и оставляли маки на месте катастрофы. Но потом, после того как мы с мужем развелись, это прекратилось. Я даже подумать не могла, что Мари решит, что должна продолжать эту традицию. Никак не могла.

Фрай повесила трубку. Она хотела немедленно сообщить новости Куперу, но не знала, где его носит. Скорее всего, он опять встречается с этой Элисон Моррисси, просто из-за своей непроходимой дурости. Тогда ему придется подождать. Она ни в коем случае не будет мешать его светской жизни. Все равно он думает сейчас только о себе.

Глава 30

В этот день церковь Евангелистов была открыта. Бен увидел сквозь боковое окно членов конгрегации, сидевших на деревянных стульях и стоявших на полу, отделанном каменными плитками. До него доносились звуки электрооргана и слова исполняемого гимна.

Во время своего первого визита к Уолтеру Роланду Купер не смог определить, что за церковь стояла на углу Наррингтон-стрит. Теперь же он увидел, что это церковь Девы Марии Ченстоховской, которую посещала семья Лукаш и другие члены польского землячества. Ее легко можно было узнать по изображению самой Девы Марии над дверью. Рядом с ней стояла небольшая школа, та самая, субботняя, в которой Ричард и Алиса Лукаш готовились к своим экзаменам по польскому языку. Чуть дальше по улице находился Дом комбатантов и клуб ПАВВ, организации бывших польских солдат.

Констебль постучал в дверь Роланда, которая оказалась незапертой. Он приоткрыл ее на несколько дюймов.

— Мистер Роланд?

Ему ответил усталый голос. Голос человека, который погружен в сильнейшую боль и с трудом держит голову на поверхности безысходности:

— Да. Здесь я.

Уолтер сидел в передней комнате своего дома, и у него, по крайней мере, было тепло. Этот старик давно умер бы, если б жил в «Заросшей лощине».

Он замер в очень любопытной позе. Руки лежали перед ним на столе ладонями вверх, как будто он ждал, что с неба вот-вот посыплются монеты, которые ему обязательно надо поймать. Куперу старик напомнил йога, сидящего в позе лотоса и держащего руки на коленях. Чего обычно ждет йог, когда он вот так медитирует? Наступления внутренней гармонии с окружающим миром? Но Роланд совершенно точно этого не ждал. Руки его совсем не были расслаблены — пальцы были согнуты над ладонями наподобие когтей, и они были настолько худыми и высохшими, что суставы торчали из них вроде костяных гребней. Эти руки совершенно ясно говорили о смиренно принимаемых боли и страданиях, так что Бен сменил образ медитирующего йога на религиозный — этим рукам не хватало только гвоздей, припечатывающих их к дереву.

Уолтер заметил, куда смотрит его гость.

— Сегодня не очень хороший день, — произнес старик извиняющимся тоном. Он был бледен, и глаза его глубоко провалились в глазницы. — Если хотите чаю, то вам придется поставить его самому.

— А у вас есть какой-нибудь помощник? — спросил Купер, проходя на кухню.

— О чем вы?

— Ну, если вы заболеете и не сможете обслуживать себя сами, должен же кто-нибудь помогать вам по дому, правильно?

Роланд промолчал. Полицейский включил электрический чайник и нашел две кружки с изображениями здания Парламента. Он заметил, что в задней двери была дыра шириной около двух дюймов, из которой торчали сломанные куски дерева. Интересно, подумал Бен, этот старик что, упал, когда хотел что-то сделать на кухне?

Выглянув в комнату, Купер увидел, что хозяин дома продолжает смотреть на свои руки. Пальцы на них были такими же коричневыми и сучковатыми, как сосновый стол, на котором они лежали.

— А вы не пробовали обратиться в службу социальной опеки? Или поговорить с вашим врачом? — поинтересовался детектив.

Уолтер только покачал головой.

— Они бы вам кого-то прислали. Я уверен, что в вашем возрасте вам положена приходящая помощь. А иначе как вы сможете приготовить себе еду, например?

Роланд только улыбнулся.

— Чай вы найдете в верхнем ящике буфета, — сказал он.

Пока Купер искал чай, он осмотрел все буфеты на кухне, стараясь открывать двери как можно тише, и обнаружил массу всевозможных жестяных банок: с мясным пудингом и сосисками, молодым картофелем и гороховым пюре, грушами и ананасами, нарезанными кусочками… «Интересно, а как Роланду удается справляться с открывалкой для консервов?» — пришло ему в голову. В углу стоял небольшой холодильник, и полицейский слышал, как журчит хладагент в трубках на его задней стенке. В нем Бен нашел молоко и проверил его срок годности. Он никак не мог забыть кислый вкус чая в доме Джорджа Малкина, который преследовал его несколько дней. С молоком Роланда все было в порядке. Значит ли это, что кто-то время от времени покупает ему продукты? Уже что-то. Купер все думал, как задать Уолтеру интересующий его вопрос и согласится ли тот на него ответить.

Он принес две кружки чая в комнату и спросил:

— А что у вас здесь за соседи? Они могут сходить для вас в магазин?

Роланд вновь ничего не ответил — он просто смотрел на кружку с чаем на столе. Для его гостя это было равнозначно совету не совать нос не в свое дело.

— Вы обо мне не беспокойтесь, — произнес старик. — Жизнь у меня течет по расписанию. Вон там телевизор. Когда секс и насилие на экране заканчиваются, я знаю, что пора ложиться спать.

Бен сел за стол напротив хозяина. Телевизор что-то бормотал в своем углу, но Купер даже не попросил Роланда его выключить.

— Прошлый раз мы говорили с вами о катастрофе с «Ланкастером», — начал он. — Помните?

— Конечно, помню. «Милый Дядюшка Виктор». В этом городе мало что происходит, о чем бы я не помнил.

— В тот раз вы сказали, что лейтенант Мактиг сильно отличался от других летчиков, которые впадали в шок после аварии.

— Ну да, сказал.

— А чем же он так отличался?

Какое-то время Роланд просто медленно дышал. Детектив чувствовал, что сегодня старик больше расположен к нему.

— Я его унюхал, — произнес наконец Уолтер.

— Вы его… что?!

— Когда мы поняли, что не хватает еще одного члена экипажа, мы стали обыскивать обломки. Старались от души. Они загорелись, и сержант крикнул нам, чтобы мы держались от них подальше. Но мы ведь не могли оставить человека в горящем самолете, правда? Я решил проверить кокпит. Он отвалился от фюзеляжа, поэтому огонь не мог до него добраться. Ну, я и засунул в него голову, а там… воняло виски. Да так, что я сам чуть не опьянел.

— Вы хотите сказать, что лейтенант Мактиг был пьян?

— Судя по запаху — в лоскуты. Другие могли принять это за шок, как вы говорите. Но я никогда не сомневался, что когда он летел над Айронтонг-хиллом, то был абсолютно пьян.

— Если так, то команда обязательно знала бы об этом.

— Не сомневаюсь. Но ведь из всей команды выжил только Зигмунд Лукаш, нет? А он никогда ничего не говорил.

— По крайней мере, официально…

— Вот именно.

— А вы встречаетесь с кем-нибудь из польского землячества здесь, в Идендейле?

— Землячества? — Это слово показалось Роланду странным.

— У них своя церковь выше по вашей улице, — пояснил Купер. — И клуб ветеранов, в котором членствует Зигмунд Лукаш. У них даже школа есть.

— Ничего себе! — сказал слегка удивленный старик. — Честно сказать, я об этом никогда не задумывался. Они ведь живут сами по себе, правильно? Но меня это не удивляет. Я уже говорил, что у поляков была своя вера и они от нее не отступали.

Роланд пристально смотрел на Бена, пока тот не заерзал на стуле.

— И я не могу винить их за это, — продолжил старик. — Если бы мне по каким-то причинам пришлось бы жить в Польше, я ведь не превратился бы в поляка, правильно? Думаю, что я бы так и остался пареньком из Дербишира до конца своих дней.

На мгновение Уолтер прикрыл глаза. Из телевизора продолжали доноситься какие-то звуки. Голос диктора сменился — теперь это была женщина, которая говорила с шотландским акцентом. Ее слова звучали успокаивающе и обнадеживающе.

— Может быть, я и ошибаюсь насчет Мактига, — заметил Роланд. — Но я могу помнить только то, что сам видел и слышал.

— Но вы же сами не видели лейтенанта Мактига, правильно? Вы же его не слышали и не обнюхивали, не так ли?

— К тому времени, как мы появились, он уже успел сделать ноги.

— Вот и я о том же.

— Я всегда думал, что они возьмут его, когда он будет где-нибудь отсыпаться, — пояснил Уолтер. — В какой-то момент мне самому захотелось разыскать его и выколотить из него всю душу. Только я не думаю, что кто-то еще заметил этот запах. Огонь добрался до кокпита, и на этом все закончилось. Никто даже слова не сказал.

— Мистер Роланд, а почему вы сами не заговорили тогда об этом?

— А почему вы так считаете?

— Потому что этого нет в материалах досудебного расследования. И в отчете об аварии этого тоже нет.

— А вы всегда верите тому, что написано в отчетах, так?

— Ну-у-у…

— По всему видно, что да. Хотя, наверное, сами их пишете и должны бы знать правила. Что-то вы в них вставляете, а что-то из них выбрасываете… Или вы так не поступаете?

— Наверное, вы правы.

— Я все рассказал офицерам, но они решили этого не вставлять. А я был еще совсем зеленым новобранцем из ВВС и делал то, что мне приказывали. В те времена мы не задавали вопросов.

— А вот у меня есть к вам еще один вопрос, — прервал его Купер. — Насчет денег.

— А, — произнес Роланд. — Деньги!

— В отчетах об аварии никакие деньги не упоминаются.

— И не могут.

— Насколько я понимаю, «Ланкастер» выполнял рутинный полет с базы Королевских ВВС в Лиденхолле на базу Бенсон в Ланкашире. Самолет был только что отремонтирован с заменой одного из крыльев, и экипаж проверял функционирование его систем, прежде чем вернуться к участию в боевых действиях.

— Правильно, — согласился Уолтер. — Полет должен был быть абсолютно рутинным, но их попросили захватить зарплату служащих на базе Бенсон и еще на трех базах в Ланкашире. Так было безопаснее, чем посылать летчиков, вооруженных ручками от мотыг, собирать деньги по местным банкам. Некоторые из этих баз располагались в местах, где о банках и слыхом не слыхивали.

— Понятно. Но деньги так и не появились. Потому что по дороге «Ланкастер» врезался в Айронтонг-хилл…

— И какой-то гад исчез со всей наличностью, — закончил Роланд, и на мгновение в его глазах мелькнула искра. — Смешно, честное слово. ВВС просто сходили с ума от этого, но не решались заявить об этом публично. Не хотели, чтобы толпы бродили по холмам в поисках денег. Хотя, с другой стороны, в те времена это была их вторая натура — засекречивать все что можно и что нельзя. Мы тоже ничего не говорили, хотя некоторые из нас пытались найти деньги самостоятельно, когда за нами никто не следил. Так мне кажется. Некоторые из нас сильно надеялись наткнуться на банкноты, которые ветер носит по пустоши.

— Но деньги так и не нашли?

— Никогда. На место аварии приезжала пара офицеров. Они здорово злились, но спасательную команду всегда больше интересовали люди. Некоторые из нас провели там много часов подряд, превращаясь в глыбы льда и стараясь сложить раненых по кусочкам и вынести их с горы. Так что у нас не было настроения выслушивать разглагольствования господ из Королевских ВВС с их выпендрежным акцентом и усиками как у Кларка Гейбла[291]. И мы высказались по полной программе. Некоторые говорят, что были слышны даже удары, но никаких обвинений не было, ни со стороны военных, ни со стороны гражданских.

— И чем же все закончилось?

— Под подозрение попали двое бойцов отряда местной самообороны.

— Что? Этой инвалидной команды?

— Им поручили ночью охранять место аварии. И, по теории, они были единственными людьми, кто мог слямзить эти деньги.

— А в отчете об аварии ничего этого нет.

— Конечно, нет. Это не имело никакого отношения к аварии. Вы что, думаете, ВВС мгновенно стали кричать на всех углах, что в самолете было полно денег?

— А кто были эти люди из самообороны?

— Я могу назвать их имена, но не забывайте, что в армию их не взяли из-за возраста. Так что они давно умерли. Полиции надо бы было искать того, кто внезапно разбогател как раз в то время. Для какого-то нищего фермера найти такие деньги было все равно что найти копи царя Соломона[292]. Их нельзя было истратить так, чтобы этого никто не заметил. Только не во время войны. Вспомните о всяких карточках и нормировании… Но вину все равно свалили на двух ребят из самообороны. Звали их Уокер и Сайкс. Их бесконечно допрашивали, но так и не предъявили обвинение. Без денег ничего невозможно было доказать.

— А вы знали этих людей?

— Ну конечно, — сказал Роланд. — Уокер и Сайкс работали в Восточном Идендейле. Один из них был смотрителем водохранилища Блэкбрук. А его приятель, насколько я помню, зарабатывал себе на жизнь, работая кухонным мужиком в гостинице на Змеином перевале. Он, знаете ли, не очень походил на англичанина. Слишком темная кожа. Один из тех, кто во время войны постоянно попадал под подозрение. Если перед войной вы как-то отличались от других, то во время войны вам была одна дорога — в нацистские шпионы. Именно так: или ты один из нас, или ты враг. Он из-за этого и в самооборону вступил, как мне кажется, чтобы показать всем, на чьей он стороне.

— И когда деньги пропали…

— Он был самым очевидным кандидатом в преступники. Когда выяснилось, что он стоял в ту ночь в оцеплении, все были уверены, что деньги взял именно он. И никто не задумывался, как ему это удалось, — все просто знали, что это был он.

— Но мистер Роланд, — нахмурился Купер, — если деньги взяли не бойцы из самообороны, тогда кто же это сделал?

— Я ответов на эти вопросы не знаю, — ответил старик. — Почему вы меня спрашиваете?

Полицейский понял, что ему пора остановиться, но он был уверен, что Уолтер знает что-то еще. Ощущение было такое, что к нему в руки вот-вот попадет факт, который станет ключом ко всему.

— Кто-то из местных? Можете сказать кто? — продолжил расспросы констебль.

— Ни малейшего представления, — ответил его собеседник. — И меня это мало волнует.

В тоне старика появился фатализм, которого раньше в нем не было. И хотя он честно пытался ответить на вопросы, было видно, что не это волнует его в данный момент. Он был всего в шаге от полного отчаяния. Купер чувствовал, что что-то произошло и это занимало мысли Уолтера даже больше, чем постоянная боль в суставах.

— Секундочку, — сказал детектив. — Сидите на месте и не двигайтесь.

Он вышел в кухню и посмотрел на заднюю дверь. Замка в ней не было вообще — только круглая дырка, в которую должен был входить его цилиндр. Вокруг виднелось ободранное дерево, и следы были совсем свежими. Когда Купер открыл дверь, то оказался в небольшом помещении, пристроенном к капитальной стене дома. В нем стоял верстак, окруженный валявшейся на полу деревянной стружкой. Никаких инструментов не было — все полки над верстаком были пусты. На самом верстаке были следы в тех местах, где мог крепиться токарный станок, но самого станка тоже не было видно. Наружная дверь была взломана, и из нее под опасными углами торчали деревянные щепки.

— Вас ограбили, — сказал полицейский. — И очистили вашу мастерскую.

— Да, — произнес хозяин дома.

— А вы заявили об этом в полицию?

— В полицию? Не вижу смысла.

— Почему?

— Потому что вы, ребята, не станете ничего делать. В городе есть другие люди, которые беспокоятся о таких вещах. И вот им я все рассказал.

— О ком вы говорите, мистер Роланд? — уставился на старика Купер.

— О местных ребятах, которые не любят грабителей и торговцев наркотиками. О тех, кто готов с этим что-то сделать.

— Вы говорите о тех, кто берет закон в свои руки?

Уолтер молчал, стараясь не смотреть Бену в глаза, и тот понял, что ничего больше не сможет вытрясти из этого старика. И он тут же вспомнил о двух юнцах, которые сейчас находились в больнице, и о записи с камеры наружного наблюдения, на которой был виден Эдди Кемп.

— Я попрошу кого-нибудь прийти, записать ваши официальные показания и снять отпечатки пальцев, — сказал детектив. — Если вы сможете сделать список украденного, наши люди займутся поиском вашей собственности.

Роланд склонил голову. Казалось, что это его совершенно не интересует. Он не отрываясь смотрел на кружку чая, на свои изуродованные руки, которые все еще лежали перед ним на столе, и на поднимающуюся от кружки и тут же исчезающую струйку пара. Ошарашенный Купер понял, что старик не может поднять кружку. Он вспомнил, что Уолтер, предложив ему приготовить себе чай, не просил сделать его для себя…

Бен покраснел от смущения, не зная, что ему делать. Он не мог помочь Роланду, не мог поднести кружку к его губам и дать ему выпить чай. Старик никогда не примет такой помощи от незнакомого человека. А может быть, и вообще ни от кого. Единственным вариантом было оставить Роланда в покое и освободить его от унижения сидеть перед кружкой и наблюдать, как остывает чай, при этом притворяясь, что ему не хочется пить.

Купер беспомощно посмотрел на тюлевые занавески в доме через дорогу. Если после ухода он попытается зайти к соседям Роланда, тот его увидит. С другой стороны дома находилась Евангелистская церковь, пение в которой уже прекратилось. Полицейский подсознательно зафиксировал звуки заводившихся двигателей и хлопанье автомобильных дверей. Ему даже показалось, что он слышал скрип ключа, поворачиваемого в замке высокой дубовой двери перед тем, как здание погрузилось в полную тишину. Бен не знал, где искать помощь. Ничему подобному его никогда не учили…

* * *
Естественно, что там, где речь идет о крупных суммах денег, случиться может все что угодно. Люди могут проявить себя с самой худшей стороны, будь то военное время или мирное. Сидя в своей машине в Андербэнке, Купер размышлял о тех личностях, с которыми встречался в последние дни. Разбогател ли кто-то из них совершенно неожиданно в прошлом? Уолтер Роланд или Джордж Малкин? Маловероятно. А если деньги взял сам Дэнни Мактиг, то выяснить это нет никакой возможности. Тогда оставался последний живой человек из тех, кто был на месте аварии в то время.

Бен взглянул на часы. Он вполне может успеть. Супруги Лукаш должны как раз сейчас делать свои заявления на Уэст-стрит.

* * *
Диана Фрай наблюдала за Грейс Лукаш, которая вытирала ладони о подлокотники своего кресла. На них остались заметные пятна пота. Оказавшись в одиночестве, женщина занервничала.

— Миссис Лукаш, — обратилась к ней Фрай, — а откуда ваш сын Эндрю взял портсигар, который так расстроил вашего свекра?

— Не знаю. Эндрю нам об этом не рассказывал, — ответила Грейс. — Он вообще хранил это в тайне. Знаете, я сейчас даже не уверена, что ему вообще было надо. Думаю, что он приехал, чтобы помириться с нами, но что-то пошло не так, и я не знаю, из-за чего он поссорился с Зигмундом. После того как сын переехал в Лондон, он стал для нас практически чужим человеком.

— А вы знали, кем был Ник Истон, тот человек, который приходил к вам домой в понедельник?

— Не совсем, — ответила миссис Лукаш.

— Не совсем? А что это значит?

— Это значит, что я подозревала, кто он. Мне никто ничего не говорит, но в том, что касается моей семьи, я сама способна сложить два и два. Вот я и решила, что он или полицейский, или кто-нибудь похуже.

— Похуже? — Фрай взглянула на Марфина и слегка улыбнулась. — А разве может быть кто-то «похуже»?

— Конечно, — ответила Грейс. — Я думаю, что есть люди, которые хотели бы причинить Эндрю зло.

— Почему?

— Я уже давно беспокоюсь об Эндрю. Вы знаете, что мы не видели его почти пять лет, после того как он уехал в Лондон?

— Как я понимаю, у вас были разногласия насчет его свадьбы.

— Да, но не только это. Он всегда старался скрыть подробности своей жизни и работы. Может быть, никто другой этого и не заметил бы. Например, Питер. Но я мать Эндрю — и логика мне не нужна. Я стала понимать, что он ввязался во что-то опасное. Питер сказал мне, что я говорю глупости. — Грейс играла со спицами своего колеса, наблюдая за тем, как Фрай записывает ее слова. — А потом Эндрю объявился в Идендейле через несколько дней после Нового года и опять старался скрыть причины своего приезда. Сказал только, что у него дела в нашем районе, и я ему поверила. Но беспокойство о том, что это могут быть за дела, меня так и не оставляло.

— Как вы думаете, они были как-то связаны с портсигаром? — уточнила Фрай.

— Думаю, да. Именно по этому поводу он спорил с Зигмундом в то воскресенье. Я была рада, что Питера нет дома. Эндрю говорил что-то о лояльности, и именно тогда Зигмунд действительно разозлился. Мне даже показалось, что у него будет сердечный приступ. Он кричал по-польски, а после этого Эндрю исчез.

— А вы знаете, что так разозлило вашего свекра?

— Вы должны понимать, что было время облаток, — кивнула миссис Лукаш. — Время прощения и примирения. Это очень важно для Зигмунда. Мы все знаем, что это последние облатки в его жизни и что ему надо привести все дела в порядок.

— Понятно.

— Мне кажется, что не совсем, — возразила Грейс, вытирая ладони салфеткой и скатывая ее в плотный шарик. — Мне кажется, что Зигмунд понял, что он не может простить, несмотря на облатки. Думаю, что он понял, что в его сердце нет прощения для Эндрю, и это-то его и разозлило. Я все боялась, что Эндрю что-то натворит, после того как он ушел. Он же в беде, правда? Я знаю, что он связался с нехорошими людьми.

* * *
Бен Купер увидел Питера Лукаша ожидающим, когда закончится официальный допрос его супруги. У него был взволнованный вид и серое лицо, на котором была написана некая отстраненность. Как будто он знал, о чем будет говорить Грейс, но ничего не мог с этим поделать.

— Мистер Лукаш, — спросил Бен, — могу я задать вам один вопрос?

— Какой?

— Не можете ли вы подсказать мне, когда был построен Дом комбатантов?

Питер слегка приоткрыл рот. Такого он никак не ожидал.

— Ну, само здание было построено через несколько лет после войны, когда в Идендейле появилось польское землячество, — ответил он.

— А откуда взялись деньги на строительство?

— Деньги?

— Оно ведь наверняка стоило не одну тысячу фунтов. Так откуда они взялись?

— Добровольные взносы членов землячества. Мне кажется, каждый сделал свой взнос…

— Кто-то, наверное, больше, кто-то меньше…

— Не совсем понимаю, о чем вы.

— Меня интересует, был ли какой-нибудь главный жертвователь, кто-то, кто сделал самый большой взнос? Это ведь могло сыграть важную роль.

— Вам надо спросить Штефана Яницки. Он наш казначей, и у него могли остаться какие-то бумаги.

— Обязательно спрошу.

— А какое это вообще имеет значение? Очень многие поляки стали успешными бизнесменами. Так почему бы им было не пожертвовать деньги на благо польского землячества?

— Думаю, что они вполне могли это сделать.

— Мой двоюродный брат, Тадеуш Кульчик, пожертвовал много денег на последние усовершенствования, — сказал Лукаш. — Он заплатил за новую сцену и санитарный блок.

— А он из Идендейла?

— Он не живет здесь постоянно, но приезжает довольно часто. Тадеуш — архитектор, — объяснил Лукаш. — Он — автор проекта Дома комбатантов в Оттаве.

— В Канаде?

— Вот именно.

— Так ваш двоюродный брат Тадеуш — канадец?

— А что в этом удивительного? В Канаде очень много поляков.

Купер понял, что Лукаш говорит правду. Польские землячества после войны появились, наверное, повсюду, как вьюнки, с длинными и крепкими корнями. Полицейский вспомнил стариков-поляков с их лицами, на которых были написаны преданность и решительность. Напрасно Гитлер издевался над этими людьми, называя их «туристами Сикорского». Ведь это, кажется, Уолтер Роланд сказал, что хотел бы, чтобы они воевали на одной с ним стороне. «Интересно, как мне привлечь поляков на свою сторону?» — подумал Бен. Впрочем, Гитлер уже преподал ему урок — Куперу и полякам надо найти общего врага.

— Я бы хотел попросить вас об одной услуге, — сказал детектив.

— Интересно?

— Ваш отец когда-нибудь упоминал о человеке по имени Уолтер Роланд? Он служил в спасательных частях Королевских ВВС в то время, когда разбился «Ланкастер».

— Мне кажется, я знаю, о ком вы говорите.

— Оказывается, он живет совсем рядом с вашей церковью.

— Да? А что за услуга?

— Не могли бы вы зайти к нему? — неуверенно попросил Купер. — Не могли бы вы… просто зайти к этому человеку?

Лукаш озадаченно промолчал, и Бен решил, что он неправильно высказал свою просьбу. Более того, он вообще ничего не объяснил по поводу Уолтера Роланда.

— Он совершенно один, — продолжил Купер, — а его жизнь в прошлом пересеклась с жизнью вашего отца. Почему бы не отнестись к нему как к одному из членов вашей общины?

Наконец Фрай открыла дверь кабинета и выпустила Грейс. Ни миссис Лукаш, ни ее муж даже не взглянули друг на друга. Питер просто встал за спинкой кресла жены и покатил его по пандусу и вон из полицейского участка.

* * *
Дом престарелых «Олд скул» показался Бену в этот день оазисом спокойствия и безопасности. Все дорожки и подъезды были очищены от снега и посыпаны песком, чтобы никто из посетителей не поскользнулся на плиточном тротуаре. А вот на Уэст-стрит до этого пока не дошли руки. Кроме того, во всех окнах горел свет, а когда констебль вошел внутрь, помещения были теплыми и гостеприимными.

Он сидел в комнате ожидания, понимая, что сотрудники дома любят, когда им дают несколько минут на то, чтобы убедиться, что его мать готова к встрече с ним. Или скорее что она готова к тому, чтобы он с ней встретился. Таким образом они хотели оградить Бена от неприятных особенностей ее состояния, хотя он целый год сталкивался с ними на ферме «У конца моста».

Одна из обслуживающих его мать сестер заметила детектива и подошла к нему перекинуться словечком. На ее значке было написано, что ее зовут Рейчел, и Бен уже несколько раз встречался с ней.

— Сегодня у Изабель опять был хороший день, — заметила медичка.

— Спасибо. Мне кажется, что она здесь совсем обжилась.

— Конечно. Здесь ей гораздо удобнее. Она находится под присмотром, и действие препаратов постоянно мониторируется. Так что не стоит чувствовать себя виноватым.

— А почему вы решили, что я так себя чувствую? — Бен от удивления приподнял брови.

— Обычно так себя чувствуют члены семьи. Требуется время, чтобы понять, что принятое решение было правильным. Но вы сами увидите, что Изабель здесь хорошо. Она даже начинает заводить себе друзей.

— И все-таки, если можно, я хотел бы приходить к ней каждый день.

Рейчел улыбнулась. Она была совсем не старой — на вид ей было лет двадцать шесть — двадцать семь. Констебль не мог понять, что заставляет таких женщин ухаживать за пожилыми родственниками чужих им людей.

— Ну, конечно, — ответила сестра. — Приходите, когда вам захочется.

И тут Купер увидел знакомую фигуру, которая шла по направлению к выходу. Сначала он не мог понять, кто это. Это был один из тех случаев, когда он видел знакомого человека, но не мог вспомнить, как его зовут, потому что видел его в непривычной обстановке. Может быть, этот мужчина был одет по-другому, по сравнению с тем моментом, когда Бен видел его в последний раз? Несколько мгновений воспоминания отчаянно барахтались у полицейского в голове. А потом открылась входная дверь, в приемную подул ледяной ветер, и этот холод поставил все на свои места.

— Это идет Джордж Малкин, — пробормотал Купер.

— А вы знаете мистера Малкина? — спросила Рейчел. — Его жена тоже одна из наших пациенток. Она здесь уже довольно давно.

— Наверняка так.

— Простите?

— Просто мысли вслух. Я недавно был у него в доме. Там нет, я бы сказал, никаких следов пребывания женщины.

— Бедняга… Некоторые мужчины совершенно теряются, когда им приходится жить в одиночку, правда?

— И мне так кажется, — согласился Бен.

— У Флоренс Малкин слабоумие. Правда, иногда она узнает мужа. Самое смешное, что это случается в самые тяжелые для нее дни. У нее есть некая навязчивая идея. Она убеждена, что Джордж собирается оплатить ее лечение в частной клинике. Говорит, что у него есть для этого деньги и что он скоро отправит ее на лечение. Иногда это лучший врач с Харли-стрит[293], а иногда известный специалист из Америки. Так что она спрашивает его об этом каждый раз, когда он приходит, если, конечно, находится в твердой памяти. Спрашивает его снова и снова, а он, бедняжка, не знает, что ей отвечать. Почему ей вдруг пришла мысль, что он может это себе позволить, — не знаю. Совершенно очевидно, что ни он, ни она никогда не держали в руках больше пары фунтов зараз. — Рейчел печально вздохнула. — Понимаете, он ей необычайно предан. Не понимаю, как ему удается оплачивать ее лечение у нас и сохранять при этом дом. Правда, скоро все это закончится… Бедняга.

— Да, — согласился Бен, — бедняга.

Глава 31

Купер позвонил Диане Фрай на мобильный. Он не знал, чем она занимается по вечерам, когда не находится на службе, кроме того, что она иногда ездила в Шеффилд. Однажды Фрай рассказала ему, что пытается найти свою сестру, но вот уже много месяцев она ничего об этом не говорила. По мнению констебля, его коллега была слишком скрытной и себе на уме.

— Бен? Удивительно, что ты позвонил! — сказала сержант, сняв трубку. — А у меня есть новости.

— Правда?

— Ты оказался прав насчет Мари Теннент. Она — внучка сержанта Дика Эббота. Странно, правда? Две внучки членов экипажа «Ланкастера» проявились в одно и то же время — одна мертвая, а другая живее всех живых.

— Годовщина катастрофы, — напомнил девушке Купер. — А годовщина— это всегда важно. Так что обе они чувствовали, что обязаны не забывать об этом.

— Правда, это не объясняет, почему одна из них мертва.

— Согласен.

— А еще, Бен, мы получили предварительные результаты вскрытия.

— Мари Теннент?

— Ну да, — голос Фрай был мрачным.

— Что, так плохо, Диана?

— Боюсь, что да. Она пострадала не только от холода. Ее избили. Сильные кровоподтеки и синяки на корпусе и на лице. Такие удары можно было нанести кулаком. Похоже на то, что незадолго до смерти она с кем-то отчаянно дралась.

— Черт! — Бену стало не по себе. Несмотря на всю работу по Снеговику и на все время, которое он посвящал Дэнни Мактигу и аварии «Милого Дядюшки Виктора», каждое утро Купер просыпался с мыслями о Мари Теннент. Она всегда присутствовала где-то на периферии его мыслей — печальный и холодный холмик, лежащий на склоне холма в ожидании того, что кто-то разберется, что же с ним произошло.

— Мы совсем про нее забыли, Диана, — сказал детектив. — А надо бы узнать, где она была перед смертью, с кем встречалась…

— Завтра мы опять будем допрашивать Эдди Кемпа, — сказала Фрай. — Но если он вернулся к жене уже шесть месяцев назад, то не исключу, что после него там был еще один ухажер.

— Которому не очень нравилось наличие ребенка…

— Вот именно.

— Не забывай о брате Эдди, — продолжил Купер. — Кажется, его зовут Грэм. О нем говорил тот мужик в авиационном музее.

— Да, ты прав. Мы допросили Грэма по поводу двойного нападения. Никаких улик против него у нас нет, хотя запись наружной камеры может помочь установить личности нападавших. Встреча с представителями полиции Министерства обороны назначена на завтра.

— Будем надеяться, что сержант Кодвелл объяснит нам, чем ее так заинтересовали Мари Теннент и «Милый Дядюшка Виктор».

Он услышал, как Фрай издала звук, похожий то ли на пренебрежительное фырканье, то ли на вздох смирения.

— Нам обещали, что они поделятся своей информацией, — сказала сержант. — Идиотизм держать детали расследования в тайне от нас. Из-за них мы работаем в полной темноте.

— Но неплохо было бы разжиться своими собственными данными перед этой встречей, как думаешь?

— Что ты имеешь в виду, Бен? — спросила Диана, помолчав.

— Хорошо бы получить улики против стервятников.

— Стервятников?

— Так их называет Зигмунд Лукаш — это люди, которые таскают всякие вещи с мест авиационных катастроф. А ты сейчас где?

— Все еще на Уэст-стрит.

— Опять работаешь сверхурочно? Думаю, что мы можем получить эти улики. Пожалуй, вдвоем нам это удастся.

— Что? Бен, ты что, просишь меня о помощи?

— Здесь может сработать неожиданный подход. Нам полезно будет еще раз встретиться с Джорджем Малкиным.

— По какому поводу?

— По поводу денег.

— Каких денег?

— На зарплату служащим трех авиационных баз, которые были в «Ланкастере» в ночь аварии. Деньги пропали, и их так никогда и не нашли. Так вот, мне кажется, что у Малкина может быть хотя бы часть этих денег. Возможно, его отец был в доле с двумя служащими сил самообороны, которых подозревали в краже. Они могли умыкнуть деньги и спрятать их в «Заросшей лощине», чтобы потом поделить. Ну, я не знаю… Но сейчас у Малкина их нет. Кажется, он продал все авиационные сувениры, которые у него были, оставив себе только старые часы, и меня интересует, кто покупал у него все это барахло. И еще, Диана, меня очень интересует, что же произошло с деньгами.

— Будем надеяться, что это не очередной никчемный полет твоей фантазии, — сказала Фрай. — Я буду ждать тебя у центрального входа.

* * *
Когда они добрались до Харропа, стояла уже полная темнота, а когда вошли в дом Джорджа Малкина, Бен заметил, как Диана уже сняла было пальто, но потом передумала, задрожав от холода. Она поплотнее закуталась в него и покрепче завязала шарф.

— А я действительно становлюсь популярной фигурой, — сказал Малкин. — Живу в самом центре светской жизни…

— Нам жаль, что пришлось вас опять побеспокоить, сэр, — вздохнул констебль.

— Ну конечно, а как же иначе?

Гостиная выглядела так же, как и раньше, когда Купер был здесь в первый раз. Старый фермер так и не научился задергивать шторы на ночь. Да и смысла в этом никакого не было — в округе не было других домов, а по дороге не ездил никто, кроме его друга, Рода Уитакера, который отсюда управлял своим логистическим бизнесом и держал овец на близлежащем поле. На одном из подоконников стояла коллекция пустых стеклянных банок. Все они были похожи на те, в которых обычно продают клубничный джем или мармелад, но этикетки с них были содраны, и они были чисто вымыты для какой-то давно забытой цели. И вот теперь банки стояли и собирали на себя пыль и грязь. На дне одной из них, находившейся ближе всего к Бену, лежали несколько мертвых, высохших пауков. Тонкие, хрупкие лапы, толщиной не больше человеческого волоса, были прижаты к их тушкам. Было видно, что пауки безропотно приняли смерть в своей малопонятной тюрьме.

— Сколько времени вы уже живете в одиночестве? — спросил Купер.

— Уже почти три года, как Флоренс переехала в дом престарелых, — сказал Джордж.

— Такое время тянется долго, когда живешь совсем один.

— Точно, особенно если не привык к этому. Мы поженились тридцать восемь лет назад. Когда после такого периода остаешься один, то начинаешь себя странно вести. И сам не замечаешь этого, если только тебе никто не скажет.

— Например, живешь без центрального отопления… — предположил Бен.

Малкин рассмеялся. Звук его смеха напоминал шум гальки, пересыпаемой из бака в бак. В уголке рта у него собралась слюна.

— А оно не нужно, — сказал он. — Я имею в виду, мне самому. И я не собираюсь разжигать огонь, когда у меня появляются гости вроде вас. Вы ведь, наверное, живете в городе, нет?

Купер уже почти сказал «нет», но вспомнил, что он действительно живет теперь в городе. Начиная с прошлой субботы. Констебля тронула забота Малкина о его комфорте, но обидело сравнение с городским жителем.

— У вас ведь в городе погода совсем другая, — продолжил Джордж. — Так что если ты такая неженка, парень, то надевай еще один свитер, когда выходишь на улицу. Так нам всегда говорила наша Ма.

Детектив никогда не думал о себе как о «неженке», который слишком боится холода. Этот термин в ироническом смысле применялся к приезжим с юга, когда местные хотели их немного поддразнить. Но он-то не был «южанином» — он был местным! А вот «неженки» — это точно про городских жителей.

Хотя Купер видел, что его образ жизни отличался от образа жизни Джорджа Малкина в лучшую сторону, — его уровень комфорта был на несколько делений термостата центрального отопления выше, и он хуже переносил бытовые лишения и неудобства. Так что, может быть, он действительно был неженкой в глазах Джорджей Малкинов этого мира. Может быть, он утерял ту связь с этими людьми, которая у него когда-то была. Ведь, в конце концов, эта связь была не генетической, а социальной и могла порваться, если ее натянуть слишком сильно.

— Думаю, Флоренс было бы стыдно за то, как я сейчас живу, если б она об этом узнала, — сказал Малкин.

Бен ощутил прилив симпатии. Он видел перед собой человека, отрезанного от той основы, которая поддерживала его в нормальной жизни. И его собственная жизнь в одиночестве легко могла превратиться в жизнь, которая будет казаться ненормальной всем окружающим.

— Детектив-констебль Купер вчера вечером долго общался с мистером Уолтером Роландом, — вмешалась в разговор Фрай. — Он у нас специалист по выуживанию информации у других людей. Они, кажется, ему доверяют.

Старик перевел глаза с Дианы на Бена и задержал на нем взгляд. Купер неловко засуетился.

— Все знают, что вы и ваша семья давно занимаетесь коллекционированием вещей, связанных с самолетами, — продолжила девушка. — Это так?

— Наверное, можно и так сказать, — кивнул Джордж. — За эти годы через наши руки прошла масса вещей. Должен признаться, что у отца была к ним настоящая страсть. И мы с братом заразились этим от него. Так что я тоже в свое время пособирал такие сувениры.

— И не ограничились только сломанными часами?

— Я не говорю, что сохранил их все. Я не коллекционер — не вижу в этом никакого смысла. Но некоторые люди, знаете ли, готовы платить за эту ерунду наличными.

— Да, мы об этом слышали.

Купер задумался, являлись ли такие сувениры постоянным источником дохода для Малкина все эти годы. Но этих денег вряд ли было бы достаточно, чтобы оплатить лечение Флоренс в частной клинике. Может быть, она просто слышала, как муж говорит с кем-то об этом своем приработке, и неправильно оценила его потенциальные возможности? Бедняжка, муж не оправдал ее надежды…

— Но нас интересуют не просто несколько сувениров, — сказала Фрай.

— В самолете были деньги, — вставил Бен. — Зарплата для авиационной базы Бенсон.

И тогда Малкин в первый раз снял свою шапку. Это было настолько удивительно, что лучше, чем что-либо, показало, насколько он разволновался. У него были густые, хотя и начавшие седеть, волосы.

— Бедняга Уолтер Роланд, — сказал он, — ему, должно быть, сейчас совсем не сладко. Последний раз, когда я его видел, он был совсем больной.

— Вы правы, он не в лучшей форме.

— Если Уолтер действительно знал об этих деньгах, то это значит, что он молчал целых пятьдесят семь лет. Интересно, что заставило его разговориться именно сейчас?

— Да он и не разговорился. То есть не напрямую… — сказал Купер.

— Ах вот как…

— Значит, вы признаете, что украли деньги, которые были на борту «Ланкастера»? — уточнила Фрай.

Малкин перевел свое внимание на девушку.

— А у вас хорошая интуиция, ребята. Знаете, когда задавать ваши вопросы. Но представьте, сейчас мне все это до лампочки. Абсолютно. Так что могу вам все рассказать.

— Продолжайте, сэр.

— Действительно, деньги взяли мы с моим братом Тедом. В те времена мы были детьми. Мне было всего восемь лет, поэтому я не совсем понимал, что делаю. Хотя сейчас об этом, скорее всего, не стоит говорить.

— Думаю, что вам не будут предъявлять обвинения после того, как прошло столько лет, — пояснила Диана. — И уж точно не за то, что вы совершили в возрасте восьми лет.

— Уже неплохо, — произнес Джордж, — хотя это и не важно.

— Там ведь была куча денег, — напомнил ему Купер. — Мы хотели бы знать, что вы с ними сделали. На что потратили?

На лице старика появилась глуповатая смущенная улыбка.

— Вы мне не поверите.

— А вы все-таки попробуйте. Мы слышали, на что люди обычно тратят свои деньги. Отдых за границей? Женщины? Или вы их проиграли?

— Ни то, ни другое, ни третье…

— На что же тогда?

— Я их вообще не истратил. Они все еще у меня.

— Шутите! — уставился на него Бен.

— Я же сказал, что вы мне не поверите.

— Вы неожиданно стали владельцем целого состояния и хотите уверить нас в том, что просто положили его в банк на черный день? И ничего не истратили?

— Нет, не истратил. Но в банк я их тоже не клал.

— Вы говорите бессмысленные вещи.

— Я вам их сейчас продемонстрирую, — ответил Малкин.

С этими словами он повел Купера и Фрай в сад, из которого они вышли через ворота, после чего пересекли занесенный снегом загон для скота. Для того чтобы иметь возможность продвигаться вперед, им приходилось наклоняться навстречу ветру и высоко поднимать ноги, чтобы не увязнуть в снегу. Казалось, что Джордж не замечает этих неудобств. Он шел через загон, как тягловая лошадь, опустив голову и приподняв плечи, чтобы защититься от ветра.

В дальнем конце загона были ступеньки, выбитые в стене. Осторожно спустившись по ним, все трое оказались по пояс в сугробе, нанесенном ветром с другой стороны стены. Им пришлось приложить усилия, чтобы выбраться из него, и у них сбилось дыхание. Прямо перед ними оказалось еще одно поле, которое с незаметным уклоном переходило в скалистое основание холма. Последние несколько ярдов фермер и его спутники прошли по почти чистой от снега поверхности.

Только оказавшись прямо перед основанием холма, полицейские поняли, что подошли к входу в старую шахту. Он был не очень широким и казался не более чем расселиной на поверхности скалы. Например, Малкину, с его плечами, было трудно протиснуться в него и пришлось повернуться боком. Ветер надул в этот проход тонкий слой снега, но через пару футов пол стал влажным и заблестел в свете старой велосипедной фары, которую старик извлек из кармана.

— Надо было захватить фонарь из машины, — посетовала Фрай. — Я почти ничего не вижу.

— Разберемся, — сказал Малкин. — Мы же не читать сюда пришли.

Как и все пещеры или шахты, даже самые маленькие и незначительные, эта была полна непонятных шумов и шорохов, которые эхом отражались от ее самых темных углов. Скальные выступы в тени неожиданно принимали вид темных сжатых кулаков. Запах мокрого песка и влажность, висевшая в воздухе, накрывали шахту толстым одеялом, и спустившимся туда людям показалось, что они с головой опустились ниже поверхности воды.

С помощью дрожащего луча велосипедной фары Джордж Малкин нашел глубокую щель в стене. Он отодвинул от нее футовый булыжник и стал шарить рукой внутри, пока не вытащил кусок упаковочного шпагата. Этот шпагат был ярко-синим, и казалось, что это единственное цветное пятно в окружающем их полумраке. Сначала детективам казалось, что на нем ничего нет, но потом они заметили веревку, привязанную к его концу.

— Вы не поможете мне потянуть? — обратился к ним Малкин.

Купер взялся за веревку, и они с Джорджем вместе стали тянуть ее, а Диана в это время держала над ними фару. В какой-то момент свет пропал, и они оказались в полной темноте, пока девушка не встряхнула фару и не восстановила проржавевший контакт. Бен слышал, как что-то медленно двигается глубоко внутри скалы. Тянули они под углом в сорок пять градусов.

— Это какой-то кожаный мешок, — сказала Фрай, заглядывая в дыру поверх плеч мужчин. — Хотя нет — два мешка. К первому привязан еще один.

— Их и должно быть два, — подтвердил Малкин, когда мешки показались над краем скалы. — Тогда каждый из нас тащил по мешку. И это было нелегко. В те дни я был мальчиком, который вполне мог пролезть в эту дыру. Там внизу находится плоская поверхность, похожая на полку. Тед послал меня вниз и передал мне мешки. Я помню, как сначала мне показалось, что мешки заблокировали проход, да еще они были очень тяжелые. Я испугался, что не смогу выбраться. Но рядом был Тед. Я знал, что если застряну, то он вызволит меня.

Джордж схватился за кожаную лямку, пока Купер держал весь груз на весу.

— Там внизу темнота хоть глаз выколи, — продолжал рассказывать Малкин. — А я всегда ненавидел темноту. Еще когда был совсем крохой, я здорово ее испугался. Больше всего на свете меня пугают темнота и глубокая вода. Мне постоянно снятся кошмары, что я где-то застрял, а вода все прибывает и прибывает. Кажется, что когда вырастешь, то все это прекратится. Но в моем случае, после смерти Теда, все стало только хуже. Наверное, потому, что я знал, что его уже никогда не будет рядом, чтобы помочь мне.

Они с Беном поставили мешки на пол. Фрай наклонилась к ним с фарой, которую ей приходилось постоянно трясти, чтобы она не гасла.

— Действительно, надо было захватить с собой свет, — повторила она. — Это просто смешно.

— Давай посмотрим по-быстрому, а потом отнесем их в дом, — предложил Купер.

— Да на что здесь смотреть? — сказал Малкин. Он стоял над полицейскими, и его голос прозвучал неестественно отдаленно и раскатисто, как будто он все еще находился в дыре, в которую его брат послал его, когда он был еще ребенком.

Бен был в перчатках, а завязки на первом мешке подмерзли и ломались, так что он с трудом вытащил их из пряжек. Наконец откидной клапан открылся, и он понял, что мешок напоминает седельную сумку, вроде тех, что были у наездников в вестернах. Внутри мешка лежало что-то белое и твердое. Констебль не мог поверить в то, что видел у себя перед глазами.

— Поднесите свет поближе, — попросил он.

Стоявшая рядом Диана тоже наклонилась над мешком. Купер слышал, как она дышит ему прямо в ухо, и видел облако ее дыхания, плывущего в луче света от велосипедной фары. Бен тряхнул содержимое мешка, и ему в руки вывалилась белая масса. Она оказалась совсем не монолитной, а состояла из плотных упаковок, которые слиплись от проникшей в кожаный мешок влаги.

Констебль еще больше наклонил его, и на пол вывалились бумажные упаковки. Они походили на пласты снега, которые выпадали из мешка и распадались на грязноватые кристаллические прямоугольники. И хотя Бен раньше никогда не видел таких бумажек, он понял, что это такое.

— Банкноты, — сказал полицейский.

— Этого не может быть! — произнесла Фрай.

— Думаю, что сейчас ты в это поверишь.

— Но они белые… Они что, выцвели? Или это иностранные деньги?

— Нет, — ответил Купер. — Это английские фунты стерлингов.

Он поднял голову. Невозмутимое лицо Джорджа Малкина едва можно было разглядеть. Было удивительно, как такой крупный человек смог практически раствориться в тенях, начинавшихся за кругом света, падавшего от фары.

— Мистер Малкин, а вы что скажете? — обратился к нему Бен.

— Вы правы, — ответил старик. — Хотя неудивительно, что вы никогда их не видели. Вы оба еще слишком молоды.

— Я о них слышал, — сказал Купер. — Это ведь пятифунтовые банкноты. Их вывели из оборота лет пятьдесят назад.

— Именно так. Это так называемые белые пятерки[294]. Ими выплачивалась зарплата на авиабазе Бенсон.

* * *
Все вместе они перенесли мешки в дом. Лежавшие на столе в гостиной банкноты смотрелись абсолютно на своем месте, словно вернулись назад, в свое время. Все выглядело так, как будто какая-то часть жизни Малкина осталась в 1945 году и никогда после этого не изменялась.

— Сначала мы подумали, что это сбили немецкий самолет, — продолжил свой рассказ хозяин дома. — Ходили слухи, что как раз перед этим один из «Юнкерсов» сбили над Манчестером. Поэтому мы и решили, что нет ничего такого в том, что мы заберем мешки.

— Но ведь позже вы узнали, что самолет английский… — заметил Бен.

— …но было уже слишком поздно. Мы знали, что не можем никому рассказать о деньгах. Тед под страхом смерти запретил мне говорить о них. Но меня и не надо было об этом предупреждать. Я всегда знал: Тед сам решит, что делать с этими деньгами. Был уверен, что у него есть план. Он мне о нем никогда не рассказывал, потому что для него я был просто занудой — младшим братом, а я и не интересовался, что он там придумал. Когда его призвали на службу, я решил, что деньгами мы займемся после того, как он вернется. Я думал, что тогда он поделится со мной своими планами, потому что мне будет уже семнадцать и я стану достаточно взрослым. Но, к сожалению, Тед так и не вернулся.

— А что с ним случилось?

— Брата призвали, когда ему исполнилось восемнадцать, и послали в Малайзию. Когда он умер, ему не исполнилось даже девятнадцати — его застрелил китайский повстанец-коммунист, когда их поезд попал в засаду.

— А ваши родители знали хоть что-то об этих мешках? — спросил Купер. Он увидел, как в ответ Малкин только отрицательно покачал головой. — Как же, черт возьми, вам удавалось хранить этот секрет все это время?

— Я так и держал их в старой выработке в шахте, куда мы их положили. Иногда, когда я еще был мальчишкой, я ходил туда, вооружившись фонарем, и смотрел на эти деньги. Я не знал, что с ними делать, но был уверен, что что-то я с ними в один прекрасный день сделаю. Поэтому я ощущал себя не таким, как все остальные дети. Я был уверен, что я тайный миллионер. И это здорово помогало мне в тяжелые времена. Эти деньги были для меня навроде друзей, всегда готовых прийти на помощь. Даже после смерти Ма и Па я не перенес их в дом. Они никогда не слышали о них, пока были живы, и мне казалось неправильным вытаскивать деньги на свет божий после их смерти.

— Значит, вы никогда их не перепрятывали? — кивнул Купер.

— Только один раз. Однажды я увидел, как в шахту вошли любители полазать по пещерам. Вошли с веревками, шлемами и лампами — все как положено. Я ничего не мог сделать, пока они были внутри, но пришел в ужас от того, что они могут найти мешки — мои мешки. Я представлял себе, как один из них посветит на трещину и всему придет конец — всем этим долгим годам ожидания. Я даже решил устроить камнепад, чтобы заблокировать главный ход, чтобы они все там померли. Тогда это казалось мне единственным выходом. Ведь в этом случае деньги, по крайней мере, не достались бы никому.

Малкин замолчал, потрясенный этими воспоминаниями, и лишь через некоторое время продолжил:

— Но потом они вместе со своими веревками снова вышли наружу и исчезли. А мешки остались там, где я их спрятал. Я вытащил их и приволок в дом. Но потом я испугался, что их может найти Флоренс, и оттащил их на старое место.

Констебль смотрел на пачки денег. Те, что лежали в середине, выглядели такими же чистыми и нетронутыми, как и в тот момент, когда их напечатали.

— Я мало знаю о деньгах, — начал он, — но у меня такое чувство…

— Я понимаю, о чем вы, — сказал Джордж. — Эти банкноты были выведены из оборота в пятьдесят седьмом. Мне надо было бы истратить их, когда мне было тридцать, когда я мог найти им хорошее применение и устроить с их помощью свою жизнь. — Он стал засовывать упаковки назад в мешки. — Помню тот день, когда прочитал в газете, что пятифунтовками нельзя больше законно расплачиваться в магазинах. У меня было такое ощущение, как будто все мои мечты переехало трактором. Ведь я считал эти деньги своим состоянием. Это все равно что сорвать банк в Национальной лотерее, а потом потерять выигрышный билет. А теперь они вообще перестали быть какой-то тайной, правильно?

— Но почему же вы не истратили их, когда вам было тридцать? — спросила Фрай, глядя на Малкина в полном замешательстве.

— Это может показаться вам глупым, — пожал плечами старик. — Да, наверное, это и было глупо. Но я никогда не был за границей. Я был слишком молод, чтобы попасть на войну, и слишком стар для того, чтобы проводить каникулы за рубежом, как это делает сейчас молодежь. И я, честно, не знал, что делать с такими деньгами. Я подумал, что если принесу их в банк, то там сразу поймут, что деньги краденые, и арестуют меня. Поэтому я боялся их как-то использовать. Мне казалось, что будет лучше, если они останутся моей тайной. Было гораздо безопаснее сидеть дома и мечтать, что я могу с ними сделать. Так я ничем не рисковал.

— И ваша жена тоже ничего не знала об этих деньгах? — спросил Купер, вспомнив постоянные вопросы Флоренс о лечении в частной клинике.

— Мы встретились с ней за три года до женитьбы и все эти годы копили деньги на свадьбу. Глупо, но я однажды дал ей понять, что у меня есть кое-какие сбережения. И, в общем-то, они у меня действительно были. А потом я узнал, что белые пятифунтовки выводят из обращения. Без Теда я не знал, что мне делать. Через пару дней после этого мне удалось пробраться в шахту и в последний раз взглянуть на деньги. Я должен был быть уверен, что у меня лежат именно те купюры, о которых я и думал. И они все действительно оказались белыми пятифунтовками. Я понимал, что не могу отнести их все в банк для обмена — это будет выглядеть слишком подозрительно и привлечет внимание полиции. Я не мог так рисковать, особенно накануне свадьбы. Так что оказалось, что денег у меня никаких нет, в чем я всегда пытался убедить Флоренс.

— А что случилось со всеми сувенирами, которые у вас были, мистер Малкин? — спросил Бен, поднимая мешок. — Кому вы их продали?

— Единственный человек в округе, который занимается подобного рода делами, — это букинист из Идендейла, Лоренс Дейли. Если хотите полюбопытствовать, то попросите его показать вам верхнюю комнату.

Полицейские обменялись взглядами.

— Мы это обязательно сделаем, — сказала Диана.

Джордж посмотрел на мешок в руках у Купера.

— Меня волнует только одна вещь, — сказал он. — Теперь это дело прошлое, но я не перестану об этом думать, пока не сыграю в ящик…

— О чем вы? — спросил Бен.

— Я просто думаю: не лучше ли было истратить часть этих денег на лечение Флоренс? Как вы думаете, это ей помогло бы? Вы считаете, что я мог использовать эти деньги на то, чтобы спасти ее жизнь?

— Но, мистер Малкин, — сказал Купер, — ваша жена находится в доме для престарелых «Олд скул»…

— Уже нет. Они позвонили мне как раз перед вашим приходом. Моя старушка умерла часа два назад.

Глава 32

Бен Купер потратил какое-то время, обзванивая свои контакты, прежде чем они уехали из Харропа. Наконец он смог найти одного из членов антикварной ассоциации, который специализировался на монетах и банкнотах. Фрай нетерпеливо барабанила пальцами по торпеде машины.

— Ну и как? — спросила она, когда ее коллега закончил разговор. — Он сказал, почему зарплата была послана в пятифунтовых банкнотах?

— Подделка денег, — объяснил Бен.

— Как это?

— Получается, что немцы серьезно занимались этим. Они считали, что таким образом смогут дестабилизировать нашу экономику и поставить страну на колени. В какой-то момент они печатали до полумиллиона подделок в месяц. Тогда Банк Англии прекратил хождение банкнот достоинством больше пяти фунтов, чтобы сделать подделку экономически нецелесообразной. При этом, конечно, остались бумажки по одному фунту и по пятьдесят шиллингов. А после войны в первую очередь отказались от белых пятифунтовок.

— Значит, улов Джорджа Малкина ничего не стоит?

— Не совсем так, — ответил Купер. — По крайней мере не сейчас. Если б он с умом выпускал их на рынок, то неплохо зарабатывал бы в течение нескольких последних лет.

— О чем это ты?

— Мне сказали, что эти банкноты стали раритетом. Эксперты говорят, что такие банкноты выпуска сорок четвертого года стоят около шестидесяти фунтов за штуку.

— Боже! — воскликнула Фрай. — А у Джорджа Малкина их никак не меньше двух тысяч штук!

— Неплохо, правда?

— А мы собираемся вернуть их Королевским ВВС… Совсем плохо.

— Чертовы коллекционеры, — заметил Бен. — Почему они не живут в реальном мире? Почему постоянно искажают цену на вещи?

— А так в жизни всегда, — ответила ему Диана. — Вещи стоят столько, сколько кто-то готов за них заплатить.

— Сумасшествие какое-то…

— Оно называется свободным рынком, Бен. Именно поэтому футболист, который бьет по мячику раз в неделю, получает миллионы, а ты не можешь купить себе приличного места для жилья. Давай смотреть правде в глаза, приятель. То, что ты предлагаешь, на рынке продать невозможно.

— Спасибо тебе.

— Да не мне, а неблагодарной публике.

Но констебль думал сейчас не о себе — он уже давно научился не ждать благодарностей. Купер думал об Уолтере Роланде, который сидит за своим обеденным столом и не может поднять кружку с чаем — и в то же время слишком упрям, чтобы обратиться к кому-то за помощью. Он думал о Роланде, который голодал в доме, полном консервированной еды, только потому, что гордость не позволяла ему признаться в том, что он не может пользоваться открывалкой, о старике, который боится включить центральное отопление, потому что не знает, может ли он позволить себе оплату счета за электричество.

Это показывало, насколько общество ценит все то, что Роланд для него сделал. А Джордж Малкин сидел и смотрел за тем, как умирает его жена, потому что ему в голову не могло прийти, что кто-то готов заплатить за никому не нужные и давно вышедшие из обращения бумажки гораздо больше того, что стоило лечение его жены, которое могло бы спасти ей жизнь.

— Ну, и куда дальше? — спросила Фрай. — Хочешь, сама угадаю?

* * *
Как всегда, Лоренс Дейли был в магазине один. Он с осуждением посмотрел сквозь очки на Купера и Фрай, которые барабанили в двери.

— Много сегодня было посетителей, Лоренс? — спросил Бен.

— Делаю все, что могу. Знаете, курочка по зернышку клюет… Но в конце года надеюсь удвоить свой доход. Чем могу быть полезен?

— В жизни существует множество других вещей, помимо книг, — заметила Диана. — Мы можем войти?

— Но из книг можно узнать все, что вам может понадобиться в жизни. О жизни как таковой, о смерти, о любви и о спецификации системы зажигания «Форда Капри» шестьдесят восьмого года выпуска.

— И об авариях самолетов? — уточнил Бен.

— Простите?

— Вы продаете книги об авариях самолетов…

— И вы хорошо это знаете — сами покупали их у меня.

— Я слышал, что на этот товар довольно большой спрос. И не только на книги. На сувениры. На коллекционные предметы.

— Думаю, что вы правы, — кивнул Дейли.

— И они продаются за хорошую цену, не так ли? Думаю, что вещи, связанные с авиацией, могут принести лучший доход, чем книги, которые никогда не покидают своих полок. Этакая диверсификация бизнеса, нет?

Глядя Куперу в глаза, Лоренс поигрывал связкой ключей.

— Вы покажете нам свою верхнюю комнату? — спросил констебль.

Букинист снял очки и стал искать у себя на шее маленькую отвертку. Без очков его глаза выглядели усталыми: под ними были синяки и морщины, которые обычно появляются с возрастом.

— Вы же знаете, что в этом нет ничего незаконного, — сказал хозяин магазина.

— Тогда вам совсем не о чем беспокоиться, правильно? — заметила Диана. — Показывайте дорогу.

Лоренс Дейли повел полицейских к началу простой деревянной лестницы мимо надписи «Только для сотрудников». Ступеньки были узкими и темными и опасно скрипели под ногами. Их шаги эхом звучали в лестничном колодце, а когда на середине лестницы они повернули за угол, то свет из магазина перестал освещать им путь. Теперь единственным источником света была голая лампа, укрепленная где-то высоко над их головами, чей свет отражался во множестве крохотных окошек с каменными средниками, проделанных в задней стене. Лучи света выхватывали из темноты толстые космы потемневшей паутины, которые свисали с потолка в самых высоких углах лестничного колодца. Купер чувствовал, что перила у него под рукой липкие от грязи, но боялся отпустить их на тот случай, если лестница подломится и он потеряет точку опоры.

Было видно, что изначально дом был построен как жилье для состоятельной семьи и книжный магазин занимает только половину всех помещений. Дейли и его спутники поднимались по такой узкой лестнице, что раньше она наверняка использовалась слугами, которые должны были быть тощими и недокормленными. Может быть, они также были обязаны видеть в темноте и уметь выживать во время зимы без всякого отопления…

По краям ступенек и на подоконниках Купер заметил мышиные испражнения. «Интересно, не захочет ли Лоренс завести себе кошку?» — подумал он.

Дейли остановился и зазвенел ключами. Бен смог рассмотреть впереди пыльный коридор. Неудивительно, что вдоль его стен громоздились стопки книг. В коридор выходили две или три двери, которые тоже были заложены книгами. А вот справа, рядом с лестничной площадкой, находилась свободная дверь, спрятанная под наклонной крышей. Должно быть, они поднялись под самые стропила здания.

Фрай стояла прямо за мужчинами, как раз под одним из окошек со средником. Повернувшись, Купер взглянул на нее и увидел на ее лице странный рисунок, отбрасываемый отражающимися в грязном окне лучами лампы.

— Неудивительно, что люди вроде Эдди Кемпа никогда не остаются без работы, — сказала девушка.

Все двери оказались узкими и низкими, как будто были сделаны для карликов. Краска на них, когда-то темно-зеленая, постарела и слезала клоками, а на бакелитовых дверных ручках с годами появились сколы. Половицы были покрашены в черный цвет, и это было, пожалуй, единственное украшение коридора. Купер передернул плечами. В коридоре было откровенно холодно, так же холодно, как в доме Джорджа Малкина, но это был другой холод. Ферма Малкина была пропитана холодом одиночества, а это место наверняка было полно призраков. Бен легко мог представить себе толпу бледных, почти прозрачных привидений в рваных одеждах, которые бесконечно ходили по коридору туда-сюда, днем и ночью, и подносили чаши с горячей водой и свечи своим хозяевам.

— Удобный чердак, — заметила Фрай. — Вы никогда не думали переделать его в спальню для студентов?

Глаза Лоренса блеснули при мысли о доходе, который он мог получить, сдавая кровати студентам, но потом он посмотрел на горы книг, и лицо его вытянулось.

— Не думаю, что это будет разумно.

— Давайте посмотрим на эту комнату, — предложил Бен. — Ведь ради этого мы, собственно, и пришли.

* * *
Верхняя комната в «Иден-Вэлли букс» была полна коллекционных предметов, связанных с авиацией в основном периода Второй мировой войны. Одним из наиболее интересных предметов оказалась куртка-бомбер[295] пилота Королевских ВВС, которая отлично подошла Бену Куперу, когда он ее примерил. В некоторых местах кожа была подремонтирована, но молнии и пояс были в отличном состоянии, а подкладка оказалась очень теплой. Констебль с удовольствием не снимал бы ее весь день.

— Двести фунтов, — предложил Лоренс. — На ней все еще есть бирка Министерства обороны и все остальное.

— Меня это не интересует, — покачал головой Бен.

Часы из кокпита самолета были датированы 1940 годом, и на бирке было написано, что они в рабочем состоянии, хотя и показывали время 4:28 утра. Цена их была 75 фунтов. Кожаный летный шлем с кислородной маской был, по-видимому, одним из главных экспонатов — при цене в 450 фунтов. Купер обратил внимание, что здесь Дейли подходил к ценообразованию гораздо тщательнее, чем в книжном магазине.

— Все это абсолютно законно, — еще раз повторил букинист.

— Все зависит от происхождения этих предметов. Откуда они у вас? — поинтересовалась Фрай.

— Мне их приносят люди.

— А они дают какое-то свидетельство об их происхождении? Что-то вроде сертификата или справки?

— Практически никогда. Эти люди — или коллекционеры, или перекупщики. И то, что они мне приносят, ходит по рукам уже много лет.

— А если у вас есть подозрение, что они украдены или добыты нечестным путем…

— У меня таких подозрений нет.

— Тогда вы правы. Все это совершенно законно, — кивнула головой Диана.

— А попадаются вам медали? — спросил Купер.

— Иногда.

— Я говорю об одной особенной медали. О кресте «За летные боевые заслуги»…

— Не думаю, чтобы у меня было здесь что-то подобное.

— И вам никогда его не предлагали?

— Насколько я помню — нет. Но иногда я покупаю оптовые партии и не всегда их сортирую. Так что, вполне возможно, где-то у меня может быть коробка, полная медалей.

— Вы хотите сказать, что кто-то, порывшись в ваших закромах, мог отыскать подобную медаль? Крест «За летные боевые заслуги»?

— Вполне возможно, — пожал плечами Дейли.

— А вот это что такое? — Бен подошел к столу в углу комнаты и взял в руки лежавшую на нем сумку. Это была кожаная сумка с клапаном, похожая на ранец или седельную сумку. На табличке было написано: «Подлинная сумка Королевских ВВС для перевоза денег. 1945». — Откуда у вас появилось вот это, Лоренс? Сколько вы заплатили Джорджу Малкину за его коллекцию?

— Я занимаюсь бизнесом, — ответил хозяин магазина. — И Малкину я заплатил столько же, сколько плачу другим людям.

В задней стене комнаты было крохотное окошко. Оно было так высоко, что Купер с трудом мог выглянуть из него. Он стер часть грязи со стекла и понял, что смотрит на небольшой дворик, освещенный только лампочкой сигнализации. Место было окружено стенами высоких зданий, теснившихся вокруг. К дворику, по-видимому, можно было как-то подъехать, потому что на стены зданий выходили ворота, проделанные в каменной стене. Стена, в свою очередь, была защищена по верхнему краю битым стеклом.

— А что у вас во дворе? — поинтересовался констебль.

Лоренс медленно выбрал еще один ключ из связки и открыл дверь. В комнату ворвались яркий свет и ледяной ветер. Купер увидел верхнюю площадку пожарной лестницы, которая проходила по внешней стене здания. Внизу располагалось нечто похожее на свалку — по земле были разбросаны различные предметы. Здесь были моторы, пропеллеры, колеса, части кокпитов и множество других обломков, определить принадлежность которых было невозможно. Почти все они были покрыты слоем снега, который подмерз на их горизонтальных поверхностях и превратил их в загадочные объекты, больше похожие на части картинки-головоломки, на которые смотришь под непривычным углом. Снег на земле был весь испещрен следами птиц, которые, казалось, бродили по нему взад-вперед безо всякой цели, часто пересекая свои же собственные следы, скорее всего, в поисках пищи. Кокпит самолета был одним из наиболее крупных предметов на этой свалке. На снегу, лежавшем на нем сверху, виднелись более крупные и изящные следы, кое-где перекрывающие птичьи. Так что кошка в доме все-таки была.

— Я вижу ваш ассортимент, — сказал Купер, — но откуда берутся покупатели? Как вы себя рекламируете?

— В основном через страничку в Интернете, — ответил Лоренс.

— Интернет. Ну конечно. Сегодня у всех есть дома Интернет.

— Понимаете, основной бизнес делается не здесь. Это все мелочи. А через Интернет люди со всего света, которые интересуются подобными вещами, могут связаться друг с другом. И нам остается просто поддерживать этот сайт.

— И вы никак не контролируете, кто им пользуется?

— Мы не проверяем bona fides[296] наших клиентов. И даже если они хотят продать целый самолет, мы не задаем вопросов.

— А кто эти «мы»? — поинтересовался Бен.

Букинист продолжал поигрывать ключами. Он закрыл дверь, как будто ему было стыдно за внешний вид двора.

— Жуткий сквозняк, когда дверь открыта, — пояснил он.

— Так кто еще в этом задействован? — не унимался Купер.

— Мне иногда помогают, — ответил Дейли. — Несколько человек, которые интересуются историей авиации.

— Нам нужны имена.

— Я вам их не скажу. Конфиденциальность…

— Это все полная ерунда. Кто еще, кроме вас, имеет доступ к вашему двору? — продолжил констебль.

— Никто, — ответил владелец магазина.

— А как же ваши деловые партнеры?

Казалось, Лоренс задумался. Он повернулся к Фрай, но не нашел на ее лице никакого сочувствия.

— Итак, их имена, — произнесла сержант.

* * *
Когда в тот вечер Купер добрался до дома, у него не было никакого настроения выяснять, почему в оранжерее оказалось две кошки вместо одной. Скорее всего, специальная кошачья дверца была воспринята черным красавцем Рэнди как разрешение приглашать друзей. Новоселом оказалась полосатая кошка с голубыми глазами и с раздутым животом. Бен так и не смог понять, как она пролезла в кошачий проход и умудрилась в нем не застрять.

— Рэнди, кто эта толстая подруга? — поинтересовался он.

Кот потерся о ноги Бена, как будто представляя новую жилицу. Купер протянул руку, чтобы погладить пришелицу, и почувствовал под пальцами набухшие соски и висящий живот.

— Боже, только не это! Надеюсь, что у тебя есть хозяева, — сказал он незваной гостье. — Здесь ты своих котят рожать не будешь.

Но тут полицейский посмотрел из окна на замерзший снег, который покрывал сад, на сосульки, которые свисали с веток деревьев, и понял, что силы воли у него не больше, чем у миссис Шелли.

— Но как только они родятся, ты отсюда уберешься, — твердо сказал он.

Обе кошки посмотрели на него и заурчали. Бен был готов поклясться, что они смеются.

Единственное, чего ему не хватало в жизни, был контакт с кем-то на физическом уровне, и животные этот контакт ему обеспечивали. Но почему они во многом так похожи на людей? Почему они никак не могут понять, что безоглядно дарить свое доверие первому встречному может быть опасно?

Глава 33

Старший инспектор Тэйлби повернул голову и посмотрел на белую доску, на которой инспектор Хитченс писал какие-то имена толстым черным маркером. Время от времени он использовал красный маркер, чтобы соединить эти имена линиями. Доска поскрипывала, когда Пол рисовал неровные линии и круги — и в довершение всего он украсил свое произведение рядом отдельных точек.

— Теперь вы понимаете? — спросил Хитченс.

— И что, вы собираетесь задержать всех этих людей? — спросил Стюарт Тэйлби.

Инспектор давил на все педали, готовясь перехватить инициативу на этом утреннем брифинге, если у него появится хоть малейший шанс.

— Мы обменялись информацией с нашими друзьями из полиции МО, — сказал он, — и вместе составили список людей, которые могут быть замешаны в деятельности, которую расследовал сержант Истон. Если мы их сейчас всех разом накроем, то сможем начать складывать картину происходящего.

— Насколько я понимаю ситуацию, полиция Королевских ВВС наблюдала за несколькими военнослужащими, которых подозревали в нелегальной торговле запчастями для самолетов. И Истон пытался установить их контакты на стороне.

— Именно так, сэр. А это все имена людей, которые занимаются коллекционированием авиационных реликвий. У них существует хорошо налаженный обмен информацией и, как говорится, «из уст в уста», и по Интернету. Сержант Фрай обнаружила место, в котором базируется вся эта торговля и откуда поддерживается сайт в Сети. Насколько нам известно, эта торговля приносит приличные доходы. Цены на некоторые экземпляры просто зашкаливают — правда, сейчас я говорю о коллекционерах, которые готовы заплатить сколько угодно за действительно нужную для них вещь. Строго говоря, большинство этих экспонатов были получены незаконным путем, но для того, чтобы доказать это, потребуется уйма времени.

— Не вижу в этом смысла, — заметил Тэйлби. — Королевская служба уголовного преследования наверняка скажет, что обвинение в данном случае не отвечает интересам общества.

— Совершенно с вами согласен. Кроме того, это лишь малая часть того бизнеса, который пытался раскрыть Ник Истон, — сказал Хитченс. — Сегодня утром мы посмотрели этот сайт — и так и не смогли точно определить, где заканчивается законный бизнес и начинается незаконный. Дело в том, что не все реликвии относятся к временам Второй мировой войны. Там попадаются вещи, которые можноиспользовать для ремонта более современных самолетов, а среди них есть уже совсем новые и явно нелегальные образцы. Кроме того, некоторые тексты, размещенные на их доске объявлений, выглядят зашифрованными. А адреса охватывают почти весь земной шар.

— Это уже вне нашей компетенции, — вздохнул старший инспектор. — И все это управляется из книжного магазина, расположенного здесь, в Идендейле?

— Именно это и пытался понять Истон, но мы полагаем, что ему это так и не удалось. Его, скорее всего, убили до того, как он добрался до самого центра организации. У нас нет никаких данных о том, что он когда-либо посещал этот магазин.

— А что мы знаем о его владельце?

— Его зовут Лоренс Дейли, сэр, — подала голос Фрай. — Мы полагаем, что он впутался во все это из-за денег, которые приносит торговля авиационными реликвиями. Вчера вечером мы провели его первичный опрос. Он искренне не знает, какой бизнес проходил через сайт или доску объявлений, за исключением того, который связан с авиационными раритетами. Поддержкой сайта занимается один из его партнеров, а для Дейли это абсолютная загадка.

— Доверчивая жертва, которая влипла в историю из-за своей жадности? — заметил Тэйлби.

— Да. Но он в конце концов назвал нам имена, которые инспектор Хитченс здесь написал. Это имена людей, которые активно в этом замешаны. Они вполне могли убить Истона, когда тот подобрался к ним слишком близко. Но никаких доказательств этого у нас нет.

— Жаль, что мы так и не смогли обнаружить машину Истона. Это нам здорово помогло бы.

— Рано или поздно она где-то всплывет, — заметил Пол. — И если нам повезет, то мы сможем обнаружить в ней кое-какие улики.

Стюарт осмотрел сидящих в комнате.

— Все это выглядит слишком зыбко. Вы считаете, что у нас достаточно оснований, чтобы задержать этих людей?

— Да, сэр, — заявил Хитченс.

— А что думает сержант Кодвелл? — Тэйлби взглянул на офицеров полиции МО.

— Мы поддерживаем… — отозвалась Джейн.

— Ну что же, очень хорошо. Полагаю, что вам понадобятся дополнительные люди, Пол?

— Все, которых вы сможете нам выделить, сэр.

— Тогда возьмите группу, которая занималась этим изначально. Они ведь так и не смогли найти младенца, так что пусть слегка разомнут кости.

После совещания Фрай увидела, что к ней направляется сержант Кодвелл.

— Вы победили, — сказала она, демонстрируя свои ямочки на щеках. — Но послушайтесь моего совета — повнимательнее присмотритесь к тому, чем некоторые из ваших детективов занимались в последнее время.

* * *
Бен Купер подхватил Элисон Моррисси у входа в отель «Кавендиш» и отвез ее в Бамфорд, в большой паб на перекрестке. Ему не хотелось, чтобы их видели вместе в Идендейле, особенно сегодня.

Под мышкой у Моррисси он заметил голубую папку. Но это же не был еще один документ по ее делу, правда? За последнее время их было предостаточно, а информация в некоторых из них была неправильной и вводящей в заблуждение.

— Что у вас в папке? — поинтересовался Бен.

— Мне прислал это Питер Лукаш. Сказал, что это написал его отец, — ответила канадка.

— Ах вот в чем дело! Тогда это его понимание того, что произошло с «Милым Дядюшкой Виктором».

— Так вы об этом знали?

— Я видел, как Зигмунд писал это. Так, по крайней мере, сказал мне Питер. Уверен, что это будет очень интересное чтение, если только вы сможете найти кого-то, кто сможет это перевести. Хотя сейчас, думаю, это не так уж и важно.

— Может быть, вы и правы. Но Питер Лукаш это прочитал и решил, что одну вещь я должна узнать немедленно. Все считали, что мой дед виноват в крушении, потому что проигнорировал указания своего штурмана. Но если верить Питеру, Зигмунд считает по-другому. Он пишет, что ошибку сделал именно Клемент Вах. И именно по его вине они оказались так далеко от проложенного курса. Но в то время все, включая моего деда, доверяли Клементу.

— А вы слышали слухи о том, что Дэнни Мактиг был пьян, когда врезался в Айронтонг?

— Если верить Фрэнку, то этот слух распространяет старик по имени Уолтер Роланд, — нахмурилась Элисон. — Вроде бы он слышал это от Зигмунда. Что-то о праздновании накануне полета. Дэнни Мактиг праздновал рождение своего первого ребенка — моей матери.

— В материалах досудебного разбирательства нет и намека на то, что ваш дед мог быть пьян. Хотя этого могли не указать из осторожности, чтобы голословно не утверждать того, что могло бы причинить дополнительные душевные страдания родственникам. Если бы Мактига нашли, тогда было бы другое дело.

— Возможно.

Куперу было интересно, не делился ли Роланд этой информацией с отцом Джорджа Малкина. Он посмотрел поверх головы Моррисси на стену паба, на которой висел эстамп Чатсуорт-хаус, как две капли воды похожий на тот, который они нашли под кроватью у Мари Теннент. То был самый любимый туристами ракурс этого места — его можно было увидеть на всех открытках и во всех путеводителях.

— Элисон, а как вы встретились с Фрэнком Бэйном? — спросил Бен.

— Через Интернет.

— Правда?

— Я нашла доску объявлений для энтузиастов, интересующихся историей авиации, и обратилась ко всем тем, кто мог что-то знать о катастрофах самолетов в районе Скалистого Края. Фрэнк увидел мое обращение и написал мне письмо. Мне кажется, его послал мне сам Господь Бог. Он очень много знал и был готов искать интересующие меня подробности. В то время я едва знала, где находится этот Скалистый Край, хотя моя мама очень часто его упоминала. Знаете, я делаю все это и для нее, и для себя.

— Бэйн говорит, что он журналист.

— Правильно.

— Сегодня утром я позвонил нескольким редакторам местных газет. Ни один из них о нем слыхом не слыхивал.

— Может быть, он просто изредка пишет статьи для некоторых журналов?

— Может быть. И на это можно жить, по-вашему?

— Не знаю.

— Жаль, что я не смог вам помочь, — сказал Купер. — Мы ведь так и не знаем, кто послал вам медаль вашего дедушки. Джордж Малкин расстался со всем, что у него было, кроме денег. Уолтер Роланд так ничего и не сказал. Если крест каким-то образом оказался в магазине у Лоренса, то он об этом ничего не знает. А оттуда награда могла попасть к кому угодно. Так что если Зигмунд Лукаш ничего не говорит о нем в своих воспоминаниях, я просто не знаю, где еще искать. И я не могу поверить в то, что крест мог находиться у Зигмунда — он считает собирателей сувениров с места катастроф стервятниками. Включая сюда и своего внука Эндрю. Они поссорились с ним из-за портсигара, который принадлежал Клементу Ваху.

Моррисси внимательно слушала Бена.

— А откуда у Эндрю появился этот портсигар? — уточнила она.

— Полагаю, что он купил его у какого-то коллекционера в Лондоне. Ведь, насколько я могу понять, собирание авиационных реликвий — это широко распространенное хобби.

— Да, по всему миру. Я поняла это, наткнувшись на их доску объявлений. Там было множество жителей США и Канады.

Купер какое-то время наблюдал, как его собеседница пьет свой сидр. Она подняла глаза, встретилась с ним взглядом и улыбнулась. Бен улыбнулся ей в ответ.

— А вам удалось выяснить что-то насчет денег? — спросила Моррисси.

— Да, они все еще у Джорджа Малкина. Он их так и не истратил.

— Малкин?

— Он живет на ферме «Заросшая лощина». Естественно, что в то время он был еще совсем мальчишкой.

Полицейский неожиданно замолчал. Он вдруг понял, что канадка слышит имя Малкина впервые. Ну конечно, ведь она сама говорила на встрече со старшим суперинтендантом, что ей не удалось обнаружить мальчиков, которые видели, как ее дед покинул место катастрофы! Констебль стал судорожно думать, о чем еще сказать, прежде чем сидящая рядом женщина начнет задавать вопросы.

— Вас высадить у отеля «Кавендиш»? — предложил он.

— Да, пожалуйста. Бен, а этот Джордж Малкин…

— И как вам нравится ваша гостиница? Наверное, гостиницы в Идендейле не выдерживают сравнения со стандартами Торонто.

— Ну, не совсем… — ответила Элисон с мимолетной улыбкой.

Купер посмотрел на часы. Времени катастрофически не хватало. Если он еще посидит с Моррисси, то Диана Фрай закидает его вопросами по пейджеру о том, где он находится, и пришлет ему очередное предупреждение.

— А вы не думаете, что Зигмунд Лукаш мог бы многое рассказать об этой катастрофе? — спросила Элисон.

— Не знаю, — пожал плечами детектив. — Может быть, он уже все написал?

Бен хотел добавить, что лучше всех момент катастрофы помнит Джордж Малкин, но решил, что сказано уже и так достаточно.

— Знаете, у меня сейчас действительно нет времени, чтобы вам помогать, — сказал он вместо этого. — Сегодня утром в Управлении было совещание. Я точно не знаю, о чем там шла речь, но уверен, что скоро последуют какие-то действия. Начальству потребуются аресты в связи со смертью полицейского из ВВС, и мне кажется, что у представителей Министерства обороны есть вся необходимая для этого информация.

— Значит, вы будете очень заняты, — заметила Моррисси.

— Я жду вызова в любой момент.

— Я хочу поблагодарить вас за все, что вы для меня сделали.

— Но я же ничего не сделал…

— Но вы честно старались, Бен. Это больше, чем сделал кто-то другой. Наверное, вы думали, что делаете что-то стоящее. Ведь так, кажется, вы говорили, да? Что вам необходимо чувствовать, что вы делаете что-то стоящее. И что это для вас как наркотик. Вы еще говорили, что это единственная вещь в жизни, которая дает вам состояние кайфа и заставляет жить.

Купер посмотрел, как канадка убирает локон со лба. Он понимал, что не хочет с ней прощаться и не хочет разрывать установившуюся между ними связь.

— Но я не говорил, что в этом единственный смысл моей жизни, — произнес он.

* * *
Диана Фрай сидела вместе с Гэвином Марфином в своей машине и наблюдала за входом в «Кавендиш». Она совершенно не удивилась, увидев, как к гостинице подъехала «Тойота» Купера с Элисон Моррисси на пассажирском сиденье.

— А Бен, оказывается, уже успел поговорить с ней, — произнес озадаченный Марфин.

— Не думаю, что они говорили о том же, о чем хотим побеседовать с ней мы, — заметила сержант. Ей было прекрасно видно, как Элисон наклонилась через сиденье «Тойоты» и поцеловала Бена в губы. А потом они с Гэвином увидели, как она обняла его за шею и рука Бена соскользнула с рулевого колеса. Фрай показалось, что их поцелуй тянется бесконечно долго.

— Похоже на то, что наш Бен слегка на нее запал, — сказал Марфин.

В течение нескольких мгновений Диана ничего не видела вокруг себя. Перед глазами у нее появилась красная стена, которая закрыла и «Тойоту», и ее пассажиров. Девушка сделала несколько глубоких вдохов, и стена постепенно исчезла. Сержант почувствовала, что так сильно тянет за концы своего шарфа, что вот-вот задушит сама себя.

Гэвин засунул за щеку пластинку жевательной резинки и зашуршал оберткой, как будто сидел в кинотеатре на голливудском фильме.

— Нашему Бену никогда не везло с женщинами, — заметил он. — Надо будет кое-что подсказать ему.

— Здесь речь идет не о везении, Гэвин, — взглянула на него Фрай. — Просто у некоторых людей глупость — в крови.

— Бен не дурак, — возразил Марфин и задумался. — Он просто немного слишком доверчивый. Его всегда можно подразнить нераскрытым преступлением.

— Все это потому, что он сам — неудачник.

Диана проследила, как «Тойота» отъехала, а Моррисси вошла в гостиницу, и после этого подала сигнал машине, стоявшей на противоположной стороне улицы.

— Ладно, пошли, — сказала она.

Элисон Моррисси и Фрэнк Бэйн стояли в холле возле стойки регистрации, когда Диана и Гэвин вошли в гостиницу. Сначала канадка посмотрела на них с удивлением, но потом, кажется, поняла, кто они такие и зачем появились.

Фрай предъявила свои документы. Моррисси не пошевелилась и взглянула на сержанта Кодвелл и констебля Нэша, которые шли сразу же следом за полицейскими. А вот Фрэнк выглядел как человек, который хочет раствориться среди дубовых панелей и цветов в горшках и исчезнуть в коридорах гостиницы. Однако Нэш оказался быстрее. Он увернулся от попытки Бэйна ударить его головой и заплел наручники вокруг его руки, чтобы иметь возможность контролировать журналиста нажатием на его кисть. После этого Джейн зачитала Фрэнку его права.

Глава 34

Прошла уже неделя после снегопада, а неубранные горы снега все еще лежали вдоль полотна трассы А-57. Ближе к вечеру Бен Купер в сумерках ехал в сторону Харропа и видел, что некоторые из боковых дорог все еще не очищены от снега. На склонах холмов располагались фермы и деревушки, до которых муниципальная уборочная техника вообще никогда не добиралась. Фермерам самим приходилось пробивать себе дорогу к шоссе, навесив на свои тракторы снежные плуги. А сегодня к вечеру опять пойдет снег — Бен чувствовал это в воздухе.

Когда он поднялся достаточно высоко над долиной, то увидел стоящий под странным углом на обочине синий «Воксхолл». Подъехав ближе, полицейский понял, что машина угодила боковыми колесами в сугроб, наметенный на обочине дороги, под которым скрывался слой грязи. Сам водитель выбрался из машины и пристально рассматривал колеса.

Купер аккуратно затормозил, включил аварийные огни и остановился перед «Воксхоллом». Если б сейчас вместе с ним была Фрай, то она сказала бы, что они не спасательная команда, а если б она узнала водителя, то сказала бы, что у них нет времени на покупку книг. Но Бен выключил двигатель, вытащил с заднего сиденья свое водонепроницаемое пальто и вышел из машины, попав ногами прямо в жидкую грязь.

Он открыл багажник и достал оттуда небольшую лопату. Некоторые люди, узнав, что он возит ее с собой, смеялись над ним, но это было совершенно необходимое зимой оборудование, оно должно было быть обязательным в любой полицейской машине.

И только когда Купер вылез из «Тойоты», Дейли узнал его. Было видно, что он не слишком рад его видеть и одет совершенно не по погоде. На Лоренсе был тот же самый синий пиджак, который он обычно носил в магазине, под которым прямо на сорочку был надет тонкий свитер. Его брюки уже успели промокнуть до самых колен, и теперь понадобится несколько дней, чтобы их высушить. Букинист дрожал от холода и несчастья.

— Что с вами случилось, Лоренс? — спросил констебль.

— Слишком резко затормозил, — ответил Дейли. — Колеса попали на обочину и теперь просто вращаются, когда я нажимаю на газ. Никак не могут ни за что зацепиться.

У него был отстраненный вид водителя, для которого машина превращается в глобальную загадку, как только она перестает работать. Купер посмотрел на грязь, которая была разбросана в радиусе нескольких футов, а потом изучил глубокие колеи, которые вырыли колеса машины.

— Вы немного закопались, — заметил он. — Сейчас я пройду назад и немного вас подтолкну. Только не жмите на газ слишком сильно. Постарайтесь, чтобы колеса больше не проворачивались.

— Я собирался ждать, пока подъедет помощь от Королевского автомобильного клуба, — объяснил Лоренс.

— А вы им уже позвонили?

— У меня нет мобильного. Я не могу даже думать о том, как радиация превращает мой мозг в труху.

Бен подумал, что об этом букинист задумался несколько поздновато. Мало что могло причинить вред мозгу Лоренса после всего того несметного количества виски, выпитого в окружении такого количества книг. А может быть, на него так повлияла жизнь в полном одиночестве? Он ведь позволил себе впутаться в дело, которое было ему интересно с двух точек зрения. Прежде всего, естественно, с точки зрения денег, однако для него было также очень важно почувствовать себя принятым в члены группы единомышленников, в какой-то степени в семью.

— А вы знаете, что ближайшая телефонная будка находится в четырех милях отсюда вниз по дороге? Вам пришлось бы идти до самой гостиницы на перевале, — сказал полицейский.

— Думаю, что тогда мне пришлось бы остановить кого-нибудь из проезжающих, — беспомощно пожал плечами букинист.

— Не все готовы остановиться в наши дни, Лоренс, — объяснил ему детектив. — Люди наслушались историй о групповых нападениях и угонах машин, так что не очень охотно берут голосующих.

Иногда Купер понимал, почему Диана с таким неприятием относилась к людям, подобным Лоренсу Дейли. Он ведь даже не попытался остановить «Тойоту», когда услышал, как она приближается. Если бы Бен сам не узнал его, он вполне мог проехать мимо. А следующую машину Лоренс остановил бы? Или для него это было слишком унизительно? Вполне возможно, он так и стоял бы на обочине, пока не замерз бы окончательно и не превратился бы в еще одну Мари Теннент…

— И куда же вы направляетесь? — спросил констебль.

— Да в Глоссоп. У меня там приятель, тоже торгует книгами. А так как мой магазин вы прикрыли…

— Да я просто так спросил. Только не выезжайте за границы нашего района.

— Не буду. А вы что, уже допрашивали Фрэнка Бэйна сегодня?

— Его, скорее всего, допрашивают прямо сейчас. Как и некоторых других. Например, Эдди и Грэма Кемпов.

— Кемпов?

— Ага.

— Эдди Кемп просто физически не может сказать правды.

— Посмотрим, — ответил Купер. — Залезайте в машину и давайте попробуем сдвинуть ее с места.

Он всем телом навалился на багажник «Воксхолла», чтобы у того появилось сцепление с дорогой. Лоренс завел автомобиль и отпустил ручной тормоз. Сначала Бену показалось, что колеса так и не найдут, за что им уцепиться, но потом заднее колесо нащупало участок твердого покрытия, и через секунду «Воксхолл» выскочил из грязи. Купер потерял равновесие и упал на одно колено сразу за бампером, а букинист отъехал по дороге на пару футов и остановился.

— Благодарю вас! — крикнул он.

Бен встал на ноги. Отряхивая перчатки, он пошел мимо «Воксхолла» к своей «Тойоте» и остановился возле открытого окна Дейли.

— Прежде чем вы двинетесь дальше, советую вам хорошенько отчистить ветровое стекло, — сказал он. — И не забудьте соскрести снег с фар. Если вас остановят мои коллеги из дорожной полиции, они точно выпишут вам штраф.

— Обязательно, — пообещал Лоренс.

Купер кивнул, стряхнул с себя еще немного снега и забрался в «Тойоту». Отъезжая, он посмотрел в заднее зеркало. Продавец книг махал ему вслед.

* * *
Полиция Министерства обороны приступила к допросу Фрэнка Бэйна. Они подозревали его в том, что он был главным контактным лицом для военнослужащих Королевских ВВС, которые уже находились у них под колпаком. Диана Фрай видела, что Фрэнк был человеком, обладавшим весьма обширной сетью контактов, а кроме того, он не мог предъявить никаких доказательств того, что живет на доходы от журналистской деятельности. Если верить Лоренсу Дейли, Бэйн поддерживал сайт в Сети и доску объявлений для любителей авиационной старины.

А вот предъявить ему обвинения в убийстве Ника Истона будет очень сложно. Оружия они не нашли, так же как не нашли никаких следов того, что машина Эдди Кемпа использовалась для перевозки тела Истона на Змеиный перевал. Кроме того, были достаточно серьезные основания считать, что в понедельник вечером Эдди принимал участие в двойном нападении на молодых торговцев наркотиками рядом с Андербэнком — его физиономия была видна на записи камеры наружного наблюдения.

Фрай в изнеможении покачала головой. Двое наркодилеров принципиально отказывались от общения с полицией, но опрос жителей Андербэнка установил, что они хорошо знали о том, что группа мужчин в районе взяла правосудие в свои руки, поставив перед собой цель не позволить торговцам из района Девоншир прийти со своими наркотиками в Андербэнк. Даже старик Уолтер Роланд открыто заявил представителям полиции, что в народе найдутся люди, которые гораздо быстрее их разыщут украденные у него инструменты. И, к сожалению, он был прав.

Оказалось, что у братьев Кемп в Андербэнке вполне устоявшаяся репутация. Им просто не повезло, что пожилой паре, узнавшей Эдди, вовремя не объяснили, на чьей он стороне.

Диана посмотрела на штык, с которым напали на Бена Купера. Она не могла дождаться, когда у нее у самой появится возможность допросить Фрэнка Бэйна, — девушка сильно надеялась, что данные экспертизы ДНК, найденной на ручке штыка, свяжут оружие с Бэйном. Тогда, по крайней мере, вопрос с нападением на офицера полиции будет закрыт.

А пока в распоряжении Дианы были оба брата Кемп. И Эдди придется ответить на несколько вопросов, связанных со смертью Мари Теннент.

Но прошло достаточно много времени, прежде чем Фрай смогла задать Эдди Кемпу вопрос, на который ей больше всего хотелось получить ответ.

— Ребенок, — сказала она. — Ребенок Мари Теннент?

— Это не мой ребенок, — ответил Кемп. — Она сама сказала, что ребенок не мой.

— И как ты себя ощущал по этому поводу?

— Ощущал?

— Ты на нее разозлился?

Хотя полицейские и предоставляли Эдди положенный во время допроса отдых, было видно, что мойщик окон сдает. Он все еще старался вести себя расслабленно, как человек, которого все происходящее не касается и которому нечего бояться, но Фрай показалось, что у него в глазах появилась усталость — первый признак того, что он измучен.

— Вы рассердились на нее, мистер Кемп? — повторила она свой вопрос.

— Да мне это по барабану!

— Не верю. Вы только подумайте: если я правильно помню, беременность длится девять месяцев. И если это был не ваш ребенок, то, значит, Мари имела еще одного любовника, пока вы с ней жили.

— Ну и что?

— А то, что я думаю, что ты здорово на нее разозлился, — сказала сержант. — И даже вышел из себя.

— В такой ситуации так поступил бы любой на моем месте.

— Значит, ты ее ударил, так?

Кемп состроил недовольную гримасу.

— Вы почему-то хотите сделать из меня жесткого парня. Не понимаю почему.

— Сколько раз ты ее ударил? — спросила Фрай спокойно.

— Понимаете, честно говоря, на меня что-то нашло…

— Один? Два? Или больше?

— Не помню.

— И куда ты бил? В лицо, по корпусу или куда?

— По-моему, по корпусу.

— И в лицо тоже?

— Если и попал, то чисто случайно.

— Понятно.

— Но я не очень сильно…

— Как это?

— То есть я хочу сказать, что если я ее и ударил, то это были скорее шлепки. Так что на ней не осталось ничего, кроме нескольких царапин. Она это точно заслужила. Слишком много о себе воображала.

Диана решила поменять тактику и вернуться к этому вопросу попозже. Эдвард еще несколько раз будет менять показания, но в конце концов у них будет полная картина произошедшего.

— А Мари говорила тебе, кто отец ребенка?

Кемп сморгнул и перегнулся через стол.

— Конечно. Хотя могла бы и промолчать — нетрудно было догадаться.

— И кого же она назвала?

Теперь у арестованного появилось желание говорить. Он хотел, чтобы Фрай поняла все как надо. Как и многие другие, он был уверен, что поступил абсолютно правильно и что сержант согласится с этим, если только он правильно все ей объяснит. Некоторые из подобных личностей, начав говорить, не останавливались часами, сбитые с толку своей неспособностью правильно выразить свои мысли.

— Послушайте, я должен вам кое-что объяснить, — говорил Кемп. — Мари считала себя умней всех остальных, хотя образования у нее не было. Она была просто повернута на книгах. Их у нее был полный дом.

— Это я заметила, — кивнула Диана.

— Так вот, она думала, что от чтения станет лучше. Как будто чтение романов может заменить образование… Полная хрень! Но она думала, что стала интеллектуалкой, поскольку может рассуждать о романах. А эти романы здорово на нее повлияли, так что она всегда была готова угодить этому парню. Потому-то и проводила все время в книжном магазине. Думала, что вращается в высшем свете только потому, что он положил на нее глаз. А ему от нее надо было только одно, как и всем другим.

— В книжном магазине?

— Ну конечно. В «Иден-Вэлли букс». Этот хлыщ с галстуком-бабочкой, Лоренс Дейли. Это я недосмотрел, что она с ним встретилась. А ведь он совсем не лучше, чем большинство из нас, правильно?

— Мари сказала тебе, что отец ребенка — Лоренс Дейли? — переспросила Фрай.

— Ну да. Дейли. Его по жизни интересуют только две вещи. Те же, что интересуют и всех нас: секс и деньги. А все остальное — это ерунда и козьи потягушки. Книги? Полное дерьмо. Секс и деньги. Я бы мог вам кое-что порассказать об этом продавце книг…

* * *
Проехав две мили, Купер все еще старался согреть замерзшие руки, когда зазвонил его мобильный телефон.

— Бен, ты где? — спросила Диана.

— На А-57 возле гостиницы на перевале. Еду в Харроп, чтобы записать официальные показания Джорджа Малкина о вещах, которые он продавал Лоренсу Дейли.

— Думаю, тебе лучше припарковаться, — сказала сержант, и ее коллега направил «Тойоту» к первому же ответвлению дороги, которое попалось ему на пути. Водитель «Форда Транзит», ехавший за ним, недовольно нажал на сигнал.

— В чем дело? — спросил Бен.

— Мы только что закончили допрашивать Эдди Кемпа, — рассказала девушка.

— Ну и что? Узнали что-нибудь новое?

— Имя отца малышки.

— Да? А это что, не его ребенок?

— Говорит, что нет. Эдди сказал, что отец — Лоренс Дейли.

Купер обрадовался, что стоит на обочине. Он обернулся. Синий «Воксхолл» Лоренса должен был бы уже обогнать его. Дороги, на которую можно было бы свернуть после гостиницы, на перевале не было до самого Харропа, по другую сторону Айронтонг-хилл.

— А я его видел совсем недавно, — сказал констебль. — Наткнулся на него мили две назад. Помог вытащить машину с обочины. Он сказал мне, что тоже едет в этом же направлении, но, по-видимому, решил повернуть назад.

— Я уже еду. Если увидишь его, держи в поле зрения, не упускай.

Бен с трудом выбрался с боковой дороги, на которую забрался, заставив транспорт объезжать его «Тойоту» на шоссе. Наконец он оказался на той половине дороги, которая шла в восточном направлении. Ему не пришлось долго искать машину Лоренса: проехав всего две мили назад по А-57, он увидел ее припаркованной на площадке для отдыха на противоположной стороне шоссе. На этот раз было видно, что хозяин съехал с дороги намеренно и аккуратно припарковал машину. Самого Дейли нигде не было видно.

Купер выбрался из машины и осмотрел окрестности. Кругом лежали заснеженные поля. Это была одна из самых пустынных частей А-57, единственным приметным местом на которой был Айронтонг-хилл на востоке. Бен проверил двери «Воксхолла» и обнаружил, что они заперты. Он посмотрел в окна и набрал мобильный Фрай.

— Ну что, Бен? — отозвалась она.

— Машина Лоренса Дейли стоит на обочине. На переднем пассажирском сиденье лежит кусок пластиковой трубы и моток изоляционной ленты.

— Жаль, что ты не заметил этого, когда помогал ему выбраться.

— А ты что, думаешь, что он приехал сюда, чтобы свести счеты с жизнью?

— Похоже на то. А его самого ты не видишь? Он не мог уйти слишком далеко.

— Но с каждой минутой уходит все дальше и дальше. И я не могу определить, в каком направлении.

Купер посмотрел на север и выругался. Погода менялась слишком быстро. Тучные, тяжелые облака скапливались возле Бликлоу и Киндер Скаут[297]. Более отдаленные вершины были уже скрыты за пеленой идущего снега. Констебль задрожал, когда первые порывы северного ветра добрались до него и забрались под одежду.

Он двинулся по обочине дороги, проклиная грязь и глубокие отпечатки протекторов, которые появились здесь за последние два дня, а потом заметил начало дорожки следов. Это были свежие отпечатки, которые появились на свежем снегу на самом краю пустоши.

— Вижу, в какую сторону он пошел, — сообщил Бен Диане. — Мог бы и сам догадаться — он движется в сторону Айронтонга. Но ему вряд ли удастся пересечь пустошь — она здесь слишком опасна. Сплошные ухабы, комья торфа, замерзшие заболоченные участки… Трудно понять, что у тебя под ногами.

Небо быстро темнело. Вокруг детектива закружил ветер, звуки которого напоминали стоны какого-то животного. Упали первые крупные и мягкие снежинки — они быстро покрывали грязь и замерзали на ней. Через несколько минут их станет больше, и они запорошат все поверхности. Очень скоро Бен уже ничего не сможет рассмотреть на торфянике.

— Черт, черт и еще раз черт! — выругался констебль.

— Что ты там делаешь? — спросила Фрай.

Купер ничего не ответил. Он открыл багажник и теперь менял обувь, надевая тяжелые туристические ботинки. Потом натянул свою куртку-ветровку и застегнул капюшон.

— Бен, отвечай! — не отставала девушка. — Что, черт побери, ты там делаешь?

— Я беру с собой телефон. Буду поддерживать связь, но это зависит от качества приема на пустоши.

Констебль проверил, есть ли в рюкзаке компас, сухая одежда и фонарь, а потом засунул телефон в нагрудный карман.

— Бен, стой на месте, — велела сержант. — Я буду у тебя через пару минут. Надо вызывать бригаду горноспасателей.

— Они появятся только через несколько часов, а здесь уже почти стемнело.

— Мы можем заставить их поднять в воздух вертолет.

— В такую пургу? Ты посмотри на север — и увидишь, как она приближается.

— Бен, я уже вижу тебя. Не отходи от машины.

— Диана, если мы его не остановим, то никогда не найдем малышку Хлою.

Купер натянул перчатки и двинулся вверх по склону холма, следуя по следам Лоренса. Он отошел уже футов на сто, когда услышал, как на обочине остановилась машина.

— Бен! — раздался голос его коллеги.

Констебль продолжал двигаться вперед. Фрай позвала его еще раз — только теперь тон ее голоса совершенно изменился. В нем больше не было гнева — только страх и какая-то мольба, которая превратила ее в совершенно другого человека.

Купер повернулся и молча посмотрел на нее. Сейчас было не то время, чтобы размышлять над тем, что сказать ей, — любые слова окажутся бессмысленными. Диане и сейчас не изменило ее умение всегда выбирать самый неподходящий момент. Пару минут он смотрел, как снег покрывает ее плечи, попадает ей на лицо и немедленно превращается в водяные дорожки, блестящие у нее на щеках… Остатки здравого смысла умоляли Бена вернуться назад, к ней, чтобы они могли вместе усесться в машине и приступить к ожиданию. Он так долго смотрел на нее, что решил, что ее красный шарф теперь навеки останется у него перед глазами.

А потом констебль двинулся дальше по пустоши. Когда он оглянулся еще раз, Диана все еще стояла возле машины и продолжала следить за ним. Вокруг нее сгущались сумерки, а снег в свете фар валил все гуще и гуще. Затем Бен перевалил через небольшой пригорок, и девушка исчезла из вида.

Дрожащими руками Диана Фрай сделала необходимые звонки. После этого ей осталось только ждать. Бен Купер знает, что у нее хватит ума ничего больше не делать, что она не потеряет голову и выполнит все необходимые процедуры, приоритетом которых было самосохранение и обеспечение помощи разыскным партиям.

Конечно, Куперу никогда не придет в голову, что у нее такие же, как и у него, инстинкты и что первым ее намерением было броситься по снегу вслед за ним. Но надо держать себя в руках, иначе во что превратится этот мир? В каком дерьме они все окажутся?

А Бен так и не сможет понять, что самое трудное — это ждать. Он никогда не узнает, как ей тяжело было сидеть в машине, наблюдая за тем, как темнеет небо и усиливается снегопад, который постепенно уничтожает все его следы.

Фрай включила дворники, чтобы очистить лобовое стекло, и посмотрела на «Тойоту» Купера. Тот как-то говорил, что она всегда вывозит его из снега. Но сейчас машина стояла покинутая на площадке, а ее хозяин в одиночку боролся с пургой. Зная Бена, можно было предположить, что он, скорее всего, даже не запер ее в своем стремлении побыстрее стать героем.

Девушка задрожала, несмотря на теплый воздух, которой шел от печки. Почему-то она вспомнила про папку, которая лежала запертая в ее столе на Уэст-стрит. Диана поняла, что если Бен вернется живым и здоровым, то она без всякого сожаления уничтожит этот документ.

* * *
В сумеречном свете пустоши выглядели какими-то искусственными — как будто на них были насыпаны горы упаковочной крошки, на белой поверхности которой то тут, то там виднелись трещины. Буквально в нескольких шагах от Бена Купера пейзаж лишался своих характерных очертаний. На месте горизонта виднелись только низкие тучи, которые лежали на вершинах холмов и бесшумно заносили окружающие пустоши снегом. Единственным ориентиром для полицейского был выход скальной породы на склоне Айронтонг-хилл — черное пятно на чуть более светлом фоне.

Бен легко двигался вдоль следов Лоренса Дейли. На земле были и другие отпечатки, но они уже успели вмерзнуть в снег, как следы на влажном цементе, так что следы Лоренса были единственными свежими на торфянике. Купер старался обходить овражки, но время от времени проваливался в сугробы по колено, и ему приходилось вытаскивать себя из них. Снег был таким холодным, что совсем не мочил его одежду — он просто намерзал на брюки, ботинки и перчатки маленькими холодными комочками. Сугробы отбирали у констебля последние силы, и мускулы его ног уже начинали болеть.

Купер знал, что обязан найти Лоренса до того, как совсем стемнеет. Ночью в такую погоду торфяные пустоши были очень опасным местом. И не просто опасным, а смертельно опасным для любого, кто оказывался на них без соответствующей экипировки. Чем сильнее будет идти снег, тем сложнее Бену будет разглядеть беглеца, если только не удастся подойти к нему совсем близко.

Он медленно, но верно поднимался по склону Айронтонг-хилл к тому месту, где лежали останки «Милого Дядюшки Виктора». Здесь снег в оврагах скрывал тонкую корку льда, который ломался под его весом. В более глубоких сугробах ноги детектива практически увязали, а вот на ровных отрезках он слышал только поскрипывание снега, который приминался под ним. Лучшего пути он все равно не мог найти, потому что по обе стороны от него было слишком много оврагов и непроходимых мест, слишком много неожиданных ям, занесенных снегом, который иногда доходил ему до самой груди, замерзших ручьев и канав, полных воды, в которую легко было провалиться.

Наконец констебль увидел цветное пятно, которое было едва заметно в темноте. Повернувшись, Купер двинулся в его сторону. Пройдя пятьдесят ярдов, он понял, что это синий пиджак Лоренса. Создавалось впечатление, что Дейли просто прилег отдохнуть у подножия скалы, среди разбросанных обломков разбившегося самолета. Но увидев его несчастное выражение лица, Бен понял, что Лоренс совершенно измучен и испытывает сильную боль.

— Мне кажется, я сломал ногу, — сказал букинист. — И очень болит грудь.

— Не шевелитесь. Придется ждать, пока спасатели нас разыщут, — сказал ему полицейский.

— Вам не надо было идти за мной, Бен.

Купер дотронулся до щеки Лоренса. Она была ледяной.

— Какого черта вы вышли из дома в таком одеянии? — спросил он. — Вы же можете умереть от обморожения!

— Да, — ответил Дейли, — действительно могу. — Он сильно закашлялся.

— Мне только что рассказали про Мари, — сказал констебль. — Ее дедом был сержант Дик Эббот.

— Да, я знаю. Когда Мари была еще девочкой, ее родители каждый год приезжали с ней в Дербишир, чтобы возложить здесь цветок мака. Иногда они устраивали для себя небольшие каникулы и оставались в Идендейле на несколько дней. А зимой у нас очень тихо — делать совсем нечего, кроме как бродить по книжным магазинам. Вот тогда-то я и встретил ее в первый раз.

Голос Лоренса постепенно затих. Бен посмотрел ему в лицо. Веки букиниста закрывались, и Купер понял, что не должен позволять ему заснуть.

— Но потом появился Эдди Кемп, правильно? — продолжил он разговор.

Продавец книг ничего не ответил.

— Лоренс, вы знали, что являетесь отцом ее ребенка? — спросил Купер. — Если Мари сказала об этом Эдди Кемпу, то уж вам-то она сообщила наверняка. И Кемп ее приревновал. Избил, когда она призналась, что ребенок ваш. Патологоанатом говорит, что Мари была ослаблена полученными повреждениями и слишком измучена, чтобы спуститься с холма. Я имею в виду, после того, как она оставила мак. Ведь ритуал-то она выполнила. А вот по дороге назад прилегла и заснула. Так что не повторяйте ее ошибки, Лоренс, и не засыпайте. Иначе вы можете умереть от обморожения.

Но у букиниста была своя тема для беседы.

— К ребенку все это не имело никакого отношения, — ответил он. — Кемпу на ребенка было наплевать.

— Что? Тогда почему…

— Он хотел ее напугать. Мне кажется, что он не хотел бить ее слишком сильно, но Кемп никогда не умел держать себя в руках. А сделал он это для того, чтобы показать ей, что с ней будет, если она пойдет в полицию. Конечно, я был виноват во всем этом. Я сам позволил ей узнать, чем мы занимаемся. Мне и в голову не могло прийти, что она так на это среагирует…

— А все потому, что она была внучкой Дика Эббота. Она относилась к этому так же, как Зигмунд Лукаш. Поэтому когда она обо всем узнала, то пригрозила вас выдать. Так, Лоренс? И тогда Эдди Кемп получил задание припугнуть ее. И вы никак его не остановили? Ради всего святого, он же здорово избил ее!

— Вы ничего не понимаете. Все это было так запутано… — Голос букиниста звучал все тише.

— Верно, понять все это сложно. И я никак не могу понять, почему после этого Мари не обратилась в полицию.

— Потому что он пригрозил ей еще более страшными карами, — пояснил Дейли.

— Более страшными?

Но Лоренс опять сбился и перескочил на другую тему:

— А вы знаете, что ко мне в магазин приходил Эндрю Лукаш?

— Неужели?

— У него был с собой портсигар, который он где-то купил. Он позвонил мне и потребовал назвать имена людей, которые участвовали в этом бизнесе. И пригрозил, что вечером все расскажет дознавателю из Королевских ВВС.

— Лоренс, а когда это было?

— Больше недели назад. В воскресенье, как раз накануне того дня, когда Мари…

— И вы ему все рассказали?

— Конечно, нет. Но он меня здорово напугал. Я не мог встречаться с ним один на один и поэтому позвонил Фрэнку Бэйну. А он уже пришел в магазин вместе с Эдди Кемпом… — Букинист опять закашлялся. — Можно сказать, что я сам вызвал подкрепление.

— Но на следующий день Истон продолжал искать Эндрю Лукаша. Значит, в воскресенье он с ним не встретился?

— Нет.

«Интересно, где же тогда Эндрю Лукаш сейчас?» — подумал Купер. Но его время стремительно заканчивалось, а он еще не задал вопроса, который волновал его больше всего.

— Лоренс, где малышка?

На этот раз Дейли ничего не ответил. А Купер услышал приближающийся шум. Казалось, он идет с востока, огибая Айронтонг-хилл с двух сторон и накрывая выходы скальной породы на его склонах. Шум спускался по ним в его направлении и в то же время постепенно заполнял все небо, растекаясь под низкими тучами. Это было больше чем просто звук, — это было глубокое гудение, от которого воздух начинал вибрировать, и эти вибрации отражались от склонов холмов и заполняли все пространство вокруг Бена.

Так как это громыхание не прекращалось, Купер посмотрел вверх, ожидая увидеть какое-то воздушное судно. Но в небе ничего не было. До самого горизонта тянулись все те же облака серо-стального цвета, и все тот же ветер нес в сторону Бена снежинки, которые тысячами опускались на него. Звук раздавался изнутри тучи — он громыхал в ней, а потом захватывал все небо, так что невозможно было установить, откуда он берет свое начало.

— Где младенец, Лоренс? — повторил свой вопрос констебль. — Где малышка Хлоя?

Никакого ответа. Через несколько минут звук стал постепенно стихать. Но полностью он не пропал, хотя Купер не смог бы назвать направление, в котором он удалился. Звук просто стал менее интенсивным, он постепенно стихал и делался все глуше, пока облака в конце концов не поглотили его целиком.

Детективу пришла в голову странная мысль о том, что у облака было несварение желудка и вот сейчас оно перестало его скрывать, вызвав тем самым какой-нибудь выброс серосодержащего газа в атмосферу в районе Глоссопа. А может быть, это все-таки был гром? Или звук лайнера где-то в затянутом тучами небе, который вслепую пробивался в сторону аэропорта Манчестера, нарушая своими двигателями покой туч? Или все это ему просто почудилось?

— Мы должны найти Хлою, Лоренс. Должны убедиться, что с ней всё в порядке, — сказал полицейский.

Он повернулся так, чтобы подсунуть под букиниста свою вторую ногу. Первая же нога давно заледенела, и Бен больше не чувствовал ее частью своего тела. Теперь он слышал только звук ветра, скребущего пустошь, да шуршание снежинок, пролетающих мимо его ушей.

Надежды на ответы Дейли быстро испарялись. Но детектив должен был заставить его бодрствовать. Бен понял, что лихорадочно ищет тему для разговора.

— Я знаю, что вы хотели, чтобы ваш магазин нормально функционировал, Лоренс, — заговорил он снова. — А кто-нибудь купил хоть одну из тех книг, которые оценивал я? Не думаю, хотя наверняка там были очень интересные экземпляры. А ведь через ваш магазин я смог найти себе квартиру. Кстати, не считайте меня слишком нахальным, но не могли бы вы переговорить с вашей тетушкой насчет собаки? Она очень громко лает, когда оказывается во дворе, и будит меня по утрам.

Купер замигал глазами — от ветра из них текли слезы, и он начинал терять способность различать цвета.

— Скоро Диана Фрай пришлет нам спасателей, — продолжил констебль. — Она здорово умеет делать такие вещи. Эффективная барышня. Наверное, поэтому сержантом стала она, а не я. Хотя кому оно нужно, это сержантство? Кого может заинтересовать руководящая работа, которая состоит из перекладывания бумажек на столе и попыток решить проблемы своих подчиненных?

Бен опять сморгнул. Вместо синего пиджака Лоренса он теперь видел красный. Куперу приходилось встречаться с дальтониками, которые не могли различить эти два цвета, но детектив знал, что сам он не дальтоник. Правильное цветоопределение было одним из требований при поступлении на службу в полицию. Так что дальтоники и те, у кого было выраженное косоглазие, безжалостно отсевались на самом первом этапе, и об этом писалось во всех брошюрах по приему, так же как и на странице Управления в Интернете.

— Вам нужен кто-то вроде Дианы, чтобы управляться с вашим магазином, — заметил Бен. — Эффективный,слегка безжалостный, кто решится выбросить все старые книги, которые никто никогда не купит и которые только занимают место. Так вы сможете полностью изменить свои дела. На Диану всегда можно положиться. Скоро она пришлет за нами помощь. Очень скоро.

Красный, белый и синий. Тыльной стороной перчатки Купер протер свои глаза. Эти цвета ему чудятся. Но тем не менее он ясно видел синее и красное на фоне белого снега. Красное, белое, синее. Очень патриотично…[298] Порывшись в рюкзаке, Бен достал фонарь и зажег его. Синим был пиджак Лоренса, белым — снег. А красной была кровь. Яркая артериальная кровь тонкой струйкой вытекала из тела Дейли и, смешиваясь со снегом, становилась светлее. Но на расстоянии пары дюймов от тела она уже густела и замерзала, окрашивая снег в розовый цвет, который превращал его в подобие клубничного мороженого.

— Лоренс, вы что, ранены? — охнул констебль. — Вы сказали, что у вас болит грудь? Вы что, упали на что-то?

Осторожно действуя занемевшими от холода пальцами, Купер попытался ощупать спину Дейли. Его рука коснулась острого куска перекрученной стали.

Глядя в бледное лицо букиниста, он вспомнил куртку-бомбер, которую видел в верхней комнате его дома. Именно такая куртка была необходима сейчас, чтобы согреть Дейли и остановить текущую кровь. Без этих курток Ирвина летчики умирали бы от обморожения во время своих зимних рейдов на Берлин. Задние стрелки, такие как Дик Эббот, страдали от обморожения, даже несмотря на комбинезоны с подогревом. Когда Зигмунд Лукаш дожидался вместе с Клементом Вахом спасателей, лежа в снегу, он отморозил себе два пальца, пытаясь зажать рану своего кузена. Даже сейчас Бен Купер ясно видел перед собой двух польских летчиков в форме Королевских ВВС, которые лежали тогда всего в нескольких футах от того места, где теперь лежали они с Лоренсом Дейли. Красное, белое и синее…

Где-то далеко Бен увидел одинокий фонарь треугольной формы. Это треугольник, как маяк, блестел сквозь пелену снега — казалось, он плывет в темноте над снежным полем. На мгновение детективу пришло в голову, что, может быть, это та самая звезда на востоке, за которой шли волхвы[299]. Но огонь светил на севере, и это была совсем не звезда. В конце концов Купер понял, что это незавешенное окно спальни какого-то ушедшего на покой фермера, который даже ночью продолжает вспоминать свои жизненные обиды.

Чуть дальше на запад на снегу виднелось что-то черное. Это была каменная стена дамбы и замерзший простор водохранилища Блэкбрук. Бен представил себе, как пилот Дэнни Мактиг выбирается из-под обломков своего «Ланкастера» и отправляется через пустошь за помощью. Пройдет еще несколько минут, и станет совершенно темно, как было в тот момент, когда Мактиг шел прочь от обломков «Милого Дядюшки Виктора». Тогда останется только свет в окне — водохранилище рассмотреть будет совершенно невозможно.

— По крайней мере, вы помогли Джорджу Малкину, Лоренс, — сказал Купер. — Его сувениры принесли ему немного денег, не так ли?

И опять Дейли ничего ему не ответил. Но полицейский взглянул на него так, как будто бы услышал его ответ. Как будто букинист только что сказал что-то умное, что раньше не приходило Бену в голову.

— Ну да, — сказал Купер. — Вы же помогли Джорджу Малкину — не так ли, Лоренс?

Ветер все усиливался. Констебль услышал, как застонали скалы у него за спиной, и почувствовал холодный снег у себя на шее, куда его сдувало ветром с ближайшего сугроба.

У него заболели уши, но все это было несравнимо с тем, что чувствовала Мари Теннент, лежа в снегу в ночь своей смерти. В тех местах, где на его руки попадал снег, они стали похожими на куски сырого мяса. Он вытер их о не успевшие еще промокнуть штаны и опять засунул в перчатки. Но в перчатки тоже нанесло снега, так что это мало помогло согреть пальцы.

— Я знаю, что вы не участвовали в убийстве Ника Истона, — продолжил Бен. — И что в смерти Мари вы тоже не виноваты. Но вы должны сказать нам, Лоренс, где ребенок.

Этот тупой треск у него в ушах — это что, звук вертолета? Или то стук его собственного сердца, пытающегося гнать по венам полузастывшую кровь? Если ему удастся убедить Дейли, что помощь на подходе, тот, может быть, решит не умирать. Может быть, он встряхнется и они смогут обняться, чтобы согреть друг друга…

Купер сложил руки ковшиком перед лицом, чтобы удержать облачко своего дыхания — он испугался, что вместе с ним может улететь и его жизнь. Лоренс же и не собирался встряхиваться. В его организме больше не осталось тепла, которым он мог бы поделиться. Теперь полицейский лежал на нем, прикрыв оба их тела ветровкой и оставив снаружи только голову и ноги.

Он обязательно должен услышать звук приближающегося вертолета, чтобы подать летчикам сигнал. Правда, Бен не знал, как ему это удастся в полной темноте, но каким-то образом ему придется это сделать. Хотя в его распоряжении только фонарь и бесконечная, как пустыня, пустошь. Если б у тех, кто летит в вертолете, была голова на плечах, они искали бы их с помощью инфракрасного оборудования. Если, конечно, их тела к тому времени излучали бы хоть какое-то тепло.

А ведь это действительно звук вертолета…

— Мне кажется, что они прилетели, Лоренс, — сказал Купер.

Он дотронулся рукой до лица Дейли, чтобы привлечь его внимание, и его пальцы наткнулись на что-то холодное и твердое, на какое-то непонятное уплотнение на щеке Лоренса. Это была одна-единственная слеза, медленно превращающаяся в ледышку.

Глава 35

Диана Фрай выехала с парковки у здания Управления и пристроилась вслед за патрульной машиной, которая ехала по Уэст-стрит с включенными проблесковыми огнями. Над крышами Идендейла медленно поднималось солнце. Рядом с ней сидел бледный и вконец измученный Бен. Ему надо было бы лежать дома в постели, но он отказался оставить ее одну.

— Нам надо было настоять на осмотре всех комнат, когда мы были там в первый раз, — заметил он.

— А на каком основании? У нас же не было ордера на обыск, — напомнила ему сержант. — И оснований для ареста у нас тоже не было. По крайней мере, тогда.

— Наверху было больше комнат, чем он нам показал. Он ведь и жил там, в комнатах на чердаке. Раньше это были спальни слуг.

— Скоро мы все узнаем.

Фрай видела, что констебль чувствует себя не в своей тарелке. Он возился с пряжкой своего ремня безопасности, как неугомонный ребенок. Но, по крайней мере, ее машина останется чистой. Сегодня она решила отказаться от услуг Гэвина Марфина.

— Я обязан был догадаться, что с Фрэнком Бэйном что-то не так, — сказал Купер. — В том, что он рассказывал Элисон, было столько дырок! Он ничего не сказал ей о Джордже Малкине и не позволил ей посмотреть книги по авиакатастрофам. Уолтер Роланд, может быть, и хотел с ней встретиться, но Бэйн его отговорил…

— Наверное, так все и было.

— Ну и, конечно, Фрэнк Бэйн наврал Элисон, что семья Дика Эббота эмигрировала из страны. Ведь Мари Теннент жила прямо здесь, в Идендейле. Они должны были встретиться друг с другом. Для них бы это значило очень много.

— Думаю, что да.

— И можно было бы говорить о каком-то примирении, — продолжал Купер.

— Да, Бен.

Проехав по окружной дороге, Фрай поднялась вверх по Халли-роуд до самого светофора. Ехала она за патрульной машиной из-за того, что не знала точно, как добраться до Подъема Зудящей Задницы, где располагался магазин «Иден-Вэлли букс».

— Мне бы надо было догадаться, что он манипулирует Элисон, — вздохнул констебль. — Она была слишком непреклонна в своем решении приехать, так что помешать ей он не мог. Но Бэйн постоянно находился рядом с ней, чтобы точно знать, что она собирается делать. Вот он и подталкивал ее в выгодном для себя направлении и успешно ограждал от истины. Естественно, что Бэйн успел встретиться со всеми еще до ее приезда и сумел всех настроить против Элисон, да так, что они и разговаривать-то с ней боялись. И забеспокоился он, только когда понял, что я беседую не с теми людьми.

— То есть когда он понял, что ты не будешь делать то, к чему тебя упорно подталкивают? — взглянула Диана на своего коллегу.

— Он увидел меня у Лукашей, — продолжил тот, не обращая внимания на ее замечание. — А потом у Уолтера Роланда. И тогда же понял, что я был и в книжном магазине.

— Причем несколько раз, — заметила Фрай. — Правда, он не догадывался, что ты просто покупаешь там книжки.

— Книжки об авиационных катастрофах, — уточнил Купер. — И Лоренс наверняка ему об этом рассказал. И именно Фрэнк попытался вывести меня из игры в ту ночь, а не Эдди Кемп. Правильно?

— Думаю, что да, но мы все еще ждем результатов анализа ДНК.

Патрульная машина повернула на узенькую улочку, которая шла в сторону от Эйр-стрит, и сержант повернула вслед за ней. Они затряслись по брусчатке и сильно сбросили скорость, когда подъехали к паутине переулков между Эйр-стрит и рыночной площадью. Остановились они перед мостом через реку, где полицейский в форме не позволял людям проходить дальше того места, чем находилась булочная Ларкина.

— Сегодня попозже мне придется рассказать все это Элисон, — закончил констебль.

Диана выключила двигатель и несколько мгновений сидела, глядя на книжный магазин и слушая рев реки Иден под мостом. Она не знала, что сказать Бену.

Перед входом в «Иден-Вэлли букс» двое полицейских-мотоциклистов расстегивали свои белые шлемы. Впрочем, когда они сняли шлемы, в их внешности мало что изменилось. Их абсолютно лысые черепа были такими же гладкими и белыми.

* * *
Бен Купер распахнул входную дверь и пошел вдоль книжных полок. Без Лоренса магазин больше походил на мавзолей, и детектив-констебль чувствовал себя так, словно шел по декорациям к телевизионной костюмированной драме. В небольшой кухоньке в тыльной части здания он увидел открытое окно. В помещение надуло немного снега, и теперь он таял на сушилке для посуды. Снег виднелся и на днище перевернутой кофейной кружки.

Пока Фрай говорила по рации, Бен поднялся наверх и медленно пошел по комнатам. В магазине было так тихо, что он нехотя открывал те двери, к которым подходил, боясь того, что может увидеть за ними.

Самой большой комнатой на верхнем этаже была та, где они с Дианой уже были и где находились авиационные раритеты. Еще одна комната на этом же этаже была переделана в подобие кабинета, где негромко гудели два компьютера. Неудивительно, что в коридоре было столько книг — их вынесли туда именно из этих комнат.

А потом Купер нашел то, что искал, — между двумя стопками книг находилась слегка приподнятая над полом дверь, которая открывалась не в комнату, а еще на одну лестницу, узкую и без ковра. Именно там, на самом верху здания, расположились комнаты, в которых Лоренс жил. Здесь находилась неубранная гостиная, ванная комната и большая спальня с громадной металлической кроватью. Бен искал следы присутствия в этих комнатах Мари Теннент, когда услышал какие-то звуки у себя над головой. Это были ясно слышные звуки, которые говорили о присутствии в доме крыс. Они так шумели на ничем не прикрытых досках, что казалось, будто на лапах у них были ботинки, подбитые гвоздями. Вместе с их шагами раздавался еще какой-то специфический звук, словно по полу что-то тянули, — от этого звука сразу же возникала ясная картина волочащегося за ними хвоста.

Диана Фрай молча наблюдала за Купером с порога спальни. Он увидел, как у нее передернулись плечи, когда она услышала звуки у себя над головой.

— Нам только что звонили из больницы, — сказала сержант.

— Лоренс? — уточнил ее коллега.

— Боюсь, что да.

Купер неожиданно сел на кровать, которая протестующе застонала.

— Ты сделал все, что мог, Бен, — сказала Фрай. — Никто на твоем месте не смог бы сделать большего.

— Я мог догадаться обо всем гораздо раньше. Ведь закладку из его магазина я увидел в книгах у Мари почти неделю назад. Я же знал, что она здесь бывала. Читала она все без разбору, а не только Даниэлу Стил. Книги были у нее дома на всех полках. И она покупала все больше и больше книг, выкладывала большие суммы, хотя и не могла позволить себе такие траты. Естественно, Лоренс Дейли подходил ей гораздо больше, чем Эдди Кемп. Кроме того, она следовала совету матери и пыталась найти для себя хорошего мужчину. И когда Мари сказала матери, что у отца ребенка свой собственный бизнес, она совсем не имела в виду, что он моет окна.

— Ничего большего мы сделать не могли, Бен.

— Нет, могли, — возразил Купер. — Мы могли бы найти ребенка.

Диане пришлось отступить в сторону, чтобы позволить ему протиснуться мимо нее. Спустившись по узкой лестнице, констебль прошел в большую комнату с авиационными экспонатами. Куртка-бомбер, кислородная маска, личные вещи, принадлежавшие давно умершим летчикам, выглядели довольно мерзко теперь, когда их хозяин сам умер, и Купер почувствовал, что ему становится душно в атмосфере комнаты. Он распахнул дверь на улицу и вышел на площадку пожарной лестницы, позволив холодному воздуху заполнить помещение и пошевелить паутину в углах комнаты.

Внизу, под собой, он увидел все еще не тронутый двор, в котором валялись разные предметы непонятной формы, покрытые свежевыпавшим снегом.

Переулок, проходивший за домом, был полон полицейских машин с работающими двигателями. Раздался громкий хлопок и звук разрыва — один из членов вспомогательной команды сорвал висевший на воротах замок с помощью лома. Но легче от этого не стало — ворота нельзя было открыть под тяжестью лежавшего на них снега. Чем больше люди давили и ругались, тем плотнее и тверже становился снег, превращаясь в подобие кирпичной стены.

— Несите лопаты, — приказал сержант. — Придется все это раскапывать.

Купер спустился по пожарной лестнице. Ступеньки были опасно скользкими, а его руки оставляли следы на снегу, намерзшем на перила. Под этим снегом скрывался лед, так что Бену казалось, что его рука двигается по наждачной бумаге.

В самом низу он остановился и еще раз оглядел двор. Там еще лежал снег, выпавший неделю назад, — сюда никогда не проникали солнечные лучи. Двор был окружен задними стенами зданий, которые были так высоки, что солнце не могло светить поверх них в это время года. За крышами домов на востоке небо приобрело розоватый оттенок, но из-за этого двор стал еще мрачнее, а тени от предметов, лежавших под снегом, — длиннее. Эти тени походили на стариков, собравшихся во дворе, чтобы обсудить свои секреты.

Может быть, они даже спрашивали друг друга: «А вы не видели малышку Хлою?»

Черные цельнометаллические водосточные трубы создали на задних стенах зданий целую паутину, и значительная часть скворцов Идендейла расположилась на краях этих труб, громко обсуждая восход солнца.

Купер пошел по свежим следам кошачьих лап, которые пересекали двор. Они шли поверх птичьих следов и нигде не задерживались — скорее всего, птицы улетали задолго до появления кошки. Скворцов нельзя назвать светочами разума, но даже они понимали, что надо убираться, если рядом появилась кошка. Следы пересекали почти весь двор, а потом поворачивали и подходили к одному из покрытых снегом предметов, лежавших во дворе. Бен стряхнул с него снег. Это оказалось колесо с частью подвески шасси. Полицейский почувствовал резкий запах.

На основании колеса виднелось желтое пятно в окружении множества дырочек в снегу — кошка явно пометила здесь свою территорию. Потом животное перешло к следующему предмету и какое-то время кружило вокруг него, прежде чем прыгнуть на его вершину, оттуда на стену и исчезнуть в соседнем дворе.

Этот предмет определить было гораздо легче. Два ржавых ствола пулеметов «Виккерс» торчали сквозь снег из полукруглого сооружения, похожего на гигантскую каску. Это была авиационная стрелковая башня. Купер дотронулся до одного из стволов и заметил, что он слегка двигается на турели — несколько дюймов снега упали с него на смотровую щель, закрытую оргстеклом. Через очищенный от снега люцит Бен смог разглядеть кресло стрелка с наброшенным на него чем-то черным.

У него за спиной продолжали возиться с воротами члены вспомогательной команды. Они подъехали к входу во двор на «Лендровере», развернули его задом к воротам и теперь доставали из него лопаты, чтобы разгрести снег. Двор стал наполняться запахом выхлопных газов, который перебивал прохладный чистый аромат девственного снега.

Купер не мог ждать, пока начнутся планомерные поиски. Он хотел узнать, что находится в стрелковой башне, что за предметы могли остаться внутри душегубки, похожей на ту, в которой нашел свою смерть Дик Эббот на борту «Милого Дядюшки Виктора». Может быть, там лежит еще одна куртка-бомбер, похожая на ту, что детектив видел в большой комнате; может быть, это сложенный парашют, или летный шлем, или часть личного имущества летчика, которую он сможет подержать в руках, в надежде, что она что-то расскажет ему о своем хозяине… О летчике, который жил, сражался и, может быть, погиб в этом крохотном пространстве. Часть оргстекла, которую Бен очистил от снега, была недостаточно большой, чтобы заглянуть глубже внутрь. Купер смахнул еще один пласт снега со смотровой щели башни, который упал ему прямо на ботинки с чуть слышным шуршанием и потрескиванием. Какое-то время он ничего не видел, потому что на люците образовалась водяная пленка, но потом вода стекла с изогнутой поверхности и закапала на снег. Тихий стук водяных капель настолько завладел вниманием Бена, что все остальные звуки, такие как шум офицеров у него за спиной и рев работающего двигателя «Лендровера», отдалились от него и превратились в едва слышные шумы где-то на границе его сознания. Ему пришлось заставить себя оторваться от звука капели и сосредоточиться на расчищенной части оргстекла.

И только тогда констебль увидел глаза.

* * *
Грейс Лукаш положила облатку в рот и, зажмурившись, сделала глоток вина. Тело Христа лежало у нее на языке. Его кровь смачивала ее губы. Иисус отдал свою жизнь, добровольно пожертвовав собой. Но Грейс не забыла также и историю козла отпущения из Ветхого Завета, на которого повесили грехи всего племени, а потом изгнали в пустыню. Так что не все жертвы приносятся добровольно.

Эндрю всегда был горяч и упрям — настоящий осколок старого мира, как говорили старики. Он был больше похож на Зигмунда, чем на Питера. Такая же челюсть упрямца, такие же голубые глаза и такая же узколобость. Но у Эндрю была одна отличительная черта — он всегда любил деньги. И Грейс наконец-то поняла это. Она поняла, что, говоря о стервятниках, ее свекор имел в виду как раз Эндрю. Питер был поставлен перед выбором — и выбрал Зигмунда, отдав предпочтение своему прошлому, а не будущему.

Миссис Лукаш понимала, что ей надо заставить себя почувствовать от этого радость. Иначе этого просто не пережить. Сейчас время для прощения и примирения. Жертва была принесена, и теперь в семье наступит мир. Сегодня утром, например, Питер выглядел вполне удовлетворенным. Не счастливым, но менее загнанным. Грейс всегда обвиняли в том, что она живет прошлым. Но ей было далеко до польских семей, до польских стариков, которые не могут расстаться со своими военными воспоминаниями и изо всех сил держатся своими шишковатыми, заскорузлыми руками за те времена, когда они были необходимы, когда у каждого из них была своя роль в жизни. Когда у них был единый враг, с которым надо было бороться.

Грейс знала, что где-то сзади в церкви сидит детектив-констебль Купер. Он не стал подходить к алтарю для исповеди, а остался наблюдать в последних рядах. Выглядел полицейский как мальчик, которому вера могла бы помочь, если бы только он согласился раскрыть свою душу Христу. Ему было, вероятно, столько же лет, сколько и Эндрю… Женщина почувствовала, как в уголках глаз у нее скапливаются слезы, и она поискала салфетку в карманах юбки. В наши дни молодых людей не интересует ничего, кроме их собственных проблем. Они так и не научились ценить перспективу и думают только лишь о краткосрочных личных интересах. И не понимают, что небольшая жертва сейчас может обернуться успехом в будущем.

Миссис Лукаш выехала из-за спинки церковной скамьи и повернула в проход. Скрип колес по ковровой дорожке оказался очень громким. Члены конгрегации повернули головы в ее сторону и проследили, как она добралась до боковой двери и по пандусу выехала в церковный двор.

* * *
Бен Купер чувствовал на себе взгляды людей, которые наблюдали за тем, как Грейс покидает церковный зал. Он подождал, пока они все вновь не повернутся к священнику, а потом тоже выскользнул из помещения, с величайшей осторожностью закрыв за собой дверь. Полицейский был рад выйти на улицу. Воздух был чист и прозрачен и гораздо больше отвечал его пониманию чего-то священного и величественного. Он заметил, что Грейс Лукаш не успела уехать слишком далеко. Ее коляска двигалась по тропинке между надгробиями в ту сторону, где во внешней стене была вырублена гигантская фигура черной Мадонны с младенцем.

Миссис Лукаш не повернула головы, но услышала, как констебль догоняет ее.

— Вы не отвезете меня домой? — попросила она. — За мной должен приехать Питер, но его придется ждать.

— Ну конечно.

Куперу уже приходилось обращаться с инвалидной коляской. Он помог Грейс занять удобную позицию возле задней двери и крепко держал коляску, пока она забиралась в салон. Бен заметил, что ее ноги совсем не шевелятся. Ей пришлось руками переставить их в машину после того, как она уселась. Когда женщина устроилась, он сложил коляску и положил ее в багажник «Тойоты».

— Наверное, вам интересно знать… — заметила миссис Лукаш. — Это была автомобильная авария. За рулем был Эндрю.

— Еще до того, как он уехал в Лондон? — уточнил детектив.

— Да. Тогда мы все были очень близки. Но после этой аварии он никак не мог справиться с чувством вины. Не мог день за днем видеть меня в инвалидном кресле. Так что можно сказать, что это я заставила его уехать из дома.

Купер не знал, что сказать. Чувство вины, как и другие эмоции, имело мало общего с логикой.

— Но невозможно вечно жить вне семьи, — продолжила Грейс. — И в конце концов он вернулся.

— А почему он вернулся?

— Эндрю стало одиноко в Лондоне. Одиноко без семьи, без общины, в которой он вырос. Через пару лет после отъезда он стал жалеть, что так резко порвал с нами.

— Это он сам вам сказал?

— Да, когда приехал в этот раз. Знаете, он ведь помнил все истории, которые Зигмунд рассказывал о Королевских ВВС и падении «Ланкастера». Ну и, конечно, о своем кузене Клементе, который тогда погиб.

Бен сел за руль и застегнул ремень безопасности.

— Нам кажется, что Эндрю занялся коллекционированием авиационных реликвий времен Второй мировой войны, — сказал он.

— Правильно, но готова поспорить, что все они были как-то связаны с Польшей. Знаете, наши связи с этой страной слишком крепки. И дети воспитываются таким образом, что им нелегко разорвать их.

— Так, значит, вот как он наткнулся на этот портсигар… Он купил его через сайт в Интернете, которым управляли Фрэнк Бэйн и Лоренс Дейли. Он был их клиентом.

— С этого все началось, — подтвердила Грейс. — А потом настал момент примирения.

Купер включил скорость и направился в сторону Вудленд-кресент.

— Этого я не совсем понимаю.

— В конце концов мне удалось добиться этого у Питера и Зигмунда, — пояснила миссис Лукаш. — Мне кажется, что им обоим очень стыдно. О Питере и говорить нечего, а вот Зигмунд… О нем я мало что знаю…

— Но при чем здесь примирение?

— Мне кажется, что когда Эндрю услышал, что Зигмунду осталось не так долго жить, он решил, что пора примириться с ним. Он сам провел расследование насчет того, откуда берутся все эти сувениры и реликвии и кто за всем этим стоит. Именно так он и познакомился с Лоренсом Дейли и Фрэнком Бэйном. Дейли ему доверял, и вскоре Эндрю выяснил, что речь идет не только о реликвиях времен Второй мировой войны. Тогда он связался с полицией ВВС и рассказал им обо всем.

— И таким образом оказался на очень опасной территории, — рассудил констебль. — А он это понимал?

— Мне кажется, что да. Но он всегда был узколобым. Таким же упрямым, как его отец и дед. Он зациклился на облатках. На том, что они — символ примирения. Поэтому Эндрю появился здесь, чтобы рассказать деду, что он собирается сделать с людьми, которых тот называет стервятниками. Он думал, что дед будет им гордиться.

Они свернули за угол, и Бен сбросил скорость. Ему хотелось, чтобы Грейс закончила свой рассказ до того, как они приедут к ее дому.

— Но Зигмунду этого показалось мало, — продолжала женщина. — Мне кажется, он высмеял Эндрю за его намерение сообщить все полиции. Наверное, Зигмунд сказал, что Эндрю должен сам выяснить все имена, и спросил внука, куда подевалась его смелость.

Купер припарковался у тротуара и затянул ручной тормоз. Несколько мгновений он сидел молча. Как и рассчитывал Бен, миссис Лукаш продолжала говорить. Все выглядело так, словно причастие привело ее в исповедальное настроение. Правда, сейчас она говорила о грехах других людей, которые нуждались в их отпущении.

— Ну а когда Зигмунд увидел портсигар, то здорово разозлился, — сказала она. — Они сильно заспорили. Я не все разобрала, но уверена, что причина именно в этом. А потом Эндрю ушел.

— И вы не знаете куда?

— Все, что я знаю, — тут Грейс отрицательно покачала головой, — так это то, что Эндрю решил продемонстрировать деду, каков он есть на самом деле, показать, что он достоин прощения. И решил не дожидаться своего разговора с полицейским. Вот все, что мне известно.

— Понятно.

Женщина устало повернула голову и посмотрела на детектива.

— Эндрю попал в беду, так?

— Давайте зайдем в дом, — предложил детектив.

Но Грейс не пошевелилась.

— Зигмунд любил рассуждать еще об одной вещи, — сказала она, — о жертвенности…

* * *
Следуя указаниям миссис Лукаш, Бен открыл боковые ворота и провез ее коляску мимо гаража к заднему входу в бунгало. По пути он увидел в оранжерее Зигмунда. Освещение там было странным, потому что на стеклянной крыше все еще лежал снег, который придавал лучам солнца голубоватый оттенок. И тем не менее полицейскому показалось, что старик молится.

Бывший летчик сидел перед большой свечой, которая ярко горела в замкнутом пространстве. В свете, прошедшем сквозь слой снега, его седые волосы сияли необычной чистотой, как будто их только что вымыли с отбеливателем. За ним можно было рассмотреть и других членов семьи Лукаш. Здесь были Питер, Ричард, Кристина и даже самая младшая, Алиса. Купер почувствовал смущение, и ему захотелось спрятаться за углом, прежде чем они его заметят. Но Грейс без колебаний постучала в стекло, и ее муж открыл дверь, внимательно глядя на детектива.

— Никак не ожидал, что ты появишься так рано, — сказал Питер жене.

— Мне этого хватило. Кроме того, детектив Купер хочет с тобой поговорить, — ответила та.

— Простите, что надоедаю, сэр… — пробормотал полицейский.

— Думаю, вам лучше войти, — пригласил его Лукаш.

На кухне Кристина резала небольшим ножом морковь и пастернак, а в миске на столе размораживался в холодной воде цыпленок. В гостиной Питер Лукаш автоматически взял в руки пульт от телевизора и стал играть с его кнопками.

— Что вы хотите? — поинтересовался он у Бена.

— Вы уже слышали что-то от вашего сына? — спросил констебль.

— Нет. Но уверен, что скоро услышим.

Купер покачал головой. Было странно вновь стоять в доме Лукашей. Чуть больше недели назад он арестовал в кафе «Старлайт» Эдди Кемпа. На тот момент Бен вообще никогда не слышал о Лукашах, а оказалось, что Кемп замешан в убийстве их сына. В тот снежный рассвет на улицы города пролилась кровь. А теперь кровью был покрыт Айронтонг-хилл.

— Мистер Лукаш, — произнес детектив, — мне нужно, чтобы вы еще раз приехали в морг на опознание.

Каждый из членов семьи Лукаш замер на месте. Грейс развернула кресло так, чтобы видеть лицо полицейского, Питер положил пульт, а Кристина застыла с поднятым вверх ножом. Купер повернулся и посмотрел в сторону оранжереи. Оставшийся там Зигмунд не отводил от него голубых, все понимающих глаз. Старик поднял голову и сжал челюсти, как будто увидел в действиях Бена вызов. Рядом с его креслом сидела собака, в пасти была резиновая игрушка в виде розового печенья, которую она возила по полу. Игрушка была грязной, но на ней все еще можно было рассмотреть рисунок — там была изображена сцена рождения Спасителя. Констебль понял, что этот рисунок похож на рисунок на вафлях-облатках.

— Животных вы тоже прощаете? — поинтересовался он.

И тогда Зигмунд Лукаш впервые в его присутствии заговорил по-английски.

— Конечно, — произнес он. — Когда родился Иисус, в хлеву были и животные.

— Все это правильно, — согласился с ним детектив. — Да и прощать их гораздо легче.

* * *
Бен Купер еще никогда не был в соседнем доме, где жила сама миссис Шелли. Он встречался с ней только в своей квартире в доме № 8. Естественно, десятый дом выглядел его полным близнецом, только на дверях у него был всего один звонок.

— Она немного не в себе, — предупредил констебль стоявшую рядом Диану. — Так что сначала может не понять, о чем идет речь.

— Тогда нам сильно повезло, что она еще узнает тебя, — заметила Фрай.

— В этом я как раз не уверен. Мне кажется, она не ассоциирует меня с полицией. Я для нее молодой человек, который присматривает за кошкой.

— Наконец-то ты получил повышение, Бен!

Купер повернулся к коллеге, возмущенный этой издевкой, но увидел, что та уже сама жалеет о том, что сказала.

— Если не возражаешь, после этого я хочу съездить в отель «Кавендиш» и встретиться с Элисон Моррисси, — сказал он.

Теперь уже наступила очередь Дианы отводить глаза.

— Она уехала, — сказала сержант. — Сегодня утром, в Торонто.

— Что?

— Мне очень жаль, Бен, но мы решили, что так будет лучше.

— Кто эти мы?

— Вчера вечером, после ареста Фрэнка Бэйна я с ней говорила. Кроме того, я видела, как ты подвозил ее к гостинице. Так что я думаю, что с тобой она уже попрощалась.

Купер почувствовал, как у него отвалилась челюсть и его накрыло волной гнева. Но, прежде чем он смог потребовать объяснений, дверь дома № 10 открылась и на пороге появилась Дороти Шелли. На ее лице было написано удивление.

— Чем я могу вам помочь?

Из глубины дома раздавался лай джек-рассел-терьера. Даже в прихожей это гавканье оглушало, и Бен еще раз порадовался, что каменные стены в обоих этих зданиях такие толстые, что звуки совсем не доходят из одного дома в другой. Это напомнило ему о стенах коттеджей в том месте, где жила Мари Теннент. Они были такими же толстыми — он тогда еще подумал, что соседи Мари ни за что не услышали бы плач ребенка.

Видя, что Купер потерял дар речи, Фрай взяла дело в свои руки.

— Миссис Шелли, нам надо поговорить с вами о Лоренсе Дейли.

— О Лоренсе?

— Да. О вашем племяннике.

— А что, что-то произошло? Неужели в магазине был пожар? Я всегда говорила ему, что он сидит на пороховой бочке! Все эти книги — достаточно, чтобы какой-нибудь безмозглый человек уронил окурок или спичку, и все это взовьется под облака. Я это ему всегда говорила.

— Ничего подобного не случилось, миссис Шелли. Мы можем войти на секунду? — попросила Диана. — Так будет лучше, чем разговаривать на крыльце.

— Ну конечно. Хотите чаю? — предложила Дороти.

— Неплохая мысль. Но чайник мы поставим сами.

— Это еще с какой стати? Я сама вполне способна поставить чайник!

— Боюсь, что вы можете оказаться в шоке.

Дороти уставилась на полицейских. Ее рот слегка приоткрылся, пока она пыталась понять, что они ей говорят. Купер был уверен, что она вот-вот спросит про кошку.

— Но он просто не мог умереть, — произнесла наконец хозяйка дома. — Это невозможно. Ни он, ни она.

— Ни он, ни она? — переспросила Фрай.

— Что «ни он, ни она»? — повторила за ней Шелли.

— Я приготовлю чай, — вызвался Купер.

Он обрадовался, увидев, что собака на заднем дворе, а не в кухне. Ее тявканье было капризным и требовательным. Бен уже начал привыкать к тому, что много времени проводит на чужих кухнях — на кухне Мари Теннент, полной пеленок и бутылок со стерилизационной жидкостью, на кухне Уолтера Роланда, большой и непритязательной, на крошечной кухоньке Лоренса в книжном магазине и даже на своей собственной кухне в соседнем доме № 8, к которой он все еще не привык.

Кухня миссис Шелли напомнила ему именно о кухне в его новом доме — у них была одна и та же планировка, и их окна выходили на заросшие сады. Но из всех кухонь, на которых ему довелось побывать за последнее время, кухня Дороти больше всего походила на кухню Мари Теннент. И он достаточно быстро понял почему.

В самом конце кухни, в алькове, в котором на кухне Бена размещался новый морозильник, стоял совершенно нелепый предмет мебели. На кухне ему явно было не место, но при этом он хорошо сочетался с запахами, которые, как констебль теперь понимал, сразу же сделали эту кухню похожей на кухню мисс Теннент. Эти запахи немедленно перенесли его на Дам-стрит в то время, когда он открыл дверь и вошел в прихожую Мари почти неделю назад. Шутка памяти, своеобразное дежавю.

Хотя сейчас полицейский видел перед собой одну вещь, которой явно не хватало на кухне у Теннент.

— И что же мне теперь с ней делать? — прозвучал жалобный голос хозяйки, которая вошла на кухню вслед за ним. — Джаспер так ревнует меня к ней, что лает просто не переставая! А если Лоренс умер, то он теперь за ней не вернется, правильно?

— Правильно, миссис Шелли. И я подозреваю, что ее мать тоже за ней не придет, — сказал Бен.

Он смотрел на детскую кроватку. Глаза крошечной девочки были открыты, но ручки она сжала в кулачки, а личико ее было ярко-красного цвета. Она лежала совершенно неподвижно. Зрачки ее глаз двигались из стороны в сторону, как будто младенец пытался разглядеть что-то за горизонтом, а лобик его покрылся морщинками от напряжения.

Наконец глаза ребенка остановились на лице Купера. И малышка Хлоя заулыбалась.

Глава 36

Как и следовало ожидать, погода в Скалистом Крае полностью изменилась за последние 48 часов. Едва начавшись, оттепель с такой скоростью вступила в свои права, что к четвергу последние следы снега почти исчезли, если не считать нескольких замерзших заносов в канавах на торфяниках. Вода потоками стекала с холмов, реки вздулись и грозили выйти из берегов.

Бен Купер выехал по темным, влажным дорогам из Идендейла, вспоминая, как непохоже выглядел Змеиный перевал в тот день, когда они с сержантом Кодвелл ездили к месту крушения «Милого Дядюшки Виктора». Тогда снег был девственно чист, а солнечные лучи, отражавшиеся от склонов холмов, были такими яркими, что на них больно было смотреть.

На заднем дворе магазина «Иден-Вэлли букс» сейчас наверняка бурлят потоки воды. Она стекает со стрелковой башни и остатков моторов, ломая подмерзший снег и помогая ему таять. Тело Эндрю Лукаша было давно убрано оттуда; правда, с этим пришлось повозиться. Когда убитого засовывали в башню, его конечности пришлось сложить, а потом наступило трупное окоченение, и патологоанатом уже собиралась ампутировать его руки, чтобы извлечь труп. Однако удалось обойтись без этого. А когда полицейские перевернули труп, то увидели кровь, которая вытекла на сиденье, и большую рану на затылке.

Куперу было жаль Лоренса Дейли. Его партнеры сделали все, чтобы его заподозрили в убийстве Эндрю Лукаша. И теперь, когда Лоренс мертв и не может дать показания, будет трудно определить, было ли это преднамеренное убийство или несчастный случай, когда Эндрю оказался у подножия железной пожарной лестницы. Вполне возможно, что они просто открыли дверь, чтобы показать ему двор. А на лестнице за многие дни намерз лед, который припорошило только что прошедшим снегом. Так, может быть, Эндрю просто поскользнулся? Или это все-таки был единственный способ для Бэйна и его дружков заставить его замолчать перед встречей с Ником Истоном, которая должна была состояться на следующий день?

Когда Бен с Дианой осматривали верхние помещения магазина, он сам выходил на площадку пожарной лестницы и смотрел вниз, на двор. А тело Эндрю Лукаша уже было в стрелковой башне и ожидало, когда сойдет снег, чтобы его можно было перепрятать. Бедный Лоренс… Он так и не понял, в какое дерьмо вляпался.

Теперь все допросы были закончены, и главная задача полицейских состояла в том, чтобы подготовить дело против Бэйна и Кемпов, а полиция МО продолжала свое собственное расследование, хотя Купер с коллегами все еще искали черный «Форд Фокус» сержанта Истона.

Элисон Моррисси возвратилась в Канаду, а малышку Хлою передали в приют. Удивительно, но с девочкой ничего не произошло, пока она находилась под защитой миссис Шелли, куда ее спрятали подальше от угроз Эдди Кемпа. А о Мари Теннент полицейские с самого начала думали плохо. Единственное, что волновало ее в жизни, — так это безопасность ее ребенка. Хотя скорее ее волновали две вещи — ведь она еще и об умерших не забывала.

Но Бену Куперу все время казалось, что остался один человек, о судьбе которого все дружно забыли. А ведь дело началось не с Ника Истона или Мари Теннент. Дело началось с лейтенанта Дэнни Мактига.

* * *
Широкие потоки талой воды изливались на торфяники со всех склонов Айронтонг-хилл. Они проделывали в торфе канавы, превращали его в подобие дворцов и курганов, тащили за собой мелкие камни, которые затем образовывали темные кучи на берегах, и черными лужами собирались в лощинах. Чем дальше вниз, тем грязнее становились потоки от растворившегося в них торфа. В них вливалось больше талой воды, чем они могли в себя вместить, и окружающий пейзаж терял свою живописность.

Но на крыше дома Джорджа Малкина в Харропе все еще лежал снег. Вообще, это могло быть свидетельством хорошей изоляции, которая не позволяла теплу покидать дом, но Бен знал, что в случае с Малкиным это говорит о ледяном холоде в его доме, который не дает снегу растаять.

А вот в том, что касалось травы на пастбище возле его дома, Джордж оказался прав. Даже сейчас, когда снег только еще начал истончаться, трава выглядела зеленее, чем на любом другом пастбище в Дербишире. Черномордые овцы повернули свои головы в сторону Купера и следили, как он припарковал «Тойоту» и направился по тропинке к дому. Некоторые животные кивали головами, как будто знали, что рано или поздно это должно было произойти. И если б это были не овцы, то их вид мог бы говорить об их уме. Но их постоянно движущиеся челюсти и немигающие глаза могли вызвать у наблюдателя только ироническую усмешку.

— Ну и как кролик? — спросил Малкин, когда констебль вошел в дверь.

— Спас мне жизнь, — ответил Бен.

— Ну вот и отлично.

На подоконнике в гостиной лежала тонкая полоска снега, нанесенная через искореженную раму. Даже сейчас не было никаких признаков того, что этот снег собирается таять. Его кристаллы поблескивали на грязной древесине, и в этот день Куперу не хотелось находиться в этом доме.

— Мистер Малкин, а вы не могли бы выйти со мной на несколько минут? — попросил он хозяина.

— Если так надо…

Они поднялись на несколько ярдов вверх по склону холма. Вдали виднелся Айронтонг-хилл, а между ним и тем местом, где они стояли, лежало зеркало водохранилища Блэкбрук, и из снега торчала стена его дамбы.

— Две ночи назад я находился там в полной темноте, — сказал полицейский. — Обычно я не гуляю по ночам по горам, но в ту ночь был вынужден пойти.

— Я уже слыхал об этом.

— Так вот, когда ты находишься там, в темноте, да еще в такой снегопад, то ищешь любые признаки жизни. И вот долгое время я видел только свет. Это был свет из вашего окна. Я знал, что это окно ваше. Вы не побеспокоились закрыть шторы.

— Но я же не знал, что вы за мной следите, — возразил Малкин. — Так что вы хотите от меня?

— Да ничего, — ответил Купер. — Но если б я потерялся и не знал, куда идти, то я бы точно направился в сторону вашего дома. Ведь это был единственный огонек на мили вокруг. Он казался мне символом безопасности.

— Как скажете.

— Я тогда еще подумал, что ни за что не пошел бы к другому берегу водохранилища, да еще и по той дороге, которая идет по его краю. Ведь оттуда ее просто не видно. Трудно догадаться, что она вообще существует. Так что в том направлении мог пойти либо слепой, либо дурак.

Кажется, старик начал понимать, к чему клонит Бен.

— Или пьяный? — предположил он.

— Лейтенант Мактиг не был пьян, — ответил детектив.

Воздух стал влажным, и Бен заметил быстро спускающееся облако. Он поднял воротник и передернул плечами.

— Я лично изучил отчет дознавателя по этой авиакатастрофе, — пояснил он. — Виски на борту «Ланкастера» предназначался в подарок командиру авиабазы в Бенсоне. Командир эскадрильи в Лиденхолле имел свой собственный источник получения его на черном рынке — вот и решил поделиться им со старым приятелем в Ланкашире.

— Неужели?

— Мистер Малкин, мне кажется, что вы не могли видеть или слышать, как лейтенант Мактиг шел по дороге, распевая «Покажи мне дорогу домой».

— Что ж, может быть, я и ошибся, — не стал возражать фермер. — Прошло слишком много времени, и память иногда откалывает коленца.

— А мне кажется, что есть вещи, которые вы помните очень хорошо.

Несколько мгновений Малкин смотрел на торфяник. На Айронтонг-хилл появились клочья тумана, и скоро его уже нельзя будет увидеть из «Заросшей лощины».

— Не хотите поделиться со мной воспоминаниями? — спросил Купер.

Джордж стоял совершенно неподвижно в напряженной позе.

— Мне кажется, вы должны кое-что уяснить, — сказал он. — Мы с Тедом слышали, как мать с отцом и некоторые из их друзей говорили о поддельных фунтах, которые печатали немцы, чтобы подорвать мощь нашей страны.

— А это-то все здесь при чем? — нахмурился полицейский.

— Послушайте меня. Когда мы с Тедом в первый раз подошли к месту катастрофы, то услышали, как двое летчиков разговаривают между собой. И говорили они на иностранном языке. Так что мы сразу поняли, что это немцы.

— Вовсе нет. Вы слышали, как разговаривали поляки, — возразил Купер. — Это были Зигмунд Лукаш и Клемент Вах. И говорили онипо-польски.

— Теперь я это знаю, — сказал Малкин, начиная терять терпение. — Из-за этого мы и не стали подходить к экипажу. Хотя прекрасно знали, как надо вести себя с ранеными. И вот мы решили идти к телефонной будке, но потом увидели мешки, которые валялись рядом с обломками. Тед остановился и заглянул внутрь. Вот так мы и нашли эти деньги.

Старик замолчал. Он посмотрел через пустошь на водохранилище и открыл ворота, которые вели на поле, прежде чем продолжил:

— Тед сказал, что в мешках миллионы фунтов. Пересчет занял у нас несколько дней, но все равно до миллиона мы не дошли. Мешки были такими тяжелыми, что мы их еле волокли. И не забывайте, что я был совсем еще маленький и поэтому скоро устал. Мы решили спрятать деньги до того, как звонить в полицию. Подумали, что все решат, что мешки утонули в воде, потому что на берегу водохранилища валялась масса мелких обломков.

— Это я все прекрасно понимаю, — сказал Купер. — И что же пошло не так?

— Мы увидели свет, — ответил Малкин, все еще не отрывая глаз от воды. — Там, на льду.

— Свет?

— Находился он далеко в темноте, в таком месте, где, как мы знали, человека просто не могло быть. Казалось, что свет плывет прямо по воздуху. В таких случаях в голову лезет всякая ерунда, но первым нам пришло в голову то, что это привидение — одно из тех, что бродят по пустошам. Мы о них и раньше слыхали. Мне кажется, что даже Тед испугался.

Казалось, что старый фермер во время этого рассказа полностью погрузился в детство. Его гость прекрасно представлял себе этого взволнованного, испуганного мальчика, боящегося своего старшего брата. Ему было нетрудно догадаться, как должен был чувствовать себя Джордж Малкин. У Бена у самого были в прошлом моменты, когда его чуть не тошнило от волнения во время некоторых из приключений, в которые втягивал его старший брат Мэтт.

— А потом мы услышали голос, зовущий на помощь, — продолжил рассказ старик. — Он был слабым, и на него отзывалось смешное эхо. Мы стояли и следили за двигающимся светом и знали, что это должен быть один из команды упавшего самолета. Но сначала мы не поверили, что он жив. Мы думали, что это его призрак — просто свет и голос. Он звал на помощь на английском языке, но нас было не так-то легко провести… Мы же слышали, как они говорили на своем языке, и поэтому были уверены, что они немцы.

— Они были поляками, — еще раз повторил Купер.

Но Малкин его не слышал. Он был уже далеко, вновь переживая моменты, которые навсегда отпечатались в его памяти. И прошедшие пятьдесят семь лет ничуть не ослабили ее. Он говорил так, как будто его не интересовало, слушает его констебль или нет.

— Ну а потом Тед сказал, что летчик должен быть на самом краю резервуара. Что за спиной у него сейчас стена дамбы, поэтому нам и слышно эхо, когда он кричит. Так что мы решили последить за светом еще немного. Мне в жизни никогда не было так холодно, но я думаю, что здесь сыграл свою роль еще и страх. Я понимал, что если мы задержимся, то у меня не будет сил нести мешок. Я начал оглядываться, чтобы найти место, где его можно было бы спрятать, но ничего подходящего поблизости не было. Кругом был один снег. А потом Тед вдруг сказал: «А теперь он на льду».

— Значит, резервуар был покрыт льдом? — уточнил Купер.

— На дальней стороне — да. И летчик шел по льду вдоль стены дамбы, — объяснил Джордж и на некоторое время замолчал. — Меня сильно беспокоили деньги, — продолжил он затем. — И человек на льду в моем понимании был последним препятствием, которое стояло между нами и ними. Ведь он наверняка знал, что деньги пропали. Я сказал Теду, что мешки надо вернуть назад, но брат посоветовал мне не быть идиотом. Я сказал, что летчик доберется до дороги, которая шла по краю резервуара, а потом дойдет до телефонной будки в полумиле отсюда. А Тед сказал: «До дороги он не доберется».

Констебль хотел было задать вопрос, но передумал. Сейчас прерывать Малкина было бы неправильно. История шла к своему логическому завершению. Бен чувствовал, как напрягся рассказчик, — это было видно по линиям, которые залегли вокруг его рта, и по гримасе страха, которая стянула его лицо. Детектив видел, что Малкин старается вспомнить каждое произнесенное тогда слово, пока они с братом сидели, вцепившись в кожаные мешки и прислушиваясь к голосу, который звал на помощь.

— А потом мы оба услышали треск, — снова заговорил старый фермер. — Он очень громко прозвучал в чистом морозном воздухе. Как будто кто-то стучал двумя кусками металла друг о друга. Дальше раздался звук разлома. И свет исчез. Только что был, а в следующую секунду исчез. Ни крика, ни звука, ни всплеска воды. Может быть, только короткое отражение света на вздыбившихся кусках льда. Но лед опустился, и свет исчез.

Купера всего передернуло, когда он представил себе, как ледяная вода смыкается у него над головой. Мактиг был одет в тяжелое летное обмундирование, и на нем должен был быть парашют. Попав под лед, он не продержался бы и нескольких секунд.

Теперь Айронтонг полностью скрылся в тумане, который быстро растекался по пустоши и двигался в сторону «Заросшей лощины». Тяжелый воздух был напоен влагой — Бен почувствовал ее на затылке.

— Тогда я так и не понял, что произошло, — сказал Малкин. — Только потом до меня дошло. Когда мы подошли к водохранилищу на следующее утро, я увидел, что лед, пригодный для ходьбы, был только на восточной стороне резервуара. Он был занесен снегом, так что в темноте вполне мог сойти за отрезок ровной земной поверхности. По пустошам вообще трудно передвигаться, не говоря уже о том времени, когда темно и все они занесены снегом… Постоянно приходится натыкаться на комья торфа.

— К тому времени, когда он добрался до водохранилища, он, должно быть, совсем выбился из сил, — предположил Купер.

— Ага. Да он и так ничего подобного не заподозрил бы. А вот со стороны запруды лед был тонкий, ведь вода там постоянно двигалась, и вес человека он выдержать не мог. К утру на поверхности, в том месте, где он провалился, осталась только трещина. Представляете, этот парень бомбил Германию и вернулся, попал в аварию и ушел на своих двоих с места катастрофы… А потом отдал свою жизнь в руки двух мальчишек — и мы позволили ему умереть.

Бен понимал, что он не в состоянии даже представить себе, что пережил Малкин. События той ночи наверняка постоянно напоминали ему о себе.

— Я всегда думал, что он вернется и будет охотиться за нами на пустошах, — добавил старик. — И он действительно возвращается по ночам. Но только в моих кошмарах.

Полицейский посмотрел на водохранилище, которое лежало в низине между холмами. И кивнул, хотя думал в этот момент не о Джордже Малкине и даже не о Дэнни Мактиге, а о Зигмунде Лукаше.

— Ничего не прощая. И ничего не забывая, — сказал он.

И в этот момент Малкин неожиданно сломался. Он весь побагровел, на лбу у него надулись вены, и его лицо исказила гримаса, сделавшая его неузнаваемым.

— Вы что, думаете, что я хочу это помнить? — спросил он. — А вам не приходит в голову, что я достаточно много раз пережил это все после того, как это случилось? Как вы думаете, по скольку раз за ночь у меня тогда случались кошмары? Ответьте же…

— Не знаю, — признался Купер.

— А сколько ночей прошло за пятьдесят семь лет? Вот и посчитай сам, если ты такой умный!

Джордж развернулся и пошел в сторону фермы. Констебль нащупал рацию. Вызвать помощь? Но ведь это глупо — то была абсолютно внезапная смерть, и произошла она пятьдесят семь лет назад. И свидетель тогда был восьмилетним мальчиком. После всего, что случилось здесь совсем недавно, все точно решат, что Бен сошел с ума, если он попытается устроить из тех событий трагедию. И тут Купер заметил, что Малкин идет не к дому, а к большому сараю, в котором Род Уитакер обычно держал свой грузовик. Старик раздвинул ворота и исчез внутри сарая.

— Мистер Малкин! — позвал его Купер. Он почувствовал себя идиотом, стоя вот так среди белого поля. Услышав, как затарахтел дизель, детектив быстрыми шагами подошел в сараю и заглянул внутрь. Грузовика в сарае не было, а вот большой трактор «Рено» был на месте вместе со всем своим навесным оборудованием, расставленным вдоль стены: сноповязалкой, бороной и снежным плугом. Джордж возвышался на высоком сиденье трактора.

— Мистер Малкин! — крикнул Бен. — А вы что, помогаете Роду Уитакеру с перевозкой грузов?

— Нет. У меня нет прав на вождение тяжелых грузовиков! — крикнул в ответ фермер.

— Но ведь вы же можете ездить на этом тракторе?

Купер увидел, как Малкин включил скорость. Он отскочил в сторону и уцепился за лесенку, чтобы забраться на пассажирское место.

— Вы говорили, что у Рода Уитакера контракт с муниципалитетом. Могу поспорить, что этот контракт включает и чистку дорог от снега. Муниципалитету гораздо дешевле платить фермерам по контракту, чем покупать собственные дорогостоящие снежные плуги.

— Точно, — согласился Джордж, и трактор двинулся вперед.

— Значит, вы можете на этом тракторе со снежным плугом чистить дороги в окру́ге, когда это необходимо?

— Выходит, что так.

Трактор пересек неровный двор и направился в сторону ворот, открытых на торфяник. Полицейский вспомнил свое посещение гостиницы на перевале, где сотрудники сказали ему, что команда одной из снегоуборочных машин остановилась в гостинице, чтобы наполнить свои фляжки в то утро, когда обнаружили тело Ника Истона. Но только одна. А еще они говорили, что люди, которые очищали перевал с северной стороны, не были штатными работниками муниципалитета — они работали по контракту, так что в их интересах было как можно скорее закончить работу. И один из них ездил на большом тракторе с навесным снежным плугом. Он еще очень рано взялся за эту работу. А появился он откуда-то со стороны Глоссопа — так они рассказывали. С таким же успехом он мог появиться и со стороны Харропа.

— Вы, наверное, даже до гостиницы на перевале можете добраться, нет? — Купер опять попытался перекричать рев двигателя. — Никто ведь не обратит внимания на снежный плуг, который очищает перевал после того, как его закрыли для транспорта. По крайней мере, сотрудники гостиницы не обратили на вас никакого внимания. Они не видели и не слышали никаких других машин, кроме снежных плугов, которые прошли мимо гостиницы и спустились вниз по перевалу. А навстречу им поднялась еще одна снегоочистительная машина, команда которой и обнаружила тело Истона. Так что мне кажется, что тело на перевале оставил один из плугов, который спустился вниз.

Перед ними из тумана появилось водохранилище Блэкбрук. Резко повернув руль, Малкин направил трактор по влажному торфу в сторону запертых ворот.

— Остановитесь, — велел Купер.

— Не волнуйтесь вы, уже останавливаюсь.

Джордж не стал выключать двигатели. Он спустился со своего сиденья и подошел к казавшимся запертыми воротам. Бен, который старался держаться подальше от колес трактора, заметил, что замок на них был срезан.

— Вы помогли Фрэнку Бэйну избавиться от тела, — сказал детектив. — У Бэйна что, было что-то на вас?

— Нет, все было не так, — ответил Малкин.

Он задом сдал трактор на самый край резервуара — в то место, где под воду уходил пологий бетонный пандус. Старик завозился с чем-то позади трактора, и Купер увидел, как в его руках появилась толстая цепь с крюком на одном конце. Потрясенный, Бен смотрел, как Малкин по самую грудь вошел в ледяную воду. Там он наклонился и прицепил крюк к чему-то, что было скрыто под поверхностью воды. К трактору Джордж вернулся, уже покрытый толстым слоем изморози.

— Фрэнк Бэйн появился здесь несколько недель назад, — рассказал он. — Он каким-то образом высчитал, что деньги были у меня. Я ведь множество вещей продал Лоренсу Дейли, а Фрэнк был далеко не дурак. — Малкин сел на свое место в тракторе. — И Бэйн рассказал мне, что белые пятифунтовки стоят приличных денег. Что это коллекционные бумажки и люди готовы платить за них хорошие деньги. Настоящими деньгами. Он предложил мне свою помощь в их продаже — естественно, за процент от выручки. Мы тогда подсчитали, что на мою долю должно было прийтись сто тысяч фунтов — их с лихвой хватило бы, чтобы послать Флоренс лечиться в Америку.

— Для вас это, наверное, было чудом, — заметил Купер.

— Ну да. После всех этих лет мне только и оставалось, что молиться о чуде. Вот вы думаете, что я не похож на человека, который умеет молиться, а? Но я именно этим и занимался, и подумал, что Бэйн был послан Всевышним, чтобы принести мне это чудо. — Старик покачал головой. — А потом появился этот тип из полиции ВВС. Но к тому времени было уже поздно. Так что все, что я сделал потом, было абсолютно бессмысленно.

Он включил скорость, и цепь натянулась. Детектив стоял на краю водохранилища и смотрел вниз. Поверхность воды была мутной и маслянистой из-за всей той грязи, которую нанесли в резервуар талые воды. В основном это был растворенный в воде торф. Так что на дне могло быть все, что угодно.

Но когда трактор стал тянуть за цепь, из-под воды появилось что-то блестящее и металлическое. Мало-помалу проявились знакомые детали: бампер, регистрационный номер и, наконец, заднее стекло. Постепенно на пандусе появилась машина, с которой потоками стекала вода и ветровое стекло которой было залеплено торфом.

— Можете снимать ваши отпечатки пальцев, — торжественно произнес Малкин.

— Да я и без отпечатков пальцев знаю, что это «Форд Фокус» Ника Истона, — отозвался полицейский.

— Я же говорил, что ты умный парень.

* * *
На этот раз Бен Купер по рации вызвал подкрепление. Джордж Малкин спокойно ждал. Он не смотрел на Купера — его взгляд был сосредоточен на ферме «Заросшая лощина», как будто он видел ее в последний раз. Это был дом, в котором он прожил всю свою жизнь, дом, который все это время верно хранил его секреты.

Констебль покачал головой, глядя на машину, с которой все еще капала вода.

— Значит, вы решили, что Ник Истон появился, чтобы отобрать у вас деньги? — уточнил он.

— А зачем же еще? — спросил Малкин. — Как раз в тот момент, когда я почувствовал в своих руках целое состояние, появился он, чтобы отобрать его у меня. Этого я не мог ему позволить.

— И поэтому убили его…

— Я был в панике. Мне кажется, что я не соображал, что делаю. — Голос старика слегка задрожал. — А когда он умер, я вообще лишился мозгов. Не помню, что я делал в течение нескольких часов после этого. Очнулся только в полночь, когда начался снегопад. Род уже навесил на трактор снежный плуг, на тот случай, если он понадобится для чистки дорог. Поэтому я прицепил тело сзади и отвез его на Змеиный.

— И на дороге не было никаких машин? — уточнил Купер.

— Точно так. Так что на снежный плуг никто и внимания не обратил. И знаете что? Я вычистил карманы этого парня, прежде чем выбросить его, и только когда нашел в них ключи, сообразил, что он должен был приехать на машине. Ну не глупо ли? Машину я нашел прямо за фермой. Я не заметил ее, когда выезжал, а то отправил бы труп в воду вместе с ней. Но в тот момент я хотел увезти его как можно дальше от дома. Как я сказал, мозги у меня совсем отшибло.

— Но откуда Ник узнал, что деньги у вас? — нахмурился констебль. — Кто ему об этом сказал?

Тут Малкин рассмеялся своим хриплым, гремящим смехом. Этот звук показался Бену совсем чужим на фоне влажной тишины пустоши.

— Сам же я и сказал, — ответил фермер.

— Не понимаю.

— Это произошло много лет назад. В то время я был уверен, что банкноты уже давно ничего не стоят. Но они давили мне на подсознание, и я все время дергался, боясь, что Флоренс может их найти. И потом, мне казалось, что, если я избавлюсь от этих денег, летчик тоже прекратит меня преследовать и не будет являться ко мне в ночных кошмарах. Так вот. Я разыскал телефонный номер полиции ВВС и позвонил им. Дал им свое имя и адрес и сказал, что знаю, где деньги с упавшего «Ланкастера».

— И они не имели ни малейшего представления о том, о чем вы говорили…

— Конечно, нет, — согласился Малкин. — Все, кроме меня, уже давно забыли об этом.

— И что же они сделали?

— А ничего. Поблагодарили за информацию и сообщили, что со мной кто-то свяжется. Но никто так и не появился. Думаю, что у них были более важные дела. Их совершенно не интересовало, что произошло так много лет назад, да и почему это должно было их интересовать? Думаю, что они просто положили в какую-то папку записку о старом идиоте, который живет в Харропе, и оставили меня наедине с моими кошмарами.

— До тех пор, пока Эндрю Лукаш не рассказал свою историю сержанту Истону. А Истон, перед тем как приехать в Идендейл, прошерстил все старые документы.

— Ну да.

Какое-то время Купер следил за каплями, которые стекали в воду по бетонному пандусу и от которых на воде появлялась рябь.

— В этом водохранилище можно спрятать все что угодно, — заметил он. — И ничего не всплывет. Как тело Дэнни Мактига.

— Это точно, — лицо Джорджа вновь исказила гримаса.

Сначала детектив его не понял. Он решил, что собеседник соглашается с ним, но в тоне старика и в том, как резко он произнес эти слова, было что-то неестественное.

— Что вы хотите сказать, мистер Малкин?

— Он всплыл на поверхность, когда начал таять снег, — объяснил фермер. — Через четыре дня.

— И вы его увидели?

— Не сразу. Лед постепенно становился все тоньше и стал наконец таким тонким, что сквозь него можно было смотреть, стоя на стене резервуара. И вот на третий день мы его увидели. Он плавал на спине и смотрел прямо на нас, а лицо его как будто примерзло ко льду. Он вроде бы как строил нам гримасы, показывал язык и говорил, что в конце концов перехитрил нас.

— И что же вы сделали с телом? Рассказали все отцу?

— Еще чего! — рассмеялся Малкин. — Папаша бы избил нас ремнем до потери пульса и запер бы в угольном бункере за вранье. А потом рассказал бы все полиции. Мы боялись, что нас посадят в тюрьму за убийство. Потому что, понимаете, мы искренне верили, что это мы его убили. Что умер он по нашей вине.

— Но если вы оставили тело в воде, то его рано или поздно нашли бы.

— Никто его не нашел, потому что мы отправили его прямиком на дно. На водохранилище была небольшая лодка с веслами. Мы взяли ее и наполнили камнями, а потом взяли невод нашего отца из сарая. Он потом заметил пропажу, но решил, что все это дела цыган, которые ошивались неподалеку.

Куперу стало не по себе на этом влажном воздухе. Ему почти захотелось увидеть Айронтонг-хилл. По крайней мере, черная плоскость скалы была чем-то надежным и хорошо знакомым. И тем не менее именно Айронтонг и мальчишки Малкины положили конец земному существованию Дэнни Мактига.

— Мы привязали концы невода к телу летчика, — продолжил Джордж. — К его летному костюму, к его парашюту — ко всему, к чему смогли. А потом заполнили невод камнями и выбросили тело назад в воду. Сначала нам показалось, что он не утонет, но потом он прекратил на нас смотреть, камни потянули его на самое дно, и от него остались только всплывающие воздушные пузыри. А я все продолжал смотреть, на тот случай, если он вдруг вздумает всплыть. Я следил за водой месяцами, даже когда наступило лето. Я так много времени проводил, разглядывая это водохранилище, что мой отец испугался, что у меня что-то с головой. Но мертвый летчик так больше и не всплыл.

— Придется вызывать водолазов, чтобы они нашли останки. Или вообще осушить резервуар, — предположил Бен.

— Смысла нет, — возразил Малкин. — Его осушали тридцать два года назад.

— Но…

— Он к тому времени был такой старый, что уже начал подтекать. Так что его осушили, чтобы забетонировать дно. И с тех пор осушали еще два раза, для текущего ремонта. Резервуар нельзя просто так оставить на шестьдесят лет и забыть о нем — он становится дырявым, как дуршлаг, и не может больше сохранять ни капли воды. А к чему все это может привести?

Констебль засомневался — уж не издеваются ли над ним? Но старик совсем не смеялся — у него было серое лицо, и он даже не пытался стереть капли влаги, появлявшиеся у него на щеках по мере того, как туман становился все гуще.

— Мистер Малкин, а вы мне правду говорите? — спросил детектив. — Или это какие-то детские фантазии, которые преследовали вас в те времена?

— Все, что я вам говорю, — абсолютная правда. Но время проходит, и многие вещи меняются. И труп не может оставаться трупом вечно, особенно если он лежит в воде. К тому времени, как резервуар осушили, от него должны были остаться только отдельные фрагменты костей и обрывки одежды, покрытые толстым слоем донной грязи. Вы когда-нибудь видели водохранилище, из которого спустили воду? На дне остается слой грязи толщиной не меньше трех футов. И в окру́ге стоит жуткая вонь.

— Да, я помню, когда здесь у нас была засуха и хранилища стали высыхать. Вонь можно было учуять за несколько миль.

— Хуже. Вонь просто убивала тебя на месте. Они выгребали эту грязь и грузили ее на самосвалы. Никому даже в голову не приходило искать в ней какие-то тела — от нее хотели избавиться как можно скорее. И всю ее потратили на засыпку свалки там, где раньше был карьер Бентс. А потом сверху на нее насыпали нормальной почвы и все заровняли. Через пару лет там стала расти прекрасная трава — теперь это одно из лучших пастбищ в округе. И Род Уитакер выпускает туда своих овец.

С этими словами фермер указал на «Заросшую лощину», за которой виднелись белые фигуры животных между оставшимися еще снежными заносами.

— Так что ваш пропавший летчик сейчас вон там, — сказал Малкин. — Помогает прокормить этих овечек.

Купер посмотрел на стало. Одно из животных подняло голову и ответило на его взгляд. Челюсти овцы беспрерывно двигались, а на ее черной морде было выражение угрюмого презрения. Бен вдруг почувствовал необъяснимый приступ злобы. Проделать такой путь, чтобы оказаться на поле, полном овец…

— Вы только подумайте, что бы сказали жители Манчестера, если б узнали, что может содержаться в воде, которая течет у них из крана?

Наконец на разбитой дороге, идущей из Харропа, показалась первая патрульная машина. Со всеми зажженными фарами и огнями, она медленно двигалась в тумане. Джордж надел пальто и вместе с Купером пошел ей навстречу.

— Эта женщина, Моррисси, вы ей верите? — спросил Малкин.

— Конечно. Я знаю, что некоторые ее данные были неверны, — ответил детектив, — но это потому, что Фрэнк Бэйн сливал ей дезу.

— Я сейчас не об этом. Она уже в четверг вечером знала, как погиб ее дед. Она пришла сюда, чтобы спросить про медаль, вот я все ей и рассказал.

— Про медаль? — Купер остановился как вкопанный.

— Я подобрал ее в ночь катастрофы. Она лежала в небольшом кожаном кисете — но со всеми этими историями о деньгах и человеке на льду я совсем о ней позабыл. Когда я ее нашел, на кисете, с внутренней стороны, была пришита этикетка с именем летчика и его адресом.

— Значит, это вы отослали медаль?

— Отослал, потому что слишком долго держал все это в себе. И только когда узнал, что Флоренс умирает, решил снять с души этот камень. Но я не стал подписываться своим именем — написал просто, что я один из ребят, которые видели, как Дэнни Мактиг покидал место крушения.

Рот полицейского наполнился знакомым вкусом, и он сморщился. Это был тот самый горький, металлический привкус, как будто из его слюнных желез в рот текла кровь. Горечь вызвала у него спазм в горле. Элисон Моррисси была в «Заросшей лощине» после того, как он случайно упомянул имя Малкина в разговоре. Это было в четверг. Значит, с самого четверга она знала абсолютно все. А на следующее утро она улетела в Торонто. Была ли она действительно такой узколобой, как говорила о себе? Неужели она думала только о своей навязчивой идее, когда целовала Бена перед входом в отель «Кавендиш»? Тогда она не стала говорить, что прощается с ним навсегда. Но Диана Фрай все видела и все поняла. Теперь она наверняка думает, что раскусила Моррисси с самого начала.

— Вы же понимаете, что все это было только ради Флоренс, — сказал вдруг Малкин. — Она, а не деньги была единственной ценностью в моей жизни. Я так долго носил в себе свою вину, что привык никому не доверять, чтобы люди не вызнали мой секрет. И Флоренс была единственным человеком, о котором я так не думал. Я любил ее, доверял ей и делал для нее все, на что был способен.

Приехавший констебль распахнул дверь патрульной машины, и Малкин уже послушно наклонил голову, чтобы залезть в нее, но задержался и повернулся к Куперу.

— Очень важно, когда есть человек, которому ты можешь доверять, — сказал он. — Даже если эти люди время от времени совершают ошибки, ты всегда знаешь, что они искренни в своих делах и помыслах. Такие люди встречаются крайне редко. И если ты действительно умный, то найдешь себе такого человека и будешь держаться за него обеими руками.

Детектив безмолвно смотрел на старика. Пошел настоящий дождь, и небо полностью скрылось за покровом облаков. Бен был рад, что не может увидеть его. И рад, что не может видеть печальные морды овец. А особенно его радовало то, что он не мог видеть плоскую скальную породу на склоне холма, с ее змеиным изгибом, острыми краями и глубокими трещинами. Айронтонг разрушил слишком много жизней, и полицейский не мог смириться с его вечно глумливым видом.

— Кстати, — сказал Малкин. — Вам ведь, наверное, и нож понадобится.

С этими словами достал нож из кармана и протянул его Куперу. Тот был острым и покрытым кровью.

— Боже! — охнул Бен. — Подождите немного, мне сначала надо взять пакет для вещественных улик.

— Не волнуйтесь, — отозвался Джордж. — Это овечья кровь. Я пользовался им, чтобы снимать шкуру с умерших ягнят. Грязная работа, но и ее кто-то должен делать. Не могу видеть, когда брошенные ягнята остаются совсем без материнского присмотра.

После того как Малкина увезли, Купер какое-то время стоял и прислушивался, как капли дождя падают на мокрый торф. Почему-то этот звук действовал на него успокаивающе. Это был совершенно естественный природный ритм, который напоминал, что окружающий мир живет своей нормальной жизнью, несмотря на то что происходит в его, Бена, собственной жизни. Влага, как всегда, конденсировалась в холодном воздухе, и капли, тоже как всегда, падали на влажную почву, как они будут делать и в том случае, если он прямо сейчас умрет и превратится в небольшую грязноватую лужицу, как растаявший снеговик. Дождь — это одно из первозданных проявлений природы, которому глубоко наплевать на все навязчивые мысли человечества. И мир, в котором существовал Бен Купер, никак не посягал на вселенную, в которой существовал дождь.

В конце концов, главным в жизни является правильная перспектива, с которой ты на нее смотришь. В такие моменты, как сегодня, собственные мысли Бена казались ему удивительно тривиальными. Когда он вернется в Идендейл, его будут ждать новые трудности, вещи, которые будет трудно объяснить, и много работы, которую придется делать для того, чтобы достичь прощения и примирения. Но пока он стоит здесь и прислушивается к каплям дождя, все эти вещи слишком мелки и незначительны по сравнению с теми, которые легко могут поглотить их, — ведь все их следы могут быть легко смыты вот этим самым дождем. Под ним жизнь казалась простой и беспроблемной.

Купер кивнул сам себе, поднял воротник и отвернулся от фермы «Заросшая лощина».

И звуки дождя на торфяной пустоши медленно затихли, пока он шел к машине.

Стивен Бут

ДЕТКТИВ ДЖО ЛАККЕЗИ (цикл)

Книга I. ТЕМНЫЙ ДОМ

Начинается шторм, меркнет свет, влюбленные приникают друг к другу, и дети прижимаются к нам. Но как только мы перестаем держаться друг друга, как только мы теряем взаимное доверие, море и мрак поглощают нас.

Джеймс Артур Болдуин
Жители тихой деревушки на юге Ирландии охвачены ужасом. Бесследно исчезла молодая девушка, и полиции не удается ни обнаружить ее, ни отыскать тело.

Детектив-американец Джо Лаккези, переехавший туда с семьей, вынужден начать собственное расследование. Вскоре он приходит к шокирующим выводам. Исчезновение девушки связано с восемью нераскрытыми убийствами, совершенными десять лет назад…

А маньяка явно покрывает кто-то из местных полицейских. Кто и почему?! Джо должен выяснить это — иначе он и его семья станут следующими жертвами преступника…

Пролог

Нью-Йорк

Тощие руки торопливо защелкнули на тоненькой талии восьмилетней девочки небольшой пояс с висящей на нем маленькой коробочкой. Доналд Риггз ткнул в нее худым узловатым пальцем и, лениво растягивая слова, сказал:

— Это что-то вроде пейджера, малышка. По ней полиция найдет тебя, если ты вдруг потеряешься. А сейчас мы поедем домой, к мамочке. Хорошая у тебя мамочка, Хейли?

Девочка молча несколько раз кивнула. Закусив нижнюю губу, она с простодушным интересом наблюдала за его движениями.


Четвертый день принес Элайзе Грей уверенность в том, что ее мучения кончились. Невыносимая боль, вызванная похищением дочери и сопровождавшая ее все это время, уступила место бешеной ярости. Задыхаясь от злости, она обвиняла во всем происшедшем уже не незнакомца, укравшего ее дочь, а своего мужа. Это он, Гордон Грей, через свою компанию растрезвонил всем о своем богатстве. Хотел стать знаменитым, а сделал из своей семьи мишень для подонков, наживающихся на похищении людей и шантаже. Разумеется, и ее муж, и сама она с дочерью застрахованы и на такие случаи, но какими деньгами можно измерить семейное счастье? И что все их деньги значат в сравнении с Хейли, ее маленьким солнышком?

Элайза Грей сидела за рулем «БМВ» своего мужа, рядом с ней, на другом сиденье, лежал мобильный телефон — его прислал ей этот подонок вместе с запиской о выкупе. Странно, но мысли Элайзы в эти минуты занимал Гордон. Директор страховой компании посоветовал им сменить обычный режим дня, но разве Гордон знает, что это такое — сменить? Он ведь с самого утра делает все по раз и навсегда заведенному распорядку, и всегда одно и то же — на завтрак варит кофе, затем делает тосты, потом чистит яблоко, банан и персик, и всегда именно в этой монотонной и унылой последовательности. «Тупица, — думала Элайза. — Непроходимый тупица. И весь твой порядок тупой. И вся твоя жизнь — не размеренная, а тупая. За таким тупицей и следить долго не нужно — ты в одно и то же время выходишь из дома, отвозишь Хейли в школу, в одно и то же время заезжаешь за ней и возвращаешься домой. И так изо дня в день. Ты ведь даже не остановишься, чтобы купить ей шоколадку. У тебя все по графику, все по расписанию. Тупица».

Она опустила голову на руль, и в это время вспыхнул экран лежащего рядом телефона. Элайза засуетилась, схватила трубку и, прежде чем нажать кнопку, отметила про себя, что телефон играет мелодию «Улица Сезам». «Вот сволочь, он закачал сюда ее любимую мелодию».

— Давай трогай, сучка, — произнес размеренный спокойный голос.

— Куда мне ехать?

— За дочерью. Если будешь хорошо себя вести, получишь ее живой и невредимой.

Голос оборвался, послышались короткие гудки.

Элайза завела мотор, нажала педаль газа и вскоре встроилась в ряд идущих машин. Сердце у нее стучало. Раздражал прилепленный к спине микрофон с небольшой антенной. Позвонив утром в полицию, Элайза изменила финальную часть своих испытаний. Правда, даже сейчас она не была совсем уверена, что поступила правильно.


Детектив Джо Лаккези, коротко стриженный, темноволосый, с едва заметными серебряными нитями на висках, неподвижно сидел на водительском сиденье, внимательно разглядывая улицу. Он снова подумал о том же: хватит ли у Элайзы Грей сил пройти все до конца? Джо не имел представления, куда может двинуться преступник или что предпримет, когда поймет, что ему — крышка. Он не шелохнулся, даже когда его давнишний друг и в последние пять лет бессменный напарник двадцатипятилетний крепыш Дэнни Марки сказал:

— Да, подбородок у тебя — не промажешь. Только врезать тебе я бы не осмелился.

Джо повернулся и посмотрел на друга. Ясно выраженной линии подбородка у того не было, небольшая голова, заканчиваясь чем-то неопределенным, плавно переходила в кадыкастую жилистую шею. В его невыразительном лице все казалось бледным — глаза, кожа, морщины.

— Ну, что скажешь? — Он покосился на Джо.

Джо перевел взгляд на машину Элайзы. Она как раз начала отъезжать от тротуара. Дэнни, ожидая, что Джо немедленно тронется за ней, уперся руками в приборную панель. Джо усмехнулся краем рта. Дэнни верил в приметы, поэтому старался быть максимально предусмотрительным. Когда-то он познакомил Джо со своей теорией, как он ее называл, «черно-белого бытия». «Знаешь, Джо, — сказал он, — в этой жизни все люди делятся на умников и говнюков. Первые, прежде чем сесть на толчок и облегчиться, обязательно проверят, есть ли в туалете бумага; вторые сначала садятся, облегчаются и только потом проверяют. Ты — умник, а я по своей природе — говнюк». Джо ждал, пока машина Элайзы немного удалится от них.

— Слышал, что старина Ник в будущем месяце уходит на пенсию? — снова заговорил Дэнни.

Виктор Никотеро, один из старейшин их отделения, всю жизнь прослужил в дорожной полиции.

— Устраивает вечеринку. Ты пойдешь?

Джо кивнул. Он со свистом втянул воздух, стараясь унять внезапную боль в висках. Дэнни удивленно вскинул брови, ожидая ответа, но Джо не отвечал, хотя и видел его недоумение. Потянувшись к двери, он вытащил из расположенного под ручкой отделения две упаковки таблеток, выдавил одну болеутоляющую и две противовоспалительные и, ничем не запивая, с трудом проглотил.

— Да, я и забыл, к тебе же родственники из Франции приезжают, — вспомнил Дэнни. — Семейный ужин с людьми, которых ты ни черта не понимаешь. — Он коротко рассмеялся.

Когда Элайза отъехала метров на пятнадцать, Джо завел мотор и поехал следом. Немного погодя двинулся и синий «форд» с Ником и двумя агентами ФБР, Маллером и Холмсом. От Джо их отделяли три машины.


Элайза Грей медленно ехала вдоль тротуара, ежеминутно поглядывая на него, словно ожидая, что сейчас вдруг появится Хейли и с радостным криком запрыгнет в салон. В тишине машины снова зазвучала мелодия «Сезама». Элайза схватила трубку. Послышался тот же размеренный спокойный голос:

— Ну что, мамочка, где ты сейчас находишься?

— Подъезжаю к углу Второй авеню и Шестьдесят третьей улицы.

— Двигайся на юг, на Пятьдесят девятой улице повернешь налево и въедешь на мост.

— На Пятьдесят девятой улице повернуть налево и ехать на мост, — повторила Элайза.

Три машины въехали на мост, ведущий на Северный бульвар. Судьбы всех пяти сидящих в них пассажиров находились в руках одного человека, Доналда Риггза. Он сделал последний звонок:

— Теперь сворачивай на бульвар Фрэнсиса Льюиса, а потом иди налево на Двадцать девятую авеню. Там и встретимся.

Джо и Дэнни переглянулись.

— Он едет в парк Бауна, — произнес Джо, набрал номер командира группы и передал трубку Дэнни.

— Шеф, похоже, встреча будет в парке Бауна. Можно подтянуть туда парочку парней из сто девятого отделения? Хорошо, мы едем. — Он положил трубку.


Доналд Риггз медленно вел автомобиль, поглядывая то на дорогу, то на идущих по тротуару людей. Изредка он поглаживал едва заметный шрам на левой щеке, давно превратившийся на худом смуглом лице в бледное пятно. Он оглядел себя в зеркале заднего вида, поднял руку, чтобы погладить себя по длинным темным волосам, но вовремя вспомнил про гель и укладку. Всего час назад Риггзу сделали одну из тех модных причесок, которые так нравятся женщинам, и его волосы еще хранили на себе следы широкой длиннозубой расчески. Сзади они заканчивались точно у воротника рубашки, правая сторона волос зачесывалась на левую. Сегодня ему предстояла встреча с особенной женщиной, поэтому он не только постригся, но еще и побрился, дав себя обрызгать жидкостью после бритья из темно-синего флакона, и даже прополоскал рот темноватой жидкостью с легким привкусом корицы.

Риггз обернулся и посмотрел на пол перед задним сиденьем, где под старым вонючим одеялом лежала девочка.


В половине пятого дня к кабинету начальника двадцатого полицейского участка лейтенанта Терри Крейна, где, кроме него, находились еще пять детективов, шаркающей походкой, приглаживая на ходу седые волосы, подошел старина Ник. Прищурив серые глаза, он посмотрел сквозь рифленую стеклянную стенку, прислушался к приглушенному разговору и подумал, что там, возможно, обсуждают его уход на пенсию. «А если они вздумают снова подколоть меня, я им точно скажу пару ласковых, — решил он. — И кто бы мог подумать, что Лаккези, тот, которого я сам же сюда привел, меня же и выдаст? А кто же еще все им разболтал? Больше некому». Не так давно Ник проговорился Лаккези, что после выхода на пенсию собирается засесть за мемуары, и попросил подарить ему ручку, дорогую серебряную ручку с золотым пером, солидную, как у маститых писателей, которую ему было бы не стыдно вытаскивать из кармана, чтобы делать записи в тяжелом кожаном блокноте размером с ежедневник, — его Ник к тому времени уже купил. Лаккези выдал его — про ручку он ничего не сказал, а вот про желание стать писателем намекнул кому-то, сейчас уже не важно кому. Главное, что об этом все узнали. Ник подошел к двери кабинета, оперся худым плечом о стену, его фуражка чуть съехала с узкой головы набок. Голоса стали слышнее. Крейн инструктировал детективов:

— Нам только что сообщили: похититель движется в сторону парка Бауна. Кто он — неизвестно. Мы прочесали каждый дом вокруг школы, но ничего не выяснили. Девочка стояла на тротуаре, он остановился, открыл дверь, схватил ее, втянул в машину и сразу же отъехал. Все проделал так быстро, что поначалу никто ничего не понял. Даже марку машины никто не запомнил. Потом уже закричала учительница, а вскоре подъехал и отец ребенка. Обследование пакета, который сукин сын подбросил на следующий день, тоже ничего не дало — бумага обычная, никаких отпечатков, никаких зацепок.

Ник приоткрыл дверь и, просунув голову, спросил:

— А где это все произошло?

— Привет, Ник, — кивнул ему Крейн. — На углу Семьдесят пятой улицы и западной части Центрального парка.

Убедившись, что разговор в кабинете идет не о нем и не о его выходе на пенсию, Ник закрыл дверь и двинулся дальше по коридору, затем остановился и направился обратно. Он снова открыл дверь кабинета.

— Говорите, он едет к парку Бауна? Значит, этот район ему хорошо знаком. Может, он и к школе ехал этим путем, — поделился он внезапно пришедшей ему мыслью. — Если так, то он должен был проехать по Сорок второй улице, а на ней установлена скрытая камера. Проверьте пленку — может быть, этот парень сквозанул на красный свет.

— Спасибо, Ник. И не забудь рассказать об этом случае в своих мемуарах. — Крейн подмигнул детективам, снял трубку телефона и принялся набирать номер отдела дорожной полиции.

— Да ну вас к черту! — Ник, махнув рукой, вышел из кабинета.

Через полчаса на столе Крейна лежал список из восемнадцати машин, нарушивших в день похищения правила дорожного движения на Сорок второй улице. За тремя владельцами числились уголовные преступления. Один из них год назад проходил по делу о похищении с целью выкупа, но был оправдан за отсутствием доказательств.


Джо почувствовал действие таблеток. Боль начала стихать, мышцы расслабились, голова словно погрузилась в тепло. Он открыл и закрыл рот. В ушах еще стоял легкий звон. Джо несколько раз глубоко вдохнул через нос и выдохнул через рот. Приступы этой странной болезни начались у него лет шесть назад — мышцы шеи вдруг начинали деревенеть, уши закладывало, голову сковывала дикая боль, а челюсти сводило так, что несколько последующих дней он не мог ни есть, ни пить, ни разговаривать. Начинались приступы внезапно. Нередко собеседники Джо, видя, как тот немеет на глазах, приходили в ужас.


Хейли Грей думала о Красавице и Чудовище. Всем казалось, что Чудовище злое и страшное, на самом же деле оно было очень добрым. Оно кормило Красавицу супом, играло с ней в снежки. Может быть, и этот мужчина тоже хороший, хотя на вид он очень неприятный. Внезапно машина остановилась. Хейли было холодно, она поежилась и вдруг услышала мамин голос.

— Хейли! Хейли! Где моя дочь, мерзавец?! Отдай мне ее! Слышишь, скотина! — кричала мама.

Хейли показалось, что мама чем-то напугана. Раньше она никогда не кричала и уж тем более не ругалась такими словами. Кто-то забарабанил по стеклу, машина тронулась, быстро набирая скорость. Мамин голос стих. Доналд Риггз одной рукой расстегнул рюкзак, ощупал туго набитые пачки.


Дэнни взял микрофон.

— Пятнадцатый, он отъехал. Идет в сторону Нью-Йорка. Диктую номер. — Он несколько секунд подождал, чтобы центральный диспетчер смог взять ручку и бумагу, затем продолжил: — Записывай. Коричневый «шевроле-импала», Адам, Сэм, Эдди четыреста восемьдесят пять. АСЕ четыреста восемьдесят пять, — повторил он.

— Принято, — прозвучал ответ.

Джо перешел на специальный общегородской канал связи, на котором работали Маллер, Холмс и еще сто девять полицейских, находившихся в парке. Он заговорил быстро и отчетливо:

— Он взял деньги и уехал. Про девочку ничего не сказал. Спокойнее, ребята, мы пока не знаем, где она. Оставайтесь на своих местах. До связи.

Дэнни повернулся к нему и произнес:

— Возрадуемся, братие, ибо он обрел свой прежний голос.

— Этот сукин сын не из Нью-Йорка, — заметил Джо, не обращая внимания на шутливый тон друга.

— Как ты догадался?

— Акцент. Я уверен — он читал инструкции.

— Ну ты даешь. Стоит тебе потерять дар речи, как ты тут же обретаешь музыкальный слух.

— Если бы… — пробормотал Джо, хотя внутренне согласился с Дэнни. Действительно, некоторое время назад он заметил одну странность — боль, сдавливающая его голову, одновременно обостряла внимание.

* * *
Проехав половину Двадцать девятой авеню, Доналд Риггз прижал машину к тротуару, резко обернулся и, сбросив с девочки одеяло, скомандовал:

— Все, вылезай из машины, быстро.

Хейли поднялась на сиденье.

— Спасибо, я знала, что ты хороший, — проговорилаона, открыла дверь, высунулась из машины и покрутила головой, ища маму. Та стояла метрах в тридцати от них. Хейли выпрыгнула на тротуар и бросилась к ней. Быстро бежать она не могла — от долгого лежания на узком полу в неудобном положении ноги у нее сильно затекли.


Теперь, когда Элайза Грей остановилась, Джо и Дэнни ехали следом за Риггзом. Позади них шла машина с агентами Маллером и Холмсом. Дэнни передавал все, что видел, Джо сидел и размышлял. Его мучило дурное предчувствие. Слишком все гладко и спокойно закончилось. Устрашающе спокойно, если иметь в виду, что преступник — самый настоящий маньяк. Он повернулся и посмотрел на Джо.

— Тебе не кажется странным, что этот скот слишком уж быстро отдал девочку? Очень подозрительно.

Джо ударил по тормозам, высунул правую руку в окно и несколько раз коротко махнул. Маллер знак понял и, обойдя Джо, последовал за похитителем. Джо прижал машину к тротуару, повернулся и посмотрел назад, туда, где стояла Элайза Грей, обняв дочь.

В самом деле все произошло как-то очень просто. Джо открыл дверь, собираясь выйти из машины, и в это время зазвонил его мобильник, лежащий на панели управления. Джо взял его, открыл, поднес к уху и услышал голос Крейна:

— Джо, сейчас начинаем.

— Коричневый «шевроле-импала», — повторил он.

— Да, знаю. Владелец Риггз Доналд, возраст — тридцать четыре года, родился в задрипанной деревне с громким названием типа Говновилл в штате Техас, белый, судим за мелкое воровство, мошенничество, подделку чеков, проходил по делу о похищении с целью выкупа. — Крейн немного помолчал, затем продолжил: — Слушай, Лаккези, плохо дело. Этот тип служил в спецподразделениях, в девяносто седьмом году проходил подготовку в Неваде. Ладно, мы начинаем брать этого любителя музыки кантри, а то тут меня еще переговоры с заложниками ждут, — закончил он скороговоркой.

Джо бросился к Элайзе. Он бежал на пределе возможностей, думая только об одном — чтобы его сердце выдержало внезапную нагрузку.


Доналд Риггз доехал до угла Сто пятьдесят четвертой улицы и Двадцать девятой авеню. Он покачивался взад-вперед в кресле, сжимая и разжимая тонкими узловатыми пальцами руль, осматривая все вокруг цепким натренированным взглядом, поглядывая в зеркало заднего вида. Ничего подозрительного он не видел, если не считать, что черного цвета «форд-таурус», шедший за ним, вдруг прижался к тротуару, а его место заняла обошедшая его темно-синяя «тойота-корона». Что-то в этом маневре Риггзу показалось странным. Он продолжал неторопливо ехать вперед и вдруг нутром почуял опасность. У него перехватило дыхание. Он еще немного проехал и, не доезжая следующего перекрестка, медленно остановился и начал осматривать дорогу впереди. Его внимание сразу же привлекла какая-то странная суета возле припаркованного у входа в парк микроавтобуса без окон, с надписью «Ассоциация «Эдисон и К°»» на борту. Из его кабины вышли двое мужчин, одетых в униформу компании, и, перебросившись несколькими фразами, пошли открывать задние двери, откуда вышли еще двое. Риггз перевел взгляд на зеркало заднего вида — темно-синяя «тойота», которая шла за ним, неумолимо приближалась, двигаясь, в нарушение всех правил, по встречной полосе. Перегнувшись через пассажирское сиденье, Доналд Риггз приоткрыл дверь и, подхватив рюкзак, бросился из машины. Продираясь сквозь кусты, он бежал в глубь парка. К тому времени, когда Маллер и Холмс, остановив машину, подбежали к коричневому «шевроле», его уже осматривали четыре агента ФБР в униформе ассоциации «Эдисон и К°».

— Вперед! За ним! — прокричал Маллер, и все шестеро рванули в гущу парка.


— Ты звонила на мой пейджер? — спросила Хейли, ткнув пальчиком в висевшую у нее на поясе коробочку, на которой замигал желтый огонек. Элайза выпрямилась и начала тревожно осматриваться по сторонам, надеясь найти кого-нибудь, кто бы ей разъяснил, что все это означает. В душе, правда, ответ она знала, но не хотела с ним мириться. Ее умоляющий взгляд остановился на приближающемся к ним Джо.


«Вот сука. Вот же дура…» Сжимая в одной руке лямки рюкзака, а в другой — небольшой темный предмет, Доналд Риггз стремительно бежал по парку. Он устал, ноги, все тело и мозг его начали затекать. Остановившись, он присел на корточки. Еще несколько минут такого бега, и он потеряет сознание. Он осмотрелся, затем перевел полузастывший взгляд на зажатый в руке темный предмет. От напряжения руку начала сводить судорога, большой палец, дернувшись, скользнул на кнопку детонатора.


Элайза Грей знала свою судьбу. Она в последний раз крепко обняла дочь, прижала ее к груди и торопливо прошептала:

— Доченька, дорогая моя, я очень-очень люблю тебя.

Затем раздался страшный взрыв, сверкнуло пламя, такое яркое, что Джо зажмурился, и снова воцарилась тишина. Розовые, алые и белые куски разметались по веткам и листьям близлежащих деревьев, смешавшись с корой, засыпали траву там, где только что стояли, прижавшись друг к другу, мать и дочь. Они даже не попрощались.

Джо стоял, парализованный жутким зрелищем. К нему снова вернулась судорожная боль и сдавила шею так, что он едва мог дышать. На глаза навернулись слезы. Боль нарастала, делаясь нестерпимой. Он ощутил запах теплого бетона. Медленно опираясь на дрожащие руки, приподнялся, затем встал. Сегодня его тело испытало слишком многое: казалось, оно переполнено эмоциями. Затрещала висящая на поясе рация.

— Мы потеряли его, — послышался голос Маллера. — Похоже, он движется прямо на тебя, вдоль игровой площадки. Будь внимателен.

Теперь Джо испытывал лишь одно чувство, оно затмило все остальные, включая боль, и это было чувство дикой ярости.


«Нет, Хейли, твоя мамочка поступила неправильно. Она оказалась нехорошей. Это я — хороший, а она — нет», — хрипло бормотал Риггз, задыхаясь, словно выбрасывая слова. Он бежал тяжело, пригнувшись и пошатываясь от усталости. Но даже сейчас звериное чутье не подвело его — за деревьями раздался легкий шум, и рука его отчаянно метнулась к внутреннему карману пальто. В этот момент перед ним появился Джо с девятимиллиметровым «глоком» на изготовку.

— Стоять! — скомандовал он. — Руки вверх!

Джо никак не мог вспомнить его имя. Риггз резко остановился, правая рука его непроизвольно качнулась вправо, затем влево, и тут же обе его руки беспомощно заболтались в воздухе, а тело содрогнулось под ударами шести пуль, выпущенных Джо ему в грудь.

Риггз рухнул навзничь. Он лежал, раскинув руки, упершись застывшим взглядом в небо. Джо подошел к нему и принялся неторопливо шарить мыском ботинка в траве, ища оружие, которого не было. И это он отлично знал. Внимание его привлек предмет, лежащий на правой ладони Риггза. Джо нагнулся. Это был маленький значок темно-бордового цвета с золотой окантовкой — ястреб с распахнутыми крыльями и опущенной головой. Риггз до последнего сжимал его так крепко, что булавка значка впилась ему в ладонь.

* * *
Два дня спустя.

Штат Невада, государственная тюрьма

усиленного режима в городе Илай

— Заткнись, ублюдок. Закрой пасть, ширяло, и помолчи. Дай послушать передачу. Иди ты в задницу со своими птичками. Плевать я на них хотел, Блевонтин.

Дюк Роулинз лежал ничком на кровати в тесной, восемь на десять футов, камере. Каждый мускул его длинного тощего тела был напряжен.

— Не называй меня так, — проворчал он. Лицо его нахмурилось, полные губы побледнели. Он провел рукой по немытым светлым волосам, длинным сзади и коротким спереди. Грязная челка свисала над глазами, синими и холодными как лед.

— Это с какой стати? — спросил Кейн. — Раз ты Блевонтин, я и буду звать тебя так.

Дюк ненавидел общие камеры, в которых сидят скоты и мелют всякую чушь. Кейн не на шутку разозлил его. Откуда он мог узнать, что именно так Дюка дразнили в школе?

— А вот и ястреб наш летит, широко раскинув крылья. Летит-летит, видит — кролик. Ястреб камнем падает, да как хрясь кролику клювом в задницу — тут ему и труба. Заверещал кролик, а ястреб полетел дальше, домой, к своему другу Блевонтину.

Дюк спустился с кровати, вытащил руки из-под подушки, сжимая пальцами кусок плексигласа, заточенного с двух сторон, и выбросил вперед руку. Кейн в страхе отпрянул, ударившись головой о стену. Дюк снова выбросил руку вперед, потом еще и еще. Острие самодельного ножа рассекало воздух у самого горла Кейна. Он в ужасе следил за стремительными движениями Дюка.

Голос охранника прервал затянувшуюся пытку.

— Ты что, парень? Хочешь получить у меня билет в один конец до Карсон-Сити? Кому сказал, прекратить!

В Карсон-Сити находилась специальная тюрьма для смертников. Все знали, что надолго там не задерживаются. Максимум неделя, а дальше — кто что выберет: выстрел, укол яда или электрический стул.

Охранник отпер дверь и ввалился в камеру. Дюк метнулся к своей кровати.

— А ну дай сюда! — Охранник надел хирургическую перчатку и медленно вытянул из руки Дюка самодельное оружие. Он действовал абсолютно спокойно, хорошо понимая, что только осел пустит в ход оружие незадолго до освобождения. Уж кого-кого, а Дюка он ослом никогда бы не назвал.

Повертев в руках смертоносный кусок пластика и удивленно хмыкнув, охранник направился к двери, но, не дойдя, достал из кармана распечатку статьи из «Нью-Йорк таймс», скачанной с веб-сайта газеты, и повернулся к Роулинзу.

— По-моему, тебя это должно заинтересовать, — произнес он. — Почитай на досуге.

Роулинз поднялся с кровати, вразвалку подошел к охраннику и взял листок. В глаза бросился заголовок: «ПОХИЩЕНИЕ РЕБЕНКА ЗАКОНЧИЛОСЬ ТРАГЕДИЕЙ — ПРЕСТУПНИК ВЗОРВАЛ ДЕВОЧКУ ВМЕСТЕ С ЕЕ МАТЕРЬЮ» — и фотография Доналда Риггза. Прочитав начало статьи, Роулинз сразу заглянул в конец: «Мать и дочь погибли, похититель скончался от полученных тяжелых ранений». Руки его задрожали, ноги начали подкашиваться.

— Неправда! Нет, нет, Донни, нет! Нет! — завопил он и стал медленно оседать на пол. Затем его начали бить судороги, изо рта брызнул фонтан тошноты, залил пол и ботинки охранника.

Прежде чем Роулинз потерял сознание, к нему подскочил Кейн и принялся колотить по обмякшему телу.

— Вот! Вот тебе, сволочь, — кричал он. — Сдохни! Сдохни скорее, удод-урод! Ой, как замечательно. Наконец-то ты подыхаешь!

— Эй-эй, потише, парень, — проговорил охранник, потряхивая попеременно ногами, чтобы стряхнуть с форменных брюк и ботинок капли рвоты. — А ну марш на свою кровать! — Он повернулся и, открыв дверь, вышел из камеры.

Глава 1

Уотерфорд, Ирландия, год спустя

На всем южном побережье нет заведения древнее, чем бар Данаэра. Построенный два столетия назад, хорошо сохранившийся, с мощными каменными стенами, изнутри обшитыми деревом, и с деревянным полом — на них пошли доски и бревна с потерпевших здесь крушение кораблей, — он словно впитал в себя, помимо табачного дыма, еще и дух прошлых времен. Даже постоянный полумрак, царивший в нем, казался частью его истории. Старину его подчеркивали почерневшие балки под низким потолком с развешанными на них позеленевшими рыбацкими сетями и рядами проржавевших массивных металлических кружек. В большом очаге всегда горели поленья. Туалет в баре называли гальюном. Двери в одном из них не было.

— За прошедшие века оттуда ничего не исчезло, — любил приговаривать владелец бара Данаэр.

Джо Лаккези сидел за столом и отвечал на вопросы.

— Так когда вы все-таки приказали преступнику остановиться? После первого выстрела или после второго? — спросил Хью. Он поднял кружку, сразу закрывшую треть его лица, и сделал несколько глотков. Высокий, неуклюжий, во время разговора Хью смешно наклонял голову вбок, словно собирался выходить через низкий дверной проем. Его длинные и вьющиеся черные волосы были связаны в хвост, а выбившиеся оттуда пряди он то и дело поправлял длинными тонкими пальцами.

Его приятель Рэй закатывал глаза от смеха.

— Признавайтесь. Но помните — все, что вы скажете, может быть использовано против вас в суде, — продолжал импровизированный допрос Хью.

Джо рассмеялся.

— Ладно, не приставай к нему, — сказал Рэй. — Слушай, Джо, а действительно, тебе приходилось когда-нибудь выбивать признания?

Все трое захохотали. Джо не помнил дня, чтобы кто-нибудь, когда он появлялся в баре, не начинал расспрашивать его о прежней работе.

— Если вы так интересуетесь происшествиями, вам бы, ребята, нужно почаще на улице бывать, — посоветовал он.

— Да брось ты. Что может случиться в таком захолустье? — Хью махнул рукой.

Если кто-то и называл Маунткеннон захолустьем, то только не Джо. Небольшая рыбацкая деревушка, красивая и уютная, за последние полгода, благодаря стараниям его жены Анны, стала для Джо настоящим домом. Ради сохранения брака и семьи, отношения в которой делались все напряженнее, она настояла на переезде из Штатов. Анна просила также, чтобы после того трагического случая Джо ушел из полиции, но он не хотел этого делать. Максимум, на что он соглашался, — это годичный отпуск. За последние девять месяцев ему предстояло решить, вернется ли он снова в полицию или уйдет оттуда совсем.

Тогда Джо и понятия не имел, куда на это время его занесет судьба. Анна, профессиональный дизайнер, время от времени принимала заказы на разработку интерьера, а однажды обратилась в журнал «Вог. Ваше жилище» с предложением восстановить одну из старинных построек, купленных журналом. Ей представили на выбор несколько зданий, и Анна предпочла давно заброшенный, избитый ветрами и непогодой маяк, стоявший в пустынном местечке Шор-Рок, неподалеку от деревушки Маунткеннон. Деревушку эту Анна полюбила еще в ту пору, когда ей было семнадцать.

Только приехав туда, Джо понял, что значили для Анны эти места. Ему же поначалу там было очень скучно. Он рвался назад, в Нью-Йорк, ежедневно ходил в местный магазинчик покупать газету «Ю-Эс-Эй тудэй», приходившую с большим опозданием, отчего он называл ее «США два дня назад». В телефонных разговорах с Дэнни Марки он шутил: «Если в Штатах случится что-нибудь серьезное, позвони мне денька через два, чтобы я мог сообразить, о чем ты говоришь». Дома, в Америке, он узнавал об Ирландии только из ностальгических воспоминаний героев телесериалов, выходцев оттуда. Жизнь на заброшенном маяке, возле забытой Богом деревушки, показала, что Ирландия не имеет ничего общего с сентиментальными балладами, написанными в Нью-Йорке. Но еще хуже обстояло дело с обычными бытовыми мелочами. В любом из трех баров он мог, сев за стол и заказав кружку пива, сразу же подружиться с кем-нибудь из посетителей, но вот посмотреть новый фильм или обменять чек на наличность в Маунткенноне было невозможно. Роль банкира выполнял Эд Данаэр, он же владелец бара, всегда готовый ссудить под небольшой процент деньги, только что принятые от посетителя.

Джо поднялся, передал Эду несколько банкнот и простился с сидящими. Домой он добрался через пятнадцать минут. За последним поворотом открывался великолепный вид на маяк, свежевыкрашенный яркой белой краской, мощно вырисовывающийся на фоне черного неба и моря. Он толкнул калитку и по неширокой, но длинной — почти стометровой — аллее прошел к центральному входу.

Кроме самого маяка, на утесе, широком, плавно спускавшемся к морю, стояло несколько зданий различной площади и высоты. Центральный дом был построен в 1800 году, после чего за полтора с лишним века вокруг него выросло множество самых разных, мелких и средних, построек. В 1960 году необходимость в маяке отпала, и он опустел. С тех пор здания стояли заброшенными. Из всех построек только три двухэтажных, отдельно стоящих строения были пригодны для жилья. На втором этаже одного из них Анна оборудовала зал, кухню, гостиную и большую кладовую, на первом — ванную и еще две просторные спальни, из них одну — для гостей. Из-за резкого наклона утеса второй дом, мощный, с маленькими окнами, казался громадным фундаментом первого. Он будто врос в камень. На втором этаже находилась спальня Шона, а на первом — винный погреб. Третье строение, круглая башня, и служило в свое время маяком. Стояла она позади главного жилого дома. Стены башни оставались целыми, зато внутри почти все пришло в абсолютную негодность. В верхней части утеса, почти на самом его краю, стоял сарай, тоже прочный, выстроенный из камня. Его Джо превратил в мастерскую, купив массу электроинструментов, частью которых только учился пользоваться. Он собственноручно сделал для дома то, что Анна назвала мебелью не первой необходимости. Она сказала это как комплимент, так что Джо остался доволен своей работой.

К концу года она хотела сделать дом комфортным и современным, но вместе с тем по возможности сохранить всю его оригинальность. Следует сказать, что для этого она выбрала самое подходящее место — плотников, кузнецов и строителей в деревушке было полно. Правда, в отличие от нью-йоркских они не отличались пунктуальностью. Для них ни сам журнал «Вог», ни график выполнения заказов ничего не значили. Вскоре и сама Анна привыкла к их вольному пониманию времени. Хотя работа шла и не так быстро, как хотелось Анне, но всего за полгода удалось восстановить стены зданий, а их сырые полуразрушенные внутренности, за счет небольшой перестройки, преобразовать в уютные помещения. Когда Джо, Анна и Шон впервые вошли в Шор-Рок, там царило запустение. Казалось, что люди бежали отсюда, бросив все, перед лицом какой-то страшной опасности. Все в домах пропиталось запахом моря и гниющего дерева, штукатурка на стенах давно осыпалась, уступив место громадным желто-зеленым пятнам сырости. Джо и Шон беспомощно рассматривали здания, и только Анна осталась довольна, назвав общий вид живописной разрухой.

Теперь вся внешняя кладка домов была отремонтирована и перекрашена. В основном доме в полу сделали подогрев, стены и деревянный пол побелили и покрасили. Комнату обставили простой белой мебелью с претензией на модерн. Первой отремонтировали спальню Шона. Последнюю точку в ее отделке поставила спутниковая тарелка, укрепленная на крыше дома. Анна старалась сделать все, чтобы ее шестнадцатилетний сын не слишком страдал от переезда. Мало того что, оказавшись в другой стране, он испытал культурный шок, его мир, такой большой прежде, внезапно уменьшился до размеров деревушки. Спутниковое телевидение помогало ему не чувствовать себя оторванным от недавней жизни. Для Анны же переезд в глушь, где не было ни художественных галерей, ни издательских концернов, ни примелькавшихся лиц, ни столь же надоевших пресс-конференций, стал настоящим праздником. Ей нравился Маунткеннон, где она знала всех соседей, где автомашину на любой улице можно оставить незапертой.

Джо скользнул в постель к Анне.

— Повернись, — прошептал он.

Полусонная, она улыбнулась и повернулась спиной к нему. Обхватив ее тонкую талию, он привлек Анну к себе, несколько раз поцеловал в затылок и уснул под шум разбивавшихся о скалы волн.


— Ирландский завтрак? — переспросил Джо, усмехаясь и указывая на Анну измазанной в масле лопаточкой. — Ты хочешь есть то же, что и твои соседи? — В одних джинсах он, согнувшись, стоял у плиты.

— Хочу попробовать, — рассмеялась она. — Не знаю, хватит ли у меня терпения изо дня в день готовить на завтрак одно и то же — яичницу, бекон, сосиски, черный пудинг, белый пудинг… — Анна поправила волосы, скинула тапки, босиком подошла к шкафу и потянулась к верхней полке.

— О, ты скоро совсем превратишься в мужчину, — заметил Джо.

— А ты уже превратился в толстяка, — отметила Анна.

— Для француженок все мужчины — толстяки, — парировал Джо.

— Не все, а только американцы.

— Ты нас обижаешь, — произнес Шон, усаживаясь в кресло и вытягивая под столом длинные ноги. — Гордись, пап. С сегодняшнего утра над маяком развевается американский флаг. — Он схватил нож и усмехнулся. Усмешка у него была точь-в-точь такая же, как у Джо. Гены семейства Лаккези оказались сильнее генов Бриоде, но, к счастью, не подавили их окончательно. От отца Шону достались темные волосы и смуглая кожа, а от матери — светло-зеленые глаза. Сочетание удивительное.

— Отлично, горжусь, — сказал Джо.

— Пап, надел бы ты рубашку.

— Что, завидуешь моей мускулатуре? — рассмеялся Джо. — Сейчас надену, вот только мясо дожарю. Боюсь, маслом запачкаю.

Он закончил готовить и разложил еду по тарелкам — себе и сыну.

— Мама даже не знает, что она теряет, — томно произнес Джо, вдыхая ароматный запах.

— Знаю, знаю, — хохотнула Анна и показала глазами на намечающееся брюшко мужа.

— Это ты об этом? — Джо похлопал себя по животу. — Ерунда. Пара хороших пробежек, и весь жирок как рукой снимет. Не сомневайся.

Анна недоверчиво покачала головой, хотя знала, что Джо прав. Он всегда сохранял форму, и даже если иногда и набирал пару лишних килограммов, то быстро их сбрасывал.

— Ну сама подумай: как я могу соревноваться в стройности с женой, которая ест лишь детское питание?

Анна расхохоталась. Джо натянул футболку, снова подошел к плите и поставил на огонь чайник. Когда тот вскипел, он достал с полки кофейник из небьющегося стекла, налил в него кипятку из чайника, покрутил, нагревая края, затем выплеснул воду в раковину. После этого он засыпал в него четыре чайные ложки кенийского зернового кофе и снова налил воды, на этот раз почти до самого края, чуть ниже хромированного ободка. Обдав кипятком крышку кофейника, он закрутил ее, повернув так, чтобы носик оказался закрытым, и стал наблюдать за кипячением. Спустя четыре минуты Джо слегка надавил на крышку кофейника, чтобы зерна прижались ко дну, затем повернул крышку, открывая носик, и стал разливать кофе по чашкам. Анна всегда внимательно следила за этим процессом.

— Вчера вечером звонил твой отец, — вдруг сообщила она. У Шона округлились глаза, но Анна сделала вид, что не заметила его удивления.

— Ну что ж. Звонил так звонил, — пробормотал Джо. — Что у него там нового?

— Он женится.

Джо, вскинув голову, посмотрел на жену:

— Не может быть! Ты чего, обалдела?

— Следи за своим языком. По-твоему, я могу такое выдумать? Он хочет, чтобы ты приехал к нему на свадьбу.

— На Памеле женится, конечно?

— А на ком же еще? Джо, ты невыносим.

— Если бы ты знала его, как я, то даже по телефону не разговаривала бы.

— Да, дедушка у нас может вытворить такое… — подтвердил Шон.

— Здравствуйте, гости дорогие. А вот и я, молодой жених. А это детки мои, полюбуйтесь-ка на них. Нравятся? Вот так-то. Я вам не маньяк какой-нибудь, а добропорядочный отец семейства, — сказал Джо, имитируя трескучий старческий голос.

— Ну и?.. — переспросила Анна.

— Что — ну и?..

— Мам, извини, что я вас прерываю, — вмешался Шон, — но у тебя нет моих детских фотографий? В смысле, ты сюда их не захватила?

— Да как же я могла их не захватить, Шон. Не все, конечно, но несколько есть. В моем ежедневнике. Сейчас принесу.

Она ушла в спальню и через пару минут вернулась с ежедневником, открыла его и вытащила конверт с тремя фотографиями.

— Посмотри, какой ты был. Здесь тебе всего два годика. — Она показала сыну первый снимок. На нем Шон сидел в ванне, весь окутанный мыльной пеной. — А вот тут тебе уже пять.

На втором Шон стоял в камуфляжной форме, с пластмассовым ружьем на плече, а на третьем задувал пять свечей на торте, испеченном в форме божьей коровки.

— Вот этот кошмар я и сейчас помню, — усмехнулась Анна и посмотрела на Джо. — Твой отец меня измучил, все следил, чтобы божья коровка получилась анатомически идеально правильной.

— И на вкус он был просто ужасный. Но я возьму вот эту, где я в камуфляже. Пусть это будет не политкорректно, но зато фотография хорошая. Мне нравится. А с жучком меня просто засмеют.

— Для чего тебе фотография? — спросила Анна.

— Для школьного веб-сайта. Мистер Рассел, наш учитель по программированию, сделал. Он в девяностых работал в какой-то крупной компьютерной фирме, но, похоже, чего-то там сжег и ушел в преподаватели. Нормально учит. Он попросил всех учеников принести свои детские фотографии. Любые, какие они сами захотят. Главное — типа покруче.

— Покруче? — Анна рассмеялась. — Это когда джинсы все обтрепанные и в дырках?

— Да ну тебя, ты не понимаешь.

Анна легонько шлепнула Шона ежедневником по плечу.

— Ладно, пусть я не понимаю. Бери ту, которая покруче. И не опоздай на занятия.

Джо с улыбкой смотрел на жену и сына. Шон, закончив завтрак, подхватил рюкзак и направился к двери. Уже выходя из дома, он крикнул:

— Увидимся в шесть, на школьном вечере!

Когда входная дверь за ним захлопнулась, Анна обратилась к мужу:

— Позвони отцу.

— Холошо, холошо, — передразнил он Анну, чей английский был бы безупречным, научись она получше выговаривать букву «р».

Анна укоризненно посмотрела на него.

— Плекласно выглядишь, дологая, — произнес Джо с самым серьезным видом. — Плосто плелестно.

Анна, не выдержав, расхохоталась.


Сэм Тэллон, коротконогий толстячок, общительный и добродушный, стоял в служебном помещении на втором ярусе маяка.

— Да… — вздохнул он. — Прошли те славные времена, когда вот за этим столом сидел смотритель, вел журнал… — Он умолк и показал на ступеньки металлической лестницы. — Здесь придется потрудиться: сначала содрать ржавчину, а уж потом только красить.

Сэм был у Анны главным экспертом по ремонту. В прошлом он работал инженером-электриком в крупной компании, обслуживающей маяки. Анна чувствовала себя неловко, ведь это из-за нее Сэм в свои шестьдесят восемь вынужден едва ли не ежедневно подниматься по узкой винтовой лестнице почти на самый верх маяка.

— Ну ладно. Полезем дальше. — Сэм вступил на вторую лестницу и медленно, крепко держась за круглые металлические перила, преодолел ее, затем с трудом протиснулся через низенькую дверь в комнату, где находился поворотный механизм самого маяка.

Затем Анна услышала его смех, эхом отозвавшийся по всей башне, и поднялась следом.

Сэм присвистнул и, посмотрев на Анну, пробормотал:

— Вот это да…

— Что? — спросила она. — Работы много?

— Рук не хватит, — рассмеялся он.

— Я так и думала.

— Правильно думала, — покачал головой Сэм. — Тут слой ржавчины в сантиметр, и вся она давно окаменела.

В центре комнаты находилась массивная опора, на которой стоял громадный, наполненный ртутью цилиндр, удерживающий пятитонную линзу маяка. Снизу, оттуда, где стояли Анна и Сэм, можно было разглядеть только опору, да и то не полностью. Основная ее часть и линза находились выше, на галерее. Сэм посмотрел на датчик ртути, расположенный на цилиндре.

— Уровень немного упал, но не критично. Пожалуй, давление на ролики под линзой чуть больше, чем следует, но главное — не держать маяк включенным все время.

— Мне бы хоть иногда зажигать его — и то хорошо.

— Ну, время от времени зажигать его вполне можно. — Сэм кивнул. — Тем более что включать маяк надолго тебе не разрешат. Кстати, и направлять его на море нельзя, только на сушу. Деревню освещать будешь на праздники. — Он засмеялся.

Когда Сэм стал осматривать опору и поворотный механизм, Анна от волнения почти не дышала.

— Гляди-ка… — наконец снова заговорил Сэм. — Даже удивительно. Ведь почти сорок лет прошло, а все исправно. Знаешь, дочка, тебе повезло — мы заставим его работать.

— Слава Богу, — облегченно вздохнула Анна.

— Там внутри, — он показал наверх, — расположена сетка. По форме она напоминает фитиль свечи. Если ее нет, то светиться нечему. В этом случае маяк работать не будет. Призмы, из которых сделана линза, отражают свет — и вот тебе твой луч. Вся система поворачивается — и луч ползет по морю. Все понятно?

— Понятно, — кивнула Анна.

— Ну тогда давай-ка взглянем, что там у нас с линзой. — Смахивая паутину, Сэм начал подниматься на линзу. — Плохо дело, — донесся его голос. — Сетка в некоторых местах разрушилась. Придется ставить новые куски. Ну, этим мы позже займемся, когда ты стены и лестницу очистишь.

Они стали спускаться. Выходя из башни, Сэм осмотрел входные двери.

— Их тоже придется менять. Больно слабенькие.

— Уже заказала, завтра-послезавтра должны привезти.

Сэм уважительно посмотрел на Анну.

— Молодец. В общем, мне тут работы ненадолго. Ролики подчищу, проверю насосы, керосинчику в них подолью. А чистить стены, лестницу и линзу ты уж сама будешь. Так что запасайся растворителем, тебе его тут много понадобится.

— Хорошо. — Анна улыбнулась. — Спасибо вам.

— Да что ты! — Сэм махнул рукой. — Мне самому интересно посмотреть, как он будет светить. Все подчистим, подлатаем, потом проверим, как он крутится.

— Если не возражаете, то начнем не завтра, а дня через два-три. У меня еще есть кое-какие дела.

— Да когда хочешь, — ответил Сэм.


Стихли последние обрывки разговоров, и зрители повернулись к сцене. Зал наполнила чарующая музыка. Вперед выступила Кэти Лоусон и начала петь. Шон заулыбался, глядя на свою подругу. Пела она превосходно, и голос у нее был великолепный. Такого приятного голоса Шон никогда еще не слышал. Кэти изменила его жизнь. Он очень не хотел уезжать в Ирландию. В Америке его жизнь бурлила почти двадцать четыре часа в сутки — учеба, бейсбол, друзья, кабельное телевидение. Когда Шон понял, что со всем этим ему придется расстаться, он впал в настоящее отчаяние. В Ирландию он приехал с тяжелым сердцем. Но тут в его жизнь вошла Кэти. Он увидел ее в первый же день, в школе, и с той минуты уже ничего не замечал. Он обратил на нее внимание, когда она, войдя в класс, рассмеялась — звонко и заразительно. Она прошла к своему столу, села, откинув назад длинные густые каштановые волосы, бросила взгляд на Шона, и его сердце екнуло. В Кэти все было естественно, без малейшего следа косметики — светлая кожа, светящиеся легким румянцем щеки, яркие глаза. В общем, одного ее взгляда оказалось достаточно, чтобы Шон сразу влюбился.

Кэти закончила петь, смущенно раскланялась под шумные аплодисменты и, сойдя со сцены, села рядом с Шоном.

— Ну ты зажгла! — восхищенно прошептал он.

Кэти вспыхнула:

— Да ну тебя, скажешь тоже…

— Точно тебе говорю. Это полный улет.

Следующей выступала Эли Данаэр, лучшая подруга Кэти, которая должна была прочитать стихотворение собственного сочинения. Она еще не успела рот открыть, а Шон уже улыбался, уверенный, что стих будет таким же мрачным и тяжелым, как платье самой Эли — черное, длинное — и как тени у нее под глазами. Для пущего эффекта она выкрасила волосы в огненно-рыжий цвет, а на руках провела тонкие линии-шрамы, которые постоянно демонстрировала, приподнимая рукава платья. Эли старалась не думать о том, что родилась и выросла в богатом доме, в достатке и комфорте, чтобы, как она говорила, «творчество не пострадало». Свое стихотворение она закончила на совсем уж трагической ноте:

…И гниль, пронзая белизну слоновой кости,
Ночами к нам приходит в гости.
И хочешь — прячься, хочешь — нет,
А дать придется ей ответ.
Эли наградили вежливыми аплодисментами. Шон и Кэти обрадовались, увидев, что и их родители тоже аплодируют. Последним закончил хлопать Эд Данаэр, вслед за своей супругой, на которую он изредка бросал взгляды, пока выступала дочь.

Выступления закончились. Джо взял Эли под руку, проводил до двери и легонько чмокнул в щеку. Затем, присоединившись к Эду Данаэру, отправился в его заведение. Анна, улыбаясь, проводила их взглядом и повернулась к подошедшему к ней Питеру Гранту, завучу школы. Внешне он отличался от всех остальных — смуглолицый, с темными короткими волосами, остриженными там, где они начинали виться, с мягким взглядом почти миндалевидных глаз под черными бровями. Грант очень редко смотрел прямо в лицо своему собеседнику. Разговаривая, он покачивался из стороны в сторону, одновременно чуть поворачивая голову и держа перед собой руки, как игрок в бейсбол, следящий за полетом мяча и всегда готовый поймать и передать его.

— Добрый вечер, миссис Лаккези, — начал он. — Рад видеть вас на нашем концерте. Вам понравились выступления? Кэти очень мило поет, вы не находите? Хорошая девушка, симпатичная. Я несколько раз был у нее на репетиции, очень впечатляет.

Лицо Анны вспыхнуло.

— Кстати, — продолжал Грант, — я хотел бы поговорить с мистером Лаккези. Вы не в курсе, он завтра не занят? Что? Доделывает стол? Замечательно. Думаю, я ему не помешаю. Так я завтра к вам зайду, сразу после обеда?

Каждую пришедшую в голову мысль Питер тут же высказывал своему собеседнику, чем ставил некоторых в тупик. Он был донельзя инфантильным, а поскольку это качество либо нравится, либо вызывает отвращение, то и ученики школы разделились в отношении к нему на две группы — одни его беззаветно любили, другим он категорически не нравился. Анна обожала этого двадцатипятилетнего мальчишку, вежливого, остро чувствующего и очаровательного. Питер искренне интересовался всем, что касалось маяка, и тем снискал себе уважение и симпатию Джо. Правда, говорить о маяке он мог так долго, что в конце концов начинал надоедать, оттого Анна старалась при всей его обаятельности отделаться от Питера как можно быстрее. К Джо он приходил частенько и каждый раз сначала вежливо справлялся о делах, а затем облокачивался спиной о стену и часами рассказывал историю ирландских маяков. Иногда Джо слушал его не без удовольствия, но чаще вполуха.

— Разумеется, заходите, мистер Грант, когда у вас будет время. Джо вам всегда рад, — пригласила Анна.

— Спасибо, спасибо огромное, миссис Лаккези, — поблагодарил Грант и сразу замолчал. Он никогда не мог понять, можно ли поставить точку в разговоре, и потому всегда терялся в раздумьях — продолжать его или нет.


Тяжелая связка ключей оттягивала Шону карман. В его обязанность входило подметать лужайки и помогать ремонтировать коттеджи — небольшие дощатые домики. Лето прошло, стоял сентябрь, и многие из них пустовали. Шон надеялся вечером забраться с Кэти в один из коттеджей. Она сказала матери, что идет в гости к нему, он, в свою очередь, предупредил родителей, что отправляется в гости к ней. Марту Лоусон нелегко было обмануть, но своей дочери она доверяла.

— Похоже, что сегодня вечером у нас намечается маленькая тусовочка, — сказала она, подойдя к Шону и Кэти. — Я только что разговаривала с твоей матерью, и она мне сообщила, что ты собираешься к нам.

«Вот черт!» — подумал Шон.

— Да, мы с Кэти хотели посмотреть кино «Чужие».

— Ничего подобного, — возразила девушка. — Мы будем играть в приставку у меня. Спорим, ты опять мне продуешь?

— Ну что ж, поехали домой. — Марта Лоусон направилась к машине.

Кэти недовольно поморщилась.

— Ладно, пока, — бросила она Шону и поплелась вслед за матерью.

* * *
Анна вместе с несколькими другими родительницами — Джо называл их пылесосами — осталась в школе еще на два часа, прибрать зал после концерта. Закончили они лишь к полуночи. Она вышла из здания школы и направилась к дому. Задумавшись, Анна шла возле церкви, как вдруг услышала за спиной хрипловатый голос:

— Вот те раз. Неужели это наша прекрасная Анна?

Дыхание у нее перехватило. Она обернулась и едва не отпрянула. В нескольких шагах от нее стоял Джон Миллер — в стельку пьяный, он едва держался на ногах. Но не его состояние ошеломило Анну, а скорее вид. Одутловатое лицо Джона было багровым, грязные седоватые волосы взъерошены, из-под полурасстегнутой рубашки виднелся голый живот. Его мотало из стороны в сторону, однако говорил он на удивление внятно.

— А… — Он безнадежно махнул рукой. — Не смотрите на меня. Я знаю, что выгляжу как кусок дерьма.

— Ну что вы… — неуверенно пыталась опровергнуть его слова Анна.

— Не спорь! Я — кусок дерьма. А гребаные французишки всегда выглядят на «отлично». Провалитесь вы все…

Анна не знала, что сказать.

— Вот… Значит, я не ошибся. Это Анна Люки-кези. — Он презрительно скривил губы. — И муж у тебя Джо Люки-кези. Повезло ему. Здорово повезло. Слышь, может, потрахаемся?

— Джон, что ты такое говоришь!

— Что говорю, то и говорю. Ну так как?

— А где твоя жена? — спросила Анна.

— Все еще торчит в Австралии. А меня выкинула оттуда. Не поверишь — бросила к чертям собачьим. Так я и торчу тут, вдвоем со своей мамашей. Кочерга старая, надоела. Во-он там живем, на холме. — Он выбросил в сторону руку. — Она хочет фруктовый сад разводить. На хрен мне сдался ее сад?..

— Пока, Джон. — Анна повернулась и зашагала прочь.

— Ты отличная баба, Анна. И задница у тебя отличная! — крикнул он ей вдогонку.

Анна вся дрожала. От волнения руки у нее тряслись, лицо горело.

Но Джон снова появился, на этот раз перед ней. Возник внезапно, словно из ниоткуда. Он сгреб ее в охапку и, обдавая тяжелым запахом лука и виски, прижал к церковной ограде. Одежда его воняла рыбой. На щеке виднелся небольшой шрам. Анна оперлась об ограду и с силой оттолкнула его от себя.

— Джон, иди домой и проспись.

— Ну ты и стерва. Всегда была стервой. Не хочешь со мной потрахаться…

Она молча посмотрела ему в лицо и не увидела там даже следа того Джона, которого когда-то любила.

Глава 2

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1978 год

— Да не укусит он тебя, не укусит, Дюк. Его клюва можешь не бояться. Бойся лап, он когтями может будь здоров как оцарапать — на всю жизнь шрамы останутся. Когти — главное его оружие. Он твою тощую ручонку лапами так сдавит — черта с два вырвешься.

Дюк хмуро посмотрел снизу вверх на смеющееся лицо дяди Билла и не понял — шутит он или нет.

— Не волнуйся, малыш. Соломон — умный, он тебя не тронет. Ты же кормишь его. Он понимает, кто его друг, а кто — враг. К тому же если он только попробует тебя схватить, я его тут же пристрелю.

— Нет, не убивай его, дядя Билл. Не нужно. Я запрещаю.

— Хорошо, хорошо… — Он рассмеялся и потрепал племянника по голове. Затем чуть поднял ту руку, на которой сидел ястреб, снял с его лап путы и подбросил вверх. Освобожденная птица взмыла вверх, полетала немного и плавно опустилась на ветку стоящего неподалеку тополя.

— Слушай, Донни, — Билл, улыбаясь, обратился к другу своего племянника, — сходи за ястребом, а то, похоже, Дюк его еще немного побаивается.

От злости глаза Дюка сузились, а лицо покраснело. Он бросился к Донни и, вцепившись в рубашку, повалил на землю и сам упал. Поднимаясь, он прошипел сквозь стиснутые зубы:

— Дюк Роулинз никогда и ничего не боится.

— Отлично, Дюк. Только действуй спокойнее, понял? Осторожнее, не свались, а то он тебе всю руку располосует. Донни, ты-то как там, в порядке?

— Нормально, — буркнул мальчик.

Дюк отряхнул джинсы, взял протянутую ему дядей кожаную перчатку и натянул ее на руку. Билл положил ему на ладонь кусок сырого мяса, достав его из висевшей у него на боку холщовой сумки. Мальчик сжал его большим и указательным пальцами.

— Ну давай иди, — легонько подтолкнул его Билл. — Вставай под дерево так, чтобы он тебя видел, вытягивай руку — ту, что в перчатке, — поверни ее локтем вверх и жди, когда он на него сядет.

Ждать пришлось не больше пары минут. Соломон взмахнул крыльями и опустился Дюку на руку, одновременно вцепившись клювом в мясо.

— Теперь покажи ему другую руку, пустую, а то он будет думать, что у тебя еще есть мясо, — скомандовал Билл.

Мальчик поднял чуть дрожащую левую руку и раскрыл ладонь.

— А сейчас осторожно берись за путы на его лапах, чтобы не улетел.

Дюк чуть замешкался, ястреб захлопал крыльями, но взлететь не смог — мальчик успел крепко схватить пальцами путы.

— Отлично, Дюк, отлично. А теперь отпусти его. Помнишь, как я это делал?

Мальчик кивнул, отпустил путы и слегка подкинул ястреба. Тот взмахнул крылом и снова опустился на тополь.

Билл направился к врытой в землю наклонной жерди, на которой сидела самка.

— Ну что, Шеба, давай-ка и мы полетаем. — Он отпустил ее, та замахала крыльями, взлетела невысоко и сразу же опустилась на другой тополь. Едва усевшись, она сразу же начала вращать головой из стороны в сторону.

— Вот так они и живут, вечно смотрят туда-сюда, вечно чего-то ждут, — задумчиво произнес Билл, переводя взгляд с Соломона на Шебу.

Вдруг Соломон спрыгнул с ветки, распахнул крылья, снизился и быстро полетел над землей. Мальчики смотрели ему вслед. Затем снова раздался треск крыльев, и Шеба последовала за Соломоном.

— Побежали за ними! — крикнул Билл, махнув мальчикам рукой. — Они явно кого-то увидели.

— А ты как узнал? — спросил Донни.

— По полету. Вырастешь — поймешь, что о ястребе можно многое узнать по его полету, — на бегу скороговоркой ответил Билл.

Они добежали до небольшой открытой поляны, покрытой высохшей травой, и сразу же увидели в центре ее мечущуюся из стороны в сторону куропатку.

— А, так вот за кем они погнались, — сказал Билл. — Ну, теперь ей конец. Они от нее не отстанут, пока не убьют. Одним словом — хищники.

Соломон не успел схватить добычу, куропатка сделала отчаянный рывок к краю поляны, туда, где росло несколько мескитовых деревьев, резко остановилась. Ястреб перелетел через нее, не успев изменить курс, и взлетел на дерево, почти к самой макушке. Но Шеба, летевшая не за куропаткой, а перпендикулярно ей, камнем упала на нее, как только та замерла, и впилась в ее тело. Спустя секунду с ветки сорвался Соломон и рухнул на голову куропатке.

— Ну вот и все. Джекилл и Хайд сделали свою работу. Минуту назад они парили в воздухе, разглядывая мир, а потом — хвать! — и разорвали часть его в клочья. Вон смотрите, как они помогают друг другу. — Билл махнул рукой, показывая на ястребов. — Да, что ни говори, а убивать они умеют.


В баре «Амазонка» Ванда Роулинз считалась звездой. Его завсегдатаи, беззубые пьяницы, никогда не выезжавшие дальше полицейского участка, могли поклясться, что лучше красотки нет даже на самом Бродвее. «Ох, хороша сучка», — приговаривали они, разглядывая Ванду. В таком захолустье, как Стингерс-Крик, на танцовщицу даже такого невысокого класса смотрели как на подарок судьбы. Но через десяток лет, когда груди Ванды обвисли и сморщились, она превратилась в то, что называется «на безрыбье». За десять долларов она могла поработать рукой, за двадцать — неподвижно полежать несколько минут, а за двадцать пять подставить рот. Онаникому не отказывала — есть «кокс», так хоть с пятницы до понедельника делай с ней что хочешь. Ее сынишка Дюк равнодушно смотрел на проделки своей мамаши, но только один из ее постоянных поклонников вызывал у него острое чувство страха. Дюку тогда было восемь лет. Рядом с ним Ванда выглядела как столетняя старуха — худущая, кожа да кости, лицо в морщинах.

Впервые Дюк застал свою мать в постели с мужчинами, когда ему едва исполнилось четыре года. Сначала он подумал, что ее душат. Так оно и было на самом деле — один из мужчин, здоровый и жирный как хряк, опираясь волосатыми руками о стену, с силой входил в нее, а второй, стоя рядом, сдавливал ее шею красным шарфом, свитым в веревку. Как потом понял Дюк, ей это нравилось. Лицо ее было красным, веки набухли и отяжелели. Тот, что входил в нее, не переставая двигаться и сопеть, повернул к Дюку пьяную физиономию, растянутую в блаженной улыбке. Дюк повернулся и пошел на кухню. Минут через пять туда вошла мать. Из-под незастегнутого халата виднелось дряблое тело.

— Ох, ну и здорово! — восторженно прошептала она. Затем, повернувшись к сыну, нагнулась и заорала в самое его ухо: — А ты чего тут торчишь?! Проваливай давай!

Дюк опрометью выскочил из кухни. После следующего раза, когда он застал мать в постели с очередным «Джоном», от его детской наивности не осталось и следа.

Уэстли Эймс сразу же внушил Дюку страх. Грузный, коротконогий, с постоянно слезящимися глазами и каплей на кончике носа, он ходил сгорбившись, будто просил прощения или что-то вынюхивал. Жена его, маленькая и худенькая, была похожа на мышку. Тихое, бессловесное, забитое существо, она родила Эймсу трех дочерей, таких же бледных и невзрачных, как она сама. Человек слабый, в последние два года тот вел с самим собой изнуряющую битву, не решаясь сделать первый шаг к удовлетворению своих сексуальных фантазий.

Во двор к Ванде Роулинз он крался окольными путями, через заросли и стройки. В кармане у него лежал пакетик с полуграммом «кокса», аккуратно завернутый в бумажку. Он подошел к ее дому и постучал. Вышла Ванда и, опершись о косяк, спросила:

— Привет, Уэстли. Чего хотел? — и поднесла ладонь к глазам, закрываясь от слепящего солнца. В юности она была очень хороша собой — смуглая, с великолепной, словно выточенной фигуркой и красивым лицом со вздернутым озорным носиком и пикантными ямочками на щеках. Сейчас она была полной противоположностью той Ванде, которая десять лет назад могла наповал сразить любого мужчину своей привлекательностью. Она похудела и осунулась, кожа выцвела, местами покрывшись желтыми пятнами, лицо заострилось, взгляд голубых глаз стал пустым. Худые ноги торчали из стоптанных высоких ботинок тонкими хворостинками.

Второй раз Эймс пришел через неделю, в пятницу, и остался до понедельника. За это время он смертельно надоел Ванде, но не сексом, а своим диким занудством. Она едва дождалась того момента, когда Эймс уйдет.

Ванда открыла дверь, провожая его, и в этот момент из-за угла дома выскочил Дюк, чумазый, перепачканный красной и синей краской. Ему было тогда четыре года. Увидев Эймса, Дюк резко остановился.

— А кто это такой красавчик? Какой супермен, вы только посмотрите на него, — осклабился Эймс. Дюк осторожно приблизился к матери и спрятался за ее юбку. Эймс посмотрел на Ванду так, что ее бледные глаза расширились от ужаса. — Поди-ка в дом, малышок, мне нужно кое о чем поболтать с твоей мамочкой, — проскрипел он, повернувшись к Дюку.


Ванда Роулинз стояла на кухне, облокотившись локтями на стол, и, подкрашивая лицо, подпевала доносившемуся из радиоприемника голосу Тони Орландо: «Не думай о себе так, как я думаю о тебе; ему не нужны твои дети, ты никогда не станешь для него частью жизни. Скажи мне, что не веришь в мою любовь, и я уйду. Скажи мне, что я принял тебя за другую».

Она внимательно смотрелась в маленькое зеркало, старательно замазывая краской морщины, совершенно не обращая внимания на жуткие детские крики, доносившиеся из спальни.

Недели через две Дюк шел по школьному двору и вдруг в воротах увидел сутулую фигуру Эймса, который мрачной тенью вырисовывался на фоне заходящего солнца. Дюк замер. Внутри его все похолодело, желудок вдруг свело, к горлу начала поступать тошнота, ноги подкосились, и через секунду он уже лежал на земле, содрогаясь и обдавая все вокруг себя рвотой.

— Вы только посмотрите, какой у нас есть симпатичный Блевонтинчик. — Эймс рассмеялся. Его младшая дочь, пробежав мимо лежавшего на земле Дюка, прыгнула на руки отцу.

* * *
Дюк, улыбаясь, шел от дяди Билла. Он никогда раньше не только не держал, но даже и не видел ястребов вблизи. Дюку нравилось общаться с дядей Биллом, потому что он не разрешал никого обижать или дразнить. «Вот только бедную куропатку жалко. Как ее ястребы круто забили! Бах на нее, шарах ей по башке — и конец», — размышлял Дюк. Еще он думал о людях, которые могут убить. Одного из них он знал. Повернув за угол своего дома, он сразу увидел его. Высокий худощавый молодой мужчина лет тридцати с небольшим, одетый в шикарные лаковые туфли, обтягивающие тело новенькие, с иголочки, рубашку и джинсы, положив руки на бедра, стоял под деревом так прочно, будто врос в землю. Он был почти недвижим, лишь иногда поднимая руки и приглаживая тонкими пальцами жидкие волосы. Его холодные голубые глаза резко контрастировали с мягким, почти мальчишеским лицом. Бегающий цепкий взгляд ловил все, что происходило вокруг. В груди Дюка похолодело, он поежился. Остановившись как вкопанный и склонив голову набок, он принялся разглядывать мужчину. Наглого и бесстрашного, его побаивался почти весь городок.

Он неоднократно приходил к Дюку и всякий раз старался утешить его, унять слезы. Те слезы давно уже высохли, но имя визитера, точнее кличка, в его памяти осталось — Ля-Ля. «Не надо ля-ля», — любил повторять он.

Глава 3

Анна села на диван, положила на колени книгу об ирландских маяках и начала ее просматривать. На побережье почти в две тысячи миль их насчитывалось восемьдесят шесть. Пролистав несколько страниц, она повернулась к Джо:

— Интересно. Послушай, какой девиз у фирмы, обслуживающей маяки: in salutem omnium — ради всеобщей безопасности. Знаешь, когда я смотрю на маяк, я действительно чувствую себя в безопасности. Представляю, с какой надеждой моряки, находящиеся в бушующем море, когда вся их жизнь зависела от крошечного мерцающего огонька, смотрели на берег.

— Можно только восхищаться работой смотрителей маяков.

— Послушал бы ты Сэма, у него столько историй про смотрителей маяков. Он мне рассказывал, что некоторые из них приходили в бар с ключом от аппарата Морзе и во время игры в покер отстукивали морзянку, чтобы не терять навык.

Зазвонил телефон. Анна сняла трубку.

— Это Хлоя звонит, — прошептала она Джо через минуту, встала с дивана и, волоча за собой желтый телефонный провод, направилась в спальню. Джо заметил, как Анна нахмурилась. — Нет, нет, как раз в традиционных нарядах мне и не нужно. Нет, я видела работы Грега, ну эти, которые он привез из Исландии, три фотографии Бьорк, иглу, они мне не очень понравились. Мне больше подошел бы этот ирландец, Брендон.

Она закатила глаза, показывая Джо, как утомляет ее Хлоя.

— Нет, постой. Послушай. Да, я видела его снимки. Отличные. Он отойдет от общепринятых клише, не волнуйся. Конечно, я ему звонила. Несколько раз. Замечательно… — Анна осеклась. — А разве я тебе говорила, что мне нужны фотомодели-ирландки? Знаешь что! — вскипела она. — Француженки и американки нам вполне подойдут! Мы не красоток будем фотографировать, а интерьер зданий. Куклы нам не нужны!

Анна отвела трубку от уха, а когда Хлоя замолчала, снова заговорила:

— Хорошо, я еще раз позвоню ему, попрошу прислать тебе книгу и фотографии. Да-да, те самые, которые я видела в ирландских журналах. А ты потом сообщишь мне свое решение. До свидания. — Анна повесила трубку.

Джо уважительно посмотрел на жену. Даже здесь, в нескольких тысячах километров от своего офиса, она умела отстоять свое мнение.

— Эта Хлоя — просто тупица. — Анна покачала головой.

— Это понятно. Ты скажи, что тебе приготовить к чаю?

— Пару бутербродов с тефтельками и соусом барбекю.

Джо сзади обнял Анну, прижал к себе.

— Самые лучшие тефтельки — это у тебя.

Анна рассмеялась, несмотря на испорченное настроение.

— Как в мелодраме. Да, кстати, сегодня должны привезти двери.

— Зачем? Чем тебе эти не нравятся?

Анна посмотрела на мужа, поморщилась и мотнула головой:

— Quel curieux caractere.

Он узнал фразу, ставшую популярной после сериала «Игрушечные истории». В точном, а не буквальном переводе на английский она звучала как «странный жалкий маленький человечек».


После обеда в воротах показался фургон. Он ехал медленно, громыхая по мощеной аллее. За рулем его сидел Рэй. Анна подошла к окну и рукой показала ему в сторону маяка. Повернув влево, фургон двинулся по склону и прямо по газону подъехал к самому входу в маяк. Рэй вышел из кабины и, подняв руки, крикнул Анне:

— А дальше-то что с ними делать будем?!

Анна бегом направилась к нему. Подбежала, запыхавшись, произнесла:

— Подожди, не торопись. Сейчас вызовем группу поддержки.

— Узнаю жену полицейского, — усмехнулся Рэй.

— Посмотрим? — Анна кивнула на фургон.

— Почему не посмотреть? Пожалуйста, — ответил Рэй, открыл его и откинул брезент. Под ним лежали новые двери для маяка.

— Боже мой, — прошептала она, прижимая руки ко рту. — Это бесподобно.

— Да брось ты, — отмахнулся Рэй. — Ничего особенного. Двери как двери. Только настоящие деревянные, а не как сейчас привыкли делать, из всякой ерунды.

— Нет, Рэй, не скромничай. Это необыкновенные двери. Откуда ты взял рисунок?

— У меня на стене висит картина с изображением части старого маяка. Вот с нее и взял.

— Великолепно! — Анна восхищенно разглядывала двери.

— Ну вы уж меня совсем захвалили. — Рэй засмеялся. — Чего в них особенного-то?

— Не смейся надо мной, Рэй. Двери исключительные.

— Я и не смеюсь. Это в школе я смеялся над девчонками, которые мне нравились. — Он подмигнул Анне.

— Это кто тут с моей женой флиртует? Опять ты, Рэй? — раздался голос подошедшего к ним Джо. — Учти, мне уже за сорок и к тридцатилетним ловеласам я отношусь плохо.

Одного роста с Анной, Рэй казался ниже из-за своих широких плеч. Глядя на его темные брови и складки на переносице, его лицо можно было назвать как чувственным, так и глуповатым. По натуре же он не был ни тем, ни другим.

— Отличные двери, Рэй. — Джо провел рукой по отполированному дереву.

— Сейчас у меня голова от ваших похвал закружится, — не переставая улыбаться, сказал Рэй. — Вы лучше скажите, будем их выгружать или нет? Анна, ну где там твоя группа поддержки?

— Подожди, сейчас я приведу Хью. — Анна убежала и вскоре вернулась с соседом, которого оторвала от его обычного утреннего занятия — чтения таблоидов. Вчетвером они вытащили двери и, поддерживая за углы, навесили на петли.

Рэй удивленно поднял брови.

— Что, парень? — Джо положил ему на плечо тяжелую ладонь. — Не такой благодарности ты ожидал, а?

— Если честно, сейчас мне ничего не нужно. Вот когда будете фотографировать, пригласите меня, я постою в обнимку с вашими фотомоделями. Думаю, на снимках я буду выглядеть круто. Специально ради такого случая надену яркий свитер, новенькие джинсы и ковбойские сапоги. Купил их недавно по случаю.

— Так, ладно. Я вам больше не нужен? — спросил Хью.

— Нет, спасибо.

Сосед ушел.

— Я тоже вас оставляю, — сказал Рэй, залезая в кабину, и на прощание добавил: — Если двери немного расшатаются, просто подкрутите шурупы в петлях, а если совсем упадут — зовите меня.

Анна сразу не поняла шутки и нахмурилась. Джо рассмеялся и подмигнул Рэю. Анна взяла мужа за руку.

— Хочешь, покажу тебе свой ночной кошмар? — Она отперла замок, открыла двери и повела мужа вверх по винтовой лестнице. Они поднялись сначала в служебную комнату, а затем по короткой лестнице — в помещение, где находился поворотный механизм маяка.

— Взгляни сюда, — попросила Анна и постучала костяшками пальцев по металлической стене.

— А если попробовать сильным растворителем? — предложил Джо.

— Даже и не думай. За сорок лет ржавчина окаменела. Температура, влажность… В общем, намучаемся. — Анна вздохнула.

— Ты хочешь сказать, что за счет расширения и сжатия металла ржавчина вошла в стену?

— Именно. Даже не представляю, что и делать.

— А может быть, нанять бригаду поскоблить тут? — спросил Джо.

Анна молча кивнула.

— Не переживай, что-нибудь придумаем. Послушай, я надеюсь, вот эту штуку, — он показал на наполненную ртутью опору, — нам ремонтировать не придется? Я полагаю, что она не работает. А ртуть оттуда не потечет? — Он вопросительно посмотрел на Анну. По его взгляду она поняла, что если он и шутит, то только отчасти.

— Не волнуйся, не потечет. — Она отвернулась. Ей казалось, что нет необходимости посвящать мужа во все свои планы относительно маяка.


На краю футбольного поля стояли маленькие кабинки. Шон зашел в одну из них, поставил сумку на бетон.

— Ни хрена себе у вас тут раздевалочка, — недовольно проговорил он.

— А где ты тут увидел раздевалку? — спросил его Роберт, оглядывая маленькие стенки. Ему нравилось подзуживать друга. — Здесь у нас есть место для переодевания. Небольшое. А больше тут и не нужно. Вошел, надел форму — и на поле. В любую погоду. Не бойся, задницу не отморозишь.

К шуткам друга Шон относился спокойно и даже радовался им. Прожив в Ирландии всего месяц, он понял, что если здесь над кем-то не подшучивают — значит, и относятся к нему неважно.

— Посторонись-ка, — легонько подтолкнул Шона один из учеников, выбегая на поле. Вскоре за ним, по направлению к ослепляющим огням, последовали и остальные, поеживаясь в тоненьких шортах и футболках с короткими рукавами. Трава на поле подмерзла, земля застыла. Было не по сезону морозно. По краю поля мелкой трусцой бегал, согреваясь, тренер Ричи Бейтс в черно-белом спортивном костюме «Найк» и такого же цвета кроссовках. Высокий мускулистый двадцатипятилетний здоровяк с короткой шеей и идеально плоским бобриком на голове, он всю свою жизнь посвятил спорту, следя за состоянием каждого своего мускула. Он служил в полиции — в Ирландии она называется «гарда» — в звании сержанта. Когда Ричи не гонял ребят на поле или не бегал кросс сам, его можно было найти в полицейском участке Маунткеннона. Энергия в нем била через край — даже через час интенсивной тренировки он продолжал так же бегать, но уже по полю, и все время кричал:

— Давайте, ребятки, давайте! На поле надо бегать, а не задницами трясти! Пошевеливайтесь!

— Черт. Как же холодно, — пробормотал Роберт и рванулся за мячом.

— Побегай по-настоящему — и сразу согреешься, — сказал Ричи.

— Ну конечно, — бросил ему Роберт.

Он совсем недавно вышел на поле. Остальные ребята уже согрелись, лица их покраснели, изо рта валил белый пар. Один Роберт оставался бледным как привидение. Спортсменом он был неважным — немного грузный, с крупными волосатыми ногами, он быстро начинал потеть и задыхаться. Зато он хорошо писа́л про спорт, поэтому его выбрали спортивным корреспондентом школьной газеты.

Шон получил мяч и стремительно побежал к воротам. Гол, казалось, неминуем, но метрах в семи от ворот Шон вдруг зацепился мыском кроссовки за мерзлую землю и упал.

— Вставай, Лаккези! — сразу же закричал тренер.

Шон, тяжело дыша, поднялся, но Ричи решил остановить игру.

— Все, ребята, на сегодня хватит. Все молодцы, можете отправляться по домам.

Ему никто не ответил.

Ребята понуро направились к кабинкам.

В одной из них Билли Макменн, невысокий костлявый двенадцатилетний мальчик, сгорбившись и трясясь от холода, пытался застегнуть ветровку. Озябшие пальцы не слушались его. Он поднял голову и, увидев направленный на него взгляд Шона, едва улыбнулся. Шон подошел к нему, вставил «молнию», дернул вверх язычок.

— Ничего, малыш, — подмигнул он Билли.

— Спасибо, — ответил тот.

— Что я вижу?! — раздался вдруг голос Ричи. — Наш Билли так замерз, что даже не может застегнуть ширинку. — И он засмеялся.

Шон повернулся к тренеру.

— А что тут такого? Холод собачий.

Билли смущенно переступал с ноги на ногу.

— А ну-ка помни́ его. — Ричи указал Шону на мальчика. — Потолкай, согрей его малость.

— Зачем вы к нему пристаете? — повысил голос Шон. — У парня пальцы замерзли.

— Следи за своим языком, Лаккези! — жестко сказал тренер. — Иначе мы все перестанем называть тебя Счастливчиком. Правда, ребята? — Он оглядел остальных.

— Сейчас вы не полицейский, — пробормотал один из учеников, но так, что тренер его расслышал.

— И ты тоже помалкивай, Каннинхэм. А то мы с тобой еще полчасика побегаем. Понял?

Он повернулся и пошел с поля.

Часть ребят недовольно заворчала, затем Роберт повернулся к Шону.

— А круто ты ему вставил, Счастливчик.

Все дружно рассмеялись.

— Тебя подвезти? — спросил Роберт.

— Нет, — ответил Шон. — За мной отец должен приехать.

Он обошел здание школы и, остановившись у ворот, принялся разглядывать, как других ребят сажают в машины их родители. Наконец показался знакомый джип.

— Ну ты даешь. Я тебя тут уже минут двадцать как дожидаюсь, — обиженно проговорил Шон.

— Извини, я был занят.

— Скажи уж, что просто забыл.

— Нет, не забыл. Не спорь и давай садись в машину.

— Слушай, пап, а какое место на твоей шкале запоминаний занимаю я?

Джо удивленно посмотрел на сына.

— Ну о ком или о чем ты помнишь в первую очередь, во вторую и так далее до десяти, — пояснил тот.

— Сейчас я больше помню о дороге, — попробовал отшутиться Джо.

— Нет, ты не уходи от ответа. Я знаю, что сразу ответить очень тяжело. Но ты подумай и ответь.

— Прекрати.

— Чего это «прекрати»? Ну вот я сейчас только что как дурак тебя чуть ли не полчаса дожидался…

— Прекрати, я сказал! — прикрикнул Джо.

Шон обиженно замолчал.

Когда они уже подъезжали к дому, в кармане у Джо зазвонил мобильный телефон. Он вытащил трубку и, нажав кнопку приема, поднес ее к уху:

— Да, я слушаю.

— Вот и хорошо, — раздался голос Дэнни Марки. — Можешь возвращаться, тебя простили.

— Я уже говорил тебе, чтобы ты не звонил мне по этому номеру, — резко произнес Джо. — Я не вернусь. Все кончено.

— И это я тоже слышал.

Они оба рассмеялись. Шон посмотрел на отца и поморщился, недовольный внезапной переменой его настроения.

— Что? Хреново тебе без меня? — спросил Джо, не обращая внимания на сына.

— Ты даже не представляешь как, — отозвался Дэнни. — В помощники дали двоих, Альдоса Мартинеса и Эла Доуза. С тоски либо заснешь, либо повесишься. Если тебе этого недостаточно, то вот еще — позавчера после ночной смены я отправился к Марии. Не знаю, что уж там моей жене утром от меня понадобилось, но она позвонила в участок, а один дурак молодой, недавно появился у нас, сказал, что я закончил работу несколько часов назад. Я приезжаю домой, начинаю гнать о том, какой тяжелой была ночь, а жена поднимает скандал и буквально пинком под зад вышвыривает меня из собственного дома. Ты не поверишь, живу в мотеле. Что я сделаю с этим молодым уродом — лучше не спрашивай. Башку оторву. Все, ему лучше сразу уходить от нас. Клэнси, правда, говорит, что он ему тоже что-нибудь в этом духе устроит, но мне все равно. У него баба покруче будет. Мексиканка, Хуанита София Маргерита или что-то в этом духе. Короче — зверь в юбке. А-а, пошли они все!.. Короче, все плохо.

— Я бы что-нибудь придумал.

— Да знаю, — согласился Дэнни. — Ну и как там поживают твои ирландские друзья?

— Очень неплохо. Просили передать тебе привет.

— Спасибо. И им от меня передай наилучшие пожелания. А как там дела у Шона с его ирландской подружкой? Она такая же толстая, как и все они там?

— Неплохо. Только Кэти не толстая, она — исключение. Но раз ты так интересуешься, я тебе обязательно сообщу, если он с ней расстанется.

— Получил твои фотографии. Ты знаешь что, здания не фотографируй, почаще на женщин объектив наводи.

— Дэнни, ты неисправим.

— Возможно, ты и прав. Кстати, ты на свой день рождения не собираешься к нам приехать?

— Что-то ты сентиментальным стал.

— Да что ж тут сентиментального? Просто хочу с тобой повидаться, поболтать. Вот когда состарюсь и будет мне столько же лет, сколько тебе сейчас, тогда и стану сентиментальным.

— Если честно, Дэнни, то я и сам не знаю, что буду делать на свой день рождения. Может, и приеду…

— О, ты начал говорить как я. Хотя бы предполагаешь правильные вещи.

— Ну насчет предположений — не знаю, но в Нью-Йорке я буду раньше, чем ты думаешь. К примеру, завтра.

— Что?!

— Завтра Джулио женится. Не спрашивай ни о чем. В общем, я отправляюсь в Нью-Йорк на пару дней, но получится ли заехать к вам — не знаю.

— Слушай, Джо, позвони мне, и я примчусь в аэропорт.

— Хорошо, договорились.

В дверях дома показалась Анна, подошла к машине.

— Все, Дэнни, пока. Мне нужно собираться, а то я на самолет не успею. А ты пока спроси мою дражайшую половину, что я собираюсь делать на свой день рождения.

— А что, она уже научилась говорить по-английски без акцента?

— Сам проверишь. Передаю ей трубку.

— Бонжуурр, — промурлыкала Анна.

Джо услышал, как Дэнни хрюкнул.


Таксист вел свой широкий, красного цвета «салон» по вьющейся среди невысоких холмов дороге, обсаженной двумя рядами деревьями. На заднем сиденье автомобиля сидел его первый за день пассажир, он сел час назад, утром, в Шеннонском аэропорту. С тех пор таксист говорил не умолкая:

— Да, сэр. Именно такой хозяин нам тут и нужен. Вроде вашего Руди Джулиани. Вы только посмотрите, что у нас творится, кошмар. А он сразу все очистит. И будет у нас как в Нью-Йорке. Наши-то политики задницы от кресел не желают оторвать.

Он посмотрел в зеркало заднего вида на пассажира. Тот молчал. Водитель снова продолжил:

— Я, между прочим, работал в Гарлеме. Да, был там единственным белым таксистом. А сам я из Корка. В Корке мы всех мужчин называем парнями. Скажешь, например: «Привет, парень». Или: «Как дела, парень?» И — ничего, никто не обижается. А в Гарлеме меня мой напарник отучил так обращаться к мужчинам. Здоровенный такой негр, сразу мне сказал: «Смотри, у нас тут не Ирландия. Назовешь кого-нибудь парнем, а он сунет тебе под нос ствол и фамилии не спросит». Вот так-то. Тогда я и начал обращаться к мужчинам «сэр». Оно так спокойнее. Как дела, сэр? Куда поедем, сэр? И никто на меня не обижался. Теперь я снова работаю дома, тоже называю каждого пассажира-мужчину «сэр». Очень вежливо. Зато многие принимают меня за дурака.

Таксист впервые за всю поездку улыбнулся.

— Неудивительно, — протянул Дюк Роулинз.

Несколько минут прошли в молчании. Автомобиль свернул с главной дороги и остановился.

— Все, приехали, — сообщил таксист. — Фирма неплохая, есть очень приличные машины.

— Вот и замечательно, — отозвался Дюк Роулинз, расплатился и вышел.

Одноэтажное здание филиала «Брэндон моторс» — фирмы, предлагавшей автомобили в аренду, располагалось в центре извилистой улочки, которая тянулась через поле и дальше спускалась к небольшой группе приземистых строений.

На площадке перед зданием стояли ряды новых и подержанных машин, на их лобовых стеклах светились розовой и зеленой флуоресцентной краской ярлыки с ценами. На наклонной деревянной платформе, отделанной по краям полосами красной и золотой материи, возвышалась «машина недели». Возле нее стоял дилер. Он кивнул подошедшему к нему Дюку, затем кивком же показал в сторону машины. Дюк поморщился.

Он выбрал невзрачный автомобиль, помятый и недорогой «форд-фиеста» 1985 года. Он обошел его вокруг, осмотрел через окна салон, подошел к багажнику, наклонившись, несколько раз качнул его и, выпрямившись, спросил:

— Наличность берете?

— Берем, — ответил дилер.

Вытащив бумажник, Дюк отсчитал банкноты и расписался в квитанции. Усевшись в машину, снял с зеркала заднего вида прилипшую сосновую иголку, выбросил ее в окно и начал медленно выезжать с площадки. Минут через двадцать, остановившись у заправочной станции, залил полный бак, купил в магазинчике черный фломастер и карту. Отметив кружком место назначения, он пальцем проследил маршрут, запустил двигатель и направился в Лимерик. Остановился Дюк на окраине города, в мотеле «Тревелодж», принял душ и выспался.

Выехал он к вечеру, когда на улице уже темнело. Трасса до Типперери была перегружена. Не проехав по ней и пяти минут, он оказался зажатым спереди и сзади двумя громадными шестнадцатиколесными грузовиками. Дюк попробовал уйти вправо, но не смог — тянулся сплошной ряд машин. Он снова встал между грузовиками и почти сразу же увидел перед собой большой знак с надписью «г. Дум». Едва ли не в последний момент он резко повернул руль влево и выехал на узенькую, похожую на серпантин улочку. Огни фар выхватили еще один белый знак с черной надписью «р. Дун». Проехав по короткому каменному мосту, Дюк въехал в крошечный городок. Стояла кромешная темнота. С трудом заметив поворот, он въехал на главную улицу — два ряда чистеньких опрятных домиков, несколько магазинчиков и пабов. Светящиеся часы на панели управления показывали половину двенадцатого. Он продолжал медленно ехать до тех пор, пока не уперся фарами в железные ворота, загораживающие въезд на поле. Дюк опустил голову на руль, успокоился, отдышался, затем вышел из машины и пошел назад, на главную улицу. Ему хотелось пива. Сейчас он даже не подозревал о той возможности, которую подбросит ему судьба.


Длинная петлистая дорога, обсаженная двумя рядами сикомор, заканчивалась прямо у входа в дом. Джулио Лаккези ждал сына в отделанном мрамором холле. Невысокий, но хорошо сложенный, загорелый, холеный, с гладко зачесанными на пробор каштановыми волосами, сильно подбитыми сединой, — одет он был в темно-голубой укороченный пиджак, напоминающий скорее куртку, идеально выглаженные бежевые брюки и замшевые туфли без единой заметной складки.

— Приветствую тебя, Джозеф, — чуть раскинув руки, вальяжно протянул он.

— Здравствуй, отец, — ответил Джо, пожимая протянутую руку.

— Памелу ты, разумеется, знаешь.

— Да, конечно. Здравствуйте, рад вас видеть. Даже не верится, что она все-таки уломала тебя, — сказал он отцу.

Памела улыбнулась.

Неудивительно, что она была прямой противоположностью первой жене Джулио Лаккези, — высокая, светловолосая, худощавая, идеальный тип северянки. Мария Лаккези была чуть полноватой яркой шатенкой с огненным взглядом и таким же темпераментом.

Джулио отступил назад.

— Пойдем, я покажу тебе твою комнату.

— Спасибо, не нужно, — сказал Джо, — я помню.

Подхватив чемоданы, он поднялся по небольшой лестнице в комнату, которую не видел двенадцать последних лет. Памела шла за ним.

В комнате Джо увидел все тот же холодный гостиничный минимализм. Но если раньше он ему просто не нравился, то сейчас внушал отвращение. С четырнадцати до семнадцати лет он каждый август проводил у своего отца, в городе Рай. Ездил он туда вместе с соседями, которые любили отдыхать неподалеку в то же время. В сентябре он возвращался обратно к радостно встречавшей его матери. Жили они в маленьким домике на несколько семей, в поселке Бенсонхэст.

Памела проводила его вниз, в зал, подвела к громадному, вишневого дерева обеденного столу, затем направилась на кухню и вскоре вернулась оттуда с тремя тарелками — на них лежало немного спаржи, пропитанной, словно набальзамированной, винным уксусом.

— Хочешь, положи туда немного пармезана. — Джулио пододвинул сыну небольшую тарелку с овощами по-пармски, запеченными с помидорами и пармезаном.

— Спасибо, не нужно, и так вкусно. — Джо чуть приподнял вилку. — Скажи, а Бек тоже приедет? Я звонил и ей, и ее мужу на мобильные, но так и не дозвонился.

Так Джо называл свою старшую сестру Ребекку. Она работала на студии, ездила подбирать площадки для съемок.

— Ребекка занята, как обычно. Опять что-то снимает, — ответил Джулио. — Ей эта работа очень подходит. В сумасшедшем доме она чувствует себя как рыба в воде.

— Отец с ней давно в ссоре, — сказал Джо Памеле.

Та отвернулась. Джулио сделал вид, что не слышал реплики сына.

— Как дела у Шона? — спросил он.

— Замечательно. Понемногу обустраивается.

— Обычно это занимает месяцев пять. После чего следует возвращение домой.

Джо посмотрел на отца.

— Возможно, это у нас в генах, — заметил он и повернулся к Памеле. — Я провел детство в Бруклине, затем мы все переехали в Луизиану, где отец нашел себе новую работу. После развода я с матерью вернулся снова в Бруклин, а потом в течение нескольких лет жил то с матерью, то с отцом, сначала в квартире, а потом уже в этом доме. Отучившись в университете, я уехал на несколько лет в Луизиану и затем снова переехал в Нью-Йорк. И вот теперь живу в Ирландии.

Памела рассмеялась.

— Вам пришлось много поездить. Так, значит, вы учились в университете?

Джо кивнул.

— Может быть, в том же самом, что и ваш отец?

Джо снова кивнул.

— А я и не знала, — удивилась она и повернулась к Джулио.

— Недолго я там проучился, — добавил Джо.

Джулио закашлялся.

После обеда они перешли в гостиную, устланную толстыми мягкими коврами. У одной из ее стен стоял длинный широкий диван, обтянутый белым с золотом гобеленом, на окнах висели тяжелые бархатные шторы. Анна называла эту комнату кошмарной и безвкусной.

— Итак, ждем свадьбу? — нарушил неловкое молчание Джо.

Джулио и Памела переглянулись.

— Видишь ли… — начал Джулио. — Дело в том, что мы уже поженились. И свадьба уже была. На прошлой неделе, в Лас-Вегасе.

— В Лас-Вегасе, — повторил Джо.

— Да. — Памела кивнула. — Я понимаю, ты огорчен. — Она пожала плечами и закончила уже тише: — Все прошло замечательно.

— Ну ты даешь, отец. Как всегда, оригинален. Меня еще никогда не приглашали на свадьбу, которая бы к моему приезду уже закончилась. Ну, поздравляю. Вот уж праздник так праздник.

— Что сделано — то сделано. В любом случае я очень рад, что ты к нам приехал.

— Я тоже, — сказал Джо. — Тогда спокойной вам ночи, я пойду спать.

Он поставил на стол недопитый бокал и отправился в свою комнату. Там он включил телевизор и лег в постель. Уже позже, услышав, как хлопнула дверь спальни отца, он поднялся и пошел на кухню сварить себе кофе. С чашкой кофе в руках он направился в зал. Его влекло дальше, в рабочий кабинет. Он вошел в него. Громадная квадратная комната, обставленная стеллажами книг, в которых отражалась вся научная карьера его отца. Библиотека начиналась с изданий шестидесятых годов по общей энтомологии: справочники, обзоры. Затем шли книги по сельскохозяйственной энтомологии, рассказывающие о слепнях и комарах.

Джо исполнилось четыре, когда его отец поступил в Корнеллский университет. Тогда ему было двадцать семь, и он работал как проклятый, чтобы оплатить учебу. В их маленькой округе он был единственным отцом, отправляющимся по выходным не в бар, а в университет или библиотеку. Джо вдруг ощутил приступ гордости за отца. Но тогда ему совсем не нравилось, что отец уходит от него даже в выходные, оставляя играть одного.

Задние ряды книг указывали на последнюю специализацию Джулио. Джо водил глазами по толстым корешкам, читая названия увесистых томов: «Определение времени смерти», «Разложение тела и его идентификация», «Трупная фауна», «Судебная энтомология: использование членистоногих в следственной практике». Ниже стояли четыре одинаковые книги «Как определить дату: справочник по судебной энтомологии» с фамилией отца: Джулио Лаккези. Ряд за рядом Джо просматривал книги, связывающие энтомологию с судебной медициной. В самом низу, у пола, он наткнулся на то, что искал, — толстую рукопись, сотни пожелтевших листов текста, перевязанных синенькой лентой и уложенных в папку. Сердце его екнуло. Он достал ее, стряхнул тонкий слой и прочитал название: «Энтомология и время смерти: изучение в реальных условиях». Ниже стояли фамилии авторов. Одна из них его — Джозеф Лаккези. Эта работа писалась в 1982 году, тогда ему было всего девятнадцать лет, он учился на втором курсе университета. Друг отца, профессор Луизианского университета Джим Бармуа, пригласил его принять участие в исследованиях, которым суждено было сделать прорыв в судебно-медицинской энтомологии.

— Жалеешь? — раздался сзади голос отца.

— Нет, нисколько, — ответил Джо не оборачиваясь.

— Полагаю, ты не вполне понимаешь, что потерял.

— А ты не вполне понимаешь, что я приобрел.

— А о Джиме ты подумал?

— Подумал. Я понимаю, что для него эти исследования очень много значили. А теперь подумай обо мне. Вместо того чтобы таращиться в микроскоп и выяснять, когда появился труп, я ловлю мерзавцев, чтобы они не оставляли за собой трупы.

— Ну и как успехи?

— Чего?

— Ты сказал, что ловишь мерзавцев, которые оставляют за собой трупы. Вот я и спрашиваю — много ты их поймал? Или уже наловился? Анна говорит, что ты стал плотником. Вполне библейская профессия.

— Какое тебе дело?

— А такое, что сейчас ты вполне мог бы стать академиком, вместо того чтобы столы строгать.

— Ты не Анну, а меня слушай. — Джо резко повернулся и ткнул пальцем в отца. — Больше я с тобой на эту тему разговаривать не буду. Что тут у тебя происходит — не мое дело. Но и ты тоже не лезь ко мне. — Джо бросил на пол рукопись и вышел из комнаты.


Памела с трудом жевала завтрак. Джо в основном молчал, отвечал односложно. Спал он отвратительно, часто ворочался, скрипел зубами во сне.

— Очень не хотелось бы уезжать от вас в день свадьбы, — с натянутой улыбкой произнес он, вставая из-за стола. — Но что делать?

Джо поднялся в свою комнату, взял чемодан и сумку и спустился в зал. Все это время отец сопровождал его.

— Может быть, останешься еще на несколько дней? Какой смысл так торопиться?

— Я приехал не в гости, а на свадьбу! — отрезал Джо. — А раз она закончилась еще до моего приезда, мне остается только поздравить вас. Памела — замечательная женщина. Считай, что тебе повезло. А я хочу провести пару дней с Дэнни и Джиной.

— Понятно. Ну, как хочешь.

— Правильно. Именно так я и хочу.


Было уже темно, когда Анна пошла закрывать ворота. Она задвинула металлическую щеколду, навесила замок и уже собралась было идти обратно в дом, как вдруг заметила на другой стороне дороги фигуру мужчины и огонек сигареты.

— Постой, Анна, не уходи, — негромко позвал тот, и Анна узнала голос Джона Миллера. — Прости меня, — сказал он, подходя к воротам. — Я действительно малость перебрал. — Он опустил голову, затем поднял ее и посмотрел в глаза Анне.

Она отметила, что Джон хорошо выбрит, одет в помятые, но чистые рубашку и джинсы.

Под его пристальным взглядом Анна слегка смутилась. Она вдруг вспомнила их первую встречу. В тот день вся Ирландия едва не плакала от горя — их бейсбольная команда проиграла французам в Париже финальный матч. Исход его решил всего один мяч, последний. Поначалу Джон тоже горевал, но по мере того, как осушал кружку за кружкой, настроение его менялось к лучшему — ведь Ирландия все-таки дошла до финала.

— Виски на меня плохо действует, — произнес он, опираясь руками на прутья ворот.

Анна вздохнула и кивнула.

— Прости меня, — снова повторил он.

— Ладно, прощаю. — Она повернулась, чтобы идти.

— Анна, — снова позвал Джон.

— А чего ты ожидал? Чтобы я обрадовалась встрече с тобой? После стольких лет?

— Я знаю, что виноват, — глухо отозвался он. — Не нужно мне было пить. — Помолчав, он снова заговорил: — Когда я трезвый, ты мне кажешься еще красивее, чем раньше.

Анна посмотрела ему в глаза и увидела в них знакомые искорки. Она не смогла удержаться от улыбки.

— Хорошо, Джон. Я тебя простила. А теперь до свидания, я иду спать.

Она торопливо зашагала к дому, а когда вошла, заперла за собой дверь и поднялась к Шону. Тот сидел за компьютером. Услышав ее шаги, он, повернувшись в крутящемся кресле, показал на экран:

— Смотри, вот это моя страница на нашем школьном сайте.

Анна увидела две фотографии сына: ту, что она дала ему пару дней назад, и вторую — сделанную, по-видимому, в школе и совсем недавно. Под фотографиями шли ответы на вопросы.

— Значит, твой любимый фильм — «Пока ты спал»?

— Чеееего?! — воскликнул Шон, подскочив в кресле. Лицо его побелело от возмущения. — Ты где это нашла?

— Не волнуйся, я пошутила.

Шон уселся обратно.

Из его ответов Анна узнала, что еду и напитки он предпочитает американские, что его любимая игра — бейсбол, а любимое место — Флорида.

— Не вижу, чтобы ты становился ирландцем, — усмехнулась она.

— Зато моя любимая девушка — ирландка, — возразил Шон. — Значит, я хотя бы частично уже ирландец.

Анна покрутила колесиком мышки, листая страницу, и натолкнулась на пустоту в вопросе о будущем.

— Непонятно. Ты что, не знаешь, кем хочешь стать? — удивилась она.

— Не знаю, — пожал плечами Шон. — Иногда хочу представить свое будущее — и не могу. Пустота какая-то. Такое ощущение, что живу на вершине скалы, откуда ничего не видно.

— Так, ясно. — Анна косо посмотрела на сына. — Опять насмотрелся этого кошмарного сериала, «Бухта Доусон»?

Глава 4

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1979 год

От днища и кузова мчащегося побитого белого пикапа отлетали куски ржавчины. На петляющей дороге, ведущей от Стингерс-Крик, его швыряло из стороны в сторону. Была почти полночь. Рядом с водителем, согнувшись и трясясь так, что ее торчащие из-под халата тощие ноги постукивали друг о друга, сидела Ванда Роулинз, бледная как полотно. Ее крашеные белые волосы, черные у корней, нечесаными прядями свисали по шее и щекам. Дюк лежал у нее на коленях, вцепившись в ее руку. Глаза его были широко раскрыты. Густой запах хвойного леса холодил ему ноздри. Он смотрел на лицо матери, осунувшееся, с острыми скулами и черными синяками под глазами, озарявшееся внезапными полосами света. Она смотрела в окно. Дюк попытался заговорить и не смог — от криков горло его пересохло. Он был бледен, если не считать большого красного пятна на лбу. Мягкой гадкой волной его худенькое тело снова начала обхватывать боль. Он еле слышно застонал и попытался повернуться. Глаза его закрылись.

— Он пошевелился! Пошевелился! — воскликнула Ванда и запричитала: — Мальчик мой, не уходи. Пожалуйста, не уходи от своей мамочки.

Голова ее опустилась, из глаз брызнули слезы. Дюк не отвечал, он лежал неподвижно, продолжая сжимать холодными пальцами руку матери.

— Родной мой, что с тобой? — всхлипывая, продолжала говорить Ванда и вдруг завизжала, затрясла сына за плечи: — Да очнись ты! Слышишь?!

— Успокойся, Ванда, — равнодушно сказал водитель. — Не дергай его так, а то до больницы живым не довезем.

Ванда вдруг умолкла, выпрямилась и снова уставилась в окно, перестав обращать внимание на Дюка. Тот лежал все так же неподвижно, ноги его свесились и постукивали о край сиденья.

Минут через десять пикап, взвизгнув тормозами, остановился на площадке перед зданием больницы. Ванда открыла ногой дверь и, подхватив Дюка, вышла из машины. Руки и ноги его безжизненно болтались. У входа в больницу Ванда споткнулась и едва не упала. Распахнув локтями двойную дверь, она вошла в холл. Перед ней была еще одна дверь, она толкнула ее и очутилась в длинном, ярко освещенном коридоре. Здесь глаза Дюка открылись. Он обвел мутным взглядом стены и понял, что находится в больнице.

— Ты какого черта приперлась со своим молокососом сюда, шлюха? — прошипел позади Ванды чей-то голос с сильным мексиканским акцентом.

Ванда обернулась и увидела мужчину в белом медицинском халате.

— Я куда велел тебе его нести? Я врач Гектор Батиста, а ты — грязная сучка.

Он посмотрел на следы рвоты на футболке Дюка, схватил Ванду за локоть и потащил к двери, через которую она только что прошла. В холле Гектор кивком показал водителю, чтобы он следовал за ним.

Они вошли в смотровую, маленькую грязноватую комнату, освещенную слабой люминесцентной лампой. Посреди нее стоял металлический стол. Ванда положила на него Дюка, обхватила его маленькое тельце и снова зарыдала.

Гектор оттолкнул ее и принялся осматривать мальчика. Поднял зрачки и посветил в них небольшим фонариком.

— Зрачки в норме. Что с ним случилось?

Никто не отозвался.

— Вы сказали мне по телефону, что мальчик ударился головой. Это все?

— Да, все, — ответил водитель.

Гектор подошел к раковине, где в чашке лежал кусок серого застиранного бинта, включил воду, намочил его, вернулся к столу и положил бинт на голову мальчика. Взгляд Дюка стал осмысленнее.

— Ты помнишь, что с тобой случилось? — спросил его Гектор.

Дюк попытался пошевелить головой и не смог.

— Какой сегодня день?

— Пятница, — прошептал Дюк.

— Ты знаешь, как зовут нашего президента?

— Да откуда ему знать-то? — удивилась Ванда.

— Рональд Рейган, — ответил Дюк тверже.

— С ним все нормально. Просто легкий обморок. Отвезите его домой, уложите спать. Ночью несколько раз разбудите. — Он повернулся к Ванде. — Проверьте, не стало ли ему хуже. Две недели пусть не прыгает. Ему нужен отдых.

Дюк медленно повернул голову, увидел за спиной матери фигуру водителя и в ужасе закричал. Гектор быстрым движением положил ему на рот ладонь, сомкнув потрескавшиеся губы. Дюк замотал головой, пытаясь скинуть руку. Ему было трудно дышать.

Гектор нагнулся к самому его лицу и медленно проговорил:

— Успокойся, тогда я отпущу руку.

Он держал губы Дюка до тех пор, пока тот не перестал мотать головой и кричать, затем искоса посмотрел на водителя и еле слышно прошептал:

— Ninos hacen mucho ruido.

— Ни черта я не понимаю по-испански, — отозвался водитель.

Гектор подошел к нему и, глядя прямо в глаза, повторил уже по-английски:

— Маленькие мальчики много кричат, — и громко рассмеялся.

Дюк повернулся на бок, свернулся калачиком и начал всхлипывать.

— Не плачь, не плачь, маленький. Не надо ля-ля, слышишь? Не надо.

Дюка затрясло. Единственное, что онпомнил, — это был Ля-Ля. Вот он входит, наваливается на него все сильнее и сильнее, затем хватает за волосы и со всего размаху бьет головой о стену. Он падает ничком на кровать, и дальше все обрывается.


Услышав слабый стук, Ванда Роулинз подошла к двери и осторожно открыла ее. Из-за спины ее повалил густой пар и смешался с утренним туманом. Разогнав его, Ванда увидела Донни.

— Здравствуйте, мисс Роулинз, — сказал он. — А Дюк дома?

— Дома, — ответила Ванда. — Он болеет, лежит в постели.

— А что случилось?

— Ничего особенного. Свалился с дерева и ушиб голову. Все вы, мальчишки, озорники, не даете своим мамам ни дня пожить спокойно. — Она усмехнулась.

— Можно я пройду к нему? — попросил Донни.

— Проходи, но только ненадолго. На десять минут, не больше.

Ванда отошла, пропуская мальчика. Донни вошел в кухню, и сразу же горло у него перехватило от вони и дыма. Духовка в плите была открыта, на ее дверце лежал поднос с подгорелыми, потрескавшимися кругами теста. Несколько таких же почти черных кругов валялись на полу.

— Подгорело мое печенье, — вздохнула Ванда и снова рассмеялась. — Забыла вытащить вовремя.

— Может быть, не совсем оно сгорело? — предположил мальчик.

— Да нет, все. Никудышная из меня кухарка, — проговорила Ванда, продолжая смеяться.


Дюк лежал на боку, покрытый тонким одеялом. Он был бледен, на лбу его блестели капельки пота.

— Привет, — сказал Донни. — Ну, как дела?

Дюк попытался ответить сразу, но не смог — горло у него пересохло. Он взял с подушки полотенце, протер губы и тихо произнес:

— Ничего. Только горло сильно болит.

— А почему горло? — удивился Донни. — Мать сказала, что ты с дерева упал, головой стукнулся. Или ты ниоткуда не падал?

Дюк открыл рот и тут же закрыл его.

— Ну ты и дурак, — покачал головой Донни.


Ванда шмыгнула носом, провела под ним большим пальцем, тяжело поднялась с кресла и сунула ноги в поношенные меховые тапки. Подхватив поднос с подгоревшим печеньем, она направилась в комнату Дюка. Открыв дверь, остановилась.

— Посмотрите, что я принесла своему сыночку, маленькому дорогуше. Печенюшечки. Правда, они малость подгорели, но ничего страшного, они все равно вкусненькие. Да, просрала мамочка печенье. — Она захохотала.

— Мам, не видишь, я с Донни разговариваю, — тихо произнес Дюк.

— А кто же мамочке скажет «спасибо», как не ее любимый сыночек?

— Спасибо, — ответил Дюк бесцветным голосом.

Ванда, слегка пошатываясь, подошла к кровати. Поднос в руках ее наклонился, и часть печенья посыпалась на пол. Она поставила поднос на столик и стала подбирать его с пола.

— Черт подери. Тут было несколько штук с какао. Все черные, хрен поймешь, какие с чем, — бормотала она, поворачивая их в руках. — Ах вот, нашла. На-ка, попробуй! — Она поднесла его ко рту Дюка. Тот отвернулся и, уткнув лицо в подушку, проговорил:

— Не хочу. Уйди!

— Зачем же кричать на мамочку? — Ванда повернулась к Донни. — Ну ты поешь.

— Спасибо, мисс Роулинз. — Мальчик взял рассыпающийся обгорелый кусок теста.

На посыпанной гравием дорожке раздался шум приближающихся шагов.

— Тсс! — Ванда подняла кверху палец. — Тихо, ребята. К нам гости. Дюк, оставайся здесь, а я пойду открою.

Приглаживая волосы перепачканными сажей пальцами, она вышла из комнаты. В раскрытом окне мелькнула фигура Уэстли Эймса. Ванда открыла дверь.

— Привет. Слушай, я, похоже, не вовремя? — спросил он.

— Вообще-то надо было бы сначала позвонить. Да ладно, все нормально, — ответила она.

— У меня есть для тебя кое-что исключительное. — Уэстли вытянул из кармана руку, раскрыл ладонь, и Ванда увидела небольшой пакетик с белым порошком. — Ну как? Может, попробуешь? — Он захихикал.

Ванда провела рукой по лбу.

— Не могу, Уэстли. Дюк болеет. Упал вчера, сильно ушиб голову. В кровати лежит. Мне нужно за ним ухаживать.

В глазах Уэстли мелькнуло недовольство, улыбка слетела с лица. Он быстро спрятал пакетик обратно в карман, развернулся и пошел к калитке.

— Приходи завтра, — бросила ему вслед Ванда, закрыла дверь и вернулась на кухню. Немного постояв, она подбежала к окну и крикнула: — Или, если хочешь, сегодня, но попозже.

Глава 5

— Сюрприз! — воскликнул Джо, втаскивая на кухню объемистую коробку. — Волшебный растворитель. Дэнни посоветовал мне купить его. Снимет к чертям собачьим любую грязь со стен маяка. Во всяком случае, я на это надеюсь. — Он поставил коробку на пол. Анна подбежала к мужу и, прыгнув ему на руки, обхватила ногами талию.

— Привет, — сказала она улыбаясь. — Добро пожаловать назад, домой, к своей женушке.

— Замечательно, — ответил Джо. — Надо почаще уезжать.

— Нет-нет. Ни в коем случае! — Она замотала головой и принялась целовать его лицо.

— Я по тебе очень скучал.

Анна спрыгнула на пол.

— Как Джулио отнесся к твоему отъезду?

Джо пожал плечами:

— А что он мог сказать? Свадьба закончилась к моему приезду — значит, мне там нечего делать. Он все понял.

— Странный он все-таки какой-то, — произнесла Анна.

— Я знаю. А ты не забывай, что во мне сидят его гены.

— Не волнуйся, об этом я никогда не забываю.

— А теперь насчет вот этого. — Джо ткнул пальцем в коробку с растворителем. — Пользоваться им нужно так: намазываешь поверхность, приклеиваешь бумагу и пару дней ждешь. Вся грязь практически отлетит сама, увидишь. Но маленьким хрупким девочкам такая работенка не по плечу, тут нужны сильные мужские руки.

— Понятно. Не беспокойся, для этого я найму бригаду рабочих. По крайней мере попытаюсь. Но ты должен понять — совсем ничего не делать я не могу.

— Ну разумеется, ведь без тебя вся работа на маяке сразу остановится.

Анна смерила его снисходительным взглядом. Джо рассмеялся.

— Я отправляюсь в мастерскую, — сказал он. — Там меня Питер ждет.

— Как? Уже? — изумилась Анна.

— Не переживай, я высплюсь позже.


Джо не успел закрыть за собой дверь, как Питер сразу же заговорил.

— А вы знаете, как раньше смотрители маяков добывали побочный заработок? — спросил он и, не ожидая ответа, продолжил: — Они занимались починкой обуви, проституцией, варили самогон. Например, в тысяча восемьсот шестьдесят втором году… — Он не договорил.

— Какой такой проституцией? — переспросил Джо. Он всматривался в лицо Питера, стараясь понять, шутит тот или нет. Питер не шутил, лицо его оставалось серьезным. — Вы знаете, что такое секс?

— Да… знаю, — промямлил Питер, покраснел и опустил глаза.

— Проституция — это когда мужчины платят женщинам за секс. А женщины, которые торгуют своим телом, называются проститутками. Может, смотрители сдавали комнаты таким женщинам?

— М-м… может быть, — неуверенно произнес Питер и тут же ушел от обсуждения скользкой темы, сев на своего любимого конька: — Я хочу сказать, что в свое время контрабандисты облюбовали район Уотерфорда. Ночами они вытаскивали на берег свой груз: алкоголь, свечи и стройматериалы — и передавали на хранение смотрителям маяков, а затем потихоньку распродавали…

— Этим занимались даже смотрители таких небольших маяков, как наш? — перебил его Джо.

— Да, разумеется.

— Питер, ваш телефон звонит! — раздался в дверях голос Анны. — Вы забыли его на кухне.

Питер подошел к ней, взял трубку, с минуту послушал. Лицо его перекосилось как от внезапной зубной боли.

— Это моя мама, — объяснил он. — Она едет куда-то с Мэй Миллер и хочет, чтобы я поехал с ней. Одной ей возвращаться, видите ли, скучно. Вечно она таскает меня по каким-то тоскливым местам.

Вздохнув, он попрощался и вышел.

— По-моему, его мамочка никак не поймет, что ее сынок давно вырос, — сказала Анна, провожая Питера сочувственным взглядом. — А она продолжает таскать его с собой, как маленького ребенка.


В три часа пополудни Дюк припарковал машину и направился по главной улице к центру Типперери. В то время как он рассматривал в окно магазин скобяных товаров, к нему подбежал маленький серый терьер. За собакой волочился прицепленный к ее ошейнику поводок. Пес выжидающе посмотрел на Дюка.

— Ну что, серенький? — Он взял пса на руки, тот вытянул мордочку и лизнул его в нос и губы. — Откуда же ты убежал, такой славный?

Вскоре показалась и его владелица, молодая мамаша с ребенком, сидящим в рюкзачке на груди.

— Благодарю вас, — сказала она Дюку, принимая пса. — Не знаю, что с ним и делать. Постоянно ускользает.

— Не ругайте его, он такой славный. Наверное, просто очень любопытный.

— В этом-то все и дело, — улыбнулась девушка.

Дюк посмотрел ей вслед, потом зашел в магазин и спустя несколько минут появился с двумя пакетами под мышками. Он снова пошел к центру, но, поравнявшись с окном маленького ресторанчика, решил в него заглянуть. За одним из столиков в желтых пластиковых ковшеобразных креслах, привинченных к темному деревянному полу, сидела группа подростков. Рядом стояла официантка. У окна висела выцветшая синяя вывеска с названием ресторана: «Американские герои» — и двумя блеклыми звездами по бокам. Дюк вошел, за ним звякнул колокольчик. Официантка подняла глаза, бросила на него безразличный взгляд, затем снова уткнулась в свой блокнот. Она была одета в голубую униформу наподобие больничной, явно меньшего, чем ей нужно было, размера, отчего куртка сильно морщила на груди и на спине, а брюки на полных ногах собирались до колен большими складками. Ее длинные темные волосы были расчесаны на прямой пробор и перетянуты у шеи резинкой. Один из подростков выхватил у нее из рук блокнот и, положив на стол, принялся читать по буквам:

— С-т-о-к-а-н.

Остальные захохотали.

— Это слово пишется не через «о», а через «а», не «стокан», а «стакан».

Официантка вспыхнула и начала оправдываться:

— Писать приходится быстро. Много заказывают. — Она взяла блокнот и направилась к стойке.

— Ну и задница у нее, — сказал один из подростков тихо, но не настолько, чтобы остальные не услышали.

Двигалась она медленно и неуклюже. Проходя мимо Дюка, кивнула ему и торопливо произнесла:

— Здрасте. Садитесь. Подождите минутку, сейчас я к вам подойду.

Дюк прошел к стойке и сел. Официантка налила стакан апельсинового сока, отнесла подростку, затем вернулась и с трудом протиснулась за стойку.

— Что вы хотели? — спросила она Дюка.

— Пожалуйста, порцию говядины и бутылку кока-колы, — сказал Дюк, улыбаясь и глядя в глаза девушке. Затем он посмотрел на значок с ее именем. — Сиован? Так вас зовут?

— Нет, — ответила девушка, хихикнув. — Ирландские имена читаются не совсем так, как пишутся. Меня зовут Шиван.

— Шиван? — переспросил Дюк и снова улыбнулся. — Сложно для первого знакомства.

Девушка ушла в заднюю комнату. Дюку ничего не оставалось делать, как слушать, о чем говорят подростки.

— Да ладно ты, это не она, — сказал один из них.

— Да как не она? Она. Что я, свою мать не узнаю, что ли? — возразила девушка и нырнула вниз, спрятав голову под стол.

— Вылезай. Даже если это твоя мать, она нас не заметит. Вот смотри. — Он помахал рукой проходящей мимо женщине.

— Перестань. Ну увидит же, — умоляла девушка.

— У тебя чего, крышняк совсем съехал? Не надоело от каждой тетки шарахаться?

— Ушла она? — спросила девушка.

— Да ушла, ушла, вылезай.

— Тебе хорошо говорить… — Девушка выпрямилась и поправила куртку. — Ты можешь и прогулять. А я сегодня дежурная. Если узнают, что я не болею, а прогуливаю, то могут вздрючить. Вот.

— Это я-то могу прогулять? Ни хрена себе! — воскликнул подросток. — Да у меня сегодня зачет по биологии. И если я к завтрашнему дню не придумаю какую-нибудь правдоподобную историю, меня уже не вздрючат, меня переведут в младший класс. Поняла?

— Мне лучше всех, я музыку прогуливаю, — вставил второй подросток. — К тому же с мистером Нортоном вполне можно договориться.

Все рассмеялись.

Шиван вынырнула из дверец с тарелками в руках, одну поставила перед Дюком, две другие понесла к столу. Подростки попытались было заговорить с ней, но безуспешно. Не обращая на них внимания, она вернулась за стойку.

— Юные идиоты, — произнес Дюк.

— А-а, не обращайте внимания. — Девушка махнула рукой. — Все нормально.

— Да? А у вас очень симпатичная улыбка, — сказал он.

— Бросьте вы… — Девушка опять покраснела.

— Нет, действительно. Очень симпатичная. Не обижайтесь.

Подростки снова позвали ее к своему столу. Дюк давно доел говядину и выпил кока-колу, но продолжал сидеть. Всякий раз, когда Шиван возвращалась, он заговаривал с ней. Так продолжалось два часа, вплоть до закрытия ресторана. Он вышел вместе с ней и, стоя рядом, ждал, пока девушка закроет дверь. Она опустила на окна жалюзи, но не уходила.

— Пойдем? — спросил Дюк. Она едва заметно кивнула.


Анна, Рэй, Хью и Марк — ландшафтный дизайнер — стояли у маяка.

— Ну что ж, объем работ вы знаете, — заговорила Анна, протягивая каждому белую маску. — Краска на стенах давно окаменела, под ней — слой ржавчины. Сначала счистим все до металла, потом будем красить.

Марк попытался что-то сказать, но Анна перебила его:

— Давай договоримся сразу, Марк. Сначала удаляем грязь и только потом открываем дискуссию.

Он улыбнулся и пригладил ладонями нечесаные белокурые волосы.

— И зачем я только согласился? — с притворным сожалением произнес он. — Лежал бы сейчас себе тихо на лужайке, почитывал журнальчики.

— Ценю твою искренность и уважаю твою лень. — Анна засмеялась. — Но раз ты согласился, то будем работать.

— Маловато нас, работников-то, — уныло пробормотал он.

— Что делать? Придется выкручиваться своими силами, — продолжала Анна. — Кстати сказать, занятие несложное. Шпателем наносим очиститель, приклеиваем газеты и уходим. Два-три дня очиститель впитывается, после чего грязь и ржавчина отваливаются. Потом мы проверим панели, и те, что сильно повреждены, заменим. Вот и вся наша работа. Да, и не забудьте до начала работы весь пол застелить газетами.


Порывы ветра хлестали в лицо, раскачивали лодки, раздували паруса. На бетонной площадке, расположенной в десяти метрах над пристанью Маунткеннона, стояли Шон и Кэти. Девушка ежилась, покачиваясь на ветру, куталась в капюшон, засовывала руки поглубже в карманы розовой куртки. Она повернулась спиной к лодкам и посмотрела вдаль, на океан. На поверхности воды появлялись, исчезали и снова появлялись полосы света от маяка, стоящего на противоположной стороне мыса.

— Знаешь, от одного только вида этого местечка меня озноб прошибает, — сказал Шон, подходя к девушке сзади и указывая рукой вперед, на участок дороги над морем шириной менее двух метров, без перил. — М-да, не хило. Сначала тебя сдует, потом ты шваркнешься в море и там запутаешься в сетях. Уж лучше отнесло бы ветром на ближайшую скалу, там хоть сразу башку расшибешь.

— Какая разница, от чего умирать — от чесотки или от парши? Один черт.

— Как ты сказала? — спросил Шон.

— Не я, мой дедушка так любил повторять, — ответила Кэти. — Хотя я бы предпочла паршу.

— Это только говорить легко. А на самом деле как представишь, что гниешь изнутри, сам себя отравляешь…

— Фу… кошмар какой! — Кэти передернула плечами.

Шон обхватил ее, прижал к груди. Повернув голову, она посмотрела на него. Шон догадался, что́ она сейчас чувствует.

— И почему ты выбрал меня? — тихо спросила она.

— А что тут странного? Ты — симпатичная малышка. Почему я не должен был тебя выбрать?

— Я не малышка. — Кэти легонько толкнула Шона. — Ну потому что когда ты приехал, такой высокий, белозубый, как американский футболист из журнала, девчонки сразу подумали, что никому из нас не светит с тобой познакомиться. Вот мне и странно, что ты выбрал именно меня.

— Ничего странного нет. Ты очень милая, веселая, поешь хорошо. Одним словом, крутая.

— А ты красавчик.

— Вообще-то я не люблю это слово, но все равно приятно.

Он взял ее за руку и, загораживаясь рукой от ветра, повел вниз по ступенькам. Они пересекли пристань, спустились в деревню, миновали бар Данаэра с запотевшими окнами и вышли на узкую извилистую улицу. В конце деревни, за рядами небольших магазинчиков, они остановились у указателя «Гостиница «Морской прилив»».

Впереди начинался лес. Небольшая тропинка уходила влево, вниз и заканчивалась, упираясь в полтора десятка летних четырехкомнатных домиков. За ними тоже шел лес. В самом первом домике жила Бэтти Шенли, классная руководительница Шона, но дома ее не было, она уехала ночевать в город. В последующих трех домиках окна светились. Кэти и Шон свернули вправо, прошли по склону холма между деревьями к самому последнему, пятнадцатому, домику. Пока Шон доставал ключ и возился с замком, Кэти пугливо озиралась по сторонам. Наконец Шон открыл дверь, и Кэти буквально влетела внутрь. За ней вошел Шон. Они посмотрели друг на друга и рассмеялись.

— Как здесь тепло, — сказала Кэти.

— Я включил отопление несколько часов назад, — объяснил Шон.

— Да, правда. Чувствуешь, краской немного пахнет? — Кэти наморщила носик.

— Уж пусть лучше запах краски, чем холод собачий, — сказал Шон.

— Лучше, — согласилась Кэти.

— Тебе неловко? — спросил он.

— Немножко.

— Если честно, то мне тоже, — признался он. — Даже перед миссис Шенли. Моя мать ее то ли нянчила, то ли помогала ей по хозяйству…

— Я знаю. Я думаю, что в нашем возрасте все делают то же самое.

— Ты готова к сюрпризу? — спросил ее Шон, помолчав немного.

— Меня ждет сюрприз? — удивилась Кэти. — Вот здорово. Давай. Где он?

— Посмотри в холодильнике.

Кэти подошла к холодильнику, открыла дверцу и увидела небольшой торт в форме сердца, бутылку вина и белую розу в маленькой вазе.

— Это самый приятный из всех подарков, которые мне когда-либо делали, — сказала она, поворачиваясь к Шону.

— Ничего оригинального, просто я подумал, что тебе может понравиться, — ответил он, смущенно пожимая плечами.


Джо сидел за столом и завтракал. Сегодня Анна приготовила ему равиоли со шпинатом и салат из цветной капусты. Справа стоял высокий бокал со свежевыжатым апельсиновым соком, слева лежало несколько писем, пришедших утром. Обернувшись, он потянулся к стоявшему у плиты столу, дотянулся до чашки и, чуть наклонив ее, посмотрел, что у него на десерт. Им оказалось сливовое варенье, политое кремом. Джо поморщился.

— Чем так издеваться, ты бы сразу положила мне в тарелку пару таблеток слабительного.

— Ешь и не разговаривай. Я лучше знаю, чем тебя нужно кормить. В тебе бактерий — хоть отбавляй.

— Ошибаешься, со мной все в полном порядке, — возразил он усмехаясь.

— Ничего подобного. В последнее время у тебя плохо пахнет изо рта. Если ты не понимаешь, откуда это, то я понимаю. — Она показала на его живот.

Теперь он уже рассмеялся.

— Слушай, Анна. Когда же ты научишься не говорить по-английски, а чувствовать его? Ну представь, что я бы сморозил тебе такое по-французски за столом. Что бы ты почувствовала?

— Ничего. — Она пожала плечами. — К тому же по-французски ты говорить не умеешь. Разве что «бонжур» и «оревуар». И ничего такого страшного я не сказала. В конце концов кто же должен заботиться о тебе, как не я?

Джо нравилось, когда Анна разговаривала с ним таким тоном.

— И кроме того, мне известно, что ты пьешь много лекарств, потому что у тебя сводит челюсть, — закончила она.

Продолжая усмехаться, Джо снова принялся за равиоли.

— И что у вас за язык такой? О чем бы ни говорили, все звучит с каким-то сексуальным оттенком, — пробормотал он, прожевывая салат.

— Дурак ты набитый, — ответила Анна.

— Да? А ты знаешь, как выглядят набитые дураки?

— Теперь ты говоришь, как Дэнни.

Продолжая улыбаться, Джо взял верхнее письмо — оно было из банка. Он разорвал конверт, вытащил листок и стал читать. Постепенно улыбка сползла с его лица.

— Четыреста евро снято со счета. Мебельным магазином, в Дублине, — сообщил Джо.

— Извини, я потратилась немного.

— Как это потратилась?

— Купила дополнительную фурнитуру.

— Я не о фурнитуре. Я говорю о том, что ты расходуешь слишком много. Ведь и эти расходы твой журнал мне не возместит.

— Не возместит, — согласилась Анна. — Но ты же знаешь, как все это важно для меня.

— Знаю, очень хорошо знаю. Только не собираюсь оплачивать все подряд. Что же получается? Сначала две тысячи евро за дом, которым я фактически не владею. Потом мебель для спальни, для столовой… фурнитура…

— Джо, пойми, этот проект мне очень дорог. Таких у меня никогда не было. Здесь я делаю все от начала до конца. Вся моя карьера зависит от нашего маяка.

— Во-первых, это не наш маяк, а во-вторых, твоя карьера может на нем и закончиться.

— Подумай, что ты говоришь! Сколько лет я только и слышала от тебя «моя работа», «моя работа»…

— Потому что благодаря моей работе последние восемнадцать лет ни ты, ни Шон ни в чем не нуждались. А что бы ты сказала, если бы я пару лет назад ее бросил и занялся чем-нибудь другим?

— Ничего бы не сказала, я бы поддержала тебя.

— Интересно, чем же? Анна, ты живешь в нереальном мире. У каждого человека есть бюджет. У твоего чертова журнала тоже есть бюджет. И у нас он есть, провались он пропадом. Так давай его придерживаться, договорились? Или ты хочешь все растратить?

— Неправда, я не растрачиваю.

— Анна, то, что ты делаешь, называется «эгоизм».

— Нет, то, что я делаю, называется работой. Она принесет мне кучу денег, на которые я куплю вам с Шоном много красивых вещей. — Она попыталась улыбнуться, но улыбка получилась робкой. Джо сделал вид, что не замечает ее.

— Не знаю, на что ты надеешься, но у меня уже сейчас все есть и больше ничего мне не нужно, — закончил Джо. Завтрак он доедал молча.


Отхлебнув пару глотков, Джон Миллер поставил недопитый стакан неразбавленного виски на стойку и тяжело оперся о нее руками. За стойкой, напротив него, стоял Эд Данаэр. Улыбаясь и терпеливо кивая, он вслушивался в монотонное хрипловатое бормотание Джона. В подпитии тот бывал грубоват и резок, но иногда, под настроение, мог заинтересовать слушателя занятным рассказом. Вытерев тыльной стороной ладони кончики черных усов и подтянув рукава белой сорочки, Эд спросил:

— Ну и что было дальше? Как ты после всего этого поступил? А, Джон?

— Нажрался как свинья, — ухмыльнулся тот. — А потом уехал. И возвращаться не собираюсь.

Эд рассмеялся.

— Серьезно. Именно так все и было. Я поехал к другу, и напились мы с ним в стельку. И еще потом два дня гудели беспробудно. На третий за мной приехал брат, Эмметт, ты его знаешь, и уволок меня оттуда. Теперь у Салли есть постановление суда о том, что я не имею права видеть своих детей. — Он зашмыгал носом, заплакал, по щекам потекли слезы. Внезапно горе сменилось злобой. — Ты только подумай, какая же она сволочь! Детей запрещает видеть. Моих маленьких паскудников.

Эд молчал — он знал, что в такие минуты Джон может устроить скандал.

— Не волнуйся, я шуметь не буду, — успокоил его Миллер. — Я еще не настолько пьян.

Покачиваясь на стуле, держась за его спинку, он повернулся и оглядел бар.

В дверях показался Джо и сразу направился к стойке.

— Привет, Джо. Как дела? Что, супруга все возится с маяком? — затараторил Эд.

— У меня все в порядке, Эд, спасибо. Да, Анна все с маяком занимается. Какие-то там у нее проблемы, но ты ее знаешь…

— Эй, приятель, ты о чем там говоришь? — Джон сделал рукой неопределенное движение.

Джо внимательно посмотрел на него.

— Да-да, ты. Я к тебе обращаюсь. — Джон ткнул в него пальцем. — Меня зовут Джон Миллер.

— А меня Джо Лаккези.

— Да знаю я, кто ты. Ты — муж Анны, отец Шона.

— Ты из полиции? — усмехнулся Джо.

— Нет, я не из полиции. Просто я местный и ты местный — значит, я знаю о тебе все.

— Молодец, — холодно произнес Джо и повернулся к Эду.

— А я с тобой разговариваю или с кем? — не отставал от него Джон.

— Со мной, со мной.

— Ну так и смотри на меня. Понял или нет? — Он легонько ткнул Джо пальцем в плечо.

— Эд, налей мистеру Миллеру «Гиннеса» за мой счет, а мне дай кружку «Гленфиддиха», — сказал Джо.

— Да пошел ты на хрен со своим пивом, со своим сыном и со своей женой… — проговорил Джон с презрительной ухмылкой.

— Послушай, парень, — оборвал его Джо, — сходил бы ты ненадолго на улицу, мозги проветрил.

Джон пренебрежительно хмыкнул, но поднялся и, пошатываясь, поплелся к выходу.

— Не обращай на него внимания. Его жена выгнала, вот он и бесится, — вмешался Эд. — Сама она живет в Австралии, а его выпроводила сюда.

— Понятно, — кивнул Джо и, взяв кружку, пошел за столик.

Минут через пять в бар той же нетвердой походкой вернулся Джон. Взгляд его был тупым, глаза, как у рака, смотрели в разные стороны. Он плюхнулся на стул и чему-то бессмысленно заулыбался. В бар вошли Рэй и Хью и сразу направились к стойке.

— Привет, Джон. Ты чему тут сидишь радуешься? — смеясь, спросил его Марк.

— Да вот только что столкнулся с одним алкашом, посмотрел на его глазищи и вспомнил про эксперимент с дрозофилами. Их использовали для определения влияния алкоголя на организм. Дрозофилы могут жить в перебродивших фруктах, едят их, пьянеют, могут даже умереть, если сильно переберут. Но вот не привыкают же.

— Слушай, Джон, а с людьми такие эксперименты не проводятся? Ты узнай да подпишись на них при случае, — давясь от смеха, сказал Хью.


Фрэнк Диган сидел возле двери бара, наблюдая за своей женой Норой. Самоуверенная, временами грубая, обладающая едким проницательным умом, в одной руке она держала бокал с бренди, а другой, вытянув два тонких костистых пальца так, будто держала ими сигарету, вальяжно водила в воздухе. Она рассказывала своей подруге Китти о каком-то художнике, который умолял ее взять его картины для галереи, создать которую Нора планировала вот уже несколько лет.

— Ты представь себе этого сукина сына, — возмущенно сказала она, взглянула на своего мужа и добавила: — Прости меня за резкость, Фрэнк. Так вот, — она снова повернулась к Китти, — это говно возомнило себя непризнанным гением. Нет, он, несомненно, талантлив, но он пигмей, нищий, постоянно пьяный и полоумный. Да как только он осмелился обратиться ко мне! — возмутилась она. — Хотя я его понимаю, ему очень нужны деньги. Наверное, давно мечтает купить себе туфли и хоть какой-нибудь костюм.

Фрэнк и Китти, переглянувшись, рассмеялись. Резко запрокинув голову, Нора залпом допила бренди. Пряди ее коротких прямых волос, выкрашенных в светло-розовый цвет, скользнули по щекам.

— Гарсон, еще один бренди! — выкрикнула она, протянув мужу рюмку и подмигнув.

— Давай домой, хватит тебе, — отозвался Фрэнк. — Посмотри на часы. Уже половина двенадцатого.

В это время в Ирландии бары закрываются, даже в маленьких деревушках, где законы относительно торговли спиртным соблюдаются не слишком строго.

Нора посмотрела на Китти.

— Извини, дорогая. Так не хочется расставаться, но мне нужно идти. Муж очень просит.

Фрэнк и Нора поднялись. Он был ниже своей жены почти на голову. Пригладив густые каштановые волосы и одернув зеленый свитер, он опустил руки. Нора внимательно рассматривала его, хотя за сорок лет успела изучить каждый жест. Он поднял голову, поймал ее взгляд и подмигнул.

В это время Рэй, Джо и Хью тоже пошли к выходу и остановились возле Фрэнка.

— Тру-ту-ту! — протрубил Рэй, поднеся ко рту руку так, словно сжимал ею воображаемый рог. — Слушайте нас, ирландцы! До закрытия питейных заведений осталось три с половиной секунды. Ставьте свои кружки, бокалы и рюмки на столы и идите спать! Повторяю — бросайте к чертям собачьим пьянствовать и отправляйтесь по кроватям.

Фрэнк заулыбался.

— Сержант, вам наша помощь не требуется? Или сами справитесь? — спросил его Рэй. — Кстати, гляньте-ка вон туда. — Он показал на Джона Миллера. — Я бы на вашем месте обязательно заковал его в наручники. Хотите, Джо вам поможет?

Джо и Фрэнк, переглянувшись, засмеялись.

Мимо них, волоча тяжелый мешок с бутылками, протиснулся Мик Харрингтон.

— Мамочка дорогая! — воскликнул Хью. — Это кому же ты все это потащил?

Он повернулся к Джо и пояснил:

— Это наш местный экзорсист. Изгоняет духов, а из всех духов предпочитает винный.

Мик обернулся и залился веселым смехом.

— Не волнуйся, это не мне, а испанцам. Приплыли позавчера. Яхту их ремонтируют, а они сами — гуляют. Второй раз за вечер таскаю им пиво и виски, — сообщил он. — Кстати, — он повернулся к Джо, — если мой Роберт у вас, скажите, чтобы побыстрее домой шел.

— Они где-то гуляют, — ответил Джо.

— Понятно, — кивнул Мик. — Догуляются, когда отцов в школу начнут вызывать за неуспеваемость.


Кэти остановилась, запрокинула голову и зажмурила глаза, пытаясь остановить слезы, но они все продолжали течь. Она, обхватив ладонями лицо, снова торопливо зашагала. Ей хотелось как можно быстрее попасть домой, лечь и выплакаться. Вдруг впереди нее, прорезая ночную мглу, вспыхнули задние огни автомобиля, а затем послышался и рокот мотора. Кэти встревожилась. И сам автомобиль, стоящий двумя колесами в кювете, и действия человека, сидящего в нем, показались ей очень подозрительными.

Глава 6

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1980 год

Миссис Гензель оглядывала из-под очков учеников. Ее пятиклашки, склонив головы, писали четвертную работу по истории. Дюк Роулинз сидел за первым столом, ручка его неистово бегала по бумаге. Локтем он прижимал к столу несколько чуть помятых листков с готовыми ответами. Вдруг он вскинул голову и начал оглядываться по сторонам, словно искал кого-то или что-то. «Что могут скрывать эти светлые глаза?» — подумала миссис Гензель. Тем временем Дюк взял все свои листки, смял их, затем развернул, смял два листка и бросил на пол. Остальные ученики пристально наблюдали за ним. Кое-кто захихикал.

— Тише! — строго заметила миссис Гензель и повернулась к Дюку. — У тебя все в порядке? — мягко спросила она.

Мальчик коротко кивнул. Губы его были плотно сжаты, левая рука дрожала так, что пальцы с зажатой в них ручкой постукивали по столу.

— Ты хочешь начать сначала?

— Нет, — ответил Дюк.

Затем он вдруг откинулся, сильно зажмурил глаза и тяжело задышал. Миссис Гензель показалось, что мальчик беззвучно рыдает.

— Дюк, подожди меня на улице. Я хочу с тобой поговорить. Хорошо?

Он снова кивнул, уже не так резко, поднялся из-за стола и быстро вышел из класса. Миссис Гензель попыталась разглядеть его лицо, но Дюк опустил голову.

«С мальчиком происходит что-то неладное», — подумала она и направилась вслед за ним.

— По-моему, у тебя неприятности, — сказала миссис Гензель, подходя к Дюку. — Может быть, расскажешь какие?

— У меня все нормально, — ответил Дюк.

— А почему ты так странно вел себя в классе?

Дюк немного помолчал.

— Да так, ерунда.

— Какая ерунда?

Мальчик пожал плечами.

— Может быть, вопросы попались слишком трудные? — продолжала спрашивать миссис Гензель.

— Да нет, — ответил Дюк. — Другое совсем… — Он замялся.

— Что другое?

Его ответ застал ее врасплох. Дюк поднял голову и посмотрел ей в глаза. Теперь она могла лучше рассмотреть их. Она увидела в них страдание и борьбу. Дюк, в свою очередь, видел на ее лице выражение искреннего участия, но не верил ему, в глазах его всплывали лица других людей, жестоких и подлых, доверяться которым было опасно.

— Ничего со мной не случилось, — пробормотал он. — Просто не знал, как пишутся некоторые слова. Наверное, ошибок сделал много.

Миссис Гензель тяжело вздохнула. Она сама и не сознавала, что слушала мальчика затаив дыхание.

— Ну хорошо, — закончила она разговор. — Возвращайся в класс.


В уютной учительской было тепло и уютно. Унылую обстановку смягчали веселенькие обои в цветочек, кремовый потолок и несколько кашпо с вьющимися растениями. На небольшой доске висели детские рисунки. Миссис Гензель сидела за столом. Выражение лица ее было, как всегда, мягким, короткие седые волосы аккуратно зачесаны на пробор.

— Итак миссис Роулинз, — начала она.

— Мисс Роулинз, — поправила ее Ванда. — Я не замужем.

— Хорошо. Для меня это не имеет значения. — Миссис Гензель поудобнее устроилась в кресле, скрестила под столом ноги и поправила лежащий на коленях платок. — Мисс Роулинз, я хотела бы поговорить с вами о вашем сыне.

— Этот чертов мальчишка меня в могилу сведет. — Ванда заморгала, захлюпала носом, опустила голову. — Даже и не знаю, что с ним делать.

— Вчера на уроке он плакал. Своим друзьям он рассказал, что его щенок погиб.

— Да, погиб. Спарки его звали. — Ванда кивнула и принялась ногтями почесывать ногу, оставляя на коже длинные красные полосы. — Бедный Спарки.

Миссис Гензель, нахмурившись, смотрела на нее.

— А что с ним случилось? Может, его кто-то убил?

— Понятия не имею. — Ванда дернула плечами. — Я вышла в понедельник из дома, гляжу — а он возле двери лежит, уже готовенький.

— Отчего он умер, вы не знаете?

Ванда подалась вперед.

— Я же сказала, что не знаю.

Она снова откинулась на спинку, заерзала, упираясь локтями в подлокотники, прогнулась и снова опустилась в кресло.

— Дюк очень любил своего щенка, — продолжала миссис Гензель. — Я знаю, что он приносил в школу его фотографию и даже рисовал его по ней.

— Было дело. — Ванда кивнула.

— Может быть, Дюку нужно помочь пережить гибель щенка?

— Перебьется, — бросила Ванда. — Не мать родная.

— Напрасно вы так говорите. Это большая травма для ребенка.

Миссис Гензель хотела продолжить, но Ванда уже начала подниматься с кресла. Она протянула учительнице вялую ладонь. Та, задержав ее в своей руке, спросила:

— А как у Дюка дела дома?

Ванда выбросила вверх руку и помахала ею.

— Прекрасно.

— Может быть, вам требуется помощь?

— Без вас справлюсь! — отрезала Ванда.

— Не сомневаюсь, я просто поинтересовалась.

Ванда поднялась и, медленно поводя плечами и сильно покачивая бедрами, направилась к двери. Не дойдя до нее, она обернулась и игриво подмигнула учительнице.

— Не шуми, тетенька. Остуди головку. У нас дома все зашибись. — Она расхохоталась.

Миссис Гензель, раскрыв глаза, изумленно смотрела на Ванду. Внезапно смех ее резко оборвался, она тихо вздохнула:

— Хреново у нас дома. Но ты не бери в голову. Пока, я пошла.

Ванда, выйдя из здания школы, сразу взглянула на часы. Уроки заканчивались, и она решила подождать Дюка. У ворот школы она остановилась, закурила. Вскоре начали выходить ученики. Показался Дюк в компании своих друзей. Увидев Ванду, он подошел к ней.

— Привет. — Она легонько хлопнула его по плечу, затем поправила волосы. — Я только что от вашей миссис Гензель. Вот же старая грымза.

— Она хорошая, — буркнул Дюк и пошел вперед.

Ванда некоторое время следовала за ним, затем схватила его за плечо и повернула к себе.

— Дюк, постой. Мне правда очень жаль, что твой щенок сдох. — Она швырнула на землю окурок и затоптала его каблуком ботинка. Дюк отвернулся и торопливо зашагал дальше.

— Ну, Дюк, стой же. — Ванда не отставала от него. — Ну кто ж знал, что он такой слабый и окочурится от пары поджопников?

Дюк остановился как вкопанный, повернулся и посмотрел на мать.

— Ну чего ты уставился? Да, поддала я ему пару раз, несильно. Прости.

Дюк продолжал невидящими глазами смотреть на мать.


Крошечный щенок, дворняжка, бегал по дорожке возле дома, поднимая за собой густые облачка мелкой пыли. Он то исчезал в ней, то снова появлялся. Маленькие ушки его смешно болтались, лапки скользили по мелким камням. Дюк не мигая смотрел на него.

— Дюк, мальчик, что с тобой? — спросила Ванда. Голос у нее был резким, неприятным.

Щенок остановился, повернул к Дюку остренькую мордочку и завилял куцым хвостиком.

— Дюк! Ты меня слышишь?! — закричала Ванда.

— Что? — неожиданно громко ответил он. — Что ты сказала?

Сердце мальчика бешено колотилось, с затылка по спине текли капли пота. Внезапно перед ним возник Ля-Ля. Ненавистная длинная фигура угрожающе нависла над ним. Он стоял, широко расставив ноги, положив руки на пояс, ухмыляясь и покачивая головой. Дюк отвернулся и посмотрел на щенка — беззащитное доверчивое существо. Он подбежал к Дюку и ткнулся носом ему в ботинок.

— Спасибо, сэр, — тихо проговорил Дюк.

— Как ты его назовешь? — осклабилась Ванда.

— Трахаль, — буркнул Дюк и тут же получил от матери тяжелый подзатыльник.

— Потом скажешь дяде, какое имя ты дал щенку, понял?! — закричала она. — И будь повежливее.

— Да ладно, не ругай его. — Ля-Ля усмехнулся. — Он скоро сам все поймет.

Он потрепал волосы Дюка и, обхватив Ванду за талию, повел ее в дом.

Дюк не пошел за ними. Он поднял с земли чуть дрожащего щенка. Тот начал извиваться. Дюк сунул его под куртку и пошел к дяде Биллу. Он стоял на поляне возле дома. Правая рука его была вытянута, он только что выпустил молодого ястреба.

— Это Баунти? Тот самый новый ястреб?! — прокричал Дюк.

— Ага. — Билл кивнул. — Хочу потренировать его немного, пока Хэнк не вернется. — Он бросил взгляд на щенка. — Твой? — Билл кивнул в его сторону. — Нового принесли?

— Да. Мама где-то взяла.

— Повнимательнее следи за ним…

— Не переживай, выпускать его здесь я не собираюсь, — ответил Дюк.

— Да уж постарайся.

В это время раздался звук подъезжающей к дому машины. Билл повернулся, оглядел ее и передал Дюку кожаную перчатку:

— Подержи его пару минут. Мясо в сумке. Я сейчас переговорю с хозяином, и потом ты посмотришь, как надо работать с молодыми ястребами.

Дюк нагнулся и, поставив щенка на землю и чуть зажав его ботинками, стал натягивать перчатку. Внезапно щенок начал извиваться, выскользнул, бросился на поляну и с радостным лаем принялся носиться от дерева к дереву. Баунти встрепенулся и расправил крылья. Повертев головой из стороны в сторону, он взмыл вверх и начал кружить над поляной. Любопытство гнало его к цели. Не подозревая об опасности, щенок выскочил из-под дерева, метнулся в невысокую густую траву, и тут его заметил Баунти. Он упал на него, придавив к земле и вонзив в него железные когти. Все произошло так быстро, что Дюк поначалу даже не успел ничего сообразить. Он просто услышал шум хлопающих крыльев и дикий визг щенка. Сначала громкий, он становился все тише, перешел в нечто напоминающее детский плач, а вскоре и совсем стих. Дюк, потрясенный, стоял не шелохнувшись.

— Черт подери, что тут происходит? — раздался за спиной Дюка встревоженный голос дяди Билла. Он бросился на поляну, на ходу раздвигая ветки деревьев, к тому месту, где лежал щенок. Дюк поплелся за ним. — Баунти? — спросил Билл и посмотрел на Дюка.

Мальчик смог только молча кивнуть. Он не отрываясь смотрел на залитое кровью разодранное тельце щенка.

— Извини, Дюк, что так получилось, — сказал Билл. — Сначала Спарки, потом вот этот. — Он тяжело вздохнул. — Прости меня, малыш. Вот чертова птица, так и норовит кого-нибудь убить. А может, просто испугался, молодой еще, необученный…

— Я сам виноват, — произнес Дюк.

— Нет, мальчик, это я виноват. Нужно было бы предупредить тебя.

— А ты и предупредил. На прошлой неделе. Помнишь? — Он обхватил ладонь Билла.

Они молча постояли немного, затем Билл сходил в дом и принес пачку старых газет. Часть их он разложил там, где была кровь, чтобы она впиталась в бумагу и запахом не привлекала ястребов. В остальные он завернул безжизненное тельце щенка и понес закопать. Услышав за спиной тихий плач, он обернулся и увидел, что из глаз Дюка ручьем льются слезы.

Билл вытер руку о куртку и прижал к себе голову мальчика. Он был уверен, что Дюк оплакивает только что погибшего щенка. Он ошибался — Дюк оплакивал Спарки.

Глава 7

Зазвонил телефон, и Анна протянула руку, чтобы взять трубку.

— Алло, — сказала она.

Некоторое время она слушала молча, хмурясь.

— Нет, Марта, — ответила Анна. — Он вернулся примерно в половине двенадцатого. Один. Не знаю, может быть… Подожди, сейчас я позову его… Поговори с ней, — шепнула она Джо, передала ему трубку, встала и направилась в комнату сына.

— Привет, Марта, — сказал Джо. Он с минуту слушал, что она говорила ему. — Нет, не имею представления, — проговорил он. — Да я уверен, что…

В этот момент в спальню торопливо вошла Анна. За ней понуро плелся Шон.

— Что стряслось? — спросил он, удивленно глядя то на отца, то на мать.

— Нет, Марта, у нас ее нет, — сказал Джо и, повернувшись к сыну, спросил: — В котором часу вы расстались?

— Точно не помню, — ответил Шон, пожимая плечами. — Где-то с половины двенадцатого до без четверти двенадцать.

Все посмотрели на часы — было половина пятого утра.

— Так она еще не вернулась домой? — прошептал Шон. Глаза его округлились.

— Марта, что ты предлагаешь? Чем мы можем помочь тебе? Хорошо, мы подождем. — Джо закончил разговор и повесил трубку. — Сейчас она станет обзванивать ее школьных подружек, — сообщил он жене и сыну.

— Но с нами не было никаких ее подружек.

— Возможно, она кого-то из них встретила по дороге домой, — сказал Джо. — Ну а ты почему не проводил ее? — Он снова повернулся к сыну. — Вы что, поссорились?

Шон посмотрел в глаза отцу, увидел в них беспокойство и отвел взгляд. О том, что произошло между ним и Кэти, он рассказать никому не мог. Этого Кэти никогда ему не простит.

— Нет, мы не ссорились, — выговорил он, едва сдерживая слезы. — Просто она захотела пройтись до дома одна.

— Не волнуйся, Кэти найдется, — успокоил его Джо.


Последние два часа Фрэнк Диган лежал неподвижно, уставившись в потолок. Разбудил его телефонный звонок, после которого спать уже не хотелось. Он осторожно повернулся, посмотрел на Нору и медленно, чтобы не разбудить ее, спустил ноги с дивана, немного посидел на краю, прежде чем встать, затем поднялся. Поправив пижаму, он сунул ноги в тапки и пошел на кухню. Свет Фрэнк зажигать не стал. Открыв полку, он нащупал шуршащий пакет с кофе, достал его и включил плиту. Покупать кофе в зернах приучила его Нора, ни под каким видом не соглашавшаяся пить ни чай,ни растворимый суррогат. «Как это можно тереть эти чертовы крошки по стенкам чашек? — возмущалась она всякий раз, когда они возвращались из гостей, где их угощали растворимым кофе. — Да хоть бы марку сменили, а то пьют-то постоянно одну и ту же дрянь». Фрэнк усмехнулся. Мало кто из деревенских жителей разбирался в сортах кофе. Предпочитали в основном чай. Его пили здесь из поколения в поколение.

«Ну и дыра у тебя тут! — повторяла Нора после каждого визита. — Жуть просто».

Фрэнк посмотрел на часы, снял с полки турку и уже собирался налить в нее воды, но, вспомнив про свою язву, поставил на место, достал пакет молока, чашку и сел за стол. Раскрыв газету, потянулся за очками с толстыми стеклами, которыми пользовался только для чтения. Глаза в них у него становились большими, как у совы, что очень забавляло Нору. В такие минуты она говорила ему, что он напоминает ей кого-то, но кого именно, она никак не может вспомнить. Иногда, только чтобы развеселить ее, Фрэнк специально надевал свои очки.

Не успел он допить молоко, как телефон снова зазвонил.

— Да, — ответил Фрэнк бодрым голосом, словно было не пять утра, а полдень.

— Фрэнк, это говорит Марта Лоусон. Кэти не пришла домой ночевать.

— Когда? Ты имеешь в виду прошлой ночью?

— Нет, этой. Она не пришла домой в двенадцать, как обещала.

— Но сейчас пять утра. Для молодежи это еще не утро, тем более накануне воскресенья. Может быть, осталась у кого-то из друзей. — Он пригладил волосы. — А возможно, отправилась в город, на какую-нибудь дискотеку.

— Нет, Фрэнк. Я запрещаю ей ездить по дискотекам, — возразила Марта. — Она была здесь, с Шоном. Не знаю почему, но она захотела вернуться домой одна, он ее не провожал. Но она не вернулась. Постой, Фрэнк, кто-то стучится, я пойду открою дверь.

— Ну вот она и вернулась, — пробормотал Фрэнк. — И чего беспокоилась?

Прошло минуты две, и он снова услышал голос Марты.

— Фрэнк, это не она, это Джо и Анна Лаккези.

— Хорошо, Марта, сейчас я подъеду к тебе, — ответил Фрэнк. — Надеюсь, что увижу Кэти по дороге.

— Спасибо тебе, Фрэнк. — Она повесила трубку.

Фрэнк вздохнул и допил молоко.


Марта Лоусон жила со своей дочерью в небольшом двухэтажном домике, окруженном большим садом. Стоял он на дороге, в десяти минутах ходьбы от пристани и в получасе от дома Лаккези. В комнатах царило полное смешение пород дерева, стилей, художественных направлений и тканей. Тяжелый комод из красного дерева с массивным зеркалом соседствовал с современным журнальным столиком из лакированной сосны, ковер в роскошных цветах — с обоями, рисунки на которых были выполнены на манер ацтекских. Но при всем разнообразии интерьера одно для всего дома оставалось неизменным — абсолютная чистота. Нигде не было ни пылинки, ни пятнышка.

Фрэнк сидел рядом с Мартой на коричневом диване. Ее красивое лицо было бледным, осунувшимся. От слез глаза ее покраснели, под ними появились большие мешки, с ресниц стекла тушь.

— Я уверен, что с Кэти все в порядке, — утешал ее Фрэнк. — Не волнуйся, Марта. Вот увидишь, она скоро вернется и все тебе объяснит.

— Нет, Фрэнк. Я сердцем чувствую — с моей девочкой что-то случилось. Я знаю Кэти. Она не из тех, кто так вот пропадает на всю ночь. Господи, сейчас так много аварий на дорогах. Гоняют черт-те как… Собьют — и не остановятся.

— Марта, ну не истязай себя так. Ты же ведь ничего не знаешь.

— Извини, Фрэнк, я вся изнервничалась, — пробормотала она и заплакала.

— Ничего, ничего… — Фрэнк погладил ее руку.

Марта вытерла слезы.

— Шон зашел за Кэти в восемь, — начала она рассказывать. — Она сразу оделась — и к нему. Ушла не попрощавшись. Даже ко мне в комнату не заглянула. Схватила куртку — и бежать. Не попрощалась даже, — задумчиво повторила Марта и снова заплакала.

— Марта, подожди плакать. Еще ничего не известно, — сказал Джо. Он стоял у противоположной стены комнаты, возле камина, вслушиваясь в разговор. — А если мы только и будем делать, что целый день здороваться и прощаться с детьми, нам не останется времени на другие разговоры.

Марта шмыгнула носом, утерла глаза платком и жалко улыбнулась.

— Шон говорит, что они все это время гуляли в районе пристани, — продолжал он. — Затем Кэти сказала ему, что домой хочет возвратиться одна, и они расстались.

Марта посмотрел сначала на Анну, затем на Джо.

— Кэти никогда не возвращается домой позже двенадцати.

— А где сам Шон? — хмуро проговорил Фрэнк.

— Остался дома, — ответил Джо. — Мы подумали, что Кэти может нам позвонить. Мобильный у него плохо работает, так что связь с ним у Кэти только по домашнему телефону.


Шон стоял посреди спальни, бессмысленно уставившись в стену. Сердце его стучало. В руке он держал мобильник. Он вертел его то в одну, то в другую сторону, но сигнала не было. Да он и знал, что сигнала не будет. Шон просмотрел меню входящих сообщений — ничего. Он подошел к стене, где висел домашний телефон, набрал номер своего мобильного, но тот молчал. Он положил его на стол, снова взял, опять принялся лихорадочно нажимать кнопки. В который раз он начал просматривать входящие сообщения, но ничего нового не увидел. Шон медленно положил телефон на стол.


В дверь постучали. Все замолчали. Марта обвела взглядом присутствующих, поднялась и пошла открывать. Сначала из прихожей донеслись приглушенные голоса, затем в комнату вошел Ричи Бейтс в своей обычной военно-морской форме, слегка поблекшей и помятой. Проходя в дверь, он нагнул голову, чтобы не задеть притолоку, выпрямился и кивнул Джо и Анне. Лицо у него было бледным, но сосредоточенным. Видно было, что он только из-под душа, — волосы еще не высохли. Он повернулся к Фрэнку.

— Привет, старина.

Марта, измученная ожиданием, вошла за ним.

— Сделать тебе чашку чаю, Ричи? — спросила она.

— Хорошо бы. Кстати, могу и сам.

— Не нужно, Ричи. Садись к столу. — Марта ушла на кухню и быстро вернулась с тарелкой печенья и чаем в фарфоровой чашке, которая вскоре исчезла в крупной ладони Ричи.

— Спасибо, Марта.

После непродолжительного молчания Фрэнк снова заговорил:

— Извини, Марта, но я должен тебя спросить. Как Кэти вела себя в последнее время? Может, ты заметила что-нибудь странное? — Он вытащил из кармана куртки блокнот. Официальный тон вопросов Фрэнка, приступившего к своим обязанностям полицейского, заставил Марту всхлипнуть.

— Что ты имеешь в виду? — спросила она.

— Ну, не было ли у вас ссор?

— Нет-нет, — горячо возразила Марта. — Мы с ней никогда не ссоримся.

— Может быть, она повздорила с кем-либо из своих подружек?

— О таких вещах она бы мне и не рассказала.

— А она никогда не говорила, что ей кто-нибудь завидует или еще что-нибудь в этом роде?

— Нет. Я знаю, что в школе девочки иногда конфликтуют между собой, здесь нет ничего странного, но моя Кэти предпочитает не ввязываться в такие вещи.

Фрэнк перелистал страницы блокнота, ища вопросы, которые бы, с одной стороны, не шокировали Марту на самой ранней стадии расследования, а с другой — дали бы понять, что дело серьезное.

— Я вот о чем думаю, — продолжала Марта. — Может быть, я чем-то ее обидела?

— Расскажи, как Кэти провела день.

— В общем, как обычно. С утра отправилась в школу, вернулась сразу после окончания занятий. На дом им ничего не задавали, поэтому она почти сразу отправилась гулять с Шоном. Даже форму не сняла. — Марта шмыгнула носом. — К обеду она вернулась, поела и поднялась в ванную принять душ. В этот вечер она должна была встретиться с Шоном, и я заметила, что к встрече она готовится чуть дольше обычного. Она даже накрасилась, что с ней случается крайне редко. Постой, Фрэнк, я еще ей сказала, что так много косметики класть неприлично, и она, по-моему, обиделась на меня за это замечание. — Она подняла глаза на полицейского.

— Не преувеличивай, Марта. Из-за таких пустяков никто не расстраивается.

— Затем я пошла на кухню, а она в это время взяла из шкафа куртку. По крайней мере я слышала скрип дверцы. Потом она крикнула мне: «Увидимся вечером», — и убежала. Полагаю, что Шон ее уже ждал. Я бросилась за ней в прихожую, но ее уже и след простыл. Выпорхнула как птичка, — прошептала Марта и замолчала, вытирая слезы. — Не знаю… И зачем я сказала ей про эту косметику? Ну а косметика ей зачем? Она у меня и без нее такая симпатичная…

Все время, пока Фрэнк расспрашивал Марту, Ричи молчал, но тщательно записывал каждое ее слово. Шариковая ручка казалась в его крупной сильной ладони хрупкой тростинкой. Фрэнк всегда удивлялся, как это Ричи их не ломает, когда пишет.

— А вдруг я сделала что-нибудь ужасное, сама не заметила, как и что, и Кэти меня за это возненавидела? — вдруг выпалила Марта.

Все удивленно посмотрели на нее.

— Что ты такое говоришь, Марта! — воскликнула Анна, быстро подошла к ней и взяла за руку. — Мы все хорошо знаем, что Кэти любит тебя. — Не расстраивайся. Она просто где-то задержалась.

Фрэнк еще с полчаса продолжал расспрашивать Марту. Теперь у него была вся нужная информация о Кэти, не было только ответа на вопрос: «А где же, собственно, может быть она сама?»


В пяти милях от деревушки Маунткеннон, в конце сырого, поросшего густым мхом переулка, на краю болота, стоял неприметный дом, заброшенный лет пятнадцать назад и с тех пор необитаемый. Его покосившиеся окна были крест-накрест заколочены досками. До сих пор они останавливали от проникновения внутрь людей менее решительных и целеустремленных, чем Дюк Роулинз. Поднатужившись, он оторвал прогнившую раму, отломал оставшиеся части удерживавшей ее рассыпающейся древесины, подтянулся и прыгнул в темноту. Оказавшись в тесной кухне, немного постоял, вдыхая сырой затхлый воздух, затем подошел к входной двери и сильно надавил на проржавевшую ручку. В лицо ему ударил свежий морской ветер.

Он ходил по дому и, подсвечивая себе карманным фонариком, рассматривал отсыревшую мебель красного дерева, рваные тюлевые занавески и картинки религиозного содержания, косо висевшие на вбитых в стены крюках. Спальни были тоже небольшими и мрачными. Свет в них едва проникал через грязные стекла окон. На стоявшем в углу буфете лежала чья-то фотография в рамке, вся в разноцветных пятнах. По центру ее шла длинная белая полоса, свидетельствующая о том, что между досками, которыми заколочено окно, есть щель и через нее в комнату проникает солнечный свет. Он взял рамку, вырвал из нее фотографию, и она с тихим шуршанием упала на пол. Вместо нее он вставил снимок, который достал из внутреннего кармана куртки. На нем был изображен дядя Билл — в джинсах и клетчатой рубашке. Правая рука его была вытянута, левая — засунута за пояс, туговатый для его полного брюшка. В лучах заходящего солнца были хорошо видны и его густые волосы, и окладистая густая борода. Билл широко улыбался. Рядом с ним стояла наклонно вкопанная жердь, на которой сидел Соломон. Подняв одну лапу, он косил в сторону фотоаппарата. Шеба, зависнув в воздухе над рукой дяди Билла, собиралась сесть на нее.

— Да, Соломон был великолепен, — проговорил Дюк, прижимая фотографию к груди. Он посмотрел в темное окно. — Но мне больше нравилась Шеба. Это самая прекрасная птица, которую я когда-либо видел.


Анна раздвинула тарелки, бутылки, столовый прибор и чашки, освобождая место для бутылки кленового сиропа. Завтрак был готов. Джо молча разглядывал вафли, сок, круассаны, бекон, сосиски, кофе и чай.

— И в какую статью расходов мы внесем весь этот шик? — спросил он, грустно усмехаясь.

Анна натянуто рассмеялась и посмотрела на Шона. Он промолчал. На пустую тарелку, которая стояла перед ним, капали слезы.

— Можно я пойду к себе? — произнес он. — Я плохо себя чувствую.

— Да-да, конечно, иди, — сказала Анна и погладила его по щеке.

Он отвернулся, торопливо встал из-за стола и вышел.


Фрэнк некоторое время молча стоял в дверях, с улыбкой разглядывая Нору. Она никогда не подводила его. В какое бы время ему ни нужно было уходить, она всегда вставала, чтобы его проводить. Ему нравился ее полупрозрачный халат цвета морской волны, нежно шуршащий и очень приятный на ощупь. Нора не слышала, как он вошел в дом. Она сидела на краю дивана, поджав под себя ноги, а локтями упираясь в журнальный столик, на котором лежала книга, и увлеченно читала. На столике стояла чашка с кофе. Не отрывая глаз от страниц, Нора иногда механически тянулась к ней, отхлебывала несколько глотков и ставила на блюдце. Фрэнк рассмеялся. Нора вздрогнула и подняла голову.

— Вот ведь змей какой. — Она улыбнулась. — Даже за собственной женой подглядываешь. — Нора снова отхлебнула кофе. — Ну, что интересного расскажешь? — спросила она, закрывая книгу.

— Никаких следов.

— Что, совсем никаких?

Фрэнк кивнул.

— А как там Марта?

— Ужасно расстроена. Дай Бог, чтобы все обошлось. Все ее жалеют. Естественно, она наивна как ребенок. Я ее ни о чем серьезном не спрашивал, но и этого вполне достаточно, чтобы она совсем потеряла покой.

— Представляю, как она себя чувствует. Это же человек из прошлого века. — Нора помолчала. — Марта кого хочешь достанет своим занудством. Я не исключаю, что Кэти опостылели ее монастырские строгости и она попросту убежала от нее куда глаза глядят.

— Все возможно, — согласился Фрэнк. — После гибели Мэта она только и делает, что хнычет. И Кэти все это видит. Могла подумать, что мешает матери, не дает ей устроить личную жизнь. Кто их знает, что у них в голове, у молодых?

— Это точно, — согласилась Нора. — Только я думаю, что она опостылела Кэти своим вечным нытьем.

— И это тоже возможно, — кивнул Фрэнк.

Они переглянулись, вдруг осознав, что говорят о Кэти так, будто ее уже нет.

— В любом случае мы всё очень скоро узнаем. Такие паиньки, как Кэти, надолго из дома не уходят. Вот увидишь, все будет нормально. К обеду вернется. — В душе Нора чувствовала, что ее уверенность выглядит неестественно.

— Я не решился ей сказать, что уже обзвонил все больницы и ближайшие полицейские участки. Никаких следов.

— Это, может быть, и плохо, а может быть, и хорошо.

— Да, как посмотреть, — осторожно заметил Фрэнк.

— А как чувствует себя Шон?

— Понятия не имею, что произошло у него с Кэти. Гуляли они вместе, но провожать ее он не стал. Почему? Сколько уж времени ходят обнявшись, и вдруг она отправляется домой одна.

— Действительно непонятно, — задумчиво произнесла Нора.

— И у Марты его сейчас с нами не было.

— А где же он?

— Дома остался, сказал, что будет ждать звонка от Кэти по домашнему телефону.

— А вот это уже очень странно, — сказала Нора. — Уж ему-то там тоже следовало быть. За каким чертом Кэти станет звонить ему, если у ее матери тоже есть телефон?

— После разговора с Мартой я поговорил и с ним — правда, недолго. Он сильно расстроен, сказал, что не знает, куда могла подеваться Кэти.

Нора внимательно разглядывала мужа.

— Ты беспокоишься за нее? — спросила она.

— Если честно, то очень беспокоюсь, — признался Фрэнк.

Нора хотела продолжить разговор, но он остановил ее, положив ладонь на ее руку.

— Прости, но рассиживаться мне некогда. Нужно увидеть всех школьных подружек Кэти, побывать на пристани, проехать по всем нашим дорогам. Если к вечеру девушка не вернется, не знаю, что еще я смогу один сделать. Ничего, наверное. Придется звонить начальнику управления, в Уотерфорд, и делать официальный запрос.


Прямо за деревней начиналась живописная равнина. Шон шел вдоль нее, к саду орхидей Миллеров. Пройдя около мили, он уткнулся в металлические ворота, перелез через невысокую редкую деревянную ограду и спрыгнул на тропинку. Метрах в ста от нее он увидел фигуру Джона Миллера, склонившегося над грядками. На всякий случай Шон пригнулся, побежал вдоль ограды в противоположную сторону и спрятался за ствол яблони. Закрыв глаза и сдерживая дыхание, он стоял минут десять, пока не услышал шорох шагов. Они прозвучали так неожиданно, что он вздрогнул. В ту же секунду раздался знакомый голос:

— Привет, Шон.

— Привет, Эли, — ответил он. — Что случилось?

Девушка присела на корточки рядом с яблоней и достала из кармана куртки пустую металлическую бутылку из-под соды со сплющенным горлышком, изогнутую на манер трубки. В донышке ее были пробиты девять крошечных отверстий. Эли достала из кармана пластиковый мешочек с травой и, повернувшись к Шону, спросила:

— Ну и где она может быть? Не знаешь?

Она положила на каждое отверстие по маленькой щепотке травы, взяла в рот горлышко бутылки, вытащила зажигалку, подпалила траву и жадно затянулась.

— Хочешь? — спросила она, выпустив дым и протягивая бутылку Шону.

Он замотал головой.

— Даже не знаю, где она. Все утро ходил искал.

— А я ездила в город, чуть не все магазины обошла… Глупо, конечно. Можно было бы этого и не делать.

— Куда она могла подеваться?

— А кто знает? — Эли пожала плечами.

— Все, больше я туда ни ногой.

— Я тоже. — Девушка кивнула.


Услышав телефонный звонок, Нора и Фрэнк переглянулись. Они сидели на кухне. Фрэнк ел сандвич. Прожевав, он снял трубку.

— Фрэнк, это Марта. Ты знаешь, она еще не пришла.

— Я понял, — ответил он решительным тоном и посмотрел на часы. Было двенадцать ночи. — Успокойся, Марта. Я сейчас же звоню в районное управление, в Уотерфорд.

Он отчетливо услышал, как Марта ахнула и почти сразу же зарыдала. Сквозь плач он едва смог разобрать ее «спасибо, Фрэнк».

Он стал говорить громче, чтобы она его услышала.

— Марта, тебе лучше не ложиться. Возможно, что еще до утра к тебе заедет инспектор полиции. С тобой есть кто-нибудь?

— Да, есть. Моя сестра Джин.

— Хорошо. Я попозже позвоню тебе, скажу, что мы собираемся делать.

Нажав на рычаг, Фрэнк начал набирать номер управления Уотерфорда и удивился, как вдруг учащенно забилось его сердце. Никогда еще, какие бы неприятные события ни происходили в Маунткенноне, он не предполагал самого худшего варианта их развития. Ему и сейчас не хотелось в это верить. Мысленно он убеждал себя в том, что все его страхи иррациональны.


Джо, нагнув голову, мрачно смотрел на гриль, где жарились четыре бифштекса. Масло в них уже впиталось, соус не шипел.

— Слушай, оставь их, — сказала Анна.

— Почему «оставь»? Небольшой бифштекс никому не помешает. А тебе они всегда нравились.

— Джо, ты же хорошо понимаешь, что есть их никто не будет, в том числе и ты сам. Не о еде мы сейчас беспокоимся. — Она погладила его по щеке. Он не повернулся к ней, продолжая смотреть на бифштексы. Анна вздохнула.

— Дай Бог, чтобы я ошибся, но, по-моему, Шон что-то от нас скрывает, — проговорил он.

— Что именно? Ему нечего скрывать. Если бы он знал больше, то обязательно рассказал бы все Фрэнку.

Джо потянулся, выключил гриль и, подцепив вилкой мясо, положил в тарелку.

— Я вовсе не уверен в этом, — сказал он медленно. — По-моему, ему есть что сообщить, но говорить об этом он не хочет. Его всего лишь расспрашивали, а не допрашивали. — Джо сделал ударение на последнем слове. — Не знаю, может, мне это только показалось… но выглядел он испуганным.

— Встревоженным, — поправила его Анна. — Что вполне объяснимо. Он никак не ожидал, что мы вернемся домой не одни, а с Фрэнком. Он просто не предполагал, что Марта обратится в полицию так быстро.

— Возможно, возможно.

Анна встала из-за стола.

— Сделаю тебе коктейль, чтобы ты не пил всякую дребедень. Намешают в воду кофеина, назовут энергетическим напитком, а люди потом страдают.

— Не страдают.

— Мне лучше знать! — отрезала Анна. — Тебе такие напитки противопоказаны.

— О Господи, опять начинается. — Джо закатил глаза.

Анна подошла к холодильнику, достала оттуда все, что нужно для коктейля, затем сняла с полки шейкер, положила в него шоколадное масло, немного мороженого, мед, полбанана и, залив все это молоком, начала смешивать. Когда коктейль был готов, она налила его в высокий бокал, сунула туда соломинку и поставила перед Джо.


Полицейский участок деревушки Маунткеннон располагался в небольшой комнате, чистенькой и опрятной, с серым полом и кремового цвета стенами, на которых висели плакаты со всевозможными запретами, начиная от вождения в нетрезвом виде и заканчивая использованием домашнего оборудования с неисправной электропроводкой. Камеры для задержанных не было, только эта комната, служившая кабинетом начальника местного отделения полиции, гарды, Фрэнка Дигана. Рядом имелись кухня, душевая комната и туалет. Фрэнк откинулся на спинку кресла, закинул за голову руки и потянулся. На углу, за его столом, сидел инспектор уголовной полиции Майлз О'Коннор. Он проделал пятнадцать миль от Уотерфорда и теперь заносил в свой микрокомпьютер информацию, полученную от Фрэнка, уточняя некоторые детали. Майлз О'Коннор был первым полицейским из управления, с которым Фрэнк чувствовал себя вполне комфортно.

О'Коннора знала вся Ирландия. Этот тридцатишестилетний инспектор считался одним из лучших специалистов по уголовным расследованиям в стране, а в Уотерфорде — самым лучшим.

— Отдыхали? — спросил Фрэнк, глядя на облезающий загар О'Коннора.

— Да, — ответил тот, не поднимая глаз. — Как, вы говорите, зовут этого парня, с которым дружила Кэти?

— Шон Лаккези.

— А где? — продолжил Фрэнк свою тему.

— В Португалии, — буркнул инспектор. — Значит, в тот вечер они на дискотеку не ходили?

— Дискотек у нас не бывает. В город нужно ехать. Шон говорит, что они болтались все время по пристани.

Фрэнк заметил в зрачках инспектора красные прожилки. Раза два или три, глядя на Фрэнка, он поднимал руку, видимо, чтобы протереть глаза, но останавливался. Фрэнк подумал, что глаза у него слезятся либо от усталости после перелета, либо от работы с компьютером.

— Хорошо. — О'Коннор закончил печатать. — А теперь расскажите мне о своих предположениях.

Фрэнк сообщил и о них, для чего ему пришлось повторить всю историю с самого начала. О'Коннор выслушал его и снова принялся делать записи на жидкокристаллическом экране.

Тишину нарушил стук двери и резкий голос Ричи:

— Привет.

— Инспектора уголовной полиции О'Коннора ты уже знаешь, виделся с ним. Теперь делом о пропаже Кэти будет заниматься управление в Уотерфорде, — сообщил ему Фрэнк. — Оттуда к нам выехал еще и старший инспектор Брэди — ждем с минуты на минуту.

Ричи криво усмехнулся О'Коннору, крепко пожал руку и встал рядом, глядя на него с высоты своего почти двухметрового роста.

— Здравствуй. Рад видеть тебя. — О'Коннор поднял глаза и пристально смотрел в лицо Ричи до тех пор, пока тот не отвел взгляд.

Снова открылась дверь, и на пороге показался старший инспектор Брэди.

— Все ясно, — начал он сразу. — Ну и что мы думаем обо всем этом деле?

Его светящуюся лысину обрамляла полоска жидких светлых волос. Недостаток растительности на голове компенсировали пышные усы.

Фрэнк открыл рот, чтобы ответить, но его опередил О'Коннор:

— Чуть позже, ладно, Брэди? Сейчас я еще кое-что выясню. Итак, молодая девушка уходит из дома вечером…

— Слушай, Фрэнк, — перебил его Брэди, — ведь ты же знаешь и девушку, и ее мать… Что, собственно, стряслось?

— Она собиралась возвращаться. Пошла домой.

— Обычно люди возвращаются домой, — вставил Ричи.

— Ты же сам был утром вместе с нами в доме Марты, — недовольно произнес Фрэнк и, повернувшись к Брэди, добавил: — Я не могу заставить себя поверить в то, что Кэти Лоусон убежала из дома. Но какую обстановку там создает ей Марта, я знаю. Поэтому версию побега исключать нельзя.

О'Коннор вздохнул:

— Убежать из дома? Без денег, без паспорта? — Он с сомнением покачал головой.

— Да, конечно, — согласился Фрэнк.

— Ну хорошо. Давайте ставить точку. — Брэди взмахнул рукой. — Если девушка не вернется домой до завтрашнего утра, после обеда начинаем ее искать. Фрэнк, я прошу тебя держать миссис Лоусон в курсе наших действий.

— По-моему, будет лучше, если мы доверим это Ричи. — Фрэнк подумал, что его подчиненному пора учиться справляться с деликатными поручениями.

— Договорились. Тогда я оставляю вас. Прошу — не перепугайте родственников девушки. Встретимся утром. — Брэди кивнул и вышел из комнаты.

О'Коннор повернулся к Фрэнку.

— Предлагаю сейчас вместе заехать к миссис Лоусон.

— Я думаю, ей на сегодня хватит. Она и так достаточно наревелась, — сказал Ричи.

Фрэнк и О'Коннор переглянулись.

— Хорошо, ее допросят позже Брэди и начальник отдела расследований. Он тоже обещал подъехать сюда. Они ее разговорят и ничего не пропустят, — согласился О'Коннор.

— Ну уж дырку-то в заднице они точно не пропустят, — сказал Ричи.

— Тебе лучше сразу привыкнуть к его шуткам, — пояснил Фрэнк О'Коннору.

О'Коннор удивленно посмотрел на Ричи. Тот повторил:

— Вот в этой дырке мы все и сидим. И еще долго будем сидеть.

Фрэнк решил не обращать внимания. Он уже наслушался примитивных высказываний Ричи, в сознании которого весь мир давно превратился в навозную кучу.


Джон сидел за столом, размышляя о том, что мог скрывать Шон. Первое, что пришло ему в голову, — это алкоголь и наркотики. Он знал, что в Америке Шон иногда покуривал травку, но сомневался, что тот привез с собой эту привычку сюда. Он, конечно, мог стащить потихоньку банку-другую пива, когда родителей нет дома, но в таком возрасте все подростки этим занимаются.

В Кэти он был уверен — девушка не пила и не курила. По сравнению с теми юными хищницами, которые обхаживали Шона в Нью-Йорке, Кэти была сама невинность. Да их просто рядом нельзя поставить. К тому же Кэти просто умная девушка, сообразительная, с ровным поведением и хорошим характером. Она, конечно, может и похохотать и повеселиться, но в меру. «Так что же Шон недоговаривает? Может быть, она не хотела идти домой? Но почему? А что, если она сообщила ему, например, о своей беременности?»

Ему вдруг расхотелось и так и эдак рассматривать случившееся. Он почувствовал приближение знакомого омерзительного приступа, шею у него начало сводить, челюсть онемела.


Марта Лоусон проводила инспектора О'Коннора на кухню, усадила в жесткое деревянное кресло с изогнутой спинкой, сразу же вдавившейся в спину. В кухне было невыносимо жарко, радиаторную батарею Марта включила на полную мощность. Инспектор снял пиджак и повесил на спинку кресла. Бросив взгляд на список вопросов в руке Фрэнка, он спросил:

— Скажите, миссис Лоусон, Кэти никогда не страдала от депрессии?

Вопрос повис в пустоте.

— Помилуйте, в шестнадцать-то лет? — изумилась Марта. — Какая ж в эти годы депрессия? Нет, ничего такого с ней не случалось.

Фрэнк и О'Коннор переглянулись. Уж они-то хорошо знали, бывает или не бывает у молодых людей депрессия. В последние пять месяцев четверо подростков покончили с собой.

— Некоторые переживают отчаяние и в более раннем возрасте, миссис Лоусон, — мягко сказал Фрэнк, — но умеют это скрывать. Так что вы могли ничего и не заметить.

— А как она спала? — продолжал О'Коннор. — Спокойно или тревожно?

Марта пожала плечами:

— Да не знаю, как она спала. Наверное, как и все подростки.

— Вы не заметили, в последнее время Кэти ничего не тревожило? Она не выглядела чем-то огорченной?

— Не знаю. Даже если бы ее что и мучило, она бы мне все равно не сказала. — Марта опустила голову, закрыла лицо платком и зарыдала.

Фрэнк посмотрел на массивный комод, где стояло несколько фотографий. На самой большой была изображена Кэти, еще совсем малышка, вместе с родителями. Она — на переднем плане: в беленьком платьице, белых гольфах и коричневых туфлях, с Библией в руке; позади нее — Марта со своим мужем. На следующей фотографии Кэти была уже чуть взрослее. Она сидела на лавочке, в розовых брючках, беленькой кофточке и такого же цвета куртке. Рядом с ней — ее отец.

— Как ты думаешь, Марта, она сильно переживала смерть отца? — спросил Фрэнк.

Марта перестала плакать, вытерла лицо и посмотрела на фотографии.

— Она его обожала. Переживала, конечно, и очень сильно. Но она была тогда еще очень маленькой. Я не думаю, что она все время жила своими детскими воспоминаниями.

Пока Марта рассматривала фотографии, О'Коннор протянул руку и повернул регулятор батареи, уменьшая нагрев. Лицо инспектора покраснело от жары, со лба катил мелкий пот. Он все время моргал.

— Она употребляет алкоголь или наркотики? — продолжал О'Коннор расспрашивать Марту.

Она взглянула на него с явным недоумением. Затем перевела взгляд на Фрэнка, ища поддержки. На лице полицейского появилось виноватое выражение.

— Нет, — твердо ответила она. — Никогда. Я ей этого не разрешаю. У нас в доме нет ни табака, ни алкоголя. А где же еще девушки могут достать такие вещи?

Фрэнк поморщился. «Неужели Марта действительно считает, что алкоголь и сигареты подростки берут дома? А наркотики? Тоже дома достают?» — с горечью подумал он.

— Извините, но мне не нравятся ваши вопросы, — произнесла Марта.

— Не волнуйтесь, такие вопросы мы задаем всем, — успокоил ее О'Коннор. — У нас есть специальный опросник. — Он вытащил из кармана и показал ей маленькую книжицу. — По нему мы и спрашиваем. Вам не стоит беспокоиться. К тому же я просто не знаю вашу дочь, а ваши ответы помогут нам понять, где ее следует искать.

Марта покосилась на Фрэнка. Тот кивнул.

— Ну тогда ладно, спрашивайте.

— Можете ли вы еще что-нибудь сказать о своей дочери?

— Она замечательная девушка, — проговорила Марта и в который уже раз залилась слезами.


Джо вздрогнул и проснулся. Приподнявшись на локте, он оглядел пустую гостиную, посмотрел на часы: без пяти четыре. Вскочив с дивана, бросился в кухню. Схватив банан, две таблетки болеутоляющего и бутылку энергетического напитка, он выбежал из дома, сел в машину, быстро завел двигатель и направился в деревню. По дороге он очистил банан, сунул было его в рот, но услышал знакомый противный хруст в челюсти. Джо выпил таблетки, минуты через две подвигал челюстью и, убедившись, что все в порядке, начал жевать банан. Доехав до школы, он припарковал машину на краю стадиона, в центре которого уже стояла внушительная толпа. Джо бегом направился к ней.

— Наконец-то ты приехал, — сказал ему Шон.

— Извини, заснул на кушетке в гостиной.

— Все, наверное, забыл.

— Ничего я не забыл. Прости, что опоздал немного. И давай оставим разговоры на потом, у меня еще побаливает челюсть. — Он потер руками лицо.

— Да уж вижу.

Джо хотел ответить, но тут послышались два резких хлопка в ладоши, и все разговоры стихли.

— Прошу всех — внимание! — раздался голос Фрэнка. — Мы собрались здесь ради Марты Лоусон. Она просила меня поблагодарить вас за поддержку. Через несколько минут мы отправляемся на поиски ее дочери. Вы, наверное, видели по телевизору, как они проводятся. Каждый из вас получит свой квадрат, который должен будет тщательно осмотреть. Пойдем мы цепочкой. Рядом с нами будут работать сотрудники полиции. Как выглядит Кэти, вы все хорошо знаете, фотографии ее мы вам показывали, но скажу еще раз. Рост ее — пять футов шесть дюймов, телосложение худощавое, волосы — темные, до плеч. Одета она была в темно-голубые джинсы «Минкс», розовые кроссовки и куртку с капюшоном. При себе она имела плетеный матерчатый кошелек и мобильный телефон серебряного цвета. Если кто-нибудь из вас в процессе поисков наткнется на эти предметы, остановитесь и позовите любого полицейского. Он откликнется, назовет свой номер, и вы выкрикнете «Нашел!». Пока он не подойдет, вы не двигаетесь с места. Точно так же, если кто-то другой крикнет «Нашел!», немедленно останавливайтесь и не двигайтесь, пока не услышите команду «Вперед!». Внимательно осматривайте траву, собирайте все, что попадется: окурки, обрывки бумаги, банки. Пакеты мы сейчас вам раздадим. Благодарю за помощь.

Шон подошел к Фрэнку и посмотрел на него умоляющим взглядом.

— Да, наверное, так будет лучше. — Фрэнк кивнул и положил ладонь на плечо подростка. — Отправляйся домой и жди. Думаю, ты будешь первым, кому она позвонит.

— Мобильный телефон у меня с собой, — сказал Шон.

— А толку-то от него? Он здесь берет уже слабовато, а как только мы войдем в лес, сигнал и вовсе исчезнет.

К ним подошел Джо.

— Иди домой, Шон.

— Я вообще не знаю, зачем мы тут собрались. — Шон повысил голос. — Зачем такую шумиху подняли? И что вы тут собираетесь найти?

— Ты прав, возможно, мы ничего не найдем, — ответил Фрэнк.

— Шон, будет лучше, если ты перестанешь нам мешать. — Джо посмотрел на сына.

Тот повернулся и отошел от них.

Джо порылся в карманах, надеясь обнаружить в них еще хотя бы одну таблетку болеутоляющего, но не нашел. Оставалось только вернуться домой — он не хотел, чтобы увидели, как его мучают приступы. Внезапно кто-то сжал его локоть. Джо резко обернулся и увидел очень пожилую женщину. Ему показалось странным, что и она в этот момент как-то неестественно дернулась. Он узнал ее, видел пару раз, она жила в уединенном домике за деревней. Джо смотрел на нее, ожидая вопроса терпеливее, чем обычно.

— Ну, как чувствует себя этот парень? — тихо спросила женщина, кивая в сторону Шона. Лицо ее выражало скорее осуждение, чем интерес. Джо предположил, что таким оно стало давно. Самое лучшее, что он смог бы сделать, чтобы не выдавать боль, — это поклониться и тем самым прекратить расспросы. Он так и поступил, но женщина не уходила. — А что там слышно об этой девушке?

Джо кивнул и пробормотал нечто нечленораздельное. Он всегда так делал в минуты приближения приступа.

На лице женщины появилась гримаса отвращения.

— Я помолилась святому Иуде, — сказала она, медленно повернулась и ушла.

Джо нахмурился. Он знал, что Иуда считается покровителем проигравших.

Он посмотрел на Фрэнка. Тот засунул руку в карман, вытащил оттуда упаковку ибупрофена и протянул ему. Джо проглотил две таблетки, запив остатками кофеиновой энергетической шипучки.

Джо вошел в группу, возглавлял которую Фрэнк.

— Нам достался участок почти в самом центре деревни, — сказал он. — Начнем поиск от магазинов, спустимся к пристани, затем будем подниматься в сторону Шор-Рока.

С полсотни человек вытянулись в цепочку и медленно направились в сторону домиков для отдыхающих. Солнце клонилось к закату, деревья отбрасывали длинные густые тени на тропинки. Джо шел с краю своей группы. Под одним из кустов он вдруг наткнулся на маленького мальчика, сидевшего на корточках. Увидев Джо, тот испугался, глаза его округлились.

— И что ты тут делаешь? — спросил Джо.

— Тише, я тут прячусь, — негромко ответил мальчик. Он прижал палец к губам, а затем ткнул им в сторону. Джо посмотрел туда, куда он показывал, и увидел двух взрослых — мужчину и женщину. Они стояли возле предпоследнего дома и паковали вещи в машину.

— Это твои родители?

Мальчик молча кивнул.

— А ты не думаешь, что они беспокоятся?

Джо посмотрел на них, затем перевел взгляд на последний в ряду дом и увидел, что в одной из комнат, по-видимому, дальней, горит неяркий свет. Он удивился. Машин возле дома не было. «Кому это понадобилось зажигать свет в такую рань?» — мелькнула у него мысль.

— Не хочу возвращаться, — проговорил мальчик и чуть не заплакал.

— Да? Очень жаль. Ладно, сиди тут. А я пойду поздороваюсь с твоими родителями. — Он направился к ним. — Добрый день. Вы весь уик-энд здесь отдыхали?

— Да, — ответила женщина. — Но нашему Оуэну и этого мало.

— А вы не знаете, в крайнем доме никто не останавливался? — Джо показал на него пальцем. — Не заметили, чтобы кто-нибудь выходил оттуда?

— Нет. — В разговор вмешался ее муж. — Да и вход в дом нам из окон не виден. Мы могли бы услышать только звук машины…

Супруга перебила его:

— Конечно. Уж свет в окнах мы бы заметили. Как он там? — кивнула она в сторону куста.

— Сидит, ждет приглашения. — Джо улыбнулся и, пожелав семейству счастливого пути, вернулся к своей группе. Он снова посмотрел в окно крайнего дома, где в комнате продолжал гореть тусклый свет.

Они прошли всю деревню, потом осмотрели территорию вокруг пристани, поднялись к Шор-Року. Иногда в цепочке слышался свист, раздавались крики «Нашел!», все останавливались и через несколько минут двигались дальше. У ворот маяка поиски решили прекратить.

— Все, на сегодня заканчиваем. Уж если на равнине темно, то в лесу мы вообще ничего не заметим. Отложим до следующего раза, — сказал Фрэнк. — Благодарю всех за помощь.

Группа, которую возглавлял Ричи, вернулась в деревню раньше других, поэтому когда Фрэнк вошел в свой кабинет, его помощник уже сидел там.

— Ну и как успехи? Нашли что-нибудь интересное? — спросил Ричи.

— Ничего, — угрюмо ответил Фрэнк. — Хотя кто знает, может быть, из ничего что-нибудь и сложится. А у тебя как?

— Так же. Всю дрянь подбирали и сразу мне тащили. Все бумажки, все подгузники. Китти Тайнан отличилась — нашла использованный презерватив, поддела его палкой и чуть не в морду мне сунула. — Ричи нервно забарабанил пальцами по столу.

— Мы закончили у ворот маяка, — сообщил Фрэнк.

— Могу организовать поиски в лесу. Завтра или когда будет удобнее, — предложил Ричи.

— Замечательно. Свяжись с О'Коннором. Не знаю, как он отреагирует, но я бы согласился. — Фрэнк покачал головой и криво усмехнулся. — Вот уж Кэти позабавится над нами, когда вернется. Всю деревню всколыхнула. Вот тебе и тихоня.


Шон лежал на диване в своей комнате напротив телевизора с пультом дистанционного управления в руке, бессмысленно переключаясь с одного канала на другой. Ни на одной передаче он не мог сконцентрироваться. В комнату вошел отец.

— Послушай, Шон, ты когда в последний раз убирался возле летних коттеджей? — спросил он.

— В пятницу днем. А что?

— Отдыхающих много было?

— Три семьи. Все приехали на уик-энд, заняли по коттеджу.

— Какие именно?

— Почему тебя это так интересует?

— Потому что в одном из коттеджей ты забыл выключить свет.

— Что?! — воскликнул Шон. Сердце его учащенно забилось. — В каком?

— В крайнем. Либо туда кто-то вселился уже после того, как ты там убирал. Хотя ты бы знал о том, что в коттедж собираются заезжать.

— Знал бы, конечно. Никого там не должно быть. Но и оставить свет включенным я тоже не мог. К тому же к счетчикам я отношусь очень внимательно.

— Тем не менее свет там горит. Я сам видел. Миссис Шенли еще не приехала?

— Пап, да откуда я знаю?

— Тогда пойдем посмотрим.

— Я вовсе не собираюсь прямо сейчас тащиться туда. У меня и другие дела есть.

— Хорошо, я могу и один сходить.

— Не нужно. Я схожу. Это, в конце концов, моя работа. Но только я абсолютно уверен — свет там везде был выключен.

— Я пойду с тобой, — сказал Джо.

Шон замялся.

— Ладно, только душ приму.

— Я подожду. Дай мне знать, когда соберешься. — Джо вышел из комнаты.

Шон бросился к телефону, снял трубку и лихорадочно набрал номер.

Ответил его школьный приятель Роб.

— Роб, можешь сделать мне одно одолжение? — торопливо заговорил Шон.

— Без проблем. Что нужно?

— Иди сюда и встань под окном моей комнаты. Я тебе выброшу одну вещь.

— Ладно. Это что-нибудь связанное с Кэти? Ты знаешь, где она?

— Ничего я не знаю. Просто у меня возникла проблема и ты должен мне помочь. Я выкину тебе ключи от летних коттеджей. Найди дом номер пятнадцать, зайди туда, выключи свет, потом возвращайся сюда и передай мне ключи.

— Ну ты даешь…

— Помолчи. Я оставил свет в одной из комнат, счетчик работает — значит, платить придется соседям. А соседка там миссис Шенли. Понял? Я не хочу на свою задницу неприятностей. Я мог бы и сам сбегать, да отец за мной сечет.

— Ясное дело…

— Ну что, сделаешь? Только подходи к нашему дому так, чтобы тебя никто не увидел.

— Слушай, а отец-то твой тут при чем?

— Ну ты же знаешь, он бывший полицейский.

— Понятно. И когда к тебе нужно подойти?

— Беги прямо сейчас.


Рэй позвонил несколько раз, прежде чем Анна открыла дверь.

— Извини, Анна, я бы не стал тебя беспокоить, но, по-моему, тебе надо бы взглянуть на нашу работу…

— Рэй, подожди минутку, я сейчас соберусь.

Она подошла к шкафу, накинула куртку и вышла из дома. Бегом пересекла лужайку, отделявшую дом от здания маяка, и начала подниматься по лестнице. То, что Анна увидела на самом верху, ей понравилось. Грязь и ржавчина со стен слетела, обнажив белый металл. В некоторых местах, правда, он изрядно прогнил.

— Отлично. — Анна довольно улыбнулась. — Только с грязью все казалось белее. Сейчас тут мрачновато.

— Есть немножко. — Рэй кивнул. — Подожди, вот покрасим все светлой краской, и будет совсем другой вид. Но я не для этого тебя позвал. Смотри, несколько панелей еле держатся, нужно бы их заменить. Как ты считаешь?

— Рэй, спасибо тебе за работу. И Хью тоже. Меняй все, что считаешь нужным, я тебе полностью доверяю. Извини, я пойду, у меня сейчас такое настроение… Не до энтузиазма.


— Очень странно, — проговорил Джо. — Могу поклясться, что совершенно точно видел в окне свет. — Он прошел по комнате, вышел на балкон, оперся на перила и посмотрел сначала на тропинку перед домом, затем в сторону леса, начинавшегося сразу за коттеджем.

— Может, в окне просто солнечные лучи отсвечивали, вот ты их за свет и принял, — предположил Шон.

— Только не надо мне лапшу на уши вешать. Я полицейский, и если я говорю, что видел свет, значит, он был. — Джо снова прошел в комнату, включил и выключил висевшую на потолке небольшую люстру. — Значит, ты говоришь, что с четверга ты здесь не появлялся?

— Не с четверга, а с пятницы, — поправил его Шон. — Сначала убрал территорию, а потом мы гуляли с Кэти. С тех пор ее нет, и я так же волнуюсь за нее, как и все остальные. И все это время я у тебя перед глазами торчу, отвечаю на твои глупые вопросы. Повторяю — я ничего не знаю о Кэти. Ну что, теперь ты убедился, что света не было? Пошли домой, я больше не хочу здесь находиться. — Он направился к двери.


Питер неумело возил шваброй по полу школьной столовой. В его обязанности входило убирать в ней каждый понедельник. Там его и нашел Фрэнк.

— Доброе утро, Питер. Есть у тебя пара минут? Не ответишь на несколько вопросов? Извини, но так нужно. Я всех обхожу — и преподавателей, и учеников.

Питер посмотрел на блокнот вруках Фрэнка, увидел вверху чистого листа свою фамилию, и в глазах его промелькнул страх.

— Не волнуйся, это только о Кэти Лоусон, — успокоил его Фрэнк.

Питер густо покраснел и опустил глаза.

— Я слышал, что она пропала, — сказал он. — Как ужасно…

— Да. — Фрэнк кивнул, подождал немного и начал спрашивать: — Что ты можешь сказать о Кэти?

— Только то, что она учится в нашей школе и дружит с Шоном.

— Все правильно, это все знают. В последний раз она была в школе в пятницу. Ты, случайно, не встречал ее где-нибудь в тот день вечером, после школы?

— Нет. — Питер снова вспыхнул и уставился на швабру. — Я дома был. Вы же знаете, я редко выхожу на улицу.

Фрэнк ощутил приступ острой жалости к нему.

— Питер, посмотри на меня. Ответь, твоя мать была дома в тот вечер?

— Нет. — Питер замотал головой. — Она гуляла на мосту и вернулась очень поздно. Со своей подругой, миссис Миллер, и та осталась у нас до утра.

— А ты чем занимался, когда они гуляли?

— Телевизор смотрел, канал «Дискавери». Отличную передачу показывали, про аварии на автогонках. В 1979 году, в августе, четыре машины столкнулись и загорелись. Какой кошмар…

— Питер, давай вернемся к Кэти. Тебе она нравилась? Как она себя вела? — Фрэнк безуспешно пытался заглянуть в глаза Питеру.

— Очень хорошая девушка, мы с ней ладили. — На глаза Питеру начали наворачиваться слезы, и он отвернулся.

Фрэнк положил руку ему на плечо и почувствовал, как тот вздрогнул.

— Не переживай так, Питер. Спасибо за помощь. Я обращусь к тебе еще раз, — сказал Фрэнк. Выйдя из столовой, он на секунду остановился и сделал прочерк напротив фамилии Питера.


Ричи стоял на сцене, расставив ноги и сложив мускулистые руки на груди. Несколько минут он разглядывал небольшую группу школьников старших классов, собравшихся в зале. Фрэнк, тихонько войдя через дальнюю дверь и опершись о стену, следил за происходящим.

— Доброе утро всем, — заговорил Ричи.

Один из мальчишек, член школьной футбольной команды, хихикнул, но Ричи так посмотрел на него, что тот сделал вид, будто закашлялся. По лицу полицейского пробежала ехидная усмешка. Фрэнк считал, что в некоторых случаях со школьниками лучше говорить его помощнику. Он был моложе и пользовался уважением у ребят, хоть отчасти и замешенном на страхе. Ричи не чувствовал тонкой грани между серьезностью и строгостью.

— Я пришел к вам, чтобы попросить поделиться всем, что вам известно о Кэти Лоусон, — продолжил он. — Она учится вместе с вами, и конечно же, вы ее хорошо знаете. Она исчезла в прошлую пятницу, и с тех пор о ней ничего не известно.

Ученики заерзали в креслах, негромко заговорили между собой, многие обернулись и стали искать глазами Шона, но его не было — он в этот день отпросился и не приходил в школу.

— Итак, если вы захотите сообщить нам какие-либо сведения, любые, какими бы незначительными они вам ни показались, можете обращаться ко мне или к Фрэнку. — Он кивнул в сторону своего шефа.

Ученики обернулись. Кое-кто заулыбался, самые смелые помахали Фрэнку.

Ричи немного подождал.

— Завтра или послезавтра мы вместе с детективами из Уотерфорда начнем обходить все дома. Подходите к нам и рассказывайте все, что сочтете нужным. Со своей стороны мы гарантируем вам полную конфиденциальность. Все. Спасибо, ребята.


Джо зашел в магазинчик Китти Тайнан купить еженедельник «Ю-Эс-Эй тудэй». Он не успел расплатиться, как вошел шофер и бросил на пол пачку свежего номера «Ивнинг геральд». Джо взглянул на первую страницу и увидел фотографию — лицо ему было знакомо. Сначала он просто удивился сходству, затем, приглядевшись, узнал Кэти Лоусон. Над фотографией крупным шрифтом было набрано:

«СЛЕДСТВИЕ ПО ДЕЛУ ОБ ИСЧЕЗНОВЕНИИ ДЕВУШКИ ПРОДОЛЖАЕТСЯ. ПОКА НИКАКИХ СЛЕДОВ ПОЛИЦИЯ НЕ ОБНАРУЖИЛА»

Джо нагнулся, приподнял верхний экземпляр газеты и вытянул следующий, не слишком мятый.

— Оперативно действуют, ничего не скажешь. Даже успели где-то фотографию откопать, — сказала Китти.

— Я их видел во время поисков. — Джо кивнул, сунул газету под мышку и начал отсчитывать деньги. — Они все время возле нас вертелись. Кое-кого им удалось здорово разговорить.

— Похоже, с ними разговаривали не родственники.

— А они не за родственниками охотятся, а за «жареными» фактами. — Джо поморщился.

Он передал Китти деньги, вышел из магазинчика и направился в сторону причала. Там он сел на лавочку и внимательно прочитал всю статью. В ней говорилось об исчезнувшей девушке по имени Кэти Лоусон и о том горе, которое охватило ее заботливых анонимных соседей.


Когда Джо вернулся домой, Анна стояла на кухне у стола и смотрела в окно, любуясь закатом. Перед ней лежала разделочная доска с горкой нарезанного лука.

Джо вошел хмурый, держась рукой за челюсть. Остановившись посреди кухни, он принялся обеими руками массировать шею и нижнюю часть лица.

Анна обернулась и покачала головой.

— Опять боли начались?

Джо молча кивнул и полез в маленький шкафчик, где лежали лекарства.

— Когда же ты обратишься к врачу? Сколько еще это может продолжаться?

Он пожал плечами, вытащил две упаковки таблеток, противоотёчное и обезболивающее, с треском выдавил по две штуки из каждой и проглотил, запив стаканом кипяченой воды. Посмотрев на часы, направился в гостиную. Там он лег на диван и стал дожидаться действия таблеток. В последний год приступы значительно усилились. Еще в Нью-Йорке он консультировался у врача, и тот установил у него синусит, боль в ухе и обычный стресс. Джо подозревал, что диагноз врач поставил сразу, как только узнал, где он работает. Он пошел к другому врачу, помоложе. Тот оказался поклонником современных веяний в медицине и порекомендовал заняться йогой. Джо посмеялся бы над ним прямо в кабинете, если бы челюсть у него не выворачивало от боли. Врач дал ему рецепт на сильнодействующее обезболивающее — и на том спасибо. После переезда в Ирландию Анна насела на Джо всерьез, убеждая его обратиться к одной дублинской знаменитости по части медицины. Джо соглашался к ней, но все никак не мог выбрать время.

Примерно через полчаса он вышел на кухню.

— Слушай, — обратился он к Анне, — я все хочу тебя спросить об этом типе, о Миллере.

— О Джоне Миллере? — Анна удивленно подняла брови.

— Да, об этом алкаше, — сказал Джо, поглаживая подбородок и шею.

— Почему ты о нем спрашиваешь? — Анна подошла к окну.

— Потому что я его недавно видел в баре, и он вел себя неважно.

— Как это «неважно»? — Анна закончила резать лук и принялась за красный перец.

— Он не очень хорошо о тебе отзывался. Ты с ним, случайно, не знакома?

Анна вскинула голову, посмотрела на мужа и спокойно ответила:

— Это тот самый Джон, о котором я тебе рассказывала. Когда-то, очень давно, мы с ним, как здесь говорят, «гуляли».

— Ах вон оно что… — протянул Джо. — Ну и что случилось потом, после ваших «гуляний»?

— Мы расстались много лет назад. Я уехала в Нью-Йорк, а он через какое-то время отправился в Австралию.

Анна помолчала.

— Кстати, в прошлую ночь ты сильно скрипел зубами. Я попыталась тебя разбудить, но ты только перевернулся на другой бок.

— И долго ты «прогуливалась» с Джоном Миллером? — продолжал допытываться Джо.

— Не помню точно. — Анна пожала плечами. — Пожалуй, месяцев семь-восемь, не больше.

— Ты погляди. Крепко же вы сдружились.

Анна ничего не ответила, продолжая резать перец.

— Ну что ж, теперь я знаю, кто разбил сердце славного доброго деревенского малого Джона, сделав его хроническим алкоголиком. — Джо подошел к Анне, обхватил ее сзади за плечи и поцеловал в затылок.

Анна усмехнулась:

— Вот уж не думаю, что я сыграла такую роковую роль.

— Могла сыграть, — прошептал он, прижимаясь губами к ее волосам.

— Не принесешь бутылку вина?

— Конечно, — сказал Джо и направился в погреб.

Анна отложила нож, закрыла глаза и тихо вздохнула.

Глава 8

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1981 год

Джеф Риггз лежал на спине на липком ковре, согнув руку над головой. Застиранная футболка задралась, обнажив волосатые живот и грудь. Донни ввалился в комнату, быстро сбросил рюкзак на пол и, как это часто случалось и прежде, бросился к отцу. Присев на колени, он приложил ухо к груди отца, послушал сердце, затем приподнял ему веки и посмотрел в глаза. Донни и сам не понимал, для чего все это делает, не знал, что должен увидеть или не увидеть в этих глазах. Он представления не имел о том, как в них отражается угроза здоровью. Он перевалил отца на бок, затем встал и оглядел комнату. Телевизор работал, но передачи на канале закончились и по экрану шла мелкая рябь. Донни взял пульт дистанционного управления, переключился на другой канал и вывел звук почти на полную мощность. Швырнув пульт на диван, взвалил на плечи свой рюкзак и выскочил из комнаты на крыльцо. Вскоре в комнате послышалось кряхтенье Джефа. Он проснулся и, чертыхаясь, попытался пошевелить затекшими руками и шеей.

Донни просунул голову в комнату.

— Привет.

— Вот дьявол… Я даже не слышал, как ты пришел, — прохрипел отец, переваливаясь на спину.

— Да как же ты услышишь, если у тебя телевизор орет на полную громкость?

Донни прошел в комнату и выключил телевизор.

— Есть хочешь?

— Да. Сделай мне бутерброд. С говядинкой.


Дюк сидел у дверей сарая и наблюдал за паучком. Он двигался вверх, быстро перебирая маленькими лапками. Мальчик вытянул руку, приложил ее к дереву. Паучок переполз на нее. Дюк опустил руку и легонько стряхнул паучка на пол. Тот мгновенно скрылся в расщелине между досками.

Дюк не заметил, как к нему подошел Донни.

— Привет. Вот ты где.

Дюк поднял голову.

— Где был-то?

— У отца в лавке. А ты?

— К дяде Биллу ходил. К нему приезжал его давнишний приятель, фотографировал ястребов. А что это у тебя в обувной коробке?

— Давай заходи, сейчас увидишь, — ответил Донни, пугливо озираясь по сторонам.

Мальчики поднялись по лестнице и вошли в довольно просторную комнату. Донни присел на корточки, рядом с ним уселся Дюк.

— Гляди, что я нашел у папаши в чулане, — прошептал Донни, поставил на пол коробку и снял крышку. Внутри лежало десятка два маленьких пакетов.

— Это порох.

Глаза Дюка округлились от страха.

— Не дрейфь, не рванет. Я умею с ним обращаться, — успокоил его Донни.

— А что ты собираешься с ним делать?

— Запалить, конечно. А ты что думал?

— Поджечь? Здесь? — Дюк оторопело смотрел на друга. — Давай лучше уйдем отсюда куда-нибудь и там рванем.

— По-настоящему рванем завтра. А сейчас я хочу проверить, как он горит. Отойди подальше, встань у двери.

С этими словами Донни высыпал на пол с полпакета пороха. Отвернувшись и закрыв глаза, он чиркнул спичкой и сунул ее в порох. Он мгновенно вспыхнул, и почти сразу же раздался взрыв. Руки и половина лица Донни стали черными, в футболке зияла дыра. Открыв глаза, он остолбенело смотрел на нее. Дюк захохотал. Донни тоже попытался засмеяться, но грудь ему сдавило от боли. В тот момент никто из них не заметил, что груда комиксов, сваленная в дальнем углу сарая, горит. Они заметили огонь минутой позже, когда он уже полыхал вовсю.

— Черт подери! Наш сарай горит! — закричал Донни.

Мальчишки принялись искать какую-нибудь тряпку, чтобы сбить пламя, но ничего не нашли. А пожар между тем разрастался. Сухое дерево, из которого был выстроен сарай, воспламенилось легко и быстро. Вскоре все стены были охвачены огнем. Треск пожара уже слышался и сверху, с потолка.

— Давай выбираться отсюда. Быстро! — закричал Дюк. — Пока лестница не загорелась.

Они ползком выбрались из строения, кубарем выкатились по лестнице на землю и побежали. Метрах в десяти от сарая они остановились и обернулись. Все строение было объято огнем. Отблески пожара падали на лица мальчиков.

— Ну все. Теперь мне домой лучше не появляться. За сарай мне папаша точно башку оторвет. Он его пять лет строил, кучу денег на него угрохал.

— Да ладно тебе, — попытался успокоить его Дюк. — Скажешь, что случайно загорелся.

Донни посмотрел на него.

— Пойдем ко мне. Хоть умоешься. Футболку я тебе дам.


Когда мальчики вошли в дом, Ванда спала на диване в кухне. В ванной царил обычный беспорядок, на полу валялась груда нестираного нижнего белья и полотенец. Чтобы Донни смог подойти к раковине, Дюк отшвырнул часть тряпок под ванну. Сунув ему в руки кусок мыла и повесив на плечо чистое полотенце, он включил воду. Донни намылил руки, зачерпнул сложенными ковшиком ладонями воду, плеснул в лицо и тут же закричал от боли.

Дюк отскочил в сторону.

— Что с тобой, Донни? — Он посмотрел на лицо друга и обомлел. За смытой чернотой открылась обожженная кожа, покрытая в некоторых местах крупными белыми пузырями. Еще хуже обстояло дело с руками — они были почти полностью обожжены от пальцев до самых плеч. — Ой, блин… — Дюк схватился за голову. — Постой. Сейчас я позову маму.

Он бросился на кухню, но Донни удержал его:

— Погоди. Давай сначала придумаем, что будем говорить.


Ванда безуспешно пыталась начать разговор с Джефом Риггзом. Ее начесанные сальные волосы торчали в разные стороны. На ней был прозрачный топик, сквозь который просвечивали дряблые груди. Она переминалась с ноги на ногу, покачивая узкими бедрами в джинсовых шортах. Донни и Дюк жались в сторонке.

— Вот ведь как в жизни бывает. Представляете?

— Нет, не представляю, — угрюмо отвечал Джеф. — И не хочу представлять, потому что все, что вы говорите, звучит неубедительно.

Засунув руки в карманы, он стоял, переваливаясь с мыска на пятку.

— Нет. Я не верю ни единому вашему слову, — проговорил он.

— Врач сказал, что у мальчика ожоги первой и второй степени. На лице и руках могут остаться шрамы.

Донни испуганно посмотрел на нее.

— Прости, Донни. Мне не следовало бы при тебе говорить так. Но ведь только это доктор сказал. Возможно, что шрамов и не будет.

— В общем, я вам так скажу: если увижу этих сукиных котов еще раз вместе — пристрелю.

Мальчики переглянулись.

— Мистер Риггз, ну нельзя же объявлять охоту на несмышленых мальчишек, — укоризненно произнесла Ванда.

— На нормальных нельзя. На этих — можно. — Он попытался взглянуть в лицо Донни, но тот быстро отвел взгляд. Джеф снова посмотрел на Ванду. — В любом случае спасибо, что привели его домой.

— Ну что вы, мистер Риггз. Не за что. — Она подала ему руку.

— Как вы думаете, нам следует рассказать об этом деле шерифу? — спросил Джеф.

— Нет! — воскликнул Дюк. Все обернулись и посмотрели на него. — Господь учит нас… а, быть терпимым к… а, грехам ближнего, — запинаясь, проговорил он.

Донни хихикнул.

— Глядите, как запел. — Джеф ухмыльнулся. — Никак в проповедники собрался? Давай-давай. Только смотри задницу себе раньше времени не поджарь.

Ванда неестественно громко рассмеялась.

Глава 9

В маленьком кафе стоял густой запах яичницы и бекона. Инспектор О'Коннор сидел напротив Фрэнка Дигана. Положив на стол свой неизменный микрокомпьютер, он изредка поглядывал на экран и специальным пером делал на нем быстрые записи. К их столику подошла официантка, молодая девушка с нервной улыбкой на лице, и пока принимала заказ, бросала косые взгляды на экран.

— Я бы вам посоветовал быть здесь поосторожнее. — Фрэнк улыбнулся. — Народ у нас любопытный. Чуть что услышат или увидят — сразу всем бросаются рассказывать.

— Я к этому уже давно привык. — О'Коннор махнул рукой и поднял глаза на Фрэнка. — Как там дела у Ричи? Тебе не кажется, что он слишком суетится? То за одно схватится, то за другое. То начинает проверять билеты на парковку, то вдруг карманников каких-то ищет.

Фрэнк пожал плечами:

— Пусть работает. Нам он не мешает. Вообще-то Ричи парень для своих лет вполне серьезный и свое дело знает. Действует он, правда, немного прямолинейно, но положиться на него можно. Он — трудяга. Я не удивлюсь, если Ричи вдруг обнаружит для нас что-нибудь очень интересное.

— Мне показалось, что он постоянно какой-то… взвинченный, — произнес О'Коннор.

— Есть немного, и я могу объяснить почему, — сказал Фрэнк. — Точно не знаю, как там все произошло, но говорят, что у него на глазах утонул его друг, Джастин Дуайер. Ричи было тогда лет восемь-девять. Он попытался спасти его, но не смог. Вполне понятно, силенок не хватило. Думаю, что он до сих пор чувствует за собой какую-то вину и пытается заглушить ее постоянной деятельностью. Будь уверен, если есть что-нибудь о Кэти такое, чего мы с тобой не знаем, Ричи это раскопает.

— Понятно. — О'Коннор кивнул и продолжил: — Знаешь, я все время пытаюсь определить круг интересов Кэти, выяснить, что ей нравилось делать, какие книги она читала, с кем из подруг больше проводила времени, какие фильмы смотрела, какую предпочитала музыку, в какие именно компьютерные игры играла. Давай проанализируем, что у нас есть. Всех ее подруг мы уже опросили. Что она читала? Да ничего такого, что вызывало бы подозрения. Фильмы? Кинотеатра у вас нет, нужно в Уотерфорд ехать. Кэти ездила смотреть кино, но не часто. В пятницу, во всяком случае, она провела вечер здесь, это точно. На рок-концерты ее мать не пускала. Может быть, она влюбилась в какого-нибудь крикуна из модного ансамбля и бросилась за ним? В такое мне и самому не верится. Ну а если кто-то из них пообещал ей карьеру рок-певицы? — спросил он, пристально глядя на Фрэнка.

— Она бы ему ни за что не поверила, — не задумываясь ответил тот, — если бы не знала его. А давай предположим, что она его знает, и давно.

— Все равно не поверила бы.

— Вдруг это какой-нибудь родственник ее подруги? Двоюродный брат например.

— Пела она, конечно, неплохо. Участвовала в церковном хоре. На школьных концертах какие-то песенки исполняла. Но Кэти прекрасно знала, что она не Тина Тернер. — Фрэнк положил руки на затылок и с хрустом потянулся.

Снова появилась официантка, медленно, поглядывая на экран компьютера, поставила на стол чашки с блюдцами и чайник.

— Благодарю, — сказал О'Коннор, прижал костяшками пальцев уголки глаз и несколько раз энергично моргнул. — Хорошо. Допустим, здесь нам все ясно. Ну а как насчет Интернета? — спросил он, разливая чай по чашкам. — Допустим, что она познакомилась с кем-то по Интернету и решила отправиться в гости.

Фрэнк покачал головой.

О'Коннор пожал плечами:

— Ей же всего шестнадцать. Девушке такого возраста легко заморочить голову.

— Может быть. Но только учти, что у этой девушки есть красота, ум, сообразительность и бойфренд, очень симпатичный парень.

— Некоторым девушкам нравится таинственность.

— Некоторым — да, но не Кэти.

— Ты, собственно говоря, можешь и не отвечать на мои вопросы. Считай, что я всего лишь размышляю вслух. Я понимаю, что ты здесь многих подростков знаешь, но это совсем не значит, что они держат тебя в курсе всего, что думают и делают.

— А им совершенно необязательно мне что-нибудь говорить. Я и так могу предположить, как они поступят. Именно потому, что знаю их с самого детства.

— Послушай, я всего лишь делюсь с тобой своими размышлениями, — сказал О'Коннор.

— Да я не против, пожалуйста. Только сначала поговори с ребятами, прежде всего с Эли Данаэр и Робертом Харрингтоном, и все поймешь сам. Я думаю, что ничего нового они тебе не сообщат. У нас все просто: что видишь, то и есть, не больше и не меньше.

— Значит, единственное, что у нас осталось, — это наркотики и беременность, — тихо произнес О'Коннор.

Фрэнк вздохнул:

— Нет, инспектор. Еще у нас осталось кое-что похуже. С момента исчезновения Кэти Лоусон прошло уже две недели.

Некоторое время О'Коннор сидел не шевелясь, затем взял со стола свой микрокомпьютер, сделал на экране какие-то пометки и снова поднял глаза на Фрэнка.

— Значит, ты не исключаешь самоубийства? — спросил он.

— Раньше с собой кончали очень немногие. Теперь такое случается гораздо чаще. Но я никогда не поверю, что Кэти Лоусон решилась свести счеты с жизнью, — для этого у нее не было никаких причин. Я боюсь, что ее убили.


Шон бессмысленно смотрел в окно. Роберт сидел перед телевизором и играл в «Человека-паука».

Анна приоткрыла дверь, просунула голову в комнату и крикнула:

— Я иду к Марте.

Никто даже не посмотрел в ее сторону.

— Черт подери. Никак я не научусь управляться с паутиной, — произнес Роберт.

Шон сразу догадался, что его друг водит рычагом вправо-влево.

— Не поможет, — сказал он. — Надо не из стороны в сторону рычаг мотать, а подать чуть влево.

— Блин, никак я не могу пройти этот уровень. Восьмой раз на нем застреваю.

— Дай сюда. Смотри, вот как нужно. — Шон взял рычаг и осторожно повел его в сторону. Из ладоней Человека-паука вылетели облачка паутины и прилипли к стенам двух стоящих рядом небоскребов. Перевернувшись в воздухе, он повис между ними на паутине.

— Черт подери! Ни хрена не получается. Он должен энергию набирать, а вместо этого просто так висит. Шон, дальше-то что мне делать?

— Читать, — отозвался тот, достал с полки инструкцию к игре, бросил ее Роберту, а сам взял у него рычаг.


Эли Данаэр провела инспектора О'Коннора в гостиную, села на диван. Сердце у нее колотилось. Инспектор уселся в старенькое кресло, оказавшись рядом. Сиденье под ним заскрипело и провисло чуть не до самого пола, Эли едва сдержалась, чтобы не засмеяться.

— Я знаю, что вопросов тебе задавали уже очень много, — заговорил О'Коннор, передвигаясь на край кресла, — но мне хотелось бы выяснить кое-что еще. Так, для полной ясности. — Он неопределенно покрутил ладонью в воздухе. — Что ты можешь сказать о Кэти?

— Она очень хорошая девушка.

— В самом деле?

— Да, — кивнула она. — Все знает, все хорошо понимает. Очень умная. Понятия не имею… — Эли осеклась.

— О чем?

— Куда она исчезла.

— А вы можете что-нибудь предположить?

— Нет. Ничего в голову не приходит.

— Кэти импульсивна?

— Временами — да, но она ничего не делает сгоряча.

— Ты хочешь сказать, что она экстраверт?

— Не знаю… — Девушка замялась. — Она, конечно, не слишком застенчивая, но и не наглая.

— Она может заговорить с людьми, которых не знает?

— Первой — никогда. Это я могу болтать с незнакомыми, а уж она только после меня.

— Вы говорите про Маунткеннон?

— Да откуда ж у нас в Маунткенноне незнакомые? Нет, я говорю о городе.

— Как ты думаешь, Кэти легковерная девушка?

— Разве умные люди обязательно легковерные?

— Она часто бывала в Интернете?

— Нет. Я бы даже сказала, что редко.

— А на каких сайтах?

— Где бомбы учат делать. — Эли усмехнулась.

О'Коннор терпеливо ждал ответа.

— Она ходила на музыкальные сайты, читала гороскопы, рецензии на новые фильмы, заглядывала на сайты других школ. Всё вроде бы.

— А в конференциях она участвовала?

— Нет, никогда.

— Ты в этом уверена?

— Знаете, я за ней не следила, но мне кажется, что нет. Виртуальное общение ей неинтересно, у нее вполне достаточно друзей и подруг, с которыми она всегда может поговорить вживую. — Эли на минуту задумалась. — О, теперь мне понятно, куда вы клоните! — воскликнула она. — Вы хотите сказать, что она смылась с кем-нибудь? Выбросьте из головы. Кэти не такая.

— Она любила пофлиртовать с парнями? Назвала бы ты ее кокетливой?

— Зачем ей это надо? — Эли удивленно посмотрела на инспектора. — У нее Шон есть. Вы его видели?

— Ты хочешь сказать, что второго друга у нее не могло быть?

— Конечно, нет, — уверенно ответила девушка. — Хотя Счастливчик и не в моем вкусе, но парень очень симпатичный. Многие девчонки хотели бы, чтобы он за ними ухаживал.

— А как она относится к комплиментам, к лести? Могут они вскружить ей голову?

— Да она их терпеть не может.

— Она может впасть в отчаяние?

— Да нет. Слушайте, к чему вы все клоните?

— Ни к чему. Я просто задаю тебе вопросы, вполне обычные для таких случаев, — невозмутимо ответил О'Коннор, глядя в записную книжку. — Хорошо. Твой отец владеет баром, а ты имеешь свободный доступ…

Эли со смехом оборвала его:

— К грязным кружкам и рюмкам?

— Я хотел сказать — к алкоголю. — О'Коннор пристально смотрел в глаза девушке.

— Ну вы даете…

— Не волнуйся, вопросов осталось совсем немного.

— Это вы не волнуйтесь, — резко ответила Эли. — Да, я работаю в баре у отца. Собираю со столов кружки и рюмки, ставлю их на поднос и несу в мойку. По дороге я вдыхаю запах алкоголя, а когда надышусь, сваливаю всю посуду в моечную машину и включаю ее. Потом я вытаскиваю оттуда чистую посуду и расставляю по полкам. Это все правда. Но только я не вижу никакой связи между кружками и исчезновением Кэти. Или, может быть, вы думаете, что я сквозь них, как сквозь увеличительное стекло, вижу Кэти и место, где она сейчас находится? Ну конечно. Она же там и сидит, в пивной кружке.

— По-моему, ты не очень жаждешь помочь нам разыскать вашу подругу.

— А чего помогать, если я и так знаю, что она вернется.

— И откуда в тебе эта уверенность?

— Оттуда, что вы говорите о том, чего не знаете, а я говорю о том, кого я знаю.

— Ну что ж, допустим. Ты траву куришь?

— Что? — Глаза Эли округлились.

— Не прикидывайся. Ты отлично слышала, что я спросил. Тем более что я вижу — куришь.

— Ну, курю иногда.

— А Кэти курит?

Эли рассмеялась.

— Нет и никогда не курила.

— Это точно?

— Абсолютно. Она моя лучшая подруга, так что я бы об этом знала.

— Она когда-нибудь говорила тебе о наркотиках?

— Не только говорила, но и постоянно спрашивала. Вы же знаете, что я здесь, в Маунткенноне, главный наркодилер.

— Ты можешь отвечать серьезно?

— Могу. Она никогда о них даже не заикалась и ни за что не станет их употреблять.

— А как она относилась к тому, что ты куришь траву? Одобряла?

— Слушайте, вы хоть думаете, что спрашиваете? Нам всего по шестнадцать, мы подруги, но мы не лезем друг к другу с советами и нравоучениями.

— Да, разумеется. — О'Коннор кивнул. — Просто я хотел узнать, что Кэти думает о наркотиках.

— Знаете, я уже рассказала Фрэнку все, что мне известно. И оставьте вы наркотики в покое, Кэти о них и не думала. И никакого отношения к ее поведению и исчезновению они не имеют. Она никогда не курила травку. Я иной раз курю, но я не наркоманка. Вы ищете Кэти? Вот и ищите. Только не нужно думать, что она сейчас где-нибудь разгружает баржу с кока-колой, чтобы заработать себе на дозу. Мы — простые деревенские девчонки, одна из нас иной раз покуривает травку, другая к ней и не прикасается. И ничего более противозаконного мы в своей жизни не сделали. Понятно вам? И никто к нам сюда не приезжает, ни рок-музыканты, ни наркодилеры. Да кому мы нужны?

— Ты даже не представляешь, как это замечательно. За пределами вашей деревни порой творятся чудовищные вещи…

— Да знаю я! — перебила его Эли, махнув рукой. — Но только нам до этого дела нет.

— Вы, может, и знаете, а я это каждый день вижу, — сказал О'Коннор.

— И ничего интересного у нас тут не случается. Спасибо Кэти, хоть какое-то развлечение нам устроила.

— Ты все-таки думаешь, что она все это нарочно сделала?

Эли драматично закатила глаза.

— Могу спорить на что угодно. Она просто решила кому-то хорошенько помотать нервы, поэтому и инсценировала побег.

Инспектор внимательно смотрел на девушку.


Анна осторожно поставила свою чашку на блюдце и повернулась к Марте.

— Знаешь, как-то раз я сама убежала из дома. Собрала небольшую сумку, оставила родителям записку и отправилась на автобусе в Париж, к подруге. Мы встретились с ней в кафе, и она рассказала мне о своей жизни, о том, что мать бьет и ее, и ее братьев. Я поняла, что по сравнению с ее домом мой дом просто чудесный и что родители очень любят меня. Я стремилась к независимости, но как только ненадолго обрела ее, то сразу же захотела вернуться обратно домой.

Марта улыбнулась и пожала Анне руку.

— Уверена, что именно так все и есть, — продолжала она. — Девушка захотела проявить самостоятельность. Она знает, что ты ее любишь и что у нее есть прекрасный дом. Она считает, что в шестнадцать лет уже нужно быть независимой. Не волнуйся, она очень скоро поймет, что ошибается и что до независимости ей нужно еще подрасти.

— Спасибо тебе, — сказала Марта. — Скорее всего ты права. Признаю, что я иногда бываю с Кэти слишком строга — запрещаю ей гулять допоздна, оставаться у своих подруг на ночь. Конечно, когда она с Шоном, мне приходится идти на некоторые уступки. Я не говорила ей, но как-то пару раз подсмотрела, как они идут из школы. Боже мой, я думала, что не удержусь, подойду к ним и хорошенько отчитаю. Ну нельзя же в таком возрасте ходить в обнимку.

Анна усмехнулась. Марта посмотрела на нее.

— Нет, я бы еще как-то поняла, если бы она убежала из-за того, что я не разрешаю ей видеться с Шоном. Но я же не против. Тогда в чем дело? Что заставило ее так со мной поступить? — Марта помолчала. — Ты уверена, что ему ничего не известно о том, где может быть Кэти?

— Да, — уверила ее Анна. — Он бы нам обязательно рассказал. Он сам расстроен. Все время молчит.

— Понимаю, — сказала Марта. — Извини, если я тебя обидела…

— Да нет, что ты, все нормально.

Марта посмотрела на Анну и улыбнулась:

— А давай-ка мы еще с тобой выпьем по чашечке?

Анна кивнула, и Марта отправилась на кухню. Анна откинулась на спинку дивана и глубоко вздохнула. «Невероятно, — думала она, — чтобы Кэти, такая уравновешенная девушка, вдруг взяла и убежала из дома». Уж на кого-кого, а на искательницу приключений она никак не походила. Более того — она никогда не выказывала внешних признаков недовольства обстановкой в своем доме.

Марта входила в комнату, когда вдруг раздался телефонный звонок. Она так резко опустила на стол поднос с чашками, что кипяток из них плеснул ей на ноги. Не обращая на это никакого внимания, Марта бросилась назад, в кухню, к телефону. Анна услышала ее замедленный, чуть дрожащий голос.

— Нет-нет, Фрэнк. Она одета в джинсы. Да, это абсолютно точно. Синие расклешенные джинсы. Остальное совпадает. Хорошо, спасибо. До свидания.

Марта положила трубку, вошла в комнату и села за стол, переводя дыхание.

— Фрэнк звонил. Сказал, что кто-то видел молодую девушку в розовой куртке, и попросил меня вспомнить, что было на Кэти. Я ответила, что она была одета в джинсы. — Марта пригладила юбку и вздохнула. — Нет, я вовсе не против того, чтобы полиция мне звонила, наоборот. Просто как только я слышу телефонный звонок, сердце у меня так сильно екает, что, кажется, вот-вот разорвется.

Анна посмотрела на пятна на юбке Марты. Та засмеялась, заметив ее сочувствующий взгляд.

— Не волнуйся, все в порядке. В нашем роду женщины кипятка не боятся. Знаешь, моя мать вареные яйца вытаскивала из кастрюли голыми руками. И так же сосиски с противня брала.

Внезапно она ударилась в слезы. Анна придвинулась к Марте и обняла. Та положила ладонь на ее руку.

— Странно все-таки устроены люди, — проговорила она, всхлипывая и вытирая слезы платком. — Недавно я встретила мать Джона Миллера. Ты, кстати, видела его? — Марта посмотрела на Анну. Та молча кивнула. — Он в моем классе учился. Такой был замечательный мальчик, тихий, скромный. Всегда поможет. После выхода на пенсию я уехала в Лондон, но через несколько лет вернулась обратно, сюда. Он тем временем перебрался в Австралию. Там он сильно запил, начал жену побивать… в итоге она его выгнала и заставила уехать к матери. И от кого, ты думаешь, я все это узнала? От самой Мэй Миллер. Сколько лет мы встречались с ней на улице или в магазине и молча проходили мимо друг друга. Она ни разу ни словом не обмолвилась о своих делах, а тут вдруг — на тебе, ее как прорвало. Все мне рассказала, шепотом, правда. Удивительно.

Анна вдруг почувствовала приступ острого стыда. Как она только могла вступить в близость с человеком, способным избивать женщину? Анна почувствовала почти физическое отвращение. Перед ее глазами всплыла скрытая за давностью лет картина: Джон прижимает к кровати руки молодой женщины, на ее красивом лице играет довольная улыбка. Анну передернуло от омерзения.


— Ой, черт возьми, что сейчас было! — Вбежав по лестнице, Эли влетела в комнату Шона. — Ну и дала нам твоя Кэти.

— Что случилось? — взволнованно спросил ее Шон.

— У меня был полицейский. Тот, инспектор из Уотерфорда. Как он заявил мне: «А я знаю, что ты давно травку куришь», — Эли состроила ехидную гримасу, — так я чуть не описалась от страха.

— Серьезно, что ли? — Шон вскочил со стула.

— А ты думаешь, я шучу?! — воскликнула Эли. — Этот легавый все про нас знает.

— Меня он тоже об этом расспрашивал. Я тоже чуть в штаны не наложил, — вставил Роберт.

— Он не может ничего об этом знать. — Шон покачал головой.

— В общем, они думают, что Кэти связалась либо с кем-то из рокеров, либо с наркотой. Я так поняла, что копает легавый именно здесь. Вот дубина. Я бы ему в лицо рассмеялась, если бы он прежде меня чуть не до смерти напугал. Про какие-то сайты что-то молол.

— Чего-чего? — Шон остолбенело посмотрел на Эли.

— Что слышал, — ответила она, плюхнулась на диван и глубоко вздохнула. — Не у того дерева собака лает. Ну а ты-то хоть имеешь представление, где она может быть, твоя Кэти?

Раздался тихий стук в дверь, и в комнату вошел Джо.

— Ну, кто у вас тут побеждает? — Он улыбнулся.

— Кто угодно, только не Роберт, — ответил Шон.

— Здрасте, мистер Лаккези, — сказала Эли, расплываясь в широкой улыбке.

— Привет, Эли. Вижу, ты покрасила волосы? Тебе идет.

— Иссиня-черный цвет. Так, во всяком случае, на коробке написано.

Джо присел на краешек кровати.

— Ну и как у вас дела?

— Да ничего, — произнес Роберт. — За Кэти переживают все. — Он едва заметно кивнул в сторону Шона. — Никто не знает, куда она подевалась.

Шон быстро вышел из комнаты.

— Извините, мистер Лаккези, у меня и в мыслях не было обидеть его. — Роберт пожал плечами.

— Не волнуйся, ты тут ни при чем. — Он немного помолчал, затем спросил: — И все же где вы были в тот вечер, когда исчезла Кэти?

Первой ответила Эли:

— Стыдно признаться, но я весь вечер проторчала дома. — Она хихикнула.

— А ты, Роберт? — Джо повернулся к нему.

— Тоже возле пристани ходил.

— Вот как? Так ты был вместе с Шоном и Кэти?

— Нет, с другими приятелями. С Кевином и Финном. Мы гуляли внизу, у спасательной станции, а Кэти с Шоном были наверху, на другой стороне.

— Понятно. И вы не видели, как они уходили?

Шон вошел в комнату с пакетом кукурузных хлопьев и, стоя в дверях, спросил:

— Не видели, как кто уходил?

— Ты с Кэти. В тот вечер, — пояснил Роберт.

— Я просто размышлял вслух, — сказал Джо.

— Нет уж, это называется «допрашивать вслух», — пробормотал Шон.

Джо поднялся, посмотрел на Роберта. Внимание его привлекла большая свежая царапина на его руке.

— Слушай, Роберт, а где ты так руку поранил?

Роберт густо покраснел.

— На футбольном поле. Ударился о штангу во время игры.

Джо кивнул. В глазах Шона вспыхнули искорки гнева.

— Пап, ты не видишь, что мы тут играем? — Джо не сдвинулся с места. — Пап, ну дай же нам поиграть! — крикнул Шон.


Дюк Роулинз неторопливо бродил по небольшому придорожному магазинчику, выбирая продукты. Он брал с полки упаковку, рассматривал ярлык и либо клал в корзину, либо ставил обратно на полку. За прилавком, рассматривая его, стояли две молоденькие девушки лет семнадцати. Наполнив корзину, он подошел к ним.

— Посоветуйте мне, юные дамы, что-нибудь вкусное из местных продуктов. Что у вас здесь предпочитают?

Девушки переглянулись и хихикнули.

— Мы вас не поняли, — сказала одна из них.

Дюк улыбнулся:

— Ну какой продукт вы сами чаще всего покупаете?

— А… — в унисон сказали девушки. — Макароны с соусом.

— Как? Вам обеим нравятся макароны с соусом?

— Да, — сказала одна из продавщиц. — А что такого? Они всем нравятся. Подождите, сейчас я вам принесу самые лучшие. — Она подошла к холодильнику и достала оттуда два пакета. — Вот, с томатным и с грибным соусом. Держите. — Она бросила один Дюку. Тот не успел его поймать, пакет упал на пол. — Ой, извините. — Девушка снова захихикала, подошла к Дюку и второй пакет положила ему в корзину.

Дюк поднял пакет и направился к кассе.

— А еще дайте, пожалуйста, две бутылки кока-колы и бутылку красного вина.

— Скажете своей девушке, что вы сами это приготовили? — улыбаясь, спросила одна из продавщиц.

— Обязательно. — Дюк подмигнул ей. — Черт подери, у меня же нет плиты, — внезапно пробормотал он.

Девушки обменялись недоуменными взглядами.

— Вы можете подогреть макароны в нашей микроволновке. Вон она у нас, возле холодильника стоит. А потом я заверну их в фольгу, — предложила продавщица и добавила: — Только имейте в виду, что пакет разорвется.

— Ничего страшного, пусть рвется.


Засунув руки в карманы плаща, О'Коннор стоял в кабинете Фрэнка у окна и внимательно разглядывал пристань.

— Я беседовал с Эли Данаэр, — медленно произнес он.

— Вот как? И что скажешь?

О'Коннор обернулся и посмотрел на Фрэнка.

— Молодежь у вас совсем не такая, как в городе. — Он усмехнулся.

Фрэнк взглянул на инспектора и с удивлением отметил, что глаза у него не слезятся, как обычно в последние дни.

— С городской молодежью разговаривать гораздо сложнее, — продолжал О'Коннор. — Точнее, если бы я попробовал в Уотерфорде вести беседу с подростком в подобном тоне, он бы вообще мне не отвечал.

— Что у вас было с глазами? — спросил Фрэнк. — Инфекция?

— О, вы имеете в виду покраснение и слезы? Нет, это не инфекция. — Инспектор покачал головой. — Контактные линзы купил, но пока не привык к ним. Эли, конечно, девушка очень хитрая, но мне удалось ее расколоть. Уверяет, что Кэти не курит и не пьет, не употребляет наркотики и не ходит на подозрительные сайты. Одним словом, ничего нового мы о ней не узнали.

— Я тебе говорил это с самого начала, но ты меня не слушал. — Фрэнк побарабанил пальцами по столу. — Бессмысленно такую девушку, как Кэти, воспитанную в старомодном духе, втискивать в рамки модных гипотез. Это то же самое, что заставлять меня носить вместо любимых очков контактные линзы. — Он усмехнулся.


Джо разложил на столе помятую туристическую карту Маунткеннона и принялся старательно изучать ее. На ней были указаны пристань, церковь, бары, два ресторанчика, кафетерий, большая живописная дорога, проходящая вдоль берега, перед самым маяком, и две другие дороги поменьше. Одна из них заканчивалась тупиком, вторая вела дальше, в Уотерфорд. Джо взял черный фломастер, отметил кружком пристань и дом, где жила Кэти. Дорогу, идущую вдоль берега, по которой Кэти могла бы выбраться из деревни, он вычеркнул из своего плана сразу, переключив внимание на две другие. Мысленно Джо назвал одну из них верхней, она огибала деревню с севера, а вторую — церковной, она проходила именно мимо нее. Обе дороги за деревней плавно сходились в широкую Манор-роуд, образовывая неровный полукруг. Джо сделал несколько пометок на белых краях карты, затем сложил ее и сунул в карман куртки. Он вышел из дома, сел в машину и поехал к школе. Припарковавшись неподалеку от нее, он направился за деревню, к развилке. Идти было недалеко. Дом Кэти находился слева от него, за небольшим холмом. По тропинке вдоль него она каждый день ходила в школу и возвращалась обратно. К дому ее можно было попасть и повернув направо от того места, где стоял Джо, но в этом случае путь был бы намного длиннее — сначала пришлось бы спускаться по церковной дороге, переходить на Маринерс-стренд, а затем сворачивать влево, на уотерфордскую дорогу. Направо идти было проще — по тропинке до верхней дороги, где метрах в двухстах был левый поворот, который вел прямо к дому Кэти.

Джо выбрал первый маршрут. Он двигался медленно, тщательно оглядывая каждый метр земли под ногами, поднимая любой подозрительный предмет и внимательно рассматривая его. Вскоре дорога, свернув влево, привела его к дому Грантов, где жил Питер со своей матерью. Немного постояв возле него, Джо отправился дальше, к дому Кэти. Подойдя к нему, он повернул назад, к перекрестку, но уже другим маршрутом. Взяв правее, он вышел на узкую тропинку, круто поднимавшуюся к самому верху церковной дороги. Края тропинки обрамлял невысокий покосившийся парапет. Джо посмотрел вниз, на сероватый поток, бурлящий вдоль узкого берега, на частые небольшие волны с клочьями пены, затем взглянул направо, на каменное здание церкви, рядом с которым находилось кладбище, маленькое и ухоженное. Джо тронулся дальше и вдруг остановился, осененный внезапной догадкой. Теперь он отлично знал, что именно ему нужно искать.


Из крошечной кухни полицейского участка О'Коннор появился с двумя чашками кофе в руках. Одну он поставил на стол Фрэнка, а с другой снова подошел к окну.

Сделав несколько глотков, он снова заговорил:

— Я вот о чем все думаю, Фрэнк. Действительно ли ты знаешь местную молодежь?

— Что ты хочешь сказать? — Фрэнк вопросительно поднял брови.

О'Коннор повернулся к нему.

— Видишь ли, в чем дело. Твоя помощь имеет для меня очень большое значение. Ты знаешь местность, знаком с жителями, но свободен ли ты в своих суждениях? Нет ли в них предвзятости?

— Нет, конечно, — ответил Фрэнк, сохраняя уверенный внушительный вид.


Железную калитку кладбища придерживал кусок старого корабельного каната, привязанный к прутьям забора. Джо снял его, подал калитку вперед и вошел. Под ногами его тихо шуршал гравий, им же были посыпаны и узенькие тропинки возле некоторых могил. Чуть правее, где основная дорожка поднималась на холм, гравия не было, там росла невысокая трава. Джо довольно быстро отыскал нужную могилу и прочитал надпись на памятнике: «Мэтью Лоусон. 1952–1997. Любимому мужу от его жены Марты и дочери Кэти». Под памятником лежала искусственная белая роза.


Фрэнк поднялся, давая понять инспектору, что пора уходить. В комнате повисло напряжение, разрядить или вынести которое у него не было ни сил, ни желания. Он прекрасно понимал О'Коннора и не обижался на него, подобные мыслив такой ситуации возникнут у любого. Но зачем инспектору понадобилось высказывать их? Вот что его удивляло.


Возвращаясь назад, в деревню, Джо все больше и больше мрачнел. Эта роза свидетельствовала о том, что он правильно угадал маршрут, которым ходила Кэти, и что она была на могиле отца. Но что именно означает оставленная ею белая роза? Дань памяти? А может быть, она служит неким сообщением? Кому? Покойному отцу? Следовательно, Кэти уже давно собиралась… Джо поморщился. Ему не хотелось думать о том, что молодая красивая девушка может хладнокровно планировать свою смерть. Но кто из нас свободен от мрачных образов и негативных мыслей?


Фрэнк вышел. О'Коннор сел в кресло у окна. Он видел, как Фрэнк, засунув руки в карманы и опустив голову, перешел дорогу и скрылся в дверях бара Данаэра. Инспектор надеялся, что ему удалось оправдать возлагавшиеся на него надежды. Теперь он пытался убедить себя в том, что сказал Фрэнку то, что должен был сказать.


Джо опустился на скамью рядом с Фрэнком, вытащил из кармана карту и разложил на столе.

— Ну смотри, — заговорил он. — Вот здесь, — он ткнул пальцем в карту, — они гуляли в тот вечер. По этим двум дорогам, — он провел дальше по карте, — из деревни можно выехать в город.

Фрэнк нахмурился. В комнату из душевой возвратился Ричи.

— Чего это вы тут рассматриваете? — Он наклонился над картой и хмыкнул.

— Ричи, подожди, не суетись.

— Я всего лишь хочу показать вам место, где Кэти исчезла в ночь на субботу, — пояснил Джо.

— А зачем? — спросил Ричи.

— Затем, что я его знаю.

— Ничего ты не знаешь. И по этой карте не узнаешь никогда. Ты посмотри, в каком году она отпечатана. Посмотри, посмотри на обороте. Видишь? Почти пятнадцать лет назад.

— Я сегодня сделал на ней уточняющие пометки, — ответил Джо.

Ричи снова склонился над картой, некоторое время изучал ее, затем снова выпрямился и смущенно взглянул на Джо.

— В любом случае нам это все не нужно, — пробормотал он. — Кстати, у нас сейчас совещание. Ты не возражаешь, если мы тебя попросим удалиться?

— Послушай, я прошу у вас всего одну минуту. Вы считаете, что она шла вот здесь…

Ричи оборвал его:

— Это ты меня послушай. Ты знаешь об этом деле ровно столько, сколько тебе положено, да и то потому, что знаком с Мартой Лоусон. О чем вы там с ней болтаете, меня не волнует. А вот то, что ты суешь свой нос в наше расследование, меня действительно волнует. Ты был детективом в Нью-Йорке. Ну и что? Я раньше в баре работал, но не лезу к Данаэру со своими советами. И здесь я не пиво по столам разношу.

— Ричи, ведь пропала девушка, — попытался успокоить его Джо.

— Да. И здесь вполне может быть замешан твой сынок. Все это мне известно. Так что скажи спасибо, что мы его еще не начали раскручивать.

— Я просто хотел помочь…

— Мне твоя помощь не требуется. Устал я уже от невежественных янки, которые считают, что призваны спасать мир.

Глава 10

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1982 год

— Ох и надерет же сегодня мой сыночек задницу кое-кому, — весело сказала Ванда. — И отлично. Пусть знают Дюка Роулинза. Хрен им всем в сумку, а не победу! — Она расхохоталась.

Дюк недовольно засопел.

Выйдя из машины, Ванда нагнулась, чтобы заправить джинсы, вылезшие из оранжевых сапог на высоченных шпильках, затем, выпрямившись, подтянула их и посмотрела на Дюка. Тот уже стоял рядом с ней, одетый в новенькую футбольную форму.

— Ну и круто же ты у меня выглядишь. — Ванда прищелкнула языком.

Дюк подошел к машине и, достав наплечники и свитер, натянул на себя.

— Видали? Команда «Пумы», номер пятьдесят восемь, — сказала Ванда. Она впервые видела сына в форме. — Послушай, а что ты собираешься на поле делать? За что я, собственно говоря, заплатила тридцать зеленых?

— Я бросаю мяч и слежу за тем, чтобы центральный защитник противника не блокировал нашего.

— Замечательно. Буду во все глаза следить только за твоей игрой. — Она ткнула пальцем в грудь Дюка.

Дюк посмотрел мимо матери, на другую семью, приехавшую на футбол и празднично одетую. Отец стоял рядом с сыном, улыбаясь и положив руку ему на плечо.

— Дюк, погляди-ка на группу поддержки. Какие милашки, — сказала Ванда.

В углу парковки группа девочек-подростков, расположившись полукругом, репетировали танцевальные движения, сопровождая их веселыми приветствиями. Неподалеку от них Дюк увидел гимнастку. Она стояла на одной ноге, вытянув вторую вверх и прижимая ее руками к плечу. Рядом с ней стояли еще несколько девочек-гимнасток, подпрыгивая с ноги на ногу. Дюк с такой же презрительной усмешкой, как у Ванды, несколько минут разглядывал их, затем повернулся к ней. Увидев его лицо, она нахмурилась.

— Перестань! Не смотри так, — проговорила она и шлепнула Дюка по руке.


У входа на стадион в клубах сигаретного дыма стояли двое мужчин.

— Кого я вижу! — сказал один другому. — Наша Ванда-сосулька прибыла.

— Где? — обернулся второй. — Точно, она. Не знаешь, с кем она сейчас потеет?

— Да черт его знает, кто ее охаживает. Наверное, тот, у кого ничего получше нет.

Они неестественно громко захохотали и стали хлопать друг друга по плечам.

В это время Дюк как раз приближался к стадиону. Проходя между ними, он выкрикнул:

— А ну посторонись! — и ткнул обоих мужчин локтями в животы. Они разом перестали смеяться, подались назад, пропуская его, затем переглянулись и покачали головами.

— Весь в Ванду, сучий сын. Ублюдок, — прошептал первый.

— А ведь ему всего двенадцать, — сказал его приятель. — Что же из него дальше будет?


Сначала Дюк направился на площадку для взвешивания, а оттуда к своей матери, уже сидевшей на трибуне стадиона, рядом с Джефом Риггзом. До окончания первого матча оставалось несколько минут. С поля прибежал Донни, радостный, мокрый, с красным счастливым лицом.

— Задал мой костлявый им сегодня жару, — довольно произнес Джеф, поворачиваясь к Ванде. — Ну что, упарился? — Он повернулся к сыну, провел ладонью по своему лысому сверкающему черепу, смахивая капельки пота с приплюснутой макушки, и громко пукнул.

Ванда отстранилась от него.

— Молодец, Донни. Значит, ты сегодня герой «Малышей»? — спросила она.

— Это я в «Малышах» играю, — поправил ее Дюк. — Он играет в «Лилипутах».

Ванда снова повернулась к Джефу и улыбнулась.

— Дюк обещал мне сегодня забить гол, — сказала она.

— Да ладно тебе, мам, — рассмеялся он. — Ничего я тебе не обещал.

Джеф посмотрел на него.

— Пора тебе на поле. Гляди, твои уже собираются. Удачи, сынок.

— Все, я пошел. — Дюк схватил шлем и побежал вниз, к своей команде.

Ванда не стала пересаживаться поближе — осталась сидеть рядом с Джефом. От края поля ее отделяло пять рядов скамеек, на которых сидели родители учеников. Они смеялись, улыбались и шутили, показывая друг другу своих детей, выстроившихся на поле. Ванда, нахмурившись, разглядывала бледные красные пятна и шелушащуюся кожу на своих ногах. Вытянув правую ногу из сапога и нагнувшись, она осмотрела пятку, покрытую толстой потрескавшейся коркой, и увидела на ней маленькие пятнышки крови. Сильно нажав на край пятки, она выдавила кусочек шляпки от гвоздя, насупив брови, оглядела ее и бросила под скамейку. Вдоль скамеек шла Кристел Бьюкнен, невысокая худущая крашеная блондинка, с жесткими как проволока волосами и лицом, на котором лежал толстый слой пудры. Правой рукой она беспрестанно поправляла прическу, на мизинце левой у нее болтался пакетик с пластиковой бутылочкой охлажденного кофе и двумя тонкими белыми стаканчиками. Кристел остановилась возле Ванды и опустилась на скамейку рядом с ней.

— Здравствуй, Ванда, — сказала она улыбаясь. — Дюк играет сегодня?

Ванда с любопытством оглядела ее:

— Мне говорили, что ты добрая католичка.

Улыбка застыла на лице Кристел.

— Но только я тебе не Мария Магдалина, — продолжала Ванда.

— За что ты меня так? Я просто села рядом, — залепетала Кристел.

— Не надо меня лечить, — злобно сказала Ванда. — У тебя на физиономии написано, что ты охотишься за всякими заблудшими овечками. О старичках заботишься, о детишках печешься, женщин падших на путь истинный возвращаешь. Да? Слышь, Кристел, ты мне тут пургу не гони, ты мне не Господь и не Спаситель. Ступай отсюда.

Кристел медленно поднялась, опустила голову и сочувственно посмотрела на Ванду.

— Похоже, тебя уже ничто не исправит.

— Вот и чеши своей дорогой. Как придешь домой, передай привет мистеру Бьюкенену.

Ванда никогда не встречала его, ей просто очень захотелось уязвить женское самолюбие Кристел. Та вспыхнула, но Ванда уже не смотрела на нее, внимание ее было привлечено происходящим на поле.

Игра только-только началась. Центровой «Смельчаков» перехватил мяч и передал его защитнику, одновременно преградив путь нападающему «Малышей». В это время защитник рванулся было вперед, но путь ему преградил защитник «Малышей», невысокий толстый мальчишка, сбил с ног и повалил на землю. От удара мяч вылетел из рук защитника и покатился по полю. Раздался свисток судьи. Игра продолжилась с того, что все игроки попа́дали в кучу и начали, толкаясь и запутываясь, выдирать друг у друга мяч.


В перерыве между таймами Ванда посмотрела на верхнее табло — «Пантеры» вели со счетом в одно очко. Она перевела взгляд на поле и сразу же заметила Дюка — он, широко расставив ноги, стоял, наклонившись над мячом. По обеим сторонам от него выстроились линии игроков. «Давай на ворота! — орал Дюку защитник. — Давай же!» Дюк, не разгибаясь, бросил мяч назад, своему полузащитнику. В ту же секунду центральный защитник «Пантер» бросился вперед и, оттолкнув Дюка, вцепился в их полузащитника. Полузащитник выпустил мяч из рук, его сразу же подхватил центральный защитник и бросился с ним на землю. Все игроки попадали на него, пытаясь выхватить мяч. Снова раздался свисток судьи. Полузащитник повернулся к Дюку и одобрительно процедил сквозь зубы: «Нормально сыграл. Молодец, пацан». Но Дюк его не слышал, взгляд его был устремлен в спину убегающего центрального защитника «Пантер». Дюк погнался за ним, постепенно набирая скорость. За несколько шагов до центрального защитника он согнулся, нацеливаясь шлемом ему в почки.

— Молодец, Дюк! Вперед! — закричала Ванда и сразу же осеклась, поняв свою ошибку. Остальные родители разом повернулись и посмотрели на нее.

Удар пришелся как раз туда, куда и рассчитывал Дюк. В тишине стадиона раздался дикий крик центрального защитника. Схватившись за поясницу, мальчик рухнул на землю. Его мать, сидевшая в третьем ряду, вскочила и побежала вниз, на поле. Раздался резкий свисток судьи, в воздух взлетел желтый флаг и опустился к ногам Дюка.

— С поля! Убирайся! — орал судья, тыча пальцем то в Дюка, то в сторону трибун.

Дюк с полминуты отрешенно смотрел на него, затем неторопливой трусцой побежал к трибунам. У дорожки его встретил тренер и, ткнув пальцем в грудь, тихо проговорил:

— Форму — снять. Садись на скамейку и жди конца матча.

На поле мать защитника пробиралась сквозь толпу игроков к своему сыну. Тренер подбежал к судье и начал что-то ему говорить.

— И слушать тебя не хочу, — отмахивался судья.

— Майк, я с тобой полностью согласен, но пойми…

Судья оборвал его:

— Это ты пойми. Твой Дюк — форменный придурок. Ударить мальчишку по почкам только за то, что тот обозвал его…

— Майк, но он же прекрасно играет. Ты же сам видел. И знаешь его историю.

Они повернулись к трибунам и увидели, как Ванда шагает по проходу, подталкивая в спину Дюка.

— Вот достается же бедному пареньку. — Тренер вздохнул.

Глава 11

— Да, крик я слышала, — ответила Мэй Миллер.

Франк немного подождал, затем спросил:

— Разве с вас вчера не брали показания?

— Нет. Вчера меня не было дома. Я недавно приехала и ничего не слышала о расследовании. Я член местного отделения Соседской стражи — ваша жена, как вы знаете, входит в наш комитет, — поэтому обязана следить за всем, что у нас происходит. Если я замечаю что-то подозрительное, то обязательно сообщаю об этом в полицию. Но я только что вернулась, гостила у подруги и просто еще не успела вам позвонить.

Мэй Миллер, сухонькая, но очень подвижная старушонка, для своих восьмидесяти шести лет была одета довольно изысканно — в коричневые колготки, такого же цвета модные туфли-лодочки и дорогой темно-бордовый шерстяной костюм с маленькими кружевами на рукавах и большим отложным воротником. В косметике Фрэнк мало что понимал, поэтому отметил только ярко-красную помаду на губах. Мэй Миллер сорок с лишним лет проработала в местной школе учительницей начальных классов, в свое время через ее руки прошли почти все жители Маунткеннона, в том числе и Фрэнк. Он до сих пор побаивался мисс Миллер, как ее тогда называли.

— Крик я слышала вечером в пятницу, — продолжала она, усаживаясь в кресло у окна и стягивая лайковые перчатки. — Мы играли в бридж с мисс Грант, матерью Питера, вы ее знаете, и еще с одной приятельницей у нее дома, в Эннестауне. А потом я с мисс Грант отправилась к ней. Я знала, что Джон должен прийти домой поздно, поэтому решила еще чуточку поболтать с ней. Вы знаете, что Гранты живут в том самом доме, от которого идет поворот к дому пропавшей девушки, Кэти Лоусон. Она живет вдвоем со своей матерью, Мартой Лоусон. Отец ее, Мэтью Лоусон, несколько лет назад умер. Ах, простите, зачем я это рассказываю — вам самому все это прекрасно известно. Мэтью был хорошим мужем.

Фрэнк согласно кивнул.

— В общем, когда я вернулась домой, было уже поздно. Джон еще не вернулся, и я решила выпить чашку чаю в своей комнате, — монотонно рассказывала Мэй Миллер. — Я налила чай и поднялась наверх, но в свою комнату не пошла, а отправилась в гостевую, окна которой выходят на дорогу.

— А в окно вы не выглядывали? — спросил Фрэнк, которого нудное повествование начало уже немного утомлять. — Ну, когда крик услышали.

— Да-да, конечно, — закивала рассказчица. — Я сразу же открыла окно и увидела фигуры двух человек. Шли они посреди дороги, из деревни, к нашим домам.

— Это были мужчины или женщины?

— Мужчина с женщиной. Молодые. Я бы даже сказала, очень молодые. Я заметила, что он был выше ее. Да, точно, он явно был выше.

— Вы кого-нибудь из них узнали? — Фрэнк внимательно посмотрел на Мэй Миллер.

— Они оба показались мне очень знакомыми, но я не могу твердо сказать, что это была Кэти Лоусон.

— А как они вели себя?

— Как вся нынешняя молодежь. Так, как будто, кроме них, вокруг никого не существует.

— Вы говорили, что слышали крик, — напомнил ей Фрэнк.

— Да, говорила, — утвердительно кивнула Миллер. — Но уже после того, как эти бесстыдники прошли. Вы что, не поняли?

— Простите, я подумал, что вы открыли окно после того, как раздался крик.

— Нет, окно я открыла раньше, как только в комнату вошла. Я пила чай и смотрела в окно. Потом отошла к столу поставить чашку и вот тогда-то услышала крик. Я сразу же подбежала к окну, посмотрела на дорогу, но молодежи и след простыл.

Она помолчала.

— Полагаю, что это мог быть молодой Лаккези. — Она подалась вперед и заговорщицки зашептала: — Вы помните, как в молодости вела себя его мамаша?

Фрэнк отрицательно мотнул головой:

— Нет, не помню. Она уехала за несколько лет до того, как мы с Норой появились здесь.

— Так я вам скажу. Она носила ужасные юбки, коротенькие, да еще с разрезами. И вся остальная одежда у нее была такая же вульгарная. Когда мой Джон начал за ней ухаживать, я не знала, куда глаза девать от стыда. Не представляю, как бы я с ней жила под одной крышей.

Фрэнк не перебивал Мэй Миллер. Он ее попросту не слушал. Все, что она говорила дальше, уже не представляло для него никакого интереса. Послушав ее из вежливости еще несколько минут, он поднялся, протянул Мэй Миллер руку, но она проигнорировала ее и крепко обняла Фрэнка, прижимаясь к нему тощими бедрами. Он тихонько отстранился, поймал ее руку и торопливо пожал на прощание.

«Во дает, старая гильза», — подумал он, выходя из ее дома.


Сэм Тэллон любил работать рано утром, когда все остальные еще спали. Он прошел к маяку, вытащил ключ и вдруг заметил, что дверь уже открыта. Он вошел внутрь и начал подниматься, временами останавливаясь, чтобы перевести дух. Увидев вверху, у двери подсобной комнаты, Анну, он удивленно посмотрел на нее.

— Не спится что-то, — сказала она, отвернувшись и прячась от его взгляда.

Он сделал вид, что не заметил ее смущения.

— Ничего удивительного. Четыре часа для нормального сна вполне достаточно. Я вот тоже просыпаюсь ни свет ни заря. — Он помолчал. — Ну что ж, давай потихоньку за работу приниматься. Сейчас проверим, как там наша старушка поживает, хочет она светить или нет.


Джо выбрал из груды лежащих у стены досок брусок подлиннее, внимательно осмотрел его и зажал на верстаке. Затем он достал с верхней полки рубанок и принялся строгать, но скоро прекратил, поставил рубанок на место, а брусок снял с верстака и швырнул обратно к стене. Стряхивая с рукавов стружку, он случайно оглянулся и, увидев в дверном проеме темную фигуру, едва не вздрогнул от неожиданности.

— Марта? — удивленно произнес он. — Ну ты меня и напугала. Проходи, садись.

— Джо, я подумала, может, ты возьмешься за это дело, — сказала она, усаживаясь в плетеное кресло. — Поищи Кэти. Я просто вся извелась. Ты же работал в полиции. — Она умоляюще смотрела на него.

— Честно говоря, Марта, я даже не знаю, чем тебе помочь. У меня нет никакой информации. Да и ни у кого ее нет. Фрэнк знает не больше нас с тобой, а этого крайне мало.

— Я думаю, что информация у полиции есть, они просто никому ничего не говорят.

Она опустила голову, но сразу же подняла и в упор взглянула на Джо.

— Ведь ты же не думаешь, что она куда-то уехала?

— Почему? — Джо пожал плечами. — Вполне могла и уехать. — Он помолчал. — Знаешь, Марта, если тебе интересен мой опыт полицейского, то скажу тебе так. Самое сложное — это иметь дело с подростками. Тут нужно всегда быть начеку. Они порой и сами не знают, что выкинут в следующий момент. Я иной раз ловлю себя на том, что просто не понимаю Шона — ни его слов, ни его поступков.

— Джо, а что бы ты сделал в первую очередь, если бы Фрэнк включил тебя в группу по расследованию? — спросила Марта.

Он усмехнулся:

— Марта, для Фрэнка я всего лишь полицейский в отставке, который работал в Америке, а не в Ирландии. Кстати, в Штатах расследование ведется иначе, сам ход рассуждений у нас другой. К примеру, Фрэнк ничего не знает о том, куда Кэти ходила в тот вечер и что могло там случиться.

— Все, что они делают, мне кажется совершенно бессмысленным. — Марта вздохнула. — Похоже, они уперлись в эту идею — что Кэти куда-то уехала, — вот и носятся с ней как черт с писаной торбой. А когда я спрашиваю их, почему они думают именно так, они смотрят на меня как бараны на новые ворота, — раздраженно говорила Марта. — По их версии, Шон с Кэти расстались на пристани, потом она отправилась домой, прошла по деревне, повернула налево, к дому… И все, на этом их гипотеза заканчивается. Ничего они не знают, — заключила она.

— Я, конечно, могу попытаться узнать у Фрэнка, как у них идут дела с расследованием, — неуверенно произнес Джо, — но едва ли он мне ответит что-нибудь вразумительное. Я для него — никто, бывший полицейский-иностранец, только и всего.

Марта печально покачала головой.

— Держи меня в курсе событий, может, в этом случае я смогу что-нибудь посоветовать.

— Хорошо, — сказала Марта. Она снова подняла голову и посмотрела в глаза Джо. — А что, если Кэти мертва?

Он ответил почти сразу:

— Прости меня, Марта, но я отвечу как полицейский: этого тоже исключать нельзя. — Он взял ее за руку.

— Я понимаю. — Марта кивнула. — Знаешь, Джо, я уверена, что ее нет, — сказала она неожиданно ровным голосом, поднялась и медленно вышла из мастерской. Джо долго смотрел, как она идет к выходу с маяка, как уменьшается и тает ее фигура. В который уже раз в голову ему пришла мысль, впервые посетившая его много лет назад: почему люди считают, что именно ему можно поведать самое сокровенное, то, что никому другому они никогда бы не доверили?


Бэтти Шенли столкнулась с Шоном по дороге от Тайнанов. Она остановилась, окликнула его и помахала рукой.

— Добрый день, — сказал он, подойдя к ней.

— Здравствуй, Шон. Извини, что отнимаю время, ведь ты на перерыв спешишь. Просто хочу попросить об одолжении. В пятницу к нам приезжают друзья, остановятся до понедельника в одном из коттеджей. Не мог бы ты прибрать его к их приезду? Так, немного.

— Конечно, миссис Шенли. Приберу, но только в пятницу, после школы.

— Разумеется, в пятницу, раньше не нужно. Тем более что до десяти вечера они все равно не появятся. — Она обняла Шона и прошептала: — Не переживай, все образуется.

— Спасибо, — тихо поблагодарил он. — Номер коттеджа скажите.

— Пятнадцатый.

Сердце у Шона так и екнуло.


Джо сидел в своей комнате у стола, глядя на экран компьютера.

Анна, приоткрыв дверь, просунула голову.

— Привет, — сказала она. — Как дела?

— Кошмар какой-то. Ни черта не получается. Начисто программу забыл, — пробормотал Джо, щелкая клавишами.

— Чего ты не понимаешь? — Анна недоуменно подняла брови.

— Тихо. — Понизив голос, он повернулся к Анне. — Я пытаюсь расследовать дело об исчезновении Кэти.

Анна прошла в комнату и встала за спиной Джо.

— Какое еще дело?

— Анна, прошу тебя, не валяй дурака. Слух у тебя отличный.

— Джо, мне не нравится то, что ты говоришь.

— К этому можно было бы давно привыкнуть. Постой минуту. Вот, вроде бы начало проясняться. Так, все игроки на месте, теперь начнем восстанавливать события…

— Джо, ты же в отпуске. — Анна умоляюще посмотрела на мужа.

— Ты кому больше веришь — мне в отпуске или Фрэнку на службе? — спросил он не оборачиваясь.

— Но ты ведь не знаешь, какие действия предпринимает полиция. Возможно, у них уже есть разгадка. Господи, ну что же это такое? Послушай, ну не могло с ней ничего случиться. — На глазах Анны блеснули слезы.

— Анна, прошу тебя, присядь.

Она продолжала стоять.

— Когда же закончится весь этот ужас? Иногда мне кажется, что лучше бы мы знали, что ее нет, чем так постоянно гадать…

— Знаю, знаю, Анна. Потому я и хочу помочь.

— Ты серьезно? — Она вытерла краем рукава слезы.

— Абсолютно. Не забывай, что во всей этой истории главное действующее лицо — наш сын. Его девушка исчезла. Ты только представь, что он чувствует.

Анна села на диван. Джо посмотрел на нее.

— Марта приходила ко мне и просила подключиться к этому делу.

— Теперь все понятно. — Анна кивнула. — Сам бы ты в это дело не полез.

Джо пропустил ее слова мимо ушей, переведя взгляд на экран.

— Можно? — спросила Анна и, потянувшись к мышке, щелкнула курсором на иконке в нижней части экрана. Появился длинный перечень с пронумерованными строчками. — Что это? — Анна в недоумении посмотрела на мужа.

— Список причин, по которым Кэти могла исчезнуть, — сказал Джо, снял руку жены с мышки и закрыл экран.


У Шона перехватило дыхание, когда он открыл холодильник и заглянул внутрь. Засохшие крошки торта. Они рассыпались от одного прикосновения его пальца. Шон смахнул их в ладонь, поднялся, подошел к раковине и разжал ладонь. Самые мелкие крошки прилипли к пальцам. Шон посмотрел на них, включил воду, сунул под нее руку и сразу же испуганно отдернул. Ему вдруг показалось, что он совершает жуткий колдовской обряд — вместе с крошками смывает и еще что-то. Он быстро закрыл кран, наблюдая, как маленький водоворот уносит их вниз, куда-то очень далеко, в темную бездну. Затем он обошел все комнаты и осмотрел все, что ему следовало проверить незадолго до приезда гостей, ведь в этом и состояла его работа. Шон открыл дверь в главную спальню, и сердце его отчаянно забилось. Он проверял шкафы, поправлял постель, открывал и закрывал ящики тумбочек и плакал. Затем он спустился вниз, осмотрел электрическую радиаторную батарею и наконец вышел из коттеджа. Оставив ключ под ковриком у входной двери, Шон торопливо зашагал домой.


Джо вбежал в участок и спросил у Ричи, можно ли ему поговорить с Фрэнком.

— Наверное, да, — ответил тот, улыбаясь широкой, притворно радостной улыбкой. — Фрэнк! — крикнул он. — Выйди, к тебе тут мистер Лаккези.

— Ты тоже можешь послушать, если хочешь, — сказал Джо.

Из кухни появился Фрэнк.

— Я по тому же делу, о котором хотел рассказать тебе в прошлый раз, когда мы сидели у Данаэра. В тот вечер, когда Кэти исчезла, Шон подарил ей белую розу, искусственную. Так вот, я нашел ее на могиле ее отца. Думаю, что к себе домой она шла мимо церкви и по пути зашла на кладбище. Можешь проверить, роза лежит там.

— Все это прекрасно, Джо, но у нас есть свидетель, который утверждает обратное. — Фрэнк вкратце пересказал Джо свой разговор с Мэй Миллер.

— Все понятно, — смущенно пробормотал Джо. — Извини, Фрэнк, что оторвал тебя от дел. Возможно, ту розу, которую я видел на кладбище, принесла Марта. — Он направился к выходу, у самой двери обернулся и произнес: — В любом случае спасибо, что выслушали.


Анна решила пройти на маяк. Сэм уже закончил работу и аккуратно складывал ключи в специальный желтый ящичек, напоминавший чемодан. Закрыв его, он повернул к Анне улыбающееся лицо и, вытирая руки тряпкой, сообщил:

— У меня для тебя есть отличная новость. Все закончено. Грустно признать, но я ошибался. Особого ремонта не потребовалось. Так, мелочь, заделал пару отверстий, из которых сочился керосин, да несколько вставок в насосе поменял.

Анна ожидала худшего.

— В общем, я хочу сказать, что ты можешь зажигать маяк в любое время.

— Спасибо тебе за все, Сэм. — Она подошла к нему, крепко обняла и похлопала по спине.

— Погоди, на-ка еще вот это. — Он отстранился и вытащил из кармана ажурно связанный воротник красновато-кремового цвета.

— Сэм, дорогой. Ты просто прелесть. — Анна взяла воротник. Он был такой тонкий и легкий, что уместился в ладони. — Вот не ожидала от тебя такого подарка. Когда-то моя бабушка точно такие вязала.

— Хорошие известия приходят в маленьких письмах, — произнес Сэм и подмигнул ей.


Джо закрыл за собой входную дверь, немного постоял и направился к лестнице. В голове его крутились разговор с Фрэнком, ехидные слова Ричи, показания Мэй Миллер. Он чувствовал себя школьником, который настойчиво тянет руку, берется отвечать на все вопросы, но ответы дает неправильные. Джо понял, что ему нужно заново пересмотреть свои выводы. Неожиданно он заметил, что идет очень медленно. Он остановился, перед ним забрезжил слабый лучик надежды. Джо решительно направился к лестнице, ведущей в спальню Шона. С одной стороны, ему было противно от осознания того, что́ он собирался делать, но с другой, оставаясь полицейским, он продолжал действовать автоматически. Джо поднялся наверх, вошел в комнату и начал ее осматривать, стараясь по возможности как можно меньше дотрагиваться до вещей. Оглядев книжные полки, он не нашел там ничего интересного. Всякий раз, когда он брал какой-либо предмет в руки, ему казалось, что его ждет открытие. Однако шло время, а ключа к разгадке исчезновения Кэти у него еще не было и ничто не говорило, что он здесь обнаружится. Джо подошел к кровати сына, она была аккуратно заправлена, на подушке лежал журнал о фильмах. На стене висел только один плакат — группа «Скарфейс», никаких фотографий известных моделей или киноактрис. Раньше было несколько, но Шон снял их, когда начал ухаживать за Кэти. «Теперь он вряд ли вернет их на прежнее место», — подумал Джо. Остановившись у открытого платяного шкафа и проверив ящики, он потянулся вверх, где лежали обувные коробки, набитые всякой всячиной, главным образом фотографиями, билетами на концерты и пластмассовыми игрушками. Джо вытащил одну из них, маленького динозаврика, и стал рассматривать. Он не слышал ни стука входной двери, ни скрипа ступенек.

— Эй, чего ты тут делаешь? — раздался за его спиной недовольный голос Шона.

Джо обернулся.

— Ну, видишь ли, я тут… — вдруг смутившись, забормотал он.

— Вижу, что ты тут делаешь. Копаешься в моих вещах, — раздраженно произнес Шон и, подбежав к отцу, выхватил у него из рук игрушку. — Положи на место, это не твое.

— Послушай, Шон, — попытался возразить Джо, — я всего лишь…

Шон оборвал его:

— Всего лишь шпионишь за мной. Так?

— Не говори глупостей.

— Глупости? — язвительно переспросил Шон. — Значит, то, что ты шаришь по моей комнате — это глупости? Хорош полицейский. Незаконно вторгается в мое жилище, да еще нотации пытается читать. — Он презрительно фыркнул.

— Я не нотации тебе читаю, а хочу помочь. Или тебе безразлично, что случилось с Кэти?

— А при чем тут Кэти? Ты не имеешь права без ордера обыскивать даже дом предполагаемого преступника, а в мою комнату спокойно лезешь. Если бы у меня здесь были сведения о том, куда она подевалась, я бы давным-давно и сам их нашел, — отрезал Шон. — Кстати, зачем ты привязался к Роберту?

— Я и не думал привязываться к нему, — возразил Джо.

— Да что ты говоришь? А кто его спрашивал: «Откуда у тебя эта царапина?» — передразнил его Шон. — Ты что, думаешь, никто ничего не понимает? Отец, ты рехнулся на своих расследованиях. Ты думаешь о людях только плохое и ищешь в них только плохое? Даже во мне ты ничего хорошего не видишь. Ты уже давно не детектив, а привычки у тебя остались все те же, вот что ужасно.


Опустившийся туман проникал в дом. Кресло стало влажным и холодным. Дюк сидел, откинув голову назад, изредка поворачивая ее из стороны в сторону. Веки смыкались, наливаясь усталостью. Вдруг откуда-то слева, из-за деревьев, сначала послышался шум, а потом крик. Он вздрогнул, глаза его мгновенно открылись. Вцепившись в подлокотники кресла, Дюк медленно поднялся, осторожно прошел до входной двери, открыл ее и по лестнице спустился в сад. Вскоре метрах в двадцати от дома он заметил две фигуры с рюкзаками за спиной. Смеясь и падая, помогая друг другу подняться, они шли по ячменному полю. За ними тянулся бледно-желтый след примятой мокрой травы. Дюк сердито поджал губы. Он обошел дом, глядя на след, затем двинулся к дороге, откуда след начинался. Первое, что он там увидел, был самодельный дорожный знак. Стрелка на нем указывала в ту сторону, куда двигались туристы. Он подошел к нему и начал яростно его раскачивать. Вкопанный неглубоко, знак скоро поддался и пополз вверх. Выдернув его, Дюк зашвырнул его в кусты и направился к своей машине, стоявшей неподалеку. Сев за руль, он поехал к морю.


Держа в одной руке чашку с кофе, а другой поддерживая ее блюдцем, Нора Диган осторожно опустилась в глубокое удобное кресло.

— Нужно отдать ему должное, толк в кофе он знает, — сказала она, вдыхая аромат напитка.

— Кто, Джо? — спросил Фрэнк.

— Он самый, — ответила Нора. — Запах просто восхитительный. Так бы всю ночь и просидела возле чашки.

Фрэнк с улыбкой посмотрел на жену.

— Что ты так смотришь? Плебей. Только настоящие ценители кофе могут не пить его, а лишь наслаждаться запахом.

Фрэнк хихикнул.

— Не смейся, — оборвала его Нора. — Я говорю серьезно. В этой дыре мы превращаемся в парий. «О Боже, если бы я пил столько кофе, я бы ночами не спал. Нора, ты только представь себе, какой страшный вред ты наносишь себе этим чертовым кофе. Почему бы тебе не перейти на кофе без кофеина?» — передразнила она мужа. — Нет уж. В некоторых таблетках кофеина больше, чем во всем том кофе, что я выпила за год.

— У многих просто нет выбора, — грустно заметил Фрэнк.

— Дорогой, я говорю не о тебе, а о других людях, которые, несмотря на хорошее здоровье, исключают из своего рациона кофе. Есть же такие сумасшедшие.

— И что ты собираешься смотреть? — спросил он, кивая в сторону телевизора.

— Я уже смотрю, — ответила Нора. Поставив чашку на журнальный столик, она взяла очки в модной полуоправе, надела их, развернула газету и прочитала: — ««Последний день Помпеи». Историческая драма».

— Вот и отлично, — сказал Фрэнк поднимаясь. — А я отправлюсь к Данаэру, поспрошаю его кое о чем.

— Представляю, как вы опостылеете друг другу к концу твоего расследования. — Нора усмехнулась.

Фрэнк задумался и что-то неразборчиво пробормотал.


Джо вошел на кухню и сел за стол. Внутри у него все кипело. А каким он был отцом? Он вспомнил, как однажды, еще в то время, когда он работал в отделе по раскрытию преступлений, связанных с сексуальным насилием, Анна приехала к нему на работу вместе с Шоном. До этого Джо пять дней не был дома, жил в своем кабинете, а в момент приезда жены и сына спал этажом выше, на диване, в комнате отдыха, измотанный тяжелой сменой. Здесь его и разбудил звонок Анны, ожидавшей внизу. На полу рядом с диваном валялись распечатки файлов, а на них — сверкающая глянцем цветная фотография четырехлетнего мальчугана в голубенькой пижамке с рисунками старинных самолетов. Откинувшись назад и взметнув руки, мальчуган смеялся. Джо и сейчас помнил его имя — Луис Викарио. Его заманила к себе в дом начинающая проститутка, развлекавшаяся с дальнобойщиком, бесформенно-толстым верзилой, недавно переехавшим в этот район. Она пообещала Луису, что прокатит его на настоящем старинном самолетике, провела в спальню и ушла. Спустя три часа его нашла полиция. Мальчик едва дышал. Сержант вызвал «скорую», врач кое-как вернул ребенка к жизни, после чего его отправили в реанимацию. Тело его было все изранено и избито, руки исколоты иглами. Три месяца доктора боролись за него, и все это время Джо каждую неделю навещал его родителей. Медицина оказалась бессильна, мальчик умер. Дальнобойщик съехал, а проститутка, увидев репортаж об этом случае по телевизору, сама пришла в полицию и дала показания. Как раз через полчаса Джо ждал ее на допрос. Услышав по телефону голос Анны, он вскочил с дивана и побежал вниз. Она сидела внизу на стуле, и рядом с ней — Шон. Джо подошел к ним, Анна поднялась и, подтолкнув Шона вперед, сказала: «Джо, это твой сын. Ты еще не забыл, как он выглядит?» На глаза Джо навернулись слезы, но он заставил себя не заплакать, присел, обнял сына и погладил по спине. Все это время он не сводил глаз с жены. Постояв так с минуту, Анна взяла Шона за руку, и они направились к выходу. Не оборачиваясь, она бросила: «Au revoir». Джо понимал, что Анна не прощается с ним, она говорит ему «до свидания», но от этого осадок от встречи не стал меньше. Он предпочел бы, чтобы Анна, прямо здесь, безо всяких объяснений и сцен, просто закатила ему скандал.

Ему казалось, что год, проведенный в Ирландии, был самым лучшим в его отношениях с Шоном, и он не хотел бы его испортить. Теперь его угнетала мысль о том, что Шон увидел его в своей комнате. Мальчик наверняка думает, что он подозревает его в чем-то нехорошем. В общем-то Джо вынужден был признать, что основания для таких выводов у сына есть. Ведь он не просто вторгся в его личную жизнь — он прикоснулся к его воспоминаниям о детстве, потревожил их.

Джо вздохнул и неожиданно вспомнил о Мэй Миллер. С какой стати эта старая перечница утверждает, что видела именно Шона и Кэти? Что заставляет ее так думать? И почему Фрэнк безоговорочно верит ей? Не скрывается ли за ее показаниями личный интерес? Вполне возможно, она что-то путает, либо скрывает, либо даже кого-то выгораживает. Как она могла узнать в темноте Шона, если она его и днем-то нечасто видела? В памяти Джо всплыло имя. Он поднялся и торопливо направился к выходу. Вскочив в свой джип, он поехал к дому Грантов. Часы на приборной панели показывали половину двенадцатого. Примерно в это время Кэти проходила здесь — другой дороги к ее дому просто нет. Остановив машину и выйдя из нее, Джо сразу понял, что в показаниях Мэй Миллер что-то не так. Никто из обитателей трех других домов, стоявших неподалеку, ничего не слышал, ни единого звука. Если действительно крик был, жители домов наверняка сказали бы об этом Фрэнку. Свидетелей здесь — хоть отбавляй. Джо направился к одному из домов. Под его ногами зашуршала галька, и сразу залаяла собака. К первой присоединилась вторая. Между прутьями ограды Джо увидел морду маленького терьера. Третья собака залаяла где-то вдалеке. Джо подошел к воротам дома и осмотрел первый этаж. Несмотря на поздний час, соседи миссис Грант не спали — в двух ближних окнах и одном дальнем горел свет.

Джо нажал на кнопку звонка. Вскоре дверь дома открылась, и на пороге показалась средних лет женщина в широкой белой блузке и обтягивающем темном трико. Увидев Джо, она смущенно покраснела.

— Добрый вечер, мистер Лаккези.

— Добрый, — ответил Джо. — Извините, что так поздно… — Он замялся. — Хотел вас спросить. Вы в ту пятницу, шестого числа, ну, когда Кэти пропала, поздним вечером, были дома или в отъезде? Не помните?

— Да как же не помню, все прекрасно помню. У моего сорванца был день рождения, после которого я почти до двух ночи комнаты убирала.

— До двух? — переспросил Джо.

— Именно. Намусорили ужасно, паршивцы. — Женщина рассмеялась.

— А вы никакого шума на улице не слышали? Громких разговоров, криков…

— Нет, не слышала, — ответила она.

— Простите, а пылесос во время уборки вы включали?

— Сломался он у меня, я его отдала в ремонт. Пришлось руками все мыть и чистить. Оттого так долго и провозилась. А почему вы спрашиваете? Вас привлекли к расследованию? — Женщина посмотрела на Джо, и глаза у нее загорелись.

— Пока еще неофициально, — ответил он. — Но от моей помощи Фрэнк не отказывается. Значит, вы ничего не слышали и в окно не выглядывали?

— Да какое там по окнам смотреть… — Она махнула рукой. — Мне с коврами работы по горло хватило.

— Ну хорошо. Спасибо вам. — Джо кивнул, затем направился к следующему дому, и так — до последнего. Только потом сел в джип и поехал в бар к Данаэру.


Тишину леса возле Шор-Рока нарушали только шаги Мика Харрингтона и тяжелое громкое дыхание его пса — старого ньюфаундленда Джуно. Раздвигая ветки густого кустарника, Мик осторожно двигался по узенькой тропинке к краю утеса, находившемуся в миле от дома Лаккези. Этой дорогой он ходил уже тридцать лет, и все для того, чтобы к полудню оказаться на самом живописном месте округа и полюбоваться морем в бликах солнечных лучей, вдохнуть свежий морской воздух. Джуно семенил впереди. Внезапно пес заскулил, словно прося о помощи, затем бросился в сторону, тревожно залаял и снова вернулся на тропинку.

— Ну что тебе, старичок? — ласково проговорил Мик. — Кого ты испугался? Мы здесь с тобой одни, не бойся. — Он подошел к собаке, нагнулся и принялся успокаивать ее, поглаживая уши и морду. Пес тихо завыл. — Да что с тобой? Чего это на тебя нашло? — Мик оглядел тропинку, траву вокруг, стволы кустарника. Внезапно глаза его округлились от ужаса, и он, подхватив заливающегося лаем пса, резко выпрямился и, не разбирая дороги, устремился вниз, к своей машине.


Фрэнк уже допивал свою кружку, когда в бар вошел Джо и сразу направился к нему. Сев на лавку рядом с ним и не обращая внимания на насупленный взгляд подошедшего к столу Ричи, чье место он явно занял, Джо раскрыл было рот, чтобы рассказать о своих сомнениях, но в эту минуту дверь бара с грохотом распахнулась. Все обернулись и увидели Мика Харрингтона. Тот молча обвел глазами зал, увидел Фрэнка и бросился к нему. Фрэнк поднялся, уступая Мику свой стул.

— Господи помилуй, — дрожащим голосом произнес Мик, уселся и тут же залился слезами. — Фрэнк, она там… Я ее видел… — говорил он сквозь рыдания. — Она лежит возле тропинки. Сначала я подумал… Но потом узнал. Это Кэти.

Глава 12

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1979 год

Дюк снова постучался во входную дверь, но, не дождавшись ответа, спустился с крыльца, подошел к окну и посмотрел внутрь. В комнате работал телевизор, перед ним в кресле сидел Джеф Риггз, отблески экрана играли на его лысом черепе.

— Мистер Риггз! — позвал Дюк. — Мистер Риггз! — произнес он снова уже громче и постучал по стеклу.

Джеф Риггз медленно повернул голову, увидел Дюка и махнул рукой, показывая в сторону двери.

Мальчик направился к ней. Тяжело опираясь на подлокотники, Джеф Риггз поднялся и, спотыкаясь, пошел открывать Дюку. По тому, как тот распахнул дверь, Дюк понял, что он сильно пьян.

— Здрасте. А Донни дома? — спросил он.

— Здорово. Я думал, что он с тобой, у ручья.

— Мы хотели туда пойти, вот я и зашел за ним, — промямлил Дюк. — Значит, он уже ушел. Извините, что помешал.

— Ничего страшного. Поразмять кости никогда не вредно, — сказал он и, махнув Дюку рукой с зажатой в ней пультом, закрыл дверь.

По вьющейся между деревьев тропинке Дюк направился к ручью. Донни он нашел быстро. Он спал на берегу, под тополем, заложив руки за голову. Из потертых джинсов выглядывали тощие ноги. Дюк осторожно подошел к другу, нагнулся и подергал его за ногу.

— Эй, давай вставай, — сказал он.

Донни проснулся, не открывая глаз, перевернулся на бок, медленно подняв руку, стряхнул со щеки песок.

— Ты чего, не ночевал дома, что ли? — спросил Дюк.

— Ночевал, — тихо проговорил Донни. — Отец снова запер меня, не хотел выпускать. Я колошматил, колошматил в дверь. Какое там. Он, по-моему, даже не слышал. Опять нажрался. Вот гад, будто я ему собака какая. Пришлось в окно сигать. — Он открыл глаза и весело посмотрел на Дюка.

— Это еще ничего, — сказал Дюк. — Пожил бы ты в моем доме, посмотрел бы я на тебя.

— А чего? Мать у тебя нормальная, — отметил Донни.

— Сволочь она нормальная, — огрызнулся Дюк. Он сел рядом, прижавшись спиной к дереву, достал из кармана прихваченную из дома книгу в помятой бумажной обложке и стал перелистывать страницы.

— Не, только не читать. — Донни поднялся. — Не могу видеть, как ты читаешь. Давай чего-нибудь делать.

— Заткнись. Это отличная книга, мне ее дядя Билл дал, — сказал Дюк, не глядя на друга. — Слушай, я тебе сейчас прочту. Вот. — Он нашел нужную страницу и стал читать, медленно, отрывисто выговаривая слова: — «Согласно некоторым поверьям ястреб наделен особой силой, мудростью, благородством и смелостью. Считается, что день сложится очень удачно, если рано утром, выйдя из дома, вы увидите на небе ястреба».

— Тогда твой дядя Билл —счастливейший из людей. — Донни рассмеялся.

Дюк продолжал читать:

— «Если вы услышите крик ястреба, вам нужно раскрыть свое сердце, ибо вас ждет важное известие».

— Черт с ним, с твоим известием и с ястребом. Я не могу сидеть просто так. — Извиваясь и закрывая глаза от слепящих лучей солнца, Донни начал стягивать с себя футболку. Дюк внимательно посмотрел на него. Донни, отклонившись назад и улыбаясь, похлопал себя по плоскому животу. Затем быстро сбросил ботинки, носки, джинсы и, крикнув: «Кто последний, тот — лох!» — стремительно побежал к ручью.

Дюк посмотрел на загорелое тело друга, на то, как он плещется в холодной проточной воде, и по телу его поползли мурашки. Купаться он не любил, да и плавать умел очень плохо.

Глядя, как Донни плещется в воде, можно было подумать, что вода очень теплая. Донни выскочил из воды по пояс, помахал другу рукой и нырнул. Проплыв немного под водой, он вынырнул и поплыл к их любимому дереву, с одной из веток которого свисал привязанный ими канат. По нему Донни сначала вскарабкался на ветку, затем перелез на самую макушку дерева и оттуда прыгнул в воду. Поплескавшись еще несколько минут, он выскочил на берег.

— Надо было тебе тоже искупаться, — выговорил он, стуча зубами от холода. — Круто искупался. Слушай, чего после школы делать будем?

— Не знаю. — Дюк пожал плечами. — Черт подери, да оденься ты. Гляди, синий же весь, воспаление легких схватишь.


Ванда Роулинз мчалась в своем стареньком пикапе по поселку. На полу, в ногах стояла большая холодная бутыль содовой. Чтобы она не упала, Ванда сжимала ее коленями. Во рту ее торчала сигарета. Курила Ванда по-мужски, держа сигарету большим и указательным пальцами. Увидев бредущую по дороге знакомую худую мальчишескую фигуру, она резко нажала на педаль. Тормоза взвизгнули, машина слегка пошла юзом и остановилась. Мальчишка шарахнулся в сторону.

— Привет, малыш, — сказала Ванда, выглядывая из окна. — Далеко намылился?

Дюк молча пожал плечами.

— Поехали домой. Давай садись.

— Не хочу! — отрезал он.

— Сынок, да посмотри на меня. Что с тобой?

— Ничего, — буркнул Дюк.

— Ничего? А что ты тут делаешь?

— Мы с Донни договорились тут встретиться, а он не пришел.

— Ну садись тогда в кабину, я отвезу тебя куда скажешь. — Ванда открыла дверь.

— Я у магазина выйду.

— Как скажешь. Ладно, высажу у магазина. Запрыгивай давай, сколько мне дверь держать.

Дюк сел рядом. Держаться было не за что, пришлось ему положить одну руку на руль, а второй упереться в сиденье. Машину сильно трясло. Весь путь до магазина он молчал, глядя вперед, на дорогу.


Донни помешал молочный коктейль бело-зеленой полосатой соломинкой.

— Какой ты смешной, — сказала Линда Уиллард и шлепнула его по руке.

— А ты разве не смешная? — Донни улыбнулся.

Линда заглянула в пакетик с хрустящим картофелем, лежащий на столе, вытащила из него несколько ломтиков и отправила себе в рот, другой рукой поправила выбившуюся прядь блестящих золотистых волос и спросила:

— Ну а музыку ты какую любишь?

— Не знаю, — ответил Донни.

— Как «не знаю»? — удивилась девочка. — У тебя разве дома нет ничего? Ни магнитофона, ни радио, ни плеера? — Она изумленно подняла брови.

— Нету. Один телик только. Но мой папаша возле него целыми днями торчит, — раздраженно ответил Донни.

— А что ты делаешь, когда с Блевонтином Дюком не гуляешь?

— Не нужно его звать так. Это прозвище к нему прилепил Уэстли Эймс. Старый козел. А Дюк нормальный парень. Мы с ним давно дружим.


Нахмурившись, Дюк долго смотрел в широкое окно кафетерия на их улыбающиеся лица, затем повернулся и понуро поплелся домой.


Двумя часами позже Линда Уиллард ехала домой, в пригород, на своем красном горном велосипеде и вдруг увидела Дюка Роулинза. Тот, помахав ей рукой, позвал:

— Линда, постой! Чего я тебе хочу сказать!

— Сейчас! У меня тормоза плохо работают! — прокричала она ему в ответ. Когда она остановилась, Дюк подбежал к ней.

— А я все знаю, — сказал он, ехидно улыбаясь. — Мне Донни рассказал.

— Что рассказал? — Линда густо покраснела.

— Все рассказал про тебя. Хочешь знать?

— Хочу, — тихо ответила Линда и наклонилась к Дюку.

Мальчик зашептал ей на ухо:

— Вы позавчера ходили к ручью, и ты там ему показывала…

Последние слова он прошептал совсем тихо, но девочка их услышала. Глаза ее округлились, она бросила на Дюка ненавидящий взгляд, сильно оттолкнулась ногой от земли и, быстро закрутив педалями, уехала. Она не знала, кто всю эту гадость мог наболтать про нее Дюку, но одно Линда знала точно — с Донни Риггзом встречаться она больше не хочет.

Глава 13

— Давай здесь, не стесняйся, это нормально, — проговорил Фрэнк.

Ричи вырвало. Он стоял, упираясь рукой в дерево и наклонив голову. С его нижней губы свисала слюна. Он сплюнул, подождал, надеясь, что тошнота сейчас пройдет, однако его снова начало выворачивать. Он смахнул ладонью льющиеся из глаз слезы. В полутора метрах лежал полуразложившийся труп Кэти, ниже талии на ней ничего не было. Кожа на открытых ногах и лице приобрела гротескный зеленовато-черный оттенок, покрылась большими пузырями. Верхняя часть тела была забросана месивом из земли, травы и листьев, куртка из розовой превратилась в коричневую. Узнать ее можно было не только по одежде, но и по длинным каштановым волосам, рассыпавшимся вокруг головы и уже начавшим отслаиваться вместе с кусками кожи. С лица она также кое-где начала сползать, отчего черты его страшно исказились. На теле кожа местами была объедена.

— Мухи, личинки… Возможно, есть и раны, но кто может сейчас сказать какие, — пробормотал Фрэнк. — Ты знаешь, я все передумал. Ну упала, сильно ударилась головой… Но чтобы такое… — Он кивнул в ту сторону, где в полуметре от трупа валялись джинсы и колготки Кэти. Судя по тому, что они были разорваны, их с нее сдирали.

— Кошмар. Такого у нас еще не случалось, — сказал доктор Кэбот, местный врач, отклоняясь назад и прижимая ко рту бело-голубой платок. Свою часть работы он выполнил, констатировал страшный факт — смерть и начавшееся разложение трупа.

Фрэнк незаметно перекрестил тело, покосился в сторону доктора Кэбота.

— В такие минуты не захочешь, да вспомнишь о душе, — заметил он. — Вот и все, что осталось от бедной Кэти. Жутко смотреть.


Джо сидел в баре рядом с Миком Харрингтоном и смотрел, как тот, тяжело дыша, хватает трясущимися руками одну рюмку за другой, подносит ко рту и пьет торопливыми судорожными глотками. Кругом все молчали. Эд отошел к стойке и исподлобья наблюдал за Миком. Джо хотелось выбежать и помчаться в лес вместе с Фрэнком и Ричи. Сейчас ему было не до церемоний. В нем проснулся полицейский, который боялся пропустить самое важное — сцену убийства в ее мельчайших деталях. Однако он продолжал сидеть, внимательно разглядывая Мика. Он и так уже многое передумал за эти дни. На секунду он вдруг представил Кэти в образе ангела, облаченного в белые одежды, мирно спящего с тихой улыбкой на лице. Но вскоре эта безмятежная картина сменилась другой, куда более мрачной, заполненной известными ему преступлениями. Перед глазами его возник густой холодный лес, безжизненное тело Кэти, свисающее с ветки на толстой веревке. Он явственно увидел ее лицо с вывалившимся языком и вылезшими из орбит остекленелыми глазами. Затем в его воображении всплыл пластиковый мешок с телом, валяющийся в траве и едва присыпанный землей. Джо тряхнул головой и огляделся. Внезапно ему захотелось перестать быть собой, стать кем угодно, и он понимал почему. Потому что отныне ему уже никогда не суждено было считать мир добрым.


Фрэнк вытянул руку, с минуту подержал ее ладонью вверх, почувствовав мелкие капельки начинающегося дождя.

— Послушай, нужно бы тело накрыть. Есть у тебя что-нибудь для этого? — спросил он Ричи.

— Пара старых плащей в багажнике валяется, — ответил тот.

— Сбегай принеси. — Нагнув голову, Фрэнк расстегнул кнопку на воротнике, вытащил сложенный капюшон, надел на голову и, туго затянув шнурки под подбородком, вдруг застыл, глядя перед собой. Ему сделалось не по себе. Не сумев защитить Кэти при жизни, он не мог допустить, чтобы тело ее превратилось в бесформенные куски плоти после смерти.


Когда Ричи, вытащив из багажника плащи, направлялся к Фрэнку, в спину ему неожиданно ударил свет автомобильных фар. В ту же секунду послышалось шуршание колес по гравию. Ричи обернулся и посветил в сторону приехавших карманным фонарем. Из машины вышли двое — детектив О'Коннор с черным портативным компьютером в руке и старший инспектор Брэди.

— Не свети в глаза! — крикнул детектив.

Ричи направил луч в землю. О'Коннор и Брэди подошли к нему.

— Это точно она? — спросил старший инспектор.

— Да, она, — подтвердил Ричи. — Дождь начинается, мы хотели ее накрыть. — Он поднял руку и показал плащи.

— Не нужно. Мы привезли палатку. В багажнике лежит. Не принесешь? И будет лучше, если ты сам наденешь плащ.

Ричи побежал к машине О'Коннора, быстро вытащил из багажника палатку и рысцой побежал назад, к остальным, под деревья, после чего все вместе пошли осматривать тело. Ричи двигался первым, освещая путь карманным фонарем. Возле тела, не шевелясь, расставив ноги, стоял Фрэнк. Приехавшие кивнули ему, затем мельком осмотрели тело и принялись устанавливать палатку.

— Надо бы сообщить в техническое бюро, — предложил Брэди.

Техническое бюро ирландской полиции располагалось на Феникс-парк в Дублине и открывалось в половине девятого утра. Оба полицейских, и О'Коннор и Брэди, хорошо понимали, что, какое бы страшное преступление ночью ни случилось, дежурные не отреагируют. Только на следующий день, в половине восьмого утра, они подойдут к факсу и, увидев сообщение о странном преступлении в Уотерфорде, предупредят о возможном выезде бригаду. Главный патологоанатом управления, который об этом преступлении скорее узнает из теленовостей, чем от своих коллег, будет дожидаться звонка из технического бюро и только после этого начнет готовиться к выезду на место.

Брэди понимающе посмотрел на О'Коннора.

— Давай не будем торопиться, — сказал он.

Детектив кивнул.

— Ричи, оставайся здесь, — приказал он. — А мы втроем поедем к Марте Лоусон, пока к ней еще кто-нибудь не нагрянул.

Только сейчас Фрэнк заметил на О'Конноре очки в тонкой оправе и усмехнулся. Тот понял и махнул рукой:

— Да ну их к черту, эти линзы. — Он повернулся к Ричи. — Значит, так. Вот тебе блокнот, вот — ручка. Записывай всех, кто здесь появлялся и появится, включая себя и нас, разумеется. Ни до чего не дотрагивайся, постарайся не очень тут натоптать. Возможно, нам повезет и мы увидим следы преступника. В общем, ты понимаешь.

Ричи кивнул. О'Коннор посмотрел ему в глаза и увидел в них испуг.

— Не волнуйся, это не так страшно, — тихо произнес он и похлопал Ричи по плечу.


Двое официантов из бара ввели Мика Харрингтона, вдребезги пьяного, в дом, показали изумленной жене и, поддерживая под руки, повели наверх спать. Мик едва держался на ногах, ничего не говорил и только постоянно всхлипывал. Роберт, видя, как дедушку провожают в спальню, подумал, что у того случилось какое-то горе. Когда же провожатые ушли и родители повернулись к нему, по их мрачным лицам он сразу все понял.

* * *
Осторожно прикрыв за собой дверь, Джо Лаккези мягко скользнул в прихожую. Увидев Анну, выходившую из кухни, он утвердительно кивнул и опустил голову. Глаза Анны в ужасе раскрылись. Он подошел к ней, крепко обнял. Несколько минут они стояли так, тесно прижавшись друг к другу, потом направились наверх, к Шону.


Услышав известие о гибели дочери, Марта Лоусон истошно закричала, упала на пол и зашлась в страшных рыданиях, перемежая их коротким «нет!». Фрэнк, О'Коннор и Брэди даже и не пытались успокоить женщину. Осторожно обойдя ее, они прошли в дом. Фрэнка реакция Марты потрясла. Он наклонился и, подхватив ее под руки, начал бережно поднимать, поглаживая по спине и успокаивая. Кое-как он довел ее до гостиной и усадил на диван.

— Принесите чаю кто-нибудь, — обратился он к стоящим в дверях полицейским. О'Коннор и Брэди переглянулись, затем детектив отправился на кухню.

— Не хочу я чаю! Не хочу! — закричала Марта. Обхватив ладонями лицо, она застонала: — О Господи, простите меня, простите. — Немного помолчав, она спросила Фрэнка: — Где она? Где вы ее нашли?

— В лесу, — ответил Брэди. — Неподалеку от Шор-Рока.

— Что?! — воскликнула Марта. — Разве вы не искали там?

— Искали, но ближе. Наверное, в эту чащобу никто не заходил, — сказал Брэди.

— Чащоба?! Не могли добраться туда?! — воскликнула Марта. — А как же Кэти туда попала? Что с ней случилось? Может, она упала?

— Не знаю, — пожал плечами Брэди. — Мы вызвали главного патологоанатома…

Марта перебила его, угрюмо продолжив:

— Доктор Лара Макклэтчи даст свое заключение после вскрытия. Знаю, не раз по телевизору слышала. Господи помилуй, за что же мне такое? — Она снова зарыдала. Внезапно она вскочила с дивана и с криком «Я должна ее видеть!» побежала в прихожую, сорвала с вешалки первое, что ей подвернулось под руку — пальто Кэти, — и, распахнув дверь, шагнула в ночную мглу. — Я должна ее видеть! — донесся из темноты голос Марты и оборвался.

Полицейские оторопели. О'Коннор первым оправился от неожиданности и ринулся вслед за Мартой. Далеко бежать ему не пришлось — она лежала в нескольких метрах от дома, между кустиками сирени, и, прижимая к груди пальто Кэти, тихонько всхлипывала. Мелкий унылый дождик шуршал по листьям, еле слышно стучал по мягкой земле.


На следующий день, с девяти утра, к месту происшествия потянулись жители деревни. К тому времени полиция уже оцепила его, перегородив дорогу, поэтому те, кто добирался на машинах, оставляли их внизу, у подножия холма, а уже дальше шли пешком. К полудню вокруг заграждения скопилась довольно внушительная толпа. Подоспели и несколько нарядов полиции из Уотерфорда. Самых угрюмых полицейских О'Коннор выставил у ограждения, приказав никого не пропускать, только молча принимать игрушки и букеты цветов. В толпе стояли фотокорреспонденты из Уотерфорда. Подождав, когда игрушек и цветов скопилось, по их мнению, достаточно, чтобы разжалобить самое черствое сердце, они принялись щелкать затворами камер.


Ричи сидел в полицейском участке спиной к двери, положив на стол локти и время от времени потирая лицо. Он дежурил у тела почти всю ночь, только под утро к нему присоединился наряд, вызванный из Уотерфорда. Услышав чьи-то шаги, Ричи торопливо обернулся и увидел в дверях незнакомую брюнетку. Ричи изумился ее почти гигантскому росту, на первый взгляд в ней было не меньше ста девяноста сантиметров. Инстинктивно Ричи перевел взгляд на ее ноги. На женщине были брюки военного образца — зеленые с черными и коричневыми пятнами. Ричи посмотрел на ее лицо. Оно было очень красиво — с чистой белой кожей, густыми темными бровями и полными губами, без тени косметики.

— Вообще-то участок закрыт, — мрачно произнес Ричи. — Правда, если у вас что-то срочное…

Брюнетка нахмурилась.

— Более чем срочное, — сказала она. Ричи отметил, что говорит она с легким западным акцентом. — Меня вызвали в связи с этим неприятным событием, которое произошло у вас.

— О, тогда понятно. — Ричи вскочил, с шумом отталкивая стул.

— Простите моего напарника, он немного устал. Всю ночь дежурил на месте преступления. — Фрэнк поднялся и протянул вошедшей руку. — Меня зовут Фрэнк Диган. Это мой помощник Ричи Бейтс. А вы, как я понимаю, главный патологоанатом из полицейского управления Уотерфорда.

— Извините. Я как-то не подумал, — сказал Ричи, густо покраснев.

— Ничего страшного. — Брюнетка улыбнулась. — В жизни я выгляжу немного иначе, чем на экране телевизора.

— Да, совсем иначе. — Ричи кивнул.

— Добро пожаловать в Маунткеннон. Правда, ничего доброго у нас в последнее время не происходит.

— Давайте перейдем на ты. Меня зовут Лара. Не проводите меня на место преступления? — Она посмотрела на Фрэнка.

— Конечно. Поехали, — ответил он и направился к двери. Они втроем покинули здание управления, прошли мимо старенького «ситроена», на котором прибыла Лара, сели в «форд-фокус» Ричи и отправились в лес. Прибыв на место, они отметили, что с того момента, как они уехали отсюда, журналистов прибавилось. Теперь, кроме корреспондентов газет, появились еще и телевизионщики. В воздухе стоял густой запах тошноты.

К Ларе подошел один из судмедэкспертов.

— Привет, — кивнула она ему и тут же спросила: — Из наших кто первым сюда приехал?

— Наш молодой, конечно. Алан, — ответил тот. — Но он ничего не делал с телом. Только посмотрел на него, чуть не описался от страха и залез обратно в машину. Там и дрожал до утра.

Лара усмехнулась, повернулась и, не глядя на судмедэксперта, сказала:

— Не принесешь мои причиндалы? Они вон в том «форде». — Она махнула рукой.

— Конечно. Подожди минуту.

Лара надела белый стандартный комбинезон из плотной материи, такого же цвета тапочки и перчатки. Комбинезон был ей слишком велик, но она, как и многие высокие крупные женщины, предпочитала, чтобы он на ней висел, а не облегал ее слишком округлые формы. Натянув капюшон и подоткнув под него волосы, чтобы не цепляться ими за ветки, Лара направилась к телу Кэти.

— У вас сумка какая-нибудь есть? — спросил Фрэнк.

— Нет. — Она мотнула головой. — Мне и пакета хватит, а он у меня в кармане. Основную часть работы я сделаю в морге, здесь только проведу беглый осмотр.

Они зашли за натянутое полицией ограждение — широкое темно-синее с белыми полосами. К ним сразу же подошел какой-то полицейский, записал их имена и время.

— Что это за люди? — Лара обвела глазами небольшую толпу, стоявшую неподалеку.

— Да разные, — ответил полицейский бесцветным голосом и принялся объяснять, тыча пальцем в каждого. — Эти двое — из городского полицейского управления, господин рядом с ними — кажется, врач, а четвертый — мой племянник. Корреспондентом работает в одной из уотерфордских газет.

Лара изумленно посмотрела на него. Фрэнк провел ее к телу по тропинке, отмеченной лентой, затем вернулся к ограждению — перекинуться парой слов с полицейскими, несущими охрану.

У самого тела стоял еще один сотрудник гарды.

— Это свежие следы кого-то из местных полицейских, они приезжали сюда ранним утром. Других следов не было, — доложил он.

— Привет, Алан. — Лара поздоровалась со вторым судмедэкспертом. — Как прошла ночка?

— Лучше не спрашивай, — ответил он и отвернулся.

Лара оглядела место и труп Кэти.

— Кошмар.

— Ты о преступлении или об этих идиотах, что топчутся здесь с самого утра? — спросил Алан.

Он выглядел спокойным, но Лара отлично понимала состояние новичка.

— Обо всем.

— Понятно. — Он наклонился к ней и, кивнув в ту сторону, где отдельно от всех стоял фотокорреспондент, зашептал: — Видишь того парня? У него камера спрятана, но он щелкает ею не переставая. Осторожнее, не улыбайся.

Лара стрельнула глазами в сторону журналиста.

— Спасибо, Алан. Не волнуйся. Кстати, это только кажется, что я улыбаюсь. На самом деле это обычная озабоченность. Или контролируемая злость, как у полицейских. Своего рода профессиональное выражение лица. Чтобы те, кто смотрит новости по телевизору, не думали, что мы в растерянности.

Фрэнк наблюдал, как Лара Макклэтчи присела рядом с телом, затем поднялась и обошла его. Смотрели на нее все, причем так, словно ожидали, что она вот-вот повернется и скажет: «Преступник мне известен, сейчас я назову его полиции, после чего останется только схватить его».

Перед лицом неопровержимого страшного факта никто уже не сомневался в том, что произошло именно убийство. Никому из присутствующих, исключая сотрудников гарды, никогда не доводилось видеть убитых. Фрэнку приходилось сталкиваться с самоубийствами, с последним из них — совсем недавно, когда он вынимал из петли пятнадцатилетнего подростка, повесившегося в сарае. Фрэнка вызвала его мать.

Все его существо протестовало против происходящего. Ему казалось, что вот-вот мир перестанет вращаться и все рухнет. Даже то, что в силу своей профессии Лара собиралась делать с телом Кэти, казалось ему невыносимым. В то же время подсознательно он понимал, что самое ужасное происходило здесь несколько недель назад, и чтобы подобного не случилось с другими, Ларе необходимо проделать все свои манипуляции, какими бы кощунственными они ему ни казались.

Лара снова присела на корточки возле тела, два судмедэксперта присоединились к ней. Следом за ними подошел полицейский фотограф. Полицейские, находившиеся рядом, отступили на несколько шагов назад. Слой за слоем Лара и судмедэксперты начали счищать с тела Кэти листья, ветки и землю. Фотограф беспрестанно снимал происходящее то на фотоаппарат, то на видеокамеру. Работа продолжалась почти два часа, и все это время Фрэнк не отводил глаз от Лары и ее помощников.

Затем на голову, руки и ноги Кэти надели мешки, тело упаковали в большой мешок, застегнули «молнию», положили на носилки и отвезли к машине.

— Причину смерти назвать не можете? — спросил, подойдя к Ларе, детектив О'Коннор.

— Только после вскрытия. Будет указана в заключении, — ответила она. — Кто-нибудь довезет меня до моей машины?


Дюк прижался спиной к теплому кузову машины. Метрах в пяти от него остановилась темно-синяя «тойота». Крупный мужчина, развалившись на водительском сиденье и опустив стекло, слушал репортаж с футбольного матча. Комментатор захлебывался в восторженной скороговорке.

— Дин, пошли. Выключай в задницу приемник. Потом счет узнаешь! — крикнул ему сидевший рядом с ним приятель.

Они вышли из машины и, держа под мышками спортивные луки, направились ко входу в Дромлинский лес. Рядом с воротами, за небольшим столиком, сидела невысокая, очень полная женщина в оранжевом жакете. Перед ней лежали тетрадь и пачка каких-то листков. Записав что-то в тетради, женщина с улыбкой протянула мужчинам ручку. Те, в свою очередь, черкнули что-то — Дюк подумал, что свои подписи, и пошли в лес. Дюк ждал. Машины все подъезжали и подъезжали. Все прибывшие проходили одну и ту же процедуру. Некоторые, правда, не останавливаясь возле женщины, сразу углублялись в лес. У всех в руках были луки. Наконец Дюк решился подойти.

— Привет, — сказал он, улыбаясь женщине. — Не видели, Дин еще не приезжал? Кстати, он должен был прихватить и мой лук.

— Как же, видела. Дин приехал. А вы его друг?

— Да, только вчера прилетел из Соединенных Штатов.

— О, Дин входит в нашу ассоциацию по стрельбе из спортивного лука, — с гордостью сообщила она.

— Спасибо, я это знаю, — ответил Дюк. О такой ассоциации он впервые в жизни слышал. — Мы с ним давно дружим.

Он заполнил бланк и вошел в ворота. Справа и слева под деревьями стояли группы лучников. Кто-то собирал луки, кто-то, собрав их и положив на траву, тихо переговаривался между собой. Вдалеке Дюк заметил какого-то человека в оранжевых брюках и куртке с несколькими знаками «Проход запрещен» на плече.

Неподалеку стояли два мужчины, приехавшие в «тойоте». Луки они уже собрали и, бросив в траву, лениво переговаривались о чем-то, одновременно следя за человеком, расставлявшим знаки. Дюк чуть подождал, пока они отвернутся, бесшумно скользнул мимо них, на ходу молниеносным движением поднял с земли лук и колчан со стрелами и сразу же скрылся за деревьями. Бегом он добрался до своей машины, швырнул стрелы и лук на заднее сиденье, быстро сел за руль и, развернувшись, помчался в город, по ошибке по правой стороне дороги.

* * *
Кабинет патологоанатома в районной больнице Уотерфорда напоминал по форме и размерам класс. Вдоль одной из его стен шли горизонтальные стальные прутья. Фрэнк и О'Коннор неловко переминались с ноги на ногу возле раковины, держа в руках белые маски. Рядом с ними, глядя поверх их голов, стояла Лара. Сцена напоминала захудалый вестерн, когда противники сошлись и первый дрогнет, чтобы нанести последний выстрел. На Ларе был специальный зеленого цвета костюм с резинками на запястьях и на щиколотках, длинная, до колен, накидка, закрывающая все тело, начиная с головы, с мелкой пластиковой сеткой на лице. Маску Лара надевать не стала. Она намазала руки кремом, вытянула из коробки резиновые перчатки до локтей, надела, затем намазала кремом и их, после чего натянула еще пару перчаток. Мужчины, не отрывая глаз, следили за ее движениями.

— Запах как раз меня мало беспокоит, — равнодушно сказала Лара. — Меня больше волнует, чтобы формалин не попал на руки. Есть неприятно, поэтому я и надеваю двое перчаток.

Повернувшись, она направилась туда, где на двух составленных вместе металлических столах уже лежало тело Кэти. Рядом стоял большой лоток с хирургическими инструментами. Фрэнк и О'Коннор неохотно проследовали за Ларой, но к столу подходить не стали, а остановились на некотором расстоянии от него. О'Коннор натянул маску. То же сделал и Фрэнк. Внезапно кабинет заполнил глубокий проникновенный голос Джонни Кэша, звучавший словно из ниоткуда. Ларе нравилось кантри, она всегда перед вскрытием ставила в автоматический стереопроигрыватель несколько компакт-дисков с композициями двух звезд этого стиля — Джонни Кэша и Хэнка Уильямса.

— Работать будем поэтапно, а такой метод, как я выяснила на практике, лучше всего идет под кантри, — пояснила она изумленным полицейским.

Вошли ассистент, фотограф и эксперт-дактилоскопист. С этой минуты и до самого конца вскрытия Лара ни с кем не разговаривала, а только комментировала свои действия.

— А это что еще такое? — спросила она, вытаскивая из раны на шее Кэти металлический фрагмент. Эксперт молча раскрыл пакет, Лара опустила туда находку. — А вот еще такие же, — сказала она, вытаскивая из той же раны еще два металлических фрагмента.

— А что это такое, сказать не можете? — спросил О'Коннор, подходя к ней.

— Понятия не имею, — отрезала Лара. — И иметь не хочу. Меня это не касается. Я только делаю вскрытие. Вы мне мешаете, — недовольно буркнула она.

О'Коннор отошел от стола и встал рядом с Фрэнком. Так они, переминаясь с ноги на ногу, в полном молчании простояли все четыре часа, пока шло вскрытие, после чего снова направились к раковине. Лара стянула одну пару перчаток, затем другую и принялась мыть руки. В дверях кабинета появился Брэди, только что приехавший из Маунткеннона. Поморщившись, он вытащил из кармана платок и прикрыл им нос и рот.

— Отличная у тебя музыка всегда играет, — сказал он, подходя к Ларе.

— Выбираю саму подходящую, — ответила она улыбаясь и продолжила, обращаясь к присутствующим: — Ну что я могу сообщить вам, господа?.. Естественно, сильная травма затылочной части. Скорее всего девушку ударили несколько раз чем-то очень тяжелым. Имеются также следы удушения — сильно повреждены гортань и адамово яблоко. В ране на черепе видны следы деятельности личинок. Дело в том, что когда мухи слетаются на труп, а происходит это через несколько часов после смерти, яйца они откладывают в самых благоприятных местах, в отверстиях — в ушах, глазах, ноздрях, во рту, в пенисе, вагине, в заднем проходе, но прежде всего в рваных ранах. Извините за медицинский натурализм, но, думаю, вам следует это знать. Следы личинок видны также и на руках, что свидетельствует о наличии ран и на них. Скорее всего девушка защищалась.

— Причина смерти? — спросил Брэди.

— Я склоняюсь к мысли, что сначала ее задушили и уже после нанесли несколько ударов по голове. Видите ли, смерть в результате удушения происходит не сразу. Возможно, она долго хрипела, что встревожило преступника. Он испугался и нанес девушке несколько сильных ударов по голове. Схватил первое, что под руку подвернулось. Раны рваные, так что скорее всего он действовал камнем.

— Время смерти не назовешь? — снова спросил Брэди.

— Точно сказать затруднительно, но, судя по степени разложения трупа, думаю, что в тот же день, когда она исчезла.

О'Коннор нахмурился.

— Боюсь, что время смерти сейчас вам никто не назовет, — предположила Лара. — Если бы тело нашли через несколько дней, тогда да. Но когда прошли недели, определить точную дату и время просто невозможно.

— А может так быть, что преступник держал девушку где-то несколько дней, а потом убил?

— Если вы спрашиваете о том, перемещали тело или нет, то отвечаю — пока ничто на это не указывает. Но в процессе более тщательного анализа следы подобных действий могут и обнаружиться.

— Ее изнасиловали? — продолжал расспрашивать Брэди.

— Есть только косвенные признаки изнасилования — белье и джинсы лежали отдельно. Ничего другого я на этот счет тебе не скажу.

— Почему? — поинтересовался Фрэнк.

— Потому что влагалище девушки практически разложилось.

Мужчины смущенно опустили глаза, стараясь не смотреть на Лару. Она же продолжала говорить как ни в чем не бывало:

— Пока я не вижу ничего, что указывало бы на проникновение во влагалище. Возьмем частицы тканей, посмотрим. Но если преступник насиловал девушку, используя презерватив, то сразу говорю — следов его действий мы не найдем.

— Ничего пока нельзя сказать о том, как совершалось преступление? Почему верхняя часть тела присыпана землей и листьями, а нижняя — нет?

— Послушай, Брэди, я не детектив, я врач. Первые результаты вскрытия я тебе рассказала, детали узнаешь из отчета. Все, катись отсюда. — Лара рассмеялась.


— Не хотел бы я услышать это когда-нибудь еще, — говорил Джо, прижимая к себе Анну и поглаживая ее волосы. Она понимала, о чем он говорит. Когда они сообщили Шону о гибели Кэти, из груди его вырвался истошный крик. Всю ночь до самого утра, пока он не заснул, просидели они в его комнате. Анна откинулась на подушку, закрыла глаза и незаметно для самой себя уснула. Постепенно дыхание ее становилось глубоким и спокойным. Джо легонько поцеловал ее в лоб, осторожно поднялся и вышел из спальни на кухню. Там он вытащил из ящика фонарик, сунул его в карман и вышел из дома. Он направлялся в лес, на то место, где было обнаружено тело Кэти.


Оран Батлер сидел на диване, положив ноги на журнальный столик. В одной руке он держал тарелку с печеными бобами, другой брал их и отправлял в рот. Из кухни появился Ричи.

— Какой же ты все-таки засранец, Батлер, — сказал он, поморщившись. — Гадючник развел — противно смотреть.

Оран поднял руку, останавливая его.

— Помолчи. Я такой, какой есть, не лучше и не хуже. И давай закончим на этом. Ты меня уже не исправишь.

Оба они, и Ричи, и Оран, вместе проходили подготовку для службы в полиции, а теперь снимали одну квартиру на Уотерфорд-роуд, в десяти минутах езды от Маунткеннона. Оран работал в отделе по борьбе с наркотиками, который располагался в одном из пригородов Уотерфорда.

— Черт с тобой, грязнуля немытый, — пробормотал Ричи. — Давай рассказывай, как там у тебя на службе.

— Все по-старому. Ловим наркодилеров и прочую шушеру. В пятницу будет большая охота. Берем крупную шайку. Обосновалась в одном из заброшенных складов, неподалеку от ковровой фабрики Хили. Это в промышленном районе Кэрролл. Представляю, что там будет. Звездный час для нашего О'Коннора. Ходит сейчас важный, довольный.

Оран нагнулся, вытащил из коробки под столом банку пива, с треском открыл ее и поднял руку.

— Предлагаю выпить за наш успех.

Он посмотрел на бокал Ричи и скривился.

— Опять эта гребаная минеральная вода? Когда же ты повзрослеешь?

— Заткнись, дырка от задницы, — огрызнулся Ричи.

— Отдаю должное твоей оригинальности и наблюдательности. — Оран сделал несколько глотков из банки и, усмехаясь, поводил ею в воздухе, поддразнивая Ричи.


Джо вполне мог бы проехать не только чуть выше, но и до самой вершины холма, почти к тому месту, где нашли Кэти, но не стал этого делать. Ему нужно было осмотреть как можно большее пространство вокруг него. Батарейки в фонаре подсели, и свет он давал слабый, тусклый, которого едва хватало, чтобы различить тропинку, но большего Джо и не требовалось. Он шел, высоко поднимая колени, чтобы не поломать кустарник. По собственному желанию Кэти забраться в такую чащобу не могла. Ее явно сюда кто-то тащил, живую или уже мертвую. Через пятнадцать минут поисков Джо наткнулся на обрывок полицейской оградительной ленты, второй ее конец свисал с ветки дерева, метрах в двадцати от земли. Джо внимательно осматривал траву, ветки кустов и стволы деревьев. Примятая трава указала ему точное место, где лежало тело Кэти. Он медленно обошел его, затем повернул назад, наклонился и, подсвечивая себе фонариком, принялся осматривать землю. Достав из кармана ручку, он переворачивал ею листья, приподнимал ветки. Вдруг взгляд его упал на знакомый предмет. Джо наклонился чуть ниже, сначала осмотрел его, затем осторожно взял большим и указательными пальцами и поднес к глазам. Это был бумажный красновато-коричневый цилиндр длиной в полсантиметра, суженный с одной стороны и надорванный с другой. Джо отлично знал, что это такое, но понятия не имел, почему он здесь оказался.

Глава 14

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1984 год

— Ах, значит, с глаз долой из сердца вон? — рассмеялся дядя Билл, увидев Дюка на заднем крыльце своего дома. — Давай проходи.

Дюк повертел головой стараясь угадать, откуда идет его голос.

— Да здесь я, здесь. — Широко улыбаясь, Билл помахал ему рукой.

— Вот это да! — восхищенно воскликнул Дюк, увидев его. — Новый камуфляж прикупил?

— Да, сэр. Старый совсем истерся. Не хочу, чтобы олешки приняли меня за сельского дурачка. Но это не все. Я еще и новый лук себе купил. Побольше и потяжелее того, что у меня был раньше. Ну и мощь, я тебе скажу. Пушка, а не лук. — Он рассмеялся.

— Похоже, у тебя есть какие-то планы? — спросил Дюк.

— Точно, есть. Через пару недель еду в Увальд, на открытие сезона лучной охоты на оленей. Вот так-то, малыш. — Билл слез с крыши и потрепал Дюка по плечу. — Вовсю готовлюсь к поездке. А как матушка твоя поживает?

Дюк знал, что дядя Билл спрашивает о его матери только из вежливости, он даже не был с ней знаком.

— Да ничего. — Дюк кивнул. — Нормально.

— Ну и славно, — равнодушно сказал дядя Билл, осматривая свой новый лук.

— Слушай, дядя Билл, а научи меня тоже стрелять из лука?

Билл удивленно посмотрел на мальчика.

— А ты действительно этого хочешь?

— Очень хочу, — горячо ответил Дюк. — Ведь я уже не маленький, мне можно доверять лук.

— Можно, — сказал Билл, — но только если ты пообещаешь слушать все, что я тебе скажу.

— Обещаю, — отчеканил Дюк, по-военному отсалютовав Биллу.

— Ну что ж, тогда давай сейчас и начнем. Прежде всего нужно определить, как ты будешь держать лук. Кстати, он составной. Глянь, какой красавец. От моего старого отличается тем, что силы тратишь меньше, а убойная сила у него — больше. Ладно, посмотрим, в какой руке тебе нужно держать лук.

— Пишу я правой рукой. — Дюк поднял ее вверх.

— Здесь это не имеет никакого значения. Да и не в руке дело, а в глазах. Какой глаз у тебя главный?

— Я не знаю. — Дюк недоуменно пожал плечами.

— Тогда сейчас определим. Выбери себе какую-нибудь мишень. Вон там, у дерева.

— Ведро с мусором пойдет?

— Пойдет. — Билл кивнул. — Теперь вытяни вперед обе руки и подними ладони, как будто ты регулировщик и останавливаешь движение. Только ладони держи прямо, под девяносто градусов. Вот так, отлично. Теперь опусти вниз большие пальцы. Молодец. А сейчас наложи пальцы правой руки на пальцы левой, чтобы большой палец правой оказался на большом пальце левой. Получился маленький треугольничек. Возьми в него мишень, ни на секунду не выпускай ее из виду и медленно подноси ладони к лицу. Подноси, не бойся. Вот так. К какому глазу ты поднес треугольник?

— К правому, — ответил Дюк.

— Ну вот мы и определили твой основной глаз. Он у тебя правый, как и у твоего старого друга дяди Билла.

— И что это значит? — спросил Дюк.

— А это значит, что лук тебе нужно держать в правой руке, а тетиву натягивать — левой. Теперь пойдем стрелять. — Билл положил руку мальчику на плечо и повернул его к деревьям. — Стань прямо, плечи откинь немного назад, ноги поставь на ширину плеч. Так удобно?

— Да, сэр. — Дюк, улыбаясь, кивнул.

— Отлично. Теперь держи. — Он протянул ему лук.

Дюк взял его в руку и чуть пошатнулся вперед.

Билл засмеялся.

— Что? Тяжелый? А я что говорил? Не то что мой старый. Тебе, конечно, нужен лук полегче. Ну ладно. Продолжим. Теперь клади стрелу. Вот так. Видишь паз на конце стрелы? Тетива должна попасть точно в него. — Он взял из рук мальчика лук, положил стрелу и слегка натянул тетиву. — Понял?

Дюк молча кивнул.

— Теперь смотри на лук. Вот здесь есть выемка. — Он ткнул в нее пальцем. — Сделана она специально для стрелы. А дальше, малыш, тебе лучше просто посмотреть.

Дюк опустил голову.

— Ты чего пригорюнился? Дюк, пойми, разве я могу доверить мальчугану самое настоящее оружие? — спросил он и весело рассмеялся. — Не бойся, я пошутил. На, бери лук.

Дюк быстро взял его.

— Теперь, когда стрела у тебя лежит, натягивай тетиву рукой. Указательный палец должен лежать над стрелой, а два следующих пальца — под ней. Чуть сожми ими стрелу, и главное — не дотрагивайся большим пальцем до паза стрелы. Действуй спокойно, руку расслабь и тяни тетиву. Лук зажми большим и указательным пальцами. Понял?

Дюк посмотрел на Билла и молча кивнул.

— Теперь распрями левую руку, в которой держишь лук, а правую чуть приподними в локте. Натягивай тетиву до тех пор, пока ладонь не станет вровень с челюстью. Старайся не пошатнуться, а то промажешь. Хорошо. А сейчас возьми цель на мушку, она находится в центре лука. Видишь?

Дюк снова кивнул.

— Отлично. Теперь выровняй лук так, чтобы цель, стрела и ладонь на тетиве находились на одной линии. Лук держи строго вертикально. Как? Получилось?

— Получилось, — еле слышно ответил Дюк, стараясь не дрожать от волнения.

— Тогда стреляй. Задержи дыхание и отпускай тетиву.

В последний момент Дюк все-таки покачнулся, и стрела ударила в землю, не долетев до цели примерно метр.

Мальчик смущенно опустил голову и покраснел.

— Не переживай. — Билл похлопал его по плечу. — Ты все делал правильно, но лук для тебя тяжеловат. Ты его держал долго, руки подзатекли. Ничего страшного, у меня самого такое случалось. Вот когда у тебя будет лук под твой вес и рост…

— А он у меня будет? — Дюк вскинул голову и посмотрел на Билла. Глаза его радостно заблестели.

— Ну а как же? Раз ты хочешь научиться стрелять из лука, придется мне тебе его купить.

— Мне? Лук?

— Да что ты переспрашиваешь? Тебе, тебе. А кому ж еще? Мне лук не нужен. Но куплю я его тебе, только если ты пообещаешь каждый день ходить в школу, а не прогуливать уроки. Учиться нужно, а не на берегу ручья дурака валять. Ну что, обещаешь?

Дюк улыбнулся:

— Обещаю.

— В таком случае заметано. Будет у тебя свой лук. А теперь давай-ка полчасика посиди в сторонке. Мне нужно потренироваться, пострелять малость.

Глава 15

Проснулась Анна внезапно. Она раскрыла глаза, попыталась перевернуться со спины на бок и не смогла этого сделать. Руки, ноги, все тело ее словно одеревенели, мышцы на лице свела судорога. Анна немного полежала, затем медленно, превозмогая навалившуюся тяжесть, приподняла руку и опустила на грудь. Тонкая короткая рубашка ее была вся мокрая от пота. Сердце бешено колотилось. Перед глазами замелькали обрывки картин прошлого, закружились странные неясные образы. Внезапно все остановилось и исчезло, сознание начала затягивать черная пелена. Анна почувствовала, как у нее холодеют пальцы ног и рук. Ее охватил панический страх. Она хорошо знала название этого состояния — паралич. Такое с ней уже случалось, именно во сне, глубокой ночью, в периоды острых переживаний. Она могла бы кое-как повернуть голову и посмотреть на часы, но всегда останавливала себя. Анне казалось, что стоит ей взглянуть на циферблат, и время для нее сразу остановится. Она могла бы разбудить Джо, но и этого не делала — боялась испугать. Кроме того, ночные страдания влекли за собой острые приступы паранойи, и Анне не хотелось бы, чтобы Джо знал о них. Обычно она просто некоторое время лежала на спине с открытыми глазами, уставившись в потолок, и ждала, пока дыхание не станет ровным. Затем медленно переворачивалась, приникала к спине Джо, клала руки ему на голову, тихо целовала его плечи и старалась побыстрее уснуть, забыть про страх. Сейчас, после всего, что произошло, Анна чувствовала, что не в силах справиться с собой. Убийство Кэти и разговор с Шоном оказались последними каплями. С момента исчезновения девушки Анна не находила себе места. Постоянные болезненные фантазии были для нее лучшим доказательством того, что для нее паранойя не вымысел, а реальность. Анна встала с дивана, прошла в спальню и села на краешек кровати. Джо не спал. Он лежал на спине, раскинув руки над головой.

— Я должна тебе кое-что рассказать, — заговорила она. — Не знаю, насколько это связано с тем, что сейчас происходит. Хотя, быть может, и связано.

— И что же ты мне хочешь сообщить? — Джо с интересом посмотрел на нее.

— Это касается моих отношений. С Джоном Миллером.

Джо поморщился.

— Когда я училась в колледже, у меня, кроме него, были еще любовники.

— Меня не интересует, сколько времени ты была с Миллером или с кем-либо другим.

— Дело не в том, с кем я была, а когда, — сказала Анна.

— Я тебя не понимаю.

— Я приезжала сюда на каникулы и была с ним.

Джо приподнялся.

— Когда мы с тобой были уже помолвлены? — спросил он, начиная догадываться, к чему клонит Анна.

— Да, — коротко ответила она. Глаза ее наполнились слезами. — Две недели. Все то время, пока я была здесь. Я не знаю, почему на это пошла.

— И сейчас не знаешь почему?

— И сейчас не знаю. — Анна кивнула. — Сама не могу понять. Он оказался здесь…

— А я был за тысячи миль отсюда, поэтому мне можно было наставить рога, — перебил ее Джо.

— Да нет, Джо, нет. Боже, зачем я все это говорю? Ведь все было так давно…

— Вот именно. Для чего ты рассказываешь мне о своихпохождениях именно сейчас? — спросил Джо. Он прекрасно понимал, как сильно эмоциональные травмы разрушают душу человека, особенно в тяжелые минуты жизни. Но именно тогда самые мрачные тайны и всплывают.

— Не знаю. Я просто не знаю, что на меня нашло, — повторяла Анна.

— В такое объяснение я просто не верю. — Джо замотал головой. — Ну а в последнее время ты с ним не встречалась?

— Я видела его всего один раз. Он подловил меня поздним вечером, когда я возвращалась домой, прижал к церковной ограде и предложил переспать с ним.

— Что?! — Джо вскочил с кровати. Его затрясло от негодования и ярости.

— Да. Но я отказалась.

— А кто тебя знает? Это ты мне говоришь. Ему ты, возможно, сказала иначе.

— Джо, между мной и Миллером все давным-давно кончено. Ты можешь это понять? — Анна повысила голос.

— Вот замечательно. Приходит жена к мужу и говорит: привет, мол, я тут без тебя немного пошалила, трахнулась кое с кем пять лет назад, но ты не особенно расстраивайся. В общем, муженек, спокойной ночи, все нормально.

— А ты разве мне не изменял? — спросила Анна, едва сдерживая слезы.

— Нет, Анна, я тебе не изменял. Потому что для меня не важно, давно или недавно человек изменил, а сам факт измены и последующей лжи. А совершать такое накануне свадьбы, понимая, что никто ничего не узнает и на тебе все равно женятся, это вообще подлость. Так что ты поступила подло, ты меня обманула…

— Ты жалеешь, что женился на мне? — спросила Анна неожиданно ровным голосом.

— Не паясничай! Я не об этом говорю, и ты меня на словах не подлавливай. Все двадцать лет я был верен тебе, Анна. И поверь, не многие полицейские могли бы этим похвастаться. Ты бы поглядела, что у нас творится ночами. Проститутки с голыми сиськами, танцовщицы в нитяных купальниках, наркоманки. И все готовы на что угодно, лишь бы их отпустили. А сколько обычных женщин готовы отдаться только за то, чтобы соседи их увидели рядом с полицейским. Знала бы ты…

— Джо, прекрати! Я не могу тебя слушать! — закричала Анна, вскакивая с кровати. В глазах ее мелькнул страх. — Спасибо, я все поняла, ты не спал со шлюхами.

— К сожалению! — бросил ей в лицо Джо. — А надо было бы.

— Какой мерзавец, — прошептала она и, повернувшись, направилась к двери.

— Постой! — Джо попытался удержать ее, но Анна, не останавливаясь, оттолкнула его руки.


Инспектор О'Коннор и Фрэнк Диган стояли в центре комнаты в окружении тридцати сотрудников, выделенных для расследования убийства Кэти.

— Итак, ребята, слушайте внимательно, — говорил инспектор. — Что нам известно? Время смерти девушки примерно совпадает со временем ее исчезновения, но не исключено, что несколько дней убийца держал ее где-то поблизости. Труп сильно разложился, поэтому, сами понимаете, точное время гибели девушки определить невозможно, нужно брать в расчет все варианты. Вполне возможно, убита она была в другом месте, а сюда ее перенесли. Для чего — мы не знаем. Причиной смерти послужил удар тупым предметом по голове, предположительно камнем, но перед этим девушку душили. Сексуальное насилие исключать нельзя, хотя явных следов его нет. Во всяком случае, ниже пояса на трупе ничего не было. Ничего заслуживающего внимания в том месте, где был обнаружен труп, мы не нашли. В черепе обнаружены фрагменты инородного металлического тела, которые сейчас исследуются в лаборатории. Результаты получим дня через два-три. Что нам остается? Снова брать опросники и выяснять, не видел ли кто в деревне лиц, ведущих себя странно или подозрительно, не замечал ли в районе леса машин. В общем, нужны свидетели. К нашему делу подключат прессу. Особое внимание следует обратить на друга погибшей девушки, Шона Лаккези. Его отец, Джо Лаккези, которому, кстати сказать, принадлежит этот участок леса, работал в полиции Нью-Йорка, в отделе по расследованию тяжких преступлений. Мне известно, что вчера поздно вечером он приезжал на то место, где нашли тело. Возможно, он искал какие-то улики либо обнаружил что-то. Давайте будем предельно внимательны…


Динамики наполнили салон джипа слащавым голосом Гейнсбурга. Джо, поморщившись, резко нажал на кнопку, выключая стереоприемник, и в полной тишине рванул автомобиль с места, еще не зная, куда поедет. Он не мог справиться с гневом, который душил его, вызывая панику и страх. Весь ужас ситуации заключался в том, что она грозила остаться такой же, как и сейчас. Джо встал перед лицом неопровержимого факта — Анна изменяла ему. Невыносимая мысль распаляла фантазию, а та наполняла его мозг отвратительными картинами и образами. Он вспомнил себя двадцать лет назад. Как он был уверен в себе, когда вокруг него рушились браки, как радовался он, возвращаясь домой, к верной и любимой жене. Теперь его тогдашнее самодовольство казалось ему смешным. И его брак оказался ничем не лучше других, тех, что распались на его глазах. Во всяком случае, закончился он тем же самым — предательством, горечью разочарования, злобой, ранами в душе. Джо крепко вцепился в руль, набирая скорость. Он проехал еще немного и вдруг понял, что ему нужно остановиться и все хорошенько обдумать. Затормозив и прижав машину к обочине, Джо огляделся и обнаружил, что находится совсем недалеко от дома Миллеров. Он опустил спинку сиденья, удобно откинулся в кресле, положив голову на подголовник, и закрыл глаза. Внезапно в тишине послышался чей-то хриплый кашель. Джо быстро открыл глаза, повернулся и увидел Джона Миллера. Тот стоял у металлической изгороди и вытаскивал из пачки сигарету. Джо попытался представить, как он выглядел восемнадцать лет назад, когда Анна, уже помолвленная с ним, приехала сюда на две недели. Несмотря на свой возраст, двадцать один год, Анна уже хорошо знала, чего хочет от жизни. Может быть, именно потому она так быстро согласилась выйти замуж за него. Джо вспомнил, как он довез ее до аэропорта и посадил в самолет, летевший в Ирландию, а когда он взлетел, заплакал и, чтобы никто не видел его слез, спустился в зал возле камеры хранения. Теперь Джо понимал, почему он тогда заплакал. Он чувствовал, он предвидел обман. Тогда Джон Миллер был высоким, широкоплечим, отлично сложенным парнем, большим любителем спорта, особенно регби. Теперь от того Джона ничего не осталось. У изгороди дома стоял жалкий пьянчужка в серых мешковатых штанах, потрепанной рубашке и поношенных дешевеньких ботинках. И от этого зрелища на сердце Джо становилось еще более горько.

Но Кэти не вырвалась бы даже от такого недоноска. Он бы ее придавил одним своим весом. Еще каких-то пять лет, и он превратится в развалину. Нет, с сильной женщиной, такой, как Анна, ему не справиться. Поэтому он нашел послабее, молоденькую девушку, напоминавшую ему Анну, которую он впервые встретил здесь. Возможно, он поджидал Кэти, напросился проводить ее, а она согласилась. Из жалости или сочувствия. В любом случае у нее не было оснований не доверять ему.

Миллер докурил сигарету, бросил на землю окурок, затоптал его и пошел к дому. Джо проводил его долгим взглядом, потом завел двигатель и поехал обратно, в Шор-Рок.


Услышав звук клаксона, Анна выскочила из дома и побежала по тропинке. Рэй вышел из кабины и направился к задней двери своего фургона.

— Привет, Рэй, — сказала Анна. — Спасибо, что так быстро приехал.

— Да не за что, — ответил он. — В общем, все три панели я привез. Если хочешь, могу их сейчас же и установить вместо проржавевших.

— Рэй, ты чудо. — Анна улыбнулась. — Буду тебе очень благодарна. А ты один их внесешь наверх?

— Конечно, внесу, они не такие тяжелые, как кажутся. Кстати, я привез и пару канистр с керосином. Сэм просил. На всякий случай, если вдруг понадобится что-то подчистить.

— Отлично! — воскликнула Анна.

Рэй внимательно посмотрел на нее, затем опустил голову.

— Ты, случаем, не приболела? Выглядишь неважно.

— Нет, ничего страшного. Я в порядке. Просто плохо спала. Сам знаешь… — Она замялась.

— Знаю. — Рэй кивнул. — Кошмар. До сих пор не могу поверить. — Он похлопал по кузову машины. — Ну ладно. Работать-то все равно нужно. Слава Богу, много времени эта возня не займет. А ты можешь идти. Увидимся вечером, перед гражданской панихидой по Кэти, и я тебе расскажу, как тут все идет.

— Странно. Когда умирает ребенок, все хотят с ним проститься, — задумчиво произнесла Анна. — Идут на панихиду, потом на отпевание, на поминки. Приходят утром выразить сочувствие. Наверное, так и следует делать.

В ворота въехал Джо. Он остановил джип не возле входа в дом, а чуть в стороне, вышел из кабины и, не останавливаясь, на ходу коротко кивнув Рэю, направился в дом. Так же торопливо он поднялся наверх, подошел к столику, на котором стоял телефон и лежал телефонный справочник Дублина, и принялся искать в нем номер Тринити-Колледжа.

— Алло, это факультет зоологии? — спросил он, набрав номер.

— Да, — ответил ему мужской голос.

— Добрый день. Мне хотелось бы поговорить с кем-либо из ваших энтомологов.

— Сейчас здесь только Нил Колумб, но в данный момент он на занятиях.

— А вы не могли бы оставить ему записку с моим телефоном и просьбой позвонить мне?

Закончив разговор, он посмотрел на часы и, прежде чем отправиться в ванную переодеться, заглянул в комнату Шона поздороваться. Когда он, уже одетый, в ванной протирал ботинок чистым белым полотенцем, поставив ногу на крышку унитаза, вошла Анна.

— Боже мой. Что ты делаешь?! — Она всплеснула руками. — Ты посмотри, ведь под ванной полно тряпок.

Джо посмотрел на нее и увидел в ее глазах слезы.

— Не знаю, как он все это выдержит.

— С нашей помощью, — тихим, но твердым голосом ответил Джо.

— Какой ужас, — прошептала Анна.

— Не шуми.


У ворот, ведущих в ритуальный зал, стояли Фрэнк и О'Коннор. На детективе были те же очки, которые Фрэнк в первый раз увидел на нем в тот день, когда обнаружили труп Кэти. Сейчас он заметил, что глаза О'Коннора не слезятся.

— Я смотрю, вы совсем забросили контактные линзы? — спросил Фрэнк.

— Да ну их, — махнул рукой О'Коннор. — Фрэнк, вы, конечно, знаете, что из ста процентов преступлений, совершаемых подростками, в девяноста присутствует алкоголь. По-моему, это уже ни в какие рамки не лезет. И получается парадокс: с одной стороны, подросткам нечего делать и они пьют, а с другой — взрослые видят это, негодуют и ничего не делают. На радиостанции звонят тысячи и возмущаются тем, что подростки вечерами шатаются по улицам пьяные, но никто из них не обращает никакого внимания на собственных детей. Больше того: никому и в голову не приходят, что их дети — часть проблемы. Невероятно, но это так. Вчера Пол Вудс привел в участок одну девчонку, которая не то что на ногах не стояла — из машины еле вылезла. Он позвонил ее матери, все рассказал, но та не поверила, пока не приехала к нам и не увидела все своими глазами. Представляешь? Сопливая девчонка пятнадцати лет от роду, сиськи — наружу, мини-юбка еле задницу прикрывает, валяется на лавке в полицейском участке, а рядом кудахчет ее мамаша, жалеет бедняжку. А с наркотиками дело еще хуже. Все наркоторговцы организованы в шайки, прикрываются законом. К ним в машину черта с два залезешь — сразу закричат про нарушение прав. Ужас. А сами вкачивают в город тонны наркотиков.

— М-да. — Фрэнк вздохнул.

— Вот давай возьмем прошлый месяц, — продолжал О'Коннор. — Вычислили мы одну шайку, две недели ее пасли. Продавали наркотики в диско-клубе для подростков. Ждали, когда клуб заполнится, затем приезжали туда на машинах, подростки к ним подходили, брали товар — и все. Но как только наши люди попытались к ним приблизиться, машины сразу же исчезли. И на следующий день все повторялось. Мы знаем наркоторговцев, знаем, на каких машинах они разъезжают, а сделать ничего не можем. Родители в бешенстве, газеты криком кричат, нас ругают все, кому не лень.

— Напрасно они, конечно. Мы делаем все, что можем, — вставил Фрэнк.

— Слава Богу, у нас здесь в этом отношении поспокойнее. Пока ограничиваемся одними предупреждениями. — Он замолчал, увидев подходившего к ним Ричи. — Что-то ты еле идешь. Рассказывают, ты вчера здорово набрался. — Он усмехнулся.

Ричи все понял. Оран любил приврать о том, как они с Ричи, по его выражению, «мощно принимают на грудь» вечерами.

— Я в полном порядке, — пробубнил он.

— Ну вот и молодец. — О'Коннор перевел взгляд на Фрэнка.


Джо увидел, как Шон входил в ритуальный зал через боковую дверь. Он был на полголовы выше остальных учеников и в своем новом черном костюме казался среди них настоящим мужчиной. Они входили молча, ошеломленные происходящим, едва сдерживая слезы.

Джо посмотрел в сторону полицейских, стоящих у ворот.

«Интересно, какие между ними могут быть отношения?» — внезапно подумал он. Полицейские у ворот с безучастным видом наблюдали за входящими. Фрэнк и О'Коннор тихо переговаривались о чем-то, кивая знакомым. Рядом с ними переминался с ноги на ногу Ричи, чувствовавший себя явно не в своей тарелке. Фрэнк и О'Коннор чуть отвернулись от него, всем своим видом показывая, что Ричи в их беседу лучше не вступать. Фрэнк выглядел уверенным, он, по-видимому, устал от Ричи и, очевидно, хотел разнообразия в общении со своими коллегами. Он внимательно слушал О'Коннора — почтительно, но не лакейски наклонив голову. Джо отметил, что за входящими фактически никто не наблюдал, разве что О'Коннор иногда бросал на них вопросительные взгляды.

— О чем ты думаешь? — спросила Анна, взяв Джо под руку.

Он легонько отстранил ее.

— Может, пригласим кого-нибудь из ребят к нам? Пусть посмотрят маяк, отвлекутся, — предложила Анна.

Джо посмотрел на нее так неодобрительно, что она безо всяких объяснений поняла — он этого не хочет. Весь день с утра Джо не только не смотрел на нее, но и не обращал на нее никакого внимания. Все, что говорила Анна, пролетало мимо его ушей. Даже сюда он пришел только ради Шона. А уж если говорить честно, то скорее чтобы не ставить Анну в неудобное положение перед соседями. И еще назло Джону Миллеру. Перед его глазами снова возникли смутные образы его Анны и Миллера. Джо было не важно, что все это случилось между ними почти двадцать лет назад. Он любил Анну, поэтому, независимо от срока давности, нанесенная ею рана так кровоточила сейчас. Джо инстинктивно поежился. Он чувствовал, что Анна смотрит на него, но не обернулся к ней. Внезапно у него начала побаливать голова и затекать челюсти. Спустя минуту боль уже неистово пульсировала в висках, нижняя часть лица затекла, а шея одеревенела. Джо не шелохнулся, продолжая смотреть перед собой невидящим взглядом.

* * *
Марта Лоусон сидела возле гроба дочери — своего единственного ребенка.

Ритуальный зал был полон, на гражданскую панихиду по Кэти пришли почти все жители Маунткеннона. Пение церковного хора то стихало, удаляясь, то нарастало, обрушиваясь сверху и обволакивая зал. Женщины постарше, склонив головы в тихой молитве, перебирали пальцами четки. Смущенные ученики, разбившись на группы, в одинаковых серых костюмах и платьях, еле слышно произносили известные им строки псалма. В их глазах Марта видела беззаветную веру вперемешку с сомнением. Ученики бросали робкие взгляды на гроб с телом Кэти, стоявший в центре зала. Уже положенная на него крышка говорила о полном окончании жизненного пути. Среди присутствующих учеников были такие, которым уже доводилось провожать в последний путь своих престарелых родственников, видеть, как люди подходят к открытому гробу прощаться с умершим, дотрагиваются до холодных мраморных рук, целуют лоб. Но им еще никогда не приходилось сталкиваться с тем, чтобы прощались с шестнадцатилетней девушкой.

Марта Лоусон оперлась на руку сидящей рядом сестры Джин. Горе лишило ее сил. Лицо ее осунулось и постарело, глаза сделались пустыми. Под ними лежали большие черные круги. Всю жизнь она была ревностной католичкой, верила и молилась она всегда истово, потому что надеялась и любила Бога и человеческую доброту. И никто не способен был отнять у нее эту веру. Марта не сомневалась в справедливости промысла Божьего, но и недоумевала. Ей казалось непонятным, почему именно она за прошедшие восемь лет вот уже второй раз сидит здесь и принимает соболезнования. Сначала рак отнял у нее мужа, и вот теперь дочь ее стала жертвой убийцы. Марта смотрела на гроб и не верила, что в нем лежит истерзанное тело ее девочки. Когда молитва закончилась, все потянулись к выходу. На улице уже стоял катафалк, на котором гроб с Кэти должны были перевезти в церковь.

Отец Флинн, старенький приходский священник, пустым невыразительным голосом отчитал знакомые молитвы. За все время службы в Маунткенноне он так и не научился видеть, что за каждым ритуалом отпевания стоит людское горе и печаль. Проповедь его была пуста и бессодержательна. Слушали ее невнимательно, ерзая и перешептываясь. Марта не слушала ее вовсе, думая о завтрашнем дне. Ее двоюродный брат Майкл, священник при папском престоле в Риме, обещал приехать и отслужить заупокойную службу по Кэти. Он сумеет найти нужные слова.


У входа в маяк горели высокие факелы, отбрасывая на лужайку перед ним почти мистический отсвет. Брендан, фотограф, нанятый журналом «Вог», суетился возле них с рулеткой, измеряя длину теней электронным фотоэкспонометром. Шон бросил на него недовольный взгляд и зашагал к дому. Джо посмотрел на Анну.

— А что я могу поделать? — Она развела руками. — Дату съемок обговорили еще полтора месяца назад.

— Знаю, — коротко бросил Джо.

— Придется весь вечер проторчать здесь. Если понадоблюсь, позовите меня, — сказала Анна.


Следующее утро выдалось морозным. Над деревушкой висела густая завеса тяжелых мрачных облаков, с моря дул пронизывающий холодный ветер. Жители, собравшиеся у входа небольшой каменной церкви на краю деревни послушать проповедь отца Майкла, зябко поеживались. Двери церкви раскрылись, все заторопились войти, начали рассаживаться. Раздался звон колокола, все встали. Появились и направились к алтарю сначала два мальчика-прислужника, а за ними и сам отец Майкл. Он подошел к микрофону, легонько постучал по нему пальцем, проверяя звук.

— Садитесь, — произнес он мягким, чуть дрожащим голосом и начал проповедь: — Когда Кэти было три года, я научил ее двум словам из сборника «Ридерз дайджест». Эти слова были «сочувствие» и «ободрение». На следующий день я спросил ее: «Как ты говоришь, когда понимаешь, что творится в душе другого человека?» Кэти нахмурилась и опустила головку. Я не стал ей подсказывать, просто решил подождать, пока девочка сама вспомнит. Вдруг она рассмеялась, хлопнула мне по руке своей маленькой ладошкой и сказала: «Ободри меня, Майкл». Давайте сегодня, перед лицом этой страшной трагедии, не только выразим сочувствие матери и друзьям Кэти Лоусон, но и ободрим их. Сколько есть в нас сил, поддержим друг друга в вере и в памяти о Кэти. Она сама просила меня об этом. Я знаю, что песни, которые ее друзья, и особенно Шон, выбрали для нашей проповеди, полны надежды и ободрения. — Он повернулся и кивнул небольшой группе учеников, стоявших на балконе, и те запели. Теперь вместо Кэти в хоре пела другая девушка. В ее тихом и нежном голосе явственно слышались слезы. Это было ее первое выступление, и давалось оно ей с большим трудом.

Отец Майкл продолжил:

— Мы собрались здесь не только ради того, чтобы выразить сочувствие матери Кэти, Марте Лоусон, и ее друзьям, поддержать их в вере и надежде. Мы пришли сюда все вместе также и потому, что нам непонятно, как эта трагедия могла случиться. Почему эта веселая шестнадцатилетняя девушка, давшая многое и своей семье, и своим друзьям, ушла от нас так рано и так неожиданно? Сколько ненависти нужно иметь в своем сердце, чтобы так гнусно и подло отнять у нас Кэти Лоусон! И кто этот злодей, который обагрил свои руки невинной кровью?

Отец Майкл замолчал на несколько минут. В церкви стояла полная тишина. Был лишь слышен шорох листов блокнота, на котором местный журналист торопливо записывал проповедь.

— Этого мы с вами, возможно, не узнаем, — снова заговорил священник. При этих словах все повернулись в сторону Фрэнка Дигана и Ричи Бейтса. — Зато нам следует хорошо знать другое — змея ненависти не должна вползти в наши сердца. Ненависть заставляет страдать маловеров, она делает их несчастными, она их губит. Наши же сердца давайте наполним добротой и любовью друг к другу и памятью к Кэти.

Джо был выше всех остальных пяти человек, несших вместе с ним легкий гроб с телом Кэти. Ему пришлось идти чуть сутулясь и не разгибая колен. Позади них шла Марта, за ней — все остальные. Процессия медленно достигла кладбища и остановилась возле свежевырытой могилы. Гроб опустили рядом.

Одним из тех, кто оказался к могиле ближе других, был Шон. До последнего момента ему не верилось в жуткую реальность происходящего, он просто не мог представить, что все это связано с Кэти. Он посмотрел на гроб и внезапно осознал, что это она сейчас лежит там, в деревянном ящике, что он может дотронуться до нее, но она не встанет, потому что она мертва. Она лежит в гробу, в атласных пеленах. Как она сейчас выглядит? Большая, такая же, какой он ее знал, или совсем крошечная, почти незаметная в складках материи? Но какой бы она ни была, теперь ее нет и уже никогда не будет. Она уходит, и уходит безвозвратно. Шон тихо заплакал.

Все, кто сдерживался во время службы, тоже дали волю слезам. Гроб начали опускать в землю. Послышались рыдания, и чем глубже гроб уходил вниз, тем громче они становились. На секунду над могилой мелькнула дрожащая юношеская рука и бросила в нее нежную белую розу.


После похорон все отправились в дом Марты Лоусон, где ее соседки с утра готовили еду для поминок. Анна вошла позади остальных и сразу увидела Джона Миллера. Он прошел мимо очереди в ванную и, скользнув в заднюю дверь, вышел из дома в сад. Анну передернуло, до того отвратительной показалась ему вся его фигура, сутулая, в поношенной одежде. «Слава Богу, что у него хватило ума убраться отсюда», — мелькнула у нее мысль. Чтобы не толкаться в прихожей, Анна вышла на улицу, и вдруг перед ней снова возник Миллер. Она не удивилась, в глубине души ей хотелось, чтобы он подошел к ней.

— Джон, что с тобой происходит? Ты понимаешь, что ты калечишь себе жизнь? — спросила Анна. В голосе ее звучал скорее вызов, чем интерес.

— И чем же я ее искалечил? — Он гадливо усмехнулся. — Тем, что сходил пописать в садик?

— «Молнию» на брюках застегни. Еще немного, Джон, и ты вконец опустишься. Одумайся, пока не поздно! — выпалила Анна.

Джон Миллер хотел что-то возразить, но она уже отвернулась от него, торопливо уходя прочь. Он только махнул рукой и, слегка пошатываясь, пошел по тропинке назад, в дом.


Ричи и Фрэнк, прижавшись плечами друг к другу, сидели за маленьким столиком на кухне и пили чай с бутербродами.

— Извините, что отрываю вас, — сказал Джо, входя к ним. — Но мне хотелось бы…

— Слушай, давай поговорим потом, — оборвал его Фрэнк, откусывая бутерброд.

Джо оторопело посмотрел на него.

— Почему, Фрэнк? Пусть расскажет что-нибудь, позабавит нас, — язвительно произнес Ричи. — Давно я над ним не смеялся.

Джо почувствовал себя жалким. Он стоял перед ними с картой в руках, не зная, что сказать.

— Гляди-ка… — Ричи кивнул в его сторону. — Он опять карту притащил.

Джо взял себя в руки и начал объяснять свою версию. Когда он закончил, упомянув, что, кроме Мэй Миллер, крика никто не слышал, Ричи спросил его:

— А откуда тебе известно, что, кроме нее, его никто не слышал?

— Потому что я их расспрашивал, — ответил Джо. Он хорошо представлял, что за этим последует, и не ошибся.

— Не лезь не в свое дело! — рявкнул Ричи. — А что, если Кэти не заходила на кладбище и не возвращалась потом на дорогу, чтобы направиться домой своим обычным путем, мимо дома Мэй Миллер? Как она оказалась мертвой на твоем участке земли?

Фрэнк вздрогнул и удивленно посмотрел на Ричи.

— Ты отлично знаешь, сукин сын, что лес — это не моя собственность, это ваша собственность, — отрезал Джо. — И это тебя, тупого болвана, нужно спросить, как Кэти туда попала. Ты ведешь расследование, а не я.

Лицо Ричи налилось кровью.

Фрэнк поднялся.

— Ричи, не кипятись, — сказал он спокойным голосом. — Мы знаем, что Кэти возвращалась домой мимо дома Грантов, а Мэй Миллер утверждает, что слышала крик.

Джо покачал головой и молча вышел. Фрэнк повернулся к Ричи.

— Послушай, ты можешь не орать и не нервничать, когда с тобой разговаривают?

— Ну а как же я должен еще с ним разговаривать? — пробормотал Ричи.

— Тихо и хладнокровно. Так, как ты, не работают. Мне в будущем году на пенсию, работать осталось несколько месяцев, а ты мне все портишь. Я не хочу, чтобы вся деревня переругалась.

— Ну и уходи на пенсию, чего ты волнуешься? Я-то не ухожу, буду работать здесь. И ты тоже должен понять, что для меня главное — это моя карьера, и гробить ее из-за чужака Лаккези я не собираюсь. Ты что хочешь мне говори, а для меня они оба — и папаша, и сынок — суки приезжие.

— Ричи, попридержи язык, ты все-таки на поминках сидишь, а не в баре. Запомни это и помолчи. — Фрэнк сел и, взяв в руки чашку, сделал несколько глотков чаю. — Чужаки они или нет, но работать мы с тобой обязаны как положено. Понятно? И вот еще что запомни — я лучше оставлю после себя висяк с убийством, чем обвиню кого-либо несправедливо и потом буду остаток жизни мучиться совестью. И не забывай, что расследование формально ведет управление полиции в Уотерфорде. То есть карьера твоя зависит не от меня, а от тебя и от того впечатления, которое ты произведешь на О'Коннора.

— Как это?

— А вот так. Результаты твоей работы скажут о том, как ты взаимодействуешь с людьми, главным образом с жителями деревни. Слушать нужно, а не бычиться; запоминать, а не орать. Иначе с тобой никто разговаривать не будет. Что в мое время, что сейчас полицию не очень-то уважают. Когда я еще был курсантом, учился в полицейской школе в Темплмуре, один из преподавателей, бывший детектив, любил нам повторять: «Если вы прошли по улице и навешали предупреждения о штрафе на все припаркованные машины, вас все станут ненавидеть. Но если вы идете по улице и ни на одну машину не навесили предупреждение о штрафе, то и в этом случае вас тоже станут ненавидеть».

— Значит, мы с тобой гниды. Все, на этом и закончим.

— Нет, закончим мы на том, что от тебя лично зависит, будут ли нас уважать или ненавидеть.

— Да мне наплевать, что обо мне подумают.

— А вот мне — нет. Потому я сначала думаю, а потом уже говорю. И тебе советую делать то же самое.


Дверь в комнату Шона была открыта. Анна подошла к ней и остановилась. Шон, одетый в широкие джинсы и футболку, спал, свесив ноги с кровати и раскинув руки по подушке. Точно так же, как и в детстве. «Да он и сейчас еще ребенок», — подумала Анна, и по щекам ее потекли слезы. Шон открыл глаза, увидел стоящую в дверях мать и, чуть вздрогнув, медленно повернулся на бок. Анна хорошо понимала его ощущения. Так всегда бывает во время пробуждения, перехода из одного мира в другой — из мира сладких грез в мир мрачной реальности. Шон закрыл лицо ладонями, немного полежал так, затем поднялся и сел на кровати, упершись в спинку и поджав ноги. Положив руки на колени, он опустил на них голову. Сердце Анны заныло. Молча она подошла к нему, обняла, прижала к себе, начала покачивать его. И вдруг Шон разрыдался, тоже совсем как ребенок. Она сидела и молчала, тихо покачивая его, а он плакал — горько, навзрыд. Что Анна могла сказать ему сейчас? Чем утешить? Тем, что та, которую он любил, молодая цветущая девушка, находится сейчас на небесах, среди ангелов, где нет ни радости, ни печали и откуда нет возврата?

— Я люблю тебя, — еле слышно прошептала Анна и погладила его по мокрым волосам. — Поплачь, дорогой, так будет легче.

Анна не знала, сколько они просидели так. Постепенно рыдания Шона начали стихать, он чуть успокоился.

— Не понимаю, я просто не понимаю, почему именно она… Почему не кто-нибудь другой? Ведь она была такая… — Он запнулся и снова заплакал. Анна крепче прижала Шона к себе. Она продолжала гладить его волосы, пока он снова не заснул. Тогда она положила его голову на подушку, прошла из комнаты на кухню и там, опустившись на стул, не в силах больше сдерживаться, дала волю слезам.


Старинные часы в баре Данаэра пробили полночь, но никто из посетителей уходить не собирался. Сюда пришли все, кто был на похоронах или в доме Марты Лоусон, на поминках по Кэти.

— Решил облегчиться? — усмехнулся Рэй, глядя, как Джо поднимается со стула.

— Сейчас вернусь, — ответил он. Только в этот миг, оказавшись без опоры, Джо понял, что пьян. Ничего удивительного, он с самого утра почти ничего не ел, если не считать четырех таблеток болеутоляющего и двух молочных коктейлей с вишневым вареньем. При таком дневном рационе три кружки крепкого темного пива и две рюмки виски кого угодно заставят шататься.

Джо вышел на улицу и направился к туалету. Кабинка с дверью была занята, пришлось ему войти в другую. Пока он, покачиваясь, расстегивал «молнию», из соседней кабинки послышался чей-то голос:

— Не торопись, приятель, я сейчас выхожу.

Джо насторожился.

— Не стоит беспокоиться, — ответил он, стараясь говорить бодрым веселым голосом, как он обычно это делал, когда не знал, чего ждать от незнакомца. — Меня вполне устраивает и здесь.

— Да ладно, подожди секунду. Хоть на теплом круге посидишь. Считай, специально для тебя нагрел.

Раздался тихий смешок, Джо тоже хмыкнул из вежливости. Дверь соседней кабинки открылась, из нее вышел мужчина и в ту же секунду растворился в темноте. Джо прислушался, вокруг все было тихо, лишь слабо поскрипывала на петлях дверца кабинки. Джо зашел в нее, закрыл дверь, расстегнул пиджак и сразу услышал тот же голос:

— Как я вижу, несладко тебе тут живется, да?

Джо попытался угадать, откуда идет голос. Казалось, что кто-то стоит совсем рядом, возможно, сзади, за стенкой, и говорит, прижавшись к ней лицом. Джо замер, немного подождал, но ничего больше не услышал — ни шелеста раздвигаемых веток, ни шороха шагов. Джо продолжал стоять не двигаясь.

— Ладно, приятель, всего тебе самого лучшего, — произнес тот же самый голос.


В это время в баре из развешанных по его углам динамиков сначала раздался писк и скрежет микрофона, а затем голос подвыпившего Эда Данаэра:

— Джентльмен, владелец автомобиля марки «лохань» с регистрационным номером девяносто два АБ сто шестьдесят пять семьдесят три, выйдите и уберите его к чертовой бабушке с дороги, а то приличные люди выехать из-за вас со стоянки не могут.

— Да убери ты свой микрофон, я и без него тебя хорошо слышу! — прокричал Рэй.

— Заткнись, пьянчуга, и иди выполняй что приказано, — сказал Эд и рассмеялся.

Рэй поднялся и пошел к дверям, на ходу вытаскивая из кармана брюк ключи от машины.

— Слушай, крутая у тебя прическа, — произнес Рэй, подходя к фургону, возле которого стоял, переминаясь с ноги на ногу, какой-то высокий молодой мужчина. Волосы по бокам головы у него были острижены, и только посередине проходил гребень, состоящий из острых конусов, длина которых постепенно увеличивалась ото лба к затылку.

— Это твой рыдван? — спросил он Рэя. — Давай быстрее отгони его, мне выезжать нужно.

— А куда торопиться? — с вызовом произнес Рэй. — У меня не горит. Или тебя парикмахер заждался?

— Убирай свой утиль, — злобно прошипел незнакомец. Сунув руки в карманы и угрожающе нагнув голову, он исподлобья смотрел на Рэя.

Рэй презрительно хмыкнул, сел в кабину и в секунду развернулся на месте, освобождая выезд. Выйдя из машины, он направился к бару, вполголоса напевая: «У моей милашки по сто фунтов ляжки».

Внезапно на плечо ему легла рука и развернула на сто восемьдесят градусов. Перед Рэем стоял все тот же незнакомец с вызывающей прической.

— Ты хотел, чтобы я отогнал машину? — грозно спросил Рэй. — Так давай двигай отсюда! — Он попытался оттолкнуть незнакомца, но пошатнулся. В ту же секунду тот ударил его в грудь, не очень сильно, но вполне достаточно, чтобы Рэй, чертыхаясь, полетел на землю. Тем временем незнакомец запрыгнул в свой пикап и, резко нажав на газ, умчался со стоянки. С минуту Рэй, ничего не понимая, сидел на земле, потом встал и начал отряхивать брюки. Внезапно взгляд его привлек небольшой блестящий предмет. Рэй нагнулся и поднял небольшой круглый значок с позолотой по краям и золотым рельефным рисунком в центре.


Джо сидел за столиком с новой кружкой темного пива в руке.

— Что с тобой? — удивился он, взглянув на Рэя. — Где это ты успел вывозиться?

— На стоянке, — ответил Рэй. — Какой-то ублюдок двинул меня в грудь. Явно американец. Высокий, тощий, плоский как камбала, в обтягивающих джинсах, рубашке на застежках и в высоких армейских ботинках. Прическа у него — полный ураган. Ирокез игольчатый. — Рэй засмеялся. — Физиономия вполне приятная, но то, что он малость не в себе, — точно. Набросился на меня только за то, что я посмеялся над его прической.

— Представляю, что ты с ним сделал, — сказал Хью, поднимая в притворном ужасе руки и закрывая ими глаза.

— Не волнуйся, я нормально выступил. — Рэй подмигнул ему. — Кстати, Джо, посмотри-ка, что он выронил. Какое-то ювелирное украшение. — С этими словами он швырнул на стол значок.

Едва только Джо взглянул на него, как внутри у него все оборвалось. Мгновенно протрезвев, он, едва дыша и не отрывая глаз, смотрел на предмет. Ему было непонятно, как этот блестящий кружок мог здесь оказаться. Мозг Джо лихорадочно заработал, выдвигая версии одна невероятнее другой. Перед глазами его всплыл другой такой же предмет — небольшой кругляшок черного цвета с позолотой по краю и золотой фигуркой ястреба в центре. Джо схватил значок и бросился из бара. Выскочив из двери, он остановился и поднес к глазам значок, пытаясь рассмотреть его получше при свете сильной люминесцентной лампы, висящей над входом в бар, и окончательно убедился — перед ним был абсолютный двойник уже виденного им значка. Тот же размер и такая же фигурка ястреба в центре, парящего с опущенным клювом. Только на этой фигурке были мельчайшие следы краски. Вероятно, владелец значка случайно задел им о дверь кабинки, когда выходил из туалета. А отцепился от рубашки он уже потом, на улице, тем более что крепился значок не булавкой, а с помощью простой мягкой иголки.


До самых ворот дома Джо бежал и только на аллее, ведущей к входной двери, перешел на шаг. Немного постояв, переведя дыхание, он вставил ключ в замок и вошел в дом. В доме было тихо. На кухне Джо увидел Шона. Тот сидел за столом, уставившись покрасневшими от слез глазами на холодильник. На дверце его, прикрепленная маленьким магнитом с фигуркой машины-такси, висела фотография, сделанная летом, которую Джо не видел прежде. На ней были изображены Шон и Кэти. Они сидели, чуть откинув головы назад, прижавшись щеками друг к другу. Загорелая кожа Шона резко контрастировала с белизной лица девушки. Лицо Шона было чуть повернуто к Кэти — казалось, он собирается поцеловать ее. Джо подошел к сыну и положил ему на плечо руку. Шон вздрогнул, словно пробуждаясь ото сна, молча встал, вышел из кухни и поднялся к себе в комнату.


Джо направился в кабинет, сел за стол, снял трубку и принялся набирать прямой номер Дэнни, но, не закончив, бросил трубку на аппарат. Он включил компьютер, вошел на домашнюю страницу сервера Google и в строке «поиск» напечатал подряд три слова: «ястреб», «значок», «полет». Появились самые разные ссылки, включая «полет братьев Райт», «знаки различия» и «Черные ястребы Чикаго». Джо сузил критерии поиска, ограничив его словами «черный, золотой, ястреб, значок». На этот раз ссылок было меньше, но они были еще экзотичнее, с указаниями на ареалы обитания пятнистых ястребов и темно-бордовых иволг и производства золотых булавок для галстуков с изображениями быка. Набор из слов «Техас, значок, ястреб» оказался менее информативным, но и в нем было около десятка страниц ссылок. Джо, решив рискнуть и просмотреть хотя бы одну из них, быстро натолкнулся на сайт о жизни дикой природы в Техасе, принадлежавший некоему Ларри, кликнул мышкой. На экране появились две большие цветные фотографии. На первой были изображены четверо мужчин лет под пятьдесят, в армейском камуфляже, обвешанные биноклями, фотоаппаратами и видеокамерами. Под ней стояла надпись: «Мы с Диком, Бобби и Джимми в лесу на севере Техаса, впервые в жизни увидели золотого орла (да-да, вы не ошиблись — мы его видели, вот так!»).

— Ты даже не представляешь, как я рад за вас, — прошептал Джо, закрывая картинку. На второй фотографии оказалась все та же четверка, но теперь уже голая по пояс. Под ней тоже была надпись: «Завидуйте нам! Не поверите, но мы купили эти очень редкие значки в местной лавке всего за десять долларов!»

Джо почувствовал, как у него застучало в висках. На ладони у одного из мужчин на фотографии он увидел точно такой же значок, как и тот, что сейчас лежал перед ним. Тот же небольшой черный круг с золотой окаемкой и та же золотая фигурка парящего ястреба в центре. Он внимательно рассмотрел лица мужчин. Сейчас им, судя по дате на фотографии, должно было быть где-то за шестьдесят.

— Чем ты тут занимаешься в столь ранний час? — раздался за спиной Джо голос Анны.

— Исследую дикую жизнь, — ответил он не оборачиваясь, нервно постукивая пальцами по столу.

— Понятно, — сказала она и тихо вздохнула. — Ужасный день… — Анна помолчала. — Спать не собираешься?

— Нет, — ответил Джо. — Хочу еще немного посидеть здесь.

Анна тихо прикрыла за собой дверь. Перед глазами Джо снова возникла жалкая фигура Джона. И вдруг он вспомнил скандал, который разыгрался между его отцом и матерью, когда ему было семь лет. Перегородки между комнатами были тонкие, и он хорошо все слышал.

— Ну и чем я тут, по твоему мнению, весь день занимаюсь? — спросила мать.

— Да, скажи мне, чем ты тут без меня занимаешься?! — закричал отец.

— Сказать? — Мать тоже повысила голос. — Я воспитываю детей, готовлю — для них и для тебя тоже, — стираю… Вот чем я занимаюсь. А ты чем занимаешься, Джулио?!

— А я строю будущее для наших детей!

— И какое же это будущее ты им строишь?! — Голос матери сорвался на визг. — Они тебя не видят всю неделю. Я тебя не вижу. Я не хочу, чтобы мой сын стал таким, как ты!

Потом голоса стихли, а минут через пять он услышал мягкие шаги матери. Она спустилась по лестнице и прошла через зал в его спальню. Тихо открыв дверь, она приблизилась к его кровати, тихонько скользнула под одеяло и крепко обняла его. Он почувствовал на ее щеках и волосах слезы.

Джо перевел взгляд на экран. Стало быть, кроме самого Ларри и трех его друзей, закоренелых любителей дикой природы, еще два человека не только купили себе такие же значки, но и хранили их почти двадцать с лишним лет. Доналд Риггз в то время был совсем мальчишкой. Почему, умирая, он сжимал этот значок? И кто обронил такой же значок у бара Данаэра? Джо снова поднял трубку и стал набирать номер.

— Привет, Дэнни. У меня к тебе пара вопросов, — сказал Джо. — Посмотри файл одного парня. Зовут его Доналд Риггз.

Последовало молчание.

— Не помнишь? Ну, тот, который в парке Бауна… Там еще взрыв был…

— Я все хорошо помню, — ровным голосом ответил Дэнни. — Я просто думаю, на кой черт он тебе понадобился.

— Мне нужно знать, не было ли у него в Техасе закадычных друзей. Не посмотришь?

— Нет проблем. Посмотрю. Только у него вроде до того раза конфликтов с законом не было…

— Дэнни, не смеши меня. Просто выполни мою просьбу — посмотри его досье. Да, и вот еще что: найди, если делать не хрена, тот значок, что был у него в руке в момент гибели. Поройся в мешке среди вещественных доказательств.

— Судя по твоему равнодушному голосу, все это имеет для тебя какое-то особое значение, — сделал вывод Дэнни. — Расскажи, что там у тебя стряслось.

— Расскажу, когда сам узнаю! — отрезал Джо. — И знаешь, придержи язык за зубами, не сболтни, случаем, кому-нибудь о моей просьбе.

Джо положил трубку, выключил компьютер и некоторое время сидел в полной темноте. Затем он встал из-за стола, вышел из кабинета и поднялся по лестнице в спальню для гостей. Открывая дверь, он вдруг увидел Анну, выходившую из зала. Она взглянула на него, и лицо ее внезапно просветлело, на губах появилась легкая улыбка. Анна всегда была сексуальна и привлекательна, оставаясь такой и сейчас. Глядя на Джо, она поправила волосы, грудь ее чуть приподнялась. Джо снова представил, как к ней прикасаются сальные ладони пьяницы, и внутри у него все передернулось. Анна поняла, что он чувствует, глаза ее погасли, она опустила голову. Джо вошел в пустую холодную комнату и, включив свет, закрыл за собой дверь.

Глава 16

Корпус-Кристи, Техас, 1985 год

Большой красный флаг на длинном шесте, установленном у входа в парк Хейзел-Бейзмор, трещал на ветру. Наверху, над воротами, красовался плакат: «Добро пожаловать в мир дикой природы».

— Во дают! Дикая природа. Как будто здесь порновыставка идет, — пробормотал Дюк.

— Это точно, — кивнул Донни.

— О чем это вы там шепчетесь? — усмехнулся дядя Билл.

— Да так, — ответил Дюк. — Красиво тут. — Он огляделся.

— Красотища, — сказал дядя Билл. — Уверен, что вам понравится.

Он подошел к будке у ворот и купил три входных билета.

— Только здесь и можно узнать все о дикой природе Техаса.

Вокруг бегали, смеясь и прыгая, маленькие дети, тянули родителей в разные стороны, стараясь посмотреть как можно больше разных животных и птиц. Два человека, одетых в костюмы бурундука и совы, раздавали детям зеленые воздушные шарики. Многочисленные лотки были забиты книгами, атласами, чучелами и фигурками представителей всего животного мира Техаса. Фотограф в ярком кремовом костюме бродил в толпе, предлагая сфотографироваться на память о посещении парка.

Обращали на себя внимание четверо мужчин в пятнистой армейской униформе, очень похожие на прифронтовых корреспондентов: с фотоаппаратами, биноклями и видеокамерами на шее, с ранцами за плечами и большими сумками на боку.

— Давай-ка, парень, — обратился один из них к фотографу, — сними нас вчетвером. Такой день нужно отметить. Как-никак мы увидели сегодня пятьсот видов птиц.

Фотограф отступил от них на несколько шагов, навел фотоаппарат и щелкнул. Через несколько минут из его «Полароида» выполз яркий цветной снимок.

— Ну а вы как решили? Не будете фотографироваться? — Дядя Билл наклонился к Дюку и Донни.

— Не-а. — Донни мотнул головой, потирая худую прыщавую шею.

— Ладно. Пошли дальше. Отметим наше посещение парка как-нибудь иначе, — согласился дядя Билл.

— Гляди сюда! — воскликнул Донни и показал пальцем в сторону небольшого столика.

— Вот что, ребятки. Я вас тут на пару минут оставлю, а сам пробегусь по рядам. Вот вам пара долларов, можете их потратить. — Дядя сунул Дюку деньги и исчез в толпе.

* * *
За столиком сидела немолодая женщина и, словно карты, тасовала в руках небольшие плоские резиновые кольца. На столе в три ряда, на небольших перевернутых чашках, лежали различные призы, некоторые из них довольно дорогие. Каждый последующий ряд возвышался над предыдущим дюйма на полтора. Заметив Донни и Дюка, женщина подмигнула им:

— Единственное, что вам нужно сделать, — это бросить кольцо так, чтобы оно накрыло приз, и он — ваш.

— Да знаем мы, — буркнул Дюк.

— Ну и что? Играть будете? На доллар даю пять колец.

Дюк передал ей два доллара и взял кольца. Оглядев ряды с призами и заметив в среднем серебряные электронные часы с красным циферблатом, он повернулся к Донни, показал на них и произнес:

— Видишь? Смотри, сейчас мои будут.

Женщина захихикала. Дюк одобрительно посмотрел на нее, поднял правую руку и, прежде чем метнуть кольцо, сказал:

— Легко. А чего тут? Как камешки по воде кидать.

Он прицелился и метнул первое кольцо — оно ударилось в следующий ряд. Дюк обозлился и начал быстро метать остальные. В минуту они у него кончились.

— Ты мошенничаешь! — завопил Дюк, поворачиваясь к хозяйке.

— Следи за своим языком, сопляк! — огрызнулась та.

Дюк поднял ногу, чтобы запрыгнуть на столик, но женщина, вдруг проявив необыкновенную прыть, выскочила из-за него и попыталась схватить Дюка за куртку. Он резким движением оттолкнул ее руку и злобно прошипел:

— Не трогай меня, старая сука!


— Ну что, ребятки. Уже три часа. — Билл положил руки на плечи Дюку и Донни и повернул их в сторону низковатой сцены, где высокий, чуть сутуловатый мужчина в бежевом костюме устанавливал на большом деревянном столе треугольный знак.

— Круто! — в один голос воскликнули Дюк и Донни. Они направились к столу, возле которого уже стояла небольшая толпа. Закончив приготовления, мужчина в бежевом костюме подошел к микрофону, чуть приподнял его и заговорил:

— Добрый день всем. Меня зовут Ленни. Я приехал сюда специально, чтобы рассказать вам об одной из самых известных ловчих птиц во всей Северной Америке. Называется она «пустынный канюк» — по-латыни Parabuteo Unicinctus — и принадлежит к семейству хищных птиц, ястребов, опять же по-латыни Accipitidae. Водится она на громадной территории от Аризоны до Мексики и дальше, вплоть до Чили и Аргентины. В полете крылья ее издают характерный шум, поэтому некоторые называют пустынного канюка ревущим ястребом. Птица эта не очень крупная — весит от шестисот граммов до килограмма. Самка обычно больше, тяжелее и сильнее самца. Ну а теперь самое забавное, если можно так сказать. Пустынный канюк — это небесный волк. Кто-нибудь из вас знает, почему я так сказал? — Он вопрошающе оглядел толпу.

У Дюка загорелись глаза. Он не только знал — он видел, как охотятся и убивают канюки.

— А сказал я так потому, — продолжал мужчина, — что охотятся канюки группами, как волки или как львы. Отмечу, что для хищных птиц такой способ охоты крайне редок. Добычу канюки выслеживают и загоняют по двое, по трое и даже более многочисленными группами. Атакуют они по всем правилам тактики и стратегии, прекрасно понимая, что происходит, и на ходу распределяя роли. Сначала они делают облет территории и внимательно высматривают добычу, и если она есть, то объединенные воздушные силы канюков начинают охоту. Способов для этого у них множество. Например, такой: одна птица выгоняет добычу, к примеру, зайца, мелкого грызуна или ящерицу, на открытое место, затем, по очереди с другими канюками, начинает ее гонять кругами до полного изнеможения, до абсолютной потери способности к сопротивлению. Не забывайте, что канюк — это птица-охотник, по-другому она просто не умеет жить. Шевелящуюся мышь канюк видит с расстояния в милю. У канюков есть третье веко, которое закрывает один глаз, чтобы он не повредился либо в полете на большой скорости, либо во время непродолжительной схватки с дичью. Когти у канюка невероятно мощные. Все вы слышали о так называемых коммандос. Это идеальные солдаты, прекрасно обученные, сильные, выносливые, всегда собранные и готовые убивать. То же самое можно сказать и о канюках. Правда, в отличие от коммандос у канюков есть один серьезный недостаток — охотятся они только днем. Ночью они видят так же неважно, как и мы с вами.

Рассказывая, мужчина постоянно жестикулировал. Дюк глаз не сводил с него, затаив дыхание. Он следил за каждым его движением.

— Вот так, дамы и господа. Нашу пернатую малышку, пустынного канюка, вполне можно назвать машиной для убийства. Но в то же время вы едва ли найдете во всей Северной Америке птицу, которая выглядела бы в своем стремительном полете так изящно и грациозно. — Он улыбнулся. — Однако меня сильно огорчает тот факт, что некоторые охотники, которые разводят ловчих птиц, в частности пустынных канюков, — лицо его постепенно становилось серьезным, — говорят только о том, как, — он сделал ударение на этом слове, усилив свой монолог очередным жестом, ткнув пальцем в аудиторию, — его питомцы убивают. Ловчие птицы предназначены не для убийства. — Он выпрямился и возвысил голос. — Пустынный канюк не убивает, он добывает себе пищу. Это его способ борьбы за выживание. Все мы в той или иной степени убийцы.

Билл остался дослушивать речь. Дюк потянул Донни за руку и шепнул:

— Отойдем на минуту?

— Что случилось? — удивленно спросил его Донни, когда они вышли из толпы.

— Слушай, здорово он говорил! — восторженно произнес Донни.

— Да, здорово. Ну и что? — ответил Донни.

— Даже страшно делается, как подумаешь, как они убивают.

— Точно, командой работают, — согласился Донни.

— Мы тоже могли бы стать командой.

— Дюк, а разве мы с тобой не команда?

— Команда. Но мы тоже могли бы действовать, как они.

— Чего действовать? Ящериц убивать? — Донни рассмеялся. — Или зайцев гонять?

— Да ладно тебе. Мы бы тоже могли брать то, что нам хочется.

— А что тебе хочется?

— Не знаю. Пока не знаю. — Дюк неуверенно пожал плечами.

— А я знаю, что мне хочется. Вон ту девчонку где-нибудь в углу тиснуть. — Донни указал пальцем на девочку в обтягивающей короткой футболке и совсем коротенькой голубой юбочке.

— Брось ты, я не об этом. Вот если бы мы что-нибудь захотели, то мы могли бы помочь друг другу получить это. Ну вот, например…

— Что например? — раздражительно перебил его Донни. — Чего ты мнешься? Скажи по-человечески.

— Донни, сейчас я еще не знаю, чего мне хочется. Помнишь, как они возле дома дяди Билла охотились? Как гонялись за добычей. Лично я такое никогда не забуду.

— Ну и что с того? Они всегда охотятся, когда есть хотят. Слышал, что этот мужик сказал? У них такой образ жизни, борьба за выживание, — невозмутимо произнес Донни.

— Да наплевать мне на их выживание. Я, может быть, тоже выживать хочу.

— А кто тебе не дает?

— Так вот об этом я и толкую, — прошептал Дюк. — Пора нам позаботиться о нашем собственном выживании. Взять то, что нам хочется.


Минут пять Билл, нахмурившись, молча изучал содержимое прилавка, на котором, помимо обычных фигурок животных и птиц, лежало множество самых разных значков, затем обратился к стоящим позади него Дюку и Донни:

— Идите-ка сюда, посмотрите.

Ребята подошли к столу и начали с интересом разглядывать поделки.

— Обратите внимание вон на те значки, с канюками.

— Сразу видно знатока, — улыбнулся продавец, сухонький, морщинистый, но очень подвижный старичок. — Это действительно пустынный канюк. Но значки дорогие, по десять долларов штука. Тут и работа прямо-таки ювелирная, да еще позолота. Редкость, в наших местах только один мастер их и делает.

Билл хмыкнул.

— Скорее всего больше-то у меня и не будет после всех моих покупок. — Он достал бумажник, вытащил купюры, посчитал — оказалось ровно двадцать долларов. — Возьму два значка.

— Поздравляю, как раз для вас осталось два. Последних. — Продавец подал Биллу две кустарные простенькие коробочки, в которых лежали удивительно красивые значки — темно-бордовые с золотой каймой по краям и золотой фигуркой пустынного канюка в центре.

— Держите. От меня на память. — Билл сунул коробочки Донни и Дюку.


Поздним вечером Донни и Дюк сидели скрестив ноги на берегу ручья, у раскидистого клена. Рядом с ними лежали, разгоняя темноту, два карманных фонарика. Донни вытянул вперед руку, разжал ладонь, и на ней блеснул значок с прямой иглой.

— Теперь зажми ладонь, — сказал Дюк.

Донни сжал. Дюк схватил ладонь друга двумя руками и сдавил ее так, что тот закричал от боли.

— А сейчас сделай то же самое с моей рукой. — Дюк взял свой значок в ладонь и согнул пальцы. Донни сдавил ее, но Дюк не вскрикнул, только лицо его сильно побледнело.

Они положили значки на землю, соединили окровавленные руки и одновременно произнесли:

— Клянусь быть верным всю жизнь.

— Клянусь быть верным всю жизнь.

Глава 17

В открытую дверь гостиной Джо увидел Анну. Она стояла возле большого, прислоненного к дивану прямоугольного предмета, напоминающего картину, и срывала бумагу, в которую тот был завернут. Из-под последнего ее слоя действительно начало показываться полотно в объемной грубоватой раме — разной длины и ширины черные мазки, проведенные наискось, на шероховатой, выкрашенной в белый цвет материи. Распаковав картину, Анна отступила от нее на несколько шагов. Пока она любовалась картиной, Джо вошел в комнату. Услышав его шаги, Анна вздрогнула и повернулась к нему. Джо взял со стола накладную, посмотрел на нее и хмуро произнес:

— Только не нужно мне говорить, что за эту мазню с моего счета снимут триста семьдесят пять евро.

— Снимут, — холодно ответила Анна.

— Да когда же это кончится? — Джо посмотрел на жену.

— Прости, но я заказала ее полтора месяца назад. Брендан снова едет сюда — ему необходим материал для съемок. Так что картина мне нужна.

— Нужна, нужна… — Джо передразнил Анну. — И что еще тебе нужно?

— Джо, ты ничего не понимаешь, — со злостью сказала Анна — Зачем же ты лезешь в мою работу? Да, мне все это очень нужно. И мебель, и картина, и диван, и именно такой пол. — Она обвела рукой комнату.

— Анна, я тебя прекрасно понимаю. — Джо заговорил спокойнее. — Скажу больше — мне нравится твоя работа и твоя целеустремленность. Но только мне хотелось бы думать, что твоя цель — не разорить нас. — Он повернулся и пошел из комнаты. Уже у двери он обернулся и, не останавливаясь, бросил через плечо: — Замечательная картина. Просто сногсшибательная.


Шон повернул за угол, но, увидев группу стоявших неподалеку одноклассников, отпрянул. Трое из них разговаривали между собой.

— Да ладно тебе, нашел кого бояться, америкашек. Да козлы они все.

— Козлы — это точно, но все равно хорошо, что он не появился. А то хреново бы нам пришлось.

— Брось ты, мы все равно бы сделали этих неудачников.

— Не знаю. Тихони — они как раз самые опасные. Черт его знает, что они могут выкинуть.

— Но какой же он тихоня? Он вполне нормальный, как все.

— Да, но я не то хотел сказать. Я имел в виду, что отмачивают чего-то особенное как раз те, от кого меньше всего этого ожидаешь.

— Ну тогда ты у нас самый подозрительный и есть.

Все засмеялись.

— Точно-точно. Ботинки высокие носишь, стрижешься под ноль, косуха вон на тебе какая клепаная. Фильмы со Сталлоне и Шварценеггером по двадцать пять раз смотришь. Нет, с тобой даже рядом стоять опасно, — сказал один из школьников и, испуганно замахав руками, чуть отошел в сторону.

— Да, но только меня никто не собирается забирать в полицию, — возразил тот, о ком говорили.

— Ну ты, задница, помалкивай. Разве Шона кто-нибудь туда забирает?

— Нет… — замялся он. — Но все равно подозрительно как-то. Папаша его рыщет по деревне, чего-то вынюхивает, всех расспрашивает. Тоже мне, Джессика Флетчер. Люди недовольны, — продолжал он. — Ричи тоже плющит. Ведь папаше Шона все рассказывают, а ему — нет. Пока он там соберется к кому, Лаккези-старший уж там побывал, и Ричи спроваживают. Говорят, мол, надоел ты нам со своими показаниями, мы, вроде того, все уже рассказали. Вот он и бесится. Кстати, он говорит, что надо бы осмотреть участки леса поближе к маяку. В смысле к дому Лаккези.

— Ты прямо как моя мамаша говоришь.

— Мы еще посмотрим, кто прав.

— Заткнись ты.

— Не, ребята, а смешно все-таки сейчас его кличка звучит. Счастливчик, называется. В такое дерьмо вляпался.


— Прости, Марта, очень не хотелось бы тебя беспокоить, но у меня есть к тебе еще вопросы. — Фрэнк натянуто улыбнулся. — Можно, я еще раз осмотрю комнату Кэти? Кто знает, не пропустил ли я в прошлый раз что-нибудь? — Он беспомощно развел руками.

— Да, конечно, Фрэнк, пожалуйста, — вздохнула Марта. Она впустила Фрэнка, проводила до спальни дочери, открыла дверь. — Кэти была такая скрытная. Это неправильно — дети должны все говорить своим родителям, ничего от них не утаивать.

Было раннее утро, серое и дождливое. В комнате стоял полумрак, свет через зашторенные окна почти не проникал. Марта и Фрэнк посмотрели вверх, где на потолке висели две длинные люминесцентные лампы. Марта нажала кнопку выключателя, полумрак рассеялся. Сев на краешек кровати, она сгорбилась, уперлась локтями в колени, прижала кулачки к верхней губе, задумалась, застыла. Глаза и нос у нее покраснели от постоянных слез.

Вдруг Марта встрепенулась и смущенно покраснела.

— Извини, Фрэнк, я тебя отрываю, — засуетилась она. — Я пойду, а ты тут смотри сколько нужно.

Фрэнк в который раз уже оглядел знакомую комнату, очень типичную для любой девушки-подростка. Веселенькие розовые обои на стенах. В одном месте от них был оторван небольшой кусок, явно для каких-то заметок. Стеганое одеяло в цветочек, чуть поблекшее или выгоревшее на солнце. Простенькая, но современная настольная лампа возле кровати. Фрэнк вдруг подумал, что шкаф в комнату следовало бы ставить коричневый, а не песочного цвета. В недавнем прошлом его, правда, перекрасили в белый цвет, с розовыми полосками по краям. Странно, но нигде не лежали так любимые девушками мишки и куколки. Фрэнк подошел к зеркалу — на его рамке, сверху, висела широкая лента, к которой зажимами были прикреплены фотографии. Ни на одной из них он не увидел Кэти. На одной фотографии была изображена Эли, на другой — Шон, на третьей маленькая улыбающаяся девочка стояла рядом с мужчиной, подняв кверху головку и держа его за руку. Фрэнк присмотрелся к фотографии и понял, что это и есть Кэти, рядом со своим отцом. Дата на снимке говорила, что сделан он давно, лет за пять до его смерти.

На тумбочке возле зеркала стояла раскрытая коробочка со шпильками, резинками, губной помадой и дешевенькой бижутерией. Шкаф находился справа. Фрэнк повернулся к нему, раскрыл дверцы и просмотрел одежду на полках. На дне шкафа лежало несколько пар старой обуви и две старые теннисные ракетки. Фрэнк нагнулся и внезапно увидел большой толстый конверт с поздравительными открытками внутри. Первая была от подруг Кэти с невинным полудетским текстом ко дню рождения, с крупным красным сердечком вместо слова «любим» и подписями подружек из класса. Фрэнк высыпал содержимое конверта на кровать. Часть открыток была от подруг, несколько — от Шона. Среди остальных Фрэнк увидел несколько «валентинок». На одной из них, лежавшей в бледно-розовом конверте, был изображен улыбающийся медвежонок с букетиком роз. Фрэнк раскрыл «валентинку» и прочитал написанное детским почерком наивное поздравление, завершалось которое почему-то большим вопросительным знаком. Фрэнк удивился. Кому это пришло в голову отправлять Кэти такое простенькое поздравление? И сколько лет пролежала здесь эта открытка? Когда и кем она была отправлена? Он посмотрел на конверт и увидел прошлогодний штемпель. Но с чего бы ребенку поздравлять Кэти? Или это писал взрослый, подделывая свой почерк под детский? Но с какой стати?

Фрэнк бегло просмотрел остальные открытки, еще раз оглядел комнату, вышел и направился по лестнице вниз, в гостиную, где сидела Марта. Марта встала из-за стола, словно все это время ожидала Фрэнка.

— Ну и как? — взволнованно спросила она. — Нашел что-нибудь.

Фрэнк помахал открыткой, показал ее Марте.

— Не знаешь, кто мог такую открытку прислать Кэти?

Марта взяла ее, пробежала глазами текст, тихо улыбнулась и заплакала.

— Не думала, что Кэти станет беречь ее, — сказала она, хлюпая носом. — Эту открытку ей прислал Питер Грант, благослови его Господь. Такая милая открытка. Кэти она очень понравилась. Может, напоминала о ее детстве, не знаю. Она и мне ее показывала. В ней нет ничего неприличного. Знаешь, Фрэнк, другие открытки она мне не давала читать. — Марта посмотрела на него. — Помню, как мы с Кэти смеялись над этой надписью и особенно над вопросительным знаком. Почерк Питера школьники узнают сразу, ставил бы он вопросительные знаки или не ставил. Он таким же почерком пишет в классах объявления. — Марта внезапно прекратила рассказывать, помолчала. — Ой, прости еще раз, Фрэнк, опять я расчувствовалась. А что, ты хочешь взять эту открытку? Пожалуйста.

— Нет-нет, Марта, мне она пока не нужна, — ответил Фрэнк и, попрощавшись, ушел.


Инспектор уголовной полиции Майлз О'Коннор припарковался в конце аллеи, вышел из машины и направился к двери дома Лаккези, на ходу любуясь видом на маяк. На его звонок вышел Джо.

— Великолепно вы здесь все отделали, — вместо приветствия сказал О'Коннор.

— Тут всем занимается моя жена, — ответил Джо.

— И вид отсюда замечательный.

— Само место прекрасно расположено, — кивнул Джо.

— Надеюсь, вы меня знаете. Но представлюсь на всякий случай. Я инспектор уголовной полиции Майлз О'Коннор.

— Знаю, конечно. Проходите.

Они вошли в зал.

— Я хотел бы поговорить с вами о нашем расследовании. Насколько мне известно, вы принимаете в нем участие. Добровольное, — поправился он. — Так вот я хотел бы попросить вас… — Он замялся.

Джо отлично понимал, чем закончится предложение и как не хочется инспектору вести весь этот разговор.

— И о чем же вы хотели меня попросить?

— Не мешать ходу расследования, — закончил инспектор. — Извините, но мне не нравится, когда кто-то вмешивается в мою работу, ходит, расспрашивает, приезжает в полицейский участок без приглашения и дает свои рекомендации о том, что нужно делать и как.

— Мне казалось, что каждый человек имеет право и даже обязан помогать полиции. Все, что я говорил вашим людям, основывается на моем опыте…

О'Коннор нервно перебил его:

— Послушайте, я вас отлично понимаю. Вы хотите сказать, что мы все делаем не так, что мы сельские полицейские, медлительные и нерасторопные, не проявляем должной активности… — Он замолчал.

Джо стоял, не говоря ни слова, ожидая продолжения.

— Вы что, действительно думаете, что мы работаем кое-как? — Инспектор посмотрел в лицо Джо. — Так я вам скажу — мы делаем все, что в наших силах. Просто в Ирландии принцип работы другой. Мы действуем медленнее. Мы не разъезжаем в «феррари» и не хватаем всех подряд.

— Я тоже не ездил в «феррари» и тоже не тащил в кутузку всех, с кем разговаривал, — парировал Джо, глядя мимо О'Коннора.

— Охотно верю. Но подходы у нас — разные.

— Возможно, так оно и есть, — согласился Джо.

— Вот поэтому я и прошу вас воздержаться от дальнейшего оказания помощи нам. Я не могу вам приказывать, поступайте как хотите, только не нужно больше нас дергать. Мы обойдемся без ваших нравоучений. — Он уже было направился к двери, но вдруг обернулся. — Не знаю, на каких уж там машинах вы ездили и как вели расследование, быстро или нет, но у нас тут, во всяком случае, нет миллионной статистики преступлений. К примеру, во всем Уотерфорде за год их совершается меньше полусотни.

Джо передернуло.

— Ошибки делают все и везде, — продолжил О'Коннор, — и в Ирландии, и в Нью-Йорке, но уж по крайней мере меня не выкидывали из полиции за превышение служебных полномочий…

— Успокойтесь, инспектор. Вы знаете, что мой сын дружил с Кэти.

— Тогда тем более вы должны держаться от этого дела подальше…

— А вы бы на моем месте как поступили, мистер О'Коннор?

— Я бы доверил это дело профессионалам, — зло бросил тот.

— По-вашему, я не профессионал?

— Здесь вы любитель, компрометирующий своими действиями работу местной полиции. Пока жители Маунткеннона думают, что вы нас консультируете. Но лично мне ваши советы начинают надоедать. Поэтому я прошу вас, и сейчас уже официально, не мешать ходу расследования. Я, конечно, вам сочувствую, как-никак вы имеете отношение и к погибшей, и к ее матери, но дело есть дело. Надеюсь, что вы меня правильно поняли. С сегодняшнего дня мы больше не рассчитываем на ваше участие в любой форме. — Он чуть поклонился и вышел.


Когда Фрэнк вернулся от Марты Лоусон в участок, Ричи готовил себе кофе.

— Ну как? — спросил он. — Нашел чего-нибудь интересное?

— Ничего, если не считать поздравительной открытки, «валентинки» от Питера Гранта. Она лежала на самом дне шкафа, в комнате Кэти. Не знаю, что и думать. Он, конечно, парень тихий и мухи не обидит, но вдруг он делал ей предложение, а она его отвергла или посмеялась над ним? Черт его знает…

— Давай я съезжу в школу и поговорю с ним, — предложил Ричи. — Ты его уже допрашивал? Ну и что? Я привезу его сюда. А у тебя сегодня выходной, так что можешь спокойно идти домой.

Фрэнк пожал плечами.

— Давай-ка припомним, что он нам говорил о том, как провел тот вечер. Он сказал, что смотрел какой-то документальный фильм про автогонки по телеканалу «Дискавери». Не припомнишь, какая там была тема?

— Что ты имеешь в виду? — спросил Ричи.

— Тему на канале «Дискавери».

— Не понимаю.

— Там все программы тематические, меняются каждый день. Космос, микрокосмос, преступления, древние цивилизации, ну и так далее. Какая тема была в тот вечер? А, вспомнил! — воскликнул он. — Нора же в тот вечер тоже «Дискавери» смотрела. Показывали исторический художественный фильм о ком-то. Все, значит, никаких автогонок там не было, они к истории не имеют никакого отношения.

— Не волнуйся, я все у него выясню и про историю, и про автогонки. Прищучу его, и он все мне выложит.

— Слушай, Ричи, ты на Питера не дави. Он все сам выложит и так. Будь с ним повежливее, понял?

— Все путем, не проблема.

— Смотри у меня… — Фрэнк покосился на Ричи.


Облокотившись на лестницу, Рэй с улыбкой смотрел на Анну. У ног его стояли две большие бутыли с краской, белой и зеленой. Впервые за последние сорок лет внутренняя часть маяка сияла чистотой — стены посветлели, обновились панели и часть сетки.

— Ну как? Нравится?

— Превосходно! — похвалила она. — Осталось только покрасить. Ты умеешь выводить колера и все такое?

— Умею, конечно. Белая краска пойдет на стены, зеленой покрашу потолок, все металлические части и лестницу, разумеется. Будет очень красиво.

— Тогда я пойду, не стану тебе мешать. — Анна повернулась и начала спускаться.


Ричи оглядел себя в зеркало, остался доволен собой, усмехнулся, провел рукой по гладко выбритым щекам и подбородку. Снял с полки одеколон и, закрыв глаза, тщательно опрыскал лицо, затем, взяв крем, принялся смазывать волосы, одновременно наблюдая, как на руках его вздуваются мышцы и упираются в рукава рубашки. В отличие от многих, с кем он учился в полицейской школе в Уотерфорде, он ежедневно тренировался в гимнастическом зале, поэтому и считался одним из первых по физической подготовке. Ричи всегда посмеивался над теми, кто был слабее его, особенно над двадцатилетней молодежью, уже нарастившей себе пивные животы и не собиравшейся избавляться от них. Еще раз оглядев себя в зеркало и пробормотав: «Ну, давай, Питер, поглядим, что ты там мне наплетешь», — он вышел на улицу. В школу он поехал на полицейской машине, хотя идти до нее было всего ничего.

По средам учеников отпускали рано, поэтому школа уже опустела. Питера Гранта он нашел в одном из классов. Тот неторопливо, как и все, что он делал, протирал доску.

— Приветик. — Широко улыбнувшись, Ричи помахал ему рукой.

Тот удивленно посмотрел на него и, застыв с губкой у доски, тихо ответил:

— Здравствуй, Ричи.

— Здравствуй, Питер. Как дела? Как здоровье?

— У меня все нормально. Вот стою, доску протираю.

— Питер, а не хотел бы ты прокатиться со мной до полицейского участка? Мне нужно с тобой кое о чем поболтать.

Рука молодого человека застыла, глаза широко раскрылись.

— Зачем? — прошептал он.

— А затем, — ответил Ричи, зная, что у Питера не хватит духу спорить с ним.

— Ну хорошо, — кивнул тот. — Я только плащ возьму.

Он пошел по коридору в учительскую, снял с вешалки плащ и, вдруг почувствовав головокружение, обратился к Пауле, учительнице, задержавшейся после уроков:

— Знаешь, меня арестовали.

— Что? — спросила она.

— За мной Ричи приехал. Он хочет увезти меня в участок. Думаю, у меня будут серьезные неприятности, — проговорил он и опрометью вылетел из комнаты. Ричи в коридоре уже не было, он ждал Питера в машине. Питер понуро вышел из здания и, подойдя к нему, хотел было открыть переднюю дверь, но Ричи грубо его остановил.

— Стоп! На заднее сиденье садись!

* * *
— Привет, Джо. Это я, Дэнни. Здесь этот значок, бордовый с золотым ободком по краю, с золотой птичкой в центре. Лежит передо мной. А теперь записывай, я тут подготовил тебе веселый перечень дружков того парня, убитого в парке, Доналда Риггза. Пишешь? Ну пиши, гроза нью-йоркского преступного мира. Дюк Роулинз.

— Роулинз? — переспросил Джо. — Имя какое-то знакомое. — За ним есть что-нибудь?

— Ничего серьезного, если не считать восьми лет тюрьмы за нанесение тяжких телесных повреждений. Пырнул ножом одного парня за то, что тот не уступил ему место на парковке.

— Больше ничего? Убийства? Изнасилования?

— Похоже, ты сильно разочарован.

— Давай выкладывай, я чувствую, что у тебя еще что-то есть.

— Нет. Серьезно, нет ничего. Имя Роулинза мне назвал охранник из тюрьмы, в которой тот сидел. Город Элай, штат Невада. Услышав о гибели Риггза, он позвонил в Крейн, там сделали соответствующую пометку в файле, на которую никто не обратил внимания. Естественно, а чего обращать, если Риггз мертв? Так я и вышел на того охранника. Отличный парень. Он сказал мне, что Роулинз чуть не порезал своего сокамерника, но сдал ему самодельный нож, чтобы не отправиться досиживать в одиночку. Кстати, рассказал мне, что Риггз давно собирался похитить кого-нибудь с целью выкупа, чтобы сделать Роулинзу приятное по выходе из каталажки.

— И когда он вышел? — спросил Джо.

— Роулинз? Постой, дай вспомнить. В июле, два месяца назад. А зачем ты спрашиваешь?

— Да потому что этот парень может охотиться за мной, Дэнни.

— Брось! Зачем ты ему нужен? Парень отмотал восьмерик, в тюрьме вел себя нормально, сидит сейчас где-нибудь да радуется. По словам охранника, на психа он совсем не похож. Или ты думаешь, у него есть корни в Ирландии?

— Дэнни, пойми, все это очень серьезно. Кэти убита.

— Ах вон оно что! И ты думаешь, это сделал Роулинз?

— Он мог это сделать, — задумчиво ответил Джо.

— Знаешь, от поножовщины на стоянке до трансатлантического перелета с целью отомстить за смерть друга… Странноватый прогресс, я бы сказал.

— Все может быть.

— Да, но как он найдет тебя в Ирландии?

— Понятия не имею. Разные есть способы.

— А кто еще знает, что ты в Ирландии? — спросил Дэнни.

— Кроме вас и Анны с Шоном, никто.

— Ну и кто же, по-твоему, мог выдать ему твой адрес? Ты же не хочешь сказать, что кто-то из его дружков ехал за тобой до аэропорта?

— Таксист мог сказать, который отвозил нас в аэропорт, кто-то из соседей… Не знаю, Дэнни… Но я чувствую, что он здесь.

— Джо, а ты, случаем, не рехнулся там, среди зелененькой ирландской травки?

— У тебя нет оснований так говорить! — отрезал Джо.

— Нет, конечно. Я тебя давно знаю. Извини, пошутил неудачно. Только странно мне все это. Как ты надеешься раскрыть преступление, сидя у бассейна с рыбками?

— Нет у меня здесь никакого бассейна.

— Джо, ты явно преувеличиваешь. В наше время люди стали подозрительными. Просто так никто никому ничего не скажет. Сначала узнают, кто ты, зачем, да… Извини, тут у меня телефон звонит.

Джо задумчиво сидел, прижав трубку к уху.

— Эти новички меня задолбали, — снова послышался голос Дэнни. — Ну никак не хотят понять, что нельзя давать справок никому, даже родственникам… Постой, я вспомнил! — вдруг воскликнул он. — Черт подери! Джо, подержи еще трубку пару минут, сейчас я кое-что уточню.

Минуты две Джо ждал, затем положил трубку, поднялся и уже собирался уходить, как телефон вновь зазвонил.

— Да? — ответил он.

— Джо, это снова я. Слушай, я совсем упустил из виду. Тут пару недель назад был один странный звонок. — Дэнни сразу перешел к делу. — Дежурил опять же один из наших молодых. Говорит, к нему обратился по телефону какой-то лейтенант Уэйд из девятнадцатого участка и попросил тебя. А этот молодой ничего о тебе не знал и ляпнул, что ты уехал в Ирландию. Конечно, никакого Уэйда в девятнадцатом участке нет, мы их там всех знаем, даже проверять не стали. Молодому дали, конечно, взбучку, но, сам понимаешь, дело сделано.

У Джо екнуло сердце.

— Говоришь, он сказал, что я в Ирландии? — переспросил он. — Значит, я оказался прав. Этот парень здесь. Надеюсь, он хотя бы здешний мой адрес не назвал, — мрачно пошутил Джо.

— Да не волнуйся ты. Ну и что, собственно, произошло? В Ирландии так в Ирландии. Даже если предположить, что звонил именно этот Роулинз, то как он тебя там найдет?

— Очень просто найдет, — упавшим голосом ответил Джо. — Ирландия — очень маленькая страна.

— Что значит маленькая? Миллионов двенадцать-то есть? — спросил Дэнни.

— Нет, Дэнни. Здесь всего три с половиной миллиона жителей. Причем миллион в одном только Дублине, а остальные два с половиной разбросаны по всему острову. Это очень мало, Дэнни, и найти человека тут легче легкого. Можешь мне поверить. Ладно, Дэнни, спасибо тебе за помощь, и давай пока на этом закончим. С остальным я разберусь сам. Осмотрюсь повнимательнее, дня через два-три перезвоню. — Он уже собрался положить трубку на рычаг, но передумал, снова поднес ее к уху. — Алло, Дэнни, ты слышишь? Узнай, пожалуйста, у этого охранника, как зовут сокамерника Роулинза. И расспроси о самом Роулинзе. Пусть каждую мелочь о нем вспомнит.

Дэнни недовольно хмыкнул.

Джо бросил трубку и направился в кабинет, подошел к книжному шкафу и вытащил из-за ряда книг коробку, в которой лежал дубликат его полицейского значка. Вообще-то иметь их запрещалось, но почти у всех офицеров они были. За потерю значка наказывали лишением десяти дней отпуска, поэтому Джо брал на работу дубликат, а оригинал оставлял дома, прятал в надежном месте. Теперь оригинала у него не было, он сдал его вместе с оружием. Сердце у него защемило, он вдруг почувствовал острую зависть к Дэнни. Открыв бумажник, он посмотрел на пластиковую карточку, служебное удостоверение, такое же, как у Дэнни, с разницей в одно только слово, изменившее всю его жизнь, — «уволен».


О'Коннор сидел перед грудой папок, мысленно подготавливая себя к тому, что читать он будет все очень внимательно, не пропуская ни единого слова и запоминая главное. Как обычно, все бумаги, касающиеся текущего расследования: распечатки телефонных разговоров, протоколы допросов свидетелей, а также результаты вскрытия и исследований из патологоанатомической лаборатории, — составлялись в трех экземплярах, после чего подписывались делопроизводителем и передавались детективу, ведущему дело. К первому экземпляру приклеивался листок с фамилией выполнившего задание и его выводами. Папка с ними находилась справа на столе, вторые и третьи экземпляры лежали перед О'Коннором, каждый листок документации: показаний, заключений, сообщений — в отдельном пластиковом пакете. На их основе составлялся документ — список возможных причин и подозреваемых, среди которых имя Шона Лаккези стояло первым. За последние пять лет О'Коннор трижды сталкивался с подобными делами, когда молодые девушки погибали от рук своих дружков, но никого из них детективу не удалось упрятать за решетку. Все трое вышли сухими из воды за недостатком доказательств. Хотя по всем им тюремная камера плакала горючими слезами. Однако суды не принимают во внимание интуицию сыщиков. Вот и сейчас она подсказывала О'Коннору, что Шон Лаккези невиновен, но вместе с тем он был абсолютно убежден в том, что парень чего-то недоговаривает или даже скорее врет.


Сначала Джо решил не отвечать, но телефон звонил так настойчиво, что он, вздохнув, все-таки подошел и снял трубку.

— Алло, вас слушают, — недовольно произнес он.

— Здравствуйте, мистер Лаккези, — раздался взволнованный голос. — Это вас беспокоит Паула, преподаватель истории. У меня ваш сын учится. Я не могу дозвониться матери Питера Гранта, поэтому решила сообщить вам. Дело в том, что минут десять назад его арестовал и увез в полицейский участок Ричи Бейтс.

— Что?! — вскрикнул Джо. — Вы в этом уверены?

— Я точно не знаю, что случилось, но по крайней мере он сам мне так сказал.

— Спасибо, я немедленно еду в участок. — Джо швырнул трубку на рычаг.


Ричи и Питер сидели за столом напротив друг друга.

— Так что, ты меня арестовываешь? — спросил Питер.

Ричи засмеялся.

— Не арестовываю, а арестовал, — произнес он покровительственным тоном и ткнул пальцем в грудь Питеру. — Улавливаешь разницу? Но только для того, чтобы ты помог нам в расследовании дела об убийстве Кэти. Против тебя у нас никаких улик нет… пока. Сейчас я задам тебе несколько вопросов. Ответишь на них? — Голос его зазвучал тепло, почти по-дружески.

— Конечно. — Питер кивнул.

— Тогда начнем. Скажи, Питер, тебе Кэти нравилась? — прямо спросил он, глядя в лицо Питеру и постукивая пальцами по столу.

Питер густо покраснел и, запинаясь, ответил:

— Н-нет.

— Но ты посылал ей «валентинку», не так ли?

Глаза Питера округлились.

— Но это было еще до того, как она начала встречаться с Шоном.

— А тебя сильно расстроило то, что она начала встречаться именно с Шоном, а не с тобой?

— Нет! — испуганно воскликнул Питер.

Ричи отчетливо видел, что завуч сильно взволнован, и продолжил допрос еще жестче.

— Ты никогда не просил ее прогуляться с тобой? — спросил Ричи металлическим голосом.

— Нет-нет… — Питер замотал головой. — Я вообще ни к кому из учениц с такой просьбой не обращался. — На глазах у него появились слезы.

— Ну что ж, давай в таком случае приступим к главному, Питер. Тебе известно, что произошло в пятницу вечером, когда Кэти исчезла?

— Нет. Я уже говорил, что сидел дома.

— Ты уверен в этом? — угрожающе спросил Ричи.

— Да, уверен, — ответил Питер, и ноги его затряслись, застучали по полу.

— Ты понимаешь, как важно для нас, чтобы ты говорил правду? Если мы не будем знать ее, может погибнуть еще одна девушка.

Питер остолбенело смотрел на Ричи.

— Погибнуть? Еще одна девушка?

Возникшую тишину разорвал резкий звонок в дверь.

— Оставайся на месте и не двигайся. — Ричи поднялся и пошел открывать.

* * *
Дюк вскочил со стула и приложил ухо к толстому круглому стеклу. Он опять услышал сначала тихий стук, затем легкий скрежет и вновь тихий стук.

— Простите, у вас проблемы с машинкой? — спросил, подойдя к нему, мужчина в белом халате, владелец прачечной самообслуживания.

— Да, есть небольшая, — ответил, поднимаясь, Дюк. — По-моему, я оставил в кармане джинсов значок, и он, кажется, выпал.

— Сейчас посмотрим, — сказал мужчина. Он нагнулся и, пошарив сбоку, выключил машинку. — Ну вот, теперь можете открывать ее.

Дюк засунул руку внутрь, извлек из машинки теплые влажные джинсы и куртку, затем пошарил по дну барабана, наткнулся на какой-то горячий круглый предмет и вытащил его. Им оказалась монета в один евро. Дюк недоуменно посмотрел на нее.

— Деньги. Еще лучше. — Внутри у него все похолодело, но он заставил себя улыбнуться и принялся выворачивать карманы джинсов, обшаривать куртку. Бросив ее на пол, встал на четвереньки, высыпал на пол содержимое своего рюкзака и принялся лихорадочно его мять, осматривая углы. Сердце его лихорадочно стучало. Поиски не дали результатов. Сжимая в одной руке лямки рюкзака, а в другой — рукав куртки, Дюк поднялся, облокотился о машинку и опустил голову. По лицу его тек пот, виски вздувались, лицо покраснело.

— Проклятие! — внезапно заорал он и с силой ударил мыском ботинка по стиральной машине. — Проклятие!

Несколько посетителей и владелец прачечной остолбенело смотрели на него. Дюк схватил в охапку свои вещи и бросился на улицу. В дверях он столкнулся с женщиной, несшей прозрачный пластиковый пакет, в котором виднелись двое белых брюк с зелеными пятнами от сырой травы.

— Патокой! — заорал Дюк ей в лицо. — Патокой надо такие пятна отстирывать!


Джо ворвался в полицейский участок и с ходу набросился на Ричи:

— Послушай, парень. Не примешивай в это дело Питера Гранта, тебе же хуже будет.

Увидев Джо, Питер побледнел как полотно и, сцепив руки, обхватил ими дрожащие колени.

— А тебе что за дело? Зачем ты сюда явился? — недовольно произнес Ричи.

— Привет, Питер, — сказал ошалевшему от волнения завучу Джо и, схватив Ричи за руку, утащил его в прихожую. — Ты чего вытворяешь? — спросил он. — Ты знаешь, что у тебя нет права допрашивать его без свидетелей? Ты спятил, что ли? Он же на тебя в суд подаст.

— Не подаст, — буркнул Ричи. — Он не арестован, задержан. И вообще это не твоего ума дело.

— Нет, парень, теперь это как раз мое дело.

Ричи изумленно посмотрел на Джо.

— Твое или не твое, мне все равно, — пробормотал он. — Но я все делаю правильно. Я Питера не арестовывал, он здесь находится по доброй воле, мы просто сидим разговариваем.

— А почему бы тебе не поговорить с ним в школе? Может быть, здесь тебе удобнее угрожать ему? Ты посмотри на него, он же себя не помнит от страха. Нашел кого допрашивать. Я, кстати, с ним уже разговаривал. Ничего он о Кэти не знает.

— О да! Великий американский детектив поговорил с ним, так что дело закрыто, все могут расходиться по домам, — съязвил Ричи.

— Не кривляйся! — одернул его Джо. — Не того ты допрашиваешь, и не тем путем вы все идете.

— А я хочу тебе сказать другое. Убирайся-ка ты отсюда к чертовой матери! Понял?

Джо повысил голос:

— Мальчишка! Да ты понятия не имеешь, как нужно вести расследование. Ты не разбираешься в людях. Нашел чем заниматься — арестовывать Питера Гранта. Это же ягненок. Отпусти его, Ричи, и пусть идет домой.

— Я знаю местных уж получше тебя, выскочки, и я…

— Что «и я»? Какие страшные тайны ты собираешься вытряхивать из него?

— Я чувствую: он что-то знает. Знает, но молчит. Вот это я и собираюсь из него вытянуть.

— Здесь, в полицейском участке? У несчастного человека? Да ты знаешь ли, почему он такой? Нет, конечно, откуда ж тебе понимать в медицине. Так я тебе скажу — он еле выжил при родах, едва не погиб от нехватки кислорода. Нет, Ричи, ничего ты не понимаешь. — Джо махнул рукой.

— Ну и что? Это совсем не значит, что он ничего не может мне сообщить. — Ричи пожал плечами и ухмыльнулся.

— Перестань ты. Питер Грант невинен как младенец. Неужели ты думаешь, что он может… Да с ним любая девушка справится.

— Она ему очень нравилась, — попытался возразить Ричи.

— Тогда тебе придется усадить в каталажку половину парней деревни, — ответил Джо. — Нет, Ричи, все это не то. Не в том месте ты копаешь. И искать нужно не местного, а одного психа, который завелся здесь сравнительно недавно. Слушай, Ричи, а ты вообще раскрывал когда-нибудь серьезные преступления? Или только в газетах о них читал?

— Мне осточертело твое высокомерие! — прошипел Ричи, приближаясь к Джо.

— Даже и не пытайся, — тихо, спокойным голосом произнес тот. — Руки переломаю.

Ричи покраснел, вены на его висках вздулись, на щеках заиграли желваки. От Джо его отделяло не больше десяти сантиметров. Тот хладнокровно смотрел на него. Так они стояли около минуты.

— Ну что, успокоился? — спросил Джо и направился в комнату. Ричи последовал за ним. — Как ты тут, Питер? Ричи сказал, что ты согласился помочь следствию, ответить на пару вопросов…

— Совершенно верно, — кивнул Питер.

— Если хочешь, я могу побыть здесь.

— Нет, спасибо, не нужно. У меня все нормально.

Джо ошарашенно посмотрел на него, пробормотал:

— Да? Ты так думаешь? Ричи на тебя не давит?

— Нет-нет, что вы!

— Хорошо, тогда я оставляю тебя здесь. — Он пошел к двери.

— Благодарю за неоценимую помощь, — ехидно произнес ему вслед Ричи.

Джо решил пропустить его замечание мимо ушей.

— А мы давай продолжим. Да, Питер? — Ричи посмотрел на него и натянуто улыбнулся. — Так что тебе все-таки известно про ту пятницу?

— Да так, известно кое-чего… — Питер замялся, вздохнул.

— А что же именно?

Питер заерзал в кресле.

— Ну, говори же, Питер.

— Дело в том, что в ту пятницу я видел Кэти.

— Что ты имеешь в виду? Где видел? При каких обстоятельствах?

— Я столкнулся с ней поздним вечером, совершенно случайно, — забормотал Питер. — Увидел ее на улице. — Он нагнул голову, посмотрел на пол, затем снова поднял взгляд на Ричи и перешел на шепот: — Она стояла у забора, возле нашего дома, и плакала. Я подошел к ней, спросил, что случилась, и она ответила, что серьезно поссорилась с Шоном.

Ричи торжествующе улыбнулся.

Глава 18

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1986 год

Эшли Эймс стояла в своей спальне у зеркала, раздумывая, закончила она макияж или нет.Косметика лежала на ней плохо. Бледная кожа и губы требовали очень много румян и помады, а потому выглядела Эшли вульгарно. Она высыпала на кровать содержимое своей косметички, порылась среди пузырьков и коробочек, достала тени, пользоваться которыми она почти не умела. Открыв их, она снова приникла к зеркалу. Ее девятилетняя сестра Лонни лежала на кровати, наблюдая за ее приготовлениями.

Кое-как подведя глаза, Эшли вальяжно повернулась к сестре и, взбив расческой волосы, произнесла нараспев:

— А сейчас всемирно известная топ-модель Эшли Эймс продемонстрирует вам новые наряды — розовый, открытый до плеч топик и коротенькую, едва закрывающую задницу, серенькую юбочку из хлопчатобумажной ткани. Завершают ее наряд беленькие носочки и классического стиля кеды. Нет, не так, — поправилась она. — Сегодня самая дорогостоящая топ-модель мира Эшли Эймс встречается со своим парнем. На ней вы видите розовый топик и прелестную кружевную коротенькую юбочку, сквозь которую все просвечивает. На босу ногу она надевает классные черные шпильки.

— Эшли Эймс забыла подстричь волосы и наложить тени, — в тон ей продолжила Лонни.

— Заткнись. Скажи лучше, какую юбку мне надеть, обычную или кружевную?

— Лучше кружевную. И шпильки. Только отец заругает.

— Почему?

— Потому что он скажет, что ты вырядилась как шлюха.

Эшли фыркнула.

— Много ты понимаешь, — бросила она и переодела юбку, быстро застегнув «молнию» на боку, так что едва не прихватила кусок кожи на талии. Скороговоркой пробормотала: — Нет, шпильки я все-таки надевать не буду. — Втянув живот, она повертела вокруг талии юбку, похлопала себя по ягодицам. — Вот где вся моя слава, Лонни. Вот она, смотри и завидуй.

Присев на краешек кровати, она сбросила кеды, нагибаясь и раздвигая ноги в стороны, натянула на худенькие икры высокие ботинки со шнуровкой, встала, одернула юбку и прошла в гостиную, где в кресле, с газетой в руках, сидел отец. Заметив уходящую дочь, он посмотрел на нее поверх страниц, поморщился.

— Эшли, девочка, я просто не знаю… — начал он.

— Пап, чего ты не знаешь? — Она обернулась к нему, удивленно вздернула брови.

— Не знаю, как и сказать. По-моему, эта одежда для воспитанной девушки не вполне подходит. Во всяком случае, так люди говорят.

— А что еще твои люди говорят?

— А еще они рекомендуют воспитанным девушкам не пререкаться с отцом.

— Извини, папочка, я не хотела. Только твои люди не всегда правы. Мне моя одежда нравится, ничего такого страшного в ней нет, и вообще так многие девочки ходят.

— Дочка, а что это у тебя под глазами?

— Это тени, папочка.

— Так с кем же ты сегодня встречаешься?

— С Донни Риггзом. Ты хорошо знаешь его.

— Дочка, я знаю о Донни Риггзе, а самого его я не знаю. Буду молиться, чтобы он не пошел по стопам своего папаши. И если, когда ты вернешься, я учую от тебя хотя бы малейший запах алкоголя, ты больше из дома вечером не выйдешь. Ты слышишь меня, Эшли?

— Во-первых, сейчас день, а не вечер, а во-вторых, я уже говорила тебе, что никогда не буду пить, — сказала Эшли и, улыбаясь, заторопилась к выходу.


Донни Риггз сидел в квартале от дома Эшли на тротуаре, свесив ноги между двух припаркованных машин. Докурив сигарету, он щелчком выбросил ее на дорогу, поднялся и отряхнул мятые грязные джинсы. Сегодня ему, как никогда, не хотелось смотреть в глаза Уэстли Эймса.

На его звонок дверь открыла миссис Эймс. Она была в дешевеньком платьице, фартуке — видимо, что-то готовила на кухне, — на плоской груди висели дешевенькие, из искусственного жемчуга, бусы.

— Здравствуй, — сказала она, кивнув Риггзу.

— Здравствуйте, миссис Эймс. Эшли дома?

— Дома. Заходи. Как раз выходит. — Она посторонилась, пропуская Донни.

Из гостиной появилась Эшли. Мисс Эймс ласково оглядела ее, улыбнулась, затем перевела взгляд на Донни и едва не расплакалась.

— Ты уж позаботься о ней, — попросила миссис Эймс.

— Мам, ну ты чего?

— А что я такого сказала? А? Правда, Донни?

— Да нет, ничего особенного вы не сказали. Я вас понял. Не волнуйтесь, со мной Эшли в полной безопасности.

Обернувшись, Эшли лукаво посмотрела на мать, взяла Донни за руку, и они отправились на прогулку.


До вечера было еще далеко. По водной ряби бегали серебристые отблески солнечного света. Дюк сидел на корточках в маленькой рощице, опершись спиной о ствол ивы, поджав колени к подбородку и обхватив их руками. Рядом с ним на траве лежал длинный тонкий карманный фонарик. Примерно через полчаса со стороны тропинки послышался шорох травы и девичий смех. Потом раздался голос Донни и тихий звон бутылок. Постепенно звуки стихли, удаляясь к берегу ручья. Дюк тихонько выглянул из своего убежища и увидел Донни и Эшли.


— Не, с географией у меня хреново. Запомнить ничего не могу. Да еще этот Бакстер. Козел, ненавижу его.

— Точно, — кивнула Эшли.

Дюк открыл очередную бутылку, подбросив большим пальцем пробку высоко в воздух.

— Молодец, молодец! — Эшли засмеялась и захлопала в ладоши.

Донни посмотрел на нее так, словно она только что тут появилась. Помотал головой, спросил:

— Еще пивка хочешь?

— Конечно, — ответила Эшли и повела глазками.

Он нагнулся, достал из пакета бутылку, а когда выпрямился, его лицо находилось всего в нескольких дюймах от лица Эшли. Он подался вперед и тихо чмокнул ее в губы, затем обнял за плечи и лег на траву, увлекая ее за собой.

— Ниже талии — не трогать, — сказала Эшли, убирая его руку, и звонко рассмеялась.

Раздался треск сломанной ветки. До этого момента Дюк стоял в нескольких шагах, за спиной Донни и Эшли, и наблюдал за их действиями. Услышав его голос, Эшли вскочила, торопливо одернула топик. Дюк пристально смотрел на нее. Донни приподнялся и сел. Эшли обернулась к нему, увидела его лицо, и ей стало страшно.

— Привет, Бле… — Она осеклась и сразу же покраснела.

— Не стесняйтесь, ребята. Действуйте дальше, — спокойно произнес Дюк.

Эшли посмотрела на него. Несколько минут длилось молчание. Постепенно она успокоилась, на губах ее заиграла улыбка.

— А что? Почему бы и нет? — Она задиристо посмотрела на Донни. Тот явно нервничал. Эшли перевела взгляд на Дюка.

— Конечно, — ответил он ледяным голосом. — Давай, Донни.

Донни обхватил Эшли за талию, привлек к себе.

— Ты чего! — вскрикнула она, отталкивая его, и поднялась. — Ребята, не борзейте.

— Ложись, — хрипло проговорил Дюк, посмотрев на нее так, что у девочки ноги подкосились. — Ложись, кому говорю.

Глаза Эшли округлились от ужаса. Ведь она знала их, могла опознать. И тут сердце у нее упало. Она поняла, что никогда этого не сделает.

Донни, расстегнув джинсы, лег на спину.

— Видишь его штуку? — устрашающе спокойным голосом спросил Дюк. — Ложись на него и поработай задницей. А я, возможно, присоединюсь попозже.

* * *
— Вставай, вставай, Эшли, — подтолкнул ее в спину Дюк, когда все закончилось. — Тебе пора домой.

Она высыпала на траву содержимое косметички, кое-как дрожащими руками подвела глаза, накрасила лицо.

— Да не мажься ты так сильно. А, у тебя руки трясутся? Ладно, давай я подержу. — Дюк выхватил у нее зеркало, сунул к ее лицу.

Она увидела полосы слез на щеках, нагнулась, снова взяла тени, подвела глаза, затем схватила расческу, начала причесывать волосы. На землю посыпались кусочки листьев, травинки.

— Не забудь отряхнуться. А то папочка ругать будет, скажет: «Откуда это моя дочурочка пришла в таком виде? Где же это моя принцессочка шаталась с таким подонком, как Донни Риггз? Неужто на бережку трахалась? Ай как нехорошо. Приличные девушки на первом же свидании не отдаются». — Дюк засмеялся. Донни молча стоял рядом.

— Помолчи! — выкрикнула Эшли и захлюпала носом. — Я никому не скажу, не могу рассказать. И вы тоже молчите. Поняли? А теперь уходите отсюда. Пожалуйста…

Дюк поднял с травы окровавленный карманный фонарик, бросил взгляд на зеленые пятна травы на юбке Эшли, пробормотал:

— Патокой надо такие пятна отстирывать, — и повернулся, уходя.

Эшли опять посмотрелась в зеркало. Тушь продолжала течь. Она стерла ее, наложила новую, потом подрумянила щеки, подкрасила губы. Через минуту лицо у нее стало таким, каким было всегда. Только в глазах еще стояли боль и испуг. Эшли поднялась, отряхнулась и медленно пошла в сторону шоссе.

В нескольких метрах от дома ее нагнал Дюк и, подмигнув, торопливо прошептал:

— Не переживай, Эшли. Скажи спасибо, что все только так обошлось. Могло бы быть еще хуже.

Девушка остановилась и посмотрела на него.

— Я тебе точно говорю, — уверенно сказал он. — Знала бы ты, что мы со следующей выкинем…

Глава 19

Ричи стоял возле черного «универсала» и выписывал штраф за неправильную парковку. Свернув квитанцию, он небрежно сунул ее за щетку, повернулся и увидел Шона. Тот выходил из расположенного рядом кафетерия.

— Кого я вижу! — воскликнул Ричи. — Шон, привет. Можно тебя на пару слов?

Шон продолжал идти. Ричи догнал его и забежал вперед.

— Подожди минутку, — сказал он, вынимая из кармана блокнот. — Всего один вопросик. — Ричи приоткрыл блокнот, стараясь, чтобы на страницы не упали капли нудного мелкого дождя.

— Давай спрашивай. Только быстрее, я в школу тороплюсь. — Он набросил на голову капюшон так, чтоб глаза оказались в тени.

— Напомни мне просто, где ты расстался с Кэти?

У Шона перехватило дыхание.

— Вон там, наверное. У стены, недалеко от пристани.

— А пение ты слышал? — спросил Ричи.

Шон напрягся.

— Какое пение? — Он посмотрел на Ричи.

— Ну как же. Вы поднялись к этой стене со стороны сухого дока. Так?

— Да. — Шон кивнул.

— А там в то время стояла испанская шхуна. Испанцы напились и весь вечер песни орали. Как же ты их не слышал?

Шон молчал.

— Так куда же вы все-таки пошли из дома Кэти? Похоже, что на пристани вас тогда не было.

Шон стоял как вкопанный. Сердце его бешено колотилось.

— Почему, мы были на пристани, но раньше немного, — забормотал он.

Из бакалейного магазина вышел владелец «универсала», всплеснул руками, запричитал:

— Послушайте, за что штраф? Меня не было всего три минуты — вот, посмотрите, только газету купил, — а вы уже штрафовать. Приехал из Дублина отдохнуть на пару дней…

Ричи, не дослушав, отвернулся.

Прижимаясь к стене, мимо них прошел старик, известный в деревне алкоголик.

— Да брось ты, — обратился он к владельцу «универсала» и махнул рукой. — Это ж Ричи. Он тебя и слушать не станет. Козел в форме, — прибавил он уже тише.

Ричи сделал вид, что не расслышал.

— Ну, мы вышли из дома Кэти и пошли гулять, — повторил Шон.

— Шон, ты мне мозги не пудри, ладно? — Ричи посмотрел ему прямо в глаза. — Давай говори честно, куда вы ходили.

— Я же сказал. Гулять.

— Эй ты, бычара! — крикнул алкоголик издалека. — Отвали от пацана. Чего ты его мурыжишь?

— Куда? Куда вы пошли гулять? — напирал Ричи.

— Вверх по дороге, до края деревни…

— И обратно, — ехидно продолжил Ричи. — А потом опять туда-обратно. После чего ты проводил Кэти до ее дома и распрощался с ней.

— Нет.

— Скажи мне точно, где вы гуляли и где простились?

Шон почувствовал, как по затылку его стекает пот.

— Шон, что с тобой? Почему ты молчишь? Скажи, между вами ссоры не было?

— Нет. Я же ответил тебе.

— Вы не ссорились, не спорили, вы тихо-мирно гуляли? Так я понимаю? — Ричи принялся что-то записывать в блокнот.

— Да.

— Ну хорошо. Так и запишем: Кэти не плакала, после того как вы расстались, она пошла домой, никого по дороге не встретила и никому не говорила, что между вами произошла ссора. А минут через десять после этого Кэти исчезла.

У Шона перехватило горло.

— Нет, мы не ссорились, — хрипло повторил он.

— Это абсолютно точно?

— Н-н-не знаю, — пробормотал Шон.

Ричи захлопнул блокнот, сунул его в карман куртки, туда же упрятал и авторучку.

— Ну что ж, пока.


Фрэнк снял с доски объявлений устаревшие плакаты, разорвал и выбросил в урну, вместо них повесил новые. Он не услышал, как в участок вошел Джо.

— Извини, что беспокою, Фрэнк, но мне нужно тебе кое-что сообщить. Эта информация имеет прямое отношение к расследованию дела об убийстве Кэти.

— Говори, я тебя слушаю.

— С год назад я участвовал в операции по задержанию одного человека. И убил его. Звали его Доналд Риггз. Он похитил восьмилетнюю девочку, ему передали за нее выкуп, но он взорвал ее вместе с матерью. Все это произошло на моих глазах. Я выпустил в него всю обойму. Он упал, я подошел к нему, нагнулся и увидел в его ладони маленький значок темно-бордового цвета, с золотой окантовкой по краю и с золотой напаянной фигуркой ястреба в центре. Находится он сейчас в полицейском архиве в Нью-Йорке. А вот этот, точную копию его, я нашел на стоянке возле бара Данаэра в ночь с субботы на воскресенье. — Он протянул руку, разжал пальцы и показал Фрэнку значок. — Как ты думаешь, откуда он тут взялся?

Фрэнк, наклонившись, долго разглядывал значок, выпрямился, посмотрел на Джо.

— Понятия не имею, — ответил он, пожимая плечами.

— Фрэнк, кто-то охотится за мной и моей семьей. И думаю, что знаю, как его зовут. Дюк Роулинз.

— Возможно, ты нашел просто старый значок. — Фрэнк поднял брови.

— Нет, Фрэнк, это особый значок, изготовленный специально к какому-то событию, — вздохнув, медленно произнес Джо. — Произошло оно в восьмидесятых годах, в Техасе… Знаешь, то, что я говорю, может звучать странно. Я не знаю Дюка Роулинза, но…

— Похоже, тебе крепко досталось, — сказал Фрэнк.

— Что? — переспросил его Джо.

— Я вижу, ты сильно переживаешь. Из-за того случая с похитителем девочки.

— Еще бы. Девочка и ее мать разлетелись на куски прямо перед моими глазами. Но сейчас дело в другом. Я чувствую, что Дюк Роулинз здесь, в Ирландии.

— Ты его видел?

— Нет, ни его самого, ни его фотографии. Но как еще объяснить то, что я нашел значок? А что, если бы он попался на глаза вашим полицейским? Вы бы просто не придали ему значения, правда? И уж никак не связали бы с теперешним вашим делом. Да и вообще это чистая случайность. Такой же значок я увидел в руке преступника, первого, которого я убил. Это для меня лично он что-то да значит.

— Знаешь, Джо, спасибо за информацию, конечно, но что мне с ней делать?

— Увидишь, Фрэнк, она как-то связана с убийством Кэти. Я уверен, что за мной и моей семьей началась охота…

— Джо, у меня нет никакой возможности узнать о том, находится ли Дюк Роулинз в Ирландии.

— Как это? — изумился Джо. — А иммиграционная служба?

— Джо, у нас тут все по-другому, не как у вас. Преступник, сам понимаешь, оформлять грин-карту не будет, а туристам дают визу сразу на полгода и не регистрируют. Ну что поделаешь? — Фрэнк сочувствующе посмотрел на Джо. — Такие порядки. Не полиция в данном случае решает, а иммиграционная служба.


Рэй вылез из кабины и посигналил. Не прошло и минуты, как из дома выбежала Анна.

— «Посмотри, кто к нам вернулся, кто вернулся к нам…» — пропел он строку из песенки Эминема.

— «Это Шеди к нам вернулся, он вернулся к нам…» — пропела в ответ Анна и рассмеялась.

— Вот уж не знаешь, где наткнешься на поклонников Эминема.

— Везде, — ответила Анна. — Он всем нравится, но не все в этом признаются. — Ну ладно, давай показывай, что привез?

— Все то же. Красочка, малярные кисточки, валики. Последний заезд, больше не будет. — Он принялся разгружать машину. — Значит, так. Если понадоблюсь, я в маяке, — сказал он Анне и снова запел: — «Началась моя работа, можете пойти со мной…»

Анна засмеялась ему вслед.


Кабинет информатики был уже пуст. Шон сел за компьютер, вышел на почтовый сервер, ввел свое имя и пароль, открыл почтовый ящик. В нем находилось только одно сообщение. Шон открыл его, прямоугольник для текста был пуст, щелкнул мышкой на приложенном файле, и перед ним развернулся снимок маяка, выполненный Бренданом — фотографом, приглашенным матерью. В свете факелов казалось, будто вся трава вокруг маяка полыхает огнем. Шон хмыкнул, закрыл сервер, выключил компьютер и, подхватив с пола рюкзак, вышел из кабинета. Когда он вернулся домой, злость в нем еще не утихла.

— Как вы тут еще можете жить — понятия не имею! — крикнул он выходящей из кухни матери и отправился к себе наверх.

— Не собираюсь снова начинать тот же разговор, — ответила она. — Я тоже устала и к тому же еще должна работать. Понимаю, тебе приходится тяжело…

— Так зачем ты мне постоянно в лицо этим тычешь?! — крикнул он сверху.

Анна подошла к лестнице, удивленно спросила:

— Шон, о чем ты говоришь?

— О фотографии. Которая лежит у меня в почтовом ящике.

— О какой фотографии? — Анна начала подниматься по ступенькам.

— О той гребаной фотографии, что вы подсунули мне в ящик.

— Шон! Не смей говорить такие слова! Уважай родителей. Лучше скажи, что это за фотография.

— Сегодня я получил на свой электронный почтовый ящик один снимок. Твой Брендан его делал, когда приезжал сюда. Это ты мне его прислала.

Хлопнула входная дверь, появился Джо. Руки у него тряслись, лицо было багровым. Он прошел на кухню, положил мобильный телефон на стол.

— Я был у Фрэнка Дигана, — бросил он Анне и позвал сына: — Шон, ты сегодня разговаривал с Ричи?

— Да, ну и что?

— Ты говорил Ричи, что не ссорился с Кэти в тот вечер? Говорил? Так вот у них есть свидетель, который утверждает, что ссора между вами была.

Шон спустился на кухню.

— О чем ты говоришь? — спросил он отца.

— О том, что ты разговаривал с Ричи и под предупреждением отрицал, что поссорился с Кэти.

— Я не говорил, что мы ссорились.

— Не говорил. Но Ричи считает, что ты ему соврал. Он записал твои показания.

— А что такое «под предупреждением»? Что-то типа «все сказанное вами может быть использовано против вас»?

— Да, ирландский вариант.

— Ну тогда он сам врет. Ни о чем он меня не предупреждал. Клянусь тебе. — Он посмотрел в глаза Джо. — Никаких предупреждений не было. Мы просто стояли и беседовали.

— Черт подери! Он обвел меня вокруг пальца как мальчишку…

— О чем ты? — спросил Шон.

— Так… Давай съездим в участок. Переговорим с ними, выясним все раз и навсегда. Мне это уже порядком надоело. Шон, я хочу знать, что там произошло у вас с Кэти. Собирайся, поехали!


Рэй вышел из дома через черный ход с большим целлофановым мешком мусора в руках. Закрыв дверь и взвалив мешок на плечо, направился к ряду мусорных баков. Одной рукой удерживая мешок, другой он откинул с крайнего бака крышку, бросил в него мешок и сразу же услышал за спиной знакомый голос:

— Твою мать, кого я вижу! Это же наш красавчик Рэй.

Обернувшись, Рэй увидел подходившего к нему Ричи.

— Нехорошо поступаешь, Рэй. Посмотри. — Он указал на бумагу, выпавшую из мешка и валявшуюся на дороге, недалеко от входной двери. — Порядок нарушаешь, соришь на улице.

— Ну ты, Ричи, молодец. — Рэй засмеялся. — Какого крупного рецидивиста поймал, позавидуешь тебе. За раскрытие такого преступления тебе сержанта точно дадут.

— Заткни пасть, Кармоди! — огрызнулся Ричи. — И не шипи мне тут.

— Так что, будешь мусор забирать как вещественное доказательство? Сам за мешком полезешь? Или помощь вызовешь?

Ричи ухватил Рэя за мякоть ладони между большим и указательным пальцами и сильно сжал.

— Отпусти! — Рэй попытался выдернуть руку, но не смог, Ричи крепко держал его.

— Если, когда я пойду обратно, эта бумага будет все еще валяться здесь, я засуну тебе ее в почтовый ящик. Слышал, что я сказал? — Он отпустил ладонь Рэя.

— Слышал. — Рэй слабо усмехнулся. — Поздравляю, ты еще и мусорщиком у нас подрабатываешь, оказывается.

— Это твой дом? — спросил Ричи, положив руки на ремень. — Отвечай! — прикрикнул он.

— А тебе-то что за дело?

— Я, кажется, задал тебе вопрос. Ты в собственном доме живешь?

— Нет, я снимаю здесь часть дома. А зачем ты интересуешься? У тебя с дружком есть свое любовное гнездышко.

— Дом, в котором мы живем, принадлежит мне. А Оран арендует часть его.

— Понятно. Ну и как семейная жизнь складывается? Все нормально, или есть претензии? Хочешь мне пожаловаться на Орана?

Ричи крепко ухватил Рэя за плечо.

— Полегче, приятель. — Рэй напрягся. — Не нужно пользоваться тем, что на тебе полицейская форма.

— Не зли меня! — прошипел Ричи, приблизив к нему свое лицо.

— И ты тоже не очень-то наезжай на меня, — сказал Рэй, подаваясь вперед. — Найди кого послабее.


Шон, войдя в участок, сразу плюхнулся в кресло, вытянул длинные ноги рядом со столом. В отличие от отца, который громко поздоровался с Фрэнком, Шон, неразборчиво буркнув ему: «Привет», — нагнул голову, насупился.

— Придется подождать Ричи, — сказал Фрэнк извиняющимся тоном.

Минут через пять тот вошел, красный, потный. Фрэнк посмотрел на него, затем перевел взгляд на Шона.

— Скажи нам честно, где вы были в тот вечер? — спросил Фрэнк. — Прошу тебя, будь откровенным. Иначе все может зайти слишком далеко.

В комнате наступила тишина. Джо присел рядом с Шоном, обвел взглядом комнату, сверкающие светло-серой краской стены, остановился на доске объявлений, в углу которой висела копия цветного снимка плохого качества, явно сделанная на слабеньком принтере. Внимательно рассмотрел в центре его лицо девушки, обведенное в рамку жирным фломастером. Полные румяные щеки, маленькие глаза под густыми темными бровями, взбитые черные волосы. Внизу шел крупный текст: «Пропала без вести Шиван Фаллон, официантка из бара «Американские герои» в городе Типперери. Последний раз ее видели в пятницу, 7 сентября». Джо никогда не видел Шиван Фаллон, не бывал он и в городке Типперери. Для него эта девушка была всего лишь очередной жертвой, вся жизнь которой закончилась плохонькой фотографией на блеклой стене в полицейском участке.

— Мы были в одном из коттеджей, — вдруг произнес Шон.

Джо подскочил на стуле, резко повернулся к нему.

— Так я и знал! — сердито воскликнул он.

— В одном из коттеджей? — переспросил Фрэнк, не обращая внимания на Джо.

— Да. — Шон кивнул.

Джо застонал, замотал головой.

— В котором часу это было?

— В половине восьмого вечера.

— А что ты там делал? Убирал комнаты?

— Нет, — ответил Шон, бросил взгляд на отца, потупил голову. — Мы с Кэти пришли туда, чтобы остаться вдвоем.

— Зачем вам понадобилось остаться вдвоем? — спросил Фрэнк.

Шон густо покраснел.

— Ну, мы там…

У Джо перехватило дыхание.

— Что вы там? — продолжал Фрэнк.

— Мы хотели там заняться сексом.

— О Господи… — простонал Джо.

— Кэти догадывалась об этом?

— Что? — Шон посмотрел на Фрэнка.

— Она знала, для чего вы идете туда?

— Да, знала.

— И что произошло в коттедже? Вы занимались сексом?

— Я не помню, — ответил Шон.

— Как это не помнишь? Был у вас секс или нет?

— Она в первый раз… очень сильно нервничала, начала плакать.

Шон замолчал. Дальше все обстоятельства, не столько личные, сколько медицинские, приходилось вытягивать из него клещами. Когда Фрэнк закончил спрашивать, вступил Ричи:

— В общем, как я понимаю, все обстояло следующим образом. Ты на нее залез, но она нервничала, поэтому ты ее не трахнул. А потом перепугался.

— Не так, — возразил Шон. — Мы начали, но ей стало больно и мы прекратили.

— Вот-вот. И ты обозлился на нее.

— Ничего я не обозлился.

— Ну как же ты не обозлился, если она тебе не дала? — На лице Ричи появилась скабрезная улыбка. — Ты же для этого ее туда и приволок.

— Нет! — закричал Шон.

— Как это «нет»? Она, возможно, и не догадывалась, для чего ты ее туда тащишь. Подпоил девочку, начал заваливать на кровать, а она — ни в какую.

— Ты, задница, заткнись! — заорал Шон. — Я любил Кэти! Не верьте ему, он все выдумывает! — Он ткнул в Ричи пальцем. — Откуда ты, придурок, знаешь, как все было? Мы сразу договорились с ней, что, если ей станет больно, мы прекратим. Она сама этого хотела, но потом испугалась. Ты же ничего не знаешь о наших отношениях с ней! Стал бы я тебе чего-то рассказывать, если бы все было не так?

Джо почувствовал накатывающую боль в нижней челюсти.

— Фрэнк, ты пригласил нас сюда для неформального разговора, а не для оскорблений, — сказал он, едва выговаривая слова. Поставив локти на стол, он обхватил ладонями лицо, несколько минут просидел так, затем поднял голову. — Мы помогаем тебе раскрыть это дело, не более того. Если бы Шона подозревали, он бы давным-давно был арестован. У тебя на него ничего нет, если не считать ссоры, которая якобы произошла в тот вечер между ними и о которой он сказал якобы под предупреждением.

При этих словах глаза Ричи сузились. Он злобно посмотрел на Джо и уже открыл было рот, чтобы возразить, но Фрэнк замахал рукой, останавливая его.

— Тихо, тихо, Ричи, подожди. — Он снова повернулся к Шону. — Так что, ссора между вами была все-таки или нет?

— Была, — ответил Шон, вытирая ладонью появившиеся слезы.

— Почему же ты всего этого не рассказал нам раньше?

— Я надеялся, что она вернется, — ответил Шон всхлипывая. — Я тоже думал, что она просто уехала куда-то на время. Поэтому ничего никому и не говорил. Мать Кэти просто убила бы ее за это. — При этих словах он зарыдал еще сильнее.

— А из-за чего у вас возникла ссора? — спросил Фрэнк.

— Да из-за ерунды. Кэти спросила, был ли у меня с кем-либо секс до нее там, в Америке, а я спросил ее, что она хочет услышать — правду или нет. Она сказала: «Правду», — и тогда я сказал, что да и что прежде, до нее, у меня со всеми получалось. Я прибавил, что нисколько не огорчен тем, что у нас все так вышло, ничего, мол, страшного, потом все будет нормально.

При этих словах Ричи недовольно засопел.

— Я не знаю, зачем она меня об этом спросила, — продолжал Шон. — Я, конечно, мог не говорить ей, что это у меня не в первый раз, но она сама могла бы догадаться. Скорее всего она все-таки думала, что она у меня первая. Во всяком случае, она сильно расстроилась. Я стал ее успокаивать. «Какая разница, что там у меня случалось и с кем?» — говорю. А она вдруг заплакала, потом вскочила и выбежала из коттеджа. Я бросился за ней, догнал, попытался остановить, но она начала говорить всякие обидные слова, оттолкнула меня и убежала.

— Что именно она тебе сказала? — спросил Фрэнк.

Шон снова заплакал.

— Она сказала: «Я чувствую себя погано. Я — неполноценная. И это ты заставил меня так себя чувствовать. Уйди от меня».

— А что ей ответил ты?

Шон поднял голову, провел рукавом куртки по лицу, вытирая слезы.

— Я сказал: «Ну и отлично, пойду». Отпустил ее и отправился домой. Я ушел, я оставил ее там… одну, — проговорил он сквозь рыдания. — А дома я стал мыть эту чертову посуду, провались она пропадом. А Кэти… — Он затрясся в рыданиях.

Джо обнял его за плечи, Шон прильнул к нему, затем вдруг вскочил и убежал в ванную.

Джо посмотрел на Ричи, потом на Фрэнка.

— Нужно было с самого начала говорить правду. — Фрэнк потер лицо ладонями, повернулся к своему столу, начал шелестеть бумагами.

Джо не мог говорить. Челюсти у него сдавило так, что зубы врезались в десны. Все это время он только тихо хрипел.

— Пойду посмотрю, как он там. — Фрэнк отошел от стола и направился в ванную.

Ричи проводил его взглядом, затем посмотрел на Джо.

— Ты пойми нас правильно. Ну кого в первую очередь подозревают в случае убийства? Мужей, бывших и настоящих, друзей. Да оно в девяти случаях из десяти так и бывает…

Джо кивнул. Он вспомнил о тех, с кем работал в полиции. Среди них тоже есть непроходимые тупицы, переубедить которых невозможно. Но там бороться с ними ему было намного легче.

— Что-то ты, я смотрю, приумолк, а? — спросил Ричи. — То бегал к нам со всякими предположениями. Похоже, сынка выгораживал. А ведь мы вполне могли бы взять его за задницу.

Джо молчал. Боль в нижней челюсти становилась невыносимой.

Ричи понизил голос до хрипа:

— Ты успокойся, я его не подозреваю. Но то, что он в этом деле замазан, даже ты не оспоришь. Хотел девку трахнуть, она не дала, произошла ссора, и он ее бросил одну, ночью. И все время сидел помалкивал, врал, что ничего не знает. Ну а сам-то ты как бы поступил в таком случае? Ну отвечай, детектив. — Последнее слово он выговорил, презрительно скривив губы.


По центру аллеи до дверей дома Лаккези шла узкая полоска травы. Неподалеку от дома стояли два фургона. Дюк Роулинз скользнул между деревьями, подобрался поближе, чтобы разглядеть имена и телефонные номера на боках машин. «Марк Нэш, дизайн парков, ноль-восемь-девять, шесть-семь-шесть, семь-четыре-шесть», — прошептал он, закрыв глаза, запоминая номер. Феноменальной памятью он отличался с детства. Внезапно послышался звук мотора. Дюк пригнулся, спрятался за куст. Ко входу в дом подъезжал джип. Подождав, когда машина остановится, Дюк осторожно, скрываясь за редкими деревьями, все так же пригибаясь, засеменил обратно, в сторону леса.


Фрэнк только собрался связаться с О'Коннором, как тот позвонил ему сам.

— Привет, Фрэнк, это Майлз. Я тут изучал документы по нашему делу, и знаешь, у меня появились кое-какие соображения…

Фрэнк попытался перебить его, но инспектор не стал слушать, продолжая рассказывать:

— Постой, ты послушай, что говорит Роберт Харрингтон. Читаю. «Я находился на пристани с семи часов вечера, проверял на одной из только что приплывших лодок бортовой компьютер и видел с нее, как Шон и Кэти отправились по дороге наверх. Они шли обнявшись, иногда целовались». Это же подтверждают и рыбаки еще с трех лодок. А вот теперь послушай, что он говорит еще. Снова читаю. «Кэти и Шон, возможно, находились возле спасательной станции». Обратил внимание? Он уже говорит не «были», а «возможно, находились». А Кевин Рафтери и Финн Бэнкс вообще не видели их, хотя приехали за Робертом в половине девятого. Иначе говоря, на пристани Шон и Кэти могли быть только до восьми часов вечера. Роберт Харрингтон пытается нас уверить в том, что они находились на пристани и позже, — кстати, Роберту Кэти очень нравилась, — но никто, кроме него, эту информацию не подтверждает. Ну, что скажешь?

— Я думаю, ты абсолютно прав, — спокойно ответил Фрэнк. — После восьми вечера Шона и Кэти на пристани не могло и быть.


Анна сидела в подвале на бочонке, уставившись на ряды винных бутылок. От стены веяло холодом. Вверху открылась дверь, и в дверном проеме появилась фигура Джо. Он спустился вниз, подошел к Анне, стал рассматривать ее осунувшееся лицо, ввалившиеся щеки. Она поднялась, медленно обняла Джо и заплакала. Он вздохнул, привлек ее к себе, крепко прижал к груди. Неделя друг без друга, дни постоянных мучительных раздумий измотали их, и это прикосновение принесло им радость. Джо наклонил голову, вдохнул запах волос Анны. Голова у него закружилась.

— Скажи что-нибудь, — тихо произнесла Анна. — Пожалуйста.

— Какой же я был дурак, когда думал, что у нас все идет отлично, — сказал он.

— Но у нас действительно все шло отлично. И сейчас тоже…

— Да, — согласился он. — Но когда я смотрю на этого обрюзгшего опустившегося алкаша, мне становится не по себе. Он и ты…

— Ужасно. — Она закрыла глаза. — Не знаю, как я могла так поступить. Прости меня, Джо. Я вела себя глупо. И я всегда любила тебя. И сейчас очень люблю…

— Тебе следовало признаться.

— Тогда ты бы меня бросил.

Он чуть отстранил ее, посмотрел в глаза.

— Да, бросил бы. Наверное, ты правильно сделала, что ничего мне не сказала, — произнес он и грустно усмехнулся. — Последние дни я только и делал, что думал об этом. Чем бы ни занимался. И ты знаешь, к какой мысли я пришел? В общем и целом многие события просто потеряли для меня свое значение. Мне уже не важно, что было тогда, что происходит сейчас, что случилось с Кэти и что думает Шон. Главное, что мы есть и что мы должны заботиться друг о друге, и прежде всего о Шоне. Мне все равно, что ты сделала. Жить отдельно от вас я уже не смогу. Это было бы странно. Извини, что нагрубил. Я просто разозлился. Ты понимаешь? — Джо взял ее руки в свои. — Зачем, — продолжал он, легонько сжав их, — все так обернулось? — Он снова обнял ее, стал целовать волосы. Анна тихонько всхлипывала у него на груди.


Марта Лоусон, сжавшись в комочек, лежала на диване, одетая в большой, не по размеру, халат. Его широкий пояс крепко стянул ее талию. Из полудремы ее вывел звонок в дверь. Открыв, она увидела Ричи. Марта попыталась улыбнуться.

— Здравствуй, Марта. Как поживаешь? — спросил он.

— Не знаю, — ответила она, пропуская Ричи в комнату.

Стряхнув с дивана и кресла раскрытые газеты, женщина пригласила Ричи сесть.

— Есть новости? — Она бросилась убирать со стола чашки с застоявшимся старым чаем, протерла его ладонью, стирая оставленные ими черные круги и смахивая на пол крошки.

— Марта, присядь, меня беспорядок не волнует, я все понимаю. Знаешь, мне хотелось бы сообщить тебе нечто важное. Говорю тебе не как полицейский, а как друг. И пусть это останется между нами.

Она удивленно посмотрела на Ричи, села на диван.

— Дело касается Шона…


В спальне стоял полумрак. Темные ставни были опущены до самого подоконника. Запах сна висел в комнате. Джо положил руку на плечо Анны, тихонько повернул к себе.

— Я уезжаю в Дублин, — прошептал он.

Анна нахмурилась, прищурив глаза, посмотрела на часы.

— В семь утра? — недоуменно спросила она.

— Да. У меня там есть одно дело.

— А ты о Шоне подумал? Я не смогу его даже в школу сегодня отправить. Как прикажешь поступать, если я не знаю, о чем вы там говорили в полиции?

— В Дублин я и еду как раз из-за Шона, — сказал он. — У полиции к нему пока особых вопросов нет, но, кто знает, как они поведут себя дальше, как повернут свидетельские показания.

— А как Шону поможет твоя поездка в Дублин? По телефону нельзя все решить? — пробормотала она.

— Нет, придется ехать, — ответил Джо и, прежде чем Анна отвернулась, успел чмокнуть ее в щеку.


Джо ехал на север, в сторону Уотерфорда, затем свернул на Восточную трассу и довольно скоро оказался на пристани в очереди машин, ждущих парома в Баллихак. Паром шел всего пять минут, но Джо предпочел не сидеть в своем джипе, а, взобравшись по лестнице на палубу, постоять на свежем воздухе, полюбоваться ежесекундно меняющимися видами. Он облокотился на перила, подставив лицо легкому морскому ветерку.

Из Баллихака он двинулся на восток, миновал указатели с правым поворотом на Рослер и с левым на Уэксфорд. Дорога до Дублина заняла меньше двух часов. Здесь Джо погрузился в пучину малопонятных ему обозначений, в паутину улиц с односторонним движением. Вскоре он ехал уже наугад и припарковался в многоэтажной стоянке в районе Темпл-Бар. Оттуда он шел уже пешком, сначала повернул направо, на Уэстморленд-стрит, обогнул внушительное старинное, восемнадцатого века, каменное здание Ирландского банка, по сравнению с которым все другие дома казались ультрасовременными, миновал библиотеку и повернул направо. Вскоре на глаза ему попалась площадка для регби, в углу которой лежали шлемы и доспехи с аббревиатурой национальной сборной. Джо на минуту задержался, понаблюдал за разминкой игроков в центре столицы с тем любопытством, с которым глядят на городских сумасшедших. Покачав головой и хмыкнув, он отправился дальше и вскоре уже стоял перед мощными деревянными дверями факультета зоологии. Джо вошел и оказался в крошечном старинном зале, сразу же почувствовав аромат истории. Справа от него находился кабинет Нила Колумба, закрытый деревянной дверью с большим ребристым матовым стеклом. В центре его висела написанная беглым, но разборчивым почерком и приклеенная скотчем записка: «Буду в 14.20». Джо представлял Колумба как человека в высшей степени неорганизованного и небрежного в одежде, поэтому когда ровно в 14.20 к кабинету подошел мужчина с аккуратной стрижкой, в модном костюме и начищенных туфлях, гладковыбритый и пахнущий хорошим одеколоном, с бутербродом в руке, Джо не обратил на него никакого внимания. Мужчина открыл кабинет, вошел и через минуту вышел. Приклеив на дверь новую записку — «Буду в 14.30», — он подошел к соседней комнате, на двери которой висела табличка «Секретарь факультета», приоткрыл ее и громко произнес:

— Джейн, я приклеил записку сам. Можешь сказать мне спасибо за сэкономленный скотч.

В ответ раздался смех молодой женщины. Все это время Нил Колумб продолжал приятно улыбаться. Джо вынужден был признать, что ошибался в оценке Нила Колумба, — тот оказался человеком не только хорошо организованным и дружелюбным, готовым отдать Джо десять минут своего времени, отведенного для чая и пары бутербродов. Выглядел он так, словно собирался при первой же возможности выскочить из кабинета. Несколько раз взглянув на часы и пощелкав по циферблату, он показал рукой на свой кабинет.

— Так вы и есть Джо? — спросил он, когда они зашли. — Присаживайтесь.

Джо пристально посмотрел на него.

— Я видел вас совсем недавно, вы бегали на площадке для регби.

— Только вокруг нее, — поправил его Нил. — На ней я чувствую себя неуютно.

Сухощавый, лет сорока с небольшим, Нил Колумб явно не собирался отращивать брюшко, отсиживаясь в университетском кресле. Джо оглядел кабинет. Академическую сухость книг и шкафов очень оживляли фотографии и безделушки на полках, придавая им вполне домашний вид.

— Давайте пройдем в лабораторию и взглянем на то, что вы принесли, — предложил Нил.

Они поднялись на два коротких лестничных пролета и оказались на небольшой площадке. На правой стене висела стрелка-указатель с надписью «Лаборатория», но Нил, улыбаясь, предложил Джо пройти налево.

— Может, сначала познакомитесь с нашей галереей чудовищ?

Джо удивленно посмотрел на него.

— Так мы называем наш музей, — пояснил Колумб.

— С удовольствием, — согласился Джо.

Джо вошел в музей. В нос ему сразу же ударил знакомый, характерный для всех маленьких музеев запах химикатов. Он словно погрузился на несколько десятилетий в прошлое. Вдоль стен расположились массивные старинные кабинеты красного дерева, такие же ящики стояли кое-где наверху. В центре они были значительно выше. За каждой дверцей шкафа находились банки с формальдегидом, и в каждой из них плавало какое-либо животное, странное или не очень существо.

— Как вы думаете, что это такое? — Нил остановился возле одной из полок со стеклянной посудиной, напоминающей большую кастрюлю, и закрыл рукой табличку с надписью. Внутри посудины находился какой-то изящный круглый предмет, крупный, рыжего цвета со странным отростком сбоку в виде груши. Сзади него был вырез, сквозь который можно было рассмотреть то, что находится внутри, — очень похоже на соты.

— Понятия не имею, — ответил Джо.

— Желудок верблюда. В этих небольших кармашках, — Нил показал на соты, — он хранит воду.

— Ого, никогда бы не подумал.

Они пошли дальше. Нил показал на другую банку, где в зеленоватом растворе плавал жгут, свитый из нитей, длинных и тонких, как спагетти, спросил:

— Черный пудинг часто едите?

— Иногда ем, — кивнул Джо. — Только не нужно мне портить аппетит.

Нил усмехнулся:

— Варите его подольше. Иначе вот этот зверь съест вас. Ленточный червь, большой любитель свиней.

— Понятно. Начиная с сегодняшнего дня я до черного пудинга больше не дотронусь, — ответил Джо, брезгливо покосившись на банку. — Ну и длина у него, — заметил он, покачав головой.

Они повернулись и двинулись вдоль другой стенки. Нил подошел к первому же шкафу, выдвинул один из ящиков. Джо почувствовал острый запах дерева и нафталина. На дне ящика находилась большая кремового цвета подушка, из нее торчали длинные прямые булавки, на которых были закреплены различные насекомые. Нил в двух словах рассказал о каждом из них, затем посмотрел на часы.

— Так. Давайте на этом закончим и пройдем в лабораторию. У меня скоро ученый совет. Напомните, что вас привело ко мне?

— Знаете ли, возле моего дома есть лес. Дня два назад, во время прогулки, я нашел там пустой кокон от куколки. Мне он показался странным. Я изучал энтомологию в колледже, в Штатах, потом бросил, но до сих пор ею интересуюсь, признаться, многое мне так и осталось непонятным.

Джо знал, что врет неубедительно, но объяснить свое любопытство иначе не имел права.

— Рядом валялся труп животного, вот я и подумал, нет ли между ним и куколкой какой-нибудь связи. Не могли бы вы мне прояснить это? Что это за экземпляр? Может быть, муха какая? Сколько он там находился, ну и все такое… — Он достал из кармана небольшой пузырек из-под таблеток и протянул его Нилу.

Тот взял его.

— Давайте посмотрим, что тут у вас есть, — произнес Нил, положил банку под микроскоп и покрутил ручку, настраивая изображение. — Вы абсолютно правы. Здесь действительно находилась куколка мухи. Сейчас мы ее определим. — Нил достал с полки справочник и начал листать страницы. — Вот они, куколки мух. — Он водил пальцем по картинкам. Иногда останавливался и приникал к окуляру микроскопа, но всякий раз морщился и отрицательно мотал головой.

Наконец он удовлетворенно улыбнулся, закрыл справочник и направился к шкафу, в котором стояли многочисленные банки с образцами мух, вытащил одну из них и показал Джо. Там в растворе формальдегида находились кокон куколки и личинка.

— Образец, который вы принесли, — сказал Нил, — называется Calliphora, или муха трупная. Вид, я бы сказал, vicina или vomitoria, даже скорее vomitoria, если судить из сравнения. Водится чаще всего в сельских районах, в лесах. Так что вы нашли ее, прямо скажем, в среде ее обитания. Своего рода прекрасный инструмент для определения времени смерти — точнее не придумаешь. Следователи ее хорошо знают. — Нил поднял брови, посмотрел на Джо. — Хотя зачем я вам это говорю, вы же учились в колледже. Простите.

Джо кивнул.

— А как ваши слова соотнести с ее жизненным циклом?

Он надеялся, что Нил назовет ему временны́е рамки, отталкиваясь от которых он сможет найти возможность помочь Шону.

— Трупные мухи налетают на мертвое тело почти сразу. У них просто нюх на смерть. Правда, только днем, а не ночью. Иначе говоря, если в лесу кто-то погибнет вечером, мухи соберутся на труп только утром. Каждая особь может отложить дотрехсот яичек. Предпочитают они главным образом отверстия, но главная приманка для них — открытые раны. — Нил снова поднял глаза на Джо. — Извините, я снова говорю об известных вам вещах. Скажу вам то, чего вы, возможно, не знаете. Животное, возле которого вы нашли этот кокон, умерло примерно за двадцать дней до того.

Джо похолодел. Некоторое время он стоял молча, затем кивнул, распрощался с Нилом Колумбом и вышел. Из всего рассказанного ученым можно было сделать вывод, что Кэти убили в злополучную пятницу, буквально через час-два после того, как она рассталась с Шоном. Таким образом, последним, кто ее видел живой, если не считать самого убийцы, был бедняга Питер Грант, а предпоследним — Шон. Джо остановился, выбросил кокон в урну и зашагал через студенческий городок к стоянке. Постепенно злость, охватившая его после встречи с Нилом Колумбом, перешла в замешательство и в конечном счете в отчаяние.


— Ричи, я не успел сказать тебе кое-что, — начал Фрэнк, обращаясь к своему помощнику. — Хотел, да забыл, а потом пришли Лаккези… Дело вот в чем. Обнаружилась дополнительная информация относительно Джо Лаккези.

— Очень своевременно, — скривился Ричи.

— Успокойся, это важно. В нашей работе главное — знать все обстоятельства, связанные с текущим расследованием. Джо считает, что за ним охотится один парень, американец. Он приехал сюда, вышел на Джо и решил расквитаться с ним через Кэти. Этот парень — друг одного преступника, которого Джо в прошлом году застрелил в Нью-Йорке, факт известный и проверенный. Он недавно освободился из тюрьмы, разыскал Джо и таким образом свел с ним счеты. Это всего лишь гипотеза, конечно, — точных подтверждений нет.

Фрэнк давно заметил за Ричи одну особенность. Как только разговор у них длился дольше трех предложений, глаза его помощника начинали затягиваться поволокой, особенно правый. Ричи словно начинал смотреть куда-то внутрь себя, затем возвращался в реальность.

— Почему Джо так думает?

— Нужно отдать ему должное, — потер ладони Фрэнк, — он нашел возле бара Данаэра доказательство своей версии. Значок. Такой же был и у того преступника, которого он подстрелил.

— Ничего себе, — произнес Ричи после минутного раздумья. — Почему-то все это дело мне начинает казаться очень странным.

Фрэнк посмотрел на Ричи, пытаясь увидеть в его глазах издевку, но тот говорил вполне серьезно. Фрэнк вообще не понимал его. То Ричи вдруг начинает язвить, то вдруг настроение его резко меняется и он говорит обстоятельно и разумно. И каждый раз перед Фрэнком появлялся новый человек, с новым характером и поведением. Фрэнк считал, что во всех этих метаморфозах повинно главное качество Ричи — его подозрительность. Он и сейчас подозревал, причем всех: Питера Гранта, Шона и Джо Лаккези, Дюка Роулинза…

Фрэнк давно хотел поговорить с ним об этом, но не сейчас, когда у него самого голова раскалывалась от постоянных раздумий, анализов и гипотез. Кроме того, ему вовсе не хотелось снова пикироваться с самовлюбленным и горячим коллегой, чем, собственно, всегда их дискуссии и заканчивались. Фрэнк поступил проще — он познакомил Ричи с новыми деталями расследования и, попрощавшись, ушел.


Анна надела очки, достала с полки книгу и села на диван. Запахнув халат, она вытянула ноги и положила на стоящий рядом газетный столик. Через некоторое время в комнату вошел Джо, опустился рядом с Анной, взял телевизионный пульт, вывел его из режима ожидания в рабочий и принялся переключать каналы.

— Значит, ты не собираешься мне ничего рассказывать, — обиженно сказала Анна. — Занятно получается. Сначала мне врет родной сын, а потом и муж…

— Не нужно, Анна, не начинай все снова.

— Это как так? Почему я должна разговаривать, только когда тебе этого хочется? Я не ошиблась, Шон врал нам?

— Шону всего шестнадцать, он просто испугался. Подросток не каждому взрослому скажет, что занимается сексом, а уж родителям-то и полиции…

Анна вскинула голову, изумленно посмотрела на него.

— Ты что, никогда не врала своим родителям? — спросил Джо.

— Джо, ты с ума сошел. Не в сексе дело, а в том, что Шона могут арестовать по подозрению в убийстве, — прошептала она.

Он резко поднялся.

— Пойду прогуляюсь.


Оран Батлер и Кейт Туми сидели в обычной машине неподалеку от ковровой фабрики Хили. Два других полицейских находились в автомобиле у въездных ворот в промышленный центр.

— Не могу поверить, что они снова взялись за старое, — сказал Кейт.

— Помолчи. Мы пока ничего еще не знаем, — заметил Оран. — Смотри внимательней, сейчас могут подъехать.

— Два часа ночи, Батлер. Мы здесь уже четыре часа торчим. Поехали, никого здесь не будет.

Оран откинулся на сиденье, закрыл глаза. Вскоре он задремал. Разбудил его зуммер телефона. Он открыл глаза, взял трубку. Дежурный сообщил, что наблюдение за фабрикой снимается.


Анна вспомнила, что так и не спросила у Шона про фотографию, полученную им по электронной почте. Она легонько постучалась в его спальню, вошла. Шон играл на компьютере, по монитору бегал очередной отрицательный герой с кровавыми от злобы глазами и руками, напоминающими больше щупальца.

— Шон, я хотела тебя спросить: что это за снимок, о котором ты недавно рассказывал? Ну тот, который ты получил по электронной почте. Ты сказал, что я тебе его послала?

— Ну а кто ж еще? Больше некому, только ты вокруг маяка с Бренданом ходила, — огрызнулся Шон.

Анна сдержалась, чтобы не повысить голос. Помолчала, посмотрела на Шона.

— По-моему, ты что-то путаешь. Дело в том, что я сама еще не видела ни одной фотографии. Брендан не присылал их мне.

— Что?! — воскликнул Шон, резко повернувшись к матери. — Но я же сам видел этот снимок. В школе, на своем компьютере. По-моему, там еще и другие были, только я не стал их открывать. — Проклятие! Тогда откуда он взялся?

— Я не знаю, — ответила Анна. — Да и с какой стати я стану посылать тебе снимок по Интернет-почте? Я бы послала по местной сети — так и быстрее, и удобнее. Принеси завтра эту фотографию, покажи мне.

Шон вскочил.

— Пойдем в кабинет к отцу. Я всю почту пересылаю себе, на местный электронный почтовый ящик. Сейчас я тебе покажу эту фотографию на нашем компьютере.

Они прошли в кабинет Джо, Шон включил компьютер и открыл свой почтовый ящик. Снимок лежал там. Шон щелкнул мышкой, и на экране всплыла фотография маяка.

Анна внимательно рассмотрела ее.

— Послушай, Шон, да вот же Брендан! На фотографии. Видишь? — показала она на фигуру в углу, едва заметную в отблесках огня. — Да, это точно он. Но кто же тогда сделал эту?


Фрэнк никогда не задерживался на работе дольше положенного. Его смущала мертвая тишина вокруг. Он сидел за столом и в который раз перечитывал показания — одни откладывал, другие перепечатывал заново. Внезапно на столе зазвонил телефон. Фрэнк снял трубку и был немало удивлен, услышав голос О'Коннора.

— Фрэнк? Это Майлз. Есть кое-какая дополнительная информация, поступила с телефонной компании, где был зарегистрирован мобильник Кэти.

— Давай выкладывай.

— Теперь нам известен ее последний звонок…

— Она кому-то звонила? — переспросил Фрэнк.

— Не совсем. Скорее она пыталась позвонить, но не успела.

— И кому же?

— Тебе, Фрэнк. Последний номер в ее телефоне — твой.


Джо вернулся, когда в доме уже все спали. Стараясь не шуметь, он прошел в кабинет, тихонько прикрыл за собой дверь. Волнение не проходило. Он несколько раз глубоко вдохнул, снял телефонную трубку и начал набирать номер городишки, который и слабой точкой не был обозначен на самых подробных картах. Несколько минут трубка молчала, затем на другом конце послышался заспанный голос:

— Стингерс-Крик, инспектор Хенсон слушает.

— Вас беспокоит Джо Лаккези из полицейского управления Нью-Йорка. Меня интересует один ваш парень, некто Дюк Роулинз, он вышел из тюрьмы несколько месяцев назад. Вы не могли бы мне что-нибудь рассказать о нем? Его посадили еще в середине девяностых.

— Дюк Роулинз? — повторил инспектор. — Не знаю такого. Простите, я тут недавно, еще не всех знаю. А почему он вас интересует?

Осторожно выбирая слова, Джо объяснил инспектору причину.

— Вот как? Думаете, он снова во что-то вляпался? Хорошо, я разузнаю, но сообщить вам смогу только через пару дней, не раньше.

— А побыстрее никак нельзя? — спросил Джо.

— К сожалению. Умер один наш бывший сотрудник. Завтра похороны.

— А что с ним стряслось?

— Несчастный случай. Неосторожное обращение с оружием. Огден Парнум, в прошлом — шериф. Отличный человек, только недавно на пенсию вышел.

— Сочувствую, — проговорил Джо.

— Благодарю, — ответил Хенсон. — Дайте мне ваш номер телефона, я позвоню сразу, как только смогу.

Закончив разговор, Джо положил трубку, включил компьютер, вошел в поисковую машину и напечатал три слова: «Стингерс-Крик, Парнум». Появилось несколько ссылок, почти одинаковых по тексту и смыслу. Джо выбрал, как ему показалось, наиболее подходящую, небольшую заметку в местной техасской газете:

«НЕСЧАСТНЫЙ СЛУЧАЙ, ГОРОД СКОРБИТ

Огден Парнум, бывший шериф городка Стингерс-Крик, что в округе Грейсон, был найден вчера мертвым в своем доме. Следствие пришло к выводу, что смерть наступила от огнестрельного ранения, которое шериф нанес себе сам вследствие неосторожного обращения с оружием.

В девяностых годах шериф Парнум вел дело так называемого Кровавого Лесника, расследовал серию страшных преступлений, изнасилований и жестоких убийств девяти молодых девушек, тела которых были обнаружены в близлежащем лесном массиве. И по сей день эти преступления остаются нераскрытыми.»

— Боже мой, — прошептал Джо.

Глава 20

Шерман, Северный Техас, 1987 год

— Я тебе точно говорю, Алексис. Ты когда-нибудь допрыгаешься со своими штучками. — Дайнер Дэйв схватил руку девушки и снова положил на стойку бара. Она попыталась высвободить ее, пластмассовые браслеты, скользнув до локтя, опять вернулись на прежнее место, на запястье.

— Тощий тут? Не слышал? — спросила Алексис.

Дэйв наклонился, схватил ее за локти.

— Перестань, иначе плохо будет, милашка. Учти, я тебя предупредил.

— Да брось ты. — Алексис высвободила руки. — Ну сколько раз можно повторять одно и то же? Устала я от тебя.

— Алексис, я же вижу, какая ты сюда приходишь.

— Все хорошо, я знаю, что делаю. Спасибо тебе за заботу, а теперь принеси-ка мне цыпленка и жареной картошечки.

Закончив есть, она медленно сползла с красного стула, сверкнули из-под задравшейся на секунду мини-юбки два красных мокрых пятна под ягодицами. Алексис, не оборачиваясь, махнула рукой Дэйву и, вальяжно покачивая бедрами, направилась к дверям.

— Пока, Дэйв! — крикнула она, уже выходя из бара, и затем глухим голосом супергероя из мультсериалов прибавила: — Мы с тобой еще увидимся, парень.

Но Дэйв ее уже не слышал, последние слова Алексис потонули в шуме посуды и работающего гриля.

Девушка прошла до угла улицы, там пересекла ее и подошла к обветшалому серому многоквартирному дому. Задержись она на секунду у входа, иди она по лестнице помедленнее, и телефон в ее комнате утих бы, а звонивший начал бы набирать номер из следующей визитной карточки, которые проститутки во множестве раскладывают по телефонам-автоматам. Но Алексис успела. Заслышав звонок еще на лестнице, она заторопилась, быстро открыла дверь, подбежала к столу и сорвала трубку.

— Слушаю, — запыхаясь, ответила она.

— Похоже, что ты начала без меня, — проговорил Донни.

Алексис рассмеялась:

— Бывает и такое. Я — девушка занятая, живу с кем хочу и как хочу, — перешла она к делу.

— Может, расскажешь, как это происходит?

— А зачем рассказывать? Приходи и сам все увидишь, — ответила она.

— В карточке написано, что ты блондинка весом пятьдесят два килограмма. Значит, мне не грозит увидеть большую толстую мамашу с маленькими усиками?

— Никоим образом. Ты увидишь маленькую беленькую кошечку. Какую никогда не видел…

— Ближе к вечеру кошечку устроит?

— Именно в это время она и выходит на охоту. — Алексис рассмеялась.

— Вот и отлично. — Донни повесил трубку и побежал к грузовику, в кабине которого его дожидался Дюк.


Когда все закончилось, Алексис присела на краешек кровати.

— Ты как-то печально выглядишь. Что-то не так? — спросил ее Дюк.

— Да нет, все так. Мне понравилось. И мне нравится то, что я делаю. А я делаю людей счастливыми. — Алексис улыбнулась. — Я даю им так, что они улетают от меня на облаке. — Она замолчала, посмотрела на Дюка. — У тебя немного недовольный вид. Ты еще не на облаке?

— Все отлично, — ответил Дюк.

— Милашка. — Алексис приблизила к нему лицо, вытянула губы и чмокнула в кончик носа.

— Может, прокатимся?

— Куда? — Алексис склонила голову.

— На пикниках давно не была?

— Очень давно.

— Вот и давай съездим. Посидим, еще покувыркаемся.

Алексис пристально смотрела ему в глаза, стараясь увидеть в них опасность, но они излучали лишь искренность и веселье.

— Да черт с ним, поехали.


Спустя час Алексис, раздетая до талии, прижав руки к груди, лежала на траве в гуще леса. Дюк подбежал к ней, схватив за волосы, приподнял, заорал ей в лицо:

— Как тебя зовут, сучка? Говори свое настоящее имя!

Он с силой дернул ее за волосы, девушка завизжала.

— Скажи свое настоящее имя! — снова проорал Дюк. Он вскочил и несколько метров проволок девушку за волосы по земле.

— Жанет! — закричала она.

— Фамилия!

— Белл. Жанет Белл.

Дюк разжал руку и выпустил ее волосы.

— Ну вот и все, все кончилось. И для Жанет Белл, и для Алексис. Нет больше грязной шлюхи с тупым именем. Привет им всем передавай.

Пнув девушку, он отвернулся от нее. Она лежала на земле, избитая, истерзанная.

Дюк снова повернулся к ней.

— А теперь вставай и беги, — приказал он. — Донни, подтолкни ее, пусть бежит.

Донни подошел к девушке, приподнял, поставил на ноги, сильно толкнул в спину. Дюк в это время вставил в лук тяжелую стрелу с трехгранным металлическим наконечником, закрыл левый глаз и, натягивая тетиву, прицелился.

Алекс сделала несколько шагов, затем обернулась, увидела Дюка. В глазах ее мелькнуло удивление, быстро сменившееся ужасом. Она закричала, прижала руки к груди, попятилась и упала, оступившись. Дюк нагнул лук. Девушка, не сводя с него глаз и продолжая истошно кричать, начала отползать от него, отталкиваясь руками и ногами. Повернувшись, она поднялась и, обхватив голову руками, медленно двинулась вперед, желая только одного — жить. Но ужас сделал ее неспособной к сопротивлению, лишил сил. Она не пыталась убежать, просто тихо шла, едва переставляя ноги. Дюк двигался метрах в десяти от нее. На секунду он остановился, прицелился и разжал тетиву. Первая стрела ударила девушке в почку. Алексис взвыла от боли и упала.

— Прямо в десяточку! — радостно воскликнул Донни, подбегая к Дюку и хлопая его по плечу.

Дюк взял другую стрелу, выстрелил, но в последнюю секунду Алекс отползла и она просвистела мимо.

— Вот скотина! — прошипел он. Оставив Донни, он подбежал к девушке. Она лежала на спине. Дыхание ее становилось хриплым, зубы стучали.

— Убейте меня, — прошептала она.

Дюк, не шелохнувшись, как завороженный смотрел на нее.

— Ладно, — кивнул он. Встав на колени, он перевернул девушку на живот, вытащил из-за пояса нож и начал методично вонзать в ее спину широкое лезвие, всякий раз надавливая на рукоятку, стараясь, чтобы нож входил как можно глубже.

Вскоре все было кончено. Дюк поднялся. Он подошел к грузовику, вытащил из-за сиденья два больших полотенца, подошел к Донни и сунул одно ему в руку. Потом он приблизился к лежащему в грязи телу Алексис, размахнулся, ударил ее ногой под ребра и захохотал. Бросив на тело полотенце, он повернулся и, медленно ступая между деревьями, стал искать место, где земля была помягче.

— Донни, вот тут мы ее и закопаем! — крикнул он. — Самое оно.

Яму они выкопали быстро, но вымокли от пота насквозь. Схватив тело за запястья и лодыжки, они перенесли его и бросили в яму. Землю туда они сталкивали ногами. Потом они забросали ее травой, листьями и ветками. Донни пошел к грузовику, Дюк ненадолго задержался. Молитвенно сложив ладони на груди и закатив к небу глаза, он писклявым голосом произнес:

— Прощай, наша дорогая Алексис. — Рассмеялся и, насвистывая веселенький мотивчик, побежал к грузовику. Сев рядом с Донни, хлопнул его по колену, подмигнул и сказал: — Ну что? Нормально? Тогда погнали.


Донни сидел в баре «Амазон». В руках его была пятая бутылка пива.

— Ну ты и нажрался, парень. Посмотри, у тебя один глаз — на Техас, а другой — на Арканзас! — крикнул ему Джейк, бармен.

— А как я себе в глаза посмотрю? — спросил Донни.

— Мда… Жаль, папаша твой недоглядел, надо ему было тебе побольше ума через задницу выписывать. — Джейк покачал головой.

— На себя посмотри, — огрызнулся Донни и перевел взгляд на расположенную рядом сцену, где две девушки, блондинка и брюнетка, извивались вокруг длинных полосатых шестов.

Блондинка прервала танец, подошла к стойке и, ткнув острым пальцем в Джейка, закричала:

— Ты когда поднимешь сцену, Джейк?! Меня задолбали твои дальнобойщики. Запомни — я так работать не собираюсь. Тебя бы целую ночь за задницу хватали.

— А ты подставляй не задницу, а сиськи, — сказал Донни, поворачиваясь к девушке. Он потянулся к ее груди, нога его соскользнула с металлической перекладины, и он едва не упал со стула. Девушка ударила его по руке.

— А ты, Донни, вообще сопли подбери. Поонанируй сходи, пока туалет не занят. — Она снова обратилась к Джейку: — Скажи этому хлюпику, чтобы он ко мне не приставал.

Джейк рассмеялся.

— А они у тебя настоящие? — спросил Донни.

— Когда я их трогаю перед зеркалом, они самые что ни на есть настоящие. Мягкие, стопроцентно американские. Но тебе их не видать как своих ушей, даже во сне, — ответила блондинка, не глядя на него. Она постучала костяшками пальцев по стойке, подзывая Джейка.

— Послушай, ну нельзя же завести мужика, а потом его бросить, — сказал Донни, но ни Джейк, ни девушка его не слушали.

— Милашка, сцена останется такой, какая она есть, — проговорил Джейк, нагибаясь к блондинке. — Единственное, что могу тебе посоветовать, — надевать туфли со шпильками повыше.

Девушка фыркнула, бросила на Джейка недовольный взгляд и ушла на сцену.

— Так когда же ты со мной переспишь?! — крикнул ей вдогонку Донни.

Не оборачиваясь, та подняла вверх правую руку с вытянутым средним пальцем.

— Ну, баба, просто чума. — Донни замотал головой. — Так бы и трахнул ее.

Джейк, не обращая внимание на его болтовню, протирал стойку, мурлыча что-то себе под нос.

Донни метнул в его сторону бумажный подстаканник, крикнул:

— Мне уже скоро восемнадцать! Слышишь?

Джейк поднял на Донни глаза.

— Слышу. И что ты собираешься делать? Голосовать на президентских выборах за ее задницу? — ответил он и засмеялся.

В открытой двери бара появился Дюк, приблизился к стойке, сел рядом с Донни.

— Два «Боша», Джейк.

— Привет, Дюк. Ты знаешь, Джейк меня тут обижает, — промямлил Донни.

— Ничего удивительного, — бросил Дюк и прибавил: — Мне нужно поговорить с тобой.

— О чем?

— Да о всякой всячине. Давай допивай пиво, и пошли. — Он стал рассматривать танцующих и вдруг заметил, что кто-то машет ему рукой. Покосившись, он увидел одного из старых мамашиных ухажеров. Губы его злобно сжались, он со стуком опустил бутылку на стол и выбежал из бара.


Машину Дюк вел медленно. На пассажирском кресле, покачиваясь, сидел Донни.

— Донни, ты помнишь, что я тебе тогда говорил? — спросил он. — Эй, Донни! Ты чего? Спишь, что ли?

— Дай поспать, — пробормотал тот.

Дюк хлопнул его ладонью по щеке.

— Проснись, кому говорю.

Донни едва не подпрыгнул.

— Ты рехнулся? За что?! — воскликнул он, повернулся к Дюку, посмотрел ему глаза, и ярость его сразу утихла.

— Ты помнишь, что я тогда говорил тебе? — повторил Дюк дрожащим от злости голосом.

— Помню, помню, — закивал Донни. — А что ты мне говорил? И когда?

— Сегодня у нас все прошло очень просто. Ты вспомни, она же сама напрашивалась.

— Мне так не показалось, — возразил Донни.

— Ты просто не понимаешь. Когда она с тобой разговаривала, она ни о чем не думала, кроме как о пятидесяти долларах. Ты для нее был никто! Жалкая бумажка! — кричал Дюк. — Значит, она сама напрашивалась. Не переживай. Такие девки сами что угодно вытворят, лишь бы деньги в карман засунуть. Донни, шлюха на любое преступление пойдет, гораздо худшее, чем то, что мы с ней сделали, потому что иначе она не сможет купить себе наркотики. Мы с тобой ее просто спугнули. Как ты думаешь, стала бы она приглашать к себе совершенно незнакомого человека только ради полтинника? Понимаешь?

— Ну да, в общем…

— Тогда соберись и перестань ныть.

Глава 21

Джо сидел на кухне и смотрел в окно, на море. Между линией горизонта и берегом, оставляя за собой тонкую белую полоску пены, плыла рыбацкая шхуна. Мягкий ковер приглушил шаги Анны. Он обернулся, когда она уже стояла рядом, вздрогнул. Не говоря не слова, она протянула ему распечатанное электронное письмо.

— Что это? — спросил Джо.

— Не знаю, — ответила она. — Письмо пришло на школьный электронный адрес Шона. Обратного адреса нет, вместо него какой-то бессмысленный набор цифр, букв, символов. Это снимок маяка, сделанный в день похорон Кэти. Но фотографировал не Брендан, а кто-то другой. И находился он где-то неподалеку, через дорогу от дома.

По лицу Джо пробежала едва заметная дрожь.

— Теперь моя очередь задавать вопросы. Что скажешь?

— Ничего. — Джо пожал плечами.

— Так-таки и ничего? По-моему, Джо, ты мне что-то недоговариваешь.

— Не волнуйся напрасно. Calme-tois,[300] — произнес он с сильным акцентом и улыбнулся, но взгляд его оставался мрачным.

И Анна взорвалась.

— Лжец! — закричала она. — Ты постоянно мне врешь. Ты думаешь, я глупенькая? Скажи, да? — Она схватила его за плечи и начала трясти. — Говори, считаешь ты меня глупой или нет?

— Анна, сейчас с тобой невозможно разговаривать, — спокойно ответил Джо.

— Именно сейчас ты мне и ответишь. Я устала. Ты все время от меня что-то скрываешь, постоянно куда-то звонишь, ходишь по кабинету, ездишь по деревне, выспрашиваешь. Что происходит?

— Анна, возьми себя в руки. Ничего не происходит.

— Боже мой! — Она отпустила его, всплеснула руками. — Джо, требую от тебя ответа немедленно — ты прощаешь мне все или нет? Сколько это может продолжаться? Сколько ты будешь еще казнить меня?

Он изобразил недоумение. Анна ударила его по плечу, вскрикнув:

— Connard![301]

— О, Бетти, ты меня убьешь.

В те минуты, когда Анна не на шутку злилась, он называл ее Бетти Блю. Сейчас, когда она назвала его мерзавцем, для такого перехода было самое время.

Губы Анны тронула улыбка, но тут же исчезла.

— Джо, я многое знаю о тебе — самые разные вещи. Что-то известно другим, что-то — нет. Ты — красивый, уверенный, хладнокровный… — Она на минуту умолкла. — Знаешь, мне что-то не хочется делать тебе комплименты.

— Почему нет? — Джо рассмеялся.

Она сделала вид, что не заметила его попытки придать разговору шутливый оттенок.

— Но я твоя жена и знаю кое-что еще, чего многие не видят. Ты — честный, ты умеешь любить, ты впечатлительный и ранимый. Но ты что-то скрываешь от меня, какую-то тайну. Ты стараешься сделать так, чтобы я ничего о ней не знала. Только напрасно, Джо. Я все чувствую, а то, что я вижу, подтверждает мою догадку. Что бы ты ни делал, каким бы равнодушным ни казался, я все вижу. Я только не могу понять, о чем ты сейчас думаешь.

— Анна, ну зачем тебе знать все?

— Я не хочу знать все! — отрезала она. — Я хочу, чтобы ты перестал врать мне, перестал делать из меня идиотку. Мне все врут.

— Ничего подобного, — возразил Джо.

— Перестань. Мой муж и мой сын — все мне врут. И я чувствую себя последней дурой. — Она снова всхлипнула.

— Зато ты очень соблазнительная дура. — Джо обхватил Анну за талию, привлек к себе. — А когда ты сердишься, то становишься еще соблазнительнее.

— Совсем не смешно, — ответила она, шмыгнув носиком.

— Как раз смешно.

Анна посмотрела на него, лицо Джо оставалось серьезным, даже мрачным. Она вздохнула, прижалась к его груди, он стал гладить ее волосы. Внезапный телефонный звонок заставил Анну вздрогнуть. Джо потянул руку к аппарату, но Анна оттолкнула ее, взяла трубку сама. Некоторое время она молча слушала, затем передала ее Джо.

— Тебя спрашивает какой-то инспектор Хенсон, — сказала она, закрыв микрофон. — Чего он от тебя хочет?

— Бывший коллега, просил проконсультировать по одному делу. Сейчас перезванивает, — объяснил Джо.

— Ну что ж. Опять врешь, конечно, но хотя бы убедительно, — прошептала Анна, поморщившись. Она передала Джо трубку, поднялась, вздохнула и тихо сказала: — Да, все так и есть. — Затем добавила, глядя в пол: — Я отвезу Шона в школу, — и вышла.

— Добрый день, инспектор. Как дела?

— Да ничего, спасибо. Я тут нашел вам то, что вы просили. Только как бы вам не огорчиться после моих известий. Дело в том, что Дюк Роулинз давно умер…

* * *
Нора вошла в участок, положила на стол перед Фрэнком газету, открыла первую страницу, расправила ее и обратилась к мужу:

— Смотри, чего они тут понаписали. — Она ткнула в яркий заголовок: «Список девушек и женщин, убитых или пропавших без вести в Ирландии за последние десять лет». Ниже шел ряд фотографий улыбающихся и смеющихся лиц. Кэти Лоусон (шестнадцать лет, Маунткеннон, графство Уотерфорд) стояла в нем первой. — Господи Боже мой! — воскликнула Нора. — А эта девушка пропала совсем недавно. «Мэри Кейси, девятнадцати лет из города Дун под Лимериком, найдена изнасилованной и зверски убитой рядом с собственным домом», — прочитала она и подняла глаза на Фрэнка. — Ну, здесь все предельно ясно. Скорее всего забыли закрыть заднюю калитку, отец заставил девочку выйти. Она пошла на улицу, родители спать легли и нашли ее только утром.

— Упокой Господь их души, — пробормотал Фрэнк.

— Дун — городок маленький, — продолжала Нора. — Наверняка это сделал какой-нибудь приезжий. Ужасно! А вот еще одна девушка, та же, чья фотография висит у тебя на доске объявлений. — Нора ткнула пальцем в стену.

Фрэнк мрачно кивнул и попросил:

— Посмотри, что они пишут о нашей Кэти. Я не могу читать вверх ногами. Что там они говорят о ходе расследования?

— Да ничего особенного не говорят. — Нора уткнулась в заметку. — Нет ни зацепок, ни подозреваемых. Какой-то молодой человек вторично дал показания. Фамилии не указывают. Жаль. Хотела бы я знать, кто это такой. Намекают на то, что тебе следует быть порасторопнее.

— Только намекают или обвиняют в нерасторопности?

— Пожалуй, обвиняют.

— Вот так у нас всегда, — заметил Фрэнк.

— Все, я пошла домой, — сказала Нора. — Газету забираю с собой, — она сложила ее и спрятала в сумку, — а то тебя инфаркт хватит. А я не хочу губить молодость, ухаживая за паралитиком. — Она рассмеялась и пошла к двери.

Фрэнк направился к себе в кабинет. На улице Нору едва не сбил с ног инспектор Майлз О'Коннор. Распахнув дверь, он влетел в кабинет Фрэнка и, с размаху швырнув ему на стол газету, сел и, глядя ему в глаза, зловеще спросил:

— Ну и как это называется?

— Что называется? — Фрэнк надел очки.

— Вот это! — Майлз постучал пальцем по статье. — Твое интервью. Какого черта ты разговаривал с журналистом? Нужно было отправить его в Уотерфорд. Фрэнк, ну если ты не знаешь, как с ними нужно обращаться, не лезь. Не суйся!

Фрэнк разглядывал страницу.

— А, мое интервью. А что в нем такого особенного? Да, шнырял тут один газетчик, расспрашивал всех обо всем. В тот самый день, когда ко мне приходили отец и сын Лаккези. Я ему все рассказал. Что тебе здесь не понравилось? Не знаю…

— Вот именно! — вскричал Майлз. — «Не знаю»! Смотри! — Он схватил со стола фломастер и начал торопливо водить им по строкам интервью. Закончив, он сунул газету Фрэнку. — А почитай теперь.

Фрэнку бросились в глаза восемь отмеченных Майлзом предложений, уныло одинаковых: «Не знаю».

— Н-ну, это же такой речевой оборот, — промямлил Фрэнк, снимая очки.

— Нет, это не речевой оборот. Это один старый балда такое интервью дает. Комментирует ход расследования. В результате мы все сидим в дерьме. «Я не знаю», — передразнил он. — Да кто тебя просит рот открывать? О чем ты думал?

— Не знаю, — сказал Фрэнк и осекся, помолчал, затем продолжил: — Он мне показался приятным молодым человеком. Вежливый, добродушный. Сказал мне, чтобы я не стеснялся, а он, мол, потом все «причешет».

Майлз схватился за голову.

— Кошмар! Вот уж действительно «причесал». Мы с ног сбиваемся, меня постоянно дрючат за отсутствие продвижения в расследовании.

— Да какое, в задницу, продвижение?! — вскипел Фрэнк. — Очнись! Мы же действительно ни черта не знаем. Что у нас есть? Ничего нет — так, пара подозреваемых, куча противоречивых показаний и ничего, чем бы их связать. Все, чем мы располагаем, — это пара людей, которые нам помогают. Или, наоборот, мешают…

— Значит, так. Слушай меня внимательно. Журналистов гони отсюда к едрене бабушке. Как заметишь кого-нибудь из них, сразу направляй в Уотерфорд. Им дай волю, сразу растрезвонят, что мы только и умеем, что хлеб даром жрать. И тебе первому будет хуже. — Он ткнул пальцем в грудь Фрэнку. — Скажут: вот, поглядите, сидит в деревне старый пердун, очки напялил, ни черта не видит и не делает, потому и людей убивают на каждом шагу.

Фрэнк оторопело смотрел на инспектора.

— Послушай, Майлз…

Тот замахал руками.

— Не перебивай и не волнуйся, они так обо всех говорят, и о тебе тоже скажут.

С минуту он молча сидел, затем шлепнул ладонью по фотографии Кэти.

— Об этом деле больше никому ни слова. Понял?


Анна припарковала джип возле супермаркета. Шон похлопал ее по руке.

— Мам, смотри, миссис Шенли. Я подойду к ней, спрошу насчет работы.

— Хорошо. А я пойду за покупками. Встретимся внутри.

Бетти Шенли стояла у своей машины, напротив булочной. Руки ее были заняты коробками и пакетами разных размеров. Шон перебежал улицу, подошел к ней.

— Здравствуйте, миссис Шенли. Давайте я вам помогу.

Она попятилась, прижала к себе коробки, залепетала:

— Нет-нет, Шон, спасибо. Не надо, я сама справлюсь.

Он посмотрел ей в глаза и увидел в них странный испуг. Лицо его вспыхнуло, он опустил голову.

— Вы знаете, я хотел поинтересоваться насчет работы, — проговорил Шон. — Приходить мне или у вас все тихо?

— Нет, не тихо. Отдыхающие приезжают, постоянно меняются, — сказала она, глядя куда-то мимо него. — Извини, Шон, я вынуждена отказать тебе. Сын моей сестры копит на машину, хочет купить себе маленький «рено». Я пообещала ему, что возьму его. Это Барри, ты его знаешь.

Еще бы Шон не знал этого бритоголового!

— Да, мы с ним в одном классе учимся. — Он кивнул. Настроение у него было испорчено.


Пока инспектор стучал клавишами, перелистывая документы, внутри у Джо все заныло. Он слышал его сопение в трубке, уловил тихий стук фарфора — наверное, инспектор одновременно пил кофе, — затем снова послышался его голос:

— Вот, послушайте. Роулинз Вильям, умер в тюрьме в тысяча девятьсот девяносто втором году. Так что в датах вы ошиблись. Не мог он отправиться на отсидку в девяносто пятом. Срок получил за убийство Рейчел Уэйд, в восемьдесят девятом. Примерно в то же время, когда мы ловили Кровавого Лесника. Сначала думали, что Роулинз и есть Лесник, но пришить ему убийства не смогли. Жуткие, надо сказать, преступления. Насиловал и резал средь бела дня, в лесу.

— Я спрашивал о Дюке Роулинзе, — поправил инспектора Джо.

— Все правильно. Его зовут Вильям-Дюк Роулинз.

— И сколько ему было лет, когда он умер?

— Минутку, сейчас посмотрю. Пятьдесят четыре, — ответил Хенсон.

— Тогда это другой человек. Тот Роулинз, о котором я вас спрашиваю, намного моложе. Посмотрите, нет ли у вас такого?

— Не думаю. Ладно, проверю сейчас. Трубку подержать можете?

— Да, конечно, — сказал Джо. Пока Хенсон разбирался со своей документацией, сердце у него стучало так, что, казалось, сейчас разорвется.

— А вы правы, — раздался радостный голос инспектора. — Есть у нас такой. Дюк Роулинз, родился двенадцатого февраля шестьдесят восьмого года. Сел в девяносто пятом, порезал на парковке незнакомого мужчину. Отбывал наказание в городе Илай, в штате Невада. Вы оказались правы. Прошу извинить. Никак не могу отладить файловую систему.

— Бывает, — хрипло произнес Джо, сдерживая волнение. — Ничего более существенного за этим Роулинзом не числится? Похищение с целью выкупа? Может быть, попытка убийства?

— Нет. Вы думаете, он в чем-нибудь подобном замешан?

— Пока не знаю, но возможно, и замешан. Спасибо за помощь, инспектор. Да, кстати, вы не могли бы отправить мне его фотографию по факсу? Можете? Отлично, записывайте номер.


Джон Миллер, потрепанный, ссутулившийся, примостился в углу супермаркета, листая толстый автомобильный журнал. Увидев Анну, он жалко улыбнулся.

— Вот, автомобиль выбираю, — пошутил он. — Хотя у меня и прав-то водительских нет.

Анна протиснулась между ним и стойкой. Он гыкнул.

— Возьми себя в руки, Джон. Совсем опустился. Посмотри, как ты себя ведешь. То извиняешься, то кривляешься. Что ты сказал Джо? В баре?

— Э-э, постой, сейчас припомню. — Он притворно наморщил лоб.

— Вот-вот. Все, не желаю с тобой разговаривать.

— Постой. — Джон попытался ухватить ее за сумку, но Анна оттолкнула его руку.

— Не трогай меня! — зашипела она.

— Раньше ты разговаривала со мной иначе.

— Забудь, как я разговаривала с тобой раньше! — взорвалась Анна. — В кого ты превратился? Был нормальным парнем, а кем стал? Грязным забулдыгой. До чего дошел, жену начал бить. Ублюдок! — выкрикнула Анна, но потом вспомнила, что она в магазине, и заговорила тише: — Твоя мать мне все про тебя рассказала.

В глазах Джона мелькнуло некое подобие здравого рассудка.

— Я и пальцем не трогал свою жену, — ответил он дрожащим, но спокойным голосом. Помолчав, он вздохнул, а потом продолжил: — Моя мать говорила о себе. Она все время путает прошлое с настоящим. У нее болезнь Альцгеймера, только об этом никто не знает. Это она тебе о своей жизни рассказывала. Папаша ее действительно здорово поколачивал.


Джо вспомнил, что еще позавчера хотел позвонить Дэнни, прошел на кухню, снял трубку. Тот ответил почти сразу, несколько секунд держал трубку, так что Джо услышал обрывок его разговора с кем-то: «…и не спорь, делай, как я тебе приказал. Все, можешь идти». Узнав Джо, он тут же сообщил:

— Предупреждаю, твоя новая маман собирается позвонить тебе.

— Французский прононс тебе не удается. Только она уже звонила. Сказала, что я расследую провальное дело. Но я не об этом. Тут один тип из полиции допрашивал Шона. Утверждает, что предупреждал его, но Шон это отрицает. Выходит так, что он все время врал. Полиция уверена, что в тот вечер, когда Кэти пропала, он поругался с ней, но Шон утверждает, что нет. В общем, он раскололся, сказал, что они с Кэти занимались сексом, что Кэти из-за этого расстроилась и убежала.

— Вот тоже мне…

— Дэнни, я согласен с тобой, дело кислое. Видел бы ты, как он вертелся на допросе. Я присутствовал при этом. То был худший день в моей жизни. Одним словом, я стараюсь помочь им как могу…

— Отводишь подозрения, значит.

— Именно так. А мой собственный сын врет как сивый мерин.

— Молодой, испугался. В такой ситуации не каждый взрослый спокойным останется.

— Да. Но в результате из всех реальных подозреваемых остался только он. Больше никого нет. Я же чувствую, куда они тут все клонят.

— Ты не перепутал мой номер с телефоном доверия? Или все-таки скажешь что-нибудь дельное?

— Я уж начал было думать, что ты меня об этом не спросишь.

— Хочешь, чтобы я прилетел к тебе? Навел порядок и распугал тамошних секретарш? — Дэнни захихикал.

— Нет, пока до этого не дошло. Но кое-какую помощь ты мог бы мне оказать. Есть в штате Невада охранник, который подскажет тебе имя одного заключенного…

— Того самого, который сидел в камере с Дюком Роулинзом, — закончил Дэнни.

— Именно. Нашел бы ты его да поболтал по душам.


Шон сидел в кресле перед телевизором, положив ноги на журнальный стол.

— Я понимаю твое настроение, — сказала Анна, — но думаю, что тебе пора немного развлечься.

— Каким образом? — спросил он.

— В будущую пятницу нашему отцу исполняется сорок лет. — Анна подмигнула Шону. — Может, сорганизуем маленький праздник? Гостей звать не будем, просто посидим втроем.

Шон поморщился.

— Перестань, ну сколько можно расстраиваться. Купим хороший торт, свечки зажжем.

— Нет у меня желания развлекаться, — ответил Шон.

— И у меня тоже нет. Но такой день рождения тоже пропускать нельзя. Что же теперь, опустить руки и про все забыть?

— Ну хорошо, я-то что должен делать?

Анна рассмеялась.

— Сейчас ничего. Просто имей в виду, что скоро у нас будет маленький праздник. Ты согласен?

— Согласен. — Шон кивнул.

— Торт я закажу в городе, воздушные шарики привезут, когда отца не будет дома. — Анна начала загибать пальцы. — Но самый главный сюрприз будет ждать его в пятницу вечером.

Шон выжидающе посмотрел на мать, но та прижала палец к губам и, улыбнувшись, покосилась на дверь. В комнату вошел Джо. Шон поднялся, оставил мать и отца вдвоем. Джо проводил Шона долгим взглядом, посмотрел на часы.

— Я немного опаздываю, скоро начнет темнеть, — проговорил он. — С тех пор как пропала Кэти, прошел месяц. Знаешь, я хочу еще раз пройтись по лесу, посмотреть, не упустил ли я чего-нибудь в прошлый раз.

— Я бы не советовала тебе этого делать, но ты все равно не будешь меня слушать. Хочу тебе сказать кое-что. Сегодня в супермаркете я столкнулась с Джоном Миллером, случайно…


Понурив голову, засунув руки в карманы куртки, Фрэнк уныло брел по пристани, раздумывая о своем недавнем разговоре с Майлзом. В самом деле, он допустил серьезную оплошность. Внезапно его охватила злость. Он уже почти ненавидел Лаккези, незваных чужаков. Вся жизнь деревушки казалось ему поделенной на периоды: один — тихий и спокойный, до приезда Лаккези в Маунткеннон, и второй — бурный, начавшийся с их появлением. Раньше самым страшным преступлением, которым Фрэнку приходилось заниматься, был угон автомобиля, теперь же об этих днях можно было только мечтать, да еще ожидать чего угодно. А чего именно — Фрэнку и думать не хотелось.

Лаккези привезли в деревню раскол. Всего за месяц она пережила больше, чем за всю свою историю. Начались склоки и распри между соседями, выплескивались стародавние обиды, всплывали полузабытые счеты. Каждый кого-то подозревал и ссорился с теми, кто не разделял его подозрений, выстраивал факты в гипотезы, а гипотезы вязал в теории, и все вместе клеймили за бездействие полицию и жаждали только одного — чтобы она побыстрее изловила и наказала преступника. Вдруг все бросились запирать калитки и черные ходы домов, чего в последние шестьдесят лет никто здесь и не думал делать. Поднималась сокрушительная волна людской злобы. Нечего и удивляться, что в подобной обстановке всеобщей неприязни даже у такого выдержанного человека, как О'Коннор, сдали нервы. Фрэнк ничего не знал о самом Майлзе, но втайне надеялся, что и у него тоже есть своя Нора, которая лишит его ночью бремени, накопленного днем. Фрэнк улыбнулся.

Меньше всего ему хотелось думать о себе. Кто мог знать, что именно на последнем году службы на него свалится такая страшная напасть? Да и не напасть, а самая настоящая трагедия. Оставалось надеяться, что она как-нибудь разрешится.

Фрэнк сел на побитую непогодой скамейку, стоявшую у самого края воды, прикрыл глаза и начал молиться.


Джо двигался той же дорогой, которой, по его мнению, должна была идти Кэти. Ему на мгновение показалось, что убийцы долгое время следовали за ней. Идеальное место для преступления — открытый участок, одинокая девушка, ночь, тишина вокруг. Его воображение нарисовало картину поразительно ясную и четкую — он будто наяву услышал дыхание Кэти, шелест ее куртки, шуршание гальки под ее кроссовками. Она бы непременно уловила шаги за спиной. Хотя все могло произойти быстро, почти мгновенно. Подъезжает машина, из нее выскакивает один, затаскивает Кэти внутрь. Второй сидит за рулем. Захлопывается дверь, и водитель давит на газ. А возможно, была целая группа преступников. Правда, не исключено, что Кэти провожал кто-то из здешних, кого она хорошо знала и кому доверяла. Либо тоже местный, но на машине, предложил ей доехать до дома, а не тащиться ночью пешком. Джо вздохнул — все эти версии казались ему малоправдоподобными.

— Нет. Все было совсем не так, — прошептал он.


Джо свернул налево, к кладбищу, пошел по его дорожкам, снова по направлению к могиле Мэтью Лоусона. Оглядев ее со всех сторон, он медленно двинулся назад, к повороту, у которого смыкались две дороги, одна из которых огибала деревню со стороны моря, а вторая проходила по ее центру. Слева, в полукилометре от того места, где стоял Джо, находился дом Кэти. Джо осмотрелся и вдруг увидел автомобильные фары. Машина чуть не доехала до кладбища, вильнула через дорогу вправо и прижалась к обочине. Джо подошел к ней и увидел на водительском сиденье Ричи Бейтса. Тот не услышал его шагов, в салоне во всю мощь орал стереоприемник. Джо постучал в противоположное стекло. Ричи вздрогнул, опустил стекло.

— Что тебе нужно?! — крикнул он.

— Ничего. — Джо усмехнулся. — Я прогуливаюсь. А ты, как я понимаю, заехал приемник послушать?

— Нервы закаляю. А еще провожу расследование.

— Что ты говоришь? — Джо рассмеялся. — Какая приятная неожиданность. А я вроде слышал, что этим занимается инспектор из Уотерфорда.

— Отвали! Дай уехать.

Джо заметил, что ноги у Ричи сильно дрожат.

— Значит, в свободное от работы время тыпроводишь следственные мероприятия, — продолжал он, разглядывая салон. — Замечательно.

— Когда ты от меня отстанешь? Какого черта ты возле меня вертишься? Чего тебе нужно? — кипятился Ричи.

— Успокойся, — миролюбиво произнес Джо. — Двигай. — Он отошел от машины. Ричи развернулся почти на месте, так, что задний бампер прошел в нескольких дюймах от ноги Джо, и, бешено набирая скорость, помчался в сторону деревни.


О'Коннор сидел за столом, покачиваясь в кресле на колесиках. Перед ним стояла нетронутая чашка остывшего чая, рядом с ней лежало неразвернутое пирожное. Вздохнув и оттолкнувшись от ножки стола, инспектор подкатился к шкафу, нагнулся и выдвинул нижний ящик. В углу его лежала белая зажигалка, обычная, простенькая, с желто-зеленым логотипом известной компании по выпуску мыла. Инспектор О'Коннор вспомнил, что обнаружил ее в кармане пиджака после какого-то благотворительного вечера. Он протянул руку, чтобы достать зажигалку, но в эту секунду на столе зазвонил телефон.

— Это инспектор О'Коннор? — раздался в трубке незнакомый голос. — С вами разговаривает Алан Брофи из научно-технического отдела, медицинская лаборатория. Мы тут извлекли из черепа Кэти Лоусон некоторые фрагменты. Анализ показывает, что это улитка.

— Что?

— Понятно. Объясняю. Это фрагменты раковины с толстыми стенками, спиралевидной, темно-желтого цвета. Такие носят песчаные или белые улитки. Латинский вы, конечно, не знаете, да? Если бы знали, то название Theba pisana вам о многом бы сказало. Похоже на имя какого-нибудь испанского художника. — Он засмеялся. — Живут эти улитки в песчаных дюнах, на утесах, в общем, вблизи крупных водоемов, приклеиваются к камням и даже растениям. Вот так. Наиболее вероятный сценарий преступления: кто-то ударил Кэти Лоусон по затылку камнем, на котором находилась улитка, и таким образом фрагменты ее раковины попали в череп. Как потом девушка оказалась в лесу — это уже вы выясняйте. Потом саму улитку съели мухи, но частички раковины остались. Вот, собственно говоря, и все. — Он замолчал.

«Маринерс-стренд — единственное место, где такое могло произойти», — мелькнуло в голове инспектора.

— Большое спасибо, — буркнул он в трубку.

— Всегда пожалуйста, — весело ответил Брофи и положил трубку.


Вернувшись в деревню, Джо решил заглянуть в бар Данаэра. Вошел, быстро оглядел зал, увидел Рэя и Хью, уже изрядно навеселе, подсел к ним.

— Приветствуем вас, мистер Холмс. — Хью подмигнул ему.

— Взаимно, — ответил Джо. — Тяжелый у меня сегодня вечер выдался. Насыщенный.

— Тебя это расстраивает? — сказал Хью, пожал плечами и добавил: — Утешайся тем, что у меня вся жизнь такая.

Джо нравились Рэй и Хью, это были люди прямые и честные. Они одни из немногих мужчин пришли на похороны Кэти в черных костюмах и черных галстуках и выглядели очень солидно и достойно. Даже конский хвост Хью и тот, казалось, подчеркивал траурность события. Они вполне искренне плакали. Все это время они ни о Кэти, ни о похоронах первыми никогда не заговаривали, проявляя неожиданную тактичность.

— Примерно четверть часа назад я столкнулся с Ричи, — сообщил Джо, зная, что они не пропустят случая поиздеваться над ним. Так и случилось.

— Ричи? — первым подхватил Хью. — Мы его так любили в школе, — фальшиво-задушевным голосом сказал он и покачал головой. — Звали его Ричи Сухарик.

Джо уже знал, что сухариками в Ирландии называют маленькое плоское сухое печенье, безвкусное, как картон, которое растворяют в горячем чае для сытости.

— Вам никто не говорил, что имена принято сокращать? — спросил их Джо.

— Мы так и делаем. Только куда уж короче. Как ты еще урежешь Хью? — Он посмотрел на Джо смеющимися глазами.

— Да, имя из трех букв — сейчас это очень модно, — заметил Рэй с улыбкой.

— Помолчал бы, — бросил Хью.

— Джентльмены, — продолжил Джо, — так я вам не рассказал о своей встрече с вашим Сухариком. Я видел его недалеко от Маринерс-стренд. Он сидел в машине, и приемник у него орал как…

— Мегафон, — вставил Хью.

— Нет, как пароходный гудок, — поправил его Рэй.

— Я бы сказал, как мужик, которому дверью яйца прищемили, — подытожил Джо.

— Ах, даже так. Значит, действительно очень громко, — заметил Хью фальшивым сочувственным голосом.

Все трое громко рассмеялись.

— По-моему, он здорово перепугался, когда увидел меня, — продолжал свой короткий рассказ Джо. — Во всяком случае, улетал оттуда как бешеный.

— Это что, — махнул рукой Рэй. — Однажды он попытался арестовать меня за то, что из мусорного мешка, который я тащил в бак, выскочила бумажка. Так что тебе еще повезло. Вот посмотрел бы, как лютовал Ричи, если бы ты обронил автобусный билет. Вся деревня может гордиться нашим Ричи — он тебе и полицейский и мусорщик в одном лице.

— Точнее — рыле, — усмехнулся Хью.

— Мда… Силен защитник правопорядка, ничего не скажешь, — сказал Джо.

Вдруг он почувствовал, как кто-то тронул его за руку. Он поднял голову, обернулся и увидел одного из завсегдатаев бара — маленького пьянчужку с маленьким, почти детским, испещренным морщинами лицом, самой яркой деталью которого был крупный, как груша, синий нос.

— Везет тебе, мистер Лаккези, — забормотал подошедший. — Можешь зайти в бар, пропустить кружечку-другую пивка… — Он мерзко захихикал и отошел. Шагах в трех от Джо он обернулся и прошептал: — Гнида приезжая.

Джо залпом допил пиво, сорвал со спинки стула куртку и зашагал к двери. Слова жалкого синеносого старика не на шутку разозлили его. Он хорошо видел разницу в отношении к его семье в самом начале, когда они только приехали в деревню, и сейчас. Отчуждение началось сразу же после гибели Кэти и грозило перерасти в ненависть. Его жгла обида, хотя он сам понимал, что слово это мало объясняет состояние невиновного человека, в котором многие ищут причину своих несчастий. Но еще больше его раздражало собственное бессилие. Оба эти чувства терзали его ежедневно, ежеминутно. Ему было совершенно ясно, что неприязнь к его семье возникла не из-за того, что в совершенном преступлении подозревают Шона. Нет, его никто ни в чем не подозревал. Причина крылась в нем, уже имевшем дело с убийствами, да еще в Анне, которая, как могла, защищала и своего мужа, и сына. В результате случайного набора обстоятельств они оказались в ситуации полной беспомощности. Джо вдруг остановился, осененный внезапной мыслью, очень простой и ясной: «А не этого ли кто-то как раз и добивается?»


Дэнни Марки вошел в закусочную «Бутински бургер» в начале второго, когда перерыв на обед в близлежащих офисах уже заканчивался и толпа посетителей схлынула. Дождавшись, пока уйдет последний из них, Дэнни подошел к прилавку.

— Чизбургер, подслащенный жареный картофель, бутылку кока-колы, — бесцветным голосом произнес он.

Громадный негр выслушал заказ, кивнул, снял с полки две коробки, положил на небольшой поднос и пододвинул его к Дэнни.

— Да, чуть не забыл. И еще все, что ты знаешь о парне по имени Дюк Роулинз.

Эбелар Кейн, чуть прищурившись, посмотрел на Дэнни. Тот невозмутимо разглядывал содержимое коробок.

— Вы меня с кем-то перепутали, мистер, — произнес негр. — Я работаю на джентльмена по имени Бутински.

— А что, мужчины с другими фамилиями тебе пока не попадались? — флегматично произнес Дэнни.

— Попадались, — ответил Эбелар.

— Ну так и расскажи мне о Дюке Роулинзе. Я что, неясно выражаюсь?

— Так вы хотите кое-что узнать о Летунчике? — Негр широко улыбнулся.

— О Летунчике? — Дэнни поднял глаза на негра.

— Точно, — ответил тот, взял со стола несколько коробок, быстро смял их и через плечо швырнул в стоящую позади него урну. — Ну, это его прозвище. Того, о ком вы спрашиваете. Он на птичках был помешан.

— На каких именно?

— Послушайте, мистер. Я вас не знаю, вы не представились, поэтому на ваши вопросы я отвечать не буду.

— Детектив Дэнни Марки, полиция Нью-Йорка. А теперь скажи, что тебе приятно со мной познакомиться.

— Вона как! — изумился Эбелар. — И пронырливые же вы ребята. Быстро меня нашли. А что вам, собственно, нужно?

— Пока тебе это знать не обязательно. Просто расскажи мне все, что знаешь, о Дюке Роулинзе. Желательно до последней мелочи.

Кейн сочувственно покачал головой.

— Не завидую я вам, — произнес он.

— Об этом потом. Сначала информация. Кто он?

— Наглухо завинченный.

— Как это? — Дэнни продолжал смотреть на Эбелара.

— И еще со съехавшей крышей.

— А поконкретнее можно? О его характере, о том, что ему нравится и не нравится, о привычках. Ты с ним пять лет в одной камере проторчал, должен его хорошо знать.

Негр нагнулся, поставил локти на прилавок и посмотрел в глаза Дэнни.

— Это кретин, полный идиот, возомнивший себя героем, властелином судеб. Он ни перед чем не остановится, чтобы добиться своего. Без тормозов парень, совершенно…

— Отлично. Это общая информация, а теперь перейдем к деталям, — невозмутимо сказал Дэнни.

Негр отпрянул, улыбнулся, положил громадные ладони на пояс, подтянул широкие, как мешок, брюки.

— Ага. Значит, мы подошли к тому моменту, когда за каждый грамм сведений я могу просить деньги. Точно?

— Точно, — кивнул Дэнни. — И сразу получишь в грызло, если не будешь отвечать. А поскольку фишка у тебя как поднос, то можешь быть уверен — я не промахнусь.

— Обещающее начало, — снова улыбнулся Кейн.

— Теперь о птичках.

— Он обожает ястребов. Точнее — пустынных канюков. Есть у них такая разновидность. У него все стенки были обклеены картинками с ястребами. Насмотрелся я на них за пять лет до тошноты.

— Сочувствую. А он ничего не говорил о том, что его корешок хочет похитить одну девочку и получить за нее выкуп?

— Только потом, когда этого урода подстрелили. Ничего удивительного. У Блевонтина все планы дикие. Я бы никогда на них не согласился.

— Блевонтин?

— Да, — кивнул Эбелар. — Так Дюка Роулинза в детстве звали. Когда он узнал, что его кореша застрелили, он сначала разозлился, страшно разозлился, орал, что Донни нужно было все предусмотреть, а потом задергался, упал на пол, и тут его начало так выворачивать — он все углы в камере заблевал.

— Что еще можешь сказать о нем?

— Когда он малость отошел, то заявил, что Донни поступил совершенно правильно, он просто справедливо отомстил матери за то, что та обратилась в полицию.

— Подумать только, какое благородство, — процедил Дэнни сквозь зубы.

— Вот такой он, Дюк Роулинз.

— А он ничего тебе не рассказывал о своих будущих планах? Не знаешь, чем он собирался заняться после освобождения?

— Ну как же, знаю. Сначала взять Федеральное казначейство. Постой, постой, он даже дату и время называл. Зайди завтра, я вспомню. — Негр захохотал.

— Все ясно. Больше ничего сообщить не можешь?

Кейн мотнул головой:

— Нет. Дюк Роулинз всегда был парнем загадочным. Мне иногда кажется, что людям было бы спокойнее, если бы вы его продержали в камере всю жизнь, — мрачно произнес он. — Ну что ж, пора заканчивать, мистер детектив. С вас шесть долларов девяносто девять центов.

Со словами «Сдачи не надо» Дэнни сунул ему десятидолларовую купюру, бросил коробки в пакет и зашагал к дверям.

— Эй, постойте, мистер! — раздался за спиной голос Кейна.

Дэнни резко обернулся.

— Вы забыли свою кока-колу, — все так же широко улыбаясь, сказал Кейн. — Или вы думаете, я заработаю на вас большой капитал?

Дэнни усмехнулся.

Внезапно лицо Кейна стало серьезным.

— Знаете, есть тут одна занятная малость.

— Какая? — спросил Дэнни.

— Дюк все время говорил, что Донни прошустрит с этим похищением ради него, вроде чтобы намылить ему деньжат к выходу из тюрьмы. Только ребята поговаривали, что есть там кто-то третий, кто очень боится попасться Дюку на глаза, и что деньги-то как раз и предназначались этому человеку. Думаю, что Дюк неделю бы блевал, узнай он о таком раскладе. А что он с тем человеком сделал бы — я даже не представляю.


Джо остановил машину, пропуская группу детей. Пока они переходили через дорогу, он посмотрел на пассажирское сиденье, где лежала присланная ему по факсу плохонькая фотография Дюка Роулинза. Джо вспомнил одного медика, итальянца, который всю жизнь изучал внешность преступников и пришел к выводу, что в большинстве своем лица у них удлиненные, с выступающей вперед нижней челюстью, а волосы темные. К Дюку эта характеристика совершенно не подходила. Джо поднял голову, увидев, что дорога свободна, двинулся дальше и спустя несколько минут уже припарковался возле полицейского участка.

— Посмотри-ка, Фрэнк, наш Терминатор вернулся, — пробормотал Ричи, заметив в окне знакомый автомобиль.

Джо вошел и сразу обратился к Фрэнку:

— Я должен сообщить вам одну важную информацию. О Мэй Миллер.

Ричи поднял голову.

— Фрэнк, она нездорова, у нее болезнь Альцгеймера, — сообщил Джо.

— По-моему, у Мэй Миллер здесь, — Фрэнк поднялся и постучал себя пальцем по виску, — все в полном порядке. Ты бы, Джо, думал, что говоришь.

— Это не я, а ее сын, Джон Миллер, говорит, — парировал Джо. — Он сказал это Анне, когда она столкнулась с ним случайно, в супермаркете.

— Не могу поверить. Ерунда какая-то, — сказал Фрэнк. — Мне она показалась абсолютно нормальной. А вот за рассудок Джона Миллера я бы лично не поручился.

— Послушай, Фрэнк, тебе в ее поведении ничего не показалось странным? — спросил Джо.

— Нет вроде, — ответил Фрэнк, и вдруг в памяти его всплыло ее прощальное объятие, больше подходящее для секс-бомбы, чем для учительницы младших классов.

Зазвонил телефон, Ричи поднял трубку, ответил: «Хорошо, сейчас будем», — и положил обратно.

— Фрэнк, у нас работают полицейские водолазы.

— Водолазы? — удивился Джо. — С чего бы это?

Фрэнк недоуменно пожал плечами.

— Извини, Джо, но мне нужно идти. — Он схватил со стола ключи и пошел к двери. Джо последовал за ним.

— Фрэнк, еще одна вещь…

— Потом, Джо, потом, — замахал руками Фрэнк. — Подожди до вечера.

— Я привез фотографию того парня, о котором говорил тебе несколько дней назад. Дюк Роулинз. Помнишь? Возьми на всякий случай. В Штатах им сейчас мои друзья занимаются. И еще вот это возьми. — Он передал Фрэнку распечатку фотографии маяка. — Кто-то отправил этот снимок Шону, на его школьный компьютер, через Интернет. Обратный адрес отсутствует. Фрэнк, таких случайных совпадений не бывает. Имей в виду, я знаю, о чем говорю.

— Хорошо, Джо, я сообщу обо всем в Уотерфорд, в полицейское управление графства, попрошу проверить этого парня по Интерполу. Только, знаешь, между нами, ответ придет не скоро. Быстрее твои американские друзья приплывут сюда на весельной лодке, — сказал Фрэнк, уже усаживаясь в машину.

— Спасибо, Фрэнк, я тебе очень признателен. — Джо торопливо пожал ему руку. — Ты, видимо, что-то обнаружил? Водолазы зря не приедут — удовольствие дорогое.

— Сам понимаешь, что не могу тебе ничего сказать.

— Но это как-то связано с Шоном?

— Думать сейчас нужно только о том, как скорее поймать убийцу Кэти.

По дороге на пристань Фрэнк рассмотрел распечатку фотографии и подумал, что неплохо было бы вечером, по дороге домой, прогуляться возле маяка.


Анна взяла два ведра, налила в них горячей воды, впрыснула жидкого мыла, надела на голову небольшую шляпу из овечьей шерсти, на руки натянула длинные садовые перчатки.

Шон выглянул из окна разглядывая ее.

— Хочешь помочь? — весело спросила Анна.

— Ну вот, начинается. Почему все родители думают, что работа в саду успокаивает нервы?

Анна вздохнула.

— Ладно, сиди. Я просто спросила.

Она сунула под мышку пакет с тряпками, толкнула плечом заднюю дверь и вышла на улицу. День стоял настолько сумрачный и пасмурный, что казалось, будто наступил вечер, хотя часы еще не показывали полдень. Опустив голову и пристально вглядываясь в тропинку, стараясь не расплескать воду, она направилась к зданию маяка. Анна поставила на землю ведра, отперла дверь, затем полезла наверх, на галерею, чистить линзу. Провозилась она с час, половину которого потратила на подъем и спуск по лестнице. Бросив на пол тряпку, она решительно зашагала к дому.

— Шон! — крикнула она, подходя к окну. — Шон!

Он снова выглянул, посмотрел вниз.

— Извини, но тебе придется мне помочь. Я просто не могу одна и таскать воду, и мыть линзу. Хотя бы воды мне поноси.

— Какие же вы все-таки бессердечные, заставляете меня работать, когда я потерял самого дорогого человека в жизни, — недовольно пробурчал он.

— Я тебе очень сочувствую, Шон, но жизнь-то продолжается. И она не ухудшится, если ты принесешь мне пять-шесть ведер воды. Поверь, я бы и сама все сделала, если бы не три этажа лестницы.

— Я так и думал, что ты когда-нибудь мне это скажешь, — вздохнул он, но, увидев в глазах матери сострадание, отошел от окна и начал спускаться.

Закончив носить воду, он отправился в свою комнату, лег на кровать, взял в руки телевизионный пульт и принялся переключать программы. Остановился он на «Новостях». Диктор сообщила: «Сегодня в деревушку Маунткеннон графства Уотерфорд прибыла бригада полицейских водолазов. Как сообщили нам из полицейского управления, это вызвано появлением новых обстоятельств в расследовании дела об убийстве Кэти Лоусон. Наш корреспондент находится на месте событий». Вслед за сообщением на экране возникла пристань, девушка-корреспондент в бежевом пальто, с развевающимся красным шарфом на шее и микрофоном в руке. Шон не стал слушать, что она говорит. Он выключил телевизор, схватил с вешалки куртку и бросился вниз.


Почти пять часов Анна возилась в маяке, мыла переднюю и заднюю стороны линзы, мела и скребла полы. Поясница у нее ныла, плечи болели, руки едва двигались. Кроме того, ей ужасно хотелось есть. В который уже раз она спустилась вниз, прошла в дом, сразу направилась на кухню и схватила первое, что подвернулось под руку, — бутерброд с колбасой и бутылку кока-колы. Рядом с ней на столе лежала записка от Шона: «Ушел гулять, приду вечером». Она торопливо поела, надела поверх футболки толстовку и сняла с вешалки свитер. Закрыв дверь, она снова двинулась к маяку, на ходу обвязывая рукава свитера вокруг талии.

— Простите меня. Миссис Лаккези, случайно, не вы будете? — вдруг послышался за ее спиной мягкий голос.

Анна удивленно обернулась. Перед ней стоял высокий молодой мужчина.

— Добрый день. Меня зовут Гарри, я работаю у Марка. — Заметив ее непонимающий взгляд, он пояснил: — Марк Нэш, дизайн парков. Он просил передать вам свои извинения за то, что не сможет приехать к вам лично ни сегодня, ни завтра. Он попросил меня выполнить ваш заказ.

— Да? — Анна озадаченно смотрела на незнакомца. — Марк не говорил, что собирается выполнить заказ в ближайшее время. Было бы даже лучше, если бы он вспомнил о нем дня через три.

Незнакомец посмотрел на стоящую у его ног бадью, на квитанцию, которую он держал в руке.

— Извините, я не займу у вас много времени. Просто разгружу, что привез, и уеду.

— А что вы привезли? — поинтересовалась Анна.

— Э-э, как его… Краска какая-то.

Анна смотрела ему в лицо.

— Да? — сказала она. — Ну хорошо. Выгружайте. Поставьте вон там, у стены, рядом с лестницей.

Мужчина отправился открывать заднюю дверь машины.

— Вы говорите, что Марк очень занят?

Он обернулся, ответил улыбаясь:

— Да, весьма. Личные дела. — Он развел руками.

Незнакомец выгрузил еще две бадьи, сел в кабину и уехал. Анна немного постояла, затем прошла на кухню к телефону, набрала номер Марка Нэша. Раздались короткие гудки.


Первое, что Шон увидел, добравшись до пристани, был микроавтобус с надписью «Телевидение» и бригаду телевизионщиков, суетившихся возле него. Оператор и его помощник вытаскивали оборудование, в метре от них стояла корреспондент, то и дело поправляя волосы, падавшие ей на лицо. Постояв немного, оглядев пристань, она села в кабину, и автобус тронулся вверх по склону холма. Проезжая мимо Шона, водитель обернулся к нему и кивнул. Небольшие толпы зевак собрались вокруг, с интересом наблюдая за происходящим. Шон стоял далеко от них, оставаясь незамеченным.

Семеро мужчин в облегающих черных водолазных костюмах стояли наверху каменной стены, окружавшей пристань, и смотрели на воду. Под ними, стуча о бетонный берег металлическими бортами, качались на волнах с десяток моторных лодок. Старший из команды кивнул, и первый водолаз, ухватившись за канат, скользнул по нему вниз. Некоторое время голова его находилась над водой. Затем еще три водолаза, натянув черные маски, последовали за ним. На спинах у водолазов висели двойные кислородные баллоны. Они то ныряли, то, держась за канат, поднимались на поверхность воды, рядом с одной из лодок.

Марта Лоусон тоже стояла на берегу, одной рукой опираясь на плечо сестры, а другой прижимая к носу платок, мокрый от слез и влажного ветра. На воду она не смотрела, словно ожидая, что вот-вот оттуда выловят нечто такое, что только усилит ее и без того страшную боль. Шли часы, водолазы продолжали нырять, но к лодкам возвращались пустыми.

Многие из жителей деревни давно ушли, но Шон остался. Он все так же смотрел на воду. Все, что он видел перед собой, доставляло ему страдание — и лодки, которые за прошедшие три недели могли выбросить в море запутавшиеся в сетях улики, и волны, рассыпающиеся брызгами по одетому в бетон берегу. Сегодня море возле пристани хранило совсем не те тайны, что несколько недель назад. Вдруг сидящий в лодке водолаз что-то крикнул, те, что находились в воде, сразу же всплыли. В правой руке одного из них Шон увидел розовую кроссовку. Держа ее над собой, водолаз подплыл к лодке и положил ее в пакет. Шон обхватил лицо руками и заплакал. Ему очень нравились эти кроссовки. Наверное, потому и Кэти их так любила.


Виктор Никотеро, покачиваясь в шезлонге на палубе, тянул пиво из холодной, обжигающей ладонь банки. На нем был толстый свитер с высоким воротником, на «молнии», застегнутой до самого верха. Подошла Пэтти, протянула ему телефон. Виктор приложил трубку к уху.

— Привет. Слушай, ты можешь сказать, в каких случаях я тебе звоню? — услышал он.

— Джо, ты звонишь мне, когда тебе нужно кого-нибудь отыскать.

— Отлично, Виктор. У тебя замечательная память. Хочу в очередной раз себя проверить. Есть подозрения, и очень серьезные. Но только скажу честно — пока еще и сам мало что понимаю…

— Выкладывай. — Виктор приложился к банке, довольно причмокнул.

— Тогда слушай и делай выводы. Два парня родились и выросли в маленьком техасском городке. Один впоследствии закончил похищением девочки, погиб, второй отсидел срок за поножовщину на стоянке. Там же, в их глухомани, происходят девять преступлений — изнасилованы и зверски убиты молодые женщины. Убивали их как коров на бойне. Через два месяца после того, как второй парень выходит из тюрьмы, уже здесь, тоже в лесу, находят труп молодой девушки. Шериф того техасского городка, который в свое время расследовал серию преступлений, о которых я тебе говорил, найден мертвым. Якобы неосторожное обращение с оружием. — Джо замолчал.

— Понятно. Я бы тоже увидел здесь некую связь, — ответил Никотеро. — Особенно если бы дело касалось девушки, с которой дружил собственный сын.

— Старый черт, от тебя не скроешься, — проворчал Джо. — Ну так как, Виктор, не съездить ли тебе в Техас?

— А что? Я человек старый. Начал любить тепло. Почему бы и не съездить?

— Поработай там, как, помнишь, бывало… — Джо тихо засмеялся. — Подтяни брючки, покажи еще разок, на что ты способен.

Виктор вздохнул:

— Сколько ж времени-то прошло…

— Да дня четыре. И еще лет десять.

— Хорошо, Лаккези, считай, что я уже в пути. Какой будет план действий?

— Прежде всего поговори с вдовой местного шерифа, некоего Огдена Парнума. Выясни у нее, с чего это вдруг ее муженек решил мозги себе вышибить. И узнай все, что есть в местной полиции о деле Кровавого Лесника.

— Кровавый Лесник? Ладно. Счастливо, Джо, я пошел собираться.


С палитрой в руке Нора Диган подошла к своей любимой картине, простенькой акварели, изображавшей жилую комнату дома. Прищурившись, оглядела ее, нанесла ряд небольших квадратов, все белого оттенка.

— Так я ничего и не решила, — сказала она стоящему рядом Фрэнку. — Какую картину отдать в галерею — ума не приложу.

— Слишком много белого, — заметил он. — Хотя она мне больше всех нравится.

Нора кивнула.

— Не могла бы ты выполнить одну мою просьбу? — заговорил он неожиданно серьезно. — Ты ведь собираешься на свои кофейные посиделки. — Он усмехнулся.

— Это не посиделки, а культурные события деревни, — поправила его Нора.

— Разумеется, — согласился Фрэнк с улыбкой. — Вот я и хочу, чтобы ты поговорила там с людьми, объяснила им. К тебе они прислушиваются.

— О чем поговорила?

— О Лаккези. Вся деревня только о них и говорит, особенно о Шоне. Хотя он не имеет никакого отношения к преступлению. Парень расстроен, ходит как в воду опущенный. А его со всех сторон донимают подозрениями. Я же вижу. Потом неприязнь переходит на Анну и Джо. Они переживают. Джо вообще с ума сходит, скоро параноиком станет. Тут притащил мне какой-то снимок, черт-те что на нем разберешь, говорит, прислали по электронной почте, а вместо обратного адреса какая-то абракадабра из букв и цифр. Надо же, увидеть в этой дребедени угрозу. Хотя в последнее время он ничего другого и не видит. Короче, поговори со своими подружками. Везде, где сможешь — за кофе, за гольфом.

Нора сделала удивленное лицо, посмотрела на Фрэнка.

— Жене сержанта полиции они поверят больше, чем кому-либо еще, — пояснил Фрэнк.


Запах лимонного шампуня наполнил ванную. Джо вошел, подвинул ногой валявшуюся на полу кучу грязной верхней одежды, оставленную Анной.

— Не бери ничего в руки! — раздался за спиной ее голос. — Осторожно, отравлено, — объяснила она.

Джо усмехнулся.

— Я серьезно говорю. Не отравлено, конечно, но токсично. Рабочие сегодня не приехали, Марк — тоже. Он, как мне сказали, чем-то занят. Поэтому пришлось все делать самой. Честно говоря, я уже начинаю нервничать.

При этих словах Анны Джо поморщился, открыл шкафчик, нашарил там тюбик с мыльной пеной и бритву.

— Сам подумай, кто согласится работать в доме, жильцы которого подозреваются в убийстве, — продолжала Анна.

— Опять? — Джо обернулся, посмотрел на нее умоляюще. Ему не хотелось снова вступать в уже надоевшую ему дискуссию.

Анна сделала недовольное лицо.

— Шон сделал признание совершенно добровольно, — заставил он себя сказать. — И ничего странного в его словах нет.

— Люди думают не так, как ты. Я же вижу, происходит что-то странное. А тут еще ты слоняешься по деревне, везде суешь свой нос. От нас начинают шарахаться.

— Не говори глупости, дорогая. — Джо попытался успокоить ее.

— Спасибо Марку, догадался прислать этого молодого человека. Я его понимаю, он тут все вдоль и поперек знает, не хочет вмешиваться. А этот парень просто не в курсе. Я отослала его назад, пусть Марк сам приезжает, раз мы с ним договаривались.

— Не волнуйся, все вернутся, и Марк в том числе.

— Мне нужно отдохнуть, я устала, — сказала Анна.

Джо взял купальный халат Анны, порылся в карманах.

— Джо, я купила тебе утепляющую маску для лица. Посмотри, в раковине лежит, в горячей воде.

Джо подошел в раковине, она была закрыта пробкой, внутри ее плавала маска, такая же, как карнавальная, только больше, закрывающая все лицо. Сделана она была из тонкого пластика, наполненного гелем. Он вытащил ее, надел.

— Похож я в ней на Симпсона-старшего? Или еще страшнее? — спросил он улыбаясь. — Слушай, а в ней действительно тепло.

Внезапно послышался яростный стук в дверь. Анна и Джо обменялись тревожными взглядами. Он посмотрел на часы — стрелки подходили к двенадцати ночи. Они оба заторопились вниз, в прихожую. У Анны с ног соскальзывали тапочки, и Джо приходилось поддерживать ее за руку. Анна открыла первую дверь, увидела в стекло второй двери Марту Лоусон и замерла.

— Ну и ну, — проговорил Джо и повернул ручку с замком.

— Что плохого мы вам сделали?! — истерически закричала Марта, как только Джо распахнул дверь. — Что вы из нас жилы тянете?! — Глаза ее почернели и ввалились, поредевшие волосы висели тонкими космами. Всего за один месяц она иссохла, превратившись в скелет.

Она оглядела Анну и Джо.

— Ваш сын входит в мой дом, занимается сексом с моей дочерью… Не для того я ее растила, чтобы она отдавалась кому-нибудь до свадьбы! Потом он врет полиции. Где он? Что он сделал с моей Кэти?

Анна едва сдерживалась, чтобы сразу не разрыдаться, — больше от острой жалости к полубезумной женщине, чем от обиды. Джо тихо застонал.

Все мышцы лица и шеи у него вдруг заболели так, словно кто-то рвал их на части.

— Марта… — едва выговорил он.

— Убийца! — взвизгнула та. — Кто ты такой, чтобы меня судить?! Ты застрелил человека, а потом пришел меня утешать. И я у тебя еще просила помощи. Да как я могла? А ты… ты нес ее гроб. — Она подняла голову. Глаза ее сверкали. Марта выставила вперед сухонькие дрожащие кулачки. — Если я только узнаю, что он… Что вы… Клянусь Богом… Вам нечего сказать в свое оправдание?! — выкрикнула она и замолчала.

— Марта, перестань. Ты же знаешь, что Шон любил Кэти, — с трудом выговорила Анна.

Та разрыдалась.

— Ничего я не знаю. Мне никто ничего не говорит. Скажите, ну почему он в тот вечер отпустил ее? Одну, ночью, — сдавленным голосом проговорила она, с мольбой глядя на Джо и Анну.

Шон спустился из своей спальни, подошел к дверям. По щекам его текли слезы.

— Не знаю почему, — заговорил он сквозь всхлипывания. — Не знаю. Так получилось. Она убежала от меня, вырвалась и убежала. Простите меня.

— Марта… — Анна попыталась взять ее за руку. — Мы все переживаем, мы сочувствуем тебе. Но мы не знаем, что произошло.

— Кто-то же должен это знать?! — воскликнула Марта и посмотрела на Шона умоляющим взглядом. — Скажи им все, скажи им все, что знаешь. Ведь ты же что-то скрываешь от них, я вижу.

Шон сжал ладонями лицо, зашатался.

— Я больше ничего не знаю. Отстаньте от меня. Я рассказал полиции все, что было. Я до сих пор не могу в это поверить.

— Врешь! Врешь! Ты все врешь! — визжала Марта. — Ты опозорил Кэти, ты опозорил свою семью! — Она внезапно развернулась и пошла по тропинке в ночь.

Шон бросился наверх, к себе.

Анна посмотрела на Джо. Он замотал головой, медленно произнес:

— Это кошмар какой-то.

Глава 22

Двигатель пикапа на холостом ходу работал тихо, почти бесшумно. Дюк и Донни сидели в кабине, сквозь полуоткрытые окна разглядывая пустынную ночную улицу.

— Привет, Барбара. — Донни протянул руку.

— Ты что делаешь? — зашипел Дюк. — На кой черт ей граблю тянуть? Ты что, каждый раз так с ней здороваешься?

— Нет. — Донни недоуменно взглянул на него.

— Тогда запомни — это будет выглядеть странно. Давай попробуй еще раз.

— Привет, Барбара. Послезавтра мы отмечаем годовщину гибели Рика. Список приглашенных я уже составил, но, боюсь, мог кого-то пропустить. Не поможешь мне, не подскажешь, кого еще нужно позвать?

— Ну вот, так уже лучше, — кивнул Дюк.

Впереди показался автомобиль, затормозил, прижался к обочине. Из него вышел средних лет мужчина в сером костюме, направился к дверям дома.

— А это кто еще такой? А? Что это еще за хмырь? — Дюк зло посмотрел на Донни. Тот прикрыл глаза.

— Ее муж.

— А который сейчас час, Донни?

Донни хорошо знал, что было одиннадцать часов пять минут вечера, но автоматически поднял руку, посмотрел на часы.

— Одиннадцать ноль пять.

— А день сегодня какой? — Дюк ударил кулаком по приборной панели.

— Вторник, — ответил Донни.

— Так вот, драный сукин сын. Сколько мне нужно тебе повторять, что ты должен все представлять себе мысленно? Всю картину, все. Представь часы, представь циферблат, стрелки. Сколько они показывают? Одиннадцать часов пять минут. Фигуры людей представляй, их лица.

Донни откинулся в кресле, медленно выдохнул, повернулся к Дюку.

— Прости, забыл.

— Забыыыыл, — передразнил Дюк. Лицо его скривила недовольная гримаса. — Все, хватит, ты мне надоел. Я сыт по горло. — Он включил передачу, отъехал от тротуара.

— Нет, не говори так, Дюк. Извини, я лажанулся. Больше такого не повторится. Клянусь.

— Лажанулся?! — заорал Дюк. — Перепутать время окончания киносеанса — это ты называешь лажануться?! Да ты понимаешь ли, что еще чуть-чуть, и мы бы влипли. А потом что, знаешь? Нет? На электрическом стуле задницы бы грели, вот что.

Сердце у Донни бешено билось, острая боль вдруг прорезала его грудь. Дюк потянулся, дернул ручку, открыл дверь, холодно произнес:

— Выкатывайся из моей машины. Давай проваливай.

Донни, спотыкаясь, вылез из кабины, толкнул за собой дверь, услышал за спиной мягкий щелчок замка, медленно двинулся к тротуару. Он услышал, как Дюк снова открыл дверь, немного подождал и захлопнул ее. Взвизгнули колеса, взревел двигатель, машина начала набирать скорость. Вскоре все стихло.


Приближался час закрытия бара «Билер». Официантка Рейчел Уэйд протерла серым несвежим полотенцем стойку, заляпанную пятнами засохшего пива и замусоренную сигаретным пеплом, им же провела по ряду бутылок, наводя видимость чистоты. Пряди ее светлых волос колыхались при каждом движении. Она вышла в зал, взяла с оставшихся неубранных столиков тонкие бокалы, прижимая их друг к другу изящными длинными пальцами, смахнула лужицы. Швырнув полотенце на стойку, она направилась к выключателю, погасила свет. Внезапно негромко скрипнула входная дверь — в свете раннего утра и догорающей уличной рекламы показался силуэт молодого мужчины.

— Извините, можно? — спросил он.

Рейчел вздрогнула от неожиданности.

— Черт подери! — вскрикнула она оборачиваясь. — Ну вы меня и напугали. — И с сомнением в голосе добавила: — Вроде бы двери я уже заперла. — Она начала всматриваться в темноту, стараясь разглядеть вошедшего, но ничего не увидела, кроме его манящих голубых глаз.

— Прошу прощения. К вам можно? — повторил Дюк. — Я просто зашел узнать, вы закрываетесь или нет? Если еще нет, то я с удовольствием выпил бы бутылочку пива.

— Вообще-то мы закрываемся в четыре, но раз уж вы зашли, садитесь. — Она усмехнулась. — Вы у нас первый посетитель за все время с двенадцати ночи.

— «Бош», пожалуйста.

Рейчел поставила перед ним бутылку, бокал и отправилась убирать другие столы, стирать пятна, относить бокалы и рюмки. Дюк внимательно следил за ее движениями, оглядывая ее узкие бедра, короткую юбку, худую спину, обтянутую белой блузкой с розовой шнуровкой.

— Почему бы вам не присоединиться ко мне? — предложил он.

— Сейчас, — бросила девушка. Она схватила с бара бутылку виски «Джек Дэниелз», подсела к Дюку. Через час она закрыла двери бара, а через два бутылка уже подходила к концу. — Я пошла в ванную, — сообщила Рейчел, поднялась и, заметно пошатываясь, направилась ко входу в служебное помещение. — Пока я на ногах, со мной все в полном порядке, — сказала она, поворачиваясь к Дюку.

Тот в ответ засмеялся и проводил ее долгим взглядом, не сводя глаз с ее юбки, подрагивающей при каждом шаге.

* * *
Рейчел приняла душ, затем, взяв фен, стала сушить волосы, посмотрелась в зеркало. Достала с полочки блеск для губ, обильно и ярко накрасила их. Она сама чувствовала, что сильно пьяна. Фыркнув, Рейчел потянулась к двери, и вдруг она открылась сама — так резко, что ручка едва не ударила ей в лицо. Рейчел отпрянула. На пороге стоял Дюк. Он грубо обнял ее, прижал к холодной кафельной стене, начал неистово целовать в губы, водить по ним языком. От энергичных движений его зубы постукивали о ее. Девушка вывернулась из объятий, оттолкнула Дюка.

— Эй, успокойся, хватит. Пошли назад, в бар, — пробормотала она.

— А чем тебе здесь не нравится? — Он снова навалился на нее, стараясь просунуть руку между ее ног.

— Да хватит тебе! — Рейчел снова оттолкнула его, запрокинула голову и посмотрела ему в глаза. Теперь они были черными, с расширенными зрачками. По спине ее пробежал мерзкий холодок. Она испугалась, но попыталась выглядеть естественно. — Хорош баловаться, мистер. — Она помахала перед носом Дюка рукой. — Так не ведут себя с приличными девушками, — сказала Рейчел и жеманно улыбнулась. Она вдруг протрезвела, начала понимать, что ситуация складывается отчаянная — двери бара закрыты, свет выключен. Мысль позвать на помощь соседей или закричать показалась ей глупой. Отсюда, из глубины бара, ее никто не услышит. Она подняла голову, вновь столкнулась с его взглядом и сразу все поняла. Тело ее обмякло. Девушка сознавала, что не в силах противостоять этому парню. Ее руки и кулаки были бессильны что-либо сделать. Ноги ее задрожали. Рейчел попыталась ударить Дюка коленом в пах, но промахнулась, нога ее скользнула в сторону. Он схватил ее за горло, опять прижал к стене, снова принялся жадно целовать, мять все ее тело. Собрав остаток сил, она вырвалась из его рук и, оттолкнув плечом в сторону, бросилась к двери. Странно, что бар, который Рейчел всегда знала как свои пять пальцев, вдруг сделался для нее чужим. Она билась о столы, цеплялась за стулья, роняя их. Дрожа и трясясь всем телом, она устремилась к спасительному выходу. В два сильных прыжка Дюк настиг ее, сбил с ног, повалил на пол. Рейчел ткнулась лицом в жесткую щетину ковра. В нос ей ударил едкий запах кислого пива и табачного дыма. Первым ее желанием было высвободиться, но что-то внутри ее приказывало ей лежать тихо. На секунду девушке вдруг показалось, что он должен пожалеть ее. Такой сильный, он не станет причинять вред ей, маленькой и беззащитной. Ослабевшая от алкоголя и ужаса, она заплакала. Дюк лежал на ней не шевелясь, всем весом придавив ее к полу.

Рейчел почувствовала треск материи, и в ту же секунду ее спину, покрытую капельками холодного пота, обдало холодом. Затем она почувствовала прикосновение к шее чего-то острого и догадалась, что он не рвет ее блузку, а режет.

— Пожалуйста, не надо, — всхлипнула она.

— Заткни пасть, — приказал Дюк. Его ледяной голос отнял у нее последнюю надежду. Он прижал ее лицо к ковру.

— Не трогайте меня, прошу вас, — снова взмолилась Рейчел, но слова ее прозвучали глухо, она сама едва услышала их.

— За-ткнись, — медленно, по слогам повторил он.

Теперь она видела в его руке нож, небольшой, с широким изогнутым лезвием. Она вспомнила, что точно такими режут ковры, к примеру как этот, на котором она сейчас лежала. Тело Рейчел начало содрогаться в конвульсиях. Дюк поднялся, начал внимательно разглядывать ее. В последнем приступе отчаяния она оттолкнулась от ковра и поползла. Он молча и неторопливо следовал за ней, дал ей доползти до двери, дотянуться до щеколды, затем ударом ноги в шею снова пригвоздил к полу. Расстегнув джинсы, Дюк посмотрел на остававшийся вялым член. Тогда с яростным рычанием он бросился к соседнему столу, схватил пустую пивную бутылку, подбежал к девушке и опустился на колени возле нее. Она дико закричала. Он взметнул руку, отбил донышко бутылки о камин, резко опустил ее. Вмиг все стихло. Страшная боль пронзила тело Рейчел, но в мозгу ее продолжала биться мысль, что сейчас все кончится и он уйдет. В руке Дюка снова появился нож. На этот раз она издала такой жуткий вопль, что у нее задрожали пальцы. Он вырвал из кармана платок, сунул ей в рот, зажал его ладонью. Перевернув девушку лицом вниз, он просунул под нее нож и всем телом навалился на нее. Лезвие мягко вошло между ее ребер. Дюк приподнялся, передвинул руку и снова навалился. Так он проделал еще несколько раз. И тут раздался стук. Он доносился снаружи. Сначала негромкий, он перешел в раскатистую дробь. Дверь загремела. Затем послышался чей-то голос:

— Рейчел! Рейчел! Дорогая, ты что там, уснула?

Дюка затрясло.

— Черт… вот черт, — зашептал он, повернул к себе лицо девушки. Она умоляющим взглядом смотрела на него. Он встал, потянулся к высокой табуретке.


Донни включил телевизор, попал на «Новости» и поймал заключительные слова криминального репортажа: «…не связывает данное убийство с предыдущими, совершенными, как полагают, днем». Затем показали бар, санитаров, несших на носилках тело, упакованное в черный пластиковый мешок, и в эту минуту послышался настойчивый и сильный стук в дверь. Донни застыл на месте, выключил звук телевизора.

— Открой, Донни, это я, — раздался голос Дюка. — Прости меня, открой, Донни. — Он лихорадочно колотил в дверь. — Быстрее!

Он продолжал дубасить до тех пор, пока Донни не открыл ему.

Увидев Дюка, Донни отпрянул, прошептал:

— Боже мой…

Дюк был с головы до ног залит кровью. Большое кровавое пятно расплылось на груди по футболке, джинсы в кровавых брызгах держались на одной пуговице, полузастегнутую «молнию» перекосило. Задыхаясь и пошатываясь, он прошел на кухню. Донни схватил тряпку и начал стирать с двери и пола кровавые потеки.

— Почему ты не пошел к ручью, как все нормальные? Мы же ведь договорились с тобой, — затараторил он.

— Я чуть не влип, Донни. Еле ноги унес. Кто-то начал ломиться в бар. Чуть не оставил ее недобитой.

— Ее только что показывали по телевизору.

— Уже? Вот сукины дети.

— А что, если Джеф тоже был там?

— Нет, — замотал головой Дюк. — Я видел, его машина стоит напротив бара «Амазон».

Дюк направился в ванную. Донни, не отводя глаз, следил за каждым его движением.

— Теперь ты понимаешь, что я тебе нужен? — тихо спросил он.

— Понимаю, Донни. Очень нужен. Извини, что обидел тебя. Там, в машине. Ляпнул не подумав. Нет, один я не справлюсь. — Дюк замотал головой.

Глава 23

— Вскрылись новые обстоятельства по делу об убийстве Кэти Лоусон, — заговорил Майлз О'Коннор, поднявшись на трибуну конференц-зала. — Как вам наверняка уже известно, в результате вскрытия были обнаружены фрагменты кокона, принадлежащего личинке улитки. Это свидетельствует о том, что убийство произошло на побережье, после чего тело девушки перевезли в лес. Полиция сочла, что наиболее подходящим местом действия мог стать район Маринерс-стренд. В процессе проведенных поисков мы обнаружили там экземпляры таких же улиток. Вчера полицейские водолазы провелипоиски улик в море, как возле побережья Маринерс-стренд, так и около пристани. Поиски увенчались успехом — была обнаружена кроссовка, принадлежащая Кэти Лоусон. Сегодня она проверяется на наличие на ней отпечатков пальцев. Полиция считает, что до того, как оказаться на побережье, Кэти посетила могилу своего отца. Об этом говорит найденная на ней белая роза. Мы склонны считать, что нападению девушка подверглась именно на Маринерс-стренд. Возможно, данное преступление стало роковой случайностью — преступник искал любую жертву и остановился на одинокой девушке, — но не исключено, что убийца искал именно ее. Это нам еще предстоит выяснить. Одно мы знаем точно: кому Кэти пыталась позвонить по своему мобильному телефону. Последний номер в списке принадлежит Фрэнку Дигану. — Майлз кивнул в его сторону. Тот стоял рядом с полным скорби лицом. — Иначе говоря, Кэти понимала, что находится в опасности, но, может быть, она хотела сообщить о другом преступлении. Нет ничего удивительного в том, что она пыталась звонить именно Фрэнку, а не по телефону три девятки, — их семьи давно были знакомы. — Майлз отпил теплой воды из стакана и продолжил: — Поскольку тело пролежало в лесу три недели, новых улик мы не ожидаем и поисков в районе Маринерс-стренд больше проводиться не будет. Следует отметить, что предполагаемые действия Кэти в тот вечер до некоторой степени противоречат свидетельским показаниям Мэй Миллер, хотя многое нам еще предстоит выяснить. Относительно места, где было обнаружено тело, можно сказать следующее: оно находится в лесной глуши и очень редко посещается. Скорее всего оно хорошо знакомо убийце. Пока нам неизвестно, связаны ли с ним еще какие-либо обстоятельства. Данный участок леса примыкает к фруктовому саду Миллеров и земельному владению Лаккези. Смею вас уверить, что полиция проведет самое тщательное расследование данного дела.


Из динамиков вырывалась монотонная мелодия, состоявшая из грохота ударных и гулкого уханья басов. Парикмахерша, орудуя ножницами и расческой, ходила вокруг Дюка, чуть покачиваясь в такт им. Он посмотрел на девушку. Полная, в обтягивающих джинсах, над поясом — складка жира, почти свисающий живот. Короткий, черный в золотых блестках топик открывал половину крупной груди, покрытую искусственным загаром и мелкими точками прыщиков. Девушка шевелила густо напомаженными губами, повторяя незамысловатые слова песенки. Влажные пряди волос с головы Дюка падали на стол, на котором лежала раскрытая газета. Девушка слегка наклонилась, смахнула их на пол. По газете разлилось большое мокрое пятно.

— Ужасно, да? — сказала парикмахерша, тыча в нее расческой. — Опять девушка пропала.

— Кошмар, — согласился Дюк, покосился на портрет под заметкой, предположительно его собственный. По лицу его пробежала презрительная усмешка.

— Одна девушка дала показания. Совсем недавно. Она была в том баре, когда этот парень заходил туда. Смешно. Она все это время молчала, потому что боялась неприятностей в школе. Она в тот день прогуляла уроки, ну и дуреха. — Она оглядела голову Дюка, снова защелкала ножницами. — А теперь, когда три недели прошло, она уж, наверное, и не помнит того парня.

— Возможно. Правда, некоторые лица остаются в памяти человека на всю жизнь. Может, к несчастью, а может, и нет. — Он посмотрел на себя в зеркало. Стрижка была слишком короткой, такие он не любил.


Джо куда-то ушел, в его кабинете было тихо. Шон постоял в дверях и уже собирался уходить, когда неожиданно заработал факс. Полоса бумаги легла на лоток, начала съезжать на пол. Шон подошел к столу, увидел страницы текста, перемежающиеся фотографиями. Он взял факс, перевернул, принялся рассматривать не очень четкие снимки. На них были изображены молодые девушки. Лица их оставалось нетронутыми, но тела у всех были варварски изуродованы, все в пятнах крови. Нарисованные от руки стрелки показывали на раны, под ними шел, тоже рукописный, текст: «рваные раны на груди», «…три симметричных разрыва мышечной ткани чуть ниже ребер», «измельчение внутренностей». Шона словно обдало холодом. Он упал на колени, стал лихорадочно подбирать факс, рассматривать укрупненные фотографии частей обезображенных тел. Вдруг он увидел фотографии знакомой кроссовки, сделанные с разных углов. И тогда он все понял, и фотографии внезапно обрели страшную реальность. Полоска факса выскользнула из его рук, он повалился на пол и зарыдал.

— Шон, ты что тут делаешь?! — воскликнул Джо. Он подбежал к сыну, обнял его, начал собирать факс.

— Отец, это она? Я же вижу, что она. Все это произошло с ней? — умоляющим голосом спросил он, задыхаясь в рыданиях. — Господи, какая жестокость. Я ничего подобного ни разу не видел. Кто это сделал? Кто?!

Слова застревали у него в горле. Джо едва разбирал их сквозь всхлипывания и хрип. Шон прижался к отцу. Никогда в жизни он не был ему так близок, как теперь.

— Успокойся, Шон, успокойся. — Он приподнял его с пола, скрутил бумажную полосу, оборвал, сунул в ящик стола. Теперь он уже знал, что должен еще раз съездить в Дублин.


Мэй Миллер распахнула дверь. Она была одета в длинную, до пола, ночную рубашку серебристого цвета, отделанную розовым бисером. Несколько кнопок на рубашке были расстегнуты, обнажая дряблую старушечью грудь. На руках у нее были длинные прозрачные черные перчатки, на них висели браслеты из крупных жемчужин. Седые волосы она забрала в высокий шиньон.

— Приветик, — жеманно протянула Мэй и улыбнулась.

— О, миссис Миллер, я не ожидал вас увидеть в таком очаровательном наряде, — произнес Ричи и посмотрел на часы. Они показывали половину двенадцатого. — Вы уже завтракаете?

— Нет, что вы. Мы пока еще слушаем оперу. Простите, я не знала, что вы тоже поклонник высокого искусства. Проходите.

— Э-э… — Ричи замялся. — Я бы хотел переброситься парой слов с Джоном.

— В антракте он ходит в бар, — сообщила Мэй.

— К Данаэру? — удивился Ричи.

— Нет, здесь, в доме. На второй этаж.

— А вы его не позовете?

— С моим удовольствием, — сказала она и исчезла в доме.

Через минуту он снова услышал ее голос:

— Джон! Джон! Иди сюда, погляди, кого я случайно увидела.

Ричи вошел в прихожую, огляделся, дальше проходить не стал. Послышался скрип ступенек. Спустился Джон.

— Привет, Ричи, — сказал он грубоватым тоном. — Что нужно?

— Ах, Джон, ты уже готов? — спросила Мэй Миллер и протянула сыну руку. — Веди же меня на второе отделение. Сейчас начнется самое главное. Я не желаю пропустить ни одной ноты. Кавалер, вы тоже идете с нами? — Она бросила на Ричи игривый взгляд.

— Нет, спасибо, миссис Миллер. Сегодня я очень занят, — пробормотал он и, развернувшись, вышел.


Джо вел свой джип в северную часть Дублина, на Малахайд-роуд. Не доезжая до автомагистрали, ведущей к аэропорту, он свернул налево, въехал в высокие металлические ворота учебно-тренировочного центра пожарных команд. За ними шла длинная, обсаженная деревьями узкая дорога. Он миновал поле, в углу которого, опираясь на одно крыло, лежала половина небольшого пассажирского самолета, затем высокую кирпичную стену с нарисованным на ней фасадом ночного клуба и языками пламени, лизавшими его окна, и остановился перед четырьмя маленькими сборными домиками, где временно размещалась государственная патологоанатомическая лаборатория. Он надеялся увидеть доктора Макклэтчи в кабинете, но там ее не оказалось. Она стояла у соседней двери и разговаривала со своими помощниками.

— Доктор Макклэтчи, позвольте представиться. Я — Джо Лаккези из полицейского управления Нью-Йорка. Не могли бы вы уделить мне несколько минут? — Джо улыбнулся.

Она недоуменно посмотрела на него.

— Хорошо, зайдите.

Они вошли в ее кабинет, Макклэтчи прикрыла за собой дверь.

— Я приехал к вам по делу об убийстве Кэти Лоусон, — пояснил Джо.

— Понятно. — Она кивнула, присела за стол, показала ему на кресло напротив. — Говорите, полицейское управление Нью-Йорка? — повторила она. — Ну и каким же боком вы связаны с этим делом?

Джо начал объяснять, тщательно взвешивая каждое слово.

— Должен признаться, что к этому делу мы никакого отношения не имеем, — заключил он, вытащил из кейса и положил перед ней несколько листков из полученного им факса, один — с фотографией девушки и именем над ней: «Тоня Рамер». Снимок был сделан в морге. Лицо убитой девушки было спокойным, почти безмятежным. Совершенно очевидно, что нашли тело спустя несколько дней после преступления. От лобка и ниже оно представляло собой сплошное месиво из тканей, где внутренности перемешались с мышцами. На теле были многочисленные повреждения, среди них несколько явных разрывов и три резаные раны одинаковой длины под ребрами. Лара пробежала глазами снимки, быстро перевела взгляд на Джо.

— И что вы хотите у меня узнать? — спросила она скорее задумчиво, чем раздраженно. Пока Джо раздумывал над ответом, она успела перелистать страницы с остальными фотографиями.

— Насколько раны на этом теле совпадают с теми, что нанесены Кэти Лоусон? — спросил он.

— Вы что, с ума сошли? — со свойственной ей грубоватой прямотой сказала Макклэтчи. — Вы предлагаете мне отправить на виселицу неизвестно кого.

— Мой сын дружил с Кэти Лоусон, — произнес Шон и тяжело вздохнул.

Она откинулась в кресле, посмотрела на него долгим взглядом.

— В списке подозреваемых он стоит под первым номером, — добавил Джо.

— Ну прямо как в кино, — произнесла она с хмурой усмешкой. — Честно говоря, впервые в жизни сталкиваюсь с такой ситуацией.

— Мне кажется, что Кэти Лоусон и эту девушку убил один и тот же человек. Я следователь, доктор.

Она снова начала рассматривать снимки, на этот раз уже с профессиональным вниманием.

— Вы же знаете, что я не могу обсуждать с вами подобные вопросы. Удивительно, как вы вообще додумались ко мне заявиться, — медленно сказала она.

— Попытка не пытка. Поверьте мне, я высоко ценю все, что вы сделали. Уверен, что ваши выводы помогут расследованию.

— Бросьте. — Доктор махнула рукой. — Не пытайтесь купить меня лестью. Я просто не имею права говорить на эту тему.

Джо улыбнулся:

— Извините. Но и меня можно понять. Я ничего не знаю. Кстати, обратите внимание, вот особенно интересная фотография, — ткнул он пальцем в снимок и поднял голову, глядя на Макклэтчи и пытаясь угадать ее реакцию. — В любом случае прошу прощения, что потревожил вас.

Она подняла голову, их глаза встретились.

— Надеюсь, мой визит останется между нами, — сказал Джо.

— Простите, не поняла вашего вопроса.

— Это не вопрос, это констатация, — ответил он.

Макклэтчи отвела взгляд, недоуменно пожала плечами.

— Да пожалуйста, я же ваши снимки не комментировала.

— Это верно, — согласился Джо. — Но я услышал от вас все, что мне было нужно.

Как профессионал он мог безошибочно определить, что чувствует и думает человек, по движению его глаз, тела, по едва заметной дрожи ресниц, мышц, по тому, как он сглатывает слюну. Эта беззвучная речь не раз и выручала его, и помогала отличить ложь от правды. По мимике Макклэтчи он догадался, что раны на снимках не совпадают с нанесенными Кэти. Единственное, что Джо не мог истолковать, так это странные морщинки, мелькнувшие на лбу доктора в самые последние секунды, и явное нежелание возвращать ему фотографии.

— Пожалуйста, одну минуту. На тот случай, если вдруг вам захочется связаться со мной. — Не обращая внимания на ее недоуменный взгляд, он достал из кармана визитку, зачеркнул нью-йоркский номер, вписал номер своего мобильного телефона и протянул ей. Он поднялся, но слишком резко. Невыносимая боль прорезала его голодный желудок, он схватился за край стола, чтобы не упасть, и снова опустился на стул.

— Что с вами? — Доктор поднялась со своего кресла, подошла к нему.

Джо застонал, приподнял голову. На лбу у него блеснули мелкие капельки пота.

— Не вставайте. — Она пододвинула кресло, села рядом с Джо. — Вы себя плохо чувствуете?

Он кивнул, приложил руку к затылку, помассировал его.

— Голова немного закружилась. Я сегодня не завтракал. — Он резко подался вперед, нагнулся над мусорной корзиной, в которой валялись скомканная бумага и остатки карандашей. Его вырвало. Он несколько раз глубоко вдохнул, снова выпрямился. Лицо его горело.

— Надо будет сказать, чтобы заменили плетеные корзины на сплошные, — заметила Макклэтчи.

— Простите, ради Бога. Я просто не знаю…

— Что у вас с желудком? — спросила она, не обращая внимания на его извинения.

— Ничего. Просто я сегодня еще не ел. Если не считать нескольких таблеток болеутоляющего и пары чашек кофе. — Он попытался улыбнуться.

— Простите, а болеутоляющее-то вам зачем? Или это у вас, у полицейских, диета такая?

Джо усмехнулся:

— Нет, не диета. У меня частенько побаливает челюсть, да и голова тоже. Вероятно, давление подскакивает. Иногда даже есть не могу. Наверное, переутомление сказалось.

— Позвольте, позвольте… — Она протянула руки к его лицу.

— Доктор, не тратьте на меня время.

— Помолчите и отвечайте на мои вопросы. — Она взяла его за голову, осмотрела нижнюю челюсть. Ее холодные пальцы пробежали по его щекам, по носу. Она несколько раз надавила на его шею, приподняла веки, осмотрела брови. Все это время он старался дышать как можно тише и не смотреть ей в глаза.

— Мне трудно дышать, — наконец сказал Джо.

— Дышите полной грудью, вам никто не запрещает этого делать.

Он покосился на урну.

— А, вам не нравится запах мира, в котором я живу? — Доктор рассмеялась. — Понимаю. — Она откинулась в кресле, оперлась локтем о край стола, задумчиво произнесла: — Нет, на больные пазухи это не похоже. Говорите, вам трудно есть? Где? В каком месте болит особенно сильно?

Джо потер пальцами острые края нижней челюсти. Прикосновение причинило боль. Он поморщился, заерзал в кресле.

— Давайте посмотрим. — Она отвела его руки, ощупала всю нижнюю челюсть. — Откройте и закройте рот. Что чувствуете?

— Легкое потрескивание, — ответил Джо.

— А боль?

— Боли нет, но я дорого бы дал, чтобы и от этого треска избавиться.

— Охотно вас понимаю. Скажите, а челюсть у вас никогда не замыкает? Ну, вы открываете рот, а сразу закрыть его не можете. Или закрываете, но с трудом, а перед этим слышите треск.

— Да, так оно и есть.

— А щеки и шея у вас побаливают?

— Даже очень. Немеют просто.

— Серьезных болезней полости рта, ушей и носа у вас никогда не диагностировали?

— Послушайте, доктор, благодарю вас за заботу, но не стоит вам…

— Отвечайте на вопросы, — перебила его Макклэттчи. — Серьезных травм лица и челюсти не было?

Джо припомнил школьные годы, автомобильную аварию, в которую он попал, когда учился в колледже, удар лицом о стойку бара во время холостяцкой вечеринки, упавшую на него дверь, взрыв…

— Знаете ли, всякое бывало, — уклончиво ответил он.

Она поднялась, обошла его со всех сторон.

— Что плохого скажете? — Джо наигранно улыбнулся.

— Вы кто по натуре? Пессимист или оптимист? — спросила Макклэтчи.

— Чуть похуже пессимиста, — ответил он.

— Это в общем-то правильно. — Она кивнула. — Ну что я могу вам сказать. Прежде всего я не ваш семейный врач и многого не знаю. Если хотите услышать научные предположения, то пожалуйста.

— Буду вам признателен.

— Тогда одно из двух — либо лицевая невралгия, либо дисфункция височно-челюстного сустава, который отвечает за работу челюстей. Значение слова «дисфункция» вы, надеюсь, понимаете, — сообщила Макклэтчи бесстрастным голосом врача.

— Дисфункция височно-челюстного сустава устраивает меня больше. По крайней мере я знаю, что это такое. Мой брат страдал этим заболеванием.

Некоторое время она молча разглядывала его, затем спросила:

— Тогда зачем вы пытаетесь свести все к шутке?

Джо не ответил.

— Вы же прекрасно знаете, чем это может для вас закончиться.

— Разумеется. — Джо кивнул.

— И вы не лечились?

— Не было времени.

— Придется найти. Ваш мозг тратит колоссальную энергию, контролируя работу сустава. Ваше состояние намного хуже, чем вы себе представляете. А для полноты картины прибавьте сюда устойчивый стресс, в котором вы находитесь постоянно. Так мне, во всяком случае, кажется. Обратитесь к врачу как можно скорее. Средств тут много — могут поставить шплинты либо для постоянного ношения, либо вы будете сами устанавливать их только на ночь. Есть хирургические методы… — Она рассмеялась, увидев его реакцию. — Ах вот почему вы не хотите идти к доктору.

Джо поежился.

— Идти все равно придется. Такие вещи сами не проходят.

— Извините, а не могли бы вы посоветовать мне что-нибудь полегче? Может быть, у вас есть какие-нибудь таблетки?

— Таблеток у меня нет. Не забывайте, что те, с кем я имею дело, лекарств не употребляют, — мрачно пошутила Макклэтчи.

— Ах, ну да, конечно.

— Учитывая, что к врачам вы в последнее время не обращались… — Она вопросительно посмотрела на него.

— Не обращался, — ответил Джо.

— В таком случае, — доктор села за стол, достала листок бумаги, склонилась над ним, — я отправлю вас к доктору Морли, в Институт офтальмологии и отоларингологии. Специалист она классный, я с ней давно знакома. В свое время она отбила у меня парня. Держите. — Она написала имя, телефон и передала ему листок.

— И в отместку за это вы хотите ей подсунуть меня?

— Кстати, дельное замечание. Давайте назад. — Она разорвала его, выбросила в урну, взяла другой. — Направляю вас к мужчине. Он вам понравится больше, потому что, как и вы, не любит хирургических методов лечения.

Джо поблагодарил Макклэтчи и вышел из кабинета. Подождав несколько минут, она подошла к двери, открыла ее и крикнула:

— Джил!

Из открытого соседнего кабинета вышла одна из ее ассистенток.

— Слушай, Джил, ты мои щипцы знаешь?

Девушка кивнула.

— Принеси мне их, пожалуйста. Нужно кое-что снять. Мне кажется, что полоска на четвертом пальце оставлена скорее всего платиной.

— Платиной? Ого, этим все сказано.

— Да, кстати, ты знаешь, я чуть было не направила моего гостя к этой корове из Института офтальмологии и отоларингологии.

Джил фыркнула.

— Да, и вот еще что. Найди-ка мою папку с результатами вскрытия. Мне нужно там кое-что посмотреть, — сказала Макклэтчи уже серьезно.

— Так вы считаете, что он прав?

— Не совсем, Джил. Но идет в правильном направлении.

* * *
Джон Миллер сидел за столиком бара, одной рукой сжимая кружку с пивом, пальцами другой пощелкивая по пустой рюмке. Несколько минут Эд смотрел на него, затем нагнулся, опершись локтями о стойку.

— Знаешь, Джон, что я тебе скажу? — заговорил он.

— И что? — меланхолично ответил Миллер, поднимая кружку.

— Никакой ты не алкоголик.

Джон отпил несколько глотков, тихо поставил кружку на стол, усмехнулся.

— Алкоголики не могут жить без виски. А ты можешь. Ты не так уж привык к нему, чтобы не бросить это дело. Причем сразу. Я уверен — если бы ты захотел, ты перестал бы пить в любую секунду. И ты сам это хорошо знаешь, Джон. Но учти, еще полгода в таком духе, и вот тогда остановиться ты уже не сможешь.

— Эд, ну что тебе от меня нужно? Я просто зашел пропустить пару рюмок, а ты уже начинаешь нудить.

Эд в сердцах ударил кулаком по стойке, повернулся, резко снял со стены одну из фотографий, подошел к Джону.

— Смотри. Смотри, сукин сын. Вот ты стоишь. — Он ткнул пальцем в статного широкоплечего улыбающегося парня. — Вот каким ты был тогда, в семьдесят девятом. Помнишь? Когда в регби играл. А теперь посмотри, в кого ты превратился.

— Это было давно и неправда, — мрачно произнес Джон, отводя взгляд от фотографии.

— Хватит кривляться! — прокричал Эд ему в лицо. — Ты вспомни, что́ ты делал на поле и как мы гордились тобой. А сейчас? Месяц ты мне каждый день мозги полощешь своими рассказами о жене и детях. Самому не опостылело? Нет, Джон, пора встать на ноги. Хватит! — Он покачал головой. — Таким тебя жена на порог не пустит. Да и я скоро пускать перестану. Люди сюда ходят порядочные, да и сам я пропойц не жалую. Делай выводы, Джон.

* * *
Виктор Никотеро подошел к телефону, собираясь сделать звонок, но, заметив мигающий красный сигнал, нажал кнопку прослушивания автоответчика.

— Привет, Ник, — раздался голос Джо. — Поездка в Техас отменяется. Извини, старина, но я тут подумал… С ними в общем-то не о чем говорить. Одни подозрения, не более того… Черт подери, голова кругом идет.


Анна, усталая и бледная, подъехала к супермаркету, оставила машину на стоянке. В магазин она вошла тихо и сразу прошла в зал. Она торопливо двигалась вдоль коротких прилавков, стараясь держаться независимо и не обращать внимания на шепоток за спиной. А он становился все громче, все отчетливее. Лицо Анны пылало, она покрылась испариной, проволочная корзинка едва не выскальзывала из влажных рук. Внезапно взгляд ее упал на массивные рыбацкие башмаки. Анна вскинула голову, увидела перед собой Мика Харрингтона.

— Не нравится мне, как поступил ваш Шон. — Он покачал головой. — Ох как не нравится.

— Что вы хотите сказать? — с вызовом в голосе спросила она.

— А то, что он впутал Роберта в свои делишки. Он просил его сбегать в коттедж погасить свет, он его оставил там включенным в тот вечер. Роберта могли арестовать за это.

— Я ничего об этом не знаю, — ответила Анна. — Но считаю, что он поступил неправильно. Мик, вы же знаете, как расстроен Шон. Я поговорю с Шоном по поводу света.

— По-моему, вы с Джо либо действительно кое о чем не догадываетесь, либо вам все известно и вы покрываете своего сынка.

Анна оторопело смотрела на него.

— Что касается меня, то я запретил Роберту встречаться с Шоном, — заключил Мик и отошел.

Анна осталась стоять одна возле прилавка. Она едва сдерживала слезы. Наполнив корзинку, чуть не плача, двинулась к кассе и внезапно почувствовала, как кто-то берет ее под руку.

Она обернулась. Перед ней стояла Нора.

— Здравствуй. Я так рада тебя видеть. — Нора широко улыбнулась. — Представляю, как тебе сейчас тяжело. Ужасно, — продолжала она говорить так же громко. Женщины, стоявшие у кассы и сама кассирша, подняв брови, смотрели на них. — Не огорчайся, все пройдет. Знаешь что? Приходи сегодня ко мне часиков в пять на чашечку кофе.

— О, Нора, большое спасибо. Обязательно приду.

— Ну вот и славно. Буду тебя ждать. — Нора ободряюще пожала Анне руку.


Барри Шенли вошел в свою комнату, потрогал ранку на голове, поморщился. Взгляд его невольно упал на полуоткрытое окно. Когда Барри увидел, кто входит в калитку их дома, у него перехватило дыхание. Он хотел было отойти от окна, но Фрэнк уже заметил его. Оглядев его армейские камуфляжные штаны и черную обтягивающую футболку с надписью «Никого не оставляй за собой», Фрэнк помахал ему рукой.

— Привет, Барри. Не возражаешь, если я войду?

— Нет, конечно. — Он отошел от окна.

— Отец дома? — спросил Фрэнк, появляясь в дверях.

— Ага… Дома.

— А мать?

Барри кивнул.

— Позвать их? — спросил он. — Я тут уборкой занимаюсь. — Он схватил ведро с водой и заторопился наверх.

— Позови, позови. — Фрэнк прошел на кухню. — Не уходи, Барри, я хочу, чтобы и ты тоже послушал.

Когда в кухню вошли мистер и миссис Шенли, Фрэнк вытащил из кармана распечатку электронного письма, развернул ее и положил на стол.

— Что это? — спросил отец Барри.

— В стародавние времена такие вещи назывались подметными письмами, — пояснил Фрэнк. — Теперь их именуют электронными посланиями. Это отправил Шону Лаккези ваш сын Барри.

Миссис и мистер Шенли посмотрели на него.

— Я ничего такого не отправлял, — пробормотал он.

— Послушай меня, Барри. — Фрэнк вздохнул. — Вчера вечером после работы я зашел к вашему учителю информатики, мистеру Расселу, он немного покопался в своем компьютере и сообщил мне, что это письмо отправил Шону Лаккези именно ты.

— Наверное, здесь какая-то ошибка, — предположила миссис Шенли. — Что бы там Шон Лаккези ни сделал, а отправлять ему такое…

— А что, по вашему мнению, сделал Шон Лаккези? — Фрэнк посмотрел на нее.

Миссис Шенли покраснела и опустила глаза.

Фрэнк повернулся к Барри.

— Ты совершил гнусный и подлый поступок. И не увиливай, мистер Рассел готов подтвердить свои слова под присягой в суде.

У Барри глаза на лоб полезли.

— В суде?! — воскликнул он. — Так меня будут судить? — Его затрясло.

— Это ты во всем виноват! — выкрикнула миссис Шенли, глядя на мужа. Все повернулись в его сторону. — Кто должен воспитывать ребенка, я или ты?

Фрэнк снова посмотрел на Барри.

— Нет, мальчик, судить тебя не будут. Успокойся. Но извиниться перед семьей Лаккези тебе придется.


Дэнни Марки повернулся на бок, проворчал:

— Кого это черт дернул в такую рань?

Свесившись с дивана, он потянулся к телефону. Было шесть часов утра.

— Да, вас слушают, — произнес он в трубку хрипловатым голосом.

— Дэнни? Ты что, еще не встал?

— Нет, лежу пока. Я разговаривал с этим парнем, Кейном, бывшим сокамерником Дюка Роулинза. Он печет гамбургеры в Нью-Йорке. Так что не пришлось Магомету идти к горе, она сама к нему пришла. Кстати, отчасти так и есть. Этот Кейн ростом под колокольню и здоров как бык. Только малость трусоват и слишком много смеется. Комедиант чертов. Но кое-что рассказал мне об этом Роулинзе.

— Ну и что он собой представляет?

— Неприятный тип. Злопамятный психопат без тормозов. Обожает ястребов, в особенности этот вид, как там, черт, его… А-а, пустынных канюков. С Риггзом они старые друзья, с детства. Роулинз считал, что Риггз поступил совершенно правильно, взорвав мать и дочь, говорил, что уж если начал что делать, так доводи до конца. Целеустремленный, сволочь. Вот, собственно, и все. Твое имя он не упоминал.

— Ничего странного, я так и предполагал. — Джо говорил, но так сбивчиво, что Дэнни скоро запутался в обрывках его мыслей и бессвязных фразах.

— Постой, Джо. Тебе нужно остыть. А то у меня такое ощущение складывается, что ты немного не в себе. Кстати, который там у вас час? И откуда ты звонишь? Не из бара ли?

— Нет, Дэнни, не из бара, и со мной все в полном порядке. Просто здесь все настолько, черт подери, запутано… — Он почувствовал, что близок к панике.

— И что же ты тогда беспокоишься? Там тоже есть полицейские, которые наверняка знают свое дело.

— Вот в этом я совсем не уверен.

— Послушай, Джо, тебе нужно выспаться.

— Выспаться… — Джо усмехнулся, потер глаза. — Прекрасный совет, спасибо.

— Тогда сходи в душ и не буди людей среди ночи. — Дэнни засмеялся. Джо не поддержал его шутку. — А, чуть не забыл. Я тут по своим каналам проверил слова Кейна относительно денег — выкупа, который получил Риггз… Знаешь, похоже, он прав. Попозже я вышлю тебе федеральной почтой материалы по делу о Хейли Грей.


Анне еще ни разу не доводилось быть в гостях у Диганов. Дом их, выкрашенный яркой краской, с соломенной крышей и традиционными зелеными наличниками и калиткой, располагался далеко от моря, в противоположной стороне от полицейского участка, в конце маленького тупичка. Звонка не было, вместо него висел изящный дверной молоточек. Анна тихонько постучала. Дверь дома открылась, на пороге показалась Нора, помахала рукой. Анна прошла в дом.

— Жена полицейского сержанта не станет водить знакомство с преступниками, — сказала Нора улыбаясь.

Анну внутренне передернуло, но она смогла выдавить из себя понимающий смех.

— Спасибо, Нора. Я так благодарна тебе за приглашение.

— Не стоит, — ответила Нора, — тем более что у меня здесь есть и личный интерес. Хочу поэксплуатировать твою светлую голову.

— Да? — удивилась Анна. — И каким же образом?

— Надеюсь, ты поможешь мне отделать нашу галерею. Точнее, внутреннюю ее часть. Хотелось бы получить максимум изящества при минимуме средств.

— О, буду рада помочь тебе. Но только… — она замялась, — мне не хотелось бы создавать тебе дополнительные сложности. Ты же знаешь, что люди говорят о нас.

— Боже мой!.. — Нора закатила глаза. — Какая глупость! О ком здесь только не говорят. Не обращай внимания.

— А тебя не смущает, что я, если честно, не очень большой специалист по интерьеру? Я относительно недавно стала заниматься дизайном интерьеров.

— Не скромничай, ты же работаешь на один из самых престижных журналов в этой области.

— Да, они регулярно поручают мне довольно интересные заказы. Но вначале были некоторые связи и доля везения, — объяснила Анна. — Журнал не охотился за мной, это я к ним пришла. Закончила колледж, четыре года проработала дизайнером, рискнула… Рекомендацию мне дала моя преподавательница. В журнале работала ее хорошая знакомая. Вот так все и вышло.

— Тем лучше. Ты рискнула, и у тебя получилось. И если бы ты с первого раза не оправдала их надежд, они бы с тобой расстались, не так ли?

— Да, все правильно. Только хочу сказать, что финансовую часть лучше поручить не мне. Джо говорит, что я и домашний-то бюджет вести не умею.

Они рассмеялись.


Шон вытащил из чулана большой чемодан, положил его на кровать, раскрыл, затем распахнул дверцы шкафа и принялся собирать вещи. Услышав шум, в его комнату вошел Джо.

— Что происходит? — спросил он.

Шон резко обернулся.

— А постучаться ты не мог? — зло спросил он.

— Я постучался, но ты не ответил. Что ты делаешь?

— Собираю вещи.

— Шон, давай поговорим спокойно. Ты уезжаешь? Куда, позволь тебя спросить.

— Домой, в Нью-Йорк.

— Что?! И кто же тебя надоумил это сделать?

Шон понурил голову.

— Дедушка прислал мне билет и деньги. — Он тряхнул головой.

Джо посмотрел на стол и увидел конверт. Проговорил: «Ну, это мы еще посмотрим», — схватил конверт и двинулся из комнаты.

— А чемодан ты можешь положить обратно в чулан! — крикнул он Шону, уже спускаясь с лестницы. — Вернется мама, скажешь ей, что после разговора с дедушкой я решил немного прогуляться. И зайти к Данаэру. Буду через час-полтора. Надеюсь увидеть тебя за ужином.

— Давай-давай. Там тебя Данаэр так обслужит… Они все нас ненавидят…


Нора сняла с полки с десяток книг и журналов по искусству, собрала их в стопку, принесла на кухню, разложила на столе. Из каждой книги торчало по нескольку желтых закладок. Она стала раскрывать их, показывая Анне, какие именно картины собиралась выставить. Затем она перешла к газетным вырезкам, в которых сообщалось о ее деятельности в сфере искусства. Свою маленькую лекцию Нора закончила рассказом о своей переписке с различными редакциями, издательствами и небольшими провинциальными галереями.

— Замечательно. Жаль только у меня дома нет ничего, что могло бы тебя заинтересовать. Я когда-то начала писать несколько картин, но так их и не закончила, — смущенно проговорила Анна.

— Непременно погляжу, — ответила Нора, продолжая рыться в бумагах.

— А это кто такой? — Анна обратила внимание на фотографию молодого мужчины с мрачным лицом. — Какой-то художник?

Нора взглянула. Среди книг случайно оказался факс, который ей показывал Фрэнк. Она спохватилась, попыталась убрать его, пробормотала:

— Нет, это Фрэнку прислали, а он домой прихватил. Зачем — не знаю.

Анна внимательно рассмотрела фотографию и вдруг побледнела.

— Боже мой! Так кто это? Ты не знаешь? — Она повернулась и посмотрела на Нору, дрожащей рукой взяв снимок. Нора молчала. — Зачем он его принес? — Анна нагнулась, снова принялась изучать лист, на котором был распечатан снимок, увидела в самом углу четыре едва заметные буквы «ккези». — Часть нашей фамилии, Нора. Ты не знаешь, это имеет какое-то отношение к Джо? — спросила она дрогнувшим голосом.

— Прости, Анна, я совершенно не в курсе. Подожди, скоро придет Фрэнк, и ты сама у него все спросишь.

— Нет, Нора, извини, я должна идти. Мне нужно срочно поговорить с Джо.


Джо взял трубку радиотелефона и, нервно расхаживая по комнате, начал стучать по кнопкам, набирая номер отца. Услышав его голос, сразу сказал:

— Какого черта ты это сделал?

— Предполагаю, что ты говоришь о билете на самолет. Да, я отправил его Шону, потому что он мой внук и я должен ему помогать.

— Разыгрываешь из себя добренького богатенького дедушку? Шону твоя помощь без надобности.

— Мальчику требуется отдых, на него свалилось слишком много неприятностей.

— А тебе какое до этого всего дело? Зачем ты тянешь его к себе? Нечего ему делать в Нью-Йорке. Я не говорю уже о том, что его отъезд будет выглядеть как бегство.

— Ничего страшного не произошло. Шон позвонил мне, попросил помочь, я ему помог.

— Помог скрыться? Странно, что я вообще после этого с тобой разговариваю. К тому же мне что-то не верится, что Шон тебе звонил. Скорее наоборот.

— По-моему, ты не вполне понимаешь, что с ним происходит.

— А ты понимаешь? — Джо повысил голос.

— Понимаю. Ему всего шестнадцать, и на него смотрят как на преступника.

— Помолчи! Что тебе вообще известно о шестнадцатилетних!

— А тут еще ты… бегаешь по деревне, суешь нос не в свои дела, — продолжал Джулио. — Шон волнуется.

Джо помолчал, ошеломленный сказанным.

— В любом случае это не твое дело! — отрезал он.

— Когда мой внук несчастен, это становится моим делом.

— А когда твой сын несчастен? Тогда что? — вспылил Джо.

— Успокойся, мамочка и папочка все так же любят тебя, но только вместе им жить противопоказано, — холодно произнес Джулио.

— Не строй из себя добрячка, ты, безжалостный тип.

— Мы говорим о Шоне, а ему нужно все забыть. Для этого он должен уехать. Ему надоело смотреть, как люди переходят на другую сторону улицы, лишь бы не здороваться с ним.

— Перестань! Его никто не избегает. Уж я-то знаю.

— Он смотрит на все иначе, чем взрослые. Сейчас у него переходный период, и ты должен это осознать. В вашей задрипанной деревне никто о таких вещах не знает, зато знаю я. И его не должно беспокоить все то, что там у вас происходит. Отпусти его, пока не стряслось еще большей неприятности.

— Ах вон оно что! Ты пытаешься наверстать упущенное на Шоне? То, чего ты лишил меня, решил отдать внуку.

— Мне очень жаль, что у тебя такая длинная память.

— Плевать мне на твою жалость. Шон останется здесь. Закончит школу, поступит в колледж, и в твои руки он не попадет, запомни! Я не дам тебе сделать из него игрушку для демонстрации перед твоими учеными друзьями. Значит, ты хочешь за счет Шона прилично перед ними выглядеть? И не думай! Тебе стыдно за своего сына, который стал полицейским, так теперь ты решил отыграться на внуке? Да, я не стал говенным энтомологом, зато я отличный полицейский. И можешь думать что хочешь.

— Только странно, что такой отменный полицейский вдруг оказался не у дел. Недооценили?

Джо чуть не задохнулся от негодования.

— Ну вот видишь, Джо, как все просто. А ты возмущаешься, — продолжал ледяным тоном Джулио.

Постепенно Джо удалось взять себя в руки. Он несколько раз глубоко вдохнул. Джулио молчал. Слышались какие-то тихие шумы на линии.

— Вот что я тебе скажу, — заговорил Джо спокойным ровным голосом. — Ты считаешь, что я ни на что не способен? Ну а как же тогда моя любовь к Анне? В день нашей свадьбы я поклялся, что буду с ней всю жизнь. Мы живем вместе вот уже восемнадцать лет. Как видишь, что-то я да и умею. Хотя бы держаться за жену. Могу посоветовать и тебе этому поучиться. Пока у тебя получается наоборот. Ты их бросаешь, да еще при смерти.


Когда Анна вернулась, дом был пуст. Джо уехал. На кухонном столе лежал его мобильный телефон. Шон куда-то ушел. Анна еще не совсем справилась с волнением, охватившим ее при виде фотографии на куске факса. Ей не хотелось думать обо всем, что с ней могло быть связано. Анна, вспомнив о проекте, который хотела показать Норе, направилась в рабочий кабинет Джо, где стоял шкаф с ее бумагами. Она попыталась открыть одну дверцу, другую — они оказались запертыми. Она попробовала выдвинуть верхние ящики письменного стола — тоже не получилось. Оставался самый нижний ящик, в котором Джо хранил свои документы. Анна потянула его, выдвинула наполовину. Осторожно заглянула внутрь, начала перебирать бумаги, наткнулась на плотную, серого цвета папку без надписи. Вытащила ее, положила на стол. Несколько минут раздумывала, имеет ли она право открыть ее, и наконец открыла. Первое, что она увидела в ней, было письмо Джо в отдел кадров полицейского управления Нью-Йорка с просьбой восстановить его в должности, выдать личный значок и разрешение на оружие. Анна торопливо пробежала глазами весь текст, до самой подписи, захлопнула папку и положила ее в ящик.

* * *
Мрачные серые облака нависли над деревушкой, окутали небо над Маринерс-стренд и протянулись до самого горизонта. Джо одиноко брел по берегу, подбрасывая мыском ботинка мелкую гальку, не желая никого видеть, наслаждаясь холодным пустынным безлюдьем. Он раздумывал о том, каким бывает горе, о своем некогда счастливом браке, а теперь разбитом, о потере Шоном любимой девушки. Заметив вдалеке Фрэнка и Нору, он остановился, но счел, что крайне невежливо делать вид, будто их не заметил, тем более что оба смотрели в его сторону. Джо с тяжелым сердцем направился к ним, подошел, кивнул.

— Здравствуй, Джо, — сказал Фрэнк. — Не знаю, обрадуешься ли ты или нет, но мне удалось выяснить, кто отправил Шону то электронное сообщение с фотографией.

— Да? — удивился Джо.

— Это Барри Шенли, учится классом старше. Решил разыграть из себя крутого парня.

— Ты уверен?

— Абсолютно. Мне их учитель по информатике все подробно разъяснил и показал. Я был у Шенли дома, поговорил с Барри, он расплакался. Сочувствую тебе, Джо. Да, и еще вот что. Ричи заходил к Миллерам, разговаривал с ними обоими. Должен тебя огорчить — не похоже, чтобы Мэй страдала от болезни Альцгеймера. А вот Джон еще тот фрукт. Совсем спился, так и ищет у всех сочувствия.


Анна обошла весь дом, но так и не придумала, чем бы заняться. Растрачивать злость на телефонный звонок Джо, в бар Данаэра, не хотелось — он мог просто положить трубку и не дать ей выговориться, выместить на нем до капельки все свое негодование и разочарование. Она оказалась права — и сын, и муж все это время врали единственному человеку, который их любил и отчаянно за них боролся. Вот как они отплатили ей. «Возьми себя в руки», — приказала себе Анна. Она снова вошла в кабинет Джо, начала выдвигать тот же ящик, и тут раздался звонок в дверь. Анна замерла. Звонок повторился. Она выпрямилась, бросилась в прихожую, распахнула дверь. Перед ней, улыбаясь, стоял молодой мужчина в массивных ботинках наподобие армейских, синих джинсах, обтягивающих тонкие ноги, черной рубашке и светло-коричневой куртке без рукавов. Сердце Анны учащенно забилось, она замерла. Мужчина сказал ей, что он — тот самый Гарри, который приезжал к ней по поручению Марка. Но Анна не слышала его — не отрывая глаз она смотрела на веревки в его руках. Наступила тишина. Анна скорее догадалась, чем поняла, что мужчина перестал говорить, посмотрела на него. Их глаза встретились. Улыбка слетела с его губ. Она медленно попятилась, попыталась захлопнуть дверь, но Дюк успел просунуть в проем ботинок и обеими руками втолкнул Анну в прихожую. Она ощутила спиной деревянную стену, попыталась удержаться, поскользнулась, оцарапалась ногой о ступеньку, упала на пол. Дюк надвигался на нее. Анна поднялась, но снова получила удар руками в грудь, придавивший ее к стене. Анна упала на пол, быстро проползла мимо Дюка, разогнулась, метнулась наверх. Он догнал ее одним прыжком, сбил кулаком с ног. Она упала на ступеньки. Нагнувшись, Дюк развернул ее лицом к себе, начал бить под ребра. Анна отчаянно замахала руками, пытаясь отвести его кулаки, но движения ее были слабы. Дюк ударил ее еще несколько раз. Голова у нее закружилась, Анна едва не потеряла сознание. Он подхватил ее, прижал спиной к себе и понес. В стекле двери она мельком увидела его отражение: перекошенное лицо, дикие глаза с неестественно расширенными зрачками — и завизжала от ужаса. Это были глаза души — мрачной и ненавидящей.


Первыми, кого Джо увидел у стойки бара, были Рэй и Хью. Потягивая пиво, друзья лениво вели свою обычную перебранку на криминальные темы.

— Эти полицейские фотороботы гроша ломаного не стоят, — говорил Хью. — У них все на одну рожу. Ты только посмотри на того парня, американца, которого видели в баре «Американские герои». Ты в жизни когда-нибудь такие лица видел? Нет. Они бывают только на полицейских фотографиях да в газетах. С какой стороны ни посмотри — получается мутант. Я как-то видел одну компьютерную игру, там все отрицательные герои с такими физиономиями ходят — глаза злые, скулы острые, губы тонкие, а рты маленькие и кривые.

— Ты, случайно, не мой портрет рисуешь? — пошутил Джо и, внезапно став серьезным, спросил: — Хью, а ты не мог бы показать мне какую-нибудь игру? Наподобие той, что ты видел.

— Его компьютер в ремонте, — ответил за друга Рэй. — Вот он и вынужден не за монитором сидеть, а за кружкой.

Хью печально кивнул.

— Не знаю, как там выглядят лица героев в компьютерных играх, но вот на полицейских фотографиях они явно не получаются. Пару лет назад завелся один насильник в Уотерфорде, полиция составила фоторобот, так что вы думаете? Получился вылитый я. Представляете? Во всех газетах — моя физиономия. Честное слово, стыдно было по улицам ходить — все так на меня и таращились.

— Это тебе Ричи Бейтс подстроил. За все хорошее, — сказал Хью.

— А что? Все может быть, — согласился Рэй.

— Можно только представить, как он тебе отомстит за тот позор на дороге, — вставил Джо.

— А что между вами произошло? — поинтересовался Хью.

— Да ты что? Я же тебе рассказывал. Заставил меня выпавшую из мусорного мешка бумажку подобрать.

— Бумажку? Во дает.

Джо и Рэй обменялись недоуменными взглядами. Рэй фыркнул.

Официант поставил перед ними три кружки пива, и вскоре разговор ушел в другую сторону.

* * *
Стараясь не греметь и не разбить стекло, Роберт Харрингтон осторожно вылез из окна своей комнаты, спустился на крытую алюминием крышу сарая, тихонько, на четвереньках, прошел по ней до края, спрыгнул на землю, в сад. Немного постоял, озираясь по сторонам, и метнулся вперед, черездорогу.

— Ну все, свобода, — сказал Шон, открывая Роберту дверь. — Мать с отцом ушли.

— Ну ты совсем ирландцем стал, так длинно говоришь. Нет чтобы сказать проще: «Я один» или «Один дома». Слушай, а ты хреново выглядишь, между прочим.

— А то. Сейчас все расскажу. Жизнь — хуже некуда. Подожди, я сейчас стяну что-нибудь у отца из бара. Будешь?

— Не откажусь, — ответил Роберт. — Да, я еще Эли позвал. Она с минуты на минуту должна подтянуться.


Фрэнк сидел за кухонным столом, заваленным папками, и, опершись на него локтями, разглядывал лежащие перед ним бумаги. Нора подошла к кухне, остановилась в дверях.

— Хочешь, расскажу, что здесь сегодня произошло?

Фрэнк поднял было руку, чтобы остановить Нору, но сдержался, вскинул голову, посмотрел на нее своими большими глазами, увеличенными стеклами очков.

— Дорогая, у меня работы по горло, — умоляюще произнес он. — Вот смотри, сколько бумаг, — он легонько толкнул их, — и все нужно разобрать.

— Я знаю, мой лягушоночек. Ты у меня совсем умотался. Побледнел, темные круги под глазами появились. Какие они громадные. — Она улыбнулась. — А ты не заболел, случайно?

— Нет, только в желудке булькает от кофе. — Фрэнк поморщился. — Решил твой рецепт попробовать. — Он кивнул в сторону плиты, на которой кипел чайник.

— Такое случается, — кивнула Нора, не переставая улыбаться. — Особенно когда выпьешь слишком много, чтобы держать себя в норме.

— Ума не приложу, — Фрэнк опустил голову, начал снова перебирать бумаги, — почему Кэти решила позвонить именно мне, а не в Службу спасения, не в участок. Ну Шону, наконец. Хотя они же поссорились… Наверное, потому она не стала звонить ему. — Он вздохнул. — Не знаю.

— Во-во. За это «не знаю» О'Коннор тебя и невзлюбил.

Они оба рассмеялись.

— Не зацикливайся на этом звонке. Придет время, и узнаешь. — Нора подошла к нему сзади, начала массировать плечи. — Так лучше? — спросила она.

— Намного.

— Ну вот. Работай дальше, а я пошла спать.


Джо вывел джип на аллею. Сначала в свете фар показалась верхняя часть маяка, а затем чья-то фигура, перегнувшаяся через балконные перила. Джо развернул машину, и в ту же секунду фары выхватили из темноты еще двух человек — размахивая руками, они бегали под балконом и что-то кричали. Джо надавил на газ, джип стремительно понесся по аллее к маяку. Остановившись у самых ступенек, Джо выскочил из кабины. Моросил мелкий унылый дождик. Первой он увидел Эли, позвал ее. За ней подошел Роберт.

— Мистер Лаккези, — заговорил он, показывая на балкон, — это Шон. Не знаю, что ему в голову стукнуло. Он напился, залез туда и закричал, что собирается прыгнуть.

От Роберта сильно пахло пивом, но выглядел он трезвым и говорил вполне вразумительно.

— Боже мой… — прошептал Джо. — Что у вас тут происходит? — Он посмотрел на Эли. Та, закрыв лицо руками, плакала навзрыд.

— Мы выпили пива, — начал объяснять Роберт, — а потом Шон предложил нам прогуляться. Мы согласились, он сказал, что хочет показать нам маяк, побежал первым, а пока мы тут стояли, забрался на балкон и начал кричать, что ему надоело жить.

— А где Анна? — спросил Джо.

— Не знаю. — Роберт пожал плечами. — Шон говорил, что ее нет.

— Принимали что-нибудь?

— Наркотики-то? Нет, конечно. Он просто виски с пивом смешал.

Джо чертыхнулся.

Неожиданно Шона начало тошнить, и если бы не ветер, Джо и Роберта обдало бы рвотой.

— Я хочу умереть! — проорал Шон.

— Убил бы сопляка, — прошептал Джо.

Роберт усмехнулся:

— Простите, мистер Лаккези, я не знал, что так получится.

— Ты ни в чем не виноват, Роберт, — покачал головой Джо. — У Шона нервы сдали. Шон, тебе не нужно умирать! — прокричал он сыну. — Давай спускайся вниз. Хочешь, я тебе кофе приготовлю?

— Моя жизнь кончена! — Шон, сильно покачиваясь и держась за перила, продолжал стоять на балконе. — Они все думают, что это я убил Кэти.

— Не говори глупостей! — прокричал Роберт. — Никто так не думает!

— А ты вообще заткнись! Тебе отец запретил разговаривать со мной.

Роберт посмотрел на Джо, покрутил пальцем у виска.

— Сынок, иди к нам. Это в тебе говорит виски. Хотя постой там, сейчас я поднимусь и помогу тебе спуститься.

— Уйдите вы все отсюда! Оставьте меня! — заорал Шон. Он попытался перекинуть ногу через перила и не смог этого сделать — нога соскользнула, он пошатнулся и ударился спиной о стену маяка. Его снова начало тошнить.

— Ну вот и все, ребятки, — проговорил Джо. — Стойте здесь, а я пошел наверх. Он не прыгнет. Слава Богу, он так напился, что и ногу-то поднять не в состоянии.

Джо вбежал в дверь, бросился наверх, в служебное помещение маяка, выскочил на балкон. Шон, согнувшись, плакал, опираясь на перила. Руки его тряслись, плечи вздрагивали. Джо сел рядом, привлек Шона к себе и начал успокаивать, гладить по волосам.

— Успокойся, сынок, успокойся. Все образуется. — Усадив Шона, он встал, перегнулся через перила и крикнул Роберту и Эли, чтобы они шли домой.

Спустя полчаса, когда Шон немного пришел в себя, Джо спустился с ним вниз, помог дойти до дома, привел в комнату и положил на кровать. Все это время Шон бормотал что-то невнятное, то злился, то принимался плакать.

— Анна! — крикнул Джо.

— Мама! Ой, мама! — закричал Шон, лежа на кровати, и вдруг рассмеялся.

— Она никуда не собиралась? — спросил Джо. — Ничего не говорила тебе?

— Нет. Хотя, может быть, и говорила, но я не помню. Да кому это интересно? — Он вздохнул, перевернулся на бок и свалился на пол. Подложил под щеку ладони, пытаясь уснуть.

Джо поднял его с ковра, спросил:

— На ногах стоять можешь?

Шон промычал что-то неразборчивое.

— Так. Раз душ отпадает, тогда спи. — Он снова положил Шона на кровать, вышел из комнаты, выключил свет и направился на кухню. Там было темно и пусто. Джо поднялся наверх, несколько раз позвал Анну. Она не отвечала.

Глава 24

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1989 год

Деревянные скамейки были пусты. Пожилой садовник в легком полотняном больничном костюме включил поливальную установку, снял рубашку. Спина его блестела от пота.

Дюк Роулинз немного постоял возле плаката, на котором большими зелеными буквами было написано, что он находится на территории приюта для престарелых «Счастливая старость», подтянул мятые джинсы, поправил черную рубашку со множеством карманов на белых пуговицах, оглядел свои пыльные высокие кроссовки и двинулся дальше, ко входу. В вестибюле улыбающаяся медсестра подсказала ему номер комнаты и подвела к лифту. На третьем этаже он вышел и направился вдоль светлого коридора. Нужная ему комната находилась на левой стороне. Негромко постучав, он открыл дверь, просунул голову и сказал:

— Миссис Гензель? Это я, Дюк. Дюк Роулинз из шестого класса.

— Да? Ты все еще в шестом классе? — удивленно спросила она, отворачиваясь от окна. — Я надеялась, что ты перешел в следующий.

Дюк улыбнулся, вошел в просторную комнату, оклеенную веселыми сиреневыми обоями. Пахло тонкими духами и розами. Он не увидел ничего, что бы напоминало о медицине, — ни кислородных масок, ни капельниц, ни костылей, ни палочек. В центре комнаты стояла широкая двуспальная кровать, застеленная цветастым покрывалом. С потолка свисала люстра в виде трех распустившихся лилий, обрамленных тонкими, изящно выполненными металлическими листьями и ветками.

Миссис Гензель сидела в высоком, с прямой спинкой кресле возле самого окна. Прическа у нее не изменилась с годами. Она нисколько не располнела с тех пор, как Дюк в последний раз видел ее — перед самым уходом на пенсию. Он тогда заканчивал шестой класс. На миссис Гензель были широкие серые брюки, голубенькие парусиновые туфли, плотная белая блузка и толстый махровый, тоже белый, халат с широкими лямками-застежками.

— Садись рядом. Я почти не отхожу от окна. Боюсь закрытых замкнутых пространств, — сообщила она.

— Здесь очень красиво, — сказал Дюк, пододвигая себе мягкое кресло.

— Да. Вид прекрасный. Другие сидят в своих комнатах или собираются в зале, смотрят весь день телевизор. Я иду туда, только когда становится холодно. Обычно я сижу здесь, читаю или слушаю аудиокниги. — Она показала на полку, где среди книг лежал проигрыватель компакт-дисков с большими наушниками. Она заметила удивленный взгляд Дюка. — Я не люблю маленькие наушники, они или сильно давят, или выпадают. — Она улыбнулась.

— Мне казалось, вы меня не вспомните, — проговорил он.

— Ну почему же? Я хорошо помню тебя. Спасибо, что ты не забыл меня.

— Я только недавно узнал, что вы здесь. Нравится вам тут?

— Да. Гораздо больше, чем ты думаешь.

— Уютно здесь. По-домашнему.

— Ты прав. Со многими я тут подружилась. Ходим друг к другу в гости, говорим обо всем — о фильмах, о театрах, о семьях и знакомых…

— Ну как обычно, — вставил Дюк.

Мисс Гензель кивнула.

— Расскажи-ка лучше о себе. Как поживаешь? Что поделываешь?

— Да что рассказывать? — Дюк махнул рукой. — Работал в ресторане, потом на треке для картинговых гонок. Вот где было здорово.

— А со своим другом, с Донни Риггзом, видишься?

— Постоянно. У него все в полном порядке. Недавно устроился на склад писчебумажной фабрики. Неплохо получает.

Они поболтали о всякой всячине — тех малозначащих вещах, о которых говорят разные, мало знающие друг друга люди. Потом немного посидели молча, вслушиваясь в тишину. Делиться больше было нечем. Дюк хлопнул ладонями по коленям, подался вперед, собираясь уходить, и вдруг спросил, отводя взгляд:

— Это вы тогда позвонили?

— Когда? — Она пристально смотрела на него.

— Ну когда Спарки погиб. Это вы вызвали какое-то начальство? Не знаю откуда. Они долго разговаривали с мамой, потом ушли, но больше не приходили.

Миссис Гензель взяла его за руку.

— Я до сих пор об этом вспоминаю, — призналась она.

— Так это вы их просили?

— Скажем так: они получили анонимный звонок. — Она похлопала его по руке.

Дюк долго смотрел на нее, потом отвернулся к окну.

— Я пойду, — сказал он поднимаясь. Поставив кресло на место, повернулся к миссис Гензель. — Берегите себя, — тихо произнес он.

— И ты тоже, Дюк.

У самой двери он обернулся, сказал:

— Спасибо вам, — и вышел.


Миссис Гензель поплотнее запахнулась в халат, сняла очки, вытащила из кармана кусок материи и долго протирала стекла. Затем взяла с ночного столика у кровати толстый путеводитель и попыталась читать, но вскоре перевела взгляд со страницы на окно. Садовник складывал поливальную установку в тележку, на скамейках начали появляться постояльцы.

В комнату вошла та же молоденькая медсестра, улыбнулась:

— Мисс Гензель, вы нас всех заинтриговали. А ну-ка, темная лошадка, признавайтесь, кто это к вам приходил?

— Я и сама хотела бы это знать, — проговорила миссис Гензель, не поворачивая головы. — Да и кому я сейчас нужна?

Ее грусть передалась медсестре, но та быстро стряхнула ее и, покачав головой, тихо сказала:

— Очень видный парень.

* * *
Сверкала желтой краской детская коляска для троих малышей, шелестели и переливались всеми цветами радуги привязанные к ее ручкам широкие ленты серпантина. Стояла удушающая жара. Синтия Слоун, злая, невыспавшаяся, открыла заднюю дверь дома, вышла на улицу. В ярком полуденном свете ее платье казалось совершенно прозрачным. Вот уже какой день Синтия не могла поспать до обеда. Коты словно взбесились, уже с самого утра они выли на заднем дворе дома как бешеные. Трое детей, двое из которых только-только начали ходить, а третий родился два месяца назад, не давали ей выспаться. А тут еще эти скоты шелудивые. Откуда они только понабежали? Синтия была в бешенстве. Сжимая швабру, она замерла, прислушиваясь к шорохам. Справа раздалось омерзительное мяуканье. Синтия, со шваброй наперевес, бросилась туда, но никого не нашла. Мяуканье и шорох послышались впереди, из самой глубины сада. Синтия, пригнувшись, осторожно двинулась туда, остановилась. Уловив неясный шорох, она бросилась к кустам, начала бить шваброй направо и налево, затем отступила, огляделась и, тихо раздвигая ветки, стала пробираться вглубь.

— Вот вам, сволочи! Гады! Получайте… — Она принялась тыкать шваброй в невидимого опостылевшего врага. Внезапно кто-то схватил швабру, дернул вперед, потом назад. Синтия выпустила ее из рук, пошатнулась, упала на спину, от неожиданности вскрикнула. В ту же секунду Донни навалился на нее. Синтия нащупала руками швабру, схватила ее, ударила его по голове, но тот только крепче обхватил ее, поднялся, крепко прижимая к себе, и потащил к дороге, где в тени деревьев стоял пикап, в кабине которого его поджидал Дюк.

Глава 25

Джо обошел весь дом, Анны нигде не было. Оставался только его рабочий кабинет. Первое, что он там увидел, было его письмо в управление полиции с просьбой восстановить его в должности, — оно валялось на полу возле стола.

— Вот черт, — прошептал он. — Проклятие. — Джо поднял его, внезапно почувствовав острый приступ вины. Он решил солгать Анне, сказать, что это письмо — часть его нового плана, но сразу же понял, что попытка снова обмануть ее будет выглядеть неуклюже. Конечно, он мог бы попытаться убедить ее, что написал прошение сгоряча, несколько недель назад, сразу после ее признания. И эту мысль пришлось оставить, поскольку понятно, что его Анна не настолько глупа, чтобы в такое поверить. Раз он прятал от нее письмо — значит, свой шаг тщательно продумал заранее.

Джо охватила злость. Он ясно представил свой разговор с Анной, как он кричит ей: «Анна, я полицейский, и в этом смысл моей жизни. Почему я должен сидеть здесь с тобой и смотреть на твой чертов маяк?» Нет, и это не годится. Фальшиво и потому неубедительно. Этот аргумент нужно было выкладывать сразу по приезде в Ирландию. И кроме того, Джо знал, что для Анны любой аргумент будет неубедительным. В некоторые моменты спорить с ней было бесполезно. Предлог нужно придумать такой, чтобы Анна не смогла, с одной стороны, упрекнуть его во лжи, а с другой — поняла бы и простила.

Джо направился в спальню, открыл шкаф, увидел, что чемоданы стоят на месте. Он посмотрел на верхнюю полку, и у него едва не перехватило дух. Она была набита сумками. Он даже не предполагал, что у Анны их столько. Она могла взять из них две-три, и он бы ничего не заметил. То же относилось и к количеству белья, одежды и обуви. «Ничего себе», — прошептал он и сел на кровать, откинулся назад, прислонившись к стене. Он почувствовал запах ее духов, тонкий аромат лимона и цветов. Ей не нравились сильные запахи, она предпочитала нежные, едва заметные. Да, нежность — именно так можно было охарактеризовать все, что относилось к Анне. Джо нахмурился. Вот уж чего-чего, а нежности ему не хватало никогда. Он вскочил с кровати, заторопился вниз, к телефону, набрал номер ее сотового, услышал бодрый голос: «Абонент недоступен, попробуйте перезвонить позже». «Пошли вы в задницу», — подумал Джо и положил трубку. Неужели она так обозлилась на него, что даже не оставила записки? Он посмотрел на часы, они показывали час ночи. Прижав руку к груди, он попытался унять пронизывающую ее острую боль. Откинув висевшую перед входной дверью занавеску, он выглянул на улицу — там никого не было. Все это начинало походить на поиски ключей на пустом столе.

Он вернулся в гостиную, взял со стола радиотелефон, сел на диван, положил трубку рядом. Взял пульт, начал переключать программы. Он просмотрел новости. Всякий раз, когда ему начинало казаться, что он слышал голос Анны, он приглушал звук. В конце концов ему надоело это занятие, он выключил телевизор и долго сидел в тишине.

Он снова набрал номер ее сотового и опять услышал тот же задорный голос. Джо не на шутку разозлился. Как бы скверно, по мнению Анны, он себя в последнее время ни вел, подобного отношения к себе он не заслуживал. Он любил Анну, и она это знала. Мужем он был неплохим, уважал и ценил жену. Уж не сравнить с другими, раздолбаями и пьянчугами. И тем не менее она ему изменила, а вот теперь и совсем ушла. Значит, что-то, сам того не замечая, он делал не так. Он снова набрал ее номер, шепча: «Ответь мне, Анна, ответь».

Джо схватил с полки над журнальным столиком первую попавшуюся книгу, принялся листать ее. Фотографии шикарных гостиниц заставили его снова вспомнить об Анне. Ему хотелось только одного — чтобы она вернулась домой. Мысль о том, что она бросила его, казалась ему невыносимой. Ведь их брак можно было назвать только превосходным. Всякий раз, когда Анна уходила в гости или уезжала к родителям, он чувствовал себя не просто одиноким, а покинутым. Хотя, конечно, Анна далеко не подарок, она достаточно своевольна и не полезет в карман за словом во время семейных сцен, однако даже если она вдруг хлопала дверью, ужин ему она приготовить успевала, и он спокойно ел его у телевизора, дожидаясь, когда она успокоится и вернется. Джо снова подумал, что теперь она ушла по-настоящему, и сердце его обдало холодом. Это все из-за его чертовой работы, которую Анна в душе ненавидела. Он застонал, заложил руки за голову, откинулся на холодную стену, закрыл глаза. Незаметно для себя Джо погрузился в полудрему. Прошло минут двадцать, он вздрогнул и проснулся, открыл глаза, начал удивленно осматривать комнату, не понимая, как он здесь оказался. Вдруг вспомнил, и сердце его снова тревожно застучало.

— Анна! — громко позвал он. Ответа не последовало. Джо поднялся с дивана, направился на кухню. Не зажигая свет, в кромешной темноте он подошел к холодильнику, нащупал ручку, открыл его, начал искать в нем что-нибудь наподобие записки. Ничего не нашел, хлопнул дверцей, принялся шарить руками по пустому столу.

Словно в полузабытьи, он снова прошел в спальню, остановился в центре и понял, что его охватывает паника. Часы показывали половину третьего утра. «Нет, что-то здесь не то. Она не могла уйти так внезапно», — пронеслось у него в голове. Джо в очередной раз набрал ее телефон, выслушал все то же пустое сообщение, швырнул трубку на диван, бросился в прихожую, схватил ключи от джипа и выбежал на улицу. Когда он проезжал мимо того места, где обнаружили труп Кэти, странное предчувствие охватило его. Джо притормозил, медленно проехал мимо дома Миллеров, затем снова набрал скорость. «Анна, хватит. Перестань изводить меня», — прошептал он, нервно сжимая руль. Внутри его и вокруг было холодно и мрачно. Анна ушла и даже не сказала куда. А мозг его продолжала сверлить мысль о том, что здесь что-то не так, внутренний голос предостерегал об опасности, и от всего этого сердце в груди его замирало. Но сказывались усталость и напряжение. Джо уже не мог доверять ничему и никому, в том числе и своему внутреннему голосу, который, помимо всего, заглушало чувство вины. Не он ли сам и разрушил их брак своими бесконечными подозрениями? Он попытался собрать разбегающиеся мысли, сконцентрироваться на том, чего именно он боится, что могло стрястись с Анной и как на ее действия могло повлиять его письмо. Ничего хорошего из этого не получилось. Прежде всего потому, что он был не способен подумать о чем-либо здраво, кроме как о том, что остался один. Джо представил, как по воскресеньям ходит вместе с Шоном в «Макдоналдс», дурачится, разыгрывая из себя его приятеля, с недоумением вглядывается в полудетские лица сидящих рядом. Он слышал, что так поступают все разведенные отцы.


Внезапно прямо в центре дороги показалась чья-то тень. Джо крутанул руль вправо и резко остановился, едва не въехав в кювет. Обернувшись, он посмотрел в заднее стекло и увидел сбитую лису. Очевидно, не у всех водителей срабатывала реакция — большинство даже не сбросили скорость. Джо вытащил сотовый телефон, набрал номер Анны. Результат был тот же.

— Проклятие! — выкрикнул он и с силой швырнул трубку на заднее сиденье. Она подпрыгнула и упала на пол. Он ехал, не останавливаясь, несколько часов кряду, пока не почувствовал, что вконец измотан. Джо повернул домой, полагая, что дал Анне вполне достаточно времени, чтобы вернуться. Внутри у него все кипело. Он остановился метрах в десяти от дома, внимательно осмотрел окна, но ни в одном из них не увидел даже намека на свет. Дом оставался таким же безжизненным, каким был и в тот момент, когда он уехал. Он вошел, закрыл за собой дверь, оглядел прихожую — за время его отсутствия в ней ничего не изменилось. Невыносимая боль внезапно пронзила нижнюю челюсть. Казалось, кто-то невидимый медленно вколачивает в нее гвозди. Джо попробовал открыть рот и едва не закричал — ощущение было таким, словно все его зубы выдирали одновременно и без наркоза. Пошатываясь, опираясь рукой о стены, он двинулся на кухню, где в ящике хранил свои таблетки, открыл его, вытащил упаковку, стал их выдавливать. Выпил намного больше, чем обычно. Затем прошел в соседнюю комнату, присел на кровать, положил рядом мобильный телефон. Вскоре Джо почувствовал тяжесть в голове, медленно повалился на подушку. Не сон, а забытье, в которое он впал, продолжалось до самого утра. Открыв глаза, он поднялся, осмотрелся. Злость не проходила, но хотя бы исчезли и страшная усталость, и невыносимая боль.


Старое кресло, которое Фрэнк так любил, Норе никогда не нравилось. Теперь же она его просто ненавидела. Когда-то веселого светло-коричневого цвета, ставшего от времени и использования ядовитым, колченогое, с продавленным сиденьем и дырками в обивке на подлокотниках, набитое пухом, превратившимся в скрипучую крошку, оно было для нее как бельмо на глазу. Именно в нем она утром и нашла Фрэнка, безмятежно спящим перед грудой бумаг. Голова его была повернута, рот полуоткрыт. Часть бумаг валялась на полу. Нора присела, положила ладонь на руку Фрэнка, прошептала:

— Вставай, моя радость.

Он медленно открыл глаза, вздрогнул, посмотрел на нее бессмысленным взглядом, осмотрелся.

— Дорогая, я, кажется, уснул? Вот те раз. А времени сейчас сколько?

— Уже восемь утра, — ответила Нора. — Ты что это здесь развалился? Чем тебе не нравится спать рядом со мной? Смотри, еще раз такое устроишь, и я твою рухлядь, — она постучала ладонью по подлокотнику, — в окно выброшу. Ты до какого часа работал?

— Примерно до пяти, — ответил Фрэнк улыбаясь. — Потом решил чуточку вздремнуть.

— Ах ты, мой чертенок. Нашел какие-нибудь новые зацепки?

— Нет. — Фрэнк покачал головой. — Ничего нового.

— Тогда давай вставай. — Нора похлопала его по руке и поднялась.

* * *
Услышав телефонный звонок, Джо схватил трубку и невольно вздрогнул, услышав голос Макклэтчи.

— По-моему, я позвонила не в самое удобное время, — сказала она, уловив в его голосе тревогу.

— Все нормально, говорите, — ответил Джо.

— Вы последовали моему совету? Обращались к врачу?

— Пока нет, но собираюсь.

— Хорошо. Я вот по какому делу вам звоню. Мне хотелось бы еще разок взглянуть на тот факс… Ну, который вы мне показывали на днях. Вы не могли бы выслать мне его?

— Простите, нет.

— А если я скажу вам, что это очень важно?

Джо вздохнул и заговорил торопливо, стараясь унять охватывавшую лицо боль:

— Доктор, с тем факсом все кончено. Я взял не тот след. Находился в сильной стрессовой ситуации, делал неправильные суждения. Мои выводы оказались ошибочными, вся гипотеза оказалось ложной…

— Я не верю своим ушам, — усмехнулась Макклэтчи. — Что произошло за эти дни?

Джо поморщился. В деснах пульсировала боль, виски ломило, челюсти сдавливало. Он едва слышно повторил сказанное.

— Дело в том, что я тут начинаю работать над одним проектом, — продолжала Макклэтчи, — и ваш факс мог бы оказаться мне очень полезен. Мои коллеги…

— Прошу прощения, доктор, — перебил ее Джо, — но у меня его уже нет. Я его выбросил. Раз весь его материал нельзя связать с убийством Кэти — значит, он мне неинтересен.

— Да? И кто же вам такое сказал?

— Вы. Но не словами, а своей реакцией. Всего доброго.

Джо положил трубку и еще раз обошел дом. Его бросало то в жар, то в холод. В который уже раз он снова набрал номер Анны, вытащил из шкафчика еще несколько таблеток, выпил. Он прилег на диван и стал ждать, когда его охватит приятное оцепенение. Когда он очнулся, ему показалось, что пришло оно слишком неожиданно и продолжалось очень недолго. Джо протер глаза и поднялся с дивана.


Майлз О'Коннор, опершись локтями о крышу своего автомобиля, поправил наушник. В одной руке он держал мобильный телефон, в другой — шнур, идущий от наушника. Он придвинул миниатюрный микрофон поближе ко рту и заговорил:

— Послушайте, вот что я вам скажу. Он действует по старинке, а я — современными методами. Мне еще работать и работать, а Диган скоро отправится на пенсию. Можете считать, что новая кровь выступает против старой. Как вы думаете, для кого из нас важнее раскрыть это преступление, для меня или для Фрэнка?

Фрэнк, выйдя из дома и услышав слова инспектора, так и замер с пакетиком бутербродов в руке.


Шон проснулся в поту, на мокрой подушке. Скомканное одеяло лежало у стены. Несколько минут он лежал без движения, потом медленно повернул голову, увидел на столике рядом с кроватью графин с водой, потянулся к нему, трясущейся рукой столкнул на пол. Он попытался чертыхнуться, но не смог пошевелить пересохшими губами и языком и с трудом приподнялся. Голова у него закружилась, к горлу подступала тошнота. Чувствуя, что до ванной ему не добежать, он перегнулся через край кровати, увидел синий таз, предусмотрительно оставленный для него Джо. Его стошнило раз, затем другой. Рвота шла и через рот, и через нос, глаза вылезали из орбит, словно кто-то выталкивал их. За рвотой пошла желчь. Вскоре Шон почувствовал некоторое облегчение, схватил с пола футболку, вытер лицо и рот, тяжело дыша, повалился на подушку. Перед его глазами начали всплывать обрывки прошедшей ночи. Его не волновало, что скажут о нем Роберт или Эли и будут ли они над ним смеяться, но вот со своими родителями ему встречаться не хотелось. Внезапно он увидел лицо Кэти, застонал, замотал головой, но оно, казалось, было везде — на потолке, на стенах, на окне. Шон еще не знал, что именно так действует алкоголь — он отравляет в человеке все, включая и желудок, и мозг.

В дверь постучали, вошел Джо.

— Прости, отец, — промычал Шон.

Джо изобразил на лице улыбку, но она получилась фальшивой.

— Все нормально. — Он прошел к кровати, отодвинул таз, присел на стул. — Мне нужно тебе кое-что сказать. Надо было бы сделать это раньше, но ты спал и я не хотел тебя будить.

Шон посмотрел в глаза отцу и впервые в жизни увидел в них страх.

— Когда мы вчера вернулись домой, мамы уже не было, — продолжал Джо. — Она ушла… — Последние слова он произнес медленно и неразборчиво.

— Что ты сказал? — спросил Шон.

— Она ушла, — повторил Джо. Страшная тяжесть вдруг навалилась на него. Он изо всех сил старался держать голову прямо, контролировать себя. Больше всего на свете ему хотелось сейчас рухнуть рядом с Шоном, уснуть и проснуться, когда весь этот кошмар закончится.

— Куда ушла? Что ты имеешь в виду? Где она?

— Не знаю, — ответил Джо. — Я ничего не знаю, кроме того, что дома ее нет и не было, когда мы сюда вошли. — Его тяжелые веки смыкались. Он поморгал глазами, потер их.

— Отец! Отец! — испуганно закричал Шон. — Что с тобой? А где ты сам был? Ты не пьян? — Он схватил руку отца, потряс ее.

— Нет, сынок, я абсолютно трезв, — твердым голосом ответил Джо.

— А что же ты так говоришь? Куда мама ушла?

— Твоя мама ушла неизвестно куда.

— Ты собираешься искать ее? Что ты вообще собираешься делать?

— Сам не знаю, — вздохнул Джо.

— По-моему, у тебя уже крыша едет.

— Знаешь, она могла обидеться на меня… за одну вещь, — произнес он чуть слышно.

— Какую вещь?

— Это касается только нас двоих.

Шон нахмурился.

— Мне она ничего такого не говорила. Если бы она была недовольна мной, то обязательно сказала бы. И если бы собиралась куда-то уходить, тоже сообщила бы.

— Не думаю, — мрачно заметил Джо.

На лице Шона появилось обиженное выражение.

— И что же мы будем теперь делать?

— Пока ничего, — ответил Джо. — Я займусь этим делом. А ты пойдешь в школу. Надеюсь, что к твоему приходу она уже вернется.

— Я бы хотел остаться дома сегодня… Отвратительно чувствую себя. Башка трещит невозможно…

Джо поднялся, сбросил с Шона одеяло. Тот замычал, повернулся на бок, съежился.

— Слабак ты, и сам об этом знаешь, — бросил Джо и вышел из комнаты.


Фрэнк сидел за своим столом в участке и раздумывал над словами О'Коннора. О чем он думал? Да, он задал ему несколько не очень значащих вопросов по делу Кэти, затем поднялся, подошел к окну, долго смотрел на море. Фрэнк чувствовал себя обиженным. Обидными казались поведение инспектора, его действия и само отношение к нему. Лицо Фрэнка вспыхнуло. Ему хотелось думать, что тот просто вспылил, сгоряча наговорил глупостей, но внезапно понял, что формально О'Коннор совершенно прав и его суждения справедливы. Впоследствии Фрэнк выяснил, что инспектор разговаривал со старшим инспектором Брэди, а он, как всем было хорошо известно, не любит тех, кто бросает слова на ветер. Возможно, О'Коннор думал так всегда, с самого своего первого посещения Маунткеннона.

Фрэнк развернул пакет с бутербродами, положил ветчину отдельно, хлеб — отдельно, вытащил банку с горчицей. Его обдало домашним теплом. Было в этих бутербродах что-то успокаивающее. Губы Фрэнка тронула улыбка. Он взял кусок ветчины, обмакнул в горчицу и уже собирался было отправить в рот, но вдруг отложил, решив позвонить человеку, которому его информация покажется небезынтересной. Он набрал номер.

— Добрый день, доктор Макклэтчи. Говорит сержант Фрэнк Диган из полицейского участка Маунткеннона.

— Добрый, добрый.

— Простите, я не отниму у вас много времени. Я подумал, вы захотите узнать, что это за фрагменты… Из черепа Кэти Лоусон. Помните, мы с вами разговаривали о них, и вы еще говорили, что ни разу с такими не сталкивались?

— Да, конечно. И что это за фрагменты?

— Не поверите. Это кокон улитки. Личинка сидела на камне, которым скорее всего ударили Кэти.

— Громадное спасибо, что сообщили. Это очень интересно. Значит, тело потом перенесли в лес.

— Да, но не потом, а сразу же после нападения и убийства. Об этом говорят и другие свидетельства, найденные рядом с телом…

— Ясно. В общем, картина преступления понятна.

— Да вроде бы. До свидания, буду держать вас в курсе.

— Хорошо, сержант. Постойте, не кладите трубку. Я вам тоже сообщу кое-что интересное. Тут на днях у меня был некто Джо Лаккези…

— Кто?! — воскликнул Фрэнк так громко, что Лара отдернула трубку.

— Похоже, в число ваших лучших знакомых он не входит. — Он услышал легкий смешок. — Ну так вот. Он показал мне одну папку с делом об убийстве, сказал, что ему прислали ее из Штатов. В ней были фотографии тела жертвы. Лаккези попросил меня сравнить раны на нем с теми, что имелись на теле Кэти Лоусон. Нет-нет, не волнуйтесь, ничего я ему не сказала, да и никакого сходства между ранениями нет. Но вот что любопытно — раны на теле американской жертвы и на теле Мэри Кейси, убитой в Дуне три недели назад возле своего дома, абсолютно идентичны. Окажись я в суде, я бы не раздумывая присягнула, что оба эти преступления совершены одним и тем же человеком.

— Боже праведный, — прошептал Фрэнк.

— Охотно понимаю вас, сержант, но ничего не могу поделать — в таких вещах я не ошибаюсь. Теперь что касается самого Лаккези. Заявиться ко мне с таким материалом — это, нужно сказать, серьезный и смелый поступок. Он не давил, вел себя корректно, говорил осторожно, но мне показалось, что он всерьез занимается этим делом. Однако когда я сегодня утром позвонила Лаккези и попросила выслать мне его бумаги, он ответил, что они его перестали интересовать и что он их выбросил. Может, он сразу сообразил, что его файл мне потребовался не просто так, может, еще что… Не знаю, но его ответ мне показался довольно странным, особенно учитывая его первоначальный интерес. Ну? Что вы на это скажете?


Из прихожей послышались три коротких звонка. Джо бросился открывать, неожиданно долго возился со щеколдой, распахнул дверь и увидел перед собой высокого мужчину в униформе федерального почтового служащего. Он передал Джо объемистый прямоугольный пакет и квитанцию. Джо небрежно расписался и закрыл дверь. Он сорвал с пакета клейкую ленту и вытащил из него папку со всеми документами по делу о похищении Хейли Грей. Папка была вполне обычной, невзрачного серого цвета, врачи в таких хранят истории болезни своих пациентов, налоговики — финансовые отчеты разнообразных фирм, начальники отделов кадров — характеристики рабочих и служащих. Джо вдруг вспомнил, что адвокаты в аналогичные папки складывают документы по бракоразводным процессам, и криво усмехнулся. Разные люди ежедневно сталкиваются с документацией, которая раскладывается по сереньким неприметным папкам. Собираясь с духом, он приготовился открыть папку, и вдруг сердце у него упало. Джо внезапно вспомнил, что фотографий потерпевших в ней нет и быть не может. Все его усилия казались напрасными. Но зачем же тогда Дэнни прислал ему эти бумаги? Джо уныло посмотрел на синюю наклейку в нижней части папки, где от руки было написано «см. с. 1 дела», машинально открыл папку и обомлел. Он сразу понял, зачем Дэнни отправил ему ее. Перед его глазами лежал список имен, одно из которых было обведено жирным красным фломастером. Все имена в ряд, как любил говорить сам Дэнни, «черным по белому».


Оран Батлер поперхнулся, закашлялся. Изо рта его вперемешку со слюной полетели на пол куски мяса, грибы и томатный сок. Немного отдышавшись, отплевываясь и сморкаясь, он плюхнулся в кресло, посидел немного, затем схватил с журнального столика кусок недоеденной вчерашней пиццы, откусил, тут же выплюнул на пол, остатки швырнул в раковину.

Вошел Ричи.

— Что с тобой? — с тревогой спросил он, глядя на Орана.

— Не в то горло попало, — пробубнил он. — Слишком торопился.

— Не переживай, я все уберу.

— А я и не переживаю, — ответил он. — Я, что ли, должен корячиться?

Ричи вышел в туалет, вернулся со шваброй. Не успел он приняться за пол, как Оран сказал:

— Кстати, твой миленок нас собирается поучить работать.

— Какой миленок? — Ричи поднял на Орана глаза.

— Известно какой, инспектор О'Коннор. По его мнению, мы не очень успешно работаем, поэтому он решил снизойти до нас, неумех, продемонстрировать нам высший пилотаж.

— Серьезно? Вот это здорово.

— Мало того что вечерами я должен смотреть, как ты по нему сохнешь, так еще днем он будет мозолить мне глаза.


Джо вел свой джип по дороге на Уотерфорд на предельной скорости, внимательно глядя на дорогу и старательно уходя в сторону от редких обгоняющих его машин. Туман, окутывавший его, прошел, мозг работал ясно и четко, в жилах пульсировал и стучал адреналин. Испуг и неуверенность исчезли. Теперь ему хотелось только нестись вперед, поскорее завершить все и вернуть Анну домой. Он прибавил скорость.

Джо припарковал машину у причала, схватил лежащий на пассажирском сиденье мобильный телефон, вышел и направился в книжный магазин «Финглтонс». С шумной, запруженной людьми улицы он выглядел как обычный одноэтажный супермаркет, и только внутри обнаруживалось, что этажей в нем целых три. В магазине было тихо и прохладно. Вдоль стен первого этажа тянулись казавшиеся бесконечными черные книжные полки. Отдел «Природа» Джо нашел быстро, отыскал полки с литературой о птицах. Спасибо продавцам, вся она была тщательно систематизирована, поэтому Джо не пришлось копаться в поисках книги о пустынных канюках. Он снял с полки самую дорогую, массивную, похожую на энциклопедию, с великолепной фотографией на суперобложке — две птицы хищно замерли на ветке, высматривая добычу. Он пробежал пальцами по страницам, останавливаясь на фотографиях и рисунках, кое-где прочитывал две-три строки, а иногда целые абзацы. Автор книги был не просто любителем ястребов и даже не восторженным почитателем их качеств — он явно обожал их. В его любви чувствовалось почти мистическое поклонение. Хотя удивляться было чему — таинственные птицы связали невидимыми нитями воображение орнитолога, преступника и вот теперь и полицейского. Несколько минут Джо изучал книгу, страницы которой то придавали ему твердости, то вгоняли в отчаяние, близкое к панике.

* * *
Дюк Роулинз сидел в полной темноте, откинувшись на спинку белого деревянного кресла. Лицо его освещалось мерцанием экрана мобильного телефона Анны. Часто сбиваясь и потому повторяя команды, он лихорадочно нажимал на кнопки меню. Когда наконец перед ним замелькали сцены знакомой компьютерной игры, едва узнаваемой на маленьком дисплее, он перевернул телефон и нажал небольшую красную кнопку. Экран погас.

Анна, связанная по рукам и ногам, сжавшись в комочек, лежала на полу, лицом к стене. Она прекрасно понимала, что коттедж находится далеко и что даже если она закричит во всю мочь или будет голосить здесь часами, ее никто не услышит. О том, чтобы звать на помощь, можно было забыть. Равно как и о том, чтобы спокойно заснуть в такой компании. Стараясь избавиться от гнетущей кромешной темени, Анна прикрыла глаза. В ту же секунду ее безвыходное отчаянное положение предстало перед ней со всей ясностью. Никакой надежды на спасение у нее не было.


Увидев в окно подъезжающего отца, Шон спустился в прихожую, открыл дверь. Джо вошел. Лицо его выражало тревогу, надежду и спокойствие одновременно.

— Неужели ты в такое время не нашел ничего лучшего, чем за покупками ездить? — недоуменно спросил Шон, увидев в руке отца сумку.

— Я проводил некоторые исследования, — невозмутимо ответил Джо и достал из сумки книгу, завернутую в пластиковый пакет.

— Мама не вернулась, — произнес Шон.

— Я так и предполагал, — равнодушно сказал Джо.

— И тебе не кажется это странным? Она никогда не уходила от нас на такое долгое время.

— Нет, не кажется. Думаю, она разозлилась на меня и решила некоторое время пересидеть и поостыть. Пусть будет так. Если нас кто-то станет расспрашивать о ней, мы будем говорить, что она уехала на пару дней в Париж к родственникам. Может она так поступить, как ты думаешь?

Шон, раскрыв рот, смотрел на отца.

— Да, конечно, — пробормотал он. — Только зачем нам это нужно?

— Мы должны выиграть время. А когда она вернется, мы купим ей цветов, устроим праздничный обед и все такое. И все опять будет отлично.

Шон посмотрел в глаза Джо.

— Ты же сам не веришь в то, что говоришь.

— Напротив, очень верю. — Джо достал из кармана телефон, посмотрел на него и вспомнил, что хотел позвонить Фрэнку.

— Я не тормоз, я все отлично понимаю, — заметил Шон.

— Вот и замечательно, — хладнокровно согласился Джо. — И запомни: твоя главная задача сейчас — оставаться спокойным.

— Ты имеешь в виду не путаться у тебя под ногами. — Шон фыркнул.

— Сынок, ты злишься, — мягко произнес Джо. — И по-моему, ищешь, на ком можно сорвать злость…

Шон заплакал.

— Ты только посмотри, что он сделал с Кэти! Посмотри! Что скажешь? Видишь, как все закончилось? Еще хочешь? Да? Еще? — Его плач перешел в истерику. — А что, если такое же случится и с мамой? А мы с тобой будем сидеть тут как два…

— Не случится, — перебил его Джо.

— А что, если случится? — снова спросил Шон и поднял глаза на Джо. — А ее уход имеет какое-то отношение к тому электронному письму, которое я получил?

— Нет, — невозмутимо ответил Джо. — Его послал какой-то придурок, возомнил себя коммандос. Учится с тобой в одном, что ли, классе…

— Так это Барри Шенли? — Шон угрожающе набычился.

* * *
Фрэнк телефонным звонком вызвал Ричи в участок. Когда тот вошел, Фрэнк попросил его запереть дверь.

— Ричи, тут вскрылись некоторые странные обстоятельства, — начал Фрэнк и рассказал ему все, что ему сообщила Макклэтчи.

— Вот это да! — воскликнул Ричи, выслушав Фрэнка. — Странно все это как-то.

Фрэнк посмотрел на него и поразился увиденному. Теперь он мог точно сказать, как выглядит Ричи, когда его мозг начинает работать. Картина получалась интригующая — вечно блуждающий правый глаз Ричи застыл на месте, округлился и вперился в неведомую точку перед собой. «Интересно, родят ли его умственные упражнения что-нибудь ценное?» — подумал Фрэнк.

— Я уже позвонил в Лимерик и рассказал о своем разговоре с Макклэтчи старшему инспектору Брэди. Завтра я с ним встречаюсь. Сегодня он еще отдыхает, где-то в горах. Ничего нового у них по убийствам нет. Никаких зацепок. Тройку местных они прощупали, но у тех оказалось железное алиби. Так что сообщение от Макклэтчи пришлось как раз кстати. Да, и вот еще, глянь-ка. — Фрэнк развернул перед Ричи карту, обвел кружком сначала Дун, где нашли тело Мэри Кейси, затем Типперери, откуда бесследно исчезла Шиван Фаллон, и напоследок Маунткеннон. Посмотрел на Ричи. — Обрати внимание, это все один и тот же дорожный маршрут.

Ричи молчал.

— Ну, ты понял или нет? — Не дождавшись ответа, Фрэнк подытожил: — Джо Лаккези постоянно опережает нас на шаг-два. И самое главное, Ричи, что теперь, после того как в черепе Кэти нашли фрагменты кокона улитки, я начинаю верить Лаккези, а не Мэй Миллер. Не могла Кэти пройти мимо ее дома. Ты меня слышишь?

Ричи кивнул, продолжая безмолвно таращиться на карту.

Глава 26

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1990 год

— Простите, миссис Хомякер не здесь проживает? — спросил Донни, опустив голову и глядя на руку с воображаемой квитанцией. Он откашлялся и повторил: — Миссис Сьюзи Хомякер тут не живет?

— Очень смешно, — усмехнулся Дюк. Он стоял во дворе дома в серых шортах и желтых резиновых перчатках и выжимал над ведром тряпку.

— Да… Был твой домик беленьким, а стал сереньким, — усмехнулся Донни.

— Скажи спасибо, что он вообще уцелел. Чуть не сгорел утром. Не знаешь, что ли?

Перепрыгнув через лужу, Донни подошел поближе. Одна стена дома была наполовину белой, наполовину черной от сажи. Местами с нее слезла краска, на земле валялись щепки, текли ручейки грязноватой воды.

— Из шланга стены нужно мыть, — посоветовал Донни. — Тряпкой ты неделю колупаться будешь.

— Потом. Вот лужи уберу и за стены возьмусь.

Донни хотел было сесть на ступеньку, но Дюк его остановил:

— Измажешься. На, вытри сначала! — крикнул он и швырнул в грудь Донни мокрую губку.

— Ах ты, сукин сын! — воскликнул Донни, вытер ею ступеньку и бросил губку в Дюка, но промахнулся. Дюк засмеялся, подбежал к Донни сзади, обхватил за талию и попытался повалить на землю. Донни извернулся, начал хлопать по лицу Дюка мокрыми ладонями. Дюк расхохотался, отпустил Донни. Он отступил, стряхивая с себя грязь и отплевываясь.

— Ну ты и урод, — сказал Донни, покачал головой и направился в дом умываться. Включив на кухне холодную воду, он сунул под кран голову. — А странно все-таки здесь без Ванды, — вдруг произнес он. Ответа не последовало, тогда он повторил громче: — Я говорю, странно в доме без Ванды.

— Мог бы и не орать, я все прекрасно слышу, — раздался голос Дюка.

Донни вышел во двор, поднял с земли губку, окунул ее в ведро с водой, принялся яростно тереть стену. Ежеминутно он поворачивался к Дюку и причитал:

— Ну, черт подери, и работенку ты себе нашел. Думаешь, мы всю эту дрянь ототрем?

Дюк не отвечал ему.

В конце концов Донни бросил губку.

— Слушай, мне это занятие надоело.

— Отлично. Тогда потаскай из дома коробки. Надеюсь, хотя бы это ты можешь сделать?

— Еще как! — воскликнул Донни. Он подошел к двери, поднял стоящую там большую коробку, отмеченную крестом, спросил: — Берем те, что ты отметил, да?

— Именно. И несем в машину.

Донни огляделся и только теперь заметил, что на всех коробках перед домом стояли кресты.

— Слушай, ты чего, все вещи в доме собрал, что ли? Ничего не оставил?

Дюк не отвечал. Донни посмотрел на крышку коробки, увидел наклейку.

— А эту коробку я хорошо помню. В ней вам прислали фурнитуру для двери от твоей спальни. — Коробка начала сползать, он подбросил ее, обхватил покрепче, и тут стенки ее не выдержали, смялись, и дно коробки отвалилось. Содержимое ее попадало на землю. Донни открыл рот от изумления. — Где ты взял всю эту дребедень? — спросил он, поворачиваясь к Дюку.

Тот, не обронив ни слова, уставился куда-то в пустоту. Донни поставил коробку на землю, начал собирать выпавшие игрушки. Многие из них были в упаковке — солдаты и герои фильмов бессмысленно смотрели на него сквозь целлофан. В отдельном мешке лежали танки, машинки и самолетики. Здесь были даже детские боксерские перчатки и механическая конфетница с крышкой, открывающаяся нажатием специальной кнопки.

— Ты погляди-ка, у тебя, оказывается, есть вся коллекция героев из «Звездных войн», — пробормотал Донни, ткнув пальцем в стоящую рядом коробку. — Значит, не наигрался еще. — Он поднял с земли небольшого плюшевого мишку, прочитал на ярлыке его имя — Бентон, — сунул обратно в коробку, прошептал: — Ну что, Бентон, так и просидишь всю жизнь в чулане. А вот и знатный ковбой Неуловимый Джо, на хрен никому не нужный. Ходит себе по прериям неприкаянный.

Он издал нервный смешок, опять повернулся к Дюку. Тот все так же сидел, глядя в пустоту. Донни вздохнул, собрал в коробку оставшиеся на земле игрушки, понес ее в машину.

— Может, отвезем их в приют? — спросил он Дюка, проходя мимо него.

— Ты ослеп или как? Не видишь, что коробки помечены? Значит, все несем в машину, — мрачно ответил тот.


Дюк вернулся в спальню с банкой красной краски. Стены комнаты струились грязноватыми потеками. Обоев местами не было. Ванда не раз пыталась оклеить ее, но всякий раз бросала не закончив. Так с самого их приезда в этот дом стены комнаты и стояли полуголыми.

— Что у нас там следующим номером? — спросил Донни, входя вслед за Дюком. Оглядевшись, он выгнулся, потер голый живот. — Тащим буфет?

— Думаю, одну стену покрасить черным, а вторую — красным. Как ты считаешь? Нормально будет? — спросил Дюк.

— Очень круто будет. Ты скажи лучше, мы буфет выносим или оставляем здесь?

— Выносим. Взяли.

Они нагнулись, взялись за буфет с двух сторон, приподняли, чуть нагнули его, чтобы ящики не выехали, и понесли к дверям. Выходя из комнаты, Донни сильно задел плечом о косяк. Он выругался, резко опустил свою сторону и, повернувшись, стал осматривать рану.

— Черт. Смотри, даже кожу содрал, — поморщившись, проговорил он.

— Не канючь, у меня есть вазелин. Давай буфет сначала вытащим.

— Его тоже в машину? — Донни снова взялся за край буфета.

Уже на ступеньках лестницы Дюк ответил:

— Конечно. А куда еще?

Они погрузили буфет в кузов пикапа, вернулись в дом.

— Выносим все, кроме кровати, — сообщил Дюк.

— Осталась одна кровать?

Дюк кивнул:

— Да, я ее один отнесу.

— Не сможешь, она громоздкая, — возразил Донни.

— Не мешайся под ногами. Иди перекури куда-нибудь.

Донни пожал плечами, достал из кармана джинсов пачку «Мальборо», закурил, отошел к дереву. В окне комнаты он увидел, как Дюк пытается вынести извивающийся в его руках матрас.

— Подожди, не корячься, сейчас я подойду! — крикнул он Дюку. Тот положил матрас на кровать, куда-то исчез и через минуту появился с ножовкой. — А что, может, ты и прав, — сказал Донни, проходя в комнату. — Один хрен кровать в дверь не пролезет.

Дюк принялся пилить.

— А как же вазелин? — спросил Донни.

— Извини, совсем из головы вылетело. Пошли в ванную, он там.

В ванной Дюк открыл небольшой шкафчик, достал наполовину пустой тюбик вазелина, выдавил немного на ладонь, повернул Донни так, чтобы свет падал ему на плечо. Когда он обрабатывал рану, Донни мельком глянул в зеркало, увидел в нем отражение глаз Дюка, и внутри у него все замерло.

— Ну что, намазал? — спросил он спустя несколько минут и попытался повернуть голову так, чтобы увидеть все плечо.

— Домазываю, — ответил Дюк, осторожно водя пальцем по окровавленной ране. Он выдавил еще немного вазелина, начал сильно втирать его в кожу вокруг нее. Донни пошатнулся. Дюк отступил назад. Донни снова посмотрел в зеркало, увидел подрагивающую руку Дюка, сжатую в кулак и занесенную над его шейным позвонком.

Глава 27

Джо вышел из душа свежий, бодрый, стряхнув с себя остатки тяжести и забытье, в которое погружали его таблетки, немного даже удивленный тем, что еще не растерял ни самообладания, ни способности управлять собой. Он снял с вешалки полотенце, обмотал его вокруг пояса, посмотрелся в зеркало. Лицо выглядело усталым, но глаза были ясными. Он вспомнил свою поездку в Уотерфорд и покачал головой. Сейчас все его действия казались ему верхом безрассудства. Как мог он бросить дом, оставить Шона одного и умчаться, да еще в полуобморочном состоянии? Джо прошел в спальню, взял со стола бутылку энергетической воды. Обычно он проталкивал ею в желудок горсть таблеток, но сейчас твердо решил обойтись без них. Зазвонил его мобильный телефон. Он торопливо обернулся, на дисплее высветился номер Анны. Колени у Джо подкосились.

— Анна, спасибо те…

Незнакомый голос оборвал его:

— Рано пташечка запела. — Раздался ехидный смешок.

Техасский акцент Джо уловил сразу.

— Але, — сказал Дюк. — Але, ты меня слышишь?

— Анна у тебя? Моя жена.

— Я знаю, чья она жена. А ты как думал?

Сердце Джо бешено колотилось. Внутри снова взорвалась и нарастала боль.

— Пожалуйста, не трогай мою жену.

Дюк рассмеялся.

— А кто просил тебя стрелять в моих друзей?

Джо немного помолчал.

— Давай перенесем наш разговор на другое время, — сказал Дюк.

Джо едва не подпрыгнул.

— Думаю, тебе следовало бы знать… — Он осекся, подумал, стоит ли ему говорить Дюку те два слова, что он прочитал в папке с делом Хейли Грей, и начать сражение, или немного подождать? Он счел за лучшее не спешить. — Что моя жена…

— Что с ней? Неужели она страдает диабетом и умрет, если вовремя не примет лекарства? Ну прямо как в фильме.

— Нет, хронических болезней у нее нет, — медленно произнес Джо. — Просто ситуация очень сложная. Для нас обоих. Мне нужна Анна. Живой и невредимой. — Голос его чуть дрогнул. — А что нужно тебе, мистер Роулинз? — Джо вскинул голову и посмотрел на потолок. Ждать пришлось несколько минут.

Сначала Дюк положил телефон, побарабанил пальцами по какой-то деревяшке, затем снова поднял трубку, заговорил:

— Ты называешь меня «мистер Роулинз»? Это радует. Но только какой смысл похищать чью-либо жену, чтобы через пару дней вернуть ее на место?

— Анна в порядке? — спросил Джо. — Ты ничего ей не сделал? Дай мне поговорить с ней. Пожалуйста.

Дюк хмыкнул.

— Она просила передать тебе приветик. Или не просила? Прости, я уже забыл.

— Скажи мне, что тебе нужно, и я все это достану. Обещаю.

— Что мне нужно? — переспросил Дюк. — Такие вещи тебя не касаются. Давай лучше поболтаем о том, что нужно тебе. — Он сделал ударение на последнем слове. — Ситуацию контролирую я, поэтому и условия буду ставить тоже я.

— Не понимаю, — сказал Джо.

— Когда все закончится, никому уже будет неинтересно, что ты там понимаешь, а что — нет, детектив. Все просто закончится. Тупик, и ничего больше. Мертвая зона. И всем будет наплевать на тебя и на твои чувства.

— Дай мне поговорить с женой.

— Исключено.

— Могу я увидеть ее?

Дюк фыркнул.

— Приходи на стоянку у пристани, ту, что расположена недалеко от большого утеса. Жду тебя там через пять минут. Устроим небольшой праздник. Ну что там у тебя еще? Ничего? Ну давай гони тогда.

Джо опустил руку, телефон выскользнул из его потной ладони и упал на ковер.


Фрэнк Диган уже почти дошел до машины, как вдруг в дверях показалась Нора и крикнула ему вслед:

— Постой, я совсем забыла тебе сказать! — Она подошла к нему. — Знаешь, вчера Анна Лаккези случайно увидела твои бумаги. Я схватила их вместе с книгами. На одной из них была какая-то фотография. Прости, Фрэнк, я даже и подумать не могла, что Анна так разволнуется.

— А она разволновалась? — спросил Фрэнк.

— Очень. Я сначала не придала этому значения и вот только теперь вспомнила. — Она помолчала. — Мне кажется, что занервничала она именно после того, как увидела фотографию.

— Нора, а в чем проявилась ее нервозность?

— Ну… у нее затряслись руки, она вдруг начала озираться. Мне показалось, что она чем-то сильно обеспокоена.

Фрэнк хорошо знал, чем может быть вызвана подобная реакция.

— Все понятно. Она его узнала. Значит, Джо прав — это действительно он.


Джо бросился к своему джипу, завел его и, набирая скорость, понесся в сторону Шор-Рока. Он мчался к деревне. Мозг его бешено работал, в висках стучало. Неудивительно, он выпил целую бутылку энергетического напитка, а это эквивалентно восемнадцати чашкам кофе.

Странно, но в эти минуты он вдруг подумал о Хейли Грей. Он вспомнил состояние ее родителей, парализованных ожиданием, бессильных что-либо предпринять именно потому, что обратились в полицию. Гордон Грей часами сидел в своей комнате, перебирая газеты. Джо он показался холодным и бесстрастным, человеком с железной нервной системой. Он ошибался. В конце концов Гордон не выдержал и взорвался: «Что вы здесь торчите возле меня? Почему ничего не делаете? Скажите, что я должен предпринять? Не могу же я просто сидеть на диване и ждать, когда эта сволочь отдаст мне мою дочь!»

Потом он упал на диван, вдруг из крупного бизнесмена-мультимиллионера превратившись в обычного слабого человека, обнял полицейского офицера, остававшегося с ним весь тот день, и разрыдался как ребенок.

«За что мне такая мука? Почему это случилось именно со мной? — запричитал он, внезапно умолк, посмотрел на полицейского, снова заговорил шепотом: — Это я во всем виноват. Я и никто другой». В мертвой тишине комнаты слова его звучали громче, чем самый истошный крик.

Джо всматривался в дорогу. Теперь он очень хорошо понимал состояние Гордона Грея. И, как и он, винил во всем только себя. Это он заставил свою семью расплачиваться за смерть Доналда Риггза. Он не понимал, почему погибли и те девушки в Техасе, и даже Кэти, но одно ему было ясно — Дюк Роулинз нацелился на него.

Джо стал думать о том, как ему лучше воспользоваться информацией из папки. А что, если он сам позвонит? Но не вызовет ли его звонок у Дюка панику? Джо надавил на газ, крепче вцепился в руль. Машина с бешеной скоростью рвалась вперед. Внезапно ему в голову пришла мысль позвонить Фрэнку Дигану. Он принялся хлопать себя по карманам, отыскивая мобильный телефон, но внезапные воспоминания о последних секундах жизни Хейли Грей остановили его. Нет, Дюк Роулинз понимал, что находится в полной безопасности и что Джо и не подумает обратиться в полицию.


— Кого ты любишь больше, мужа или сына? — неожиданно спросил Дюк, поворачиваясь к Анне. — Представь, что тебе пришлось бы выбирать между ними. Кого бы ты предпочла видеть живым?

— Сына, — хладнокровно ответила Анна.

Дюк рассмеялся.

— Вот как? А почему?

— Я собираюсь уйти от мужа.

— А ты, случайно, не врешь?

— Нет, не вру, — так же спокойно сказала Анна. — С ним у меня все кончено. — Сердце у нее неприятно екнуло.

Дюк внимательно разглядывал ее лицо.

— Берегись, если обманула.

— Пожалуйста, не трогай моего сына.

Дюк долго смотрел на нее, затем медленно поднял руку и со всего размаху ударил Анну по щеке. На нижней губе ее показалась кровь.

— Ты даже не представляешь, сучка, что я сделал с людьми, которые всего лишь хотели меня обмануть! — крикнул он, хватая Анну за волосы. Он нагнулся и проорал ей в лицо: — Тебе такие кошмары даже и не снились!

Анна заплакала.

— Прости, я не хотела, — зашептала она.

— Поздно! Слишком поздно! — крикнул он и бросил Анну на пол. — В действие вступает план Б.

* * *
Барри Шенли уже подходил к школе, на ходу набирая эсэмэс-сообщение, как вдруг кто-то схватил его за рюкзак, сначала сильно дернул, затем толкнул вперед. Барри полетел на землю. Телефон выскочил из его рук, перевернулся в воздухе и упал в траву рядом с тропинкой. Барри попытался встать, но получил удар в спину и ткнулся ничком в пыль. Повернувшись на спину, он увидел Шона.

— Отстань от меня, — выговорил Барри.

— Глохни, урод. Это ты мне тот и-мейл прислал, гнида?

— А, все-таки я зацепил тебя? — Барри осклабился. — Так тебе и надо.

— Ты не меня зацепил, сволочь. Моя мать едва не…

— Ой как страшно. Наша мамусенька чуть не обосралась со страху. — Он сбросил рюкзак, поднялся, встал в боксерскую стойку и начал медленно подходить к Шону.

Тот усмехнулся:

— Хватит выпендриваться, а то я тебе с перепугу рыло начищу.

Барри бросился вперед, но Шон перехватил его руку, заломил так, что тот вскрикнул, затем сильно пнул. Барри отлетел в кусты.

— Так. А теперь посмотрим, кому ты тут эсэмэски отправляешь. — Он поднял выроненный Барри телефон, вызвал на экран текст, громко прочитал: — «Мама, я в школе. Будет кто спрашивать, говори, что меня нет. Чмок-чмок». Гляди, какой ты у нас заботливый сынок. Даже завидно. На, лови! — Он запустил в Барри телефоном.


Джо нахмурился. Он опаздывал, а тут еще впереди, на обочине, показалась какая-то женщина. Она что-то кричала, отчаянно размахивая руками.

У Джо оставалось всего три минуты времени и километр до стоянки. Он оглядел пустынную дорогу, следов падения и наезда не увидел, затем перевел взгляд на женщину. Чем ближе он подъезжал к ней, тем истеричнее становились ее движения и крики.

— Что случилось? — спросил Джо, останавливаясь и выглядывая из окна.

Женщина завизжала: «Помогите!» — и начала дергать ручку задней двери автомобиля. С четвертой попытки открыла ее, плюхнулась на сиденье. Джо повернулся, увидел ее искаженное гримасой лицо и похолодел от ужаса.

— Спасибо вам, спасибо вам, сэр, за то, что пожалели меня и остановились, — запричитала она, глядя на Джо дикими глазами. Женщина вытерла рукавом пот со лба, откинула назад волосы, неожиданно начала поправлять их. В ее правом ухе сверкнули три маленькие золотые серьги-колечки.

— Что произошло? — спросил ее Джо.

— Какой-то маньяк напал на меня. Я прогуливалась в лесу, а он вдруг как выпрыгнет. Откуда он взялся, я даже не знаю. Я никого поблизости не видела. Он, наверное, выслеживал меня, хотел изнасиловать. — Она посмотрела на Джо круглыми от страха глазами. Женщина была очень большой, плотного телосложения, едва умещалась на широком заднем сиденье джипа.

«Должно быть, физически очень крепкая. Наверное, он просто не смог справиться с ней. Такую только очень сильный мужчина с ног собьет», — подумал Джо.

— Мне нужно в больницу, — снова заговорила она. — Он меня порезал. Ножом. — Удивление на лице женщины внезапно сменилось яростью, она будто старалась побыстрее покончить с чем-то. — Вот гадина.

— Покажите. — Джо перегнулся через сиденье, попытался взять ее за руку, но женщина быстро отдернула ее. — Я офицер полиции, — произнес Джо и посмотрел ей в глаза. Женщина, не сводя взгляда с лица Джо, медленно закатала рукав свитера и показала длинный кровоточащий порез. «Все понятно, — подумал он, рассматривая его. — Она защищалась, подняла руки, он нанес ей удар сверху ножом. Хорошо, что рана неглубокая». Джо завел двигатель, затем снова повернулся к ней. — Ничего страшного. Простите, в больницу я вас отвезти не смогу, у меня важная встреча.

— Какая встреча?! — испуганно вскрикнула она. — Вы не имеете права бросать меня здесь, вы же полицейский.

— Я не на службе, — отрезал Джо, — и в больницу с вами не поеду. Я доставлю вас в местный полицейский участок. Там вы обратитесь либо к Фрэнку Дигану, сержанту, либо к Ричи Бейтсу. Скажете, что привез вас Джо Лаккези. — Взглянув на часы, он увидел, что опаздывает на три минуты, и остановился недалеко от бара Данаэра. — Все, выходите из машины, — сказал он. — Участок находится прямо по дороге.

Женщина продолжала сидеть. Тогда Джо вышел из кабины, подбежал к задней двери, открыл ее и мягко вытянул ее за руку из салона.

— Все будет хорошо, не волнуйтесь. Извините, что больше ничем не могу быть вам полезен.

— Спасибо. Вы очень… добры, — пролепетала женщина. Выглядела она так, словно собиралась заплакать.

Джо вскочил на сиденье, захлопнул дверь, завел двигатель. Развернув машину почти на месте, он помчался к утесу. Он опоздал на четыре минуты. В крови его бурлил адреналин, руки подрагивали. Он остановил джип, вышел, огляделся. Кругом было пустынно.


Инспектор Майлз О'Коннор сидел в своем кабинете за столом, хмуро разглядывая лежащую перед ним гору папок с документами. Он прочитал их все и ничего радостного для себя не нашел. Отдел по борьбе с наркотиками насчитывал шесть человек, и что полезного они за весь прошлый год сделали, он так и не выяснил. Он, конечно, в душе так и предполагал, но одно дело подозревать, и совсем другое — увидеть фактически полное бездействие. А только такой неутешительный вывод по прочтении всех папок и напрашивался. Получалось, что с тех пор, как он ушел из отдела, работа там попросту замерла. Но почему? Где и в чем они допустили ошибку?


— Кто тут у нас опаздывает на праздники? — зловеще спросил Дюк.

Джо прислушался. Ему показалось, что звонили откуда-то с улицы. Он огляделся — на стоянке все так же не было ни машин, ни людей.

— Послушай, но ты не можешь…

Дюк перебил его:

— Приятель, я могу все, что угодно. Не забывай — твоя лягушоночка находится в моих руках, и приходится ей несладко. Ох как несладко ей приходится…

Джо растерялся.

— Постой, не кипятись. Я же сказал тебе, что выполню любую твою просьбу. — Джо заходил взад-вперед по стоянке.

— Я хотел, чтобы ты был здесь в три тридцать.

— Я приехал в три тридцать пять. Небольшая разница.

— Нет, дружок, большая. Вот почему я тебе и говорю, что ты опоздал на праздник. Не нужно было тебе останавливаться и подбирать ту девушку. — Сказав так, Дюк выключил телефон.

Джо заставил себя успокоиться. Он снова оглядел окрестности. С высоты одинокого утеса невозможно было увидеть то, что происходит вдали, в лесу. Дорога из деревни в Уотерфорд оттуда просматривается только частично, до первого поворота. Джо нахмурился. Со стоянки того места, где он остановился и посадил женщину, тоже не видно. Единственно, что Роулинз мог заметить, так это огни его машины, да и то на пути к бару Данаэра. Но как он мог разглядеть в ней пассажира? Разве что Дюк и не собирался привозить сюда Анну, а наблюдал за ним откуда-то со стороны. Но с какой? Джо вскочил в кабину, погнал джип в сторону Уотерфорда, останавливаясь через равные промежутки и осматриваясь по сторонам.

Везде, где лес подступал к дороге, Джо пробегал по его краю в надежде обнаружить следы пребывания Дюка. Или Анны. Ему не хотелось думать, что все это время она находилась в нескольких метрах от него. Но никаких следов нигде не было. Он повернул к Шор-Року, медленно поехал по аллее. Остановив машину рядом с крыльцом дома, стал звонить в полицейский участок.

— Фрэнк, это ты? Говорит Джо. Ну как там та молодая женщина? Отправили вы ее в больницу?

Молчание.

— Фрэнк, ты меня слышишь?

— Какая женщина?

— Которую я высадил возле бара Данаэра. С резаной раной на руке. Я подобрал ее на дороге, ей нужна была помощь. Слушай, Фрэнк, боюсь, она просто не добралась до тебя… потеряла сознание…

— Джо, понятия не имею, о чем ты говоришь. Я здесь уже с утра торчу. Никакие женщины сюда не заходили, и никто возле бара Данаэра сознания не терял. Мне бы об этом сразу сказали. Ты сам-то как себя чувствуешь, Джо?

Возникший перед глазами Джо образ женщины, истекающей кровью на дороге, сразу потускнел. Вместо него появился образ Фрэнка, сидящего за столом и с недоумением взирающего на телефон. И тут его осенило.

— Извини за беспокойство, Фрэнк. Пока.

Джо бросился в свой кабинет, схватил с полки книгу о канюках, начал лихорадочно искать нужную страницу, нашел, принялся читать вслух: «охотятся стаями… чаще вдвоем… наблюдают за жертвой с высоты… один — заманивает, второй атакует». Джо захлопнул книгу, схватил телефон, снова набрал номер Фрэнка.

— Фрэнк, извини за прошлый звонок. Все в голове перемешалось. Кстати, хотел тебя спросить о пропавшей девушке из Типперери. Очень полная. Ее портрет висит у тебя на доске.

— Да, есть такая. Ее зовут Шиван Фаллон, — ответил Фрэнк.

— Да-да, я помню. Не можешь сказать, у нее какие-нибудь особые приметы есть?

— Есть. — Фрэнк вздохнул. — Так, что там у нее… Вот, большая родинка на левом плече. Три золотых серьги-колечка в одном ухе, пирсинг на пупке.

Голова у Джо закружилась, по спине потек пот. Первой его реакцией была злость, потом — ярость.

Он с трудом сдержал ее приступ, невероятным усилием воли заставив себя говорить спокойно. Задал еще пару незначащих вопросов, поблагодарил Фрэнка и повесил трубку.


Фрэнк повернулся к Ричи:

— Странный звонок. — Он пожал плечами.

— А кто это? — спросил Ричи.

— Джо Лаккези. Ума не приложу, зачем ему понадобились особые приметы этой толстухи из Типперери, Шиван Фаллон. — Он ткнул пальцем в доску объявлений, нахмурился. — Может, ты что-то здесь понимаешь?


Шон, идя из школы на обед, надеялся, что застанет мать в своей комнате, но ошибся. В доме было пустынно и тихо. Он вернулся на кухню, сел за стол. Есть не хотелось. В школу он решил не ходить, дождаться матери. В прихожей раздался звонок. Шон вскинул голову, но не двинулся с места. Отец запретил ему открывать дверь. Снова позвонили, затем кто-то начал сильно барабанить в дверь. Послышался голос с сильным дублинским акцентом:

— Миссис Лаккези! Миссис Лаккези!

Поморщившись, он поднялся и направился к двери, на ходу раздумывая, открывать или нет. Он взглянул в окно и невольно улыбнулся. На пороге стоял невысокий пожилой мужчина с какой-то квитанцией в руках. Шону он показался совершенно безобидным. Он приоткрыл дверь.

— Здрасте! — громко произнес мужчина. — Я курьер, привез вам шарики.

— Какие шарики? — Шон недоуменно оглядел его.

— Да как это какие? — Он рассмеялся. — Сынок, вот какие. Гляди сюда. — Он ткнул в квитанцию. — Воздушные шарики, которые заказала миссис Лаккези.

Шон вспомнил.

— Ах да, на день рождения отца.

— Наверное, не знаю. Ты, во всяком случае, на сорок лет не выглядишь. Советую тебе, когда будешь дарить отцу наши шарики, надеть другую физиономию, повеселее. — Посыльный улыбнулся и подмигнул Шону.

«Как же все-таки странно, — подумал Шон. — Какие бы страшные неприятности у кого-то ни случались, для других жизнь продолжается и все идет своим чередом».

— А… мне нужно вам что-нибудь платить? — спросил он, возвращаясь к реальности.

— Сынок, мне грустно оттого, что я вижу в твоих глазах тревогу. — Посыльный состроил фальшиво-скорбную физиономию, но тут же снова заулыбался: — Нет, нет и нет. Твоя мама за все уже заплатила.

— А она здесь? С вами? — Шон заволновался, вытянул шею, стараясь заглянуть за дверь, потом начал осматривать аллею перед домом.

— Нет, конечно. С чего бы она должна быть здесь? — Посыльный пожал плечами. — Оплата была произведена по кредитной карточке.

— Сегодня? — торопливо спросил Шон.

— На прошлой неделе.

— Понятно, — упавшим голосом произнес Шон.

— Ну что ж, поздравь от меня своего отца с днем рождения. Кстати, куда шарики-то отнести?

Шон оглядел деревья перед домом, словно ожидая увидеть среди них ответ.

— Да вон туда отнесите, к маяку. — Он ткнул рукой в сторону башни.

— Э нет, сынок. Туда ты их отнесешь сам. Их тут не так много. — Он пошел к своему микроавтобусу, начал вытаскивать оттуда надутые гелием разноцветные шарики с цифрой 40 в сердечке. К каждой пятерке шариков был привязан груз, небольшой мешок из парусины, набитый песком.

— Спасибо, — грустно сказал Шон.

— Пока, сынок. Не вешай носа! — крикнул ему посыльный, вскочил в кабину и уехал.


— Твоя жена солгала мне, — хрипло проговорил Дюк в трубку. — Я должен проучить ее. Она сказала, что предпочитает видеть в живых Шона, но только я не так глуп, чтобы ей поверить.

Джо услышал хлесткий удар ладонью по лицу, потом еще один, затем третий.

— Хватит! — ледяным голосом произнес он. — Теперь давай поговорим о твоей жене, Роулинз.

Глава 28

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1991 год

— Ты выглядишь прекрасно. — Винсент Фаррадей улыбнулся. — Позволь мне взять тебя под руку.

Ванда Роулинз и впрямь была великолепна в своем фиолетовом костюме — строгом пиджаке и облегающей, до колен, юбке, белых чулках и белых изящных шпильках. Руками она придерживала широкую, тоже фиолетового цвета, шляпу.

Свадьба Дюка проходила в скромной церкви, вход которой в преддверии торжества был убран аркой из цветов.

— Замечательно. Мне так здесь нравится, Винс. Как во сне. Никогда ничего подобного не видела.

— Ну что ты, Ванда. Не грусти, все отлично. Давай будем помнить только хорошее.

— Постараюсь, — ответила Ванда.

В арке, освещенный лучами солнца, появился преподобный Эллис, прищурился, загородил глаза толстой книгой, другой рукой помахал Ванде, спустился с крыльца, подошел к ней.

— Ванда, я рад снова видеть тебя. Приятно, когда человек возвращается к себе домой, — улыбаясь, проговорил он. — И выглядишь ты просто отлично. — Говорил он искренне, с теплой улыбкой. — Надеюсь, ты не упорхнешь от нас сразу после свадьбы?

— Прошу меня простить, преподобный, но я должна сегодня же уехать. Мы с мужем живем в Денисоне.

— Счастливый вы человек. — Преподобный слегка пожал Винсенту руку.

— Благодарю вас. Меня зовут Винсент Фаррадей. Рад познакомиться с вами.

— Добро пожаловать в Стингерс-Крик, мистер Фаррадей. Навещайте нас. А сейчас, извините, я должен поискать жениха.

Дюка он нашел на противоположной стороне церкви. Тот, чуть сгорбившись, сидел на корточках, прислонившись к церковной ограде, торопливо курил.

— Мистер Роулинз, как вы себя чувствуете в этот знаменательный для вас день?

— Спасибо, преподобный, чудесно, — ответил Дюк поднимаясь. — Только костюм немного жмет. — Он провел рукой по темно-синему бархату пиджака, заметил под бабочкой, на жабо, следы упавшего с сигареты пепла, принялся затирать их.

— Думаю, Саманта этого не заметит, — успокоил его священник, похлопав по плечу.

— Да я не волнуюсь. — Дюк усмехнулся. — На меня и смотреть-то никто не будет. Только на Саманту.

Преподобный Эллис провел Дюка через заднюю дверь церкви к алтарю. Увидев в первом ряду мать, Дюк едва заметно вздрогнул. Ванда, нервно улыбаясь, чуть приподняла руку, помахала ему пальцами. Дюк подошел к ней.

— Здравствуй, мама. Как ты узнала?

— Сестра матери Саманты сказала. Мы с ней ходим в одну и ту же церковь в Денисоне.

— Ты стала ходить в церковь? — Брови Дюка полезли вверх.

Ванда покраснела.

— Так ты живешь в Денисоне? — спросил Дюк.

— Познакомься, это мой муж Винсент. Он помог мне… ну ты знаешь в чем.

Дюк увидел мелькнувший в ее глазах страх и стыд, жалкую улыбку на покрытых мелкими морщинами горящих щеках. Его не удивляло то, что она избавилась от тяги к наркотикам, его удивляло и возмущало другое — как она могла жить, зная все свое и его прошлое? Дюка охватила злоба. Он заставил себя улыбнуться, пожал протянутую Винсентом руку.

— Рад за тебя, сынок, — проговорил тот, радушно улыбаясь.

— Спасибо, — ответил Дюк и отправился к алтарю. Он посмотрел на часы, оглядел церковь, стал на отведенное ему как жениху место.

Преподобный Эллис подошел к нему, прошептал:

— Мне только что звонил Доналд. Сказал, что на шоссе авария и он стоит в пробке. Просил передать тебе извинения, что не успеет к началу церемонии. Он придет обязательно, но чуть позже.

Дюк кивнул и начал искать глазами человека, который бы заменил Донни. Гостей в церкви было немного, и в основном со стороны Саманты. Он мог попросить только одного — Винсента. Дюк поманил его рукой.

В тот же момент грянула музыка, двойные задние двери церкви отворились, и появилась Саманта под руку со своим отцом. Она шла справа от него, ленточка с ее платья перекинулась через его запястье. Ее роскошные каштановые волосы, спереди убранные наверх и заколотые красивыми шпильками, завитые мелкими кольцами, падали на спину. Тихо развевалась тончайшая вуаль, усыпанное мелким бисером платье переливалось в пламени свечей разноцветными огоньками. Отец подвел Саманту к Дюку, сунул ее ладонь в его и чуть отошел. Губы его были плотно сжаты.

После окончания церемонии гости двинулись через дорогу, в ресторанчик, названный в 1800 году, когда прошел слух о прокладке в Стингерс-Крик железной дороги, железнодорожным. Дорогу за неполных два века так в городке и не построили, а шутливое название осталось.


Места для танцев в зале было мало, поэтому пары вынуждены были тесно прижиматься друг к другу, колыхались обтянутые тонким атласом груди, пышные бедра и животы, постукивали об пол высокие каблуки, пахло по́том пополам с духами и одеколоном. Мужчины были в основном одеты по-техасски — в клетчатые рубашки и обтягивающие джинсы. Они пили пиво вперемешку с виски и покрикивали на оркестр. Дюк стоял почти рядом со сценой, смотрел, как его жена, огненно виляя бедрами, запрокинув голову и полузакрыв глаза, танцевала с одним из гостей. Танец закончился, она подошла к Дюку, взяла его двумя руками за щеки, крепко поцеловала в губы.

— Ну как, все нормально? — спросила она улыбаясь.

— Конечно, — ответил Дюк. — Жаль только, что дядя Билл не смог прийти.

— Я тоже очень сожалею об этом, милый. Ты так много хорошего рассказывал о нем. Очень хотелось бы познакомиться.

— Мы как-нибудь с тобой к нему съездим. — Он положил ладонь на ее руку. — Знаешь, что я хочу тебе сказать? Ты — самая красивая невеста из всех, кого я видел. Обещаю быть тебе верным по гроб жизни. Я сделал много ошибок в жизни, но если кто-то для меня что-то значит, я остаюсь верным ему до конца. Знай это, Саманта, к тебе это относится прежде всего. — Последние слова Дюк произнес очень невнятно.

— Дорогой, предупреждаю — если напьешься, ко мне не подходи сегодня.

— Я никогда не напиваюсь, — улыбнулся Дюк.

— Замечательно. Лучше не пей больше, ты мне понадобишься ночью на всю катушку.

Дюк поморщился.

— Перестань, Саманта.

— Сегодня не перестану. И не наезжай на меня. Смотри, мы договорились.

— Хорошо, договорились, только не ругайся.

— Буду ругаться, если напьешься. Глаз с тебя не спущу, особенно когда Донни придет. — Она подмигнула ему.


Ванда нагнулась над раковиной, посмотрелась в зеркало, подправила макияж.

— И какой только хренью они рожу себе не мажут, — раздался за ее спиной голос.

Ванда молчала.

— Эй, я тебе говорю.

— Дарла, мне совершенно неинтересно, что ты там мелешь. — Ванда убрала косметику в сумку, защелкнула ее.

— Думаешь, напялила шикарный костюм, обзавелась хорошим мужем и стала нормальной?

Ванда резко обернулась, схватила обеими руками Дарлу за волосы и швырнула к стене. Вцепилась в ее обрюзгшее лицо, оставив на нем следы ногтей, потом отступила назад и смачно плюнула.

— Говори спасибо, сучка, что сегодня свадьба моего сына. А то бы я тебе показала. — Толкнув Дарлу в грудь, она вышла из туалета.

— Твой сынок такой же урод, как и ты! — крикнула та вслед Ванде.

* * *
Донни вошел в ресторан, поднял руки.

— Посмотрите, кто к нам пришел! — воскликнул Дюк и заулыбался. — Донни, ты пропустил главный момент в моей жизни.

— Поздравляю, дружище. — Донни двумя руками схватил его ладонь, потряс ее, затем похлопал Дюка по спине. — И много я пропустил?

— Сначала отвечай, где ты все это время околачивался! — прошипел Дюк.

Донни схватил его за локоть, наклонился, зашептал ему в ухо:

— Официально я торчал в пробке. А неофициально сварганил одно дельце. — Он подмигнул Дюку. — В нашем с тобой стиле. В лесочке поиграл с одной девчоночкой в прятки. Талли ее зовут. Точнее, звали. — Он захихикал.

Дюк равнодушно посмотрел на него, словно речь шла о забаве.

К ним подошла Саманта, хлопнула Донни по плечу.

— Привет, Донни.

— Добрый день, прекрасная миссис Роулинз. — Он обхватил ее за талию, привлек к себе, сказал словами из песенки: — «В девятнадцать вышла замуж, в двадцать сына родила».

— Не шути так. — Саманта выскользнула из его рук и направилась к группе подружек.

— Слушай, Саманта, дай мне хотя бы одну из них, — сказал Донни.

Она обернулась, помахала рукой. Донни, оставив Дюка, пошел в бар.

Ванда подошла к Дюку сзади.

— Мне пришлось серьезно думать, чтобы сделать выбор, — заговорила она. Дюк повернулся, изумленно посмотрел на нее. — Между тобой и Винсентом, — пояснила она. — Ты не представляешь, как мне было тяжело. Думаю, я поступила правильно. Ты уже вырос, и моя забота тебе больше не нужна.

— Вот тут ты совершенно права, — кивнул Дюк. — Относительно твоей заботы. А насчет выбора ты врешь. Ты не Винсента выбрала, мама. Ты всегда выбирала себя.


Донни подошел к одной из подружек Саманты, обхватил ее за талию и в танце повел к Дюку.

— Вот, посмотри на нее. Она сама меня выбрала, — смеясь, проговорил он.

— Не сомневаюсь, — в тон ему ответил Дюк. — Да, совсем забыл тебе сказать спасибо, что доделал то дельце. Я в этой предсвадебной суматохе совсем о нем подзабыл.

— А, не стоит внимания. Слушай, а кто это там в голубой рубахе и белой шляпе? Тот самый Винсент Фаррадей, певец? А женщина рядом с ним кто? Не знаешь?

— Знаю. Даже слишком хорошо знаю. Женщина, — ответил Дюк.

Глава 29

— Поговаривают, что твоя Саманта не теряла даром времени. Пока ты на нарах парился, — проговорил Джо.

— Что ты хочешь сказать? — спросил Дюк.

— Да, в общем, ничего. Просто сообщаю, что молодая жена долго ждать мужа не будет.

— Если ты намекаешь на то, что Саманта стала шлюхой, то знай — я тебе не верю.

— А кто утверждает, что она шлюха? Я? Ни в коем случае. Твоя Саманта всегда хранила верность одному мужчине. Только этот мужчина не ты. Можешь быть уверен на все сто.

— Дерьмо, ты врешь!

— Что ты так разволновался? Я же ведь еще даже и не подошел к самому главному. — Джо усмехнулся. — Хочешь, скажу его имя? Да, кстати, а ты знаешь, где сейчас находится твоя жена? Ты вроде ее ни разу не видел, с тех пор как освободился.

— Она уехала к своей матери. Слушай, почему я вообще с тобой разговариваю? Какого черта я выслушиваю все это дерьмо?

— Роулинз, посмотри на вещи трезво. Пока ты был в тюрьме, твоя жена регулярно наставляла тебе рога. Ты не знаешь с кем, а я — знаю…

— За кого ты меня держишь? Думаешь, я поверю полицейскому? Заткнись, или я так тебе рот заткну, мало не покажется! — внезапно заорал Дюк. — Еще одно слово, и я твоей жене глотку перережу. Понял?

Джо замолчал. Меньше всего он ожидал такого страшного поворота. Информатор Дэнни оказался прав. Действительно, Дюк Роулинз — псих, готовый в любой момент слететь с катушек.


Инспектор О'Коннор стоял в центре кабинета и распекал сотрудников отдела по борьбе с наркотиками.

— Что же это такое делается? — вопрошал он. — Мы постоянно плетемся в хвосте у этих сукиных детей, наркодилеров. Ждем их там, куда они не заявляются, приезжаем, когда они уже смотались. Вы мне можете сказать, что происходит? Я кого спрашиваю?! — заорал он так, что полицейские повскакивали с мест. — Как поступают нормальные люди, когда их планы не срабатывают? Отвечай, Оуэнс.

— Тогда они меняют планы, — залепетал он.

— Составляют новые, — ответил кто-то.

— Или просто начинают работать! — прошипел О'Коннор. — Безо всяких планов. Выходят на улицу и работают. — Сотрудники отдела тупо смотрели на него. — В общем, так. Сейчас вы разделитесь на группы по двое, сядете в машины, отправитесь в три самых подозрительных точки города и вечером приведете мне хотя бы одного дилера. И плевать я хотел на ваши планы. Ясно? Все! Идите! Батлер, ты едешь с Туми.


Не успел Джо положить трубку, как снизу послышались голоса. Он вышел из комнаты, наклонился через перила, посмотрел вниз.

— Кто там? Шон, это ты? — спросил он. Никто не ответил. Тогда Джо подошел к спальне Шона, толкнул плечом дверь, она не открылась. Послышались быстрые шаги. Джо обернулся. По лестнице бегом поднимался Шон.

— Это я, — запыхавшись, ответил он, — и Эли. Что стряслось?

— Шон, я не говорил тебе, что ты можешь приглашать кого-либо к себе сегодня.

— Не волнуйся, я ничего не сказал ей о маме.

— Немедленно отправь ее домой.

— Пап, что с тобой?

— Ничего. — Джо подошел к Шону, повторил шепотом: — Давай отправляй ее немедленно домой. Слышал?

Шон отпрянул.

— Хорошо, сейчас.

Он сбежал вниз, а Джо вошел в гостиную и нервно зашагал по ней взад-вперед. Внезапно в дверях появилась Эли.

— Добрый день, мистер Лаккези, — сказала она неожиданно громко.

Джо вздрогнул.

— Шон, вы куда там собираетесь? — спросил он, глядя мимо нее.

Девушка посмотрела на него как на умалишенного, замерла от удивления. За ней показался Шон.

— Я никуда не собираюсь. Эли уходит, я ее провожаю.

— Одна уходит?! — воскликнул Джо и посмотрел на нее.

— Да. Разве не видно, что я уже большая? — Девушка попыталась улыбнуться.

— Шон, подойди ко мне. А ты, Эли, подожди его на кухне.

Джо схватил сына за локоть. Тот попытался вырваться, но он крепко держал его, потащил к столу, схватил телефон, сунул ему в руку, взволнованно зашептал:

— Сейчас ты дашь ей телефон и попросишь позвонить отцу. Пусть она скажет ему, чтобы он приехал сюда и забрал ее.

— Да что с тобой? — дрожащим голосом спросил Шон. — Что происходит?

— Ни о чем не спрашивай. Делай, как я сказал. Отец приедет и заберет ее прямо от нашего подъезда. И пока он не появится на аллее, ты будешь стоять рядом с ней, а я — за дверью.

Эли позвонила, просунула голову в комнату.

— Мне папа сказал, что сюда едет Фрэнк Диган, будет с минуты на минуту. Он и подбросит меня до дома.

Джо чуть не взорвался. Только полицейской машины возле дома ему еще не хватало. Он направился к дверям, бросив на ходу:

— Пошли, Эли, я сам отвезу тебя.

— Спасибо, мистер Лаккези, не надо. Я не хочу отрывать вас от дел. Честное слово, Фрэнк Диган сейчас подъедет.

— Не волнуйся, ты меня ни от чего не отрываешь.

— Пап, мы тут постоим, музыку послушаем. — Шон схватил Эли за рукав куртки, втянул девушку на кухню, надел на нее наушники, включил проигрыватель компакт-дисков.

Джо опустился в кресло, обхватив ладонями голову, тихо застонал. Так он сидел до тех пор, пока в прихожей не раздался звонок.

Джо вышел, открыл дверь.

— Привет, Джо, — сказал Фрэнк и подал ему пухлый синий конверт. — Это тебе. Встретил по пути почтальона, он попросил меня передать это тебе.

Джо сразу узнал почерк Дэнни.

— Можно к тебе на минутку? — спросил Фрэнк. — Хотелось бы переброситься с тобой парой слов.

— Если честно, Фрэнк, то я очень занят. Дел по дому невпроворот, — сказал он, глядя мимо Фрэнка, осматривая близлежащие кусты, аллею, ворота.

— Джо, мне нужно у тебя кое-что выяснить. Насчет того факса, который ты показывал Макклэтчи.

Джо вздохнул. Предательство, даже самое мелкое, всегда вызывало в нем приступ раздражения.

— Нет, Джо, я не имею ничего против того, что ты с ней встречался по собственной инициативе, — сказал Фрэнк. — Нет проблем, это твое право. Я узнал об этом совершенно случайно. Позвонил ей, попросил поделиться своими соображениями, и она, помимо всего прочего, рассказала о твоем визите. Знаешь, ее твой факс заинтересовал.

Джо опустил голову и только тут заметил в руке Фрэнка лист бумаги с укрупненным фотороботом Дюка Роулинза.

— Факс я выбросил в мусорную корзину.

— Джо, посмотри, может, он еще там? Поверь, он мне очень нужен. Так ты позволишь мне войти?

— Да, заходи, — недовольно произнес Джо. — Только ненадолго. Извини, времени совсем нет.

— У меня тоже, — ответил Фрэнк. — Тороплюсь в Лимерик, к начальству. Прости, Джо, я сначала не поверил тебе. Относительно этого парня, Дюка Роулинза. Хочу сказать, что с некоторых пор стал относиться к твоему рассказу серьезно. Есть у меня одна зацепка, о которой я пока тебе говорить не буду. Сначала шефа поставлю в известность.

Джо едва сдержался, чтобы не обернуться, не схватить Фрэнка за грудки и не заорать ему в лицо: «Старый осел! Опоздал ты со своим начальством!» Вместо этого он медленно поднялся в кабинет, подошел к урне, порывшись в бумагах, вытащил оттудафакс, кое-как сложил, сунул в валявшийся на столе серый конверт. В висках у него застучало, от позвоночника поднималась, охватывая голову, боль. Он подошел к аптечному шкафчику, открыл дверцу, посмотрел на пустую упаковку обезболивающего и быстро захлопнул ее. Даже если бы у него и были таблетки, он бы не стал их принимать. Джо дал себе слово не дотрагиваться до них, пока все не закончится и Анна не вернется домой. Разве что боль сделается совершенно невыносимой. Вдруг взгляд его упал на поздравительную открытку. Как он не заметил ее раньше? Наверное, затерялась среди газет. Джо взял открытку, прочитал: «Ну что, напарник? Вот тебе и стукнуло сорок лет. Давай отпразднуй их хорошенько». Улыбнулся. Знал бы Дэнни, какой праздник у него получился.

Он спустился в прихожую, протянул Фрэнку конверт.

— Положи его во внутренний карман куртки. Прямо сейчас.

— Хорошо. А почему? — настороженно спросил Фрэнк.

— Не важно. Просто положи его туда — и все. Еще что-нибудь нужно?

— Да, я хотел бы поговорить с Анной.

— Это невозможно, она уехала к родителям, в Париж.

— Понятно, — кивнул Фрэнк. — А могу я им позвонить?

— Исключено. У них нет телефона.

— Да? Ну ладно, тогда тебе скажу. Анна на днях заходила к Норе и случайно увидела вот эту фотографию. Нора сказала мне, что она очень разволновалась…

Джо вскинул голову, сердце его учащенно забилось.

— Анна сильно обиделась на меня за то, что я вел нечто вроде расследования, но ничего не говорил ей об этом, — быстро сказал он. — В результате мы немного поссорились и она улетела в Париж.

Фрэнк продолжал топтаться у порога.

— Джо, никак не могу взять в толк, зачем ты мне звонил по поводу этой Шиван Фаллон? Может, ты ее видел?

— Мне показалось, что я ее где-то видел. Совсем недавно.

— Где? — изумился Фрэнк.

— В городе. Фрэнк, мне это только показалось. Извини, не могу долго болтать здесь. — Он открыл дверь, показывая, что разговор окончен. — Эли я сейчас пришлю к тебе.

— Ага, давай. — Фрэнк кивнул. — Большое спасибо за факс. Я высоко ценю твою помощь. — Он вышел на крыльцо, неожиданно обернулся, посмотрел на Джо и добавил: — А вот то, что ты мне врешь, мне не нравится.


Оран Батлер и Кейт Туми сидели в своем «форде-монтеро» на стоянке возле супермаркета «Тобин» — мрачного здания, выложенного из красного кирпича. Шло время, но ничего достойного их внимания не происходило. Район им достался действительно весьма подозрительный. На углу стояли и курили два толстых мясника в заляпанных кровью фартуках. Группа длинноволосых подростков в мешковатых штанах и таких же свитерах гоняла по улице на скейтбордах, с криками и гиканьем проносясь мимо стоянки.

— Ну и сколько мы уже торчим здесь? — спросил Оран, ковыряя во рту зубочисткой.

— Два часа, — лениво ответил Кейт.

— Ты не заметил, эти малолетки ниоткуда ничего не вытаскивали?

— Нет, ничего такого не было, — отозвался Кейт, внимательно наблюдая, как один из скейтбордистов, не сбавляя скорости, ловко запрыгнул на парапет, пронесся по нему, перепрыгнул на лестницу и с грохотом спустился к стоянке. — Черт подери, у меня уже от этого грохота уши закладывает, — проворчал он.

Оран достал из пакета последнюю салфетку, вытер ею потные руки, пакет бросил на пол.

— Из всех грязнуль, с которыми жил Ричи Бейтс, ты — самый противный. Иногда мне его даже немного жалко становится.

Вдруг один из подростков остановился, соскочил со скейтборда.

Оран и Кейт переглянулись, с сомнением поморщились. Однако когда они повернулись, то неожиданно для себя увидели, что по улице идет мужчина. Тощий, с узким ртом и глазами-щелочками, с надвинутой на лоб огненно-красной шляпой, он проследовал мимо группы подростков, явно направляясь ко входу в супермаркет. Шел он такой вихляющей походкой, словно у него вместо суставов были разболтавшиеся шарниры, готовые развалиться от каждого неосторожного движения.

— Боже мой, кого я вижу! — восторженно проговорил Кейт замирая. — Оран, глянь-ка, кто идет. Это же первая сволочь района, сам Маркус Кэнни.

Не успел он зайти в здание, как к нему подкатил один из скейтбордистов. Они о чем-то пошептались, Маркус незаметно сунул руку в карман, затем вытащил и протянул подростку. Со стороны казалось, что они здороваются, но Кейт и Оран знали, что рукопожатие их подозрительно затянулось. Не сговариваясь, они выскочили из машины и бросились вперед.


Джо опередил Дюка, заговорив сразу, как только нажал на кнопку включения телефона.

— Зачем ты все это делаешь? — спросил он.

— Ты сам хорошо знаешь зачем, — ответил Дюк.

— Допустим, знаю. Только ты ошибся немного. Тебе кое-что неизвестно. Послушай и тогда сам решишь, правильно ты поступаешь или нет.

— Заткнись. Я не собираюсь вступать с тобой в переговоры, — отрезал Дюк.

— Вдвоем работать, конечно, легче.

— Ты о чем там бормочешь?

— А с двумя помощниками так вообще красота.

Дюк задышал тяжело, хрипло.

— Ты знаешь, у меня ведь тоже есть глаза. И вижу я отлично, не хуже, чем пустынный канюк. Многое замечаю.

Дюк продолжал молчать.

— Я знаю, что ты делал сегодня. И девушку, которая подбирает за тобой, я тоже знаю. Мне очень жаль ее. Но без нее ты ничего не смог бы сделать. — Джо выдержал небольшую паузу. — Ты напрасно считаешь себя мужчиной, Роулинз. Ты всего лишь жалкий кусок дерьма.

— Пошел ты… Ничего ты не знаешь.

— Ошибаешься. Я знаю больше тебя. К примеру, как ты думаешь, что сейчас делает твоя жена? Молчишь? Правильно. Потому что в эту самую минуту она тебя сдает с потрохами. Она сидит в полицейском участке Стингерс-Крик и дает признательные показания. Очень занятные. Против тебя, Дюк.

Тот презрительно фыркнул.

— Вранье. Пытаешься обмануть меня.

Джо решил говорить с ним тем же языком. Подобный трюк он проделывал, «раскалывая» воров и наркоманов.

— А зачем мне тебе лапшу на уши вешать? Она опускает тебя ниже плинтуса. Помнишь, у вас ловили, но так и не поймали серийного убийцу, Лесника? Так вот твоя женушка утверждает, что это ты. Что скажешь?

Дюк не проронил ни слова.

— А знаешь, почему она вдруг начала сдавать тебя? Объясняю — чтобы ты ей башку не оторвал за то, что все то время, пока ты парился на нарах, она жила с одним мужчиной. Так тебе сказать, как его зовут? Донни Риггз. Да, Дюк, ты мотал срок, а твой дружок ублажал твою женку.

Дюк засмеялся, но смех его прозвучал натянуто и жалко. Джо говорил, не давая ему опомниться.

— Можешь смеяться, Дюк. Только ведь у меня и доказательства есть. Откуда, ты думаешь, мне известна фамилия Роулинз? А дело-то в том, что в день похищения той девочки, Хейли Грей, твоя жена находилась недалеко от места преступления. И у нее, как и у многих других, проверили документы. Дюк, знаешь, у нее на руках оказался паспорт. Ты об этом наверняка первый раз слышишь, да? Бежать она собиралась от тебя. Так что это не для тебя, а для нее Донни работал, ей предназначался выкуп. И ради твоей жены Донни пошел на смерть. А на тебя ему было совершенно наплевать.

— Какие у тебя есть доказательства? — спросил Дюк.

— Полицейские документы, протоколы допроса людей, оказавшихся недалеко от места преступления. Твою жену тоже допросили.

— Покажи мне этот документ.

— Сначала покажи мне мою жену.

Раздался щелчок, и экран мобильного телефона в его руке погас.

Джо опустил телефон и вдруг почувствовал на себе чей-то взгляд. Он медленно обернулся. В дверях кабинета стоял Шон, трясущийся, бледный как полотно.

— И долго ты еще будешь тут стоять? — невозмутимо спросил его Джо.

— Что долго буду? Слушать твое вранье? — вспылил Шон.

— Что именно ты услышал?

— Где мама? С кем ты сейчас разговаривал? — спросил он, едва сдерживая слезы.

— Тебя это пока не касается.

— Как не касается? Говори, где она? Кто ее похитил?

— Тебе не нужно знать детали.

— А ты сообщил в полицию?

Джо подумал и решил сказать правду:

— Нет.

— Пожалуйста, скажи, что ты шутишь, — умолял Шон.

— Не шучу! — выкрикнул Джо. — Я не собираюсь вмешивать сюда полицию.

— Какой же ты лицемер! — Шон повысил голос. — Ведь ты хорошо знаешь, что заложников освобождают в первые двадцать четыре часа. Ну или максимум сорок восемь. Потом освобождать уже некого.

Джо замотал головой.

— Шон, перестань ради Бога. Не лезь не в свое дело.

— А других ты сам призывал обращаться в полицию.

— Да, но в данном случае это будет не лучший выход.

— Ну конечно. За дело берется великий Джо Лаккези, — презрительно сказал Шон.

Джо отвернулся.

— Прости, отец. Я не хотел тебя обидеть.

— Ты меня не обидел.

Шон обхватил ладонями лицо и зарыдал.

— Как же мне надоело все время плакать. Я так устал от всего этого. Возьми свой телефон! Позвони ему! Обещай что угодно, только пусть он отпустит маму! — Он бросился к столу, но Джо опередил его, схватил телефон, поднял над головой, оттолкнул сына. Тот зацепился ногами за складки ковра, упал на диван, испуганно посмотрел на отца.

— Я не могу ему звонить, — проговорил Джо. — Понимаешь? Не мо-гу.

— Но как ты тогда вернешь ее? Господи, что же с ней будет? И почему она? Ну почему?

Джо отлично понимал, что сейчас должно последовать, и не ошибся.

— Это все из-за тебя? Да? Кто-то похитил ее, чтобы отомстить тебе. Конечно. Ведь она не просто женщина, она жена полицейского. Так вот оно что! — Шон на минуту умолк, затем снова посмотрел на Джо. — Это как-то связано с Кэти?! — Он подскочил к Джо, принялся трясти его за руку. — Говори! Какое отношение это имеет к Кэти?

— Никакого, — ответил Джо. — Шон, успокойся, пожалуйста. Сядь и послушай. Пока я не могу рассказать тебе все. Мне самому нужно еще кое-что выяснить. Пока мы не должны никому ничего рассказывать — ни друзьям, ни полиции. Ты слышишь меня? Мы должны молчать — это самое главное.


Поджав ноги к подбородку и обхватив их руками, Маркус Кэнни сидел на полу у стены камеры, расположенной в здании Управления полиции Уотерфорда. В обтягивающих велосипедных трико его худые ноги казались щепками, белые носки были запачканы грязью, зеленая куртка армейского образца с многочисленными карманами свисала с его плеч, как с вешалки.

— Странно, что такой щеголь, как ты, предпочитает ночевать у нас, а не в своей шикарной спальне, — произнес О'Коннор, остановившись около камеры, а потом войдя в нее.

Кэнни поднял голову, хмуро оглядел инспектора.

— Кстати, хочу тебя предупредить. Там у тебя в полу дыра. Ходи осторожнее, а то попадешь случайно, ноги переломаешь. И знаешь, что мы там нашли? Тридцать немаленьких пакетиков с беленьким порошочком.

Кэнни побледнел.

— Суки легавые, — прошептал он.

— Ну зачем же так отчаиваться? Так ты не ответил: откуда он у тебя взялся?

— Понятия не имею. Я его туда не клал.

О'Коннор усмехнулся:

— Ответь мне на два вопроса. Первый — кто тебе поставляет товар? И второй — как так получилось, что ты был тут целых двенадцать месяцев?

Кэнни обжег инспектора ненавидящим взглядом.

— Я отлично тебя понимаю. Но только ты не выйдешь отсюда, пока мне на них не ответишь. И не возмущайся. Неужели ты думаешь, что я отпущу тебя, пока все не узнаю? Нет, я слишком долго ждал тебя, чтобы расстаться с тобой, не поговорив по душам.


Дюк повернулся к Анне и рассмеялся:

— Твой муж думает, что я тупица. — Он принялся набирать свой домашний телефон. Раздалось несколько гудков — Дюк понял, что дома никого нет, приготовился, услышав голос Саманты, продиктовать сообщение на автоответчик и вдруг замер. «Этот номер больше не обслуживается. Пожалуйста, перезвоните по номеру…» — раздалось в трубке. Дюк выключил телефон, проверил номер, снова набрал его. Результат был тот же самый. Он стал лихорадочно обшаривать карманы куртки и джинсов, оглядел комнату, встретившись глазами с Анной, тихо спросил: — Не знаешь, куда я дел свой нож?

* * *
Виктор Никотеро неторопливой походкой шел по небольшому садику, окружавшему дом, в котором жила вдова шерифа, Огдена Парнума. Он одернул пиджак, подходя к двери, покрутил головой, поправляя галстук. В левой руке он держал красивую синюю папку, совершенно пустую. Виктор не успел протянуть руку к звонку, как дверь отворилась и он увидел яркую блондинку лет пятидесяти в игривом не по возрасту костюме.

— Кто вы? — строго спросила она.

— Делрой Финч, — представился Никотеро. — Из АОП — Ассоциации отставных полицейских, — пояснил он.

— Вот как? — Блондинка, придирчиво оглядев его, видимо, осталась довольна увиденным и сразу предложила войти.

— Благодарю вас, мадам.

Она провела его в гостиную, со вкусом обставленную хорошей современной мебелью, выполненной в стиле ретро, усадила на диван, сама села напротив в плетеное кресло с высокой спинкой.

— Прежде всего, миссис Парнум, позвольте мне выразить вам свои соболезнования по поводу кончины вашего мужа, — с умеренной скорбью в голосе произнес Виктор.

— Он не скончался. Он размозжил себе башку, — поправила его миссис Парнум. — Из ружья крупного калибра. Пожалуйста, можете говорить свободно, все детали мне известны, и они меня больше не волнуют.

— Прошу прощения. — Виктор поклонился. — Тем лучше. Тогда давайте сразу приступим к делу. Прежде всего объясню цель своего визита. Наша ассоциация хотела бы увековечить память вашего мужа. К примеру мы можем предложить вам некоторую сумму на установку памятника или памятной доски…

— И что вы предлагаете мне написать на ней? «Здесь покоится мой муж, сволочь и сукин сын»? Не нужно смотреть на меня такими глазами, мистер Финч. Это был редкий мерзавец, о котором я не смогу вспомнить ничего хорошего, даже если очень того захочу. Я высоко ценю ваше предложение, я много слышала о вашей организации и о вашей благотворительной деятельности, но в данном случае могу посоветовать только одно — как можно быстрее забыть о шерифе Огдене Парнуме. Сделайте вид, что его никогда не существовало, — и все.

— Я приношу вам свои извинения, миссис Парнум, если своими словами невольно всколыхнул не слишком приятные для вас воспоминания, — забормотал Никотеро, но она прервала его словопоток.

— Не переживайте, все нормально. Вы тут ни при чем.

— Миссис Парнум, как вы думаете, почему ваш муж застрелился?

— Потому что осознал свою ничтожность и впал в жуткую депрессию. В результате возненавидел и себя, и свою никчемную жизнь, ставшую невыносимой. Наверное, все совершают самоубийства по одной и той же причине.

Виктор ждал не перебивая, поскольку миссис Парнум останавливаться не собиралась.

— Простите, вот я и опять сорвалась. Всегда так, не могу удержаться. Если честно, я понятия не имею, почему мой муж застрелился. Ни записки не оставил, ни намекнул. Правда… — Она вдруг замолчала, повернулась к Виктору, спросила: — А почему вас это интересует?

— Видите ли, такие вещи случаются, поэтому мы всегда стараемся узнать причины, чтобы предотвратить подобные трагедии в будущем, — задумчиво произнес он, старательно нащупывая нужную нить. — Но я вас перебил. Продолжайте. Вы сказали «правда». Что вы имели в виду?

— Накануне того дня произошло одно странное событие. К мужу приходила молодая женщина. Я ее никогда не видела раньше. Лет сорока, в хорошем костюме, явно сшитом на заказ. Увидев меня, она как-то странно на меня посмотрела… — Миссис Парнум запнулась. — С какой-то, знаете, острой жалостью.

— Жалостью? — переспросил Никотеро.

— Именно. Другого слова я и подобрать не могу. Я еще подумала — с чего бы совершенно незнакомой женщине меня жалеть? Все у меня складывалась прекрасно. И тут, представляете, является она, и взгляд у нее такой, словно она всю мою душу насквозь видит.

Виктор кивнул.

— Но самое смешное случилось потом. Это оказалась Марси Винбаум, я ее мельком пару раз видела несколько лет назад, когда она работала с Огденом. Я ее просто не узнала. Очень сильно изменилась. Да и лет-то прошло немало. Короче, она говорила с мужем с глазу на глаз. Мне, конечно, стало любопытно, я приложила ухо к замочной скважине, но немного услышала. Хотя она говорила не просто громко, она кричала на Огдена. Вот еще одна странность. Некоторые обрывки фраз я разобрала — «похоронить», «жить ради себя». Общий смысл разговора я уловила — Марси вроде бы нашла какого-то человека, который готов дать показания о чем-то в суде, и что у Огдена есть только два варианта. Я бы послушала и дальше, но в этот момент на кухне зазвенел таймер, я готовила пирог, и мне пришлось уйти.

— Вы не спрашивали своего мужа потом, о чем он беседовал с Марси Винбаум?

— Нет. — Она поморщилась. — Я никогда не совалась в его дела. К тому же, как видите, на следующий день, к вечеру, он нашел третий вариант — пустить себе пулю в лоб.

— Простите, а можно вас спросить? В свое время ваш муж расследовал дело так называемого Лесника. Серию загадочных убийств, оставшихся нераскрытыми. Вам не кажется, что причина кроется как раз здесь?

— Бедные девушки. Мне их так жалко. — Миссис Огден прослезилась, достала платок. — Нет. Едва ли. Это было так давно. Но тогда весь наш городок гудел как улей. — Она покачала головой. — В случае самоубийства полицейского ваша организация занимается поиском оправданий его ошибок? — Она нахмурилась.

— Нет, что вы! — спохватился Виктор, вспомнив выбранную им роль. — Я спросил только из чистого любопытства. Стало быть, я ничем не могу помочь вам? Вы не желаете увековечить память покойного супруга?

— Послушайте, вы хотите знать, кем он на самом деле был? — неожиданно спросила миссис Парнум и, не дожидаясь ответа, продолжила: — А я вам скажу. Бабник, каких мало. Бывало, как увидит задницу поаппетитнее, так у него аж слюна течет. Приходит иной раз домой, а глаза как лампочки. Аж сияли. И вся спина ногтями в кровь изодрана. А вот на меня смотрел как на пишущую машинку. А ведь у меня есть на что посмотреть. — Она выгнулась, демонстрируя пышную грудь, провела ладонью по крутому бедру. — Как? Ничего? — Она снова откинулась на спинку сиденья, немного помолчала. — Не знаю, почему он на меня не реагировал как на женщину. Хотя старалась я на всю катушку. Да-да, мистер Финч, замуж я выходила не наивной невинной девочкой. Умела кой-чего. — Она вскинула голову, посмотрела на Виктора. — Чем я ему не угодила, — прошептала она и вдруг всхлипнула, — ума не приложу.


Кэнни нервно покусывал почерневшие ногти.

— Да, милок, грозит тебе не месяц по приговору окружного суда, — говорил О'Коннор, тыча в него пальцем, — а гораздо больше. А ты как думал? Считаешь, тебя вечно будут по головке гладить, как мамочка в детстве? Нееет, хватит. Ты судью Делани знаешь? — Инспектор увидел, как рука Кэнни вдруг повисла в воздухе, и улыбнулся. — Вот-вот. Он из тебя душу вытрясет, он любого присяжного заткнет за пояс аргументами. С ним спорить — что пи́сать против ветра. Ну, ты о нем, я вижу, наслышан.

Кэнни опустил руку, заерзал на стуле.

— Но я повторяю, что мне нет никакого удовольствия отправлять тебя за решетку. Поэтому давай договоримся так — ты сдаешь мне своих поставщиков, и иди гуляй к чертовой бабушке.

Тот продолжал молчать.

— Послушай, приятель, я разговариваю с тобой в последний раз. Мне эти дискуссии надоели. Так что либо ты соглашаешься, либо готовься получить от пяти до семи лет. Все, больше мне сказать тебе нечего. А теперь кумекай.

Кэнни снова заерзал на стуле.

— Кстати, ты и своим поставщикам тоже не особо нужен. Ты пойдешь на отсидку, а они найдут другого, да, возможно, еще и поумнее, который не вляпается так по-глупому. А то еще и до тебя доберутся, чтобы ты где не ляпнул что-нибудь. Или ты полагаешь, они будут сидеть, плакать и ждать, пока ты выйдешь? Не смеши меня.

Кэнни застыл, глядя куда-то мимо инспектора.

— А я тебе обещаю — как только ты мне все расскажешь, сразу уйдешь отсюда, и никто ни о чем не узнает. Ну как, договорились?

— Ага, сейчас, — скривился Кэнни. — Разбежался.

— Не тебе кочевряжиться, Кэнни. Ты подумай, в какой заднице ты сидишь. И еще будешь сидеть. Пять лет. Или семь. А я тебе предлагаю через полчаса пойти домой. И ты отказываешься. Ладно, значит, не договорились. Готовься мотать срок.

— Чего ты мне мозги паришь? Посадил сюда и еще что-то гонишь — «выпущу, выпущу». Хорош лапшу на уши вешать.

— Дурень, у тебя есть всего несколько минут. Сейчас мы с тобой разговариваем в камере. А потом перейдем в комнату для допросов, и там уже я буду все твои слова записывать на магнитофон. И вот тогда посмотрим…

Кэнни опустил голову, потер руки.

— Ну хорошо, хорошо.

— Что «хорошо»? Говори, кто тебя снабжает порошком?

— Послушай, инспектор, ничего я тебе не скажу.

— Ну, как знаешь, — развел руками О'Коннор, поднимаясь со стула. — Я сделал все, что мог. Поднимайся, пошли в комнату для допросов. — Он направился к дверям, обернулся, махнул рукой. — Вставай, иди за мной. Поторопись, тебя ждет твой семерик. На крайний случай пять лет. Разница небольшая. Сам потом поймешь, что ты наделал. — Инспектор покрутил пальцем у виска.

Кэнни потер лицо ладонями.

— А если я расскажу тебе кое-что об убийстве? Той девушки, из Маунткеннона.

— Ну и скотина же ты, Кэнни. — О'Коннор брезгливо посмотрел на него и отвернулся.

— Ты погоди, не кипятись. Я серьезно говорю.

— Иди за мной, — ледяным голосом произнес инспектор.

— Ну не хочешь знать — как хочешь. Только я был одним из последних, кто видел ее живой.


Никотеро разменял в кафе двадцатидолларовую банкноту, сразу же вышел, направился к телефону-автомату и набрал телефон Джо.

— Ник, я не могу говорить с тобой сейчас, — сказал Джо.

— Отлично, тогда просто молчи и слушай. И еще запоминай. Звоню я тебе из Северного Техаса. Да, Джо, хоть ты и отменил мою поездку, я все-таки сюда добрался. Внутренний голос позвал меня, сказал: «Езжай, старина Ник, ты должен быть там». И я поехал. Только что я разговаривал с вдовой шерифа, миссис Парнум. Ну и дамочка, скажу я тебе. Ненавидит своего мужа лютой ненавистью. Полагает, что он частенько погуливал от нее. То с одной свяжется, то с другой…

— Она ничего не говорила тебе о возможных причинах самоубийства?

— Если серьезно, то она, конечно, сильно переживает. А что касается причин, то версии она выдвигает обычные. Но, мне кажется, я начинаю здесь кое-что понимать. Советую тебе переговорить с Марси Винбаум — бывшей коллегой Огдена Парнума. Она была последней, с кем он разговаривал до того, как поиграть с самим собой в «русскую рулетку», в ее беспроигрышный вариант, с полной обоймой. Дама она ученая, колледж когда-то посещала и все такое. Но самое занятное, что она возобновила расследование по делу Лесника — утверждает, что у нее появился новый свидетель, готовый выступить с какими-то ошеломляющими показаниями. Что это за показания, Дороти Парнум не знает, но у нее есть серьезные подозрения, что Огден пустил себе пулю в лоб именно из-за них. Марси Винбаум, судя по всему, карты раньше времени открывать не хочет. Оно и понятно, особенно если предположить, что ей известно настоящее имя Лесника.


Анна смотрела, как Дюк Роулинз поднялся и начал обшаривать коттедж в поисках мешка, который в конце концов обнаружил на кухне, в дальнем углу — отсыревшим, провонявшим плесенью. Когда он натянул его ей на голову, в нос ей ударил удушающий запах кошачьей шерсти и кислого молока. Дюк подхватил Анну, вытащил из кузова пикапа, положил на землю. Истощенная морально и физически, она беспомощно лежала, свернувшись калачиком, почти безразличная и к холоду, и к происходящему вокруг.

— Давай просыпайся. — Дюк подошел к ней и подергал за руку. В ту же секунду она услышала чьи-то тяжелые шаги. — А, Шеба, это ты, — зашипел он. — Подойди ко мне, моя толстушечка…

Шиван Фаллон повернула к Дюку искаженное болью лицо.

— Пожалуйста, не называй меня так. Я — Шиван. Неужели так трудно запомнить и выговорить?

— Попробую. Шшшшшши-ваааааааан, — с ледяной улыбкой протянул Дюк, завязывая ноги Анны на лодыжках.

— Слушай, а зачем ты… В смысле для чего я это сделала? — спросила она.

Дюк схватил ее за руку, крепко сдавил запястье.

— Ты сделала все великолепно. Потрясающе. Считай, что ты выполнила лучший в своей жизни заказ, принесла на тарелке все самое вкусное, да еще полила ароматным нежным соусом. Знала бы ты, какая будет плата…

Девушка нервно улыбнулась. Дюк больно держал ее запястье, нащупывая большим пальцем пульс. Он приблизился к ней и едва слышно сказал:

— Девочка моя, сними-ка этот старенький свитерок, он великоват тебе.

— Зачем? — спросила она внезапно дрогнувшим голосом.

— Затем, что у меня есть вот это, — отчетливо произнес Дюк, неторопливо, ленивым движением достал из кармана нож с коротким и широким кривым лезвием и поднес к лицу девушки.

Глаза ее раскрылись от ужаса, Дюк смотрел в них застывшим взглядом. Девушка медленно вытянула сначала правую, а затем и левую руку из широкого рукава, прижала локти к телу. Свитер висел у нее на шее, рукава его едва закрывали полинялый сероватый бюстгальтер из хлопчатобумажной ткани. Через минуту-другую она начала подрагивать от холода, бледные руки и грудь покрылись гусиной кожей. Дюк нагнулся и начал развязывать веревку, которой было обмотано тело Анны. Она приподняла голову.

— Гляди, гляди лучше. — Он сжал ее лицо, потряс его, затем, чтобы освободить руки, взял в зубы нож. — Так, сейчас посмотрим, не забыл ли я, случаем, чего-нибудь. — С этими словами он поднялся, развернул Шиван спиной к себе, расстегнул бюстгальтер. Громадные шары ее грудей большими толстыми лепешками опустились почти до талии. Дюк с отвращением посмотрел на них. Внезапно девушка выбросила вперед руку, схватила рукоять ножа и вырвала его. Лезвие полоснуло его по краю рта, оставив на губах капельки крови. Шиван бросилась бежать, но Дюк в два прыжка настиг ее, повалил на спину, схватил за руки и, подняв их над ее головой, прижал к земле.

— Сволочь! — прошипела девушка, мотая головой.

Дюк приблизил свое лицо к ее лицу — капельки крови с его рта упали на ее щеки, смешались со слезами, потекли на шею. Он рывком поднялся.

— Вставай! — заорал Дюк. — Вставай и снимай джинсы!

— Отпусти ее! — крикнула Анна. — Слышишь? Отстань от нее.

Дюк подскочил к ней, схватил за волосы, тряхнул с такой силой, что она замолчала. Он опять посмотрел на Шиван.

— Все снимай — и джинсы, и все остальное. Ты уже знаешь, на что способен нож. — Он усмехнулся, поднял руку, поиграл кривым лезвием перед ее глазами.

Шиван разделась. Она присела на корточки, лицом к Анне. Дюк обошел ее, встал у нее за спиной. Анна с ненавистью смотрела на него. Грудь ее вздымалась, она задыхалась от злобы. Она перевела взгляд на Шиван и тихо заплакала. Анна надеялась, что, прочитав на ее лице сочувствие, девушка успокоится, догадается, что она никому и никогда не расскажет о том, что здесь происходило. Но когда она увидела, как Дюк нагнулся и начал доставать из сумки лук, она поняла — Шиван обречена и ничто для нее сейчас не имеет значения.

— Поднимись и не оборачивайся, — приказал Дюк.

Шиван встала, инстинктивно повернулась, увидела в руках Дюка лук и дико завизжала.

— А теперь — беги! — закричал он. — Беги, кролик, беги!

Шиван бросилась вперед, споткнулась на кочке и чуть не упала. Ноги ее тряслись. Наступив на острый камень, она остановилась и вскрикнула от боли. Затем снова побежала. Когда от Дюка ее отделяло метров тридцать, в спину ей с тупым стуком ударила первая стрела.


Джо набрал телефон Марси Винбаум, намереваясь рассказать ей, самой первой, обо всем, что с ним произошло с того момента, как исчезла Анна.

Говорила Марси с уверенностью человека, много работавшего и добившегося основательных, надежных результатов. По мере разговора с ней пульс у Джо учащался, а ноги становились ватными. Но вместе с тем росла и его решимость. Прежде он никогда не испытывал подобного состояния: страх, зарождаясь где-то внизу грудной клетки, охватывал все его тело — он полз вниз и одновременно поднимался вверх. Джо едва сдерживался, чтобы не бросить трубку. Его душила ярость. Он вспомнил обрывки факса, фотографии жертв, разрезанных, как тряпичные игрушки. Возникали и сменялись образы. Вот перед его глазами появилось лицо Дюка Роулинза, потом оно исчезло, и вместо него возникла новая картинка — тело Доналда Риггза. Затем Джо увидел Анну. Внутри у него словно что-то оборвалось. Как он мог допустить, чтобы его жена попала в лапы к безжалостному убийце, кровавому маньяку? Оставалась одна надежда — выторговать ее жизнь в обмен на информацию.


Виктор Никотеро, размышляя о встрече с вдовой шерифа, отошел от телефонной будки. Впервые в жизни он столкнулся с удивительной странностью — сильный в общем-то человек вдруг проявляет неожиданную для него слабость. Он решил записать эту мысль, остановился, раскрыл папку, сунул руку в карман, но не нашел там авторучки. Она была во всех смыслах дорога ему. Во-первых, она была такой шикарной, что вызывала зависть у всех, кому он ее показывал, а во-вторых, ему ее подарили в день ухода на пенсию. Виктор обшарил все карманы — ручки не было.

— Вот проклятие, забыл, — прошептал он и направился к дому Парнума.


Дюк нагнулся над телом Шиван Фаллон и принялся ловко орудовать ножом. Пока шла жуткая охота, Анне удалось размотать и снять веревку, связывавшую ее ноги. Оставалось освободиться от другой, которой он привязал ее к стволу дерева. Она нащупала пальцами узел, начала ослаблять его. Веревка с трудом, но подавалась.

— Гляди, гляди! — крикнул ей Дюк. — Глаз не спускай, а то сильно пожалеешь.

Заливаясь слезами, Анна следила за его действиями.

— Не вини себя, — говорил Дюк. — Вини своего мужа. Это все его работа. Из-за него ты во все это влипла. — Он отвернулся, хладнокровно продолжая свой страшный ритуал. Он замолчал. Шли минуты. Иногда Дюк оборачивался и через плечо бросал на Анну быстрые взгляды. Видимо, ему доставляло удовольствие видеть ужас на ее красивом лице, наслаждаться дрожью, охватившей все ее тело. Когда он в очередной раз отвернулся, Анна вскочила на ноги и бросилась бежать.


Фрэнк Диган разложил страницы факса на пассажирском сиденье, надеясь, что сможет по дороге, во время остановок на перекрестках, ознакомиться с их содержанием. Первая же страница настолько захватила его, что он резко прижал автомобиль к обочине. Он вглядывался в фотографии, изучал описания жертв, вчитывался в перечень нанесенных им ран. Ему было непонятно, почему, с какой целью мужчина вдруг начинает кромсать женщин с хладнокровием мясника, разделывающего тушу?

Он снова взял в руки фотографии. Провести связующую нить между ранами на телах жертв, найденных в американской глубинке, и теми, что получила Мэри Кейси, было нетрудно по причине их полной идентичности. Но нет ли тут этой страшной линии продолжения? Не тянется ли она к Джо Лаккези? И не замыкается ли она на Анне? От этой мысли у Фрэнка внутри все похолодело.


Дороти Парнум снова села в кресло, вытерла платком уголки глаз, открыла дверь. Виктор сделал вид, что не замечает ни смазанной помады, ни небольших потеков туши на ее щеках.

— Простите, миссис Парнум. Я забыл у вас…

— Вот это? — перебила она его и протянула роскошную авторучку.

— Благодарю вас. Еще раз простите за беспокойство.

— Это вы простите меня. Сама не знаю, почему я вам все рассказала. — Ее глаза вновь стали влажными. — Спасибо вам большое за то, что выслушали меня. Вы настоящий утешитель вдов. — На ее губах появилась натянутая улыбка. Она крепко пожала Виктору руку и вдруг окончательно разрыдалась. — Ну все, хватит, — зашептала она. — Не надо ля-ля… Так мой муж любил говаривать, только эти чертовы «ля-ля» у него всю жизнь не прекращались.

Глава 30

Стингерс-Крик, Северный Техас, 1992 год

Огден Парнум закрыл папку, увидел отпечаток вспотевшей руки на обложке, посмотрел на стену перед собой, где между двумя фотографиями разыскиваемых преступников зиял пробел, затем наклонил голову — так сильно, что хрустнули шейные позвонки, а в висках застучало. Он сжал зубы, выпрямился, положил дрожащую ладонь на переговорное устройство, нажал клавишу.

— Марси, зайдите ко мне. Нужно вызвать в участок одного человечка.

— Хорошо, шеф, сейчас буду, — донеслось из динамика.

За последний год у Огдена Парнума сменилось пять заместителей, и самой лучшей, самой смышленой и деятельной из всех оказалась Марси Винбаум. Именно поэтому Огдену и не хотелось к ней обращаться сейчас. Но еще меньше ему хотелось видеть подозреваемого, того самого, к встрече с которым он готовился.

Вошла Марси.

— Ну как, впечатляет? — спросила она, подходя к столу шерифа и показывая пальцем на отчет из патологоанатомической лаборатории.

— Не принимай все так близко к сердцу, Марси. Пока никаких доказательств нет, так что делать выводы преждевременно.

— У меня есть еще кое-что, в довесок ко всему. Хотите послушать? И это уже действительно вывод. — Она принялась рассказывать: — Я тут на днях опять просмотрела дело Лесника и сравнила кое-какие обстоятельства с делом об убийстве Жанет Белл, тело которой нашли в восемьдесят восьмом. Она была проституткой, работала под именем Алексис. Я думаю, что это он ее убил.

— Марси, но там же огнестрельное ранение.

— Не совсем так, шериф. Давайте с самого начала рассмотрим. В том же году мы находим тело Мими Бартильо с ранами в почках и в области предреберья и начинаем считать ее первой жертвой Лесника. Тело девушки находим легко, оно словно специально оставлено так, чтобы мы не мучились в поисках его. Затем, через восемь месяцев, обнаруживается тело Жанет Белл, уже закопанное, сильно разложившееся, со следами явного, — Марси подняла указательный палец, делая ударение на последнем слове, — огнестрельного ранения в почке. Но давайте-ка с вами взглянем на это. — Она взяла со стола одну из фотографий. — На девушке надета легкая сатиновая юбка, в которой, если приглядеться повнимательнее, обнаруживается треугольный разрез. — Марси подняла глаза на Парнума. Шериф заметно побледнел. — Форма разрыва ткани после выстрела из огнестрельного оружия будет совершенно другой. Я считаю, что девушка убита не из ружья или пистолета, а из лука. Стрелой с трехгранным наконечником. Я спрашивала у врача, и он ответил, что такое вполне возможно. Не мне вам говорить, что размер и форма раны зависят от скорости, с которой в тело входит тот или иной предмет. Так мы отличаем, к примеру, ножевое ранение от огнестрельного. Но если тело пролежало долго и сильно разложилось, сказать, чем именно нанесена рана, попросту невозможно. Ткань мохнатится по краям. — Марси покраснела. — В данном случае об орудии убийства мы могли бы только догадываться, — Марси многозначительно посмотрела на шерифа, — если бы не треугольный разрез на юбке. Иначе говоря, я полагаю, что первой жертвой Лесника стала Жанет Белл. Ее он закопал, но потом, войдя во вкус, решил подразнить нас и начал оставлять жертвы на земле.

— Но откуда у Белл может быть разрыв на юбке, если у нее нет ни одной раны на ногах?

— И здесь мне все понятно, — отвечала Марси. — Девушка убегала, и ветром ей подняло юбку. Помните Мэрилин Монро у вентилятора? То же самое и здесь Я уверена, что Жанет Белл пыталась спастись бегством, край ее юбки взлетел, и стрела пробила его.

— Марси, ну неужели ты не чувствуешь, что это натяжка?

— Шериф, я знаю, как вам не нравится, когда я вмешиваюсь в это дело, но мне кажется, что я права. Жертвами Лесника стали Мими Бартильо в восемьдесят восьмом году, Тоня Рамер в девяностом, Тэлли Сандерс в девяносто первом, а теперь и Джейн Доу. Полагаю, к ним следует причислить еще и Жанет Белл, убитую в восемьдесят седьмом. Всего шесть девушек. А если принять во внимание обстоятельства, ставшие нам известными…

— Почему ты не упомянула о Рейчел Уэйд, барменше, еще одной жертве Лесника? Но ведь именно за убийство этой девушки Билла Роулинза и упрятали за решетку. — Как только Огден вспомнил об этом деле все, над чем он думал в последние четыре часа, все его сомнения и предположения обрели страшную реальность. Он заставил себя продолжить: — Ты, Марси, в этом деле новенькая. Да и в наших местах недавно. Нет, ты, конечно, можешь продолжать изучать это дело, только избегай скороспелых выводов.

Как только Марси, расспросив его о некоторых деталях преступлений, вышла из кабинета и направилась к себе — листать дела и делать нужные выписки, — слабая улыбка исчезла с его лица. Он закрыл папку, положил руки на стол, опустил на них голову и долго сидел так.

* * *
Комната для допросов в полицейском участке Стингерс-Крик представляла собой маленькое неуютное помещение без окон, освещавшееся слабенькой лампочкой под пыльным металлическим абажуром.

— Если вы хотите поговорить с шерифом, вам придется немного подождать, — сказала Марси.

— Не волнуйтесь, мэм, я обязательно подожду его. И непременно поговорю с ним. Только наедине. — Дюк Роулинз развалился на металлическом стуле, вытянулся, широко расставив ноги и чуть приподняв зад. Марси Винбаум еще раз обвела взглядом нагловатого посетителя, повернулась и вышла.

В дверях появился Огден Парнум, увидел Дюка. На лбу его выступили капельки пота. Он достал из кармана платок, вытер им лицо.

— Ну что, шериф? Вспомнил меня? — Дюк обернулся к нему, перекинув руку через спинку стула, повис на ней, поднял глаза на Огдена. Тот повернул ключ в замке, запирая дверь комнаты.

Дюк жеманно поднял брови, игриво спросил:

— И зачем же ты позвал меня сюда? Что еще натворила твоя милашка, твой маленький зайчик, твой пидерочек, твоя тугозадая шлюшка, твой сосунчик? Какие у тебя есть к нему вопросы?

Шериф сел за стол.

— Час назад мне принесли отчет из лаборатории, — хрипло начал говорить Парнум, сразу же переходя на шепот. — Они провели анализ пятен, оставшихся на туфлях убитой, Джейн Доу, и сделали вывод — это автомобильная краска. Ею покрывают внутреннюю часть кузовов только одной модели машин — пикапов «додж-рэм». У нас в Стингерс-Крик такой автомобиль есть, и стоит он во дворе твоего дома.

Выражение лица Дюка не изменилось, он продолжал спокойно разглядывать Огдена. Тот грохнул по столу кулаком.

— Я что, неясно выражаюсь?! — рявкнул он. — Об этом уже все знают! Марси, сотрудники лаборатории… это неопровержимая улика!

— Мне наплевать, как ты выражаешься. — Дюк оперся ладонями о стол, приблизил лицо к Огдену. — Меня другое интересует: чтобы ты как можно быстрее забыл об этой улике.

— Ты что, с ума сошел? Я не могу…

— Да? Ну тогда давай посмотрим на это дело по-другому. К примеру, что скажут дорогая миссис Парнум и твои детки? Когда узнают об одном твоем секретике. Как там будет чувствовать себя преподобный Эллис? Замечательный подарок для хора первой баптистской церкви, не так ли?

Несколько минут Парнум сидел неподвижно, молча глядя на стол. Наконец сказал:

— Я посмотрю, что можно сделать.

— Как это «посмотрю»? Никаких «посмотрю»! Ты сделаешь все, что нужно.

— Ты убил пять девушек, — глухо проговорил он.

— Ой, какой кошмар! — Дюк изобразил фальшивую жалость, засмеялся.

Парнум нервно сглотнул.

— Не смей меня судить! Не тебе, сукину коту, это делать, — продолжал Дюк.

Парнум внезапно почувствовал тошноту. Голова у него закружилась. Чтобы не упасть, он ухватился за край стола.

— Ты был там в ночь на пятницу, — через силу выговорил он.

— А ты ничего не путаешь, шериф? Я не мог быть там, потому что мы с тобой сели играть в покер в семь вечера.

— С такими, как ты, я в покер не играю…

— Вот как? — Дюк рассмеялся. — Скажешь, что и Донни Риггза с нами тоже не было? Ведь это он нас пивом угощал.

— Какой Донни Риггз? Ты чего бормочешь?

— Шериф, у тебя перед глазами главные моменты твоей жизни еще не мелькают?

— Паскудник, — прошипел Парнум.

— Это я-то паскудник? А ты кто тогда?

— Ты убил Рейчел Уэйд и засадил в тюрьму своего дядю.

Глаза Дюка сузились, он снова наклонился к Парнуму, злобно зашептал:

— Послушай, ты не судья и не присяжный. Не изображай из себя справедливость. Я не бросил своего дядю, я каждый день ходил на судебные заседания…

Огден перебил его:

— Чтобы послушать, какие детали известны полиции?

— Ты поосторожнее с обвинениями, шериф. Следи за своим языком. Меня пока не привлекают к ответственности, и еще неизвестно, привлекут ли. И дядей ты меня не попрекай.

— И не жалко тебе его? Билл Роулинз был добрейшим человеком.

— А разве я не говорил то же самое? Но его платок нашли во рту убитой девушки.

Парнум покачал головой:

— Какая же ты сволочь! Послать своего дядю на верную смерть.

— Послушай, я не виноват в том, что в камере у него случился сердечный приступ. Если бы я был там в тот момент, я бы делал ему искусственное дыхание быстрее, чем те ублюдки, которые оказались с ним рядом.

— Ты и есть ублюдок…

— Да ладно тебе. — Дюк махнул рукой.

В комнате повисла тишина. Было слышно, как за дверью двигают ящики письменного стола. Потом зазвонил телефон. Приглушенно жужжал кондиционер.

Дюк нарушил молчание первым:

— Как ты думаешь, шериф, а ты — хороший человек?

— Послушай…

— Я тебя спросил — ты хороший человек или нет?

— Да.

— Вот и замечательно. Я так и думал, что ты это скажешь. В таком случае считай, что ты расплачиваешься со мной. За все удовольствия. А меня оставь в покое. Я наслаждаюсь своими действиями, они приносят мне громадное удовольствие, такое же, как я когда-то приносил тебе. Даже большее. И не трогай меня — тебе же лучше будет, шериф. А мучают ли тебя кошмары, просыпаешься ли ты в холодном поту — мне все равно.

Парнум побледнел, сидел не шелохнувшись. Дюк поднялся, нагнулся и поцеловал его в уголок глаза, провел языком по щеке до шеи. Парнума затрясло.

— Вот и все, шериф. Запомни — ты меня больше не трахнешь. А вот я тебя трахнуть могу в любой момент. — Он ударил по стулу, направился к двери, повернул ключ и вышел.

Глава 31

Инспектор О'Коннор распахнул дверь комнаты для допросов и выбежал в коридор. Влетев в свой кабинет, он схватил телефонную трубку, набрал номер полицейского участка Маунткеннона. Ему никто не ответил. Инспектор бросился на улицу, к машине. Взревел мотор, завыла сирена,полицейский «форд» помчался по сонному городу в сторону дороги, ведущей в Маунткеннон.


Джо рывком открыл ящик кухонного стола, начал перебирать упаковки с лекарствами. От его лихорадочных движений некоторые из них полетели на пол. Голову ломило от нарастающей боли. Не найдя ни успокоительного, ни обезболивающего, Джо налил воды, поднес ко рту, сделал несколько глотков и едва не вскрикнул. От холодной воды все зубы сразу заныли, голова закружилась. Перед глазами замелькали вспышки, в них, как в свете прожекторов, возникали белые тела в пятнах черной запекшейся крови. Он отгонял от себя образ Анны, не желал думать о ней как об очередной жертве Дюка Роулинза, изуродованной, истерзанной… или что там еще подскажет ему его неистощимая больная фантазия. Где-то внутри Джо сработал защитный рефлекс, опустилась завеса, отделяющая его от безумия. В глазах прояснилось. Джо представил, как Анна гуляет возле дома, держа за руку Шона, как она красит стены маяка, стоит у зеркала, причесываясь и бросая на него быстрые взгляды, тогда как он снова отправляется спать в свой кабинет.

Боль прошла так же внезапно, как и накатила. Джо смахнул слезы, заставил себя думать о том, с кем ему придется встретиться лицом к лицу, — о Дюке Роулинзе, преступнике и садисте. Одиннадцать лет его спасало алиби, которое предоставил ему шериф. Джо понимал, что ему так и не удастся узнать причину, заставившую Парнума это сделать. Впрочем, сейчас это было уже не важно. Главное заключалось в том, что он и его семья вошли в мир кровавого психопата. И случилось это ясным солнечным днем, в Нью-Йорке, в тот момент, когда он изрешетил Доналда Риггза. Так убийца вошел в их жизнь, не оставив надежды. Сознание того, что он принес беду в свой дом, в Маунткеннон, стал причиной смерти невинных людей, усиливало страдания Джо.

Утешало его лишь то, что он нанес сокрушительный удар по планам Роулинза. Рассказав ему о том, что жена обманывала его с лучшим другом, Джо сделал его существование бессмысленным. Предательство со стороны самых близких ему людей выбило Дюка Роулинза из колеи. Но была в этой ситуации и другая сторона — теперь ему просто уже нечего терять.

Зазвонил телефон. Джо взял трубку.

— Выходи, тебя ждет сюрприз. В твой садик что-то зале-тело. — Дюк сделал ударение на последнем слоге и тихо засмеялся.

Джо пошатнулся, бросился к двери. Схватив на ходу карманный фонарик, он выскочил из дома и побежал. Поскользнулся на сырой вечерней траве и упал, быстро поднялся, снова побежал к воротам. Внезапно луч карманного фонарика выхватил из темноты, рядом с кустарником, белую, лежащую ничком фигуру женщины. Джо остановился, ощупал лучом траву вокруг нее. Зубы у него застучали. Он заставил себя посветить на голову лежащей и с облегчением вздохнул. Он узнал Шиван Фаллон. Джо подошел поближе. Очевидно, девушка пыталась убежать, но две стрелы настигли ее. Она лежала в луже крови, казавшейся черной на фоне травы. В спине зияли две большие рваные раны. Джо узнал длинный неглубокий порез на руке, вспомнил, как она смотрела на него, сначала удивленно, потом вдруг злобно. Только сейчас он все понял. Роулинз обещал девушке небо в алмазах за участие в его игре, а аванс выдал ударом ножа. Когда же она отыграла свою роль, он рассчитался с ней. Раз и навсегда.

В кармане Джо заиграл мобильный телефон. Он вытащил его, прижал к уху. Несколько секунд Джо слышал какие-то странные звуки и наконец догадался, что это сдавленный смех.

— Ой, я сейчас умру, — проговорил Дюк. — Слушай, ты меня уморишь. Ну что, доволен? Теперь все по-честному, один на один.

— Где-то в глубине твоего черного разума бьется мысль о том, что ты поступаешь благородно, — медленно произнес Джо, морщась и закрывая глаза от боли. Челюсти у него сдавливало так, что он едва мог говорить. — Тебе кажется, что, убивая и насилуя, ты совершаешь справедливое возмездие. Все это ты обставляешь своего рода ритуалом. Но только знаешь, Роулинз, если отбросить все твое фиглярство, то останется одно — месть. Вся твоя патетика — это клоунада. Дерьмо в пафосной обертке — это все равно дерьмо, как ты его ни назови. И ты из него никогда не вылезешь.

— М-да… Случись у тебя такой шанс, ты бы с удовольствием пристрелил меня за то, что я собираюсь сделать, — сказал Дюк.

— Что ты имеешь в виду? Что ты собираешься сделать? — Джо отнял телефон от уха и проорал в динамик: — Знаешь что? Все! Я выхожу из игры. Я с трусами не играю. Ты понял меня, ублюдок? — Джо швырнул телефон в траву. Суставы и связки у него разрывала боль, лицо перекосилось. Он застонал, принялся массировать его ладонями. Вдруг он представил, как радуется, видя его страдания, Дюк Роулинз, выпрямился, начал обводить лучом фонарика деревья и кусты, сад, осмотрел их.

Его не покидала мысль о том, что Роулинз все это время следит за ним.

— Скажи, тебе нужны доказательства или нет? Давай говори, я жду!

Мощный луч света ударил ему в лицо, на мгновение ослепив, и повернул в сторону моря.


— Вот проклятие, — пробормотал О'Коннор, наклоняясь влево и бросая взгляды то на дорогу, то на телефон, лежащий в ячейке у руля, рядом с полицейской рацией. Набрать номер Фрэнка никак не удавалось — пальцы соскальзывали с кнопок. К тому же мешал и рычажок в центре. — Ну тебя-то за каким чертом сюда сунули? — злился инспектор. В конце концов он съехал на обочину и остановился. Сняв телефон, он вызвал меню, затем список контактов, нашел фамилию Диган, нажал на кнопку и снова услышал голос автоответчика. — Да где же ты болтаешься, старый пень?

Он сунул телефон обратно в ячейку. Попадись Фрэнк ему сейчас, инспектор не отказал бы себе в удовольствии съездить по его полусонной физиономии. Ох уж и отвел бы он душу! Не один он, все управление в Уотерфорде стонало от одного только воспоминания об этом сельском увальне. Инспектор выехал на дорогу, нажал на газ. Вся его версия относительно гибели Кэти летела насмарку. Его вдруг охватило острое чувство жалости к девушке, которую он знал только по фотографии. И что теперь? Оказывается, все это время бригада из почти полусотни человек топталась на месте. И возглавлял эту бригаду он, инспектор Майлз О'Коннор, легенда криминальной полиции Ирландии. Какой позор! Теперь его имя навеки будет связано с этим провалом. Но еще была возможность хоть как-то исправить положение, не дать своей репутации окончательно рухнуть. У инспектора оставалось несколько часов, за которые он мог достойно завершить расследование, воздать убийце должное за совершенное преступление.


Ричи Бейтс припарковал машину в тени кустов, росших у самой ограды дома Лаккези. Силуэт Джо в столбе яркого света, идущего от повернутого вверх фонаря, ошеломил его, заставил застыть на месте. Он увидел, как Джо поднял вверх руку, что-то прокричал, затем пустился бежать.


О'Коннор с силой надавил на педаль. Раздался визг тормозов, машина вильнула и остановилась в дюйме от стены полицейского участка Маунткеннона. Инспектор выскочил из кабины, бросился к двери, с ходу собираясь нажать на звонок переговорного устройства, но остановил себя. Несколько раз глубоко вдохнув, он медленно поднес руку к кнопке. Он нажал раз, другой, третий, но никто ему не ответил.


Временами Анна приходила в сознание, наклонялась вперед, но веревка и проволока, которыми она была привязана к лестнице, крепко держали ее. Она очень ослабла, ноги у нее подкашивались от усталости, но она продолжала стоять. Потом сознание снова покидало ее, она обвисала на веревке, проволока впивались в ее тело, и от боли Анна опять приходила в себя. Рот у нее был заклеен широким скотчем.

— Боже мой! Анна! — воскликнул, увидев ее, Джо. Тело ее опухло, глаза почернели и ввалились. Он сунул в карман папку с бумагами, подбежал к Анне, осторожно снял с ее рта скотч, быстро нашел узел, одним движением развязал его. Окровавленная веревка скользнула на пол, обвилась вокруг ее ног. Джо обнял ее и вдруг почувствовал что-то липкое. Внутри у него все похолодело. Ощупав спину Анны, он медленно поднес руку к глазам, увидел стекающую на пол кровь. Только приглядевшись, он заметил, что край ее тонкой вязаной кофты и пояс джинсов намокли от крови.

Внезапно за спиной Джо сначала послышались шаги, затем раздался истошный крик Шона:

— Мама! Мамочка! Что с тобой?

Джо обернулся. Шон оторопело смотрел на родителей, на побледневшего отца и истекающую кровью мать.

— Разве я не сказал тебе, чтобы ты сидел дома и никуда не выходил? — заорал он, заглушая крики сына. — Закрой дверь!

Джо положил Анну на пол, отбросил в сторону веревку, ту самую, узел которой развязался от одного только слабого рывка. Джо снова обдало ледяным холодом. Да, узел распустился слишком легко. Анна тяжело дышала. Если бы не ее прерывистое дыхание, могло показаться, что она спит. Джо чуть встряхнул ее голову. Она открыла глаза, и он увидел в них застывший ужас.


Порывы ветра не давали Шону закрыть дверь. Он рванул ее на себя, и она с силой захлопнулась, сбила его с ног, затем чуть приоткрылась. Джо вскинул голову и увидел в щели лицо Дюка Роулинза. Он стоял, глядя на Шона. В руке его сверкал окровавленный нож. Шон лежал на земле, на левом рукаве его куртки зиял порез.

— Я вижу, ты совсем необучаем, — проговорил Дюк. — Ты что, думаешь, тебе постоянно будет везти? А, детектив? — Он нагнулся, рывком поднял Шона на ноги, обхватил за талию, прижал к горлу нож. — Не двигаться! — выкрикнул он, с силой прижав Шона к себе. Откуда-то из-за спины он вытащил нитку, к концу которой был привязан камешек, бросил Джо. Тот поймал ее, потянул, показался надутый гелием воздушный шарик, фиолетовый, с красным сердечком сбоку. — С днем рождения. — Дюк зловеще улыбнулся.


Мобильный телефон у Фрэнка заработал только когда он начал выезжать из гор. Стоило ему спуститься в равнину, как назойливый виброзвонок заверещал почти сразу же. Фрэнк посмотрел на экран — оказалось, что Майлз звонил ему уже семь раз. Фрэнк вздохнул, все это время он находился вне зоны действия передатчиков. Однако это не означало, что он проездил впустую.


Ричи осторожно закрыл дверцу машины, перепрыгнул через канаву, нащупал лазейку в кустарнике и тихонько протиснулся через прутья забора. Пригнувшись, он побежал в сторону маяка, внутри которого в ярком огне плясали чьи-то длинные тени.


— Она совершила большую ошибку. — Дюк кивнул в сторону Анны. Джо приподнял ее хрупкое тело, усадил к стене. — Попыталась помочь этой жирной свинье. Шебе.

— Шиван, — прошептала Анна. — Ее звали Шиван.

— Какая разница? — произнес Дюк. Лицо его брезгливо скривилось. Он снова показал глазами на Анну. — Она даже смогла убежать от меня. Правда, ненадолго. — Его тонкие губы расплылись в кривой усмешке.

Наверху поворачивалась линза маяка. Слышалось приглушенное гудение. Казалось, что работает громадная паяльная лампа. Джо посмотрел на медные воздуховоды, они шли по полу комнаты, затем поднимались и снова опоясывали ее, но уже на высоте двух метров. Джо слышал от Анны, что в зависимости от направления ветра они открываются. Но сейчас они были закрыты. Постепенно пары керосина заполняли небольшое помещение комнаты.

— Ты правильно подметил, — кивнул Дюк. — Скоро все кончится. Зачем убивать безоружных людей, когда их можно просто взорвать, не так ли? Вот и у Донни тоже не было оружия. Он имел при себе только значок. Он держал его в руке, а почему, я объяснять не буду, потому что ты все равно не поймешь. Верность… — Он закрыл глаза.

— Что же это за верность, если он спал с твоей женой?

— В этом-то все и дело.

— Я принес бумаги. — Джо достал из кармана папку — на ней были капельки крови Анны. — Здесь указано имя твоей жены. Она оказалась на месте преступления, в нескольких десятках метров от Риггза. Как ты это объяснишь? Позднее в своих показаниях она утверждала, что Доналд Риггз добывал деньги для нее и для себя. Они хотели уехать как можно быстрее и дальше, они мечтали скрыться от тебя. Можешь полюбопытствовать, в папке есть и фотографии, и показания, в том числе и написанные собственноручно твоей женой. Открой и сам все увидишь. — Джо показал глазами на папку. Но Дюк только помотал головой.

— Нет, — ответил он. — Не хочу смотреть.

Несколько минут прошли в полном молчании. Дюк тихо покачивался из стороны в сторону. Джо следил за ним взглядом, полным ненависти, ожидая, когда тишина разорвется взрывом.

— А что ты стоишь? — вдруг спросил он. — Уходи. Тебе нечего бояться. Или ты хочешь провести остаток дней за тюремной решеткой? Надеешься, что тебе не припомнят эти убийства?

— О каких убийствах ты говоришь? — спросил Дюк и пожал плечами, словно впервые слышал само это слово. Он вздрогнул, будто осененный внезапной мыслью, внимательно посмотрел на Джо. — Зачем я здесь стою, ты спрашиваешь? Во всяком случае, не для того, чтобы попусту трещать языком. Послушай, детектив. Я даю тебе шанс, реальный шанс. Но действовать ты должен быстро. Понял? — Он щелкнул пальцами.


Ричи Бейтс сразу догадался, что Дюк Роулинз появился, а с ним появилась и возможность изменить все.


Шон стоял на трехдюймовом выступе, проходившем по краю балкона, уцепившись руками за балконные перила. Дюк держал его за рубашку на груди.

— Шон, держись крепче! — прокричал Джо сквозь шум вращающейся линзы и сильного ветра. Боль сдавливала челюсть, он застонал, прижал к правой щеке ладонь.

— Что вас беспокоит? — спросил Дюк, широко и мрачно улыбнувшись. Он отпустил Шона, сделал шаг в сторону Джо. У того замерло сердце. — Щечка побаливает? — снова спросил Дюк и ударил его кулаком по пальцам.

Джо показалось, что внутри у него вдруг все разорвалось. Он согнулся пополам, сполз по стене на пол. Из глаз брызнули слезы.

— Заткни пасть, — сказал Дюк и снова подошел к Шону, положив ему руку на грудь. Другой рукой он вытащил из кармана мобильный телефон, большим пальцем набрал номер, повернул экран к Джо. Тот увидел три девятки — телефон «скорой помощи». — Думаю, что твоя жена выживет, если эти ребята поспешат к ней, — произнес Дюк.

Джо повернулся, посмотрел на Анну. Она лежала у стены с посеревшим лицом и закрытыми глазами. Лужица крови под ней становилась все больше.

— Ну что? Кого ты выбираешь? — Дюк посмотрел на Джо. — Говори — жену или сына? Если жену, то я сброшу вниз его. — Он тряхнул Шона за грудь. — А если сына, то я бросаю вниз телефон.

Джо продолжал сидеть на полу. Он огляделся, ища глазами хоть что-нибудь, чем он мог реализовать свое самое заветное желание — убить стоящего перед ним человека. Но перед ним в поле видимости лежала только папка.

— Все-таки посмотри ее. — Он кивнул в сторону папки, вытер с угла рта кровь.

Джо, не выпуская Шона, чуть подался вперед, но нагибаться не стал. Мыском ботинка открыв папку, он толкнул лежащие там листы, сильный порыв ветра подхватил их, одни унес за балкон, другие разметал по комнате.

— Не нужны мне твои материалы, — проговорил Дюк. — Мне нужно услышать — кого ты выбираешь. Второй раз спрашиваю: мне бросать твоего сына или телефон?

Джо снова бросил взгляд на Анну. Веки ее дрогнули, она едва заметно пошевелилась. Это слабое движение отняло у нее последние силы, и тело ее снова обмякло. Джо поднялся, пошел к ней.

— Стой на месте! — крикнул Дюк и нажал на кнопку отправки сигнала. Через несколько минут из динамика раздался женский голос:

— «Скорая помощь». Говорите, вас слушают.

— Ну что, детектив? Каков будет твой выбор? — Дюк вытянул руку за балкон. — Бросать мне телефон или нет?

— Бросай, — тихо ответил Джо.

— Ушам своим не верю! — воскликнул Дюк. — Ну-ка повтори, по-моему, я плохо расслышал.

— Нет, отец! Нет! Нет! — закричал Шон. Он навалился грудью на перила, пытаясь забраться на балкон. Дюк легонько оттолкнул его.

— Я сказал — бросай телефон! — заорал Джо. — Бросай его, сукин сын! Бросай!

— Говорите же, «скорая помощь» слушает, — повторил голос в динамике.

Дюк перегнулся через балконные перила, выпустил из рук телефон. Пролетев тридцать футов, трубка ударилась об асфальт и с треском разлетелась.

Раздался дикий крик Шона. Дюк чуть толкнул его, тот от испуга оторвал руки от перил, начал падать, но в последний момент Дюк, схватив его за рубашку, притянул к себе.

— Хотел послать твоего сыночка позвонить из дома, — Дюк обернулся к застывшему Джо, — да вовремя вспомнил, что телефонный кабель-то я перерезал. — Он захохотал, посмотрел на Шона. — Держись крепче за перила, мальчуган. Успокойся, залезай на балкон и поздоровайся с папочкой. Поздравь его, он только что угрохал твою мамочку.

Шон, дрожа всем телом, перелез через перила, медленно направился к Джо и в ту же секунду получил удар ногой в спину, бросивший его под ноги Джо. Тот подался назад и в ту же секунду увидел, что Дюк исчез. Он бросился к балконной двери, посмотрел вниз, но того нигде не было.

Джо повернулся к Шону:

— Вызови помощь. Расскажи полиции обо всем, что здесь произошло. За маму не беспокойся, с ней все будет хорошо.

Он с силой толкнул дверь. Порыв ветра распахнул ее, ударил о стену. Холодный промозглый ветер пронизал все тело Джо невыносимо жестокой болью, какой он еще никогда не испытывал. Он огляделся, увидел свисающий с балкона канат, бросился назад, в здание. В ту же секунду позади него раздался вой сирены, все пространство перед маяком осветили всполохи белого, красного и синего цветов.

— Шон, это полиция. Спускайся вниз! — прокричал он сыну. — Я иду за ним. — Он обернулся, посмотрел на выходящего из машины мужчину, узнал в нем Ричи Бейтса, проговорил: — Черт подери! Этот не поверит ни единому моему слову.


О'Коннор вытащил сигарету, прикурил, закрыв глаза, глубоко затянулся. Его мобильный телефон ожил, сначала негромко пискнул, затем зазвонил, на удивление необычно громко. Инспектор взял трубку.

— Майлз, это Фрэнк Диган.

— Ты где околачиваешься? — рявкнул инспектор. — Я весь день пытаюсь до тебя дозвониться.

Фрэнк ответил не сразу:

— Я был в горах, а там прием никудышный. Твои звонки до меня просто не доходили. Сейчас я уже возвращаюсь, с интересными новостями. Приеду — расскажу.

Майлз перебил его.

— Какое, в задницу, приеду! — заревел он. — Говори сейчас же! Что происходит?!

— А что происходит? — переспросил Фрэнк.

— Да вот это я и хотел бы узнать?

— Майлз, ты о чем хоть говоришь-то? Я ездил выяснять детали, связанные с убийством Мэри Кейси, девушки из Дуна. Это явно дело рук Дюка Роулинза, того самого, о котором говорил Джо Лаккези. Я видел фотографии девушек, которых он убил в Америке. Майлз, это кошмар. Разница между ранами на теле жертв только в том, что в США он орудовал луком и стрелами, а у нас — ножом. Видел бы ты, что он им вытворяет… Майлз, я чувствую, что о нас с тобой еще услышат. У меня нет никаких сомнений в том, что Дюк Роулинз находится в Ирландии…

О'Коннор едва не захлебнулся от злости.

— Старый сундук, это не наше с тобой дело. Пусть управление в Америке со всем этим разбирается!

Лицо Фрэнка залила краска.

— Все, ты передал мне информацию. Спасибо, и забудь о ней, — резко сказал О'Коннор.

— Как это «забудь»? — возмутился Фрэнк. — Я считаю, что это он убил Кэти Лоусон и подбросил ее поближе к маяку. Чтобы мы заподозрили Джо или Шона Лаккези.

— А в это дело вообще не суйся! Я здесь как-нибудь без тебя разберусь. Сейчас давай дуй к дому Лаккези. Понял? Но в дом не заходи, жди меня. Это-то хоть ты, надеюсь, сделать сможешь?


Джо подбежал к Ричи, намереваясь все объяснить ему, но тот заговорил первым:

— Джо, что тут такое происходит? Бежит какой-то псих, на ходу рвет дверь, бьет по рации. Гляди, одни провода целыми остались.

— Нужна «скорая помощь». Анне. Она ранена, — сказал Джо.

Они оба посмотрели на разломанную рацию. В глазах Джо мелькнул страх.

— А где она? — спросил Ричи.

— Там, в здании. — Джо кивнул в сторону маяка. — С ней остался Шон.

— Понятно. Садись, поедем догонять этого ублюдка. «Скорую помощь» я сейчас вызову по мобильному. — Он отошел от машины, повертел телефоном, находя положение, при котором сигнал стал устойчивым, набрал номер, что-то быстро проговорил. Убрав трубку в карман, он добежал до машины, сел в кресло и завел двигатель. Поехал он не по аллее, а по траве — так было короче. Быстро набрав скорость, машина вылетела из ворот на дорогу. — Я видел, у него фургон «форд-фиеста». А поехать он мог только вверх на холм. Фары и сирену я включать не буду, чтобы не пугать его. Как ты думаешь, куда он направляется?

— Понятия не имею, — замотал головой Джо. — Это очень хитрый тип. А сейчас он еще знает, что его разыскивают в Штатах. В аэропорт он не сунется. От машины, конечно, избавится при первом удобном случае.

— Он может добраться до Англии или до Уэльса.

— На пароме, — вставил Джо.

— Из Рослера? Но знает ли он об этом?

— Еще бы… Он совсем не дурак. Каждый свой шаг он тщательно планирует заранее. Не думаешь, что нам следовало бы позвонить Фрэнку?

Ричи поморщился:

— Тогда можем смело поворачивать обратно. Фрэнк запретит нам устраивать погоню. А ты ведь хочешь его догнать? — Он посмотрел на Джо. Тот молчал. Проезжая мимо поворота на дорогу, ведущую через деревню к церкви, они оба посмотрели туда. То, что они увидели, заставило Ричи нажать на тормоза.

— Что там происходит? — Джо ударил кулаком по сиденью. Ричи развернулся, медленно поехал вперед. В глаза им бросился белый фургон, который стоял у края дороги.

— Не хватало нам еще неприятностей, — проговорил Ричи. — Значит, он в деревне…


Шон присел, бережно положил голову Анны на колени. Лицо ее было бледным, глаза закрыты. Только теперь он понял, как дорога она ему. Все те четверть часа, что прошли после ухода отца, он осторожно гладил ее лоб. Холодный ветер врывался в башню маяка, с воем поднимался вверх. Пошел дождь, сначала мелкий, потом сильный, хлесткий. Шон накрыл лицо матери полой куртки, загораживая его от частых капель, прижал ее набухшую от крови кофту к ранам. Она продолжала медленно сочиться, пропитывая его джинсы и рубашку.


Ричи остановил машину на углу так, чтобы осветить фарами фургон. Джо выскочил из кабины, бросился к нему, рывком открыл заднюю дверь. Внутри было пусто. На полутемной улице кузов показался ему огромным. Морщась от слепящего глаза света, он побежал назад, к Ричи.

— Поехали за ним. Он ушел. Нужно догнать его.

Ричи сел в кабину, развернул машину, быстро набирая скорость, помчался в сторону деревни.

— Вот зараза! — воскликнул он на следующем повороте. — Это еще что такое?

Машина подпрыгнула, опустилась и, не слушаясь руля, заскользила вбок. Ричи нажал на тормоз, но машина, продолжая движение, ударилась о дерево, проехала чуть вперед и остановилась.

Ричи, чертыхаясь, выключил двигатель, выглянул в окно. Перед церковью скопилось десятка два машин. Часть из них стояли в беспорядке, другие медленно ехали в разных направлениях, сталкиваясь друг с другом и останавливаясь. У края дороги стояли люди — одни молчали, другие громко ругались.

— Да, попали мы с тобой, — сказал Джо.

Ричи в сердцах ударил кулаком по приборной панели — дверца бардачка открылась и повисла. Джо вспомнил об Анне, и внутри у него все похолодело.

Пока Ричи, стоя у церкви, выяснял в толпе, что происходит, Джо достал из бардачка его мобильный телефон, взглянул на экран и выскочил из машины. Толпа вокруг Ричи гудела. Некоторые, в отчаянии прикрываясь зонтиками, пытались подойти к своим машинам, другие в панике шарахались от них. Все пространство заполнили ругань, рев двигателей, вой сигналов, свет фар полосовал темноту. Джо на ходу нажал клавишу просмотра последних звонков, надеясь увидеть номер Фрэнка. Капли дождя падали на экран, он смахнул их и вдруг застыл на месте. Еще раз посмотрев на номер, он сквозь толпу бросился к Ричи. Тот стоял в самой гуще, на ступеньках церкви. Из разговоров в толпе Джо понял — многие начали догадываться, что в деревне происходит что-то неладное. Толкаясь локтями направо и налево, не слушая глухую недовольную брань в свой адрес, Джо продолжал протискиваться к Ричи. Увидев его, он нырнул вниз, схватил Ричи за ноги и резко дернул. Ричи упал. Джо резко нагнулся и нанес ему сильный удар в глаз.


Шон уловил звук приближающейся сирены и, опустив голову, заплакал. Лучи фар заметались по траве возле маяка, по его стенам. Затем послышались голоса. Спустя минуту открылась дверь.


Джо вкладывал в удары всю свою ненависть. Он припомнил Ричи и его фальшивое удивление, и подлость, и лицемерие. Теперь он точно знал причину и его наигранной бравады, и странных движений его бегающих глаз, и порой невнятной речи. Наркотики. Они могут делать человека неистовым, но никогда по-настоящему смелым. В несколько секунд перед Джо предстала вся картина убийства Кэти — убийства случайного, но для Ричи поступка вполне закономерного. Вот почему он так волновался в день, когда водолазы обшаривали морское дно у Маринерс-стренд. И вот почему Кэти звонила Фрэнку Дигану не в участок, а на мобильный телефон. Она знала, что может доверять только ему. Но он не дал ей ничего рассказать. Кэти была обречена — она не могла противостоять очень сильному мужчине ростом под сто девяносто сантиметров, да еще накачанному наркотиками.

Ричи вскочил, ударил Джо в челюсть. От боли тот пошатнулся, схватившись за голову, упал спиной на землю.

Толпа, начавшая было расходиться, вновь собралась, но Ричи замахал руками, призывая людей отправляться по домам. Он подошел к лежащему Джо, присел рядом.

* * *
Перепрыгивая через ступеньки, Фрэнк Диган бежал вверх, в служебную комнату маяка. Поднявшись, он вошел в нее, просунул голову в металлическую дверь. Повсюду — на полу, на стенах, на лестнице — была кровь. Ноги у него подкосились, он сел на ступеньку, положил руку на грудь. Отдышавшись, Фрэнк крикнул вниз надтреснутым голосом:

— Майлз, подойди сюда! И вызывай «скорую помощь», немедленно. — Затем посмотрел на Шона, спросил: — Что тут произошло?

— Ее ранил один парень, — прошептал тот, продолжая гладить лицо матери. — Отец погнался за ним. Вместе с Ричи, на его машине.

Фрэнк опустил голову, увидел поднимающегося по лестнице инспектора. Взгляды их встретились. О'Коннор отцепил висевшую на поясе рацию, прижал к губам, быстро начал говорить.


Джо поднялся, пошел на Ричи.

— Я видел номер, по которому ты звонил.

— Отдай мне этот чертов телефон! — закричал тот и ударил Джо локтем по запястью. Телефон остался в руке Джо.

— Гадина, ты не вызвал Анне «скорую помощь». На кроссовке Кэти они нашли отпечатки пальцев. Фрэнк сказал мне, что снимает все подозрения с Шона. А ты надеялся списать ее убийство на Дюка Роулинза, думал, что я поймаюсь на твою удочку…

— Ты и поймался на нее. — Ричи повернулся к собравшейся вокруг них небольшой толпе.

— Посмотри, посмотри, — говорил Джо. — Они все тебя презирают.

— И это говорит убийца. — Ричи скривился. — Человек, которого выкинули из полиции. Нет на кроссовке никаких отпечатков, Джо. А ты весь в крови, и ничто тебя не спасет. Ты — чужак, а чужаков здесь не любят. Вот, гляди. — Он обернулся к толпе, выкрикнул властным голосом: — Этот человек — опасный маньяк! Помогите мне задержать его!

Джо едва не задохнулся от гнева. Он бросился на Ричи, пытаясь сбить его с ног, но поскользнулся и снова упал. Двое крепких мужчин вышли из толпы, но перед ними неожиданно возник Питер Грант. Лицо его было бледно, он весь дрожал как в лихорадке.

— Ты… ты… — захлебываясь от негодования, говорил он, — н-н-не помог своему другу.

— Этот человек мне не друг. — Ричи замотал головой.

— Ты… ты н-н-н-не спасал его, своего друга, — продолжал лепетать Питер.

Ричи отмахнулся от него, бросил взгляд на Джо, и кулаки его сжались.

— Ты не спасал его, своего друга Джастина Дуайера! — закричал Питер. — Там, на берегу… — Он показал рукой в сторону моря. — А я все видел. Ты стоял и смотрел, как Джастин тонет.

— Ты чего бормочешь? — вызывающе бросил Ричи.

— Он плакал, звал на помощь, а ты даже не тронулся с места! — продолжал кричать Питер. Ветер расстегнул его плащ, и полы захлопали, словно большие крылья. Дождь бил в грудь Питеру, с него текло ручьями, но он, казалось, не замечал этого.

— Питер, там был несчастный случай, — сказал Ричи.

— Да, я знаю. Но ты не спасал его. Ты умеешь плавать. Почему ты не помог ему? Я все видел, мы там в тот момент в прятки играли. — Он вдруг заплакал.

— Заткнись, идиот! — рявкнул на него Ричи. — Заткнись и проваливай отсюда.

— Нет! Я больше не буду молчать! — Питер вскинул голову, посмотрел в глаза Ричи.

Несколько минут слышался только шум льющего дождя. Толпа недоуменно смотрела на происходящее, не понимая, кто здесь судья, а кто жертва. Появилась миссис Грант, обняла дрожащего Питера, увела в сторону. На ходу Питер бросил на Джо долгий взгляд, умоляющий и неуверенный. Джо привстал, пожал его трясущуюся руку, ободряюще кивнул. Затем он повернулся к Ричи, вскочил, бросился на него, повалил на землю.

— Послушайте, — обратился он к толпе, — вы все должны знать, что этот сукин сын сделал…

Он уже собирался рассказать о гибели Кэти, но вдруг увидел Марту Лоусон и осекся. Сгорбленная, с почерневшим от горя лицом, она стояла, опираясь на руку своей сестры. Джо решил смолчать — рассказать ей о том, как умерла ее Кэти, означало бы убить ее. Воспользовавшись замешательством, Ричи подскочил к Джо и обхватил его за шею.

Джо обратился к толпе:

— Помогите мне доставить этого сукина сына в полицию, иначе…

— Что иначе? — прохрипел Ричи, заглядывая через плечо в лицо Джо. — А ну-ка вы двое, ко мне! — скомандовал он, глядя в толпу.

Выступили два крепких мужчины, подошли к Джо, заломили ему руки за спину.


До больницы Анну довезли быстро. Два санитара, выскочив из здания, схватили носилки, на которых она лежала, бегом направились в приемный покой. Шон попытался было пойти за ними, но его остановила строгая медсестра, проводив в комнату для посетителей.


Ричи проворно защелкнул на запястьях Джо стальные наручники. Тот отчаянно сопротивлялся, хрипел, просил отпустить его, кричал, что его жена умирает и что ее нужно срочно доставить в больницу.

Мужчины нерешительно переглядывались.

— Так они все говорят. Маньяки, которые жен режут. Вы посмотрите на него — с него же кровь рекой течет, — убеждал их Ричи.

— Скотина! Сукин сын! — орал Джо. — Ты хоть «скорую помощь» вызови! Пожалуйста, вызовите «скорую» в Шор-Рок! — умолял он толпу.

— Не беспокойтесь! Никого вызывать не нужно, — перебил его Ричи. — У меня есть рация. Кто мне потребуется, я того сразу вызову.

— Нет у него рации, этот гад специально сломал ее! Карманным фонариком. Посмотрите в его машине, в бардачке! — закричал Джо.

Несколько человек двинулись к машине Ричи, но тот остановил их.

— Не слушайте его! Он невменяем. И отойдите от машины!

С помощью тех же двух мужчин Ричи затолкал Джо на заднее сиденье, сел за руль и завел двигатель.


Все та же медсестра с хмурым лицом вошла в комнату для посетителей, приблизилась к Шону, оглядела его окровавленную футболку и нервно поежилась. Шон хотел подняться, сестра остановила его.

— Не вставай, — сказала она, присаживаясь рядом с ним. — Твоя мама в критическом состоянии.

Шону показалось, что сейчас он разрыдается. Он уже не осознавал, что с момента, когда их привезли в больницу, он плачет не переставая.


Гнев и бессилие парализовали Джо. Он вспомнил об истекающей кровью Анне и застонал — он снова оказался неспособным помочь ей.

— Вот и все. Скоро закончим, — пробормотал Ричи.

Джо вскинул голову. Он думал, что Ричи обращается к нему, но увидел, что тот говорит по телефону.

— Весь день на него потратил, — добавил Ричи. — Да, уже еду.

Джо вспомнил те пятнадцать номеров в списке последних контактов. Среди них оказался один, владельцем которого был некто «МК».

— Куда едем? — спросил Джо.

— А тебе не все равно? — спросил Ричи и захохотал. — Просто сиди и жди.


Услышав стук в дверь, Шон вылетел в коридор.

— Что происходит?! — воскликнул он.

— Твой отец еще не приехал? — спросила медсестра.

— Нет, а что?

— Ничего, садись. Хочешь, тебе принесут кофе?

Шон замотал головой.

Сестра не уходила.

— Твоя мама ранена. Сейчас ее повезут в операционную, — сказала она.

— А как она ранена? Сильно?

Сестра помялась.

— Видишь ли, на теле тяжелых ран нет, но могут быть повреждения внутренних органов. Возможно, что их нет, но врачам следует все посмотреть.

— А кровь? — Шон ткнул себя в грудь, где на футболке расплылось громадное черное пятно.

— Да, крови она потеряла много… — Сестра чуть кивнула. — Но мы ей уже вполне достаточно влили. Почти полтора литра. — Она на мгновение задумалась, а потом сказала: — Пойдем со мной, если хочешь. Посмотришь на маму перед тем, как ее отвезут на операцию.


Ричи выехал за деревню, свернув на проселок, направил машину к одиноко стоящему, давно заброшенному поместью. Обогнув поросшее плющом здание, сквозь кирпичную кладку которого пробивалась трава, он остановился перед приземистым строением, в котором когда-то размещались гаражи. Возле последних металлических ворот, под небольшим навесом, облокотившись на замок, стоял, лениво покуривая, Маркус Кэнни. Ричи вышел из машины, подошел к нему.

— Опоздал. Что случилось?

— Да ничего не случилось, — ответил Ричи, пожимая плечами.

— Что поделывал?

— Отвали со своими вопросами! — отрезал Ричи. — Давай товар.

— Момент. — Кэнни отскочил в сторону, и ворота резко отворились. Из гаража выскочили четверо полицейских, навалились на Ричи, скрутили его. Он не успел ни удивиться, ни испугаться своего первого в жизни ареста.


От пугающего вида многочисленных трубочек, проводов и медицинской аппаратуры Шон едва не отпрянул. Он не знал, можно ли ему дотронуться до матери. Медленно протянув руку, он положил ее на лоб Анны. Ее состояние передалось ему, он вдруг осознал, что его мать находится на волоске от смерти, и задрожал всем телом. Сейчас она была еще жива, но увидит ли он ее живой после операции? Нередко они заканчиваются печально, об этом Шон не раз уже слышал. И тогда он понял, что медсестра позвала его сюда не случайно — она и врачи хотели, чтобы он попрощался с матерью.

Шон перестал плакать, смахнул остатки слез, тяжело вздохнул. Он многое хотел бы сказать матери, но сознавал, что никакие самые красивые слова не передадут то, что он сейчас чувствует. Да она и не услышит его. Он попробовал представить, что бы он сам желал услышать в последние минуты жизни, и ничего не смог придумать.

Он тихо пожал ее тонкие бледные пальцы, прошептал:

— Все будет хорошо, обещаю тебе. — Немного помолчав, добавил: — Вот увидишь, ты будешь счастлива.


Джо, мокрый, в грязной, перепачканной кровью одежде — Анны, Шона, своей, Ричи, — ворвался в больничные двери и побежал по коридору. Откуда-то сбоку вынырнул Фрэнк, торопливо заговорил:

— Дюку Роулинзу удалось бежать, но далеко он не уйдет. Его фотографии разосланы по всем участкам. Анну только что увезли на операцию, Шон сидит в комнате для посетителей… — Он вдруг замолчал. — Кто бы мог подумать, что Ричи…

— Я всегда его подозревал, — на ходу бросил ему Джо. Чем дольше он шел, тем сильнее его охватывала паника. Повернув направо, он увидел пожилую женщину. Она стояла у стены, прижимая ко рту платок. Рядом с ней находился молодой мужчина, он поддерживал ее под руку. По левой стене шел ряд дверей. Джо остановился перед первой, постучал, услышал приглушенное:

— Да, войдите.

Он повернул ручку. Шон вскинул голову, бросился к нему.

— Ну как? Что с ней? — спросил Джо.

Шон, обхватив его за плечи, зарыдал.


Ричи Бейтса, с руками, скованными за спиной наручниками, провели по коридору полицейского управления Уотерфорда. Двух пуговиц на его куртке не было, на рубашке зияла дыра, разбитая левая бровь кровоточила, из ран на щеках тоже сочилась кровь. Его подвели к столу, за которым, угрюмо покачивая головой, сидел его старый школьный товарищ.


Шон заговорил. Слова его перемежались со всхлипываниями:

— Мама истекала кровью. Потом приехали Фрэнк и инспектор, они вызвали «скорую». Нас привезли сюда. Сначала она была в приемном покое, ей сделали переливание крови. Теперь она в операционной… А я сижу тут…

Джо смотрел на сына, видел, что тот старается выглядеть взрослым. «Где он находит силы после всего того, что пережил?» — подумал он.

— Садись. Давай сядем. — Он подвел сына к креслу, опустился рядом. — В одиночку всегда труднее. Вместе неприятности переносятся легче.

— Да ты за меня не волнуйся, я в порядке.

Джо едва не заплакал от щемящей простоты его слов.

— Ну вот и хорошо. Молодец, ты все сделал правильно.

Они сидели обнявшись. Джо вспомнил свое посещение больницы двадцать шесть лет назад. У него тогда было гораздо меньше мужества, чем сейчас у его сына.

Его мать убивала раковая опухоль. Они оба знали это, и все равно, когда он услышал, как ей говорят диагноз, внутри у него все похолодело от страха. Ему предстояло жить одному, и это в четырнадцать-то лет. До этого момента его посещения больницы ограничивались встречами с доктором, который мазал его разными мазями и обклеивал спину пластырем. Случалось это после стычек с неприятелями с соседней улицы.

— Не могу я просто так сидеть тут и ждать, — проговорил Джо. Он вскочил, вышел из комнаты и направился в приемный покой. Окинул бессмысленным взглядом сидевших там врачей, вернулся в коридор. Мимо него торопливо прошла медсестра. Он догнал ее, схватил за руку. — Скажите, пожалуйста, Анна Лаккези, моя жена… ее сейчас оперируют… — Он выпустил руку медсестры. — Извините меня. Не знаете, как она себя чувствует?

— Не волнуйтесь и надейтесь на лучшее, — ответила медсестра, пожимая ему руку. — Постойте здесь минутку. — Она исчезла в одной из дверей, за которой Джо разглядел белую занавеску, и вернулась оттуда с той самой медсестрой, что разговаривала с Шоном.

— Не знаю даже, что с ней, — сказал ей Джо.

— Доктор закончит операцию и выйдет к вам, — сообщила медсестра. — Не волнуйтесь, мистер Лаккези, мы делаем все возможное. Ваша жена находится в критическом состоянии, но надежда есть. Вы можете идти домой, мы знаем, как вас найти. — Она оглядела его. — Вы насквозь промокли. Принести вам полотенце? — Она подождала ответа, но его не последовало. — Какие у вас еще есть ко мне вопросы?

* * *
Фрэнк Диган, опустив голову, вошел в кабинет инспектора Майлза О'Коннора.

— Когда он сказал мне, что хочет стать полицейским, чтобы защищать людей, я ведь ему поверил. Решил дать ему шанс. Я не знал, что он спокойно смотрел, как тонет его друг… Наверное, тогда у него рассудок и помутился.

— Власть над людьми ему нужна была. И он отлично знал, что дает ее только работа полицейского, — сухо ответил инспектор.

— И вот чем он закончил…

— Да, сильного защитника ты подыскал, ничего не скажешь. Где твои глаза-то были, Фрэнк? Как ты мог не разглядеть, что в нем самом постоянно шла борьба? Что тебе мешало приглядеться к нему повнимательнее? Ладно, что уж сейчас говорить. Я тоже в какой-то степени виноват.

— Может, мир сошел с ума? — сказал Фрэнк дрогнувшим голосом. Он вытащил из кармана платок, промокнул им глаза. — Одно понятно — это уже не для меня. Ты был абсолютно прав, когда говорил, что пора мне уступать место другим. — Он неловко пожал плечами.


Джо не мог заставить себя позвонить родителям Анны. Он решил дождаться разговора с врачом и тогда, какими бы ни были новости, звонить в Париж. Они сидели и болтали о всякой всячине — о спорте, о школе в Нью-Йорке, о фильмах и книгах.

— Давай поговорим о маме, — предложил Шон.

— Не могу. — Джо покачал головой. — Извини, Шон, я просто не могу.


Старенький ярко-красный «рено-клио» остановился в тихом закутке, рядом с парковкой, напротив терминала Рослер, откуда шли паромы до Англии. Дюк Роулинз сидел в потертом пассажирском кресле, вытянув ноги, загораживая ладонью лицо, словно задумавшись о чем-то. Приближение свободы он почуял сразу, встрепенулся, подхватил рюкзак, вышел из машины.

— Пошли, — кивнул ему Барри Шенли. Он был одет в черный камуфляж и зеленую, армейского образца, куртку с капюшоном и серую футболку с изображением вертолета «Апаш» и надписью внизу: «Ты можешь убежать от меня, но не сможешь спрятаться».

По темному проходу между контейнерами Барри провел Дюка к небольшой заасфальтированной площадке, затем они поднялись по бетонной лестнице, повернули влево и оказались перед мощной деревянной дверью с круглым пластмассовым окном.

— Все, ждем здесь. Сейчас он подойдет, — сказал Барри, глянув на часы. Он провел рукой по наголо выбритой макушке, в которой отражался неяркий предзакатный свет.


Спустя два часа к ним постучался молодой хирург. Шон и Джо разом поднялись. Врач поздоровался с ними, затем Джо вывел его коридор, попросив Шона остаться в комнате.

— Ну, как моя жена? — спросил он.

— Операция прошла успешно, — ответил врач.

— Простите, я не знаю… А что с ней было?

Хирург немного помялся.

— На спине, в области левой почки, рана от стрелы, — начал он объяснять. — Почка повреждена, но не сильно. Больше пострадала артерия, ведущая к ней. Также имелся глубокий порез в брюшной полости, но внутренние органы не задеты.

— Других ран нет?

— Нет, только это.

— Сколько времени потребуется на лечение?

— Не очень долго. Шрамы останутся на всю жизнь, месяца полтора-два будет побаливать. Да даже не побаливать. Скорее она будет ощущать легкую тяжесть, не более того. Строго говоря, раньше чем через несколько часов я не смогу точно сказать, как пойдет восстановление. Думаю, тогда же у вас появится возможность навестить свою жену.

— Спасибо, доктор. Большое вам спасибо. — Джо потряс его руку.

Хирург поклонился и ушел. Джо немного постоял, успокоился, взялся за ручку двери, и тут она открылась. На пороге стоял Шон.

— У мамы все нормально, сынок. Она выпуталась. Ты не представляешь, как я рад. — Ему очень захотелось заплакать, только на этот раз слезами радости.


Дюк похлопал Барри по плечу.

— Молодец, настоящий парень.

— Папаша здесь работает, меня тут все знают, никаких проблем не будет. Этослужебный вход.

Дюк продолжал смотреть на него.

— Слушай, а круто у нас все прошло, да? Папашин приятель проведет тебя на паром мимо охраны. Ты мой друг — значит, все в порядке. — Барри улыбнулся. — Я пройду с тобой, а когда ты там устроишься, выйду обратно.

— А этот папашин приятель никому ничего не скажет?

— Да ты чего? — Барри фыркнул, бросил взгляд в заиндевевшее окно. — А как тебе все так удается? — внезапно спросил он. — Просто даже не верится. Из таких переделок выходил. Просто как «Черный ястреб». Фантастика. — Он восторженно причмокнул языком.

— Я просто делаю то, что должен делать. — Дюк равнодушно пожал плечами. «Сосунок», — подумал он.

Барри снова посмотрел в окно.

— Все… Вон он идет… Давай открывай дверь. Иди первым.

Дюк потянул на себя дверь, прошел в полутемный коридор.

Эпилог

Джо сидел на кремовом с золотой вышивкой диване, разглядывая упакованный в пластиковый пакет толстый журнал, который лежал на чайном столике. На пакете был адрес и имя получателя — Памела Лаккези. Джо потянул пакет к себе, осторожно надорвал его край, вытянул журнал, последний номер «Вог. Ваше жилище». Первая статья была озаглавлена: «Революция в интерьере. Свет на побережье Ирландии». Под названием шла поразительной красоты фотография на весь разворот — белый маяк на фоне платинового вечернего неба. Джо пролистнул несколько страниц текста — описания красот покинутой им природы или жизни на побережье, ставшем неприютным, его не интересовали. Он остановился на следующих фотографиях. Сердце у него екнуло, когда он увидел их прежний дом, такой опрятный и уютный под типографским глянцем. Обстановка комфортного минимализма на фоне белизны разных оттенков. Комнаты были сфотографированы с таких неожиданных ракурсов, что он с трудом узнавал их. Все казалось тихим и безмятежным.

Он усмехнулся, увидев снимки кухни и вспомнив пятна соуса на плите и на столах, потертую обувь, сброшенную у входа. Только на одной фотографии была изображена сама Анна. Джо буквально заставил ее сняться. Она не хотела фотографироваться, как она сама говорила, «для мебели». Снимок получился великолепным — Анна, красивая, длинноногая и улыбающаяся, стояла на траве перед маяком, от ног ее начиналась и уходила вниз тень. Джо вытер согнутым пальцем уголки глаз — слез давно уже не было, осталась только щемящая боль в груди и холодная ярость. Статья заканчивалась фотографией опять же на весь журнальный разворот — на ней был изображен маяк, до того как Анна приступила к работе над его интерьером: пугающий, мрачный, с облупившимся фасадом. Этот же снимок Джо продолжал рассматривать и спустя час, когда в комнату вошел Джулио.

— Ну как она? — спросил он.

Джо, словно очнувшись от забытья, удивленно заморгал.

— Мы разговаривали недолго, но мне показалось, что у нее все нормально.

— Можешь поехать к ней в любое время. Не волнуйся, я присмотрю за Шоном.

— Спасибо, отец. Я окончательно решил вернуться на службу. Со дня на день заступаю.

— Может быть, в таких обстоятельствах разумнее было бы немного подождать?

— Знаешь, если честно, то, по-моему, она пока не очень хочет меня видеть. Я действительно виноват во всем, что с ними произошло. Да и безопаснее для нее оставаться в Париже. А я отправляюсь ловить психов… Жаль, не того, которого бы так хотелось поймать. В такой ситуации она едва ли поторопится вернуться.

— Она вернется. Твоя работа — это часть тебя самого. А полицейский ты хороший.

Джо с сомнением поднял брови.

— Если бы я был хорошим полицейским, этот тип, Дюк Роулинз, не выехал бы за пределы Ирландии. А теперь он гораздо свободнее, чем нам хотелось бы.

— Его можно как-то выследить?

— Зависит от желания. Интерпол работает, я, насколько возможно, слежу за их действиями… — Он пожал плечами. — Потребуется время. Он очень хитер. Ты сам представь, ведь он полжизни только и делает, что скрывается, научился прятать концы в воду.

— В конце концов он все равно попадется в руки властям.

Джо многозначительно посмотрел ему в глаза.

— Мне не нужно, чтобы он попался властям. — Он сделал ударение на последнем слове, вздохнул. — Нет, Анне лучше пока оставаться у своих родителей.

— Ну, если только пока.

— Я просто не представляю, чем я могу ей помочь. Иногда ночами она начинает плакать. А тут я стану утешать ее, говорить, что это просто дурной сон, ночной кошмар. Ну какая от меня ей польза? Она упрекает меня за все, а я не имею понятия, что делать с этим. Он же сказал, что убьет ее и Шона. Не меня. О чем она прекрасно знает. Для него главное — причинить мне как можно большую боль. И мне придется жить с сознанием возможного покушения на них, может быть, несколько лет. Нет, уж лучше я останусь один. — Джо помолчал, добавил тихо: — Да меня самого кошмары по ночам мучают.

— Время вас вылечит.

— Анне еще нет и сорока, а сколько она уже пережила. На ее теле шрамы. Она смотреть на них не может без того, чтобы не вспомнить прошлое. Она беспрестанно спрашивает о Шоне — что он делает, где он, с кем… А ты знаешь, что с ним происходит. Нет, я не говорю ей, что он заявляется домой ночами и того и гляди пристрастится к алкоголю. Я молчу. Но что будет, когда она все увидит своими глазами? Пусть пройдет немного времени и все постепенно образуется. Я пойду работать, Шон возьмется за ум. Знаешь, когда он с ней разговаривает по телефону, он становится совсем другим. Вот и остается мне только смотреть за ним. Может, они меня просто боятся? — Он посмотрел на Джулио.

Джулио подошел к нему, положил руку ему на плечо. Увидел журнал, нагнулся, восхищенно покачал головой:

— Потрясающая работа.

— Да, — кивнул Джо. — Послушай, что они тут пишут. — Он стал читать: «Анна Лаккези находится в отпуске. По всем вопросам, касающимся дизайна, обращайтесь к Хлое Да Сильва». Ты понял? Вот остряки. Это они называют отпуском.

Он встал, подошел к окну, посмотрел вниз. Шон, закутавшись в широкую, не по размеру, куртку, сидел на низенькой деревянной скамейке. К уху он прижимал мобильный телефон. Изо рта его шел пар. Джо не слышал, о чем он говорит.

Закончив разговор, Шон сунул трубку в карман и поднялся. Повернувшись к дому, он посмотрел на окно, увидел Джо, заулыбался и что-то закричал. Видя, что отец его не слышит, Шон знаками попросил его открыть окно. Джо повернул ручку, толкнул раму.

— Мама звонила! — радостно закричал Шон. — Она вылетает из Парижа сегодня вечером. Отец, она возвращается!



Книга II. ПОСЕТИТЕЛЬ

Респектабельные районы Нью-Йорка стали охотничьими угодьями для безжалостного маньяка…

Он не разменивает свой смертоносный «талант» на убийство несчастных бездомных или ночных бабочек. Он убивает обычных людей в их собственных квартирах и располагает чудовищно изуродованные тела прямо в коридоре — поближе к входной двери.

Джо Лаккези, которому поручено вести дело, обнаруживает лишь две зацепки…

Ни одна из квартир не была взломана — стало быть, жертвы сами впускали преступника. И все жертвы незадолго до убийства кому-то звонили по телефону…

Слишком мало информации. Никаких конкретных улик. Единственная свидетельница не в силах давать показания. Джо понимает: чтобы остановить маньяка, ему придется совершить практически невозможное…

Пролог

Комната была восемь на десять футов, без окон. Слабые лучики света просачивались сквозь прутья решетки, образовывавшей одну из стен помещения. Маленький телевизор, установленный на черной полке снаружи, за входной дверью, на полную мощность выдавал сплошные помехи. На подносе, стоявшем возле двери, покоились скукоженные остатки обеда.

Кровать, придвинутая к правой стене, была убрана, углы одеяла подоткнуты под матрас, грубое зеленое покрывало туго натянуто за исключением того места, где сидел он, сгорбившись и уставившись в одну точку. В складках и в местах подмышек его синей рубахи темнели пятна пота, запах которого смешивался с вонью от протухшей пищи.

Он открыл глаза и повернулся к настольной лампе, стоявшей рядом, щелкнул выключателем. Поднес к яркому белому свету пластиковый слепок — точную копию челюстей человека, всех тридцати двух зубов, которые он так хорошо мог теперь вспомнить, проведя большим пальцем по их контурам: небольшой изъян выступающего вперед резца, неровная поверхность сколотого предкоренного. Лишь однажды он видел эти зубы в улыбке — в самом начале. А потом в течение многих часов они были сжаты, стиснуты от мучительной боли, лишь на несколько мгновений размыкаясь вместе с губами в беззвучном крике.

Он наклонился и вытащил из-под кровати шкатулку, поднял ее и поставил себе на колени. Достал из кармана ключ и отпер шкатулку. В последний раз посмотрел на слепок, потом уложил его внутрь, рядом с остальными. Один, два, три. Четыре.


Следующий день после того, когда ты смотрел, как умирает твоя первая жертва, не слишком отличается от предшествующего. Ты все так же просыпаешься. Возможно, пропускаешь завтрак, даже ленч… в конечном итоге что-нибудь ешь. Однако в этот день будет и нечто новое — ты вдруг ощутишь в себе какой-то странный, блуждающий ритм.


Он задвинул шкатулку под кровать, где лежали и остальные его воспоминания — жизни отнятые и жизни сохраненные. Закрыл глаза и вдохнул теплый, застоявшийся воздух.


Моя тюрьма — это и наказание, и тренировочная площадка. Я смотрю на железные прутья позади меня, оглядываю пространство вокруг меня, мое место заключения. Я думаю о том, где ты сейчас и как это для тебя трагично, что я — здесь, а ты — там, но вот — о, как быстро! — я там. Рядом с тобой.

Вход. Выход.


Он выключил настольную лампу. Сунул ключ в карман, встал и пошел к двери. Отодвинул засов и вышел наружу. Поднял руку и выключил телевизор, посмотрев, как яркий экран погрузился в темноту. Потом он прошел через комнату и поднялся по лестнице, остановившись на миг на пороге, прежде чем вернуться в свой ярко освещенный дом с кондиционированным воздухом.


Ей исполнилось двадцать девять лет, она была маленькая и тоненькая, одета в белую блузку, бледно-розовый кардиган и джинсы; темные волосы скручены в жгут и закреплены заколкой в виде стрекозы у основания шеи. Кожа смуглая, глаза синие, цвета зимнего неба. Рядом с ней валялась кукла, изготовленная ею в соответствии с инструкцией. Эта игрушка надоела ей еще до того, как она пришила кукле рот и каштановые волосы из шерстяной пряжи, которые можно было расчесать и убрать в хвостики, завязав ленточками. Рядом с куклой стояла глиняная пепельница, вся в следах от раздавленных окурков.

Она уже не помнила, зачем присела. Открыла ящик стола и достала оттуда ламинированную карточку с молитвой и красные надушенные четки из церкви Святого Пио. Обмотав четки вокруг пальцев, она склонила голову и начала молиться.

И тут возникло знакомое ощущение — некая волна поднялась откуда-то изнутри и захлестнула ее. Обычно это была странная смесь страха и эйфории, какой она не испытывала больше нигде и ни от чего. Но сейчас ею овладел только страх. Левая рука вдруг судорожно рванулась вперед и упала на блокнот. Подтянув ее по столешнице к себе, она почувствовала, что голова совсем освободилась от тела.

Перед глазами будто пошли кадры темной и непонятной киноленты — поток резких черных и серых теней, безумно быстрое мелькание слабо освещенных сцен. Ее правая рука попыталась нащупать кнопку «стоп», чтобы заставить все это остановиться, а потом, нажав на двойную стрелку, начать перемотку назад. Но все было впустую. Сквозь тело прошел мощный импульс, принудивший ее остаться в этом мгновении, не возвращаться назад в темные, наполовину утраченные воспоминания.

Тогда она попыталась хоть что-то записать, но потеряла сознание, сползла на пол, стянув за собой со стола бумагу, ручки и карандаши, засыпавшие ее сверху.

Последнее, что она успела увидеть, был ее приятель, стоявший в дверях и уменьшившийся до размеров ребенка.


Детектив Джо Лаккези сидел, низко опустив голову к коленям; по его лицу текли слезы, падая на ковер под ногами. Лицо стало серым, лоб усыпали капельки пота, а газета, которую он прижал к щеке еще до того, как началась настоящая боль, была скомкана. Полчаса назад Лаккези приехал к своему дантисту с острой болью, которая, как он считал, уже достигла едва терпимого уровня. Но сейчас она перешла все возможные пределы и продолжала усиливаться. Его сильно тошнило, и он сидел, согнувшись пополам и издавая низкие горловые звуки.

— Джо?! Джо?! — бросилась к нему из коридора медсестра. — Держитесь, милый! — Она оглянулась по сторонам. — Кто-нибудь видел, что произошло?

— Он сидел и читал газету. Потом ему позвонили по мобильнику. Потом он снова сел, и с этого момента ему стало очень плохо. — Лаккези понял, что это голос пожилого мужчины с добрым лицом, который сидел в приемной напротив него.

Сестра положила руку на плечо Джо:

— Доктор Пашвар сейчас придет. Вам дать что-нибудь?

— Может, стакан воды? — Это был все тот же пожилой мужчина. Теперь он встал со стула — Джо видел его коричневые замшевые туфли на ковре перед собой. Детектив кое-как поднял дрожащую руку и сделал отрицательный знак, отказываясь от обоих предложений. — Мне кажется, он даже был не в состоянии разговаривать с тем, кто ему позвонил, — добавил пожилой.

Но Джо знал, что отнюдь не боль не дала ему возможности разговаривать. Ему просто нечего было ответить голосу, который доносился до него, снова пробивая себе путь в его жизнь, тягучему, медлительному голосу, тяжелому, напряженному, угрожающему довести до конца незавершенное.


Детектив Лаккези? Всякий раз, когда ты смотришь на шрамы на прелестном миниатюрном теле твоей жены, всякий раз, когда ты опускаешь взгляд вниз, на ее подтянутый животик… Или когда ты переворачиваешь ее на спину. Она ведь легонькая, ты легко можешь ее перевернуть, не так ли? Там тоже есть шрамы, и это заставляет меня думать, что я — тот подарок, который еще продолжают вручать… Так вот, я хотел бы узнать следующее: когда ты смотришь на эти шрамы, ты по-прежнему ее хочешь? — Он сделал паузу. — Или меня ты хочешь больше, чем ее? — Он долго и громко смеялся. — Ну говори же! Кто в конце концов получит пинка в задницу? Маленькая Анна Лаккези или Большой Плохой Дьюк Роулинс? — Пропал даже звук его дыхания, исчез в мертвом молчании. Потом голос возник вновь и нанес последний удар: — И еще одно, детектив. Тебе никогда меня не закопать. Это. Я. Тебя. Закопаю.

Глава 1

Детективы Джо Лаккези и Дэнни Марки вошли в лифт, который должен был поднять их на шестой этаж, в отдел расследования убийств полицейского управления Северного Манхэттена. Шел уже четвертый час их дежурства, начинавшегося в восемь и тянувшегося до четырех.

Следом за ними в кабину влетел невысокий тощий мужчина, легкий и прыгучий.

— А знаете, я могу читать будущее по руке! — У него была гладкая загорелая кожа и слегка заплывший левый глаз. Он стоял почти вплотную к Джо и смотрел на него снизу вверх с легкой и мягкой улыбкой.

Джо бросил взгляд на Дэнни и поднял руку ладонью вперед.

Человек отступил назад, стукнувшись головой о дверь лифта.

— Нет, не по ладони! — закричал он. — Не по ладони! А по тыльной стороне руки! Я все могу узнать по тыльной стороне вашей ладони!

Джо повернул ладонь обратной стороной к нему.

— И второй тоже. Вы — тоже! — обратился он к Дэнни. — Обе руки. Обе. Чем больше рук, тем больше проку.

Джо и Дэнни улыбнулись и сделали, как он требовал.

— Слишком рано смеетесь. Новости могут оказаться скверными, насколько я могу видеть.

— А нам, между прочим, не нужны скверные новости, — сказал Дэнни. — Так ведь?

— Точно, — подтвердил Джо.

— И я тут вовсе не в роли курьера, — продолжал мужчина, не обращая никакого внимания на их реплики. — Я — то, с чего все начинается. Я — то, что все запускает в движение. Я — вроде как сигнал колокола: бам-м-м! И будущее, которое я вижу, начнется прямо отсюда. — Он поднял руку и поправил лиловую, расшитую тамбуром шапку, закрутив ее наушники так, что один из них повис у него прямо перед лицом. Мужчина дернул их в обратную сторону, потом снова посмотрел на руки детективов. — Ага! Кое-что вижу. Точно, вижу. Меня, кстати, зовут Одна Линия. Одна Линия. Король Пятой авеню. Ваш продукт — одна линия. И марка ваша — одна линия…

— Вы что, работаете копирайтером? — улыбнулся Джо.

— Ваше будущее — одна линия, — заключил мужчина, пристально глядя на их руки.

— О'кей, — сказал Дэнни. — А что это значит?

Раздался музыкальный сигнал, и двери лифта раскрылись перед холлом шестого этажа. Джо и Дэнни вышли.

Когда двери начали закрываться, Одна Линия просунул лицо в сужающуюся щель:

— Одна линия: вы оба в дерьме, оба. Это, наверное, две линии? Может такое быть, чтобы две?

Тут двери закрылись.

Они рассмеялись.

— Еще один ДР специально для ДРР, — заметил Дэнни.

Аббревиатура ДР означала «дефективный ребенок», а ДРР — Департамент развития и ремонта жилого фонда. В служебные обязанности этого департамента входит оформление жилищных субсидий в соответствии со Статьей 8 Закона о жилье.[302]

— Надо бы его направить в нашу Службу собственной безопасности. Пусть этот парень им скажет, что они в дерьме, — мрачно добавил он.


Шестнадцать детективов отдела расследования убийств Северного Манхэттена, разбитых на три группы, работали в огромном зале без перегородок. В углу имелось небольшое пространство, отгороженное стеклом, которое делили между собой сержант и лейтенант.

Полицейское управление Нью-Йорка было единственным из правоохранительных организаций страны, чьи сотрудники не подвергались регулярным проверкам их физической подготовки, и это дало возможность сержанту Джону Руфо набрать вес в двести тридцать фунтов. Все попытки скинуть его до нормы оказались малорезультативными.

— Что-то у вас живость ума ослабла, — сказал сержант, ткнув в сторону Джо и Дэнни чем-то желтым, наколотым на вилку.

— Это что, тофу? Соевый творог? — осведомился Дэнни.

— Это не тофу. Это маринованный цыпленок, приготовленный на пару. Тофу! Ха! Кончайте эти ваши шуточки.

— Сейчас только одиннадцать утра, — заметил Дэнни.

— Надо есть понемногу, но часто. Золотое правило. — Руфо ткнул вилкой в тарелку. — Овощи, белок…

— А еще томатный соус, фрикадельки… — кивнул Дэнни. — Мы все это уже проходили.

— И как тебе удается держаться в форме? — вздохнул Руфо.

— Ты хочешь узнать, занимаюсь ли я фитнесом? — улыбнулся Дэнни.

Руфо махнул рукой. Потом ткнул вилкой в салат.

— А ты в форме, Джо?

— Да. И я хорошо питаюсь, кстати.

— Ты там поосторожнее с этой французской кухней. — Руфо оценивающе посмотрел на Джо. — Она, конечно, вкусная… — он предупреждающе поднял палец, — но очень питательная. Твоя жена на нее генетически настроена. А ты, наверное, нет. Ты теперь в форме, но кто знает, что будет потом…

Джо рассмеялся:

— Спасибо за заботу, сержант.

— Разнообразная диета, — продолжал Руфо назидательным тоном, — вот что…

Его перебил звонок телефона.

— Руфо. Ага… Да, соединяй… Что там у тебя?.. Ага. О'кей. — Он что-то записал в лежащий перед ним блокнот. — Высылаю прямо сейчас… Детективы Джо Лаккези и Дэнни Марки… Ага… Угу… Ладно, пока. — Сержант положил трубку. — Джентльмены, у нас убийство на Западной Восемьдесят четвертой улице. Вот адрес. Парня нашли мертвым в своей квартире. — Он вырвал листок из блокнота и протянул его Джо. — Двадцатый участок уже выслал туда своих людей.


Джо и Дэнни пересекли Бродвей и направились к парковочной площадке под железнодорожным мостом.

— Кто это придумал выражение «в форме»? — спросил Дэнни.

— Те, кто не в форме.

— Сержант уже достал меня этими разговорами о еде. Может, он хочет, чтобы я подох с голоду?

Дэнни был небольшого роста, жилистый, ни грамма лишнего веса. Костюмы он носил одного и того же размера с тех пор, как ему стукнуло восемнадцать. У него была бледная кожа, покрытая выцветшими веснушками, светло-каштановые волосы и синие глаза.

Джо был ростом шесть футов и три дюйма, очень широк в плечах.

— Ох черт!.. — скривился он, подойдя к серебристому «лексусу».

— Что такое?

— Да ты только посмотри! Дерьмо проклятое! — Джо достал из кармана ключи, открыл дверцу и залез в бардачок. Вынул оттуда тряпку и начал стирать с ветрового стекла пятно гудрона. Потом поднял глаза на мост, откуда на машину капнуло этим гудроном.

— По крайней мере свежий. А почему ты нынче не на санках из гетто? — «Санками из гетто» называли служебные машины.

— Мне надо сегодня в школу Шона на собрание. — Шон был восемнадцатилетним сыном Джо. — Я собирался прямо отсюда туда махнуть. Собирался… А теперь Анне придется ехать в школу одной.

— Ей это не очень понравится. А что Шон натворил?

— Легче перечислить, чего он не натворил, — покачал головой Джо.

— На него очень много всего свалилось…

— Ага, только у меня уже никаких сил нет. Да и Анне все это дерьмо на фиг не нужно — таскаться в школу каждый месяц и отвечать на вопросы идиотки-учительницы, которая на пятнадцать лет моложе нас.

— Шон — хороший малый. Погоди, через год он окончит школу и больше вам волноваться за него не придется. Попробовал бы ты справиться с четверыми, которым еще нет десяти! Я, конечно, всех их люблю, только, ох… — Дэнни тяжко вздохнул. — Ладно, поехали. Попрощайся с хорошенькой машинкой и залезай в дерьмовую.

Их отдел располагал парком из пяти машин. Любое повреждение автомобиля обрекало водителя на разнос в офисе Руфо. Правда, сегодня им досталась самая старая машина — серый «плимут-гран-фьюри» («Даже если поцарапаешь, всем наплевать», — заметил Дэнни).

Они выехали со стоянки и влились в поток машин, следующих на юг от Бродвея.

— Можно узнать, что произошло у доктора Пашвара? — спросил Дэнни.

Джо недовольно крякнул.

— Я, шатаясь, ввалился к нему, получил очередную дозу вайкодина и ушел.

— И все?

— И все.

— Хочешь сказать, это все, что ты и дальше намереваешься делать, да?

— А ты что, хочешь оказать мне психологическую помощь?

Дэнни этот выпад проигнорировал.

— То есть ты пришел к нему, сказал, что страшно занят, что тебе нужен только рецепт и поскорее?

— А что ж еще я должен был делать?

— Дать ему возможность тебя вылечить. — Джо страдал дисфункцией височно-челюстного сустава. Минимальная неприятность, которую мог причинить такой недуг, состояла в том, что нижняя челюсть щелкала, когда открывался рот. Самое же скверное, чего можно было ожидать при этом заболевании, — чудовищные приступы головной боли, от которых перед глазами начинали лопаться огненные шары. Дэнни уже много лет наблюдал за тем, как Джо без меры поглощает болеутоляющие средства, продаваемые без рецепта. А недавно он перешел уже на сильнодействующий вайкодин. — Тебе становится все хуже.

— И ты тоже становишься все хуже.

Джо думал сейчас совсем не о своей болезни и не о лечении. Вчерашний телефонный звонок слишком далеко отбросил его назад, в прошлое — к тем событиям, которые он долгие месяцы безуспешно пытался забыть: бездарная операция по освобождению похищенного восьмилетнего ребенка и угроза его собственной семье, чуть не окончившаяся ее гибелью. Маленькую девочку вернули матери, которая до этого была вне себя от горя, и они прильнули друг к другу, безмерно счастливые. А секунду спустя все это превратилось в кровавую кашу: похититель взорвал их в отместку за то, что мать вызвала копов. Джо перехватил его несколько минут спустя и всадил ему в грудь шесть пуль. Преступника звали Доналд Ригс.

После этого дела Анна настояла, чтобы Джо взял отпуск. Ей предложили работу в Ирландии, и они отправились туда вместе с Шоном. Восемь месяцев все было прекрасно, но потом… У Доналда Ригса оказался приятель по имени Дьюк Роулинс, убийца, годами занимавшийся своим кровавым промыслом, человек, который не желал оставить гибель Ригса неотомщенной. Едва освободившись из тюрьмы, он выследил Джо и попытался уничтожить его семью. При этом погибла подружка Шона, Кэти. А потом Роулинс похитил Анну, после чего она оказалась искалеченной морально и физически и тратила все силы только на то, чтобы забыть о происшедшем.


Они подъехали к патрульной машине, находившейся возле жилого дома на Западной Восемьдесят четвертой улице. Под зеленым с золотом навесом у входа стояла в нерешительности хорошо одетая пара, явно учуявшая, что тут случилось нечто интересное, но в то же время проголодавшаяся, а потому озабоченная тем, куда бы им отправиться перекусить.

В холле находился портье — аккуратно одетый пожилой мужчина с усами и нагрудной табличкой, на которой было написано, что его зовут Милтон.

— Ужасно! — Это было все, что он произнес, качая головой, и показал затянутой в белую перчатку рукой в сторону лифтов.

— С вами уже беседовали?! — спросил Дэнни.

Милтон кивнул.

Они вышли из кабины на третьем этаже и пошли по коридору, выложенному серой плиткой, направляясь к квартире номер ЗЕ. Оттуда вышел детектив в темно-синем костюме, уткнувшись в свой блокнот, зажатый в левой руке. Правой рукой он держался за живот. Детектив медленно обернулся в их сторону. Дэнни и Джо представились.

— Том Блазков из двадцатого, — сообщил тот в ответ. Двадцатый участок отвечал за весь район от Пятьдесят девятой до Восемьдесят шестой улицы, к западу от Центрального парка. Блазкову было за сорок: небольшой животик, седой ежик на голове, тяжелая нижняя челюсть и покрасневшие голубые глаза. Он обернулся к другому детективу, появившемуся из квартиры следом за ним. — Это мой напарник Денис Кален.

Калену перевалило за пятьдесят; одет он был в свободно болтающийся коричневый костюм, а на галстуке звездно-полосатая заколка. Волосы светло-рыжие, редеющие на макушке, нос и щеки украшены паутиной лопнувших сосудиков. Выглядел он старательным, но потасканным.

— Ну, и что у нас тут, ребята? — спросил Джо.

Блазков рассказал следующее:

— Итан Лоури, художник-дизайнер, родился четвертого декабря семьдесят первого, женат, имеет маленькую дочь. Служба девятьсот одиннадцать получила вызов от доставщика диетической пищи. — Детектив ткнул пальцем в сторону бледного, сопящего от страха юношу. — Лоури каждое утро привозили еду на весь день. А тут он не ответил на звонок в дверь. Впервые за одиннадцать месяцев. Посыльный заметил на лестничной площадке капли крови и учуял странный запах. Приехали двое патрульных, попробовали открыть дверной замок, потом стали барабанить в дверь — ответа никакого, обошли дом с тыла, влезли наверх по пожарной лестнице, заглянули в окно, ничего не разглядели и вызвали службу спасения. Тело лежало прямо у входной двери. Никаких следов взлома. Балконная дверь заперта. Мобильник жены не отвечает. Вам придется постучать. — Он указал в сторону квартиры. — Осторожнее при входе: можно поскользнуться на куске его лица.

Джо полез в карман пиджака, достал платок и флакон лосьона после бритья. Вытряс несколько капель на белую ткань и прижал ее к носу, пару раз глубоко вдохнул. Постучал в дверь, затем осторожно переступил через порог квартиры.

Итан Лоури, совершенно голый, лежал на спине, всем телом прижимаясь к плинтусу за дверью. Руки закинуты за голову, которая была повернута вправо. Итана Лоури жестоко избили, нанесли ему куда больше ударов, чем нужно, чтобы убить человека, которого к тому же прикончили пулей. Но изуродованным оказалось только лицо, где частично уцелели ноздри, забитые спекшейся кровью.

— А что это у него во рту? — спросил Дэнни.

— Его рот, — ответил Джо.

— О Боже! — выдохнул Дэнни, наклоняясь ближе к телу.

Рот Лоури выглядел так, словно его вывернули наизнанку. Он закрывал весь подбородок и левую сторону лица и смотрелся как здоровенный кусок сырого мяса. Виднелся только один зуб.

Под левой глазной впадиной кожа была разорвана выстрелом из пистолета — стреляли в упор. Отдельные куски лица валялись на полу рядом с нумерованными карточками для вещдоков.

Джо со свистом втянул в себя воздух.

— Приветик, Кендра, — поздоровался Дэнни с улыбчивой толстушкой из технического отдела: она осматривала место происшествия, присев на корточки рядом с телом.

— Привет, Джо и Дэнни. У меня тут прямо сцена из реалити-шоу «Крибс» на Эм-ти-ви. Видите? — Она обвела вокруг рукой. — На полу и на стене остался осадок от его последнего выдоха. На потолке — брызги крови. И вон там есть еще брызги, остались после выстрела. Оружие небольшого калибра. И еще…

— Благослови тебя Господь, но пусть он еще и заставит тебя говорить помедленнее. Дай передохнуть! — взмолился Дэнни.

— Извини. Я так…

— Обрадовалась, — подсказал Дэнни.

— Да, я люблю свою работу! — вскинулась она.

— Да кто же спорит: разве можно не любить такое! — Дэнни ткнул пальцем в мертвое тело.

Рядом с головой Лоури валялся весь в запекшейся крови черный мобильный телефон. Джо натянул резиновую перчатку, поднял его и нажал на кнопку повтора последних набранных номеров.

— Кто-то здесь был еще жив прошлым вечером в десять пятьдесят восемь. — Он записал в блокнот все номера входящих и исходящих звонков. — Давай-ка я Мартинесу звякну, если ты, Дэнни, сам не хочешь с ним поболтать. — Год назад, когда Джо отсутствовал, Альдос Мартинес временно был напарником Дэнни. А теперь вместе с нынешним напарником Мартинеса, Фредом Ренчером, они составляли единственную оперативную группу из четырех детективов в полицейском управлении Северного Манхэттена. — Эй, Мартинес, привет! Это Джо. Сделай доброе дело — посмотри, что у нас есть на Итана Лоури. Место жительства: дом шестнадцать сорок по Западной Восемьдесят четвертой улице, родился четвертого декабря семьдесят первого года… Спасибо… Отлично… Ладно, скоро увидимся. — Джо оглянулся на Дэнни. — Да, он тоже тут. Хочешь с ним поговорить?

Дэнни яростно замотал головой.

— Ладно, о'кей, скоро увидимся. — Джо разъединился.

— Чего он хотел?

— Просто сказать, что он по тебе соскучился.

— Погляди вот сюда. — Дэнни присел на корточки рядом с руками Лоури и показал кончиком ручки на несколько дырочек в паркетном полу. — Ему руки привязывали к чему-то, вбитому в пол. По две дырки с каждой стороны от каждого запястья.

— А ты ничего не обнаружила, что могли туда забивать? — спросил Джо у Кендры.

— Как же! Преступник вовсе не собирался эти штуки тут оставлять; думаю, они из числа его любимых игрушек.

Глава 2

В квартире Лоури было шесть дверей, ведущих из холла: в две спальни и в ванную слева, в кухню, гостиную и в кабинет справа. Кухня выкрашена в желто-лимонный цвет, полки и шкафы глянцево-зеленые, поверхности столов кремовые. Все здесь аккуратно расставлено и убрано.

В гостиной стояли красный диван и широкоэкранный телевизор, в одном углу валялась куча детских игрушек, в другом лежал мат для занятий йогой с парой розовых гантелей.

— Странно, что у приличного дизайнера вот такая гостиная, — покачал головой Джо.

— А может, он был плохой дизайнер, — возразил напарник. — Ты всегда склонен видеть в жертвах более приличных или более талантливых людей, чем они были на самом деле.

— Ничего подобного!

— Когда у них приличный дом, ты именно так и считаешь.

— Ну да, только обычно трупы лежат и разлагаются на голых пружинах раздолбанной кровати в каком-нибудь отвратном логове или лачуге, которая никогда не знала веника…

Тут они вошли в кабинет Итана Лоури.

— Ну вот, это уже на что-то похоже, — одобрительно заметил Джо. — Понял, о чем я? Смотри, какие четкие линии!

— Люди любят криминальные передачи. Люди любят передачи об украшении интерьера. А если смешать и то и другое, ты, Джо, обеспечен работой на всю жизнь. Экстрим в интерьере! Место преступления: красно-коричневый особняк!

Джо улыбнулся.

Дэнни это только подзадорило:

— Детектив Джо Лаккези расследует вашу смерть и ваш вкус! Какие были ваши последние телодвижения? И почему вы решили совместить эти занавеси с этим ковром? Ответ узнаем после рекламной паузы. В нынешнем сезоне зеленая кухня — последний крик моды. Кстати, о крике: когда человека жестоко избивают, он кричит…

— Ладно, достаточно. Дай подумать.

Кабинет Итана Лоури был очень аккуратным и обставлен в минималистском духе. Возле голой стены, слева от входа, стоял длинный серый стол на стальных ножках. В центре его был установлен двадцатидюймовый монитор с плоским экраном; на нем, видимо, демонстрировался слайд-фильм из фотографий, сделанных Лоури. Джо тоже завел себе такую программу, но пока не установил ее на своем лэптопе — не мог пока придумать, что именно ему хотелось бы просмотреть еще раз.

Он посмотрел на фотографию на экране. Этот снимок, а также блюда, которые Лоури заказывал на дом, свидетельствовали о том, что он очень хотел похудеть. И вот новое, более легкое тело, за которое Лоури неустанно боролся, теперь выглядело очень грустно — валялось в луже крови возле входной двери.

Фотоаппарат — профессиональная цифровая «зеркалка» — стоял на низком столике рядом с двумя высокими стеллажами из прозрачного пластика с выдвижными ящичками. Джо выдвинул их один за другим: счета, корешки квитанций, резинки, марки…

— Видишь, — сказал он Дэнни, — Лоури все же был хорошим дизайнером. — Нижний ящик был заполнен грамотами за призовые места в конкурсах. На этих знаках отличия уже собралось порядочно пыли. — А еще он был достаточно скромным человеком, не развешивал свои дипломы по стенам. И это означает, что Лоури был вполне приличным человеком.

Дэнни издал легкий стон и закатил глаза.

Под столом тянулись провода от компьютера, стоял принтер, дисковод и лампа, рядом лежали соединительные колодки, каждый кабель кончался штекером с соответствующей наклейкой.

На полу возле аккуратно прибранной односпальной кровати, стоявшей в углу, лежали темно-синие рабочие штаны; сверху на них были брошены белая футболка и белые же трусы-боксеры из джерси. Рядом с ними — перетянутая резинкой пачка писем, адресованных Итану Лоури и написанных девчачьим почерком. На кровати стоял семнадцатидюймовый ноутбук, в центре экрана пульсировала белая точка. Рядом лежал вибратор с дистанционным управлением и короткий жесткий кожаный кнут.

Джо развернул к себе комп, и тот тут же выкатил на экран целую серию ярких обложек от DVD с мягким порно: намазанные кремами мужики в одних джинсах, склонившиеся над миниатюрными блондиночками; лесби с огромными грудями, в экстазе лижущиеся друг с другом; солдатские шлюхи обоего пола.

— Первоклассный наборчик! Жаль, что мы с тобой слишком деревенские для таких дел, — сказал Дэнни, подходя ближе.

— Слишком пресные и занудные, — добавил Джо.

— Да, это тебе не Марвин.

Марвином звали одного из первых покойников, с которым им пришлось иметь дело еще новичками. Он стал жертвой собственных излишеств, обожравшись до смерти. Все, что они обнаружили в квартире, где нашли его тело, были целая башня коробок из-под пирожных с кремом «Криспи крим» и самая тошнотворная коллекция любительской порнухи, какую им когда-либо доводилось видеть.


Потом они перешли в хозяйскую спальню. Здесь тоже все оказалось аккуратно прибрано. Кровать была королевских размеров с бледно-зеленым атласным покрывалом, сложенным в ногах.

— Вот если бы Джина разрешила мне завести постель, в которую так легко забираться! — с завистью сказал Дэнни. — Чтоб не убирать сперва с дороги сотню гребаных подушек. Тебе это не кажется идиотизмом? И зачем женщины их столько заводят?

— Не знаю.

На обоих ночных столиках лежали книги, стояли бутылки с водой, какие-то таблетки, на женской стороне — браслет, на мужской — бумажник и часы. В правом углу стоял стул, на нем висели джинсы и серая футболка.

Левая сторона спальни была приподнята на одну ступеньку — там располагалась гардеробная, видимо, являлась епархией миссис Лоури, и эта часть помещения более всего пострадала от нападения. Повсюду были разбросаны туфли, пояса, сумочки. В углу стояли две корзинки, битком набитые грязным бельем, лежал наполовину упакованный чемодан. Туалетный столик был завален париками, шиньонами и другими косметическими примочками. На полу, опрокинутый набок, валялся маленький табурет.

Джо несколько минут изучал комнату, прежде чем пришел к выводу, что преступление было совершено все-таки в другом месте, а здесь, похоже, каждодневно происходило столкновение людей с противоположными вкусами и стилем жизни.

Джо пометил в блокноте, что тут следует сфотографировать, потом, выйдя в холл, сверил свои заметки с Кендрой. Напоследок он сделал набросок плана квартиры, не упуская ни малейшей детали.


Через три часа они выбрались из квартиры и направились в двадцатый участок.

— Ну, и что ты обо всем этом думаешь? — спросил Дэнни, когда они садились в машину.

— Это не ограбление.

— Ага. Бумажник так и остался там валяться…

— Два бумажника.

— То есть?

— Да-да. В холле маленький столик был опрокинут. И рядом валялось что-то вроде изуродованного бумажника. Новенького.

— Оба принадлежали Лоури?

— В обоих лежали его визитные карточки. И деньги.

— А еще остались нетронутыми дорогие часы на ночном столике, — добавил Дэнни.

— Кроме того, мы имеем компьютер с порнухой, секс-игрушки и голое тело — убийство может иметь сексуальную подоплеку.

— Похоже на то. Как считаешь, может, он гулял на сторону? Блазков говорит, что жена Лоури уехала на денек к своей мамочке в Джерси.

— Я бы поддержал такую версию.

Джо достал сотовый. Восемь пропущенных звонков. Шесть от Анны: один голосовой почтой, четыре вызова и в конце еще одно голосовое сообщение: «Засранец!»

Джо нравилось, как она произносит это слово — со своим замечательным акцентом… Уровень звука ему, правда, не понравился, равно как и грохот трубки, с силой брошенной на телефонный аппарат. Джо взглянул на часы: он пропустил встречу в школе Шона. И не позвонил, не предупредил.

— Черт побери! — пробормотал он. — Я позабыл звякнуть Анне.

— Ну все, ты — труп, — заключил Дэнни, выезжая с парковки. — Кстати, о трупах, ты знаешь, отчего Руфо потерял контроль над своим весом?

— Нет.

— У него брат умер, сорок девять лет, инфаркт. Вам — и нету. Без предупреждения.

— Ага, я помню.

— Самое главное — дальше. На похоронах Руфо немного перебрал, и кто-то из парней слышал, как он сказал своей престарелой тетушке, что не хотел бы кончить вот также, как его братец, потому что он до сих пор в своей жизни не испытал любви! А более точно — до сих пор не испытал настоящей любви!

— Руфо?

— Ну да!

— Так. Теперь он предстает совершенно в другом свете!

— Да. Этаким деревенским размазней, бегающим по кукурузному полю.

— И давно это было?

— Три года назад.

— А мы так ни разу и не видели его с женщиной!

— Да, и он решил на весь этот женский пол забить. Что грустно. Для всех нас. В противном случае он бы остался при прежней своей фигуре, а мы были бы избавлены от его разговоров о салатах из рисовой лебеды и пшеничной крупе на пару.

— Ты иди, я скоро приду, — сказал Джо, когда они подъехали к двадцатому участку. Он прошелся по тротуару и набрал номер Анны: — Милая, я очень виноват. Я не смогу…

— Я уже поняла, — перебила его она. — Я была в школе и теперь вернулась домой.

— Я тут на убийстве. Застрял всерьез, милая. Что было в школе?

— Да ничего особенного. Директорша там была, и начала она…

Тут Джо увидел Блазкова и Калена — они вылезли из машины и пошли в участок.

— Милая, извини. Я сейчас не могу входить во все подробности… Короче, в школе все нормально прошло?

— Это как сказать… — Голос ее звучал немного напряженно.

— Мне надо бежать. Позвоню, когда вернусь к себе, о'кей? Я, наверное, буду поздно. Я тебя люблю.

— И я тебя, — устало произнесла она.


Джо поднялся на второй этаж. Там находилась куча народу, все пили кофе.

— Итак, что мы имеем? — спросил он.

— Убийство. Глухарь. Никаких свидетелей. Мешок дерьма, — ответил Блазков.

— Результаты видеонаблюдения получили?

— Пока нет, — сказал Мартинес.

— И с той стороны улицы тоже?

— Угу.

— Не все жители были дома, — продолжал докладывать Блазков. — Посмотрим, что еще прорежется, но соседи с обеих сторон улицы ничего не слышали, а швейцар ни хрена не видел.

— Что насчет его жены?

— Она у матери вместе с ребенком, — сказал Мартинес. — В полном раздрае. Пыталась взять себя в руки, только у нее ни фига не вышло. Я вытащил из этой дамы все, что смог, но вряд ли это нам чем-то поможет. Она не имеет понятия, что могло случиться и почему. Они с мужем не слишком много вращались в обществе, по большей части сидели вместе дома.

— О'кей, Ренчер, проверь распечатки телефонных разговоров Лоури, — распорядился Джо. — Кален, проверь номера машин, что стояли на улице. Завтра получим результаты вскрытия. Когда будем знать время смерти, начнем снова прочесывать дом. — Он повернулся к Блазкову: — Ты что-нибудь получил от БУР и от МУА?

Любой человек, арестованный в штате Нью-Йорк, автоматически получает идентификационный номер, тут же попадающий в картотеку Бюро уголовных расследований. Если за Лоури числилось что-то криминальное, один звонок в БУР давал возможность получить все подробности его деяния плюс фото. Проверка по картотеке межштатовского уголовного архива позволяла выяснить, не совершал ли он преступлений в других штатах.

— Ни фига не получил, — сказал Блазков. — Возьми себе какой-нибудь стол. Кофе хочешь?

— Да, спасибо. — Джо снял пиджак и сел. Подняв глаза, увидел, что рядом стоит Денис Кален.

— Джо, можно, я займусь проверкой финансовых документов и телефонных разговоров?

Джо рассмеялся:

— Еще не случалось в моей практике, чтобы кто-то спрашивал на это разрешение.

— Я подумал… У меня, видишь ли, глаз на эти деланаметанный.


К часу ночи Джо был уже совершенно вымотан. Пальцы онемели от стучания по клавишам компа. Он не сомневался, что перекрыл все рекорды по потреблению кофе.

— Все, я ушел, — сказал он, поднимаясь.

— Ты в порядке? — спросил Дэнни.

— Просто устал. Возвращаюсь к себе в офис. Ты со мной?

— Конечно. Домой не поедешь?

— Нет, нынче не поеду: результаты вскрытия придут рано утром.


«Ночлежка» в полицейском управлении Северного Манхэттена располагалась рядом с раздевалкой. Там стояли четыре железные койки с тонкими матрасами и одеялами, под которыми никто не рисковал спать. Работа по схеме «четыре — два» означала четыре дня дежурств и два дня отдыха. Первые два дежурства тянулись с четырех пополудни до часу ночи, последние два — с восьми утра до четырех дня. Переходное дежурство кончалось в час ночи, а следующее за ним начиналось в восемь утра. Детективы по большей части оставались на эту ночь в «ночлежке» или по крайней мере сообщали своим женам, что оставались в управлении. Анна теперь не любила оставаться на ночь в одиночестве, и Джо всегда возвращался домой; а поскольку они жили в Бэй-Ридж, ехать ему было недалеко. Но первые несколько ночей при расследовании особо крупного дела он все же оставался в «ночлежке». Джо взял в руку мобильник:

— Милая, это опять я. Я нынче ночую в офисе.

— Так я и знала.

— Я так и не успел объяснить тебе…

— Ладно, я все понимаю. Не волнуйся.

— У тебя все о'кей? Шон дома?

— Нет еще. Но скоро будет.

— Так что стряслось в школе?

— Ничего особенного. Директриса была очень мила. Кажется, ей нравится Шон. Но она понимает, что он… изменился. Говорит, что он грубит и не стремится к взаимопониманию.

— Это в нем французская кровь заговорила.

Анна рассмеялась:

— Точно. А его плохие отметки в школе относят на счет американской крови.

— То же самое они говорят по поводу его обаяния и привлекательности, — смеясь заметил Джо. — Шона не грозятся выгнать?

— Нет, говорят, что дадут ему шанс исправиться. Считают, что он переутомился, поздно ложится спать…

— На нас тоже бочку катили?

— Нет, ничего такого не было.

— Вот что… Ты уверена, что ночь пройдет нормально? Может, позвонить Пам — пусть она приедет и побудет с тобой, а?

Пам была второй женой его отца Джулио.

— Пам? — повторила Анна и засмеялась. — Ага. Бебиситтер того же возраста, что и я! И к тому же моя свекровь!

— Приемная свекровь.

— Это все равно.

— Да какой она бебиситтер! Ты просто пригласишь ее выпить бокал вина и посмотреть кино.

— Чтоб ты знал — сейчас уже час ночи. И у меня все в порядке.

— Ладно, скоро увидимся…

— Ну да, через несколько дней. Уж я-то знаю.

Глава 3

Стенли Фрейту нужно было убить еще целый час до работы. Он ехал по Холт-авеню в своем белом фургоне «форд-иконолайн» с надписями «Фрейт», «Электрикал сервисиз» на бортах, выполненными крупными синими буквами. В южном конце Астория-парка он свернул на парковочную площадку. В половине девятого здесь уже было гораздо спокойнее, чем час назад, когда бегуны и любители поплавать возвращались по домам, чтобы принять душ и отправиться на работу.

Он вылез из фургона и подставил оголенные руки холодному ветру, дувшему с Ист-Ривер. Кожа тут же покрылась пупырышками. Там, где Стен стоял — рядом с парком, под мостом Трайборо, — располагался тот самый район Астория, который он так хорошо знал и любил. Со стороны Шор-бульвара сюда выходили роскошные кондо, обращенные к теннисным кортам, с другой стороны виднелся Манхэттен — совсем иное зрелище. Как и Бруклин, район Астория старался выманивать людей из города и перестраивался, чтобы усилить свою привлекательность. Стену все здесь нравилось. Он любил такие места, где можно погреться на солнышке у воды, любуясь прекрасным пейзажем, погулять среди деревьев, посидеть на скамейке. Когда часы показали без десяти девять, он пошел обратно к фургону.

Стен проехал по Девятнадцатой улице, потом свернул на небольшую стоянку перед жилым домом, где работал последние две недели. Выгрузил инструменты и пошел к подъезду по мощенной плитами дорожке. На полпути остановился и нагнулся, поставив груз на землю и достав перочинный ножик из кармашка своего рабочего пояса. Открыл лезвие и срезал росток, пробившийся сквозь трещину в бетоне.

Он толкнул дверь и вошел в холл. Джун, ресепшионистка, помахала ему рукой из-за своего стола. Пахло лимонным дезинфектантом — аромат поднимался от сверкающих плиток пола. Стены здесь были бледно-золотистого цвета, обшитые кремовыми панелями, они закруглялись и вели за угол, к лифтам. Стол Джун располагался слева — полумесяц, выпуклой стороной обращенный в сторону входной двери. Позади него стояла баррикада из пластиковых перегородок, она закрывала вход в коридор для всех, за исключением строительных рабочих, которые занимались ремонтом этой части здания до самого четвертого этажа.

— Привет, Плоский Стенли! — улыбнулась Джун, когда он подошел к ней.

Плоский Стенли был персонажем детской книжки, в результате трагической случайности сплющившийся до совершенно плоского, двухмерного состояния. Тот Стенли, что стоял сейчас перед Джун, плоским вовсе не был — он обладал таким вздувшимся животом, который, казалось, вот-вот взорвется. Стен недовольно крякнул и поправил свой рабочий пояс, который мог находиться только в одном положении — ниже его торчащего брюха, как бы он ни старался подтянуть его повыше.

— Для меня что-нибудь есть?

— Только сообщение, что Мэри Бёриг со второго этажа намерена посадить на клумбу те цветочки, которые ты столь любезно ей презентовал.

— Мэри? — Он аж весь засветился. — Сегодня?

— Ага. — Тут она снова заулыбалась. — Кажется, кое-кто вертит тобой как хочет.

Он нахмурился:

— Да она просто любит цветы.


Мэри Бёриг проверила свой смартфон. Там хранилось все, что ей было необходимо помнить: телефонные номера, адреса, номера банковских счетов, время назначенных встреч и визитов, списки покупок, дни рождения, юбилеи, карты, путеводители. Она потратила пятнадцать минут, чтобы привести в порядок свою гостиную, начав от входной двери и обойдя по часовой стрелке все углы. Потом перешла в кухню, где пришлось изрядно поработать тряпкой, протирая пыль. И собиралась уже приступить к разгрузке посудомоечной машины, когда зазвенел звонок у входной двери. Она протрусила к входу и открыла дверь.

— Привет, Магда! Заходи. Я тут тружусь вовсю. Чаю?

— Кофе, — сказала Магда, обнимая Мэри. — Не беспокойся, я сама приготовлю. — Магде Олешак было чуть за пятьдесят. Лицо ее светилось здоровым румянцем от хорошей пищи и привычки повсюду ходить пешком. Она была родом из Польши, перебралась сюда десять лет назад с двумя дочерьми-подростками, достаточно хорошо овладела английским, но так и не избавилась от акцента. — Как у тебя тут все здорово! — Магда оглядывалась по сторонам, пока снимала свой легкий жакет. Рядом с кроватью Мэри валялся роман Дафны Дюморье[303] «Ребекка». — Ты снова перечитываешь «Ребекку»?

— Ага. Хотя я ее и так всю наизусть знаю. На самом деле это ерунда какая-то…

— Ничего не ерунда! — возмутилась Магда. — Чтоб я больше от тебя такого не слышала! Это ж просто прекрасно, что вы с Ребеккой друзья на всю жизнь. Она теперь всегда будет с тобой, ведь правда? Или как ее там звали, эту девушку… Как ее звали? Не помню, кажется, никак… Я уж и сама с толку сбилась, видишь? Совсем сбилась с толку! А вот ты — нет. Ты — замечательный человек, Мэри! Вот и продолжай в том же духе. Ты ведь помнишь, что дала тебе «Ребекка», когда ты была совсем юной девушкой и ворочалась в постели без сна?

Мэри улыбнулась.

— Ну раз уж мы заговорили о книгах, у меня для тебя есть хорошие новости, — продолжила Магда. — Стен Фрейт, ну, ты знаешь Стена, намерен заняться переделкой библиотеки, как ты хотела.

Мэри захлопала в ладоши:

— Вот здорово! — Но тут же нахмурилась: — А как ты думаешь, она в конце концов будет смотреться как библиотека, а не как магазинная витрина?

— Ничего такого от стекол не будет, если ты это имеешь в виду. Нам просто нужно обеспечить, чтоб туда никто не залез.

— Да кто же полезет в библиотеку?

— Залезают всякие… Ищут похабные сцены в любовных романах. Зудит у них в одном месте…

— Магда!

Олешак рассмеялась.

— Надо бы, чтоб и с остальными окнами что-то сделали, — заметила Мэри. — Они слишком высоко установлены: если сидишь, ничего не видно, что делается снаружи. Упираешься взглядом в голую стену.

— Мне хотелось бы думать, что читатель использует эту голую стену как экран и спроецирует на нее тот мир, о котором в данный момент читает.

Мэри задумалась и кивнула после паузы:

— Я, пожалуй, соглашусь с тобой. Мне понравилась твоя мысль.

— А знаешь, как удалось заполучить деньги на перестройку библиотеки? Все сделал Стен. Говорит, он даже добился скидки на светильники для коридора.

— Очень мило, — сказала Мэри. И, помолчав, добавила: — Что-то в нем есть такое грустное, в этом Стене.

Магда прошла в кухню.

— Мэри, у тебя кофе кончился.

— Ох, извини! — Она нажала нужную кнопку на своем смартфоне и добавила кофе к списку покупок. — Итак, что у нас дальше?

— Дэвид нынче утром приезжает, разве не так?

— Да. Кстати, там где-то торт лежит. Я есть не хочу, а ты угощайся.

Магда открыла хлебницу и вытащила оттуда торт, завернутый в фольгу. Та была вся покрыта плесенью. Магда рывком подняла крышку мусорного ведра и швырнула туда торт.

— Спасибо, — сказала она, — но я уже поела. — Магда вернулась в гостиную и села на диван. — Мне что, остаться у тебя, пока Дэвид не приедет?

— Это было бы здорово. У меня сегодня глажка, так что я начну прямо сейчас, если не возражаешь.

— Начинай.


Дэвиду Бёригу исполнилось тридцать четыре, но выглядел он моложе и большую часть времени был одет в строгий костюм, чтобы сотрудники воспринимали его всерьез. Он возглавлял успешное предприятие по доставке готовых блюд и обслуживанию всяких мероприятий. Этот бизнес Дэвид купил девять лет назад, после того как избавился от убыточной фирмы по производству программного обеспечения.

— Привет. — Он обнял Мэри и поцеловал ее в щеку. — И тебе привет, Магда.

— Вот если бы у всех была такая реакция при виде меня!

— Хелло, Дэвид! — в унисон ответили женщины и весело заулыбались.

— У меня нынче особое настроение. И поэтому, — тут он значительно посмотрел на Мэри, — полагаю, самое время готовить ложе.

Мэри нахмурилась. Посмотрела на часы.

— Но сейчас только десять утра!

Он улыбнулся:

— Ложе для цветов.

— Полагаешь, это смешно?

— Да!

— Ну, если ты так считаешь… Мне, правда, так не кажется.

Он поднял руки:

— Хорошо: это совсем и не смешно.

— Даже глупо, — сказала Магда.

— Но попробовать-то стоило. Ладно, я пошел переодеваться. А можно тебя спросить? Во что это ты вырядилась?

— А что, разве все так уж по-идиотски выглядит? — забеспокоилась Мэри.

— Выглядит… очень творчески.

— А мне показалось, что смотрится здорово.

На ней были широченные оранжевые штаны из хлопка, сужавшиеся к щиколоткам, зеленая майка и белые кроссовки.

Дэвид рассмеялся и исчез в спальне, забрав с собой свою спортивную сумку.

— У тебя все собрано для работы в саду? — спросила Магда.

Мэри кивнула на орудия труда, сложенные на столе:

— Два садовых совка, коврик, чтоб опускаться на колени, лейка, рыхлитель… Все, кажется?

— Да.

Появился Дэвид — в потертых джинсах, синей футболке с длинными рукавами и хорошо поношенных кроссовках «Пума».

— Ну вот, я готов к работе в саду. И я горд тем, что участвую в столь благородном начинании. Пошли, леди в жутких штанах, станем ближе к земле, чтоб побудить грязь и прах к новой жизни.


Мэри положила коврик перед клумбой, которая находилась рядом с оградой, в пятидесяти футах от заднего фасада их дома. Она обвела взглядом горшки с хризантемами самых ярких цветов — желтого, оранжевого, ярко-красного.

— Какие красивые!

— Очень. Стен тоже предпочитает такие цвета, правда. — Дэвид повернулся к пустой клумбе и засмеялся: — Смотри-ка, он уже наметил, где нам сажать. В самом тенистом, самом тихом уголке…

Мэри улыбнулась:

— Решил, что мы сами не сообразим?

— Наверное.

— Но я ведь ему уже помогала, он знает, что я в этом неплохо разбираюсь.

— Он также знает, что на сей раз тебе помогаю я.

— Ладно. Нам нужно извлечь цветы из горшков и высадить их здесь вот в таком порядке. — Она протянула ему листок бумаги с чертежом.

— Ну, это нетрудно.

Мэри опустилась на коврик и начала копать ямку. Дэвид занялся горшками, воткнул совок в первый из них, осторожно обкопал корни, извлек цветок и стряхнул с него лишнюю почву.

— Все мои знакомые сейчас сидят по офисам. Можешь себе представить, как отлично при этом себя чувствую я?

Мэри улыбнулась:

— Спасибо, что вызвался мне помочь.

— Помочь тебе? Это я себе помогаю! Смотри сюда! Это лечение! Терапия! Вот как надо жить! Свобода, свежий воздух, никаких офисов! — Тут он заметил сорняк, выросший в траве на краю клумбы. Выдернул его и поднял повыше. — Ну не странно ли это? Как легко и просто такая вот уродливая и приставучая пакость примазывается к истинной красоте!

— Прямо как в саду в Мэндерли.[304]

— Да! Точно!

Они работали около часа, переговариваясь и пересмеиваясь. Потом Дэвид остановился и какое-то время наблюдал за младшей сестрой, которая продолжала сосредоточенно трудиться, ни на что не отвлекаясь, склонившись над яркими цветами, нежно касаясь лепестков своей маленькой ручкой, вкладывая в работу всю душу.

— Ну как, все нормально? — спросил он ласково.

Она подняла на него взгляд.

— Кажется, все о'кей.

Он улыбнулся:

— Хорошо, Мэри. Очень хорошо!

Дальше они работали в молчании, пока Дэвид снова не остановился. Посмотрел на нее и вдруг начал цитировать из «Ребекки»:

— «Все мы и каждый из нас обуяны каким-то дьяволом, который погоняет нас и мучает нас».

Мэри продолжила цитату:

— «Но в конце концов мы должны дать бой. Мы уже победили некоторых»…

— «Или так нам представляется», — закончил Дэвид.

Глава 4

Тело Итана Лоури лежало на перфорированной поверхности стола из нержавейки в подвале главного судебно-медицинского управления. Под спину ему был подложен брус, отчего туловище, уже освобожденное от всех внутренних органов, выгнулось вперед. Поблизости лежал запачканный кровью лист, на котором от руки был записан вес всех этих органов.

Джо и Дэнни, в грубых штанах, халатах и перчатках, с болтающимися на груди марлевыми повязками, стояли рядом. Цифровая камера и блокнот Джо лежали невдалеке на полке стеллажа. Он уже сделал все снимки, записал все данные и задал все вопросы, которые возникали на каждом этапе трехчасового вскрытия трупа.

Доктор Малколм Хайленд выглядел довольно молодо для судмедэксперта. Детективы хорошо к нему относились, потому что он не ждал от них особых познаний в медицине, но и не считал тупицами. Говорил судмедэксперт тихо и мягко, пока не брал в руки микрофон — тут он начинал диктовать четко и громко. Дэнни называл его Робот-доктор, или просто Рободок.

— Итак, док… — Джо взял с полки свой блокнот и снова его раскрыл.

— Время смерти, — начал Хайленд, — между одиннадцатью вечера и тремя утра. Причина смерти — рана от выстрела в голову в упор: вы видели маленькое входное отверстие возле глазной впадины и смятую пулю двадцать второго калибра, извлеченную из черепа. Ее траектория идет слева направо, она застряла в височной доле головного мозга. Края раны рваные от удара вращающейся пули. Поскольку она вошла прямо в кость, можно видеть радиальные разрывы на коже, так называемый эффект звезды. Смерть наступила в результате внутричерепного кровотечения. Но прежде чем мы займемся этим выстрелом, следует обратить внимание на признаки компрессионной асфиксии — я уже говорил вам о диафрагме, которая лишилась возможности расширяться. Я бы предположил, что убийца сел этому парню на грудь или нажал на нее коленом, так что на жертву навалился весь вес его тела. Обездвижив таким образом жертву, убийца получил возможность бить ее, вероятно, молотком средних размеров. Вы видели лицевые травмы: сплошные синяки и вздутия, несколько рваных разрывов. Верхняя и нижняя губы имеют следы внешних и внутренних повреждений. Это довольно обычная вещь при убийствах на гомосексуальной почве.

— Но до выстрела он был жив, несмотря на все травмы лица? — уточнил Дэнни.

Хайленд кивнул:

— В легких обнаружены кровь и кусочки зубов — он успел их вдохнуть.

— И вы, значит, считаете, что этот малый уже умирал, когда в него выстрелили, он тогда уже был не в состоянии нормально дышать?

— Да. Как мне представляется, это вполне понятно, потому что убийца почти размозжил ему голову и придушил его. Очень все это жестоко. Сами представьте: человек борется за каждый глоток воздуха, все силы прилагает, а его колотят по лицу молотком, он весь поглощен этой страшной болью, потом снова изо всех сил бьется, чтобы вздохнуть, потом опять боль, и все это наваливается одно на другое, и так до самого конца.

— У этих спятивших кретинов всегда имеются какие-то особые гребаные причины, чтоб делать такое. Кое-что тут кажется мне очень знакомым. Ты помнишь Уильяма Ането?

Джо покачал головой.

— Ах да! Тебя тогда не было. Мы вдвоем с Мартинесом этим занимались. Голубой из верхней части Уэст-Сайда. Есть тут что-то… что-то это мне напоминает…

— Если у вас больше нет вопросов… — Хайленд кивнул на блокнот Джо. — По-моему, вы уже все записали.

— Вопросов действительно нет. Но это до той поры, пока я не вернусь в офис и не обнаружу в блокноте какое-нибудь слово, которое не могу понять, а без него все остальное теряет всякий смысл.

— Ну, если вам что-то понадобится, позвоните.

— Спасибо.

— Желаю удачи! — Хайленд пошел на выход, но вдруг задержался у порога. — Когда я иссекал мозг, мне страшно хотелось обнаружить там пленку, знаете, вроде как фильм, записанный глазами жертвы, чтоб мы могли просто сесть и просмотреть его — и увидеть все, что там произошло. Для вас, ребята, это было бы достаточно веской уликой в суде, не так ли? Мяч прямо в девятку! Здорово было бы, верно? Или если бы я, скажем, нашел там этакий «черный ящик», в котором имелась бы поминутная запись всего того, что испытывала жертва. Хотя, надо сказать, этот парень испытал такое, что в том ящике наверняка полетели бы все предохранители.


Анна Лаккези лежала на диване, одетая в пижаму и укрытая легким шерстяным одеялом. И смотрела четвертую серию подряд программы «Гранд дизайн». Супружеская пара занималась обновлением и перестройкой своего дома в поместье где-то в Англии, и Анна наблюдала, как машины уничтожают интерьеры, которые соответствовали вкусам 80-х годов. Она начинала смотреть эту программу еще в Ирландии, и как же много изменилось в ее жизни с той поры! Анна тогда была восходящей звездой в журнале «Вогливинг» и в качестве дизайнера интерьеров занималась перестройкой старого маяка и домика его смотрителя в деревушке недалеко от Уотерфорда. У нее было любимое дело, она жила в очень красивом доме вместе с мужем и сыном, которые всячески поддерживали ее в работе. Теперь же, глядя на экран, где шла все та же программа «Гранд дизайн», она ощущала себя совсем другим человеком — никому не нужным чужаком, застрявшим в мрачном двухэтажном кирпичном доме в бруклинском районе Бэй-Ридж — не в Бруклин-Хайтсе, не в Уильямсберге, даже не в ДАМБО.[305] Да, здесь она чувствовала себя в безопасности, соседи — милейшие люди, но для Анны и район, и дом были какими-то безликими и производили на нее угнетающее впечатление.

Она посмотрела в окно — ей не хватало вида на море, не хватало шума волн, которые могли с таким грохотом биться о берег, что приходилось закрывать окно, дабы слышать друг друга в разговоре. Дом в Ирландии был очень удобным, мебель простая, тона отделки спокойные, нейтральные, в нем все дышало уютом.

А потом появился Дьюк Роулинс и все разрушил. Он хотел уничтожить Джо. Однако недооценил его способности. Но когда Анна вспоминала об этом теперь, она не восхищалась мужем, а осуждала его. Джо убил Доналда Ригса, но расплачиваться за это пришлось ей. Он-то никак не пострадал и теперь вернулся к своей работе. А она…

В течение двух месяцев после всего, что произошло в Ирландии, Анна жила у родителей в Париже. Джо и Шон первые три недели были с ней, но маленький домик ее родителей оказался слишком тесен для всех, он их буквально стискивал. И она убедила Джо забрать с собой Шона обратно в Нью-Йорк.

Когда и Анна последовала за ними, ей пришлось потратить немало времени, чтобы приспособиться к новому дому в новом для нее районе. Она просыпалась по утрам, удивляясь тому, что находилась здесь, но никогда не могла понять, где ей сейчас хотелось бы оказаться. Одно Анна знала твердо: она не в состоянии общаться с внешним миром. А это означало, что ей придется заключить себя в четырех стенах.

К счастью, ее начальница Клода Сильва разрешила ей работать дома, но дала ясно понять, что это лишь недолгое послабление. И с течением времени Анна стала ощущать растущую тревогу оттого, что в один прекрасный день ее могут уволить, то есть отнять единственное, что еще помогает ей сохранять рассудок. Анне нравилось, не выходя из дома, доводить до ума готовые снимки, выбирать товары из каталогов или интернет-программ, а также из рекламных буклетов, что почти каждый день приходили по почте. В такие минуты она забывалась.

Анна с трудом поднялась с дивана и уже собралась было отправиться в свой импровизированный рабочий кабинет, когда зазвонил телефон. Сняв трубку, она услышала громкий перестук клавиш в офисе Кло.

— Это опять я.

У Анны перехватило дыхание: неужели Кло все-таки решила от нее избавиться?

— Извини, что я тебя этим нагружаю, но я просто в безвыходном положении. Завтра утром у нас крупная фотосессия на Уэст-Юнион-сквер, а Лиа меня здорово подвела. Там будут снимать новые спальни для модельных девочек, где они отсыпаются после своих тяжких трудов, от хождения по подиуму и… э-э-э… оттого, что все на них пялятся. Тут завязана куча наших рекламодателей. И вот почему я рассчитываю, что ты тоже там появишься: фотографировать будет Марк Лунел. Поработаешь наконец с человеком, который умеет правильно произнести марку шампанского «Моет». Пожалуйста, поезжай. Пожалуйста.

Анна помолчала, следя за тем, как пара на телеэкране указывает рабочим, как заносить в дом красный кожаный диван.

— Только при условии, что все пойдет за моей подписью, — наконец сказала она.

— Значит, сделаешь?! — радостно воскликнула Кло.

— Да.

— Господи, да если б я только знала, что это окажется так легко! Я б тогда давным-давно Марку позвонила! — Она засмеялась так резко, что Анна вздрогнула. — Ох, не обращай на меня внимания, я сейчас совсем бесчувственная… Конечно, тебе еще нужно время…

— Пожалуйста, пришли мне все детали по электронной почте.

— Конечно, дорогая. Уже высылаю. Спасибо, милая! Я страшно тебе благодарна!


Джо наклонился ближе к зеркалу в мужском туалете, выдергивая из носа волосы, которые три часа подряд впитывали в себя запах смерти. Он так до конца и не определился, есть ли от такого занятия практическая польза или это нечто вроде аутотренинга? Но совершенно точно ему не нравилось смотреть на собственное лицо с близкого расстояния — видеть новые морщины возле глаз, новые седые волосы на висках. Он отошел к своему шкафчику и взял из него флакон чайного геля для душа, подаренный Анной. Потом разделся и засунул костюм в пластиковый мешок.

— Фу! — поморщился, входя, Дэнни. — Опять этот похабный запах. Уж лучше было остаться в морге. Ты сейчас напоминаешь взбесившийся чайный куст.

— А ты? Как ты выйдешь в город, смердя своим дешевым дерьмом? Этой пеной, которая ничего не смывает?

— Черт побери! — выругался Дэнни, захлопывая дверцу своего шкафчика. — У меня гель кончился! Дай мне немножко своей дряни.


Джо подошел к своему столу и проверил электронную почту. Дэнни появился несколько минут спустя, нюхая тыльную сторону ладони и хмурясь.

— Только ни слова о геле для душа! — предостерег Джо.

— Ладно-ладно. Давай-ка я достану старое дело, о котором тебе говорил, — насчет того актера, Ането.

Джо расчистил место на своем столе, сложив стопу папок на полу рядом. Дэнни вернулся с делом Уильяма Ането и раскрыл его перед напарником.

Ането был тридцать один год, худощавый, красивый, с волосами до плеч. Второразрядный телеактер — пара реплик на пару строк, всегда на два-три шага в сторонке от основного действия. В «мыльной опере» на испанском он играл друга брата главного героя.

Ането убили почти год назад; тело было обнаружено приятелем актера в его квартире в верхней части Уэст-Сайда. Дело быстренько превратилось в «висяк». В качестве жертвы Уильям Ането попадал в категорию повышенного риска — он был неразборчив в своих гомосексуальных связях, неоднократно случалось так, что актер в конце вечеринки исчезал с совершенно незнакомым партнером. Дэнни и Мартинес опросили сотни приятелей, знакомых и любовников Ането и ни к чему не пришли.

Джо вынул еще несколько фото и разложил их рядком перед собой на столе. Как и в случае с Итаном Лоури, тело обнаружили в холле. Но тут позади Уильяма Ането виднелись мазки крови, полукругом тянувшиеся по полу, мощенному серой плиткой.

— Теперь я точно вспомнил, — сказал Дэнни. — Все по большей части произошло в кухне. Его там били, а потом выволокли к входной двери и прикончили. Отпечатки рук, следы подошв — по всему полу и на стенах, прямо изостудия в детском садике. Представляешь? Ну, как если бы там все рисовали красной краской. И если бы все дети были дебилы.

Джо рассматривал фотографии кухни. Он ткнул пальцем в окровавленный угол гранитной столешницы:

— Так, значит, если я убийца, то стою вот здесь, позади жертвы, и луплю его башкой вот об этот угол. Брызги крови разлетелись во все стороны, запачкали стену, столешницу, пол и засохли мелкими брызгами на граните.

— Похоже на то.

Потом они изучили снимок холла — свернувшееся калачиком тело, следы от выстрела, лужа крови под головой.

Лицо Уильяма Ането оказалось совершенно разбито, все в крови и ранах, от которых кожа вспухла и вздулась. Правая глазная впадина была полностью раздроблена и сплющена, закрыв входное отверстие от пули, которая, если судить по результатам вскрытия, имела такую же траекторию, как и та, что прикончила Лоури.

— Черт, телефон! Смотри! — Дэнни ткнул пальцем в маленький серебристый аппарат, валявшийся рядом с телом Ането. — Я и забыл про него!

Как и в случае с Итаном Лоури, все выглядело так, словно Уильям Ането перед смертью кому-то звонил. Джо просмотрел досье, добрался до показаний миссис Ането.

— Ага! — сказал Дэнни. — Его мать заявила: он звонил ей, чтоб просто пожелать спокойной ночи.

— Может, тебе следует еще раз поговорить с миссис Ането?

— Я ей не по вкусу пришелся. — Дэнни скорчил рожу. — Может, Мартинес сумеет ее разговорить?

— Возможно, только я бы не стал к нему обращаться.

— Это почему же?

— Спроси у самого Мартинеса.

— И что это, черт побери, должно означать?!

— Ты заметил, как он на меня смотрит? Я ж ему всю малину обгадил. Одиннадцать месяцев он тихо-мирно работал с тобой, и тут опять возникаю я, становлюсь твоим напарником, и его жизнь катится под откос.

Дэнни в недоумении помотал головой.

— Когда ты появляешься рядом, у него в глазах возникает очень странный блеск, — добавил Джо.

— То, что ты там видишь, — это просто профессиональное восхищение!

— Ну-ну. Ладно, пошли, побеседуем с Руфо.

— Здравствуйте, джентльмены, — сказал сержант, когда они вошли к нему.

— У нас появилась ниточка, — объявил Джо. — Связь между Итаном Лоури и Уильямом Ането.

Руфо нахмурился:

— Это тот парень, по поводу которого мне все время звонят?

Дэнни кивнул:

— Ага. Год прошел, а ответов на вопросы нету, такая вот штука.

— Интересное совпадение. Давайте поподробнее.

— Оба убийства произошли в домах жертв, никаких следов взлома, аналогичные повреждения лица, точно такая же рана от пули двадцать второго калибра, возле обоих тел найдены телефоны, тела оставлены в холле, сразу за входной дверью.

Руфо кивнул:

— Что ж, для меня этого вполне достаточно.


Шон Лаккези лежал в постели, глядя в потолок. Из стереодинамиков доносились одни и те же вопли: «Покинула-бросила-оставила». Прошел почти год с тех пор, как убили его подружку Кэти Лоусон. Они познакомились сразу, когда он пришел в новую школу после переезда в Ирландию, и были неразлучны вплоть до ее убийства. Ко всему прочему Шон оказался подозреваемым номер один — почти все жители деревушки обвиняли именно его; и так продолжалось до тех пор, пока наконец не открылась правда.

Все эти месяцы после смерти Кэти Шон просыпался с ощущением громадной пустоты внутри, которая причиняла такую боль, какой он не испытывал никогда в жизни. Временами ему очень помогали воспоминания. А в иные дни они мучили его, и Шон метался как в западне, среди образов и картин прошлого, где он встречался с Кэти впервые и видел ее в последний раз.

Он вернулся в Нью-Йорк, встретил старых друзей, начал снова посещать знакомые места, но жизнь его стала совершенно другой по сравнению с той, где у него была Кэти; теперь все казалось ему зыбким, нереальным. И Шон снова возвращался к воспоминаниям — о том, как они смешили друг друга, как обнявшись часами лежали в постели, просто разговаривали или смотрели фильмы. Разговоры были вовсе не такие, какие он обычно вел с одноклассниками: кто у кого ходит в друзьях, кто куда ездил летом, кто с кем спит, кто заимел последнюю модель мобильника, у кого самая быстрая машина. Временами его совершенно подавляла мысль, что он уже никогда не будет так счастлив, как с Кэти, и тогда у него почти перехватывало дыхание.

Он встал и достал с верхней полки небольшую круглую жестянку. На дне еще оставался тонкий слой воска, из которого торчал короткий черный фитиль. Это была любимая свеча Кэти с запахом свежего постельного белья. Шон достал из стола зажигалку и запалил фитиль. Каждый раз он зажигал свечу всего на несколько минут — ему была невыносима мысль, что когда-нибудь она сгорит окончательно.

Через три недели исполнится год со дня похорон Кэти. А ровно год назад, в этот самый день год назад, они почти дошли с ней до секса — в первый раз. Но тогда они поссорились. И она убежала от него. А потом ее убили.

Он закрыл глаза, и по его лицу потекли слезы, капая на подушку. Так Шон пролежал полчаса. Потом сел на постели, схватил свой сотовый и начал просматривать снимки. Кэти в школе. Кэти на пляже. Кэти в своей комнате…

Нет, это невозможно! И он убрал мобильник с глаз долой.

Глава 5

Джо сидел за своим столом, прижав пальцы ко лбу, и читал очередной рапорт, когда позвонил Рубин Малер из управления ФБР по Восточному району — эта контора занималась делами всего Восточного побережья. Они были в хороших отношениях со времени их первого знакомства. А еще — они вместе работали над делом Доналда Ригса.

— Поговорить мы можем?

— Давай.

— Как у вас там дела?

— У кого? Хочешь сказать, здесь? В Северном Манхэттене?

— У тебя, у Анны, у Шона. Вы там как, держитесь?

— Все в порядке. Почему ты спрашиваешь? Что стряслось?

Малер тяжело вздохнул.

— О'кей, — сказал он и понизил голос: — Не для чужих ушей. Я получил сведения из нашего бюро в Техасе. О Дьюке Роулинсе.

У Джо перехватило дыхание.

— Прежде всего, Джо, это всего лишь обрывки слухов. Подробностей у меня немного. И ты этого не слышал.

Джо ощутил приступ тошноты, поднимающейся к горлу.

— Ну, рассказывай, — только и сумел он произнести.

— Ты ведь знаешь Джефа Ригса — отца Доналда Ригса. Джеф нынче в плохом состоянии. Трезвым его уже давно не видели. Бродит по своему Стингерс-Крику, вопит что-то, ругается, не понять о чем. И вот неделю назад он проболтался одному парню в винной лавке, что к нему в его лачугу заявлялся Роулинс. Парень перепугался и звякнул в полицию. Те поехали к Ригсу. Вот у меня тут полный их отчет, слово в слово. Джеф Ригс им заявил совершенно спокойно: «Точно, у меня был этот Дьюки. Просто заехал поздороваться, узнать, как у меня дела. Столько лет прошло! Еще хотел взглянуть на комнату Донни. Я сказал: пошел бы ты куда подальше, парень! В комнате ни хрена не осталось после того, как вы в прошлом году все там вверх ногами перевернули. Ну вот, Дьюки и ушел, только пошел на задний двор, к сараю, где у меня инструменты лежат, а я и говорю: конечно, можешь брать что хочешь, Дьюки. Ты же хороший мальчик. А он вроде как был на взводе. Чего-то его здорово донимало. Только это было в последний раз, когда я его видел».

— Это все?

— Да. У него крыша совсем съехала. Понадобилось два часа, чтобы вытянуть из него хотя бы то, что я тебе сейчас зачитал. Но это только первая часть истории. А теперь вторая. Несколько дней спустя смотритель кладбища в Стингерс-Крике обходил свои владения и, когда вышел к могиле Доналда Ригса, увидел, что рядом с ней выкопана другая могила.

— Кого-то выкопали?

— Нет, кто-то вырыл новую могилу. Она была пуста. Копы там все тщательно обыскали, но ничего и никого не обнаружили.

— Что это может означать?

— Надо иметь в виду: все в округе знают, что творили Роулинс и Ригс. Куча людей жаждет мести. С другой стороны, ребята из офиса местного шерифа, которые занимались этим расследованием, упоминают о группе малолетних любителей марихуаны, которые не перестают возмущаться: «Этот Дьюк совсем с катушек съехал». Стало быть, могилу мог вырыть какой-нибудь озлобившийся родственник одной из жертв или это шуточки тинейджеров.

— Малер, давай-ка не будем прятать голову в буфет, а? Ты ведь сам уже понял, в чем дело. Никакого случайного совпадения тут нет — Роулинс появился на горизонте, зашел в сарай для инструментов у Ригса, и через несколько дней на кладбище появляется новая могила — рядом с могилой его старого приятеля. Кончай придуриваться!

— Все верно. Но я ведь помню, что он с тобой сделал. То есть именно потому я тебе и звоню… Да, конечно, я понимаю, что это вовсе не ложная тревога. И я хотел у тебя узнать: он не пытался с тобой связаться?

— Еще нет, — не колеблясь ответил Джо.


Анна Лаккези сидела у туалетного столика, одетая в купальный халат, стянув волосы на затылке черной трикотажной повязкой, с бледным лицом и отеками под глазами. Она открыла упаковку влажных салфеток и принялась снимать макияж, освобождаясь от слоя пыли, высохшего тона и свалявшейся в комки пудры. Косметику на следующее утро Анна уже приготовила, выстроив в ряд на столике флаконы и тюбики. Фотография, стоявшая у постели, напоминала ей о том, как она выглядела раньше: волосы темные и блестящие, на щеках здоровый румянец, веселые и живые глаза…


Доска объявлений в управлении полиции Северного Манхэттена была заполнена значками полицейских участков со всей страны и из многих других государств. Джо стоял перед ней, думая о Дьюке Роулинсе. Пора было взяться за этого подонка всерьез, но Джо напрочь погряз в неотложных служебных делах.

— Джо! Тут твой телефон трезвонит! — крикнул ему Мартинес.

Джо схватил трубку.

— Это Бобби Никотеро из первого участка. — Отцом Бобби был Виктор Никотеро — Старина Ник, полицейский, близкий друг Джо, бывший теперь на пенсии.

— Привет, Бобби! Как там Старина Ник?

— А мне-то откуда знать? Я тебя самого хотел об этом спросить. Как там мой папаша?

— В последний раз мы виделись пару недель назад, на барбекю… Ты, кажется, умотал тогда куда-то с детьми. Он был в хорошей форме, никаких проблем, радовался жизни и наслаждался творчеством.

— Каким творчеством?

— Он же книжку пишет!

Бобби крякнул.

— Ну, понимаешь, я и не знал, был занят…

— Да-да, твой старикан пишет мемуары.

Бобби рассмеялся:

— Я ему, пожалуй, добавлю несколько глав из своей практики.

— Ну-ну. Так чем могу быть полезен?

— У меня тут возникло нечто такое, что может тебя заинтересовать. Про убийство Итана Лоури в Уэст-Сайде. Когда вы его обнаружили, рядом с телом был телефон?

— Да, был. А что?

— Выглядит очень похоже на дело, которым я занимался в декабре в Сохо.[306] Парня, бизнесмена с Уолл-стрит, звали Гэри Ортис — лицо здорово изуродовано, пулевое ранение в голову, телефон в коридоре рядом с телом. Убийцу не нашли.

— Этот парень был голубой?

— Вообще-то он встречался с женщинами. Но кто знает… А ваш?

— Итан Лоури был женат и имел ребенка. Но нам, кажется, удалось связать это дело с другим, которое было год назад. Уильям Ането, он был голубым.

— Хм-м. Я понял, от чего ты отталкиваешься, и в этом есть смысл. Те же жуткие повреждения лица; в последний раз, когда я видел такое дерьмо, это были двое голубых. Любовнички поссорились. Никто не погиб, однако…

— Слушай, может, тебе подскочить в двадцатый участок вместе со всем, что у тебя имеется? — Джо положил трубку и сунул руку во внутренний карман пиджака, висевшего на спинке стула. Достал оттуда пару таблеток и принял их, запив пивом «Ред булл» из банки. — Парни! — громко сказал он. — Звонил Бобби Никотеро из первого. Похоже, у него имеется третья жертва — дело случилось в прошлом декабре. Он сейчас едет сюда.

— Бог ты мой! — воскликнул Дэнни.

К Джо подошел Блазков:

— Насчет последнего звонка Лоури. Помнишь, в десять пятьдесят восемь? Звонок был женщине — Клер Оберли, проживает на Сорок восьмой улице между Восьмой и Бродвеем.

— О'кей. Мы с Дэнни попозже съездим и побеседуем с ней.


Полчаса спустя Бобби Никотеро вошел в помещение двадцатого участка. Следом за ним двигался его напарник. Бобби стукнуло тридцать девять, у него была толстая шея, широкие плечи, короткие ноги и слишком дешевые костюмы, чтобы радовать чей-то глаз. Черные волосы острижены коротко, лоб большой и тяжелый, а лицо могло быстро принимать любое выражение — от равнодушного до разъяренного.

— Это мой напарник Роджер Пейс, — объявил он.

Пейс был до ужаса тощий и костлявый, с глубоко посаженными глазами.

Все поприветствовали друг друга.

— Ну, рассказывайте, что у вас там имеется, — предложил Джо.

Бобби открыл досье.

— Имя жертвы — Гэри Ортис, дата рождения — седьмое октября тысяча девятьсот шестьдесят девятого года, причина смерти — огнестрельное ранение в голову из оружия двадцать второго калибра. Имелись также признаки кислородного голодания и следы мелких кровоизлияний. Найден голым в своей квартире на Принс-стрит в Сохо.

— И тело лежало сразу за дверью? — спросил Джо.

— Точно.

— Судя по всему, это наш парень. Улики есть?

— Никаких. Мы поначалу решили, что убийцу надо искать среди гомиков, но у этого малого оказалось полно подружек… — Бобби пожал плечами. — Правда, это еще ничего не значит.

— Да уж, — сказал Мартинес, глядя на Дэнни.

Тот возвел очи горе.

— Выглядит как убийство на сексуальной почве, — вступил в разговор Блазков. — В таких случаях жертв часто находят голыми и жутко избитыми.

— Точно, и все эти убийства очень похожи, особенно физические повреждения, — кивнул Ренчер. — Когда я служил в семнадцатом участке, там тоже однажды было подобное дело. Старшеклассник, такой, знаете, маленький, изящный, из хорошеньких мальчиков, связался с сорокалетним мужиком, и роман у них продолжался довольно долго. А когда нас вызвали и мы приехали, то оказалось, что этот мужик до смерти избил бедного юнца, так разнес ему лицо, что его было не узнать. Убийца с ума сходил от горя, плакал и кричал: он, мол, просто не хотел, чтобы мальчик так долго разговаривал с симпатичным барменом, что он был бы жив, если бы послушался. Кошмар!

— А помните парня в Джерси, который застрелил своего босса? — вмешался Кален. — За несколько лет до того он до полусмерти избил своего приятеля молотком.

— Однако у наших жертв не обнаружено никаких повреждений гениталий, — задумчиво произнес Джо. — Обычно это сопутствует подобным преступлениям.

— А вот еще к вопросу о сексе, — подал голос Ренчер. — По словам жены Лоури, DVD, кнут и прочее дерьмо принадлежали им самим, они любили вместе смотреть порно, так что тут ничего особенного нет. Она считает, что муж просто собирался в тот вечер посмотреть порнуху, пока ее не было.

— А что там еще валялось на месте убийств? — поинтересовался Джо. — И что было в спальнях?

— В квартирах Ането и Лоури имелись предметы сексуального характера, — подсказал Блазков.

— У Ортиса то же самое, — заявил Бобби. — Игрушки, DVD. Некоторые оказались немного в пыли, насколько я помню, но они там точно были, на кровати лежали. И еще — всякие бумаги, дневники, фотографии.

— У Ането тоже нашли фотографии, — сказал Дэнни.

— У Лоури были любовные письма от его бывшей подруги, лежали у постели, — напомнил Блазков.

— А в квартире Ането было полно коробок с восковыми полосками для эпиляции, — вдруг вспомнил Мартинес.

— А у Ортиса нашли героин, — добавил Бобби.

— Такое впечатление, что везде что-то искали, — сказал Блазков. — Ящики выдвинуты, в кладовках все вверх тормашками. Может, преступник за чем-то охотился?

— Может быть, — кивнул Бобби. — Может, они все у него что-нибудь сперли или кинули его.

— Давайте-ка посмотрим, что у всех этих дел общее, — предложил Дэнни. — У нас есть парень с Уолл-стрит, актер, художник-дизайнер…

— И все они — пидоры, — закончил Мартинес.

— Как видно, занятия по повышению уровня вежливости и тактичности тебе ничего не дали, — покачал головой Дэнни.

— Почему же? Я постоянно встречаюсь с парнем, который вел эти занятия.

— Ну и тупица же ты! — рассердился Дэнни.

— Давайте ближе к делу, — сказал Блазков. — Преступник мог просто искать повод к ссоре, к драке. Ведь все они — вполне успешные ребята… особенно если судить по внешнему виду…

— Ребята с Уолл-стрит всегда заботятся освоем внешнем виде, — перебил его Дэнни. — И о своей репутации. Иначе почему они так тушуются, когда ловишь их со спущенными штанами, а эта их штука засунута в какую-нибудь дешевую десятидолларовую шлюху? И они сразу начинают вопить: «Ах, мои соседи! Ах, мои клиенты! Ах, моя жена!»

— Точно! — поддержал Бобби. — А потом эти засранцы начинают молоть всякий вздор: мол, они платят налоги, а значит, платят нам зарплату.

— Ладно, теперь о телефонных звонках, — вмешался Джо. — Все жертвы кому-то звонили в тот вечер, когда были убиты. Впечатление такое, что звонили в то время, когда преступник уже находился в их квартирах. Уильям Ането звонит матери — она говорит, просто чтоб пожелать спокойной ночи.

— Гэри Ортис звонит своему бывшему партнеру по бизнесу, чтоб просто поздороваться и узнать, как у того идут дела, — добавил Бобби.

— Хм-м-м, — протянул Джо. — Может, так, а может, и не так. Нам надо еще раз поговорить с теми, кому звонили жертвы. Они все заявили, что голос звонившего «звучал немного странно». Но отнесли это на счет его поддатого состояния, или усталости, или гриппа. Идем дальше. Как убийца выбирает свои жертвы? Следит за ними до самой квартиры? Если так, то от какого места? Если нет, то как он с ними встречается? Договаривается по телефону, на работе, или в баре, или в спортзале?

— И вообще — почему?.. Почему он их убивает? — задался вопросом Блазков.

— Да-а, ночка нам предстоит дли-и-инная, — заключил Дэнни.


— А что происходит с Денисом Каленом? — спросил Джо, когда остался вдвоем с Дэнни.

— Кален устраивает благотворительный вечер в пользу своей дочери. У нее рак, а ей всего тринадцать лет.

— Черт! А я и не знал. Думал, у него какие-то проблемы типа развода или еще что-то в этом роде.

— Не-а, у них просто замечательная семья. И Денис хороший малый. Когда он не на службе, то все время торчит в больнице вместе с женой.

— Когда этот благотворительный вечер?

— Через пару недель в ресторане «Бэй-Ридж мэнор». На доске объявлений висит плакат. Являться надо в смокинге.

— В смокинге? С чего это?

Дэнни пожал плечами:

— Они ни в чем не уверены, понимаешь. Выкарабкается дочь или нет, как у нее будет потом со здоровьем, выйдет ли она когда-нибудь замуж… В общем, это вроде как костюмированный бал в ее честь.

— Боже ты мой! А мы-то считаем, что именно у нас сложные проблемы…


Анна Лаккези лежала в постели. Ей очень хотелось спать, но она все прислушивалась, не вернулся ли Джо, и одновременно думала о Шоне. В последние несколько месяцев ей не давало уснуть странное жужжание, доносившееся откуда-то издалека. Нынче ночью, правда, было потише — только шум машин, проезжавших по Белт-Паркуэй, а этот звук ее обычно успокаивал и погружал в сон.

Она поплотнее завернулась в простыню, натянув ее на плечи до самого подбородка. И как только устроилась поудобнее, услышала скрип тормозов машины, подъехавшей к дому. Открылась дверца, потом захлопнулась — и тишина. Никаких шагов. Ничего.

Она подняла голову, оперлась на локоть и прислушалась. Посмотрела на часы. Четыре утра. Через минуту она услышала снаружи тихое электронное попискивание. Потом короткую мелодию — пять нот. Потом снова попискивание. Это был мобильник Шона.

Она встала с постели и подошла к окну, отдернув занавеску. И увидела тело, лежащее на земле перед воротами. У нее екнуло сердце. Она вгляделась и опознала кроссовки Шона.

Анна схватила с ночного столика сотовый и набрала номер Джо, уже сбегая вниз по лестнице.

— Приезжай немедленно! — закричала она в трубку. — С Шоном что-то случилось!

Шон лежал на спине с закрытыми глазами, раскинув руки в стороны.

— Шон! Шон! — Она присела рядом с ним на корточки и приложила ухо к его груди.

Он дышал тяжело, с хрипом, от него несло смесью чеснока, табака и алкоголя.

— Шон! Очнись!

Он замотал головой из стороны в сторону. Анна оглянулась по сторонам — не видит ли кто ее в одних пижамных штанах и комбинации, склонившуюся над пьяным сынком-тинейджером.

Шон моргнул и открыл глаза, медленно повернул к Анне лицо, тщетно пытаясь сфокусировать на ней взгляд.

— Мам? — наконец произнес он.

— Да, это я!

— А папа?..

Она схватила его за руку.

— Вставай! Пошли домой.

— Отстань от меня!

— Вставай, пойдем домой. Уже четыре часа утра!

Он засмеялся.

— Что тут смешного!

— Это очень смешно. Смешно, что тебе всякий раз говорят, который час, когда ты возвращаешься домой. Всем ребятам это говорят, когда они приходят домой. Как будто нам не все равно. Как будто это имеет значение. — Он оторвал голову от бетона. — Это я на тротуаре лежу? Господи помилуй. — Шон снова засмеялся. — А как я сюда попал?

— О Боже! Как он сюда попал! Ты что, сам не помнишь, как ты сюда попал?

— Не имею ни малейшего представления. — Он повернулся на бок, потом приподнялся и подпер голову рукой.

— О'кей. Я иду домой, а ты иди за мной. Давай!

— Ох…

— Отец уже едет сюда.

— Что? А я думал, у него…

— Да-да, едет домой, — сказала Анна, подходя ко входной двери. — Так что один Господь теперь может тебя спасти.

Шон остался лежать, как лежал, но потом все же взобрался на верхнюю ступеньку крыльца.

— Быстрее, Шон! А не то я сейчас дверь закрою.

— А я и не просил тебя ее открывать.

Она захлопнула входную дверь и включила свет над крыльцом.

— Ох, парень. Давай, давай… — Он оперся ладонью о ступеньку и с усилием поднялся, сбив при этом цветочный горшок. — Выключи этот проклятый прожектор, я уже тут.

Он постучался в дверь. Анна открыла ее. Шон вошел внутрь и сел на первый попавшийся стул.

— Не устраивайся здесь!

Тут она снова услышала на улице электронное попискивание. Открыла дверь и подняла его мобильный телефон.

— Давай сюда. — Шон протянул руку.

— Только когда ты поднимешься к себе и ляжешь в постель. Где тебя носило?

— В городе.

— Говори, где ты был! Или я тебе эту штуку не отдам!

Шон рассмеялся:

— Отдашь!

— И не думай, и не мечтай! И вообще, хватит! Мне это все надоело!

— Это мне все надоело! — заявил Шон, вставая со стула. — Этот гребаный дом!.. Тут все в тоску вгоняет. Осточертело мне тут. Не могу больше. Когда приходишь к кому-нибудь, там всегда весело. А сюда приходишь — и все. Конец.

Анна сунула руку к нему в карман и извлекла оттуда бутылку пива. Медленно покачала головой:

— Ну, и в кого ты превратился? В алкаша? Шляешься по улицам с бутылкой в кармане…

— Не хотелось просто так выливать…

— И когда ты только успел превратиться вот в такого… типа?!

— В какого типа?

— Прекрати валять дурака!

По ее лицу потекли слезы. Шон молча покачивался перед ней.

Она бросила на стул мобильник, повернулась и быстро ушла в кухню, вытирая на ходу глаза. Присела к столу, сделала несколько глубоких вздохов. И припомнила совет, который когда-то слышала: жизнь никогда не поздно начать заново. Посмотрела на стрелки часов — двадцать минут пятого — и стал думать, в какой именно день ей следует все начать сначала.

Посидев немного, Анна поставила на огонь чайник, потом заварила себе успокаивающего чаю. Через несколько минут она почувствовала его действие, и ей захотелось оставаться именно в таком состоянии: в одиночестве, в тепле и покое, с исходящей паром кружкой чаю.

Бип-бип. Би-и-ип. Бип. Бип.

Она поставила кружку на стол и в ярости бросилась обратно в холл.

— Отключи свой телефон! — заорала она на Шона.

Тот вздрогнул. И они оба обернулись к входной двери, услышав скрежет ключа в замке.

— Ох, только не это, — пробормотал Шон.

— Ну, и что тут происходит? — входя, спросил Джо.

— Шон явился домой пьяным. Опять. Нынче он просто валялся на тротуаре. Кто-то вышиб его из машины и оставил там валяться.

— Что?! — одновременно воскликнули Джо и Шон.

Она повернулась к сыну:

— Ты даже этого не помнишь! Отличные у тебя дружки!

Окинув взглядом Анну, Джо понял, что она совсем не спала.

— Иди ложись, милая. Тебе надо поспать. Я сам с сыном разберусь.

— Что ты хочешь этим сказать — сам разберешься?! — взвилась она. — Ты даже палец о палец не ударил…

Джо обернулся к Шону:

— Ты сиди, где сидишь. Анна, давай я отведу тебя наверх.

Они поднялись по лестнице и остановились на площадке. Шон остался внизу, что-то бормоча им вслед.

— Если он увидит, что мы ссоримся, это ни к чему хорошему не приведет. — Джо старался говорить тихо.

— Ты и впрямь так считаешь? А если он тебя вообще не видит, это разве лучше?

— Что, черт побери, должны означать твои слова?

— Сам знаешь что. Я одна пытаюсь привести его в норму. И мне это не по силам.

— Нет, вполне по силам, — примирительно сказал он.

Анна горько рассмеялась:

— Ну да, скажешь тоже! Тебе известно, что он и не собирается поступать в колледж?

— Он просто так себя ведет, чтобы нас позлить. Считает, что мы ничем не помогаем ему с колледжем.

— Как же так?! Ведь он знает, что мы просто не могли ему помочь! Я только что вернулась из Парижа, а ты был…

— Знаю-знаю, что ты скажешь: как всегда, занят на службе.

— Но так оно и было!

— Конечно, так и было!

Анна отступила назад:

— Странно, что тебя еще держат на службе. После того, что со мной случилось по твоей милости…

— По моей милости?! — У него даже голос сорвался. — Господи, Анна, значит, ты вот так считаешь?

— Не знаю… Устала я. И иду спать. Ты меня обвиняешь в том, что он стал такой. Я тебя обвиняю, что я стала такая. А ты себя ни в чем не обвиняешь. Спокойной ночи.

— Погоди. Ты должна мне ответить… Ты ведь никогда не говорила, что…

— Я сказала, что сама не знаю, что я чувствую. А теперь дай мне пройти, я спать хочу.

— Что же такое с нами произошло?! — крикнул ей Джо вдогонку. Но она даже не обернулась.

Он оперся о перила, с трудом перевел дыхание. Потом медленно спустился вниз по лестнице.

Джо присел перед сыном на корточки. В последнее время в глазах сына не было заметно привычного блеска, а кожа стала бледной, словно восковой.

— Шон!

— Что? — Голос сына был сонным и раздраженным.

— Где ты был нынче вечером?

— Ой, не заводи все сначала! В городе я был, понятно? Я лучше спать пойду.

— Что с тобой происходит?

— Ничего! — резко ответил Шон. — Ничего! О'кей? Ничего.

— Мы с мамой очень беспокоимся.

— Не стоит.

— Ты сейчас явно не в себе. Ты же хороший, добрый мальчик. Не понимаю, откуда взялись все эти гнусные…

— Оставь меня в покое! Я спать хочу.

— Мама была сегодня в школе. Я знаю, ты ничего не предпринял насчет колледжа…

— Зачем ты завел этот дерьмовый разговор именно сейчас? Вроде как уже поздно. — Шон с трудом поднялся со стула.

— Сынок, это последний раз, когда ты возвращаешься домой в таком виде и так поздно. О'кей?

Шон недовольно засопел:

— Как будет, так и будет.

— Не стоит делать собственное положение еще хуже.

— Хуже, чем жить в этом доме? В котором весь день мать толчется?

Джо схватил его за руку:

— Слушай меня внимательно, Шон! Я женился на твоей матери, я сделал именно такой выбор. Я люблю твою мать. И никогда не позволял и не позволю никому выказывать ей неуважение, в первую очередь ее собственному сыну. А теперь убирайся к дьяволу с моих глаз!

Глава 6

Дэнни и Джо остановили машину напротив дома, где жила Клер Оберли, и оставили ее напротив прачечной. Пожилой владелец этого заведения стоял на улице, возле стеклянной двери, курил сигарету и смотрел на них.

— А этот парень, Пейс, он странный какой-то, да? — сказал Дэнни. — Видок у него такой, будто разные части лица стараются разбежаться в стороны. Глаза вылезают наружу, кадык… И он такой тощий, что кажется, его ничем никогда не откормить.

Джо покачал головой:

— Ты просто бессердечный сукин сын.

— Я только говорю вслух то, что думают все остальные.

— Да уж, дерьмо из тебя так и прет!

Они подошли к зданию, обойдя огромный фургон, вошли в ярко освещенное фойе, где пол был весь испещрен черными следами. Мимо прошла пара — в шортах и футболках, они тащили комод, и мужчина сильно потел, оставляя за собой шлейф тяжелого запаха.

— Бог ты мой! — скривился Дэнни. — А где же дезодорант?

Один из лифтов был открыт для этой переезжающей пары, так что Джо и Дэнни вошли в другой, поднялись на десятый этаж и позвонили в квартиру 10В.

— Хэлло! Вы Клер Оберли?

— Ага. Привет. — Перед ними предстала привлекательная блондинка между тридцатью и сорока, одетая в лимонно-желтый шифоновый топ, белые джинсы и красно-зеленые туфли на платформе. Вокруг шеи болталось несколько ниток явно дорогих разноцветных бус.

— Меня зовут Джо Лаккези, я детектив. Мы с напарником расследуем дело об убийстве. Вам звонили вчера около одиннадцати вечера?

— Да. А что?

— От кого был звонок?

— От Итана Лоури. — Она оглядела их обоих. — А что?

— В каких отношениях вы с мистером Лоури?

— Ну, мы встречались, когда учились в колледже. С ним все в порядке?

— Можно нам войти?

— Извините. Да, конечно. Какая я невежливая! Заходите. — Она ввела их в огромную чистую квартиру свободной планировки с большущей картиной Миро[307] на одной из стен. Села и жестом пригласила их тоже сесть на диван напротив нее.

— Мне жаль вас огорчать, но мистер Лоури стал жертвой убийства, — печально произнес Джо.

— О Господи! Итан? — Она замотала головой. — Господи! Он же такой… Что с ним произошло? Он же совсем не из таких… Если это имеет значение…

— Он был убит у себя в квартире. Мы считаем, что он, видимо, звонил вам перед тем, как это случилось. И нам надо выяснить, зачем он вам звонил.

— Господи… Не знаю я… То есть, мне кажется, тут нет никакой связи с его убийством… Мы не поддерживаем теперь особо близких отношений… То есть я не тот человек, которому он стал бы звонить, если бы попал в беду. Мы с ним не настолько близки.

— Когда вы в последний раз, не считая вчерашнего звонка, с ним разговаривали?

— Полтора года назад. На похоронах моего брата. С его стороны это было очень мило — туда прийти. Итан был такой добрый человек. Не могу поверить, что его больше нет.

— А что он сказал вам, когда позвонил?

— Да ничего особенного. Просто позвонил, чтоб узнать, как я. — Она пожала плечами.

— Сколько времени вы встречались?

— Шесть лет.

— И что потом?

— Да ничего особенного. Обычная вещь — он по вечерам предпочитал тихо сидеть дома, а мне хотелось на очередную вечеринку. Вот мы и разбежались. Скучно нам стало, я думаю.

— И оба стали делать карьеру?

— Да, и мне, надо полагать, удалось больше, чем ему. А потом он встретил свою будущую жену, и они вскоре поженились.

— Так зачем, как вам кажется, он вчера позвонил?

— Не имею понятия.

— И вправду не имеете? — Джо пристально посмотрел на нее.

Она грустно улыбнулась:

— Да, врать я и впрямь не умею. Совсем. И потом… ведь его жена только что потеряла мужа… — Она вздохнула. — Ну, скажу я вам… А его жена все узнает.

— Это не обязательно.

— Не хочу, чтоб ей было еще хуже… Хотя я вообще-то ничего такого и не сделала… Просто… такая странная вещь произошла вчера… Итан сказал, что любит меня.

Джо поднял брови:

— Но вы же сказали, что не видели его полтора года!

— Ага. И вот он звонит и говорит, что любит меня.

— И что вы ему ответили?

— Я была в шоке. То есть он говорил совершенно нормально, если не считать того, что он мне сказал. Я даже не знала, что ему ответить. Ведь он женат. Я слышала, что у него прелестная жена и дочка… Ну, не знаю… То есть я-то его не люблю. И не любила никогда. Это я ему и сказала. И про жену ему напомнила, и про то, что у меня другие интересы. А теперь их ужасно жалко — и Итана, и его жену. Думаю, она и не подозревает о моем существовании. Как вы считаете, он не сам себя убил, а?

— Нет. А он вам хоть как-то намекал на свои чувства, когда вы встретились на похоронах вашего брата?

— Нет. Он тогда был такой добрый, ласковый. Но это же Итан, он всегда был такой. Мы в общем-то особо долго и не разговаривали и планов никаких не строили насчет того, чтоб встретиться. Я никак его не поощряла, ничего такого.

— Вы не припомните никого, с кем у Итана могли возникнуть какие-то проблемы? Он когда-нибудь попадал в неприятности?

— Прошло уже восемь лет, как мы расстались. Но до того момента у Итана вроде как было все нормально — обычный хороший парень. Никогда не видела, чтоб он с кем-то спорил. Он был такой тихий… И про него никак нельзя было подумать, что его кто-то может убить.


Когда Дэнни и Джо вернулись в управление, Руфо сидел у себя за столом, нажимая кнопки на мобильнике. Он поднял левую руку — в знак того, чтобы ему не мешали. Руфо провел еще несколько минут, манипулируя кнопками и улыбаясь собственным мыслям. Наконец положил телефон на стол.

— Текстовое сообщение отправил, — похвастался он. — Отличный способ связи! Вам его тоже следует освоить.

— Я ведь жил в Ирландии, если помнишь. Там эта штука почти отучила народ пить.

— И кому ты посылаешь свои сообщения? — спросил Дэнни.

Руфо поднял на него глаза:

— Тебя это не касается, Марки. Итак, чему я обязан удовольствием вас лицезреть?

— Я подумываю о том, чтобы собрать совещание с участием Рубина Малера из ФБР и всем вместе прикинуть психологический портрет нашего убийцы…

— Конечно, Джо. Давай собирай. Раз уж у нас с идеями не густо, нам нужна дружеская помощь.

— Возможно, у Малера имеются какие-нибудь особые соображения, за которые нам стоит уцепиться, идеи насчет того, кого надо допросить. Ты ж знаешь Малера, он отличный малый — делает свое дело, а потом просто исчезает…

— Обратно к себе в задницу, — добавил Дэнни.

Джо закатил глаза:

— А тебе никогда не приходило в голову, что и ты можешь оказаться в том же положении?

— О чем ты говоришь?

— Не понимаешь? У тебя же весь мир — сплошная задница и полон сплошных кретинов. Тебе никогда не казалось, что ты можешь быть одним из них?

— Дамы, пожалуйста, продолжите свою ссору снаружи, — попросил Руфо.


Анна стояла около станции подземки «Бэй-Ридж» и рылась в своей огромной темно-синей сумке. Наконец нашла наушники, но, достав их, обнаружила, что ай-под к ним не подсоединен.

— Merde![308] — Она припомнила, что видела аппарат на кухне.

Анна подумала, не сбегать ли обратно домой и забрать его, но, взглянув на часы, вошла в жаркое нутро станции и стала спускаться по лестнице.

Впереди раздавались громкие голоса. Когда она подошла ближе, то увидела высокую, хорошо одетую женщину, которая ссорилась с взъерошенным тинейджером. Дама толкнула его, он плюнул ей в лицо. Она швырнула ему деньги и пошла прочь.

Анне было совершенно неинтересно разбираться в том, что тут произошло, она ниже нагнула голову и обошла паренька стороной. Но ее сердце забилось чаще. Такое слишком легко и часто с ней происходило — от любой ссоры, любого резкого движения, любых громких звуков. Когда у нее был с собой ай-под, Моцарт давал ей возможность уплыть в какой-то другой мир и никак не зависеть от того, что ее окружает.

Она приложила карточку к автомату и прошла на платформу, не выпуская из виду женщину в хорошем костюме. Та то и дело дергала себя за нос — это означало, что она недавно нюхала кокаин. Женщина прямо-таки пылала яростью. Анна услышала, как молодой голос орет позади нее: «Сука чокнутая! Деньги у меня забрала, сука!» Потом другой голос: «Да нет! Эта чокнутая кинула их мне обратно!» Женщина пошла дальше, высоко держа голову.

К платформе подошел поезд радиальной линии, и все бросились к нему. Метро было забито — час пик, — и хрупкую Анну тут же затолкали и втиснули в угол, прижав к молодому верзиле, который ей улыбнулся, глядя сверху вниз. Она улыбнулась в ответ.

Пассажиры читали книжки и газеты или переговаривались с друзьями. Анна смотрела в окно пустым взглядом. Потом двери вагона раздвинулись на станции «Кортланд-стрит» и так и остались открытыми. Ею снова овладела паника. Из динамиков на платформе звучали громогласные объявления, но никто ничего не мог расслышать. Люди хмуро оглядывались по сторонам.

У Анны возникло болезненное желание пробиться сквозь толпу и выскочить на платформу, но она напугалась, что этим привлечет к себе внимание — все в удивлении уставятся на женщину, которая впала в панику просто потому, что поезд простоял на станции на пару минут дольше, чем следовало. Она чувствовала, что одежда на спине намокла от пота, чувствовала невыносимый жар, проникающий в вагон с платформы, исходящий от людей, от их дыхания.

Но вот двери закрылись, и поезд тронулся. Она выдохнула, а потом всю дорогу до своей остановки повторяла и повторяла самой себе: сначала — что она глупая, потом — что храбрая, потом — что ведет себя совершенно иррационально, потом — опять сильная, потом — снова глупая.

На «Юнион-сквер» она чуть не бегом поднялась по лестнице, с облегчением вдохнув свежего воздуха, от которого не сводило судорогой горло. Отлепила от мокрой спины топик и подставила ее легкому ветерку. «Нет, мне это не по силам, — подумала она. — Мне с этим не справиться».

Потом Анна посмотрела на другую сторону улицы, на книжный магазин «Варне энд Ноубл», вспомнила, как все утро пила кофе и просматривала дизайнерские каталоги, разглядывая построенные где-то далеко дома, расположенные на сваях у берега океана, на пляжах, на отрогах скал, и почувствовала прилив сил.

Она глубоко вздохнула и пошла к отелю из сети «Дабл-ю».[309] Остановилась возле его широкого окна, заглянула внутрь и увидела всех, кто толпился в баре в сумраке раннего утра. Разглядела затылок Марка Лунела, узнав его по длинным, блестящим черным волосам и по красным наконечникам шнурков на его туфлях от «Прадо». Еще там были две модели, двое стилистов, двое парикмахеров, начинающий дизайнер из «Вог ливинг»… Все они ждали ее руководящих указаний.

Она посмотрела на свое отражение в стекле, на усталые глаза, на опущенные вниз углы губ, на выступившие на лбу капельки пота…

И повернула назад. И пошла прочь. Потом остановила первое попавшееся такси, что проезжало мимо.


Когда Джо вернулся к себе, на его столе лежал белый конверт с почтовым штампом. Почта к нему приходила по большей части в желтых конвертах — из других отделов управления.

Джо взял пакет в руки. Он был легким, но объемистым, бумага дешевая, обратный адрес не указан. Джо вытащил из ящика стола металлическую линейку и вскрыл конверт. Тонкие белые листы были сложены пополам, с обеих сторон короткие предложения, написанные небрежным почерком.

Дорогой детектив Лаккези!

Шум нынче утром был почти невыносимый. Невозможно отобразить его в буквах и словах. Я вылезаю из постели. Не знаю как. Два направления. Это ужасно! Я иной раз впадаю в тревогу, если так случается. А то, что мне на самом деле нужно, — это мир и покой. Чтобы найти дорогу сквозь все. Не было смысла просто тут валяться. Шаг вперед, шаг назад. Я варю кофе, яйца всмятку. Я все еще знаю, как это делать. Не все это могут. Не думаю, что сумею это определить без мира и покоя. Басы и барабаны. Бывают моменты, когда я почти там…

Джо остановился, потер виски. Перевернул страницу и продолжил чтение.

Письмо все тянулось и тянулось — бестолковый набор слов, разрозненные мысли и неясное ощущение, что за всем этим скрывается нечто, какая-то история, которую знает только автор. То, что Джо прочитал на шестой странице, наконец прояснило, почему письмо адресовано именно ему. На полях справа сверху вниз было написано: «Лежит здорово избитый. Лоури — это результат. Не думаю, что могу что-то сделать иначе».

Джо вдруг почувствовал ледяной холод где-то в районе шеи. Он быстро просмотрел остальные страницы, описания каких-то комнат, другие истории, подсчеты, угрозы. Письмо завершалось на шестнадцатой странице обещанием: «Скоро последуют и другие. Которых я прихвачу в подходящий момент».

— О Господи! — вздохнул Джо. — Что ж это за хрень такая?! — Он окинул взглядом остальных детективов: — Парни, я только что получил письмо об Итане Лоури.

— Письмо? — удивленно переспросил Дэнни. — От кого?

— От наобумника.

— А кто это такой — наобумник?

— Случайный человек. Никому не известный человек. Я подцепил это словечко в Ирландии от приятелей Шона.

— И что этот наобумник пишет? — осведомился Ренчер.

— Всего понемногу. У нас теперь есть куча сведений о том, где у него в кухне хранится соль, чтоб посолить яйца, сваренные утром в микроволновке, а еще всякая прочая чушь о том, что ему нравится делать в разные дни недели — с подробностями.

— Он его подписал? — спросил Ренчер.

— Ну конечно, — ядовито заметил Дэнни. — От киллера с любовью.

— Заткнись, твою мать! — рявкнул Ренчер.

— Помолчите, ребята! — вмешался Джо. — Я прочитаю письмо вслух.

После сеанса декламации все какое-то время молчали. Потом Ренчер спросил:

— И что? Это надо воспринимать всерьез?

— Думаю, надо, — ответил Джо.

— Но ведь «лежит здорово избитый» можно было встретить в сообщениях СМИ, тут нет никакой эксклюзивной информации.

— Полагаю, кое-что тут все же есть.

— «Скоро последуют и другие. Которых я прихвачу в подходящий момент», — процитировал Дэнни. — Значит, будут новые жертвы?

Джо пожал плечами.

— Интересно, а в чем смысл этого письма? — задумчиво произнес Мартинес.

— Кто-то протягивает нам руку, — предположил Ренчер.

Джо снова посмотрел на исписанные листы:

— Возможно, кто-то и впрямь пытается нам помочь.

— А может, это все-таки весточка от самого преступника? — Ренчер оглядел всех присутствующих.

— У меня нет впечатления, что это безумный убийца, — откликнулся Кален. — Правда, тут есть такие слова: «Лоури — это результат. Не думаю, что могу что-то сделать иначе».

— Ладно, — сказал Джо, — я сейчас сделаю с письма несколько копий, а если у кого-то возникнут какие-нибудь идеи, сразу выкладывайте.

— Может, исследовательский отдел обнаружит что-то интересное? — без особой надежды предположил Ренчер.

— Вряд ли, — покачал головой Джо. — Бумага, конверт, ручка — все это совершенно обычное, ничего особенного. Но если мы получим еще одно письмо, эксперты подскажут, от того же самого оно парня или нет. И если у нас возникнут какие-то затруднения, когда мы его наконец возьмем, они смогут воспользоваться этими образцами почерка для сравнения. Вот и все пока. А сейчас я отдам письмо криминалистам — наверняка на нем есть отпечатки пальцев. И вот еще что: неужто тот, кто это писал, не знает, что оставляет очень серьезный след? У нас есть время и место, откуда письмо было отправлено — все указано на почтовом штемпеле. Я сейчас свяжусь с этим почтовым отделением — может, удастся заполучить записи с камер видеонаблюдения. Кстати, Бобби, дай-ка мне дело Ортиса. — Пока он медленно перелистывал страницы досье, остальные детективы вполголоса переговаривались между собой. — Ты на него форму ВИКАП[310] заполнял? — Джо поднял взгляд на Бобби.

— На Ортиса?

— Ну да.

— Кажется, не заполнял.

— Ты не заполнил форму ВИКАП, Бобби? — Детективы притихли, и голос Джо прозвучал в помещении очень громко.

— Ну да. Можно подумать, что ты всегда их заполняешь. — Бобби обвел взглядом присутствующих, как будто ища у них поддержки. — Там сотня идиотских вопросов, от которых никакой пользы. Да сейчас никто во всей стране эти формы не заполняет. И всем это известно. К чему попусту тратить время, когда можно просто выйти на улицу и прихватить там какого-нибудь сукина сына?

— Стало быть, ты не понимаешь, что любая зацепка в деле Ортиса может помочь нам в деле Лоури?

Бобби промолчал, но недовольно засопел.

— А отвечая на твой вопрос, могу сказать: да, я всегда заполнял эту форму. И теперь заполняю…

— И к чему это ты ведешь? — угрюмо спросил Бобби.

Джо опустил глаза и ответил спокойным, нейтральным тоном:

— Если я работаю с группой детективов и они не заполнили форму ВИКАП, мне приходится делать это за них.


Кармен, мать Уильяма Ането, жила над принадлежащей ей бакалейной лавкой на Сто шестнадцатой улице в Южном Гарлеме. Мартинес позвонил в дверной звонок, но ответа не дождался. Дверь была недавно покрашена в ярко-зеленый цвет, а дверной молоток — под золото; он воспользовался им, чтобы постучать по филенке.

— Отлично пахнет, — сказал Дэнни, заглядывая в лавку. И потянулся к кнопке звонка.

Мартинес шлепнул его по руке и нажал на кнопку сам:

— Сегодня я солирую.

Миссис Ането наконец отворила дверь и уставилась на них усталым, измученным взглядом. Это была маленькая женщина немного за пятьдесят, одетая в темно-синий костюм и туфли на низких каблуках. Волосы убраны в аккуратный пучок, никакой косметикой она, как видно, не пользовалась.

Мартинес поздоровался с ней по-испански и представил себя и Дэнни.

— Я понимаю, почему ко мне прислали именно вас, — сказала она Мартинесу.

Тот недоуменно пожал плечами.

— У нас с вами одинаковый цвет кожи, — пояснила она.

Мартинес улыбнулся и снова сказал ей что-то по-испански. Она устало улыбнулась в ответ и повела их внутрь, в маленькую квартирку, в которую пришлось подниматься по узкой лестнице.

Гостиная выглядела здорово обветшавшей и была, видимо, единственным местом, где миссис Ането могла отвлечься от своих трудов и мыслей. На диване валялись женские журналы, на подлокотнике, едва удерживаясь, лежала пара книжек. Рядом, на кофейном столике, находился поднос, на нем чайник, чашка и два блюдца с печеньем и конфетами. Позади телевизора с широким экраном стоял высокий шкаф с полками, забитыми вверху футлярами с DVD, а внизу несколькими рядами кассет с белыми наклейками, надписанными от руки.

Миссис Ането села в кресло с высокой спинкой, отодвинув в сторону маленький пуф для ног. Дэнни и Мартинес расположились рядышком на диване.

Мартинес наклонился вперед, опершись рукой о левое колено, и заговорил с миссис Ането по-испански:

— Вы говорили, что в тот вечер, когда ваш сын погиб, он звонил вам, чтобы пожелать спокойной ночи. А что еще он сказал?

— Давайте не будем вести себя невежливо по отношению к нашему белому гостю, — сказала она, переходя на английский. — Почему вы теперь меня об этом спрашиваете?

— Потому что у следствия появились новые данные…

— Какие новые данные?

— У нас теперь есть еще один потерпевший.

— И этот потерпевший — белый?

— Да. Вообще-то потерпевших может оказаться даже двое.

— И оба белые?

— Да. Мы беседовали с их родственниками, которым жертвы звонили незадолго до своей смерти. Вот мы и подумали, нет ли тут какой связи.

Миссис Ането прикрыла глаза. Ее губы зашевелились в беззвучной молитве. Потом она тяжело вздохнула.

— Мой сын был выходцем из Латинской Америки. Это первое. Уильям был голубым. Это второе. А третье — вы не сделали ничего, чтобы найти убийцу моего сына. Палец о палец не ударили. Вам было на все это наплевать. А ко мне вы снова пришли только потому, что то же самое случилось с парой белых парней. Ну что ж, я скажу вам сегодня то, чего не сказала раньше, потому что тут и впрямь может быть какая-то связь. И главное — теперь вы будете вкалывать всерьез — ведь погибли двое белых, а то был какой-то латинос с неправильным цветом кожи…

— Миссис Ането… — попытался остановить ее Дэнни.

Она предостерегающе подняла палец:

— Вам нечего сказать против моей правды.

— Вашей правды, миссис Ането, но есть и другая правда.

Женщина смерила Дэнни тяжелым взглядом:

— Весь прошедший год у меня в душе копились злость и горечь. И вот я вылила все это на вас. Я не стану плакать по тем белым парням — может, благодаря их гибели убийца Уильяма будет найден и мой сынок упокоится в мире. У меня было двое сыновей, и оба они погибли. Пепе, моего младшего, убили три года назад в гангстерской перестрелке на автостоянке в Алфабет-Сити. Мне сказали, что все произошло из-за наркотиков. Но я этому никогда не верила. А его убийц так и не нашли. — Она помолчала. — В тот вечер, когда погиб Уильям, вы знаете, он мне звонил. Нет, вовсе не затем, чтобы пожелать спокойной ночи. Я с трудом могла его расслышать. Он, кажется, был пьяный, рыдал все время, дышал с трудом. Он сказал: «Мама, это я убил Пепе». Я сказала: «Уильям, что с тобой? Что случилось?» Он ответил, что у него все в порядке. А потом рассказал, как все произошло. Он послал Пепе забрать для него наркотики. Вот почему Пепе там оказался. И вот почему его убили. Уильям просил у меня прощения. Я была так зла на него, но и боялась за него, голос сына звучал так безнадежно. И когда наутро ко мне пришла полиция и сообщила, что он умер, я сперва решила, что это самоубийство.

— Значит, Уильям употреблял наркотики?

— Я этого не знала, но, видимо, в какой-то период времени так и было. Я ничего не сообщала вам об этом разговоре, потому что толку от того все равно бы не было, а его доброе имя оказалось бы оплеванным.

— Миссис Ането, для нас имеет значение каждый потерпевший, — мягко сказал Дэнни. — Каждый и любой. И ни к кому мы не относимся по-другому из-за цвета его кожи или из-за его образа жизни. Мы хотим найти убийцу вашего сына, и нам нужна любая информация, которая поможет этого добиться.

Миссис Ането протянула руку к фотографии Уильяма, стоявшей на комоде в блестящей рамке из черного дерева. Поправила ее. Потом сказала:

— Я разговариваю с вами сегодня, детективы, только потому, что у меня появилась надежда. Мне все еще очень горько, я все еще злюсь на полицию, но у меня появилась надежда. Однако я вовсе не жалею, что ничего вам не сказала о наркотиках год назад. Я остаюсь при своем мнении. А надежда у меня появилась только потому, что вы ищете убийцу двух белых, а значит, Бог даст, найдете и убийцу моего сына.


Джо сдернул свой пиджак со спинки стула и оглянулся по сторонам.

— Я еще не ел сегодня! Пойду позавтракаю. Кому чего принести?

Получив три заказа на еду и питье, он пошел к выходу. Когда выходил из лифта, зазвонил мобильник. Определитель выдал номер, который он не видел на экране уже более двух лет: Анна (Дабл-ю отель).

— Анна, это ты?

— Вы не знаете, где она? — Он узнал голос ее начальницы.

Анна сейчас могла быть только в «Дабл-ю отеле» на Юнион-сквер. А этот номер он утром ввел в память телефона. На всякий случай. Голода Джо больше не чувствовал, пустота в желудке теперь заполнилась чем-то другим.

— Вы Кло?

— Извините, я не представилась. Да, я — Кло. Анна сегодня утром не явилась на фотосессию. Я пыталась до нее дозвониться, звонила по сотовому и домой — ничего. Я достала ваш номер из досье, что у нас на нее имеется. Знаете, кому сообщить в случае чего… Извините, что беспокою вас…

— Что же произошло? Я ушел из дома сегодня утром, и она собиралась ехать на метро на Юнион-сквер.

— Она не пришла. Это на нее совсем не похоже. Как вам она показалась утром? С ней все было в порядке?

— Да, все было в полном порядке.

— Так что мы будем делать?

— Оставьте это мне.

Он дрожащими пальцами стал нажимать кнопки телефона в поисках текстового сообщения, которое мог пропустить. Потом набрал номер мобильника Анны, потом домашний номер, потом посмотрел через улицу на свою машину.

И бросился к ней.


Анна лежала в постели, снова в пижаме, сонная, свернувшись калачиком, сжавшись в комочек и изо всех сил прижимая к груди подушку. Тело ее то и дело дергалось из стороны в сторону. Рот был стиснут. Временами ей хотелось закричать, но она почему-то не могла этого сделать. Анну преследовали ведения. Над ней плавали странные, призрачные и переменчивые глаза и рты, останавливаясь над ее лицом, угрожая, потом уплывая прочь, а на их месте возникали все новые и новые, и каждое видение заставляло Анну думать, что оно унесет ее отсюда неизвестно куда. Пальцы ее были сжаты в кулаки, глаза плотно зажмурены.

Она услышала, как кто-то ее зовет. Еще раз и еще… Ей казалось, что это кто-то очень добрый. Тот, кто станет о ней заботиться. Где-то внутри что-то расслабилось, отпустило, и у нее вырвался крик, точнее, протяжный стон.

Из глаз полились слезы. Потом ресницы резко взметнулись, и она увидела Джо. Он притягивал ее к себе, поднимал на руки, гладил по волосам и целовал в макушку.

— Все в порядке, милая. Я уже здесь. — Он помолчал, потом добавил: — Ты в полной безопасности. Это просто был кошмар. А так все хорошо. У всех все хорошо.

Видя, какое она испытывает облегчение, Джо чуть не расплакался сам.

— Я думала, что все уже прошло, все эти ужасные приступы, — еле слышно сказала она. — Но нет…

— Ш-ш-ш. — Джо тихо и нежно ее поцеловал. — Все уже позади. Мы с тобой сейчас пойдем на кухню. И я приготовлю тебе чай из трав. А себе — литр кофе.

— Как получилось, что ты оказался дома?

— Просто я соскучился по своей жене.

Глава 7

— Ты что, в свою Ирландию за жратвой мотался? — мрачно спросил Ренчер.

— Искал молочные коктейли, — с извиняющейся улыбкой ответил Джо.

— И это все? Это все, что ты мне принес?

— Еще кофе и две сладкие булочки. — И он разложил все это на столе перед Ренчером.

— Зачем мне эти гребаные булочки? Я что, выгляжу так, будто мне нужно набирать вес?

— Ты выглядишь проголодавшимся. Где остальные? У меня тут еще два кофе.

— Прошло уже два часа, как ты ушел за едой, и они, как это странно для тебя ни прозвучит, отправились по своим полицейским делам.

— Ладно, вернемся к работе. — Джо сел за стол, открыл на компьютере файл с адресной книгой и стал отыскивать номер телефона Рубина Малера.

Тот взял трубку еще до того, как Джо услышал первый гудок.

— Рубин, это Джо Лаккези.

— Привет, Джо. — Его голос звучал несколько настороженно.

— Не волнуйся, наш общий друг на меня не выходил: я по другому вопросу. Ты помнишь дело Уильяма Ането?

— Да, о нем много писали.

— Точно. Так вот, мы считаем, что это дело может быть связано с двумя недавними убийствами — одно в верхней части Уэст-Сайда, другое в Сохо. Может, посмотришь наши досье? Наверняка там есть из чего составить психологический портрет убийцы. Да и вообще всегда полезно посмотреть на дело свежим взглядом.

— Конечно, никаких проблем. Я попозже заскочу к вам в офис.

Джо повернулся к компьютеру и кликнул свою любимую иконку — ручку и чернильницу, открывавшую программу, с помощью которой можно создавать новостные сообщения, журналы, рекламные листовки, брошюры. Она была заполнена шаблонами, выполненными в ярких, сверкающих тонах, с фотографиями счастливых, улыбающихся людей. Он создал собственный шаблон ЖЕРТВЫ и новый файл. Открыл файл iPhoto и перетащил в новый документ фотографии — по одному снимку каждого потерпевшего, сделанному, когда они еще были живы, с улыбающимися и не изуродованными до неузнаваемости лицами. Чем дольше Джо рассматривал этих троих, с которыми он вполне мог пересечься на улице, или выпивать в баре, или стоять в очереди в бакалейной лавке, тем ближе они ему становились. Эти парни перестали быть для него просто мертвыми телами, которыми он вынужден заниматься по долгу службы.

Зазвонил телефон.

— Это Марк Бранэм, «Голубой альянс». Вы мне звонили?

— Привет, спасибо, что перезвонили мне, Марк. Как дела?

— Страшно занят. Подходит годовщина со дня смерти Уильяма Ането, и мы хотим чем-нибудь помочь его семье. Вы по этому поводу звонили?

— Вроде того. Мы сейчас просто беседуем, неофициально, о'кей?

— Конечно, Джо.

— Мы считаем, что это дело может быть связано с парочкой других убийств, случившихся в последние несколько месяцев.

Марк с шумом втянул в себя воздух:

— Да ну?! Жертвы — голубые?

— Не совсем… Мы сейчас изучаем такой вопрос: не мог ли кто-то из них отойти от этих дел…

— Чтобы сегодня — гомик, а завтра — бисексуал?

— Ну да. Может, кто-то пробовал и то и другое одновременно.

— И какие у вас есть версии?

— У нас есть два предположения. Убийце по вкусу жесткие игры с партнером, это однажды завело его слишком далеко и очень ему понравилось. Или же этот парень просто вращается в среде геев, потому и жертвы его — голубые.

— Он вполне может оказаться классическим гомофобом с агрессивными наклонностями, который в поддатом виде склеил себе партнера, а потом винит в этом именно того, кого снял, и изливает на него все, что у него накопилось в душе за добрый десяток лет. Я не раз встречал такие случаи нападений и избиений, правда, не убийств. Но жертвы были очень здорово избиты. У вас как раз такое?

— Да. Лица буквально в кровавую кашу превратились.

Марк снова со свистом втянул в себя воздух:

— Да, скверно. Так чем я могу помочь?

— Во-первых, пока что помалкивайте об этом. И второе — вы знаете клуб «Три Би»?

— «Bed, Bad and Beyond»?[311] Знаю. Уильям Ането был там в свой последний вечер.

— Я хотел бы переговорить с владельцем клуба, кто бы он ни был, но без лишнего шума.

— Значит, вам нужен Бак Торенс. Ночью он учредитель компании, промоутер, днем — избалованный вниманием соучастник. Зоомагазин «Dawg On It»[312] в Челси. Восьмая авеню, между Двадцать первой и Двадцать второй улицами. Он хороший малый. Никаких заскоков. Скажите ему, что вы мой друг и что вы пришли по поводу годовщины смерти Ането. Если будете расспрашивать про двоих других, можете сказать, что это были приятели жертвы. Или что-нибудь еще, не важно. В любом случае он умеет держать язык за зубами.

— Спасибо, Марк. Мы съездим к нему завтра. Как там Кевин?

— Отлично. А как Анна?

— Неплохо. Держитесь там.

— И вы тоже.


Джо вышел из офиса и, вместо того чтобы отправиться прямиком домой, решил нанести визит Старине Нику. Единственная причина, по которой он так поступил, была внезапная грусть — Джо ощутил ее, проезжая через Бенсонхёрст. Этот район теперь выглядел, будто кто-то намеренно уничтожил здесь все следы его детства — ни старых зданий, ни знакомых лиц.

Джо свернул с Восемьдесят шестой улицы налево и двинулся своим особым маршрутом — мимо дома, в котором вырос, мимо старого дома Дэнни, мимо дома родителей Джины.

Дом, в котором он прожил четыре года вместе с матерьюи сестрой после развода родителей, Джо объехал стороной. Для него это было тяжкое время: три года он переживал, что у матери рак, и еще целый год жил, осознавая, что ей не выкарабкаться. Джо постоянно возил ее в больницу на процедуры, слабую и едва стоявшую на ногах, и привозил обратно еще более ослабевшую.

Он вспомнил их первое посещение больницы «Кингс Каунти», когда ему было четырнадцать. Мать сказала ему, что это обычный очередной медосмотр. Его, подростка, раздражало, что она все время держит его за руку, будто какого-нибудь маменькина сынка, но мать сжимала ладонь Джо так сильно, что приходилось мириться с этим. Он ждал перед кабинетом врача, не зная, что там, внутри, его тридцатишестилетней матери сейчас ставят диагноз — рак груди.

На самом деле в «Кингс Каунти» он бывал и раньше — приходил сюда после очередной крупной драки. В таких случаях он всегда болтался снаружи и ждал, пока во двор выйдет передохнуть молодой интерн. Этот парень, появляясь там, укоризненно качал головой при виде Джо с разбитой губой или бровью. Потом тайком отводил его в пустой кабинет, чтобы обработать ему раны своими огромными и осторожными руками.

Джо понимал, что ему больно будет даже просто проехать мимо их старого дома. Однажды он проделал такое, и вдруг ему показалось, что его мать сходит вниз по лестнице. Мария Лаккези была женщина маленькая и полненькая. И всегда носила красное пальто. Женщина, которую Джо тогда увидел, была так на нее похожа, что он даже притормозил. А потом подъехал к тротуару и остановился. И долго сидел, опустив голову на рулевое колесо, старше возрастом, чем была его мать, когда умерла, и плакал, как ребенок, по женщине, один одобрительный взгляд которой значил для него больше, чем все остальное в жизни.

Джо подъехал к маленькому домику вроде фермерского, принадлежащему семейству Никотеро, и пошел к входной двери. Позвонил и услышал знакомое шарканье шлепанцев Старины Ника.

— Привет, старина, — сказал тот, обнимая Джо. — Какой приятный сюрприз!

— Я весь в сплошной ностальгии сюда приехал.

— Вот и хорошо — по крайней мере не за тем, чтобы сообщить мне, что Бобби плохо себя вел в школе.

Джо рассмеялся.

— Заходи, заходи. Патти дома нет. Я торчу на палубе в одиночестве.

Джо опустился на стул рядом со Стариной Ником возле маленького металлического столика.

— Ну и как тебе работается с Бобби? — Ник открыл бутылку пива и протянул ее гостю.

Джо отпил глоток.

— Хорошо работается. Мы отлично ладим.

— Да ну? А я думал иначе.

Джо посмотрел на него и улыбнулся:

— Почему же?

— Не вешай мне лапшу на уши, я и сам это неплохо умею. Вы слишком разные ребята, чтобы все время ладить. Ты по делу или так, для собственного удовольствия? Или у тебя есть какие-то проблемы?

Джо уставился в окно на маленький садик:

— Проблемы, говоришь… Анна меня сильно беспокоит.

— Что с ней?

— Она вроде как совсем потерялась… Сам знаешь, она все время торчит одна дома. А вчера собралась с силами и поехала на съемку, поработать. Доехала только до отеля, где проводилась фотосессия, а затем сбежала оттуда.

— А что произошло?

— Не думаю, что Анна мне все рассказывает. Вроде бы она вдруг почувствовала, что у нее почва уходит из-под ног. Анна схватила такси и вернулась домой. Отключила телефоны и ни слова не сказала своей начальнице. Даже сегодня телефоны не включила. Она же так и работу может потерять. Но Анна так напугана, что даже это ее не очень волнует.

— Так… Ну а теперь я хотел бы услышать о твоих проблемах.

— Извини, не понял?

— Ты мне про Анну рассказал. Ты всегда мне рассказываешь об Анне. Это нетрудно: у нее ведь столько проблем, верно? А у тебя их нет?

Джо нахмурился. И ничего не ответил.

— У нас с Патти бывало немало в жизни тяжелых периодов, — продолжил Ник. — И знаешь, какую самую серьезную ошибку я допускал в этих случаях? Я считал, что это она одна должна меняться.

Джо молча смотрел вниз, на трещины в полу.

— Ты ж не думаешь, что по-прежнему остаешься ее героем?

Джо пожал плечами.

— Давай-ка я тебе одну тайну открою. Я потратил слишком много времени, стараясь быть этаким рыцарем в сверкающих доспехах, готовым решить все проблемы вселенной. Но я же вовсе не такой. И никто таким быть не может, Джо. Патти, когда мы поженились, считала, что я для нее — единственный свет в окошке. Я был здоровенный мужик и крутой коп. Никто в округе не смел связываться с Виктором Никотеро. Мы шли вдвоем по улице, и я знал, что она гордится мной и чувствует себя под надежной защитой. И мне это, черт побери, страшно нравилось. Я был просто на верху блаженства. И вот она забеременела — это было до Бобби — и вовсе не чувствовала себя на верху блаженства. А все потому, что я пропадал в полицейском участке, продолжая бороться со вселенским злом и очень мало бывая дома. Дело кончилось тем, что она потеряла ребенка, и я ничем не смог ей помочь, поскольку меня в тот момент попросту с ней не было. Целый год после этого я чувствовал себя слабаком, который здорово подвел свою жену. И вот тогда она мне сказала: «Слава Богу, ты теперь не строишь из себя супермена. А вообще быть героем — это очень многое значит. Тут и сила характера, и жертвы, на которые он идет, а иногда надо просто пошутить или сохранить спокойствие. Но это не значит тратить все силы, думая, что можешь совладать со всем злом в мире, а потом злиться и впадать в отчаяние, когда понимаешь, что нет, не можешь. Мне не нужен такой обозлившийся и впавший в отчаяние муж. И я рада, что его больше нет». Вот что она мне сказала. А потом вышла из комнаты и снова занялась тем, что делала до этого.

— Патти совсем другая.

— Не скажи. Попробуй поговорить с Анной. Просто расскажи ей, что ты чувствуешь, но не злись при этом. Да-да, поговори с ней, пока дело не зашло слишком далеко.

— А если и впрямь зашло?

— Не зашло. Понял? Не зашло! А теперь допивай свое пиво — тебе пора домой, к жене.


Джо въехал на подъездную дорожку у своего дома и выключил двигатель. Даже прожив здесь шесть месяцев, он всякий раз испытывал разочарование, приезжая домой. Джо снял это жилье, когда Анна еще находилась в Париже, прежде всего из-за невысокой арендной платы. Хозяин дома, бывший полицейский, объяснил свою щедрость так: он искренне желает помочь коллеге и вполне доверяет ему, чтобы самому в это время спокойно путешествовать по миру в качестве туриста.

И все же, если бы Джо проявил обычное для себя внимание ко всем деталям, то наверняка поискал бы другое пристанище. Но он приехал сюда после бессонной ночи и изрядной дозы болеутоляющих препаратов, поскольку испытал очередной приступ своей болезни. И когда он переступил порог этого кое-как, наспех отремонтированного дома, его вдруг охватило чувство облегчения и умиротворения. Джо сразу же представил себе, как они всей семьей ведут здесь размеренную, спокойную жизнь, что после кошмарных событий последнего времени и парижского неуюта показалось ему настоящим счастьем. Только три вещи привлекли его особое внимание: отделанные нержавейкой шкафчики в кухне, угловой диван кремового цвета в гостиной и старомодная кованая кровать в спальне. Все это было выдержано в стиле, который нравился Анне.

Потом Джо пришлось здорово потрудиться, чтобы придать дому более-менее приличный вид. Дэнни потратил немало времени, помогая ему, но начинал всегда с того, что орал: «Нет уж, приятель, Анну вместе с тобой я тут встречать не буду!» или «Ну все, ты попал!»

В тот день, когда они переехали сюда, Джо заметил, что приличный кремовый диван хозяин успел заменить на потрепанный оранжевый, а вместо кованой кровати стоит неказистая койка с дырявым матрасом, купленная по дешевке в магазине сниженных цен. Он с трепетом ждал реакции Анны, но ему повезло: жена после восьмичасового перелета из Парижа только оглянулась по сторонам, убедилась, что все вокруг вычищено и прибрано, и, утомленная, тут же уснула на раздолбанной кровати. Наутро дом предстал перед ней в своем истинном виде. Половицы и плинтусы были либо слишком длинные, либо слишком короткие, двери — слишком узкие, шкафы и шкафчики не закрывались. Некоторые двери висели на петлях, закрепленных всего парой шурупов. Дверная рама в спальне вылетела из стены при первом прикосновении к ней. Наверху, возле ванной, сквозь просевший пол был виден свет, горевший в кухне внизу.

Однако Анна поначалу не стала капризничать — ее очень тронуло, что Джо приложил столько усилий, дабы придать их жилищу хоть какой-то уют. Но в последующие месяцы он то и дело слышал из разных углов дома ее негодующие вопли — когда что-то ломалось, или отваливалось, или она стукалась головой о разного рода выступы в самых неожиданных местах.


— Это всего лишь я! — объявил Джо, привыкший успокаивать жену таким образом при возвращении домой. — Привет! — Он поцеловал ее в губы. — Как дела? Выглядишь ты отлично.

Анна была босиком, в джинсах и черном комби.

— Все в порядке. — Она провела рукой по затылку, приглаживая волосы.

— Ты в конце концов позвонила Кло?

— Да, и ты даже не поверишь, как мне повезло.

— Повезло?

— Именно! У фотографа, который должен был вчера снимать, появилась новая подружка, ей, кажется, года двадцать два. Как бы там ни было, она все и организовала. И фотограф предложил ее Кло в качестве замены меня, и той пришлось согласиться, поскольку она поставила его в неудобное положение со съемкой. А меня не выгнали.

— Вот это да!

— А ты думал, что меня попрут? — Она улыбнулась.

— Как тебе сказать…

— В общем, мы договорились с Кло, что пока я могу по-прежнему работать дома.

— Так это ж просто отлично!

— Именно так.

— Милая, я вот что хотел тебе сказать… Я тебя люблю.

— Я тоже тебя люблю.

— И я чувствую…

— Что ты чувствуешь?

— Ну, просто… Мне кажется…

Тут они услышали скрежет ключа в замке входной двери и голоса в коридоре.

— Рано он нынче вернулся. — Анна повернулась в сторону двери.

Шон вошел в кухню и бросил сумку с книгами на пол.

— Мам, пап, это Тара.

Джо с большим трудом удержался, чтобы не взглянуть при этом на Анну. Таре на вид было лет семнадцать, блондинка, около шести футов ростом, жутко тощая, в очень низко сидящих джинсах и обтягивающей желтой майке с короткими рукавами. С руки ее свисала розовая сумка гигантских размеров.

— Привет, — сказала Тара, — рада познакомиться.

— И мы тоже, — кивнул Джо.

— Ага, — только и сумела вымолвить Анна.

— Я б и руки вам пожала, только я, типа, только что обклеилась. — И она помахала пальцами с накладными ногтями со свежим акриловым лаком на них.

— Очень мило, — сказала Анна.

— Я тоже так думаю. Мой папашка нынче, типа, вечеринку устраивает, ясно? Я с папашкой живу, понятно? Ну и вот, мне страшно захотелось выкинуть что-нибудь сногсшибательное. Там будет какой-то, типа, малый с телевидения, его приятель, ясно? А я этим и хочу заниматься — телевидением, ясно? Ну вот мы, типа, и таскались по городу. — Она улыбнулась Шону. — Бикини искали.

Шон попытался улыбнуться ей в ответ:

— А я купил несколько компакт-дисков.

— А вы что-нибудь себе нашли, Тара? — спросила Анна.

— Нашла. — Девица достала из сумки малюсенький бумажный пакетик и вытащила из него красную веревочку, которая оказалась верхней частью бикини, потом вынула оттуда красные узенькие трусики.

— Ух ты! — покачала головой Анна.

— Ага, — кивнул Джо и устремился к холодильнику.

— Ох, только поглядите на это! — Тара потерла пальцами свой загорелый локоть. — Это эти новые накладные ногти, ясно? Прилипают мгновенно и водой не смываются. «Сплеш Броунз» называется. Вам тоже надо такие прикупить.

— Спасибо за наводку, — серьезно поблагодарила Анна.

— Мы ко мне поднимемся, — объявил Шон.

— Ну ладно, пока, — сделала рукой Тара.

— Может, к ужину останетесь? — предложила Анна.

Тара посмотрела на нарезанную кубиками говядину:

— Э-э, нет, спасибо! Понимаете, я, типа, не ем красное мясо. Только белое. Или рыбу. Не всякую рыбу. Люциан, например, и всякое прочее, которое рыбой не слишком воняет. — Она передернула плечиками и двинулась следом за Шоном в холл, сунув руки в карманы джинсов.

Джо подошел к Анне, отпивая сок из пакета.

— Ну и что ты, типа, обо всем этом думаешь, и всякое прочее?

Анна покачала головой и улыбнулась:

— Шлюха.

— Да неужели?

— А что я еще могу сказать?

— Понятно. Странные у них, однако, отношения. Он таким несчастным выглядит, а она, типа, этого не замечает.

— Да ей на него наплевать.

— Почему же? Она ведь может оказаться шлюхой с добрым сердцем.

Анна засмеялась:

— Я просто хочу, чтобы он снова был счастлив. Не могу видеть его печальные глаза. А для нее он просто симпатичный парнишка.

— Бедный мальчик.

— Между прочим, она сейчас там, у него, будет мерить бикини.

— Хочешь, чтоб я им помешал? — Анна опять рассмеялась, а он обнял ее сзади и поцеловал в щеку. — Не волнуйся, она не в моем вкусе.

— И не во вкусе Шона.

— У парней в таком щенячьем возрасте еще нет вкуса. Это дело их матерей — давать советы насчет девушек.

— Нет, я бы никогда не стала ему кого-то навязывать.

И они замолчали, оба вспомнив об убитой подружке Шона, Кэти. Вот она была такая девушка, в которую сразу влюбилась вся семья.

Глава 8

Джо и Дэнни сидели в душной и тесной задней комнате почтового отделения, откуда было отправлено анонимное письмо. На маленьком экране телемонитора мелькали черно-белые кадры записи с камер видеонаблюдения, нацеленных на почтовые ящики. Переволновавшийся начальник почты маячил за их спинами.

Через четверть часа Джо обернулся к нему:

— Послушайте, Саймон, вы спокойно можете оставить нас здесь заниматься тем, зачем мы приехали, а мы потом сообщим вам, если обнаружим что-то интересное и нам потребуется ваша помощь.

— Да, конечно. Несомненно. Нет проблем. Я буду рядом, за стенкой.

— Ага, спасибо, — сказал Дэнни. — Господи, как же я ненавижу все это дерьмо! — Он ткнул пальцем в экран, где сквозь полосы кое-как пробивалось изображение. — У меня кошмары бывают вот с такими видеозаписями! Я сижу и смотрю одно и то же много раз подряд, пока не начинаю сходить с ума и не оказываюсь в смирительной рубашке.

— Успокойся. Нам всего лишь надо найти человека, который отправляет небольшой конверт в промежутке между девятью и одиннадцатью утра. О'кей, вот один такой! Нажми на паузу. И позови Саймона.

Тот ворвался в комнату впереди Дэнни:

— Обнаружили что-то?

— Вы знаете этого парня?

Саймон наклонился к экрану, застыл в трех дюймах от него, потом грустно покачал головой:

— Мне очень жаль, но нет. Может, остальных сотрудников сюда позвать?

— Это было бы неплохо.

Человека на экране не опознал никто. Равно как и девятерых других мужчин и пяти женщин, которые отправляли письма в тот же промежуток времени. Дэнни записал номера всех этих кадров видеозаписи, и детективы забрали пленку с собой. Отдел технической помощи установил в управлении Северного Манхэттена современное оборудование, так что у себя в офисе они могли перегнать записи на DVD, а затем сделать отпечатки.

— Ты все еще намерен ехать в Челси? — спросил Дэнни.

— Естественно.


Магазин товаров для домашних животных «Dawg On It» располагался на Восьмой улице в задрипанном здании между испанским баром-закусочной и магазинчиком, торгующим мужскими майками.

— Слишком рано мы приехали, — указал Дэнни на табличку в форме пуделя, на которой были написаны часы работы магазина.

Вместо него он зашел в магазинчик маек. Джо двинулся следом. Помещение оказалось тесным и было заставлено кольцевыми вешалками, со стен тоже торчали вешалки, повсюду находились полки с футболками. Подвесной металлический стеллаж позади прилавка был забит поздравительными открытками. Рядом висела полка с сотнями компакт-дисков. Передней находилась стеклянная панель, к которой был приклеен стикер с призывом: «В случае необходимости — разбить».

Дэнни прорвался сквозь заслон из вешалок и вытащил с полки темно-синюю майку.

— Вроде классно смотрится, а мне нужно что-то на уик-энд.

Он подошел к прилавку, доставая бумажник.

— Вы, двое, вроде как не совсем вместе? — вдруг сказал парень, стоявший за прилавком.

— Правильное заключение, — кивнул Джо.

— И вы никогда не будете вместе.

— Ага, он не в моем вкусе, — сказал Дэнни.

— Знаете, вам надо бы лучше следить за собой, — обратился к нему продавец. — Потому что от вас исходит совсем не тот сигнал, какой вам, видимо, хотелось бы послать.

— Ох! А я и не думал, что все так плохо. Спасибо, что предупредили.

— Вы не беспокойтесь, здесь вы в безопасности. Я же вижу, что вы совсем не засранец, хотя и выглядите таковым. А вот если вы куда-нибудь пойдете вместе с женой, то можете, типа, получить по морде.

Дэнни развернулся и направился к выходу. Джо, посмеиваясь, последовал за ним.

— А маечку-то надо было все же купить.

— Я никакой не засранец, понятно?!

— Это он засранец, — кивнул Джо. — Ага! Лавочка-то наша открылась.

Они вошли в магазин «Dawg On It» и увидели пятящегося на них задом Бака Торенса в лиловой ковбойке и тесных белых джинсах с лиловым узором из стразов. За шумом пылесоса он не услышал, как детективы вошли, но выключил его, когда заметил их отражение в зеркале.

— Привет, Бак, — сказал Джо.

— Привет.

— Детективы Лаккези и Марки, полиция Нью-Йорка. Вы один из учредителей «Три Би»?

— Да, сэр. Чем могу служить?

— Я беседовал с Марком Бранэмом из «Голубого альянса». Он сказал, что мне следует поговорить с вами. Мы расследуем несколько особо жестоких нападений на людей, случившихся за последний год.

— На геев?

— Один из них был гей. Мы хотели бы показать вам несколько фото…

— Конечно. Давайте. — Бак взял у Джо фотографии. — Нет, это лицо мне не знакомо. И опять — нет. А теперь — да. Это Уильям Ането.

— Хорошо его знаете?

— Встречал в барах, в клубе, в разных других местах, так что лицо мне точно знакомо. А кроме того, в прошлом году тут везде его постеры поразвешивали. Возле клуба свечи зажгли. Вот и все. Мне очень жаль…

— Вы его с кем-нибудь конкретным видели? Может, какая-то группа или какой-то парень?

— Ну, я так близко с ним знаком не был. Хотите, оставьте эти фотки у меня. И я тут поспрашиваю.

— Нет, спасибо за помощь.

— Всегда к вашим услугам. Если что-нибудь еще понадобится, дайте знать. Может, кому-то из тутошних ребят надо сказать, чтоб побереглись?

— Не стоит. Вы же не хотите лишиться покупателей, напугав их до смерти?

— И кто тогда будет в вашей округе заботиться о собачках, если вы вылетите из бизнеса? — добавил Дэнни.

— Собачки, говорите? Они — только повод.

Дэнни сделал недоуменное лицо.

— Эти собачонки любят нюхать друг друга под хвостом, а их хозяева занимаются тем же самым. Знаете, такой подход: «Ох-Боже-мой-какая-у-вас-прелестная-собачка!» А потом сразу: «Хватит-про-собачек-а-как-насчет-меня». Я что хочу сказать? Этот магазин — место, где клеят партнеров. Хотите узнать, к примеру, результаты собачьих бегов в Уотерсайд-парке? Садитесь вон туда, и через минуту вас склеят.

— У него есть жена, — заметил Джо.

— Жена? Нет, правда? Тогда я понимаю, как вам трудно расследовать такие дела. В общем, что я хочу сказать: голубые всегда знают тех, кто любит жесткие игры, и тех, кто заходит слишком далеко. Если я что услышу, сразу сообщу.


Когда они вернулись в офис, позвонил Рубин Малер.

— Джо, я получил психологический портрет этого гада. Послать его тебе факсом?

— Он у нас сломался. Зачитать можешь?

— Я бы сказал, этот портрет — большой сюрприз. Белый мужчина лет тридцати. Очень вероятно, живет один. На вид вполне сойдет за самого обычного парня. Никаких внешних зацепок, ничего странного или подозрительного. Живет в городе. Мобилен, приезжает и уезжает с места происшествия на машине. Вполне приемлемая биография, имеется рабочий стаж, но, видимо, есть перерывы в работе. Скорее всего он работает один, но периодически все же пересекается с другими людьми. Видимо, много времени проводит наедине с самим собой, чтобы тщательно обдумывать и оттачивать свои фантазии. При убийствах он явно перегибает палку, а это означает наличие сильного личного мотива — стало быть, вам нужно исследовать все связи и знакомства жертв и особенно пошарить среди тех, кого они могли чем-то обидеть. Этот парень умеет хорошо планировать свои акции: легко проникает в квартиры своих жертв, никакого взлома, все делает очень правильно и четко. Все свои «инструменты» приносит с собой: молоток, оружие двадцать второго калибра. Не оставляет после себя существенных следов. Тем не менее его нападения какие-то безумные, слишком яростные, а это означает, что иногда он теряет над собой контроль. Подумайте над тем, в каких местах совершены преступления. Убийцы обычно облегчают себе задачу, действуя в хорошо знакомом им районе. Значит, это, возможно, человек, проживающий в Уэст-Сайде или выросший там. То же относится к Сохо.

— Спасибо. И что, никаких сексуальных мотивов или отклонений? Может, он гомик или нудист?

— Нет, таких заключений не имеется. Скорее, он мстит за какие-то унижения. Или просто теряет над собой контроль. Вряд ли в его действиях присутствуют какие-нибудь сексуальные мотивы. Но как говорится, никаких гарантий.


Когда Джо вернулся домой, Анна сидела у кухонного стола с пачкой вырезок из журналов, которые она подобрала в надежде обрести вдохновение. Джо поцеловал ее в щеку, потянулся к узкому высокому шкафу, который был втиснут между холодильником и стеной, и попытался его открыть. Шкаф опасно закачался.

— Эта штука, кажется, готова рассыпаться на части всякий раз, когда я к ней прикасаюсь.

— Надо дергать сильно и сразу, и при этом приподнять дверцу. У меня уже накопился немалый опыт.

Он закрыл шкаф и попробовал еще раз. Успешно.

— Знаешь, я, наверное, попробую выманить тебя в пятницу из дома. У Джины день рождения, и Дэнни заказал для нас столик на четверых в «Пасти».[313] Как тебе такое? Пойдешь?

Анна помолчала, потом кивнула:

— Думаю, да.

— Отменить можно будет даже в самый последний момент. Никаких проблем.

— Спасибо.

— Но мне бы очень хотелось, чтобы ты пошла.

— Я знаю.

Джо поднялся наверх, принял душ и спустился уже в джинсах и синей майке с логотипом бара, в котором, насколько он мог припомнить, никогда не бывал. Сел на диван и включил телевизор. Бездумно прошелся по каналам, пока не наткнулся на пресс-конференцию комиссара полиции. Тот стоял на трибуне и зачитывал заявление:

— …Установили связь с двумя ранее совершенными убийствами. Первое произошло в сентябре прошлого года, был убит Уильям Ането, а второе — в декабре, жертвой стал Гэри Ортис. — Зал словно взорвался. Комиссар, переждав шум, продолжил: — Все трое потерпевших — мужчины в возрасте от тридцати до сорока, и все они подверглись жестоким избиениям по месту жительства, а потом были застрелены. Во всех убийствах использовалось оружие двадцать второго калибра. Никаких следов взлома дверей обнаружено не было, поэтому мы учитываем возможность, что потерпевшие являлись знакомыми убийцы. Для работы по этим делам создана специальная группа в полицейском управлении Северного Манхэттена, отдел расследования убийств.

Из зала так и посыпались вопросы:

— Из ваших слов следует, что в Нью-Йорке действует серийный убийца, так?

— Я сказал лишь, что мы установили связь между нынешним преступлением и двумя убийствами, имевшими место в городе в течение прошлого года.

— А почему вы раньше не выявили эту связь? Первое убийство произошло почти год назад.

— Все три убийства были совершены в разных районах города в течение года, и сначала не имелось никаких оснований их связывать. По причинам, которые я не могу вам в настоящее время сообщить, мы вернулись к прошлым убийствам и собрали вместе всех детективов, занимавшихся их расследованием, в результате чего и была обнаружена такая связь.

— А как он попадает в квартиры?

— Как я уже сказал, признаков взлома не обнаружено. И мы должны предполагать, что этого… посетителя впускали в свои квартиры сами жертвы или кто-то, имевший доступ в эти квартиры.

— А портье в этих домах были?

— В одном был.

— Мать Уильяма Ането весьма отрицательно отозвалась о расследовании смерти ее сына и назвала его совершенно неудовлетворительным. Что вы на это скажете?

— Мы беседовали с миссис Ането, которая продолжает оказывать нам содействие в проведении расследования. Это все, что я могу вам пока сообщить по данному вопросу.

— А вы не установили какую-нибудь связь между жертвами?

— Именно этим мы сейчас и занимаемся.

— «Голубой альянс» недавно поднимал вопрос о безопасности геев в связи с первой годовщиной со дня смерти Уильяма Ането. Как вы считаете, в этих убийствах имеется гомосексуальная подоплека?

— Не следует делать поспешных выводов на ранней стадии расследования.

— Что вы можете посоветовать широкой публике?

— Я скажу то, что мы говорим всегда: не надо паниковать, но будьте начеку, не открывайте дверь неизвестным лицам, всегда спрашивайте удостоверение или иной документ у всех, кто представляется служащим газовой компании и прочих служб. И конечно же, если у кого-то из присутствующих имеется какая-то дополнительная информация по любому из этих трех убийств, пусть он свяжется со службой «Останови преступление». Конфиденциальность гарантируется.

— Подозреваемые у вас уже есть?

— Мы проверяем список лиц, так или иначе связанных со всеми тремя потерпевшими. Леди и джентльмены, это все, что мы имели вам сегодня сообщить. Благодарю за внимание.


— Эй, ты! — вскричал Джо. — Мы не обнаружили этой гребаной связи, потому что у нас есть дуроломы, которые не могут даже нужную форму вовремя заполнить и вообще не умеют общаться с людьми!

Он снова стал переключать каналы, но по всем новостным программам шел все тот же сюжет.

«…Этот преступник приходит в квартиры своих жертв. У нас пока что нет сведений о том, каким образом он получает туда доступ…

…Это относится к убийству в прошлом году тридцатиоднолетнего актера Уильяма Ането. Его тело было обнаружено в его собственной квартире в Уэст-Сайде…

…Последний, кто видел Гэри Ортиса живым, сейчас у нас в студии…

…Мы вернемся к этой истории после перерыва и расскажем вам, как обезопасить свое жилище.

…Которому уже дали кличку Посетитель…

…Детектив, отказавшийся назвать свое имя, описал место происшествия…»

Джо выключил телевизор.

— Я пойду душ приму, — сказала Анна, наклонилась и поцеловала его.

Он взял со столика журнал и стал перелистывать страницы. Из ванной наверху доносился плеск воды. Ему страстно захотелось подняться туда, открыть дверь, влезть в ванну и наконец заняться тем, чего они не делали уже несколько месяцев. Он тяжко вздохнул, отшвырнул журнал и снова включил телевизор.

Анна спустилась через полчаса. Джо даже головы не поднял. А когда все же посмотрел на нее — она стояла, склонившись над стойкой бара, к нему спиной и откупоривала бутылку вина. Анна была в черных, с красными полосками, туфлях на высоких тонких каблуках, в узеньких черных трусиках, а выше — ничего. Потом она повернулась в его сторону, скрестила с ним взгляд и медленно направилась к нему.

Глава 9

Мэри Бёриг стояла в дверях библиотеки, держа в руке смартфон с включенным графическим редактором. И чертила «карандашом» на экране набросок оформления этого помещения. Оно имело форму буквы L, потому что в правый его угол было встроено хранилище. Вдоль стен тянулись книжные полки, а в левом углу, в верхней части буквы L, стояли шесть кресел с низкими спинками, обитых оранжевой материей. Мэри пустила в ход «ластик», чтобы убрать с наброска эти кресла. Но потом восстановила их на прежнем месте и спрятала смартфон в карман. Затем перешла в отдел поэзии, взяла с полки книгу и сразу раскрыла ее на странице, которую ранее пометила розовым стикером.

Тут открылась дверь, и внутрь просунулась голова Стена Фрейта:

— Как дела?

Мэри подняла глаза и улыбнулась.

— Зайдите-ка на минутку. Послушайте:

Не может вечно длиться ночь,
Мрак на заре уходит прочь.
И солнце светит день-деньской,
Чтоб не во тьме жил род людской,
Но ночью, в сумерках иль днем
Я озарен иным огнем…
И в час любой, в любом краю
Он полнит смыслом жизнь мою.
И счастлив я, что свет его
Идет от сердца твоего.
— Мне кажется, сердце не может быть источником света, Мэри. Там было что-то другое, лампочка или светильник, что-то такое, над чем как следует потрудился электрик.

— Может, так оно и было, — вздохнула Мэри.

— Да не может быть, а точно. — Стен прошел в помещение, доставая измерительную рулетку из кармашка рабочего пояса. — Это просто здорово, что у вас тут есть библиотека.

— Да, вот только немногие ею пользуются.

— Это и впрямь скверно.

— Но это не значит, что ваша работа пропадет впустую.

— Если она сделает счастливым хоть одного человека, то мне этого вполне достаточно. Итак, я жду ваших указаний.

— В том углу, где кресла стоят, нет окон. Думаю, неплохо бы поставить здесь настольные лампы, чтобы по вечерам тут было светло. Вместо этих. — Она показала на флуоресцентные лампы на потолке. — Они слишком яркие, глаза от них режет.

— О'кей.

— Ну, по электрической части, я думаю, это все.

Он улыбнулся:

— А как насчет освещения полок?

— Это было бы здорово! Если только такая работа не слишком дорого обойдется.

— Об этом не волнуйтесь. А еще неплохо было бы заново покрасить стены. Я все это за уик-энд могу сделать. Что еще?

— Все, спасибо. Магда должна привезти полки для журналов. Люди, что сюда ходят, по большей части читают журналы. А вот я предпочитаю поэзию.

— Я не очень разбираюсь в поэзии. Но мне нравится, когда все можно выразить всего несколькими словами.


Дэвид Бёриг припарковал свой черный «мерседес» возле дома. Взял с переднего пассажирского сиденья сверток в подарочной упаковке и вылез наружу.

Джун сидела на своем месте в холле, она помахала ему сквозь стекло. Он вошел в лифт, поднялся на этаж, где находилась Мэри, и постучал в дверь.

— Привет! — Дэвид улыбнулся и вручил ей сверток.

— Это что такое? — улыбнулась она в ответ.

— Это черт знает что такое!

— О'кей. Можно открыть?

— Нет. Подожди до Рождества.

Она сразу помрачнела.

Дэвид закатил глаза:

— Да ладно, ладно. Конечно, можно открыть.

Она тут же бросилась к дивану и развернула сверток.

Он закрыл дверь в квартиру и стал дожидаться ее реакции.

— Ой! Господи-ты-Боже-мой! Вот здорово! Просто здорово!

Она держала в руках огромный альбом для фотографий с надписью на обложке:

«Тут кое-что про Мэри»

На первой странице красовалась ее фотография в возрасте двух лет — снимок был очень темный, только налицо падал случайный лучик света. Подпись гласила:

«Вот почему мамочке совсем не следует делать фотографии»

Мэри громко рассмеялась. Наследующем снимке она держалась за конец огромной рождественской хлопушки, а рядом стоял Дэвид и с завистью смотрел на эту игрушку. Ниже шла подпись:

«Юность Дэвида. Травма I»

— А где «Травма» номер два?

— Смотри страницу двадцать пять.

— Боже мой! — воскликнула Мэри, открыв ее. К странице скотчем был приклеен корешок билета в «Мэдисон-Сквер-Гарден» на концерт рок-групп «Мотли Крю» и «Уайтснейку» в 1987 году. А рядом — фото загорелого Дэвида в тесных джинсах, с длинными взъерошенными волосами и в бандане.

— Подписи тут и не нужно, — сказал Дэвид, качая головой.

Мэри смеялась до слез.

— О Господи! Ну и видок у тебя в то время был! А помнишь девицу, которую мы встретили после концерта? Она спросила: «Как тебя зовут?» А ты ответил: «Дэвид». А она: «Дэвид, а дальше?» А ты: «Дэвид Ли Рот,[314] деточка».

— Неправда!

— Так и сказал, лузер несчастный!

— Хм-м. Наверное, эта сцена исчезла с экрана моей памяти по команде «Стереть».

— Да уж… Кем бы ты ни стал потом, всегда думаешь, оглядываясь назад: черт бы меня побрал, и чем я тогда вообще думал?

— Ладно, мне, конечно, хочется остаться с тобой и поболтать, но надо мчаться в контору. Я на минутку заехал, только чтоб вручить тебе этот презент.

— Это самый лучший подарок, какой я от тебя когда-либо получала! Спасибо!

— Погоди, ты еще не пролистала альбом до конца!

Дэвид обнял ее и вышел, кивнув на ходу Стену Фрейту, прежде чем она успела открыть последнюю страницу альбома. Здесь Мэри обнаружила конверт, прикрепленный к обложке красной резинкой. Внутри него оказался фильм «Ребекка» на DVD с запиской:

«Ни за что не поверю, что ты никогда это не видела. Потрясающе!»


Магда Олешак поднялась на лифте на второй этаж. Вышла из кабины, и ее тут же встретил жуткий грохот то включающейся, то выключающейся дрели, доносившийся из дальнего конца коридора. К счастью, квартира Мэри находилась в противоположной стороне. Подходя к ней, Магда вдруг почувствовала непонятную тревогу. Она ускорила шаг, крепче прижимая к себе висевшую на плече сумку, бившую ее по бедру.

Когда Магда подошла к двери, та оказалась открытой. В глубине помещения она увидела Стена. Он обернулся, лицо его было искажено ужасом. Мэри лежала на полу у ног Стена.

Магда бросилась к ней:

— Что произошло?!

— Не знаю! Не имею понятия! — Стен вытер пот со лба грязной желтой тряпкой, которую вытащил из-за пояса. Его глаза, в которых застыло какое-то дикое выражение, метались по комнате.

— Ты ее ударил?

— Да нет же!

Магда осторожно потрясла Мэри за плечи, потом подняла глаза на Стена:

— Что ты тут делал, в ее квартире?

— Пришел показать ей образцы краски. Вот и все.

— Врача вызвал?

— Да я только войти успел! Прямо перед вами!

— А это что такое? — спросила Магда, оглядываясь по сторонам. — Она уже при тебе все тут раскидала?

Стен помогал головой:

— Я про это ничего не знаю.

— Вызывай врача! — резко бросила она. — И службу безопасности тоже.

Мэри моргнула и открыла глаза.

Глава 10

Анна в длинном черном шелковом халате сидела у стола в кухне. Ее глаза блестели, она улыбалась и ела оладьи. Эта картина напомнила Джо о том, какой прекрасной была их семейная жизнь в не столь давнем прошлом.

— Это просто отлично: смотреть, как ты сидишь и ешь оладьи. — Он подошел к ней, взял ее маленькие ладони в свои и притянул жену к себе. И крепко прижал к груди. — Ты мой гномик, — сказал Джо, гладя ее по голове и целуя в макушку. Так они и стояли несколько минут, не двигаясь и прижимаясь друг к другу.

— Как он их убивает? — вдруг спросила Анна.

Джо медленно отодвинулся от нее:

— Что ты сказала?

Она продолжала стоять, прижавшись головой к его груди.

— Этот… Посетитель. Я смотрела новости.

Джо поднял за подбородок ее голову, но никак не мог поймать ее взгляд.

— Ты и впрямь хочешь знать?

Она кивнула.

— Я бы не хотел, чтобы ты такое увидела.

— Ну пожалуйста!

Джо положил ей руку на грудь, почувствовал, как сильно бьется ее сердце.

— Не стоит об этом думать.

— Почему?

— Я прошу тебя: выкинь все это из головы, — мягко и терпеливо сказал Джо.

— Но что, если…

— Милая, я же в курсе дела. Это не Роулинс. Этот парень не имеет к Роулинсу никакого отношения. Это совсем другой человек. Можешь мне поверить, а детали тебе знать совершенно не обязательно. Ты такая красивая! Я смотрю на тебя, и у меня сердце разрывается оттого, что в твоей прелестной головке столько страха и боли.

У нее на глаза навернулись слезы.

— И я не собираюсь приходить домой, — продолжил Джо, — и рассказывать тебе о преступлениях во всех подробностях.

— Значит, там все было еще хуже, чем в газетах…

Он молча улыбнулся, но глаза оставались грустными.

— Ты, наверное, жалеешь, что не можешь фильтровать для меня все газетные новости.

— А я как раз хочу попробовать.

Она пошла к шкафчику, взяла салфетку и промокнула глаза.

— Давай устроим себе вечером выход в город?

— Ты серьезно?

Анна рассмеялась:

— Надоело тут сидеть, это действует угнетающе.

— И куда тебе хочется пойти?

— В бар «Кардино».

Он улыбнулся:

— «Кардино»? Ну, не знаю… Помнится, я как-то водил туда одну маленькую юную девушку. «Я француженка! Я не пью пиво!» — кричала она, а потом так напилась, что ей пришлось выйти за меня замуж.

— Ты ужасно пародируешь мой акцент. — Она повернулась было, чтобы уйти, но тут ее халат распахнулся и соскользнул с плеч.

Анна медленно покачала головой, но Джо уже шел к ней, помахивая черным поясом от халата в высоко поднятой руке.


Арти Блекуэл был самым низким среди репортеров, работающих в этом районе. Его короткие волосы торчали седыми клочьями на голове и из коротко подстриженной бороды и всегда выглядели немытыми. При ходьбе он сильно склонялся влево под тяжестью болтающейся на плече громадной сумки. Сейчас Блекуэл дежурил возле полицейского управления Северного Манхэттена, потея на солнце.

— Ба-а, кого я вижу! Детектив Лаккези!

Джо посмотрел на него сверху вниз:

— Рад вас видеть, Арти.

— Значит, вы опять при исполнении? А как же ваша перестрелка и облом с Роулинсом?

— С меня полностью сняли все обвинения в связи со смертью Ригса, так что вот он я, живой и здоровый. Такие дела, Арти.

— Рад за вас. А что вы сейчас ведете?

— На меня свалилось дело Лоури, на моего партнера — дело Ането.

— Даже так! — явно обрадовался газетчик.

Тут налетел ветерок, и Джо пришлось отвернуться: от Арти всегда исходил запах его последнего обеда.

— А почему вы кликуху такую убийце придумали: Посетитель? Он что, звонит своим жертвам перед тем, как к ним заявиться?

— Преступник звонит им в дверь. Шеф перед камерами немного стушевался и просто обронил в микрофоны «посетитель». А какой-то репортер решил, что это звучит достаточно интригующе, чтобы завести публику. Так чем я могу быть вам полезен?

— Для меня у вас что-нибудь есть?

— Да ладно вам, Арти. Вы ж сами понимаете, я ничего не могу вам сообщить.

— Ну хоть что-нибудь, чего еще никто не раскопал… Бросьте мне косточку.

— А как вы вообще здесь оказались?

Арти пожал плечами:

— Да просто проезжал мимо…

Джо рассмеялся и двинулся дальше.

Репортеру приходилось бежать, чтобы поспевать за ним.

— А в расследовании по делу Дьюка Роулинса у вас есть какие-нибудь подвижки?

Джо резко повернулся к нему:

— В этом расследовании я непосредственного участия не принимаю, и вы это отлично знаете! Ступайте в ФБР, поговорите с ними. Ступайте, ступайте, там сами найдете, с кем вам, черт побери, следует побеседовать!


Джо сидел за столом, положив перед собой дело Ането. Снимки холла, где произошло убийство, он разложил веером вместе с крупными планами кровавых пятен, стараясь понять причины, по которым убийца начал свое гнусное дело именно здесь.

Стал ли Ането его первой жертвой? Получалось, что так оно есть. Всем подразделениям городской полиции было дано задание просмотреть свои файлы в поисках аналогичного по почерку преступления, но ничего похожего не нашлось, а шансов, что в какой-то нью-йоркской квартире уже год валяется еще одно мертвое тело, практически не имелось.

Джо медленно перебирал фотографии. Он уже просматривал их не раз, но поскольку в деле постоянно обнаруживались новые обстоятельства, он и в снимках пытайся обнаружить нечто новое, на что ранее не обращал должного внимания. Проглядев шесть фото, Джо замер. Эта фотография была сделана в холле — торс Ането крупным планом; ничего особенного, если не считать темного пятна в углу снимка. Он достал из ящика увеличительное стекло. Да, точно. Жучок-кожеед. Джо в свое время два года занимался энтомологией, прежде чем бросить это дело и уйти в полицию. Его отец был профессором, специалистом по энтомологии.

Джо снова всмотрелся в снимок. Жучок-кожеед оказался там вовсе не ради Уильяма Ането — тело потерпевшего еще не представляло для него никакого интереса. Эти насекомые появляются на трупе только после того, как его посетили мухи и отложили в него свои яички, а личинки уже начали выбираться наружу и окукливаться. Вот тут-то и появляются кожееды — поживиться иссохшими тканями. Но на теле Уильяма Ането еще не было подобной ткани: труп обнаружили менее чем через двадцать четыре часа после убийства.

Джо снова разложил перед собой снимки квартиры Уильяма Ането, пытаясь найти то, что могло бы привлечь жучка-кожееда — он ведь питается также шкурами и волосами. Его способно было заинтересовать и плохо сделанное чучело, и даже конский волос из скрипичного смычка. Джо продолжал исследовать квартиру. Но она вся была выдержана в модернистском и минималистском духе — сплошной пластик и хром, одни сверкающие гладкие поверхности. Никаких оленьих голов на стенах возле трупа, ничего, что могло бы оправдать присутствие здесь кожееда. Возможно, размышлял Джо, где-то в доме валяется еще какое-то мертвое существо — мышь или крыса. Но тогда там было бы гораздо больше этих жучков, а он на остальных фото не обнаружил больше ни единого кожееда.

— Джо, почта тебе лично! — Ренчер протянул ему белый конверт.

Джо посмотрел на него:

— Незнакомец наносит очередной удар. — Он достал из стола пару перчаток и натянул их. Вскрыл пакет: опять много страниц, они втиснуты в конверт так плотно, что одновременно можно вытащить только две или три.

Ренчер заинтересованно склонился над столом.

— Я все тебе потом расскажу. — Джо кивнул коллеге на его собственный стол. Ренчер пожал плечами и отошел.

Джо направился к ксероксу, сделал по копии письма для каждого детектива, потом убрал оригинал обратно в конверт. Он вновь уселсяза стол, взял свою копию письма и прочитал его от начала до конца, делая попутно пометки на полях. Прочитав его три раза, позвал всех остальных детективов.

— Письмо второе: конверт такой же, почерк тот же, отправлено примерно в то же время из того же почтового отделения. И точно такое же дерьмо, как и в первый раз: пишет, что ходит в какую-то галерею, ходит в парк, печет себе печенье в кухне и прочая чертовщина. — Джо пролистал несколько страниц. — Тут у него сплошные излияния насчет всепрощения и искупления грехов. И насчет добра и зла. А потом он переходит к делу: «Это вызывает у меня отклик. Не знаю почему. Я с интересом слежу за расследованием дела Посетителя, когда представляется возможность». Потом еще: «Но я знаю, что где-то внутри себя я желаю вам успеха. Мои ангелы уже сидят у вас на плечах и облегчают ваше бремя».

— «Я желаю вам успеха»! — Ренчер пожал плечами: — Может, он сам хочет, чтоб кто-то его остановил? Убийца хочет, чтоб его поймали?

— Что-то мне не нравится такое пожелание, если и вправду речь именно об этом, — заметил Дэнни.

Джо покачал головой:

— Не думаю, он все-таки соблюдает достаточную осторожность.

— Тогда зачем ему вообще с нами связываться? — спросил Ренчер.

— А просто повыёживаться, — предположил Джо.

— А по-моему, — заявил Ренчер, — этот тип все-таки знает Посетителя.

— Он был свидетелем преступления, — ввернул Бобби.

— Или был жертвой Посетителя, — выдал еще одну версию Джо.

Все посмотрели на него.

— Глубоко копаешь, — усмехнулся Дэнни.

Джо вздохнул:

— А может, это просто один из безвредных лузеров и психов, что всю жизнь живут при мамочке.

— Может быть, а может не быть… — махнул рукой Дэнни. — Чушь это все, сплошная чушь.

Некоторое время детективы молчали, переводя взгляды с письма на фотографии, все еще лежавшие на столе Джо, и обратно.

— Мы как-то расследовали одно дело, — прервал молчание Бобби, — не уверен, что кто-то из вас его помнит: грабитель нападал на студенток Колумбийского университета. Связались с газетами, слили им кое-какую информашку и меньше чем через неделю или вроде того сцапали этого подонка.

— Нет, — сказал Джо, — этого я делать не стану. У нас недостаточно данных…

— Ты помнишь дело, о котором я говорю?

— Да, но это не имеет значения.

— Почему это не имеет?

— Сам подумай, Бобби. Ты использовал тогда газеты после скольких нападений? Девяти, десяти? Ты уже многое знал о преступнике. А мы? Мы находимся в самом начале расследования — ни свидетелей, ни приличных описаний, ни подозреваемого, никаких серьезных предположений…

— Я все равно считаю, что мы могли бы…

— Нет! — повысил голос Джо. — Я на это не пойду.

Как и в случае с Блекуэлом, Джо фильтровал новости для жены.


Бар «Кардино» на Брум-стрит был небольшим, но заполнял всю округу доносившимися из него громкими голосами и заводной музыкой. Анна сидела в углу — в джинсах, черном топике и поношенных коротких черных сапожках. Волосы она убрала в «конский хвост», в ушах болтались длинные серебряные серьги.

Джо рассмеялся, подходя к ее столику. Она тоже засмеялась и поцеловала его в губы. По ее глазам он понял, что Анна успела выпить пару бокалов вина.

— Ты ведь в прошлый раз точно в таком виде была?

— Почти. Джинсы и сапожки. Но не думаю, что оденусь так еще раз. — Она распустила «конский хвост» и отстегнула сережки.

Джо оглядел бар.

— Да тут все девицы примерно в таком же виде.

— Ага. Только им по двадцать. В любом наряде можно появляться только один раз. Это закон. Во второй раз в том же виде ты всегда выглядишь слишком старой.

— Я и понятия не имел о таких тонкостях.

— Теперь ты об этом знаешь.

— Значит, мне уже никогда нельзя надевать облегающие джинсы? Как тогда, в первый раз?

— Бог ты мой! Мы что, вернулись в прошлое? И мне опять нужно думать: остаться с тобой или уходить?

Они рассмеялись. Но Джо ее реплика заставила задуматься о том, как повернулась бы жизнь Анны, если бы она ушла от него после первого же свидания.

— Ну, я иду в бар, — объявил он. — Что тебе принести? Пиво «Курс» в память о прошлом?

— Ты же помнишь, чем это кончилось в тот вечер…

— Помню.

— Тогда белый совиньон, пожалуйста.

Он пошел к бару, а сидевший рядом с ней мужчина встал и направился к выходу, оставив на столе газету. Анна подождала несколько минут, потом притянула газету к себе и принялась читать. Когда Джо поставил бокалы на стол, она вздрогнула.

— Тебе со мной скучно?

— Ну вот еще. — Она сложила газету и бросила ее туда, откуда взяла.

— Твое здоровье, милая. Спасибо, что согласилась прийти ко мне на свидание.

— И тебе тоже за это спасибо.

— И еще спасибо за наше первое свидание.


Шон Лаккези сидел за столом, просматривая записи в памяти мобильника. Перед ним стоял лэптоп с открытым на экране рабочим столом. За иконкой Internet Explorer виднелась iTunes, за ней — Skype, а позади — пустое окно Word doc, которое он открыл час назад, чтобы написать сочинение по английскому.

Тут зазвонил телефон, и экран заполнило лицо Тары. Он убавил звук на компьютере.

— Привет, Тара.

После чего навел курсор на iTunes и кликнул мышкой, продолжая слушать, что она ему говорит.

— Не-а, только английский. Я еще ни одного слова не написал. Даже тему не помню.

Она продолжала говорить, а он вдруг потерял интерес к стоящему напротив экрану.

— Хм-м. Это здорово, мне нравится. — Он развернулся в кресле и встал.

— Ух ты! Ну, не знаю… Даже не знаю, что на это сказать.

Он начал расхаживать по комнате, вслушиваясь в каждое произнесенное Тарой слово.

Потом Шон сел на кровать, потом лег.

— Я в этом не очень разбираюсь. Слишком трезв для такого разговора. — Он взглянул на часы. — А почему бы тебе не приехать ко мне?


Джо и Анна вернулись из бара голодные. Джо открыл холодильник и достал оттуда блюдо с оставшимися со вчерашнего дня котлетами. С грохотом захлопнул дверцу и с таким же грохотом поставил блюдо на стол.

— Ш-ш-ш! — Анна показала пальцем вверх.

Джо не обратил на это внимания и сунул котлеты в микроволновку.

— Что это с тобой? — спросила Анна.

— Ничего.

— Да нет, что-то тут не так. Давай рассказывай.

— Мне просто не хотелось там так долго задерживаться, вот и все. Дел у меня полно.

— Но ведь весело было.

— После такого количества напитков, да, может быть.

— И что это должно означать?

— Ничего. Хлеб у нас есть?

— Есть. — Она указала на багет, лежащий прямо перед ним.

Он взял нож и принялся резать хлеб.

— Ладно, кончай злиться. Тебе же хорошо было.

Но Джо ничего не ответил, и его глаза уставились куда-то вдаль.

— Знаешь, когда ты мне больше всего нравился? Когда мы были в Ирландии. То есть до того как… Мне очень нравился парень со спокойным, довольным выражением лица, он не хмурился поминутно, он все время шутил, даже смеялся.

— Я и теперь еще умею смеяться.

— Но ты не слишком часто пользуешься этим умением.

— Перестань, Анна, всегда ведь что-то мешает…

— Сейчас не мешает.

— Мы прекрасно провели вечер.

— А потом он перестал быть прекрасным. Потому что тебя куда-то повело.

— Вот уж нет, это тебя опять повело. Ты никак не можешь совладать с тем, что сидит у тебя внутри, поэтому ты все время смотришь на мир, словно через перекрестие движущегося прицела. И на ком оно может остановиться? На ком? Ну, ясное дело, на самом близком человеке. На мне.

— Все совсем не так! Просто ты не выносишь, когда тебя критикуют.

— Как и ты.

— Нет, этого только ты не выносишь. Ты приходишь домой со службы и все время жалуешься, что твои решения ставят под сомнение. Может, это ты не в силах смотреть правде в глаза, не желаешь видеть того, кто ты есть и что ты на самом деле сделал.

— Что ты, собственно, имеешь в виду?

— Возможно, тебя гложет чувство вины.

— За что?

Она посмотрела ему прямо в глаза:

— Думаю, это очевидно.

— Если ты говоришь о себе, ты права, черт побери! Меня действительно гложет чувство вины. Какой мужик — не говоря уж о полицейском детективе — не будет испытывать чувство вины, когда его жену чуть не убили!

— Да я вовсе не утверждаю, что в этом есть что-то неправильное, в твоем чувстве вины…

— Я не нуждаюсь ни в чьем одобрении того, что я чувствую или не чувствую!

— Джо, прекрати!

Он перевел дыхание. Анна потянулась к нему и взяла за руку.

— Просто, как мне кажется, тебя гложет чувство вины, но ты не хочешь с ним разобраться… и ходишь, как мина с часовым механизмом.

— А мне кажется, что ты все время чего-то боишься, но не хочешь разобраться со своими страхами, и ты сама как мина с часовым механизмом.

— С тобой просто невозможно разговаривать!

— С тобой тоже.

Она выпустила его руку.

— Сколько тебе лет? Когда ты наконец повзрослеешь?

— Ох! — вдруг схватился за голову Джо. — Чтоб ты знала, я перевернул ночью одну из твоих коробок. Там, кажется, что-то разбилось.

— Какую коробку?

— Кажется, темно-синюю.

— Только не это! — Анна прижала ладонь корту и помчалась по коридору в холл. Подхватила с полу ножницы и разрезала липкую ленту на коробке. Раскрыла ее. — Только этого мне не хватало! — Она осторожно вынула половину разбитого стеклянного абажура.

Джо встал позади нее:

— Извини. Он дорогой?

— Дорогой не дорогой, а ущерб придется возмещать.

— В смысле?..

— Его дали мне на время, только для съемки. И я за него отвечаю. А ты его разбил.

— Ладно, сколько он стоит?

— Восемьсот долларов.

— Восемьсот долларов! Ты шутишь! За абажур?

— А ты что думал? Я же не на какую-то газетенку работаю вроде «Бэй-Ридж газет».

— И мне что же, действительно придется возместить ущерб?

— Действительно.

— Скажи, что он разбился при перевозке.

— Фирма уже знает, что он был доставлен в целости.

— Да нету у меня таких денег, чтобы их просто так отдавать каким-то гребаным… И вообще, кто это покупает абажуры за восемь сотен баксов? А еще меня удивляет, что в нашем доме не разбилось гораздо больше вещей. Ненормальный это дом, Анна. Не могу я больше в нем жить. А ты между тем радуешься такой вот жизни и каждый день тащишь в этот проклятый дом по тонне новых вещей. Всякий раз ты открываешь дверь парню из отдела доставки, расписываешься на квитанции, берешь посылку, поднимаешься на пять ступенек к двери в холл и бросаешь ее там, иногда вскрываешь, чтоб заглянуть внутрь, и оставляешь валяться…

— Джо, к чему эти гадания? Я — здесь, и я пока что не умерла. Ты можешь просто спросить: что я делаю, когда звонит дверной звонок?

Джо принял мученический вид и закатил глаза.

— Ну, спроси же меня: что я делаю, когда звонит дверной звонок? — настаивала Анна.

— Избавь меня от этого. Совершенно ясно, что тогда происходит и как весь этот хлам скапливается у нас в холле.

— А я все-таки отвечу на вопрос, который ты мне не задал. Звонит звонок, и я, где бы ни находилась, тут же замираю на месте. Потом сердце подпрыгивает и начинает биться чаще и чаще. Если рядом есть окно, я разглядываю посыльного. Оцениваю униформу, все ли в ней как надо, пытаюсь определить, честное ли у этого человека лицо, стараюсь высмотреть его грузовик, проверяю, есть ли кто-нибудь еще на улице. И теперь догадайся, чем все это заканчивается. — Она пересекла комнату, рывком выдвинула верхний ящик старого бюро красного дерева и обеими руками достала оттуда кипу карточек и квитанций. — Иногда, — сказала Анна, швыряя все это мужу в лицо, — события происходят совсем не так, как тебе представляется.

Джо застыл в полной неподвижности, а квитанции и уведомления из служб доставки «Федерал экспресс» и Ю-пи-эс на так и не полученные посылки, кружась и кувыркаясь в воздухе, падали к его ногам.

Глава 11

— Шон? — Анна легонько постучалась в дверь комнаты сына и приоткрыла ее. Стеганое одеяло было собрано в кучу, закрывая его лицо и… лицо девицы, лежащей рядом с ним, — это Анна поняла, увидев на полу пару женских сандалий.

У нее екнуло сердце. Она отступила назад, вышла из комнаты, тихонько прикрыла за собой дверь и бегом бросилась вниз, к Джо.

— Эта маленькая salope[315] лежит с Шоном в его комнате! — прошипела Анна. — Она с ним в постели!

— Ясно, что не на полу.

— Причем пивом в комнате так и разит!

— О'кей, о'кей, только не надо скандала: у него от этого на всю жизнь травма останется. Давай поглядим, как он сам справится с ситуацией. А я тебе помогу справиться с этим стрессом.

— Значит, мы снова друзья?

— Конечно, мы снова друзья. И объединились против врага — собственного сына.

Анна подавила смешок.

— Ладно. Я иду вниз готовить завтрак.

— Я сам этим займусь.

Джо спрыгнул с кровати и побежал за женой, опасаясь, что она все-таки выкинет какую-нибудь глупость. В последний момент он вернулся за джинсами — на случай если Тара спустится к завтраку.

Анна сидела за столом со стаканом грейпфрутового сока в руке. Джо готовил оладьи, стараясь при этом отвлечь ее внимание беседой. Но при каждой паузе, возникавшей в их разговоре, Анна нервно смотрела на дверь.

— Успокойся наконец! — прикрикнул на нее Джо.

— Да я просто… — Она пожала плечами. — У тебя ведь сегодня визит к дантисту, да? — Анна взглянула на висевший на стене календарь.

— Вроде бы.

— Тебя обнять на дорожку? — Она улыбнулась.

— О чем ты? Неужели я и впрямь похож на парня, которого нужно подбодрить, когда он идет к дантисту?

— Очень похоже. — Анна подошла к нему, обняла сзади и прижалась головой к спине мужа. Он сделал вид, что дрожит от страха.

Они весело смеялись, когда в кухню вошел Шон, одетый в широкие шорты и майку с короткими рукавами. Глаза припухшие, волосы торчком.

— Пройти дайте, — буркнул он.

Улыбка Анны тут же погасла.

Шон достал из холодильника пакет апельсинового сока, выпил прямо из него и сунул пакет обратно.

— Он пустой? — резко спросила Анна.

— Ага.

— Ты когда-нибудь это прекратишь? Сколько раз тебе повторять? Когда я собираюсь в магазин, то не могу определить, что мне нужно купить, если в холодильнике…

Шон рывком распахнул холодильник, так что на дверце задребезжали все бутылки, достал пустой пакет и швырнул его в мусорный бачок.

— Вот, пожалуйста! — Помолчав секунду, сказал: — Мам, ты в магазин собираешься? У нас сок кончился.

— Не будь такой дрянью! — вспылил Джо.

Шон скорчил гримасу и сунул в тостер булочку.

— Ты когда вчера домой вернулся? — спросила Анна.

— Около трех. Мне надо было Тару домой отвезти.

— Да неужто? — Анна, иронически изогнув бровь, взглянула на Джо.

— А в чем, собственно, дело? — пожал плечами Шон.

Анна встала и пошла наверх, открыла дверь в комнату сына, потом в ванную. Никакой Тары. Она вернулась в кухню и села. Отрицательно покачала головой. Ее глаза зло сверкали.

Шон вынул из тостера булочку, намазал ее плавленым сыром и положил нож на столешницу рядом с открытой коробкой. И пошел к двери.

— Убери нож, — напомнила ему Анна, — и сыр.

Он не остановился.

Джо присел рядом с ней.

— Знаешь, у меня тоже такое ощущение, словно я в дерьмо вляпался.

Шон просунул голову в дверь, держа в руке мобильник:

— Ребята, я в город, у меня встреча с Тарой.


— Привет, Джо. Рад, что вы явились в назначенное время. — Доктор Пашвар был в белых одеждах, на шее висела белая хирургическая маска. Ему не исполнилось и сорока, но его внешний вид в стиле героев немого кино добавлял ему лет и позволял выглядеть намного солиднее. — Вытереть вам пот со лба?

— Не думаю, что вам следует надо мной насмехаться, — с кислой миной заметил Джо. — Я и так не знаю, зачем сюда хожу.

— Разве вы не нуждаетесь в моей помощи?

Джо вздохнул:

— К сожалению… Большое спасибо, док, за то, что помогли мне в прошлый раз.

— Но это было временное решение проблемы. Необходимо кардинальное лечение. Однако вы связываете мне руки. Вам, видимо, очень нравится у меня лечиться. И вы растягиваете удовольствие.

Джо улыбнулся.

— Идемте со мной.

Они прошли по короткому коридору.

— Садитесь. Сейчас посмотрим на вашу челюсть.

Джо расположился в кресле.

— Как работа? — спросил доктор Пашвар.

— Дерьмо. А у вас?

— У меня дела идут превосходно. Все пациенты в моем кабинете только улыбаются.

— А я думал, орут от боли.

— Вы бы не пришли ко мне, если бы я хоть раз причинил вам боль. Откройте рот.

Детектив подчинился.

— Боль вам причиняет ваше заболевание. Я же снимаю эту боль. Я, говоря вашим языком, хороший коп.

Джо, поскольку сидел с открытым ртом, улыбнулся лишь глазами, представив себе этого тоненького, щегольски одетого индийца в роли копа, патрулирующего район семьдесят пятого участка.

— О'кей. Какие имеются симптомы?

— Не такие скверные, как в прошлый раз. Боль в челюсти, и сустав щелкает, когда я открываю рот.

— И когда вы скрипите зубами, — добавил доктор, заглядывая ему в рот.

Джо кивнул.

— Выбор у вас невелик — продолжайте принимать болеутоляющее. Но это уже не дает нужных результатов, как мне кажется. И ни к чему хорошему нас не приведет. Повторяю, вам все же следует подумать об операции.

— Мы уже это проходили. Никаких операций.

— Джо, — доктор Пашвар успокаивающе положил руку на плечо детектива, — если вы сломали ногу, упав на улице, вам делают операцию. Другого выхода нет. В данном случае у вас, правда, есть выбор, но вы же не можете вечно ходить ко мне, продолжая страдать от болей — от них таблетками не избавиться. Выслушайте меня. Я знаю, вы боитесь операции…

— Это не боязнь, это…

Доктор терпеливо повторил:

— Я знаю, вы боитесь операции. Но я предлагаю нечто другое. То есть это нельзя называть операцией.

— Док, мне уже сорок. Я — взрослый мальчик. Так что можете называть вещи своими именами.

— О'кей. Это называется артроскопия. Вот в чем она заключается: вам делают общий наркоз, потом хирург делает небольшой разрез вот здесь, возле уха.

Джо прикоснулся к щеке:

— Ох, не нравится мне все это…

— Заткнитесь. Итак, хирург вводит в разрез тонкий инструмент с крошечной линзой и лампочкой на конце и все там осматривает. Если видит воспаление тканей или что-то в этом роде, он их удаляет. Или, возможно, поставит на место хрящ. Или введет туда жидкие стероиды, если это необходимо. У вас на лице останется пара маленьких стежков и припухлость после операции. И все. Даже не придется ночевать в больнице. Это намного проще, чем обычная операция на открытом суставе. Заживление быстрое, никаких особых шрамов. И несколько недель физиотерапии, всего по два раза в неделю.

Молчание.

— О'кей, — вздохнул доктор Пашвар. — Еще один вариант лечения — замена всего сустава. Тоже под общим наркозом. Вы вырубаетесь. И просыпаетесь уже с новым суставом. Заживление и восстановление — шесть недель. Челюсть наглухо прикручена проволокой.

Джо рассмеялся:

— Давайте-ка я расскажу вам об одном парне с кусачками. Я тогда еще был молодым, новобранцем в сущности. Нас с напарником вызвали в одну квартиру — мы получили кучу жалоб, что оттуда исходит жуткая вонь. Мы взломали дверь, и, сказать по правде, я ужасно рад, что не умею сохранять в памяти все запахи, как храню в ней картину, которую мы увидели в ту ночь. Потерпевший лежал лицом вниз в коридоре в луже дерьма, блевотины и всякого прочего в этом роде. У него был порезан палец, а невдалеке валялись кусачки. За две недели до этого парню в драке сломали челюсть, и врачи из «Скорой помощи» прикрутили ее проволокой. И дали ему эти кусачки, чтобы он мог перекусить проволоку в случае, если его начнет рвать или еще что-то случится. И вот этот бедолага, который из-за травмы питался только жидкой пищей через соломинку, стал готовить ужин для своей девушки и здорово распорол себе палец, когда нарезал перец. Парня затошнило, и он понял, что его сейчас вырвет. Этот несчастный рванул за своими кусачками, но руки у него были в оливковом масле и маринаде, так что кусачки выскочили у него из пальцев и отлетели в сторону. А он уже не мог сдерживать позывы, его вырвало, и парень задохнулся. Его обнаружили только через два дня, потому что его девица на свидание не явилась.

— Да, женщины иногда ведут себя как сущие суки.

— Так-то оно так, но урок, который я извлек из этой истории, заключается совсем в другом. Чтобы челюсть прикрутили намертво — нет уж, извините!

— Но ведь вы женаты, и ваша жена вряд ли не явится к вам на свидание.

Джо яростно замотал головой.

— Стало быть, артроскопия выглядит лучше, да?

— Лучше.

— Хорошо, вот что мы сделаем. Я направлю вас на консультацию в клинику челюстно-лицевой хирургии Колумбийского университета. Там вас и подбодрят и предложат наилучший вариант лечения. Согласны? Ну пожалуйста, будьте паинькой!

Джо опустил ноги с кресла и встал:

— Не уверен, что могу вам что-то обещать.


В комнате детективов стало тесно: к восьми сыщикам, изначально входившим в состав оперативной группы, добавилось еще двенадцать.

Руфо расхаживал по помещению, держа в руке пластиковую коробку с салатом из «Магазина здоровой пищи», который располагался поблизости и куда он ходил пешком, когда на улице не было слишком жарко.

Мартинес держал над головой лист бумаги.

— Есть зацепка! — объявил он. — Между одиннадцатью и половиной двенадцатого в оба понедельника засекли одного и того же парня. — И Мартинес положил на стол перед Джо две фотографии.

— Отлично. В почтовом отделении кто-нибудь его знает?

— Нет, — ответил Ренчер. — Хотя там лезли из кожи вон, стараясь нам помочь.

— Смотрится этот парень очень подходяще, совпадает по ряду признаков с предполагаемым портретом, — сказал Джо, рассматривая снимки. — В следующий понедельник мы с Дэнни подождем его у почты: может, он захочет послать нам еще одно письмецо. А теперь я вас проинформирую об одном важном обстоятельстве. На одном из снимков с места убийства Ането я обнаружил жучка-кожееда, которому там вовсе нечего делать.

— Ох, не может быть, только не жук! — скорчил паническую физиономию Мартинес. — Ужас какой!

— Это может оказаться важным, — продолжал Джо, не реагируя на ироническую реплику коллеги. — Жучки-кожееды питаются только отмершими тканями — когда тело почти совершенно скелетизировано. А в случае с Ането ничего подобного даже близко не было. Между прочим, жуков-кожеедов используют в музеях для очистки костей животных от всей органики, чтоб те были чистенькими и беленькими и хорошо выглядели на витрине. Кладут эти кости в коробку, где обитает колония таких жучков, и все остатки шкуры, тканей, мышц и прочего съедаются насекомыми подчистую.

— У-а-ах! — демонстративно зевнул Мартинес.

— Так вот, — гнул свое Джо, — думаю, что этого жучка к Ането кто-то принес на себе. Насекомое могло попасть в квартиру верхом на убийце.

— Да что ты говоришь, Джо! — всплеснул руками Мартинес. — Тогда надо немедленно позвонить в Музей естественной истории. И спросить, не сбежал ли от них скелет динозавра, да еще и с молотком, который он, видимо, спер с экспозиции, посвященной пещерному человеку.

— Тираннопосетителиус Рекс, — глубокомысленно произнес Ренчер. — Посетителезавр. Посе…

Его перебил Дэнни:

— Вы сейчас напоминаете группу умственно отсталых детишек.

— Сами подумайте, парни, — спокойно продолжал излагать свою версию Джо, — этот жучок тут явно не на месте. Возможно, убийца владеет какой-то фирмой, которая занимается разведением кожеедов для музеев или чем-нибудь в том же роде.

— Ну, ты попал прямо в десятку, Джо, — ухмыльнулся Мартинес.


Джо сегодня вернулся домой раньше, чем Анна рассчитывала.

— Привет! — Она встала с кровати, сбросила халат и повернулась к стулу, на который раньше положила джинсы и топ.

— Ты прекрасно выглядишь! — Джо обнял ее и поцеловал в макушку. — Готова?

— Почти. Когда примешь душ, буду готова окончательно.

Она спустилась вниз, поставила играть диск Кейни Уэста[316] из коллекции Шона и стала прибираться на кухне.

Зашел Джо, налил стакан воды и запил ею две таблетки вайкодина.

— Если попадешься на одной из ваших проверок, у тебя будут серьезные проблемы. — Она старалась, чтобы это прозвучало небрежно, но у нее ничего не вышло.

Проверки, которые ввело полицейское управление Нью-Йорка, проводились выборочно среди всего личного состава. Каждый день готовился список полицейских, выбранных наугад, и им без всякого предупреждения предлагалось посетить медицинское управление в Квинсе и сдать на анализ мочу. Тех, кто туда не являлся, увольняли. Тех, у кого тест давал положительный результат на лекарства, отпускаемые только по рецептам, и у них не оказывалось действующего рецепта, тоже увольняли.

— О чем ты говоришь? У меня же есть рецепт.

— А разве ты не берешь и другие лекарства у своего приятеля в Ист-Виллидже?

— Дорогая, ты, может быть, считаешь, что я лучше выгляжу или лучше работаю, когда меня донимает эта гребаная боль?

— Я просто беспокоюсь о тебе.

— Ладно, поехали.


Вечер был теплый и тихий, движение в сторону города оказалось не слишком напряженным.

— Пари со мной хочешь заключить? — предложила Анна. — Спорим, что Джина непременно явится в красном с черным и в золотых украшениях, или в красном с черным и в драгоценностях красного цвета, или в золотом с черным и в золотых украшениях? И с сиськами, стиснутыми вместе и выпяченными наружу или, наоборот, торчащими по отдельности и высоко подтянутыми?

— Господи, разве можно быть такой сукой? — укоризненно покачал головой Джо.

— Да ладно тебе! Это ж истинная правда.

— Джина любит покрасоваться, вот и все. Она весь день сидит дома с детьми, потому и любит приодеться, когда выходит в свет.

Анна отвернулась к окну.

— В чем дело? — забеспокоился Джо. — Что я такого сказал?

— Ничего особенного. Главное, не давай ей подавлять меня. Мне не хочется, чтоб она донимала меня кучей вопросов. С ней всегда так: вопросы, вопросы, вопросы…

— Ох Господи помилуй, какого же черта ты согласилась на эту встречу?! А тебе самой что, спросить у нее нечего?

— Тяжело мне с ней, — печально сказала Анна. — Понимаешь? Но я всегда стараюсь сохранять приличия.

— О'кей, милая. Извини, о Джине я позабочусь.

Он глубоко вздохнул. Остальная часть поездки прошла в молчании.


Джина встала и помахала им рукой, когда они вошли в «Пасти». На ней была обтягивающая черная юбка, черная блузка и широкий красный пояс из дорогой фирменной кожи.

Анна сжала Джо руку. Он ответил ей тем же.

Джина обошла столик и крепко обнялась с Анной.

— Солнышко, ты отлично выглядишь! Как здорово наконец-то увидеться с тобой. Господи, ты и вес сбросила? Как будто таким девочкам нужно сбрасывать вес! Но выглядишь ты в любом случае сногсшибательно!

— Спасибо. Ты тоже. С днем рождения!

— Привет, красавица! — Дэнни поцеловал Анну в обе щеки.

Джо обнял Джину:

— С днем рождения, милая.

— Ну, ты как, Анна? Как у тебя дела? — спросила именинница.

— Ничего особенного. Работаю.

— Дэнни говорил, что ты дома работаешь?

— Да.

— И на что это похоже? Трудно соблюдать производственную дисциплину? Я-то знаю, что не смогла бы. Стала бы думать про стирку, уборку или вообще весь день не вылезала бы из холодильника.

— У меня все хорошо идет. И мне такая работа нравится.

— А в чем она заключается?

— Разные компании ради рекламы присылают мне образцы своей продукции и молятся, чтобы я опубликовала их фотографии в нашем журнале. Ну а я решаю, как и что.

— Это, наверное, очень здорово: каждый день получать подарки, — вздохнула Джина. — Ты ведь все, что присылают, оставляешь у себя?

— К сожалению, да, — вмешался в разговор Джо. — И моя жена хранит в доме целые кучи этого барахла. Не так ли, милая? — Он улыбнулся.

— Ох, Анна, не обращай на него внимания! — Джина потрепала ее по руке. — Все, что наши мужчины имеют у себя на работе, — это дохлые тела и…

— …дохлые дела, — закончила Анна и тоже наградила мужа улыбкой.

Подошел официант и принял у них заказ: четыре бифштекса по-беарнски, хорошо прожаренные для Джины и Дэнни; для Дэнни побольше жареной картошки, для Анны побольше соуса, а для Джины поменьше салата — она его все равно никогда не ела.

— Я тут недавно Старину Ника навещал, — сказал Джо. — То есть мистера Никотеро.

— В жизни его не забуду! — засмеялась Джина. — Когда я бегала на свидания к Бобби, его папаша всегда представлялся мне как «мистер Никотеро».

— Ты встречалась с Бобби Никотеро? — подняла брови Анна.

— Он был самым красивым распасовщиком, а я предводительствовала командой болельщиков. — Она снова засмеялась.

— Вообще-то он мощный парень, — заметила Анна, — но настоящим атлетом не выглядит.

— Он здорово играл, — подал реплику Дэнни.

— Кретин он безмозглый, — буркнул Джо.

— Да ладно тебе, — возразил Дэнни, — не так уж он глуп.

— И к отцу относится скверно, — добавил Джо.

— Это тебе Старина Ник сказал?

— Это я говорю. Старина Ник слишком добр, чтобы сказать такое.

— Старина Ник — совершенно потрясающая личность! — объявила Джина.

— Меня до сих пор поражает, что Бобби в конце концов стал полицейским, — сказал Дэнни.

— Почему? — спросила Анна.

— В те времена в Бенсонхёрсте, милая, — пояснила Джина, — нужно было быть либо очень умным, либо идти служить в полицию. А Бобби начал в банде, вот в чем дело.

— Между прочим, — произнес Дэнни, — Джина перепробовала кучу скверных ребят, прежде чем сдалась мне. Что вовсе не сделало мою жизнь лучше и легче, это уж точно.

Джина отодвинулась от него и шлепнула ладонью по столу:

— Так. Очень своевременное признание. Это ведь первый раз Дэнни признал, что я ему сдалась. Он ведь буквально преследовал меня. Неустанно и безостановочно. Двадцать четыре часа в сутки, семь дней в неделю.

— Я сейчас вспомнил, — сказал Джо, — как вы несколько раз прибегали ко мне, скрываясь от какого-то ретивого малого, вооруженного бейсбольной битой. Значит, это был Бобби.


Ужин подходил к концу, две пустые винные бутылки уже убрали со стола. Джина говорила все громче. Анна, наоборот, притихла, но вскоре выдала сразу несколько ядовитых замечаний в адрес Джо, и Дэнни решил вмешаться:

— А кто это тут заказывал к бифштексу еще и порцию семейного раздора? Кто?

Джо взглядом дал Дэнни понять, что юмор сейчас неуместен. Анна не поднимала глаз от своей тарелки.

— Ну что ж, бифштекс я, пожалуй, отошлю назад на кухню: вкус у него какой-то не такой. Какой-то кислый. — Дэнни обернулся к Джине: — Эй, а что-то я сегодня не слышу твоего смеха, детка?

— Я засмеюсь, когда ты скажешь что-нибудь смешное. Джо, как тебе этот итальянский десерт?

— Протух насквозь, как вчера Тара сказала Шону.

Анна улыбнулась:

— Это так смешно — ее слушать. Для меня ее речь иной раз звучит как совершенно чужой язык.

— Я недавно слышал, как она жаловалась Шону на какого-то парня, который «обратал» одну из ее подруг.

— Обратил? — уточнила Джина.

— Нет, именно обратал. Как выяснилось — сделал ее беременной.

Все рассмеялись.

— Выходит, Дэнни у нас серийный обрататель, — сказала Джина.

— А я — обрататель-одиночка, — с усмешкой произнес Джо. — Грустно, конечно, все это, однако в будущем году мы с Анной отправляем нашего возлюбленного сыночка в колледж, после чего обретем наконец свободу, чтобы…

— Трепать друг другу нервы на полную катушку, — резко закончила Анна.

— Господи, Анна! Да что с тобой…

Она скомкала и бросила салфетку, отодвинула стул назад и встала.

— Извините, мне надо идти. Я забыла… у меня конференц-связь с… Парижем. — Анна посмотрела на часы.

— Погоди. Я с тобой. — Джо вскочил, сильно стукнувшись при этом коленом о стол.

— Не нужно. Оставайся здесь. Пожалуйста. — Ее голос дрожал.

Джо посмотрел на Дэнни, потом на Джину.

— Останься, — повторила Анна. — Развейся немного. — И она быстро пошла через зал к выходу, низко наклонив голову.

— Ребята, мне страшно жаль. Я и понятия не имею… — Джо пожал плечами.

Джина сжала его локоть:

— Ей здорово досталось. Иди. И присматривай за ней. Она нуждается в тебе.

Джо пошел следом за Анной через зал ресторана, однако задержался по пути: он просто не мог пройти мимо одного из столиков.

— Привет, босс! Как дела?

— Хелло! — воскликнул Руфо, снимая руку с талии своей подружки. — Дела идут отлично!

Джо посмотрел в сторону входной двери: Анна уже вышла из ресторана.

— Это моя… это Бренда Стенсон, — сказал Руфо и вытер рот салфеткой. — Бренда, это детектив Джо Лаккези.

— Привет, — кивнула Бренда, — рада познакомиться.

— И я тоже. Отличное место выбрали, чтобы поужинать.

— Одно из лучших, — согласился Руфо.

— Нам нравится.

— Ты тут один? — спросил сержант.

— Да нет, просто мне срочно пришлось уйти. Я только что покинул Дэнни Марки и Джину — они заняты десертом. — Произнося это, он смотрел на Бренду. Она не отводила взгляда.

— А мы, — сказала Бренда, — сейчас собираемся пойти прогуляться, а десерт закажем где-нибудь еще.

Сержант нахмурился:

— Разве?

— Именно так. Это тебе мой маленький сюрприз.

Руфо расплылся в улыбке, как самый счастливый человек на свете.

Джо не стал говорить сержанту, что у него галстук испачкан соусом. И уж тем более не стал сообщать, что Дэнни когда-то спал с его подружкой.

Глава 12

На лифте Джо поднимался вместе с Айрин, которую знал только по имени, обозначенном на ее нагрудном бейджике: черный фон, золотистый шрифт. У нее были тонкие губы, эффектные седые волосы и очки в тонкой металлической оправе с острыми углами. Они никогда не разговаривали, и Джо заочно жалел всех тех, кому приходилось иметь дело с Айрин в надежде чего-либо от нее добиться. В лифте кроме них находилось множество людей. Кричали дети, пели какие-то парни с огромными красивыми букетами цветов, сюда затесался даже клоун — но ничего, казалось, не могло поколебать ее ледяного спокойствия. Джо очень надеялся, что с этой леди ему никогда не придется контактировать ни по служебным, ни по каким-либо иным делам.

Весь шестой этаж был заполнен ароматом колумбийского кофе, но когда Джо тоже решил выпить чашку, оба кофейника оказались опустошены. Все детективы, находившиеся в отведенном оперативной группе углу, уже прихватили себе по новой порции.

Денис Кален в одиночестве сидел за своим столом. Вдруг он стукнул ладонями по столешнице. И встал.

— Внимание! У меня кое-что есть по нашему убийце.

— Выкладывай, — сказал Джо.

— Все потерпевшие за неделю или около того до смерти аннулировали свои кредитные карточки.

Все молчали, ожидая продолжения, но Кален более ничего не сказал.

Первым отреагировал Джо:

— Стало быть, у них у всех украли бумажники. Это объясняет наличие двух бумажников у Лоури. Он получил новые карточки. Потом ему вернули исходную. В тот вечер, когда его убили.

Кален кивнул:

— Преступник украл у этих парней бумажники, а это значит, что он знал их адреса, номера телефонов, места работы. Он звонит им, говорит, что нашел их бумажники, и они ему страшно признательны. И конечно, любой из них полностью доверяет своему будущему убийце, который оказался настолько честным.

— Он мог держать эти портмоне у себя сколь угодно долго, — продолжил его мысль Джо. — Просмотрев их содержимое, прикидывал финансовые возможности жертвы, проверял, какие магазины она обычно посещает. Звонить им на квартиру он мог в любое время, чтобы выяснить, нет ли там кого еще. Мог и отказаться от нападения, если там были дети — у семейного человека обычно в бумажнике есть фотографии жены и детей.

— У Лоури была дочка, — заметил Ренчер.

— Да, но каждое воскресенье его жена уезжала к своей мамаше. Преступник мог это заметить. И Лоури сам мог обмолвиться об этом по телефону.

С Джо согласился Кален:

— Я тоже думаю, что Посетитель мог стащить у кого-то бумажник, но этот человек вовсе не обязательно становился его жертвой. У нашего общего друга, наверное, имеется куча бумажников, украденных у людей, которым он никогда не звонил.

— Бобби, Пейс! Вы занимались распечатками телефонных разговоров. Не обратили внимания, в дни убийств жертвам не было входящих звонков? — спросил Джо.

— Не уверен. Не помню, — покачал головой Бобби.

— Ну хорошо, а вы не заметили ничего необычного в записях входящих звонков?

— Мы б тогда сказали, — ответил Пейс.

— Не возражаете, если я сам посмотрю? — предложил свои услуги Кален.

— Конечно, посмотри, — недовольно взглянул на него Бобби. — Хоть наизнанку вывернись.

Джо отошел было от стола, но тут зазвонил его телефон.

— Детектив Лаккези? Джо Лаккези?

— Да.

— Меня зовут Престон Блейк.

— Да?

— Я… э-э-э… Это конфиденциальный разговор?

— Если вы этого хотите, то да, конечно.

На другом конце воцарилось молчание. Потом послышались глубокие вздохи.

— Сэр, чем могу быть вам полезен? — поторопил его Джо.

— Вы ведь расследуете дело Посетителя. Я видел ваше имя в газетах.

— Совершенно верно.

— Мне кажется… этот Посетитель… — Говоривший снова вздохнул, глубоко и медленно.

Джо терпеливо ждал.

— Он пытался меня убить.

— Когда это случилось?

— Полгода назад.

— Мистер Блейк, вы, наверно, внимательно следили за всеми сообщениями прессы об этом расследовании?

— Да… Но я понимаю, о чем вы… Это на самом деле со мной случилось. На самом деле.

— Вы в первый раз с нами связываетесь, мистер Блейк?

— Да. Почему вы об этом спрашиваете?

— Так, на всякий случай. Пожалуйста, расскажите, почему вы считаете, что это был Посетитель?

— Я впустил его к себе в дом, он сорвал с меня всю одежду, разбил мне лицо и угрожал пистолетом.

— А как вам удалось от него отбиться?

— Я ударил его, и он убежал.

— И вы уверены, что это тот самый парень?

— У ваших потерпевших… Возле их тел лежали телефоны?..

Джо некоторое время молчал. Потом вместо ответа сказал:

— Мистер Блейк, мы с напарником хотели бы нанести вам визит, поговорить с вами более детально, если вы не возражаете.

— Не знаю… удобно ли это…

— Давайте начнем с некоторых конкретных деталей, о'кей? Ваше имя еще раз, пожалуйста.

— Престон. П-р-е-с-т-о-н Блейк.

— Дата рождения?

— Шестнадцатое апреля семьдесят второго.

— Где вы живете?

— Восемнадцать сорок пять, Уиллоу-стрит, Бруклин-Хайтс.

— Мы с напарником обязательно заедем к вам. Во второй половине дня вы будете дома?

— Ну, не знаю, нужно ли это… С тех пор тут никого не было… никого.

— Вы нам сами позвонили, мистер Блейк. Это значит, что вы хотите нам помочь. Мы не сделаем ничего такого, что вам повредит. Могу вам твердо это обещать. Мы просто заедем, зададим вам несколько вопросов и уберемся. Если это действительно был убийца, вам бы наверняка хотелось, чтобы его поймали, не так ли?

Блейк снова глубоко вздохнул.

— Вы же сами видели на фото в газетах, что он сделал со своими жертвами, — напирал Джо. — Вы же видели их тела… Живых свидетелей может больше и не оказаться.


Бруклин-Хайтс был тихим местечком, населенным представителями среднего класса. В три часа пополудни в среду главными обителями улиц этого жилого района являлись нянечки с колясками, везущие детишек на маленькую детскую площадку рядом с бульваром.

— А тут есть очень милые домики, — заметил Джо.

Он свернул налево, на Уиллоу-стрит, обсаженную по обеим сторонам деревьями и уставленную аккуратными домами из красно-коричневого песчаника. Дом Престона находился на правой стороне, близко от угла улицы, — трехэтажный, с высоким цокольным этажом, построенный в англо-итальянском стиле и с антикварной передней дверью.

Джо позвонил и сказал в интерком:

— Мистер Блейк? Это детективы Джо Лаккези и Дэнни Марки.

Они показали свои полицейские значки глазку миниатюрной камеры видеонаблюдения, установленной справа над дверью. Через несколько секунд изнутри донеслись приглушенные «бип-бип», потом начали отодвигаться засовы, располагавшиеся по всей высоте двери, с верхней ее части и почти до пола.

Детективы переглянулись — на пороге так никто и не появился. Джо слегка толкнул дверь, та отворилась, и он прошел внутрь. Огромное белое пространство, открывшееся перед ним, поразило полицейского. Белые сверкающие плитки, которыми был покрыт пол, отражали слепящий свет сотен ламп. С потолка на толстых стальных тросах на равном расстоянии друг от друга свисали ряды книжных полок — шести футов высотой и двух футов шириной, изготовленные из белого плексигласа. На них — великое множество книг, которые все вместе напоминали сеть, наугад закинутую в океан человеческого знания. Литература по акупунктуре, биополю, буддизму, медитации, рефлексологии, реинкарнации, йоге…

Джо и Дэнни замерли на месте. Оба почувствовали себя здесь совершенно неуместными. Потом они повернулись к человеку, который, видимо, искал в этих книгах ответы на все вопросы бытия.

Блейк криво улыбнулся правой стороной рта.

— Если вас интересует «Код да Винчи»,[317] то он у меня тоже имеется. — На нижнюю губу Блейка стекла струйка слюны. Он промокнул ее салфеткой. — Что касается кодов… — Хозяин дома сделал жест в сторону панели управления системой безопасности, установленной на стене возле двери, — то, видимо, это не самая надежная защита. Но как бы то ни было, здравствуйте. — Блейк протянул Джо руку.

Тот крепко ее пожал:

— Спасибо, что позволили нам приехать.

Тощий и весь какой-то скрюченный, хозяин дома выглядел старше своих лет, в том числе и за счет крупных мешков под темными усталыми глазами и неровной, со вздутиями, кожи на правой щеке. Одет он был в мешковатые штаны из грубого твида и тонкий черный свитер с высоким воротом. Красная бейсбольная кепочка низко надвинута на глаза.

Когда он заметил, что дверь все еще открыта, в его глазах мелькнуло паническое выражение. Дэнни быстро еезахлопнул. Блейк прошел мимо него и задвинул все засовы.

— Идите за мной, — сказал он, покончив с этим.

Блейк провел их сквозь сложные конструкции из книжных полок, потом сквозь двойные белые двери в скудно обставленную просторную гостиную. Полы — полированный дубовый паркет. Стены — бледно-желтые. Тяжелые зеленые занавеси на окнах. Ваза с засохшими белыми цветами перед огромным пустым камином.

Блейк сел на белый диван, расположенный напротив дверей, и сделал им знак сесть напротив. Детективы подчинились.

— Прекрасный у вас дом, — заметил Джо.

— Спасибо. Могу я что-нибудь вам предложить выпить? Может, кофе?

— Кофе был бы в самый раз.

— Черный нам обоим, — уточнил Дэнни.

Блейк проследовал через комнату к почти незаметной двери, которая вела в слабо освещенный коридор.

Джо встал и подошел к окну, выглянул наружу — окно выходило в маленький мощеный дворик, засаженный ухоженными деревьями и цветами.

В комнате не было ни обеденного стола, ни серванта. Позади вазы Джо углядел картину в раме. Он нагнулся и поднял ее. Это оказалась старая цветная фотография, на которой была запечатлена пожилая пара: мужчина — худой и прямой; женщина — полная, сильно накрашенная и с блестящими глазами.

— Мои родители, — пояснил Блейк, вернувшийся в гостиную. Он улыбнулся, глядя на фото. — Они очень любили друг друга. — Блейк поставил поднос стремя чашками кофе на оттоманку, стоявшую между ним и детективами.

— Вы давно здесь живете?

— Всю жизнь. Родители умерли. Потомства у меня нет.

— А чем зарабатываете на жизнь?

— Делаю ювелирные украшения.

— Это вы сами сделали? — Джо указал на черные кожаные браслеты, украшавшие его запястья.

Блейк кивнул.

— Мой сын носит такие же.

— У меня еще есть…

— Извините, — перебил его Джо. — Я вовсе не имел в виду…

— Да нет, это для меня сущая ерунда. Я с удовольствием подарю их вашему сыну.

Джо улыбнулся:

— Ему нужно сначала разобраться со своими школьными делами, прежде чем я стану делать ему подарки.

— Ну что ж, как только он с ними разберется, сразу дайте мне знать.

— Спасибо. А где вы работаете?

— Здесь. — Он махнул рукой в сторону верхнего этажа.

— Стало быть, ваши заказчики приходят к вам домой? И поставщики и все прочие? Я просто пытаюсь определить круг людей, которые знают вас и ваш дом.

— У меня имеется определенный круг клиентов. Я делаю высококлассные вещи на заказ. С заказчиками я обычно встречаюсь у них дома, обсуждаю дизайн, возвращаюсь к себе и принимаюсь за работу. Сюда они никогда не приходят.

— А поставщики?

— Кожу мне присылают прямо домой. Металл и камни я приобретаю на Сорок седьмой улице.

— А кто у вас убирает?

— Я сам здесь убираю.

— Во всем доме?

— У меня полно свободного времени.

— Вы когда-нибудь были жертвой других преступлений?

— Каких, например?

— Ну, грабеж, кража?

— Нет.

— Даже бумажник у вас никогда не крали?

Блейк нахмурился:

— Нет. Никогда. Почему вы об этом спрашиваете?

— Так, для полноты картины. Ладно, о'кей. Вы можете в подробностях рассказать нам все, что с вами произошло?

— Даже не знаю… — замялся Блейк. — Эта так сложно…

— Не спешите, — вмешался в разговор Дэнни. — Спокойно вспоминайте и спокойно рассказывайте. А мы будем слушать, для этого мы к вам и приехали.

Блейк стащил с головы бейсболку, пригладил всклокоченные черные волосы, потом снова ее надел. И глубоко вздохнул.

— Это произошло вечером в понедельник. Я сидел дома, смотрел кино… два фильма. Подряд, один за другим.

— А что было утром? — спросил Джо. — Нам понадобится как можно больше подробностей о том, что вы делали весь день, куда ходили, с кем разговаривали… Извините, но это важно. Если преступник в качестве жертвы выбрал вас, то это произошло, вполне возможно, из-за какого-то неожиданного поворота судьбы или изменения в вашем обычном образе жизни, в результате чего ваши пути с этим человеком пересеклись. Скажем, в понедельник вы заходите выпить кофе в соседний магазин, во вторник вы задерживаетесь дома, потом едете на метро и покупаете хот-дог у продавца с лотком, который оказывается убийцей… Понимаете, о чем я?

— О'кей. Я встал утром. И тут же начал работать. В тот день я из дому не выходил. И никто мне не звонил. Я иногда так увлекаюсь работой, что не замечаю, как течет время. Поэтому, полагаю, я не слишком надежный свидетель. — Блейк улыбнулся. — Не могу сказать, в котором часу он позвонил мне в дверь.

— Не волнуйтесь, — успокаивающе произнес Дэнни. — Никто из нас пока не знает, какие именно подробности могут нам помочь. Поэтому мы, возможно, будем не один раз возвращаться к одному и тому же вопросу. Тогда и поглядим, что получится.

— Извините. Это так тяжело…

— Я понимаю, но готов поспорить, что вам сразу станет намного легче, когда вы все нам выложите.

— Хорошо. Было уже поздно. Он… позвонил в дверь, сказал, что он риелтор. Ему, мол, очень понравился дом, и он спросил, не могли бы мы побеседовать о его продаже.

— И вы впустили его.

— Да, я его впустил. У него были с собой рекламные материалы от фирмы «Ачесон энд Грант», это риелторская фирма на Монтегю-стрит… Да, я знаю, это звучит вроде как совсем глупо.

— Да все мы такие, — успокаивающе произнес Дэнни. — Мы все хотим верить людям.

— Ну вот, я пригласил его в холл и в следующий момент обнаружил, что уже лежу под кухонным столом…

— Одну минутку, — перебил его Джо. — Что было прямо перед этим? Вы открыли дверь — и что? Вы успели его как следует рассмотреть? Описать его можете?

Блейк покачал головой:

— Очень хотел бы, но не могу. Ну разве он был немного ниже меня, примерно пять футов и девять дюймов. Нормального сложения… Вот и все, что я запомнил. Да, на нем была черная одежда — то есть не те яркие розовые тряпки, в какие обычно одеты уголовники. — Он улыбнулся. — Детективы тоже.

— Он, должно быть, действительно выглядел как риелтор — был одет в костюм? — осведомился Джо.

— Насколько я помню, да. Так мне кажется. Но поклясться в этом не могу.

— Волосы какого цвета?

— Не знаю. Блондин? Седой? Кажется, светлые.

— Какие-нибудь запоминающиеся черты лица?

— Ничего такого… Поверьте, — жалобно произнес Блейк, — я столько времени потратил, прокручивая в памяти все эти события… Если я сейчас не помню, то вряд ли вспомню потом.

— Ладно, все о'кей, — сказал Дэнни. — Не огорчайтесь: что-то, может, и вспомнится. Давайте вернемся к тому моменту, когда вы пришли в себя на полу в кухне.

— Все было как в тумане. Я помню, что сумел разлепить один глаз, пальцами разлепил, потому что он весь заплыл кровью. И сумел разглядеть над собой — я лежал в середине кухни свернувшись, в позе эмбриона, — только край кухонного стола.

— Можно взглянуть на кухню? — спросил Джо.

— Конечно.

Блейк провел их по коридору. У стены был прислонен мотоцикл, с руля свисал черный шлем. Кухня была выполнена в современном стиле — гранит, ореховое дерево и нержавеющая сталь.

Блейк остановился у стола в центре и положил руку на угол столешницы.

— Отсюда на меня капала моя собственная кровь. Помню, я поднял руку, чтобы убедиться в этом. Мне показалось, что я вижу какой-то кошмарный сон. Понимаете меня? Вы полагаете, это не реальность, и достаточно небольшого усилия, чтобы проснуться… Не могу вам описать свои ощущения, когда я понял, что не сплю, и мне невозможно передать тот ужас, который я испытал, когда услышал его шаги: он возвращался ко мне. — Блейк отвернулся. По лицу его текли слезы.

— И он вернулся? — участливо, но настойчиво спросил Дэнни.

Блейк кивнул.

— А я не то, чтобы понял, а прямо-таки физически ощутил, что должен немедленно бежать. Я буквально отодрал себя от пола, и когда он подошел, я уже стоял на четвереньках. Я сделал вид, что вот-вот снова рухну на пол, но когда он приблизился, я вскочил и ударил его кулаком в лицо изо всех сил. Он отлетел назад, в холл, и я увидел, что у него за пояс заткнут пистолет. И еще я увидел — он что-то приготовил, что-то разложил на полу. Не знаю, что это было. Но я понял: он хочет что-то сделать со мной. Я ударил его еще раз, отшвырнув к входной двери. Он держал в руке мой мобильник и после удара выронил его. Но он не стал его подбирать. Он, видимо, не ожидал, что я дам сдачи, — схватил то, что разложил возле двери, и… убежал.

— Он ничего не говорил вам, зачем к вам пришел, почему на вас напал? — спросил Джо.

— Нет.

— Он вообще что-нибудь говорил?

— Нет.

— И все-таки. Как, по-вашему, что он разложил на полу?

— Я не разглядел.

— Что вы делали после нападения?

— Я вымылся, принял снотворное и лег в постель.

— Швы вам накладывать не понадобилось?

— Вероятно, нужно было. Но я обошелся без них. — Блейк указал на свою щеку. — К тому же мне не хотелось никого видеть, не хотелось идти к врачу. Я хотел одного — забраться в постель, отоспаться и забыть все это.

— Почему вы не обратились к нам раньше?

Блейк вздохнул.

— По нескольким причинам, я думаю. Начать с того, что если вы ведете частную, уединенную жизнь, вы никогда не пожелаете выходить на публику в самый трудный момент своей жизни. А то, что я пережил, было слишком лично и слишком унизительно, чтобы этим с кем-то делиться. Понимаете, о чем я? Когда я вижу по телевизору людей, которым суют микрофон прямо в лицо сразу после взрыва или перестрелки, для меня это невыносимо. Я выключаю телевизор. В наше время каждый хочет влезть в шкуру ближнего, буквально насладиться его болью. По-моему, это ненормально. Вы помните времена, когда можно было спокойно смотреть новостные программы или читать газеты? В них крайне редко показывали кровь или трупы, все было в значительной мере вырезано, вычищено. Потом постепенно начали демонстрировать все больше и больше войны и насилия, и это в определенный момент было полезным, это пробудило людей, они осознали, что происходит в мире. Но теперь цель всей этой чернухи другая — удовлетворить жадное любопытство к чужой беде, которое свойственно нам всем. Мы желаем видеть, как насильственная смерть отражается на лице жертвы. Мы желаем видеть, как выглядит лицо человека, пару минут назад потерявшего жену. Это неправильно. Никогда бы не пожелал, чтобы меня видели в такой момент. По-моему, это самый худший вид вторжения в личную жизнь. Хуже, чем этот ваш Посетитель, ворвавшийся ко мне в дом.

— Вся информация, полученная от вас, не выйдет за границы нашей оперативной группы, — мягко сказал Джо. — Вам не о чем волноваться.

— Спасибо. Ведь я и о соседях своих думаю. Это еще одна причина, по которой я не стал к вам обращаться. Может, это прозвучит как признание душевнобольного, но дело в ассоциации соседей нашего района. Они так много делают для всех местных жителей, так заботятся о том, чтобы наш район не был никоим образом скомпрометирован. Если бы то, что я сейчас рассказал, стало общеизвестно, это нанесло бы тяжкий удар ассоциации. К тому же я… некоторым образом… сам на себя это навлек…

— Вы ничего на себя не навлекали, — решительно возразил Дэнни.

— Другие могут подумать иначе.

— А почему вы теперь вышли на нас?

— Когда я смотрел пресс-конференцию о Посетителе, то подумал, что могу получить помощь и поддержку. Поддержку со стороны комиссара полиции и детективов, занимающихся расследованием этого дела. И еще… я вспомнил о погибших парнях, которые сами уже ничего сказать не смогут…

— Мы очень высоко ценим то, что вы к нам обратились, — почти торжественно, как и положено в таких случаях, произнес Джо. — Мы не каждый день беседуем с жертвой нападения, которой удалось отбиться.

— Как вы думаете, почему он за нами охотится? За мной и за другими потерпевшими?

— Мы пока еще не знаем. Стараемся изучать дело под разными углами зрения. Беседа с вами поможет нам приблизиться к решению этой задачи.

— Как вы думаете, он сумасшедший?

— А вам он разве показался сумасшедшим?

— Э-э-э, думаю, нет. Но утверждать не могу. И все же. То, что он делает, — сплошное сумасшествие, не так ли?

— Узнаем точно, когда поймаем его.

— Как по-вашему, вы уже близки к этому?

— У нас собрано очень много информации, и мы над ней работаем. Есть и весьма надежные указания, куда нам двигаться дальше.

— Как вы думаете… мне хотелось бы узнать… как вам кажется, он сюда еще раз вернется?

— Не вижу причин, зачем ему это делать, мистер Блейк. У него был шанс, он не смог им воспользоваться и сбежал. Не думаю, что он вернется.

— Ваш дом, судя по всему, вполне безопасный, — сказал Дэнни, доставая визитку, — но если вас что-то будет беспокоить, вот, возьмите наши карточки. И сразу звоните.

— Спасибо. — Блейк встал. Они пожали друг другу руки и пошли к выходу.

— У вас эта система охраны и раньше была, или вы ее после того случая установили? — Джо указал на панель управления возле двери.

— После. Но даже если б она была у меня раньше, это не имело бы никакого значения — я ведь сам пригласил того парня в дом. Система охраны настолько же надежна, насколько надежен тот, у которого есть код доступа к ней.

— Нам однажды попался парень, который записал код от своего сейфа на потолке прямо над ним, — заметил Дэнни. — Попадаются также и такие, кто не меняет код, установленный на заводе. А он один и тот же во многих моделях. Надо обязательно его менять.

— Ох, я уже сделал все, что надо было сделать, — вздохнул Блейк. — Все время запираю ворота, а лошадь-то давным-давно сбежала…

— Делайте все, что считаете нужным, чтобы чувствовать себя в безопасности.

— Спасибо вам, что приехали ко мне. Наверное, я счастливый человек, потому что могу спрятаться в свою норку и не смотреть на мир, если мне этого не хочется.

Глава 13

Руфо сидел у себя в кабинете и жевал таблетку от метеоризма с вишневым привкусом, думая о том, что ему уже пора бы перестать потреблять брокколи в сыром виде.

— Итак, — сказал он, когда к нему вошли Джо и Дэнни, — обнаружили что-нибудь в Бруклин-Хайтсе?

— Этого парня зовут Блейк, — начал докладывать Дэнни. — Ренчер проверил его, он чистый. Живет в очень миленьком домике — у него там даже холл имеется. Никогда не имел никаких неприятностей, платит все налоги. На вид очень богат…

— А ты разве не заметил все эти дешевые молодежные сумки в коридоре? — перебил его Джо. — Хотя, возможно, он не слишком любит попусту тратить свои денежки.

— Я думаю, это еще один малый, который вдруг понял, что богатство вовсе не охраняет его от бед и несчастий. Мне его стало жалко. Есть в нем что-то такое жутко трагическое.

— Голубой или нормальный?

— Нормальный.

— Почему он решил, что стал жертвой нашего Посетителя?

— Он рассказал, как впустил этого парня к себе в дом, — пояснил Джо. — Никакой борьбы не было, его просто шарахнули башкой об угол кухонного стола, потом навели на него пистолет…

— Но уловку с бумажником в его случае не использовали — незнакомец представился агентом по продаже недвижимости.

— Ага, — кивнул Джо. — Но в реальной жизни не все происходит так, как в телесериалах: преступник вообще не обязан повторять один и тот же прием. Думаю, для Посетителя важно как следует набить жертве морду, а потом прикончить ее из пистолета двадцать второго калибра. Эти два обстоятельства обязательно присутствуют в его преступлениях. И ему все равно, как попасть в дом. И оглушает он свои жертвы различными способами.

— Может, единственное, что Посетителю нужно, — это изуродовать им лицо, — предположил Руфо. — А то, что он их всех пристрелил, так это просто для того, чтобы они его потом не опознали.

— Господи, лицо у этого Блейка было такое… — покачал головой Дэнни. — В общем, мне пришлось бороться с внутренним пожаром.

Руфо посмотрел на него недоуменно:

— Тебе пришлось что?..

Джо решил, что прояснит ситуацию лучше своего напарника:

— Бороться с пожаром. Дэнни иногда распирают всякие эмоции, но он не может их проявить, поскольку понимает, что это неуместно. Вот он и представляет все это себе в виде внутреннего пожара, который ему надо потушить.

Дэнни кивнул:

— Сперва мне хотелось заорать: «Ну и рожа!» Потом потянуло блевать. А потом вдруг захотелось протянуть руку и потрогать эту его покореженную кожу. Потом — заснять это своим мобильником. Ну и вот, — заключил он рассудительно, — в итоге пришлось всю свою энергию пустить на то, чтобы взять все эти импульсивные устремления под контроль. Это и есть борьба с пожаром.

Руфо помотал головой:

— Ты совсем спятил, Марки. Хотел бы я взглянуть на то, как выглядит один из лучших копов Нью-Йорка, когда в нем происходит эта гребаная борьба с внутренним пожаром.

— Не беспокойтесь, босс, — сказал Джо, — он уже научился пересобачивать все это во вполне нормальный пристальный взгляд.

— Иногда я, правда, поднимаю бровь или прикасаюсь пальцами к щеке.

Руфо снова помотал головой:

— Я с тобой, Марки, только и делаю, что головой качаю. Импульсивное устремление, которое я не могу взять под контроль.

— Ну что ж, я могу с вами поработать над этим, — заявил Дэнни.

— Пошел вон отсюда! — улыбнулся Руфо.


Когда Джо пришел к Виктору Никотеро, тот сидел в кухне у стола и пил пиво. Перед нем лежали блокнот и серебристая ручка.

— Хорошая у тебя система охраны.

— Это все Патти, — ответил Старина Ник. — Эта женщина — сущий ураган. Закрыть за собой дверь, погасить свет — об этом она совершенно не думает.

— Дверь была нараспашку.

— Этот твой серийный деятель мог бы уже изрубить меня в капусту. Ладно, пошли на террасу. Мне тут уже надоело.

— Ты все пишешь от руки?

— Не от ноги же. Главное — писать. А чем, рукой или ногой, — кого это интересует?

Джо взял себе пива из холодильника и сел рядом с ним.

— Хочешь ко мне переехать?

— И жить, слушая твое сварливое бормотание? — Джо улыбнулся. — Я уж лучше останусь со своим вышедшим из-под контроля тинейджером.

— К тому же в этом деле замешана еще и прелестная француженка. Кстати, ты воспользовался моим советом?

— Да. И дела пошли лучше. А потом, вчера вечером, она вдруг сорвалась и сбежала с ужина в ресторане.

— Это гормоны. Они до безумия довести могут. И каждый…

Кухонная дверь с грохотом распахнулась у них за спиной, и раздались тяжелые шаги. Джо и Ник обернулись. Перед ними стоял Бобби с букетиком дешевых цветов в руке. Он нахмурился, потом выглянул в сад и спросил, едва кивнув Джо:

— А мама тут?

— Пошла в магазин. Пива хочешь?

— Нет, спасибо. Мама просила меня починить дверь в спальне, там что-то сломалось…

— Я уже починил.

— Когда же ты успел?

— После обеда. Она уже которую неделю ко мне с этим пристает.

— Потому-то я и приехал.

— Ты ж был здесь на уик-энде, почему тогда этим не занялся?

— Это ты должен был… — Бобби бросил взгляд в сторону Джо и осекся. — Поеду, проведаю ребят, раз уж я с работы выбрался. А это для мамы. — Он покрутил в руке букет. — Я возле раковины цветы оставлю.


На следующее утро Джо выехал на работу пораньше, чтобы приготовить свои костюмы, которые должны были забрать в химчистку — оттуда приезжали три раза в неделю. Он уже подходил к своему столу, когда зазвонил его телефон.

— Это Джулио. Видел в газете твою фамилию.

— Ну и?..

— Стыд и срам!

— В чем заключаются стыд и срам?

— Ну, все это внимание…

— Какое внимание?

— Они что, не могут оставить тебя в покое?

— Кто?

— СМИ!

— Пап, я не разговаривал ни с одним журналистом. Они просто делают свое дело. А я для них — человек, связанный с расследованием некоторых громких дел. Если они что-то про это придумали, я тут ни при чем.

— Я о чем беспокоюсь — ты опять попал в центр внимания, снова все пережевывают то, что произошло с тобой, Анной и Шоном. А тебе бы следовало подумать о том, как это отражается на семье всякий раз, когда ты выставляешься.

— Опять двадцать пять! Я нигде не выставляюсь, черт меня подери! Я возглавляю расследование. А это происходит совсем не так, как ты полагаешь: мол, я услыхал про пару-тройку убийств и про то, какое внимание им уделяют СМИ, и заявил начальству: «Немедленно назначьте меня расследовать это дело!»

— Да я просто говорю…

— Ты все понял неправильно. Ты не в состоянии контролировать весь мир, понимаешь?

— Но я… беспокоюсь…

— Ладно, мне надо бежать.

Джо положил трубку и пошел к кофейному автомату. От аппарата разило прокисшим молоком и горелым кофе. На всех его поверхностях красовались круги от чашек, на полу была рассыпана кофейная гуща.

— Внимание всем! — крикнул он. — Тут давно пора прибрать! Да и вообще — не устраивать здесь помойку! Почему Рути должна за вас горбатиться? Это, кстати, совсем не ее дело.

— Спасибо, Джо! — отозвалась ресепшионистка Рути из-за своего стола.

Джо схватил бумажное полотенце и принялся оттирать пятна на автомате.

— Лаккези! — заорал Мартинес. — Твой проклятый телефон звонит!

Джо швырнул полотенце в мусорную корзину и подошел к столу.

— Детектив Лаккези? Это Престон Блейк.

Джо не понял сначала, то ли телефонная линия фонит, то ли сипит голос Блейка.

— О, привет…

— Ты — гребаный засранец!

— Простите, мистер Блейк?.. — Джо присел.

— Ты — безмозглый сукин сын! — Блейк всхлипнул.

Джо посмотрел по сторонам, но никто в его сторону не обернулся. Тут завибрировал его мобильник, лежавший на столе. Это звонил Дэнни.

— Мистер Блейк, подождите минутку, ладно? — Джо нажал на кнопку приема.

— Это Дэнни. Я еду в контору. Ты сегодня видел «Пост»? Не принимай звонков от Престона Блейка, пока не прочтешь статью на первой полосе.

— Что за черт? Но в любом случае он у меня на проводе.

— Ну и дела! Возьми газету у Мартинеса — у него есть. Пресса обозвала Блейка «единственным, кому удалось удрать». Интересно, как они пронюхали?

— Откуда мне знать?! — Джо подошел к столу Мартинеса, не выпуская из рук мобильник, и взял газету. — Вот дерьмо! Мы с тобой единственные, кто знал об этом. И всего несколько человек знали, что мы у него были: Ренчер, Мартинес, я, ты, Руфо.

— Ты не можешь просто повесить трубку? Потом скажешь, что связь сама прервалась…

— Да неплохо было бы…

— Или скажи, что слышишь, как ему кто-то звонит в дверь.

Джо засмеялся:

— Нет. Я сделаю кое-что получше…

— Что? Переключишь его на Руфо?

— Что-то в этом роде. Ладно, пока.

— Позвони мне потом.

Джо положил мобильник и снова взял трубку своего телефона:

— Прошу прощения, мистер Блейк. Дайте мне сперва прочитать эту статью, а потом продолжим, хорошо?

— Я сэкономлю вам время. Вот что там сказано: «Перед вами Престон Блейк в более благополучный период своей жизни…» Дальше идет фото улыбающегося Блейка. «…До того, как он стал жертвой нападения Посетителя и единственным, кому повезло выжить после чудовищного избиения». И далее: «Престон Блейк вел уединенную жизнь затворника в своем роскошном доме из красного песчаника в Бруклин-Хайтсе, где на него произошло страшное нападение полгода назад». Так, это пропустим, а вот еще: «Неизвестно, сколько длились истязания, которым его подверг Посетитель, и насколько серьезные увечья он ему нанес, но мистера Блейка уже посетил детектив Джо Лаккези из управления полиции Северного Манхэттена с целью заручиться содействием Блейка в расследовании этих преступлений. Детектив Джо Лаккези снова находится в центре внимания…» А потом идет кусок про твои собственные несчастья и страдания. Я тебе здорово сочувствую, и твоей жене, и сыну, но я все равно просто в ярости! Ты предал меня, выставил на всеобщее обозрение!

— Мистер Блейк, я вам тоже очень сочувствую. Правда, очень сочувствую. И я не имею никакого отношения к этой статье. Я дал вам слово, что буду уважать ваши желания на протяжении всего расследования. Может быть, вы хотите, чтобы мы установили охрану у вашего дома? Может, тогда вы будете чувствовать себя в большей безопасности?

— Нет! — Он помолчал. — Я не принимаю визитеров. Я месяцами сижу один, взаперти и совершенно счастлив. И вот появляешься ты, и начинаются эти журналистские дела. Ко мне лезет в душу вся эта газетная сволота!

— Я еще не знаю, как такое могло произойти, но уверяю вас, что эта информация исходила не от меня и не от кого-либо другого, занятого в расследовании.

— Тогда от кого? Уж не от меня ли?! Это не должно было выплыть наружу! Ты хоть представляешь себе, каким обгаженным я себя ощущаю? Это ведь тоже насилие надо мной! Одно насилие после другого! И чего мне теперь ждать от жизни, детектив? Ждать, когда эта журналистская свора снова вцепится в меня?

— Не думаю, что так произойдет — прессу больше интересует преступник. Но поскольку газетчикам на этой неделе не перепало новой кровавой жертвы, они уцепились за вашу историю. А как они ее заполучили, нам неизвестно.

— Так же, как и мне, детектив. И больше мне сказать нечего. Все, что вам, полицейским, теперь остается, так это читать и перечитывать то, что я вам сообщил, когда пустил вас к себе в дом на собственную голову. И больше я с вами сотрудничать не буду.

— Это невозможно.

— Еще как возможно!

— Но вы же единственный, кто видел…

— Я вам уже все рассказал. И если честно… я не верю, что он окажется в ваших руках. Если вы Посетителя до сих пор не поймали, вам его не поймать никогда, детектив.

— Не согласен с вами, мистер Блейк. Мы с коллегами…

— У вас где-то протечка, детектив, у тебя и у твоих коллег. А судно с протечкой на плаву долго не продержится. Судно с протечкой потонет…

Джо пошел в кабинет Руфо.

— Заходи, — сказал тот. — И дверь прикрой.

— Ты видел…

— «Пост»? Да, видел. Что происходит?

— Блейк в ярости. Только что звонил — наговорил мне кучу гадостей. Мол, мы с Дэнни его обосрали, выставили на позор…

— А ты что сказал?

— Что мы ни при чем, но он и слушать не желал.

— Ты знаешь парня, который это написал? Этого Арти Блекуэла? Может, позвонить кому надо и выяснить, кто слил ему информацию?

— Так это гребаный Арти Блекуэл! Я и не обратил внимания на подпись.

Руфо еще раз просмотрел газетную полосу.

— Мне все это кажется очень странным. Как считаешь, Блейку нравится такое внимание?

— Ну уж нет. Если бы ты только слышал, что он мне по телефону наговорил! Он же затворник, насколько я могу судить.

— Он что, грозил пожаловаться нашему боссу или мэру или выступить в программе Ларри Кинга?[318]

— Не-а.

— Может, ему еще что-то надо? Ты ему сказал, что мы можем поставить своих парней присмотреть за его домом?

— Ага. Но его это не интересует.

— Давай-ка я сам ему позвоню. Посмотрим, может, мне удастся спустить все на тормозах.

— Хорошо. А мы с Дэнни уезжаем: понаблюдать за тем почтовым отделением.

— Желаю удачи, — сказал Руфо, протягивая руку к телефону.


На Двадцать первой улице спокойно не бывает никогда, даже в обычные рабочие дни. Дэнни и Джо сидели в машине, припаркованной через улицу от почтового отделения, откуда к ним были отправлены два загадочных письма. Детективы незаметно изучали каждого, кто входил в здание почты и выходил оттуда.

Вдруг что-то с грохотом врезалось в боковое окно со стороны водителя. Джо обернулся и увидел чью-то волосатую задницу, прижатую к стеклу. Снаружи кто-то громко орал:

— Ты — ублюдок! Сраный ублюдок!

Большой бумажный стакан упал на капот машины, забрызгав молочным коктейлем с клубникой лобовое стекло новенькой «шевроле-импалы» управления полиции Северного Манхэттена.

Джо стукнул кулаком по стеклу и рявкнул:

— А ну, отвали от машины!

Дэнни вылез наружу.

— Что тут происходит?! — осведомился он у двоих сцепившихся мужиков.

— Не твое дело! — огрызнулся один из них, прижимая другого к боковому стеклу машины. Он явно страдал избыточным весом, и тощий паренек, оказавшийся под ним, испытывал нешуточное давление.

— Ты его задушишь, если с него не слезешь. И в любом случае мой приятель, что сидит в салоне, сейчас выберется через пассажирскую дверцу и прикончит вас обоих. Ну-ка брысь от машины!

Толстый наконец отлепил своего противника от дверцы, и Джо выбрался на тротуар.

— Что тут происходит? — спросил он. — И чего ради я должен был любоваться чьей-то прыщавой жопой?

Тощий осмотрел себя и подтянул джинсы.

— Я… я… — залепетал жирный, до которого начало доходить, что он имеет дело с двумя копами.

— Короче, валите оба от нашей машины, — грозно заявил Дэнни.

— Да-да, конечно, — сказал жирный и последовал совету Дэнни.

Тощий поднял с земли пластиковый пакет, вынул оттуда литровую бутыль газировки и вручил ее Джо.

— Это машину помыть, — пояснил он.

— Спасибо, — кивнул Джо.

— Какие заботливые люди живут в этом районе! — восхитился Дэнни.

Джо плеснул воды на крышу машины и смыл потеки молочного коктейля, и они снова сели обратно в авто. На стекле со стороны водителя осталось грязное пятно, но Джо решил не обращать на него внимания.

Он включил дворники, и смесь воды и молочного коктейля размазалась по стеклу.

Когда оно в итоге очистилось, Дэнни вдруг произнес:

— А ну давай проверим-ка вон того парня!

Мужчина, направлявшийся к почтовому отделению, был примерно пяти футов и восьми дюймов ростом, лет сорока с небольшим, одет в чистые синие шерстяные брюки, тяжелые черные ботинки и джинсовую рубашку с закатанными рукавами. Волосы у него были светло-каштановые, редеющие на макушке, лицо непримечательное. Они оба посмотрели на фотографию, отпечатанную с записи видеонаблюдения.

— Наш человек! — обрадовался Джо. — Пошли!

Они выпрыгнули из машины и побежали.

— Полиция! — крикнул Джо, размахивая значком.

Человек не сдвинулся с места, он просто стоял, замерев и держа в руке конверт.

Джо схватил его за запястья, выкрутив их ему за спину и защелкнув на них наручники.

— Как вас зовут, сэр? Ваше имя?

— Стенли Фрейт! Меня зовут Стенли Фрейт! Что вам нужно? Что я такого сделал?

Глава 14

Дэнни втолкнул Стенли Фрейта на заднее сиденье машины, и Джо в полном молчании провез их полмили от почтового отделения до сто четырнадцатого полицейского участка на Астория-бульвар. Они оставили Стена в комнате для допросов, а сами устроились в одном из свободных помещений. Джо раздобыл пластиковые перчатки и вскрыл конверт. Внутри оказалась исписанная салфетка со следами кетчупа и горчицы.

— Бог ты мой, а это письмо совсем другое! Такое впечатление, что он очень обеспокоен. Послушай только: «О Господи! Но он же теперь может меня найти! Если это такая игра, то я ничего не понимаю. Вся моя жизнь — вот она, тут. Я боюсь. Пожалуйста, не надо! Ничего нельзя изменить. Посмотрите внимательнее. Я думаю, вы можете его найти. Это уже не изменить. Не знаю, в какую ты играешь игру. Но она неправильная. И я не хочу ничего менять. Задавайте еще вопросы. Я не могу позволить, чтобы это у меня отняли. Что-то не так, не в порядке. Но не слишком многое. Вы и меня не можете найти». — Джо положил письмо на стол. — Ну что же, думаю, мы тебя нашли, сукин ты сын.

— И взяли тепленьким.

— Очень небрежный почерк. Даже неряшливее, чем в предыдущих письмах. Видать, он здорово торопился.

— Как может торопиться салфетка. Что ж, поглядим, что нам скажет мистер Фрейт.

Когда они вернулись в комнату для допросов, Стен спал. Джо и Дэнни обменялись взглядами: те, кто засыпал после ареста, обычно оказывались виновными. Невинный человек будет отчаянно пытаться выяснить, почему он здесь оказался. А виновные нередко ощущали облегчение оттого, что им больше не нужно врать, что игра закончена и они могут расслабиться и даже поспать.

— Мистер Фрейт! — Дэнни потряс задержанного за плечо.

Стен проснулся, явно раздраженный, потом попытался успокоиться, когда увидел, где находится.

— Извините, — сказал он, потирая лицо.

— Вы знаете, почему вы здесь? — спросил Джо.

Стен пожал плечами:

— Нет.

— Тогда хорошенько задумайтесь над тем, что вы делали, когда мы вас прихватили, — посоветовал Дэнни.

— Я отправлял письмо, — сказал Стен после паузы. — Да-да, я отправлял письмо, Мэри попросила его отправить.

— Кто такая Мэри? — спросил Дэнни.

— Мэри Бёриг.

— А кто такая Мэри Бёриг?

— Пожалуйста, говорите тише. Можно ведь потише? А то я начинаю волноваться.

Детективы переглянулись.

— Я ничего плохого не делал. — Стен устроился поудобнее и расправил спину.

— Расскажите нам про Мэри, — предложил Джо.

— Мэри — это пациентка. Ну, не совсем пациентка, она живет в приюте «Колт-Эмбри», это в двух кварталах отсюда. Он является частью реабилитационной клиники.

— Что это означает? — спросил Дэнни.

— Что именно?

— То ли пациентка, то ли постоялец — что это вообще означает?

— Ну, Мэри, как и все остальные постояльцы этого приюта, находится там вследствие черепно-мозговой травмы.

— Все, кто обитает в этом приюте, имеют черепно-мозговые травмы? — уточнил Джо.

— Да. Они туда направляются после лечения для реабилитации, перед тем как отправиться домой. Понимаете, это помогает им потом вернуться в общество.

Дэнни встретил взгляд Джо и медленно покачал головой, потом обернулся к задержанному:

— Стало быть, вы говорите, что у этой Мэри голова не в порядке?

Стен сжал зубы.

— Нет. Этого я не говорил. — Он помолчал. — По правде сказать, мне такое определение очень не нравится. Ну а вы, ребята, можете говорить, что вам вздумается.

— Какие у вас отношения с этой Мэри? Только без уверток!

— Никаких. То есть я ее, конечно, знаю, она хорошая девушка. Я там электриком работаю и всякую другую работу выполняю в том доме, где она живет. Вот и все.

— А почему вы отправляете ее письма?

— Потому что она меня об этом попросила. Господи, тут никакого секрета нет! Она хорошая девушка. Попросила меня об одолжении. Я иду прогуляться — у меня перерыв. И отправляю ее письмо. — Он пожал плечами.

— А вам известно, зачем она их отправляет?

— Понятия не имею. Честно говоря, я даже не читал, куда они адресованы. Не мое это дело.

— Вы никогда не читали, кому адресованы эти письма? — усомнился Джо.

— Не читал. Частная жизнь там уважается. Постояльцы должны ощущать уважение. Я ни за что не хотел бы их огорчать, никого из них. Я все вам рассказал. Можно мне уйти?

— Нет, нельзя. Вы электрик, да?

— Да.

— И у вас есть много ключей от разных домов, от разных квартир? — спросил Дэнни.

— Что вы хотите этим сказать?

— Так есть или нет?

— Конечно, есть. Но они есть и у многих других. Очень многие люди держат у себя много разных ключей.

— Вам следует понять одну вещь, — пояснил Джо. — Совсем немногие из этих многих отправляют по почте письма детективам, расследующим дело о серийных убийствах.

— Убийствах? О нет! Вы расследуете дело Посетителя, да? И вы думаете… Ох Боже мой! Нет, это совсем не так! Ничего похожего! И зачем Мэри пишет вам письма?

— Именно это мы и хотели бы узнать. Если Мэри — действительно тот человек, который их написал, то зачем? И почему вы оказались тем человеком, который их мне отправляет, якобы даже не взглянув на адрес и фамилию получателя.

— Я же не знал, что отправлял! Если бы мне что-то показалось странным, я бы не пошел отправлять это письмо в почтовое отделение на Астория-бульвар средь бела дня, без перчаток, вообще без ничего! Я очень сожалею, что причинил вам неудобства, правда-правда, но я же не знал! Пожалуйста, поговорите с Мэри. Она вам все разъяснит.

— Имеет смысл, наверное. — Джо повернулся к Дэнни.

Стен встал, готовый уйти.

Дэнни засмеялся:

— Ну нет, сэр, боюсь, вам придется пока посидеть здесь, пока мы с напарником посетим этот ваш «Колт-Омбри».

— Эмбри, — поправил его Стен. — «Колт-Эмбри». Вам надо поговорить с Джулией Эмбри. Она там хозяйка. — Он грустно покачал головой. — Там все очень хорошие и добрые.


Мадлен Колт и Джулия Эмбри познакомились в 1992 году в больнице «Маунт-Синай» в Квинсе. Они навещали своих сыновей и смотрели, как они рисуют. И обе, каждая по отдельности, вышли из палаты в коридор, плача.

— Мой сын любил пешие походы, — сказала Мадлен.

— Наш Робин всегда так нас смешил, — сообщила в ответ Джулия.

Они обернулись и посмотрели на своих сыновей: один из них сидел в инвалидной коляске, опустив палитру на подлокотник, второму медсестра помогала рисовать, водя его рукой с кисточкой по бумаге. Женщины посмотрели друг на друга и улыбнулись.

— А теперь они здесь, — сказала Джулия.

— Нам еще повезло, — кивнула Мадлен.

Десять лет спустя, после проведения множества агитационных кампаний и сбора средств, была создана реабилитационная клиника «Колт-Эмбри» с целью помогать пациентам с черепно-мозговыми травмами. Она располагалась на участке в один акр между Девятнадцатой и Двадцать первой улицами в районе Астория. В северо-восточном углу участка возвышался приют, небольшой жилой дом на двадцать квартирок, где пациентам помогали окончательно вернуться в строй после реабилитационного периода.

Джулия Эмбри сидела за своим столом и осторожно прижимала салфетку к лицу под глазами, промокая слезы и стараясь не размазать тушь с ресниц. В руке она держала фотографию Робина, которую сделали на вечеринке в честь его восьмого дня рождения. На нем была огромная черная пиратская шляпа и белая рубашка с красным шейным платком. Рядом с его тарелкой валялась черная повязка, которой он завязывал один глаз, тут же стоял бокал апельсинового сока. Нижнюю челюсть мальчик так сильно выпятил вперед и при этом так широко улыбался, что почти утратил сходство с самим собой. Снимок нравился Джулии потому, что ее сын выглядел здесь совершенно счастливым, нежным и ласковым мальчиком, несмотря на страшное пиратское облачение.

Последний раз она разговаривала с детективами, когда ей сообщили о дорожно-транспортном происшествии, в которое попал семнадцатилетний Робин, находясь за рулем машины. Парня срочно отправили в больницу, где ему наложили шины на сломанные кости. Все раны в конце концов зажили. Но черепно-мозговая травма оказалась слишком серьезной, и он умер после года пребывания в реабилитационном центре. Виновника аварии, который сбежал с места происшествия, полиция так и не нашла.

Раздался стук в дверь.

— Войдите! — Она убрала фото в ящик стола.

Вошли Джо и Дэнни, которые по телефону заранее предупредили Джулию Эмбри о цели своего визита.

— Во-первых, я хотела бы уверить вас в том, что Стенли Фрейт абсолютно чист. Это сомнению не подлежит. Он уже много лет у меня работает. Он у нас самый лучший. Правда, самый лучший. Он всегда старался помогать Мэри. Но понимаете, он ведь не может знать все обо всех, тем более что в жилом доме работает всего несколько недель, так что… — Она улыбнулась. — Бедняга Стен!

— Мы хотели бы поговорить о Мэри Бёриг, — напомнил ей Джо.

— О'кей. Что вы хотели бы узнать?

— Давайте начнем с того, как она сюда попала.

— Мэри нашли в прошлом году на улице, она бродила в трех кварталах от своего дома. Она была ужасно избита. Когда ее привезли в больницу, врачи обнаружили у нее черепно-мозговую травму. Она совершенно не помнила, что с ней произошло.

— Значит, Мэри никогда никому ничего не рассказывала об этом несчастном случае?

— Нет. Она ничего не помнит. Тут нет ничего необычного — это своего рода защитный механизм, который срабатывает в мозгу.

— Вы можете поподробнее рассказать о ее состоянии?

— Прежде всего Мэри — пациентка с серьезной черепно-мозговой травмой.

— Это понятно.

— Но не с повреждением головного мозга. То есть она в принципе психически здорова.

Джо кивнул.

— У нас здесь для каждого пациента есть индивидуальная программа реабилитации. Вот программа, разработанная для Мэри. — Она протянула каждому детективу по экземпляру.

Джо просмотрел все двенадцать страниц с подробными указаниями по лечению Мэри и пояснениями, как та или иная мера может ей помочь. Задержался на психиатрическом разделе. Повреждения: мозговая травма. Дисфункции: эмоциональная неуравновешенность. Нарушения: неспособность контролировать свои эмоции/мысли.

Он поднял взгляд на Джулию:

— Можно утверждать, что Мэри понимает смысл своих писем?

— Может быть, и нет. Она может даже не помнить, что писала их.

— О'кей, но, скажем, она помнит. Можно верить тому, что она нам пишет?

— Я бы сказала, можно. Если только вам удастся все это расшифровать и понять.

Дэнни тоже оторвался от своего экземпляра:

— Как вы полагаете, что именно с ней произошло?

— Данные ее обследования являются конфиденциальной информацией, как вам, конечно, известно. Если только Мэри сама не даст вам разрешение с ними ознакомиться. Или ее опекун.

— А кто ее опекун?

— Ее старший брат Дэвид Бёриг.

— Что вы можете о нем сказать?

— Мэри, конечно, здорово повезло, что у нее такой брат, — обычно люди с черепно-мозговыми травмами получают не слишком много поддержки от родственников. Иное дело Дэвид — он устроил свою сестру к нам. Таких пациентов, как Мэри, обычно выписывают из больницы и переводят в реабилитационный центр, после чего отпускают домой, рассчитывая, что они будут себя вести как прежде, до травмы. И большая часть этих людей действительно выглядит вполне нормально, но некоторые их психологические проблемы все равно остаются. И заново приспособиться к жизни — очень трудная задача для них. Эту задачу и решает наша клиника. Но чтобы сюда попасть, нужна соответствующая медицинская страховка. Или необходимо иметь немало денег. Однако у большинства этих несчастных нет ни того, ни другого. Как, например, у Мэри. Зато у нее есть Дэвид.

— А как на Мэри влияет ее травма в повседневной жизни?

— У Мэри было повреждение правой височной доли мозга. Височная доля отвечает за память, эмоциональный баланс, соблюдение поведенческих стереотипов, принятых в социуме, — все это значительные элементы повседневной жизни. У человека с такой травмой часто возникают проблемы с интерпретацией выражения лица, поэтому ему трудно определить, сердится собеседник, грустит и прочее. Бывают также проблемы с интонацией — его собственная речь довольно бесцветна,эмоционально не окрашена, и он к тому же не может распознать, например, сарказм в вашей речи. Все эти проблемы в той или иной степени присущи и Мэри. А еще память… Большая часть ее долговременной памяти в порядке. Но краткосрочная память — вот тут у нее начинаются трудности. Например, она может помнить человека, посетившего ее утром, но не помнить, зачем он приходил.

— А как насчет всей этой ее писанины?

— Дело в том, что в результате травмы у Мэри возникла эпилепсия, которая сопровождается гиперграфией. То есть она просто не может не писать. Продолжительность приступа такого рода может варьироваться, что влияет на длину ее письма и его качество. Любопытно, что Достоевский, например, тоже страдал гиперграфией. И Эдгар По. И Льюис Кэрролл — помните «Алису в стране чудес»? По всей вероятности, от того особого состояния души, которое возникает во время приступа, к ним приходило вдохновение. При этом иногда кажется, что предметы уменьшаются или увеличиваются. Зайдите к Мэри в комнату — там повсюду лежат плоды ее творчества. Ей нравится хорошая почтовая бумага, которой у нее большой запас. Впрочем, она писала и на туалетной бумаге, и на обороте рецептов, и на коробках из-под хлопьев, однажды даже на стене. — Джулия улыбнулась.

— Вы читаете то, что она пишет?

— Нет. То, что у нее была травма головы, вовсе не означает, что мы можем вторгаться в ее частную жизнь. У Мэри имеется собственная квартирка, это ее личное пространство, и чем она там занимается — ее дело. Конечно, мы за ней следим, но в разумных пределах.

— Как вы думаете, почему она пишет именно нам?

— Не знаю. Можете спросить у нее самой, я ей сказала, что вы приедете. К вашему сведению, это ее сильно огорчило и обеспокоило. Она сейчас вообще несколько не в себе, потому что сотрудница ГТП, к которой Мэри привыкла, в отсутствии.

— ГТП?

— Извините, это значит группа терапевтической поддержки. Эту сотрудницу зовут Магда Олешак, но сейчас она в отпуске. Ее заменяет другой человек, а это всегда выводит Мэри из равновесия.

— О'кей, — кивнул Джо, — будем иметь это в виду. Вернемся к тому, зачем Мэри понадобилось вступать в контакте нами…

— Может быть, она увидела вас в новостной программе или в газете. Некоторые люди чувствуют ответственность за любую несправедливость, происходящую в мире. Мы с вами можем смотреть новостной сюжет об убийстве или о стихийном бедствии и очень сочувствовать жертвам и их семьям, а вот Мэри ощущает личную вину в произошедшем несчастье и сожалеет, что не может ничего для этих бедняжек сделать.

— Ей дают какие-то лекарства?

— Я тут в затруднении — все ли я могу вам рассказывать. — Джулия вздохнула. — Но я очень хочу вам помочь. Давайте-ка посмотрим ее медкарту. — Она полистала историю болезни Мэри. — Когда она к нам поступила, ей для предотвращения приступов давали дайлантин. Но это средство оказалось ей не показано, и врачи перевели Мэри на вальпорат натрия. Однако у нее начали выпадать волосы, и когда они полезли целыми прядями, ей отменили медикаментозное лечение. После чего Мэри стало лучше. Правда, три месяца назад у нее случился приступ эпилепсии.

— Первое письмо мы получили месяц назад.

— Да, после этого у нее были еще приступы.

Раздался стук в дверь.

— Это, наверное, Мэри. Мэри, заходи!

Мэри Бёриг просочилась в узенькую щель, лишь чуть-чуть приоткрыв дверь, и тут же затворила ее за собой. Одета она была в несоразмерно большой бледно-розовый кардиган, синий шелковый комби, джинсы и шлепанцы. Она низко наклонила голову, и ее волосы, черные и блестящие, упали вниз, закрыв лицо.

— Привет, Мэри! — сказала Джулия. — Проходи. Садись.

Мэри медленно подняла голову и посмотрела сначала на Дэнни. У того как-то странно екнуло в груди.

— Привет, Мэри! Я — детектив Джо Лаккези.

— Привет. — Она протянула ему ладонь для рукопожатия.

— Детектив Дэнни Марки. — Дэнни привстал.

— Мы встречались со Стенли Фрейтом, — сказал Джо. — Он отправлял ваше письмо. Вот они, ваши письма, Мэри. Это вы их писали?

— Да. — Она нахмурилась. — А сколько их у вас?

— Три.

— Но я вам пятнадцать послала.

— Пятнадцать, — с улыбкой повторил Дэнни. — Вы здорово потрудились.

Она тоже улыбнулась:

— Можно мне посмотреть на то, которое вы принесли?

Мэри медленно читала текст, нагнув голову так, что волосы снова упали вперед, закрыв щеки. Она чуть сдвинулась на стуле, засунув ноги поглубже под него, и скрестила ступни. Прошло несколько минут. Джо посмотрел на Джулию Эмбри, но та не отрывала взгляда от Мэри, волосы которой уже почти совсем закрыли ей лицо. Потом она убрала их с одной стороны за ухо, и все увидели, что по ее лицу текут слезы. Когда она подняла глаза на Джулию, а потом перевела взгляд на Джо, светлые глаза Мэри, которые раньше, казалось, сияли и сверкали, теперь потемнели и наполнились страхом и недоумением.

— Мэри, это письмо что-нибудь для вас значит? — спросил Джо.

— Нет. Извините.

Глава 15

Кто-то принес Стенли Фрейту банку кока-колы и шоколадку. Банка была теперь смята, а обертка от шоколадки скомкана. Когда детективы вошли в комнату, Фрейт вскочил.

— Мы побеседовали с Мэри, — объявил Джо. — Она подтвердила то, что вы нам сообщили. Так что на сегодня все. Вы можете отправляться домой.

— Спасибо.

— Может, вас подвезти?

— А это вас не очень затруднит?

— Никаких проблем. Куда? В родную деревню?

— Нет, мой фургон остался возле клиники.

— Ага, конечно. О'кей.

Джо всегда спрашивал задержанных, которых долго мариновали на допросе, не хотят ли они, чтобы их подвезли до дома. И те частенько соглашались, поскольку считали это предложение проверкой. Мол, если бы они ответили «нет», это могло показаться полиции подозрительным — выходит, им было что скрывать. Но иногда все же следовал отказ просто потому, что задержанные — виновные или невинные — желали поскорее убраться из участка хоть к чертовой бабушке. Сейчас у Джо сложилось впечатление, что Стен решил: его продолжают проверять.

Они сели в машину и поехали к Двадцать первой улице. Джо повернулся лицом к Стену:

— Давно вы работаете электриком?

— Восемь лет.

— И нравится?

— Нравится.

— А до этого вы чем занимались?

— Водил грузовик.

— Мой отец тоже водил грузовик. Вы по каким маршрутам ездили?

— На Рикерз-Айленд.

— От какой фирмы работали?

— От «Барбизан тракинг».

— А бросили вы это дело из-за шуточек по поводу вашей фамилии?[319]

Стенли улыбнулся:

— Ага, что-то в этом роде.

Они подъехали к клинике.

— Возьмите мою визитную карточку, — сказал Джо. — Если что-то вспомните или вам что-то понадобится, дайте знать.

— Обязательно. Спасибо, что подвезли.

Стен пошел к своему фургону. В зеркале заднего вида Джо заметил Джулию Эмбри, она стояла у входной двери и махала рукой Стену, приглашая зайти.

— С чего это твой папаша стал водителем грузовика? — поинтересовался Дэнни, отъезжая от клиники. — И вообще, сколько профессий ты приписал старику Джулио за годы своей службы?

— Что делать, это хороший способ наладить контакт с фигурантом. Итак, что мы имеем с мисс Мэри?

— Ее глаза.

— Глаза Мэри?

— Ага. Они у нее как у собаки. Как называются эти собаки?.. На волка похожие?..

— Сибирские лайки.

— Во-во!

— Тут ты не прав, Дэнни. Девушка смотрится так, словно ее нужно немедленно завернуть в вату и… не подпускать к тебе, это уж точно!


Дэвид Бёриг сидел на короткой деревянной скамейке на территории приюта «Колт-Эмбри». Мэри расположилась рядом, лицом к нему, скрестив ноги под собой. Глаза у нее были покрасневшие и усталые.

— Мэри, Мэри, и что мне с тобой делать?

— Пойдем в кино.

Дэвид улыбнулся и обнял ее, прижимая голову Мэри к своей груди.

— Это ж надо! Посылать письма копам! Ты и впрямь считала, что можешь им помочь?

Он почувствовал, как она кивнула, не отнимая головы от его груди.

— У тебя доброе сердце, — сказал Дэвид, гладя ее волосы. — Помнишь того малыша, что жил у нас за углом? Он все время плакал, а я все время спрашивал его: «А мороженое не может помочь?» Он отвечал: «Да», — и тогда я говорил: «Отлично, когда пойдешь в магазин, возьми и для меня тоже». А ты всегда смеялась, но тебе его было страшно жалко, да?

Она улыбнулась:

— Я его помню. А ты над ним издевался.

Дэвид мягко отодвинул ее от себя и заглянул ей в лицо:

— Тебе хочется поговорить именно о такого рода вещах. Не уверен, что тебе это надо.

— Мне это очень надо: тогда я вспоминаю, что у меня была нормальная жизнь. — Она опустила глаза. — А теперь… Я знаю, что теперь я совсем глупая стала…

— Господи, не надо так себя терзать!

— Но это же правда.

— Посмотри на себя: ты такая красивая. И ты всегда умела меня рассмешить.

— А теперь не умею.

— Не говори так. Ты часто поднимаешь мне настроение. Напоминаешь о том, что мир вокруг добрый и светлый… — Дэвид осекся, вспомнив: Мэри не раз говорила ему, что окружающий мир противен и страшен.

— Погляди на свою рубашку.

— А что? — Он опустил взгляд вниз.

— Она вся трясется. Это твое сердце так бьется? Так часто? — Мэри нахмурилась и протянула руку к его груди.

— Нет, — быстро сказал он, перехватив ее ладонь. — Это просто ветер. — Дэвид улыбнулся.

Мэри пристально посмотрела на него:

— Тебе еще не надоело посещать меня?

— Нет-нет-нет! Пожалуйста, не надо так говорить. Нас всегда двое, Мэри. Так всегда было, так всегда будет. О'кей?

— Спасибо. — Она немного помолчала, потом сказала со вздохом: — Прости меня за эти письма.


Детективы подъезжали к автомобильной мойке на Коломбус-авеню, когда зазвонил телефон Джо.

— Это Ренчер. Насчет этой бабы, Мэри Бёриг. Она была госпитализирована в больницу «Даунтаун» одиннадцать месяцев назад. Огнестрельное ранение в голову… — Он помолчал. — Из пистолета двадцать второго калибра.


Когда Джо и Дэнни вернулись, Джулия Эмбри разговаривала с ресепшионисткой в главном здании клиники, склонившись над ее столом:

— Пошлите Магду в кафе, когда она вернется. Спасибо.

В кафе они заняли столик в тихом углу и заказали себе кофе.

— Вы же понимаете, — начал Джо, — что обо всех огнестрельных ранениях врачи «Скорой помощи» тут же сообщают в полицию, так что стоило нам «пробить» фамилию Мэри, все тут же и обнаружилось.

— Я просто не знала, что это имеет для вас значение.

— Не знаю, смотрели ли вы новости по телику или читали газеты, но Посетитель убивает своих жертв из аналогичного оружия…

— О Господи! — перекрестилась Джулия.

— И все выглядит так, что Мэри тоже была его жертвой.

— Но ведь все его жертвы были мужчинами? Разве не так?

— Пока да. Но тут слишком много подозрительных совпадений: Мэри посылала письма именно нам, из них следует, что у нее имеется какая-то информация о преступлениях Посетителя, и она была ранена в голову точно так, как остальные жертвы, и из орудия того же калибра.

— Видимо, вам нужно поговорить с ней еще раз.

— Да. Как она после нашего отъезда?

— Мэри очень расстроилась, что не смогла вам помочь. И она напугана. Сейчас девушка в своей квартире. Я могу отвести вас к ней.

— Мы не хотели бы ничем расстраивать ее еще больше, — вздохнул Дэнни. — Но нам кажется, у нее есть какая-то информация, которая может оказаться нам полезной. Если бы удалось расшевелить ее память, помочь вспомнить…

— О'кей. Для начала вы можете побеседовать с Магдой. Вон она идет. Я вызвала ее из отпуска, когда все это случилось со Стенли. И она сказала, что ей необходимо с вами встретиться.

Магда подошла к ним. В руках у нее была синяя брезентовая сумка на колесиках, которую она прижимала к животу.

— Здравствуйте, детективы. Меня зовут Магда Олешак. Я ухаживаю за Мэри Бёриг. — Она села напротив и поставила сумку себе на колени. — Вот что я вам принесла. — Магда достала из сумки большой коричневый пакет. — Это все от Мэри.

— Она просила вас передать это нам? — спросил Джо, забирая у нее пакет.

Магда покачала головой:

— Нет. Дело в том, что я иногда отправляю ее письма. Но не все, многие оставляю у себя. Например, письмо, которое Мэри написала новому папе римскому — с поздравлениями. Или письма вам. Она видела по телевизору репортаж о вашей пресс-конференции. Его многие видели, но они же не пишут вам письма. Когда я вернулась из Польши, то узнала, что она сказала вам, будто отправила в полицию пятнадцать писем. Нет, Мэри их не отправила. Но она действительно написала эти письма — я их вам принесла. Она иногда пишет как раз перед началом приступа. Стен может это подтвердить. Он однажды приехал сразу после того, как у Мэри был приступ, и ее бумаги валялись на полу.

Джо вскрыл пакет, и его содержимое высыпалось на стол: бланки рецептов и почтовых отправлений, обрывки газет и журналов, туалетная бумага, странички из блокнотов с цветочными виньетками, поздравительные открытки, упаковка из-под кукурузных хлопьев. Все это было исписано ручкой и рассовано по конвертам.

— Когда Мэри что-то напишет, то через какое-то время пытается обнаружить некий смысл в том, что она написала, и, конечно, не может. Это ее очень расстраивает, и я вижу, как она плачет. Я чаще всего никуда не отправляю ее писанину, а уношу с собой. А Стен этого не знал. Вот он и отправил вам те письма. И теперь… — Магда пожала плечами. — Вы, наверное, тоже не видите в них никакого смысла.

— Никто не будет возражать, если я почитаю ее письма? — спросила Джулия.

Джо протянул их ей.

— Да, трудно все это понять, — произнесла она через некоторое время. — Мыслительные процессы у Мэри — диссоциативные. Для нее все это, видимо, имело какой-то смысл, но при написании письма логическая связь была нарушена. Я, конечно, очень хотела бы вам помочь, но ведь только вы сами знаете, что нужно искать. Например, на мой взгляд, слова Мэри о ее занятиях плаванием в Астория-парке не имеют для расследования никакого значения, однако, если вам известно, что убийца каждый день плавает в этом же бассейне, тогда это совсем другое дело. Но я все же тщательно изучу ее письма вам и попытаюсь определить, нет ли там чего-то такого, что могло бы оказаться полезным для вас.

— Я просмотрела некоторые ее рисунки. — Магда ткнула пальцем в коробку из-под кукурузных хлопьев. — Они очень странные.

Джо перевернул коробку и увидел на обороте черные рты — некоторые изображены крупно, другие мелко, но все широко раскрытые, с торчащими зубами. Он передал коробку Дэнни.

— А она с вами об этих рисунках не говорила?

Магда покачала головой:

— Это было после припадка. Я нашла их у нее на столе. И не стала эти рисунки ей показывать — слишком они безумные, прямо в дрожь бросает.

— Спасибо, что принесли все это нам, — сказал Дэнни, вертя в руках коробку. — Мы все их, конечно, как следует просмотрим. Может, это ничего и не даст, но тем не менее…

— Наверное, ничего не даст, — кивнула Магда. — Но раз уж вы здесь, может, сходите к Мэри? Спросите у нее что и как?

— Если вы не возражаете, — встала со стула Джулия, — я оставлю вас. У меня сейчас полно хлопот с устройством новой клиники на севере штата.

— Хорошо, мы сами справимся, — сказал Джо.


Мэри сидела на краю постели, разложив перед собой множество листов бумаги. Она находилась в этой позе уже минут пятнадцать. Рядом расположилась Магда, положив руку Мэри на плечо. Джо и Дэнни стояли возле кровати.

Все молчали.

Наконец Мэри подняла голову:

— Что-то такое было, связанное со ртами, с человеческими ртами, которые причиняют боль другим людям. Очень сильную боль. — Она взглядом указала на то место на рисунке, где чернила были наложены особенно густо, до полной черноты, так, что пропитали картонную упаковку насквозь.


Когда Джо вернулся домой, в передней горел свет. Анна, заслышав шум его машины, вышла в холл. Лицо у нее было совершенно белое.

— Что происходит?

— Ты о нашем расследовании? — уточнил Джо, направляясь к холодильнику.

— Мне только что звонили из Парижа. У нас дома была полиция.

— А если поподробнее?

— К моим родителям явились трое фликов,[320] позвонили в дверь. Мама очень испугалась. Ей ведь уже семьдесят пять! Она подумала, что с нами что-то случилось. А они спросили: «У вас все в порядке?» — потом обошли весь сад. И спросили разрешения осмотреть и дом. Мама не знала, что ей делать. Думаю, она даже не спросила у них документы…

— Я ведь говорил твоим родителям, что надо обязательно требовать документы у всех, кто звонит им в дверь.

— Да, ты им это говорил. Но ты ничего не сказал, что в дверь может позвонить полиция. Зачем флики туда явились?

Он подошел к Анне.

— После того, что произошло в прошлом году, я попросил полицейских время от времени заглядывать к твоим родителям. Вот и все.

— Но какое отношение ко всему этому имеют мои родители?

— Они — часть нашей семьи, а Дьюк Роулинс напал на нашу семью. Ты тоже не имела никакого отношения к тому, что произошло между ним и мной, но для него это значения не имело.

— И ты, выходит, полагал, что родители ничего мне не расскажут?

— Я не думал, что тамошним копам вздумается звонить им в дверь. Мне казалось, что они просто будут приглядывать за твоими родителями, не вызывая у них никаких подозрений.

— А к Джулио и Пам полицейские тоже наведываются?

— Ну, о них я и сам могу позаботиться. Я ведь рядом, в той же стране. И тем не менее я звонил в тамошнюю полицию, поставил их в известность о сложившейся ситуации.

Анна мрачно покачала головой:

— Никогда нам от этого не освободиться!

— Нет, мы совершенно свободны! — Джо обнял жену. — Все прошло. И я никогда больше не позволю какому-то уроду портить нам жизнь. Да он и не может тут объявиться — слишком большой для него риск. Нью-Йорк — самое опасное место для этого ублюдка.

Анна вздохнула:

— Не думаю, что его хоть что-то может остановить.

— Милая, — Джо еще крепче прижал ее к себе, — послушай меня: он не вернется.

Глава 16

Доктор Пашвар провел Джо в свой кабинет. Предложил сесть, а сам встал у стены, чуть помахивая клюшкой для гольфа и засовывая светящийся мячик в зеленый аппарат, который тут же выстрелил этим мячиком прямо в доктора.

— Какая точность! — воскликнул он. Потом поставил колено на стул эргономической формы, стоявший у стола. — Итак, чем могу служить?

— У меня к вам вопрос. Что могло бы удержать вас от попытки восстановить зубы, если они были каким-то образом повреждены или сломаны?

Доктор пожал плечами:

— Это зависит от того, что конкретно вы имеете в виду.

Джо протянул ему коричневый пакет.

— Можете просмотреть вот эти снимки мест преступления? Мне кажется, что преступник что-то делал с зубами или ртами своих жертв перед тем, как их убить.

— Меня трудно чем-то шокировать, — заявил доктор Пашвар, беря у него снимки. Просматривая их, он все шире открывал глаза. — Или, лучше сказать, раньше трудно было… Тяжелый случай! Мне нравится ваше определение: «что-то делал с зубами или ртами». Это я что-то делаю с зубами пациентов. А тут… Ух ты! Мой завтрак сейчас полезет обратно. — Он выпил воды из пластикового стакана.

— Итак, что вы думаете по этому поводу?

— У вашего парня явно были какие-то причины, чтобы вбить им всем зубы в глотку. И он постарался это сделать на совесть. Как вы полагаете, может, это была пытка, чтобы получить какую-то информацию?

— Всякое может быть.

Пашвар еще раз просмотрел все фото.

— Он совершенно явно стремился произвести на свои жертвы сильное психологическое давление. Это легко можно сделать, таким вот образом обрабатывая зубы. Именно потому мы все так пугаемся, когда нам снится, что они выпадают. Вам ведь тоже такое снится, правда? Вроде как пытаешься представить, как пойдет дальше твоя жизнь без зубов, верно? Это ведь сплошной апокалипсис. — Он помолчал. — И еще. Зубы после такой обработки нужно залечивать на все сто процентов. Если этого не сделать, они навсегда останутся напоминанием о происшедшем кошмаре. Всякий раз, когда вы жуете, целуетесь, курите, выходите на холод — они будут тревожить вашу память. Это очень тяжело психологически; вероятно, вам придется снова и снова снимать стресс, и так все время. — Он снова посмотрел на фото. — Впрочем, я так понимаю, что это не грозит большинству ваших потерпевших.

— Наверно, у дантистов самая стрессовая работа? И наибольшее количество самоубийств?

Доктор Пашвар нахмурился:

— Я вижу, к чему вы клоните. И вы уже, наверно, посчитали, сколько серийных убийц вышло за последние годы из стен стоматологических институтов.

— Значит, вам кажется, тот, за кем мы охотимся, дантист?

— Да, мне так кажется, но это вовсе не значит, что вы правы.

Джо улыбнулся:

— А сами вы что думаете?

— Не знаю. Одно могу сказать точно: причина, из-за которой этот малый не пожелал поправить себе зубы, — он указал на фото Престона Блейка, — очень серьезна. Он уже никогда-никогда не подпустит никого и близко к собственному рту. Поглядите хотя бы на эти глаза. Это же взгляд сломленного человека. Между прочим, — Пашвар пристально посмотрел на Джо, — я знаю еще одного такого.

— Здорово вы на меня наехали, доктор. Но как бы то ни было, я вам очень признателен. Спасибо за помощь.

— Кстати, у меня для вас есть хорошие новости. Мне звонил один мой приятель-врач. В его клинику челюстно-лицевой хирургии на следующей неделе приезжает один из самых опытных хирургов, специализирующихся на артроскопии. И мой друг предложил мне место для одного пациента. Я хотел бы, чтобы им были вы.

Джо мрачно уставился на доктора:

— Предполагается, что я должен быть за это страшно благодарен?

— Тогда что же мне с вами дальше делать? Между прочим, у вас такое, я бы сказал, нехорошее лицо. Вам не следует смотреть на подобные вещи. — Он ткнул пальцем в фотографии. — Вы не можете продолжать такую жизнь, не ощущая на себе ее влияния. Меня вам не провести. Итак, вы что же, всю оставшуюся жизнь собираетесь жить со своей болью?

— Конечно, нет. Но я не могу решиться на операцию.

— А я вам говорю, что можете.

— Когда она состоится?

— В пятницу, через десять дней.

Джо тяжко вздохнул:

— Хорошо, запишите меня. Но я хотел бы узнать результаты его операций…

— У меня нет специальной статистики для пугливых детишек.


Когда Джо приехал в офис, все детективы были уже на месте.

— Решил поразвлечься с утра, — укоризненно заметил ему Мартинес. — Тоже дело.

— Я ездил к человеку, который мог нас просветить насчет зубов потерпевших. С семи утра. Когда ты еще в постели валялся.

— О'кей, — сказал Ренчер. — Есть информация насчет Мэри Бёриг. Ей двадцать восемь, одинокая, родилась в Булдере, штат Колорадо, получила степень по психологии, переехала в Нью-Йорк чуть больше года назад, сняла квартиру в Ист-Виллидже, в которой и подверглась нападению.

— Где она работала?

— Временная работа в магазинчике гастрономических товаров.

— Встречалась она с каким-нибудь парнем в тот период, когда на нее напали? — спросил Бобби.

— Нет. У нее никого не было с тех пор, как она приехала в Нью-Йорк, — ответил Джо.

— И ты говоришь, она совсем не помнит о том, что с ней случилось.

— Не помнит. И пока с этим ничего не поделаешь. Но она что-то помнит про какие-то зубы… Я запросил по телетайпу последние данные по ВИКАП. Но каков бы ни был ответ, теперь, когда мы многое узнали о ней, меняется вся ситуация по Посетителю. Мы имеем еще одну его жертву — женщина, под тридцать, нападение произошло после Уильяма Ането и Гэри Ортиса, но перед Престоном Блейком и Итаном Лоури. То есть Мэри была третьей по счету жертвой нападения из тех, что нам известны. И ей удалось уцелеть. Как и Престону Блейку. — Джо поднял обе руки. — Как двум жертвам удалось уцелеть? Что преступник сделал не так? Что жертвы делали не так? Было ли это чисто физиологическое явление — у жертв вдруг случился прилив адреналина и им удалось одолеть преступника? Или психологическое: жертвы что-то говорят или делают — и это останавливает преступника? Или, может, ему помешали — кто-то позвонил в дверь, включилась тревожная сигнализация, появилась полиция? Нам нужно выяснить, благодаря чему Мэри Бёриг и Престону Блейку так улыбнулась судьба.

— Ага, улыбнулась во всю пасть, — усмехнулся Дэнни. — И я бы без колебаний отдал левую руку, только чтобы жить в приюте для чокнутых или всю жизнь прятаться за семью запорами…

— Да уж, — вздохнул Джо. — Престон Блейк, как ни крути, не будет испытывать особого удовольствия, когда ему придется снова с нами беседовать.

— А может, преступник сам хотел, чтобы эти двое остались в живых? — предположил Дэнни.

— Но ведь Блейк видел его лицо! Он должен был стремиться его убить!

— Да… К тому же Мэри получила пулю в голову…

— Уильям Ането, Гэри Ортис, Мэри Бёриг, Престон Блейк, Итан Лоури. Какая между ними связь? И есть ли она?

— Возвращаясь к тому, как им удалось уцелеть, — вмешался в разговор Ренчер, — из того, что ты сказал, Джо, никак не следует, что Мэри осталась живой потому, что дала эффективный отпор преступнику. Ему, видимо, кто-то помешал или тут что-то психологическое.

— Она слишком красива, чтобы ее убивать, — мечтательно произнес Дэнни.

— Да уж, только это его и остановило, — пробурчал Мартинес.

— Может, сам факт, что она женщина, имел для Посетителя значение, — предположил Ренчер.

— Да уж, только это его и остановило, — повторил Мартинес.

Все уставились на него.

— О'кей, — сказал Джо. — Мартинес и Ренчер, попробуйте еще раз опросить соседей в доме Мэри Бёриг — на тот случай, что вы правы и ему действительно кто-то помешал. То же самое в отношении улицы, где живет Блейк: поспрашивайте, может, кто-то что-то видел или слышал.

— Блейк будет этим недоволен, — вздохнул Дэнни.

— Нам все равно придется снова с ним побеседовать. А Блейку придется с этим смириться.

— А Мэри кому-нибудь звонила в тот вечер, когда на нее напали? — спросил Бобби.

— Это выясняет Кален.

— Может, люди, которым звонили жертвы, как-то связаны между собой? — предположил Бобби.

— Может быть, может быть, может быть, — проворчал Джо. — Давайте вспомним характер этих телефонных звонков. Ането звонит мамочке, чтобы сообщить, что он виновен в смерти брата. Гэри Ортис звонит бывшему партнеру по бизнесу, просто чтобы напомнить о себе. Итан Лоури звонит бывшей подруге, чтобы сообщить, что по-прежнему ее любит. Про Мэри Бёриг мы ничего такого не знаем. Престон Блейк не звонит никому.

— Мы имеем целых два признания, — заметил Дэнни. — Может, в них все дело?

— Что-то я не верю, будто Ортис звонил своему бывшему партнеру просто так, от нефига делать, — задумчиво произнес Ренчер. — Может, он хотел все-таки что-то ему сообщить.

— Хорошо, — кивнул Джо. — Попробуй это выяснить. Съезди к свидетелю еще раз, поговори с ним.

— Нет проблем.

Джо взял пачку фотографий и разложил их перед собой.

— Между этими снимками много общего, но есть и серьезные отличия. Поглядите вот на это. — Он разложил перед собой снятые крупным планом фотографии изуродованных лиц потерпевших в хронологическом порядке: Уильям Ането, Гэри Ортис, Мэри Бёриг, Итан Лоури. — Больше всего пострадало лицо Гэри Ортиса. Правая глазница совершенно размозжена и буквально вбита внутрь. Его отец опознал тело по шраму в нижней части спины, который у него остался от перенесенной в детстве операции. Голову ему буквально расплющили об угол кухонного стола. У Уильяма Ането большая часть повреждений — в районе рта, но ему и нос размозжили. У Итана Лоури тоже все раны возле рта, но нос остался нетронутым. Не думаю, что преступник стремился оставить, так сказать, свою подпись на каждой жертве. Скорее, он все делает так, как ему удобнее. И свой способ действий он старается улучшить, если можно так выразиться. Сначала он стал разбивать головы своим жертвам о кухонные столы. Но это же довольно затруднительное дело, не так ли? Вы сами видели по обстановке в квартире, где был убит Ането, что пострадавший оказывал серьезное сопротивление, он отбивался. Такой же способ расправы преступник попробовал применить и к Ортису. Потом у нас идет Мэри Бёриг, женщина, — и она как-то от него отделалась. Далее преступник нападает на Итана Лоури, и мы видим, что он уже отлично отработал, отточил свой способ действий. У него с собой молоток. Кажется, Посетитель проделал все точно так, как ему хотелось. Он был более сконцентрирован, собран. Итан Лоури, вероятно, хороший образец того, что преступник хотел сделать со своей жертвой. — Джо сделал паузу. — Но в чем все же заключается его конечная цель? Чего он действительно хочет?

— То, что преступник размозжил жертвам лица, очень важно, — сказал Дэнни. — Потому что от такого не умирают. Стало быть, в этом что-то есть. А насчет удушения…

— Думаю, он сперва даже не понял, что перекрыл потерпевшему воздух, — перебил его Джо. — Видимо, он чересчур увлекся или думал о чем-то другом.

— Очень похоже на то, — кивнул Ренчер.

— Пожалуй, нам надо побеседовать с братом Мэри Бёриг, с Дэвидом, — заключил Джо.


Было восемь вечера. Дэвид находился в своей квартире на Чемберс-стрит, стоял на кухне перед плитой. На огне булькала кастрюлька с соусом чили, рядом стояла банка острого перца халапеньо и открытая упаковка сметаны.

Дэвид посмотрел вокруг, на беспорядок, который он учинил, готовя себе ужин, и предался размышлениям: прибрать все сейчас или оставить на потом. Тут зазвонил телефон.

— Мистер Бёриг? У меня тут внизу детектив Лаккези, он хочет вас видеть. Пусть поднимается?

Дэвид глубоко вздохнул.

— Да, конечно. — Он положил трубку. — Черт бы его побрал!

Дэвид снял чили с огня, поставив вместо него чайник. И достал пакет кофе.

Звякнул дверной звонок. Он подошел к входной двери. В глазок ему была видна лишь макушка головы мужчины в черной круглой шапочке вроде тюбетейки.

Дэвид открыл дверь. И тут же понял, что это не шапочка, это маска. И мужчина натягивает ее себе на лицо. Он сделал шаг вперед, со всей силы ударив Дэвида кулаком в грудь, так что тот отлетел на пару ярдов назад. Дверь захлопнулась. И пистолет оказался всего в дюйме от лица Дэвида.

— Я Посетитель, — сказал человек в маске.


Дэнни вел «гран-фьюри» по Чемберс-стрит. По обеим ее сторонам были оставлены машины.

— Где бы мне свободное место найти? — пробормотал он.

— Вон там! — Джо ткнул пальцем вперед.

— Тут слишком тесно.

— Ничего, влезешь. Давай, я с голоду умираю. Поесть надо.

— До того как пойдем к Бёригу?

— Думаю, можно пожрать и после него.


Дэвид стоял в кухне раздетый догола, не в силах управлять собственным телом, которое сотрясала жуткая дрожь. Посетитель молча наблюдал за ним. Маска преступника облегала не только его голову, но и шею, обрисовывая все жилы на ней.

— Что вы собираетесь со мной делать? — Вопрос был чисто рефлекторным. Дэвиду, конечно, было известно, что сделал со своими жертвами этот человек. Поэтому за его первым страхом, вызванным тем, что его жизнь находится в руках маньяка, сразу последовал другой страх — от точного знания того, что сейчас будет происходить. И чем дольше Посетитель на него смотрел, тем сильнее он напрягался и трясся. — Что вам нужно?

— Всего лишь показать тебе: то, что ты сделал, — неправильно. Ты сейчас испытаешь все, что испытали другие, такие же, как ты.

— Нет! Пожалуйста! Я… Нет! Пожалуйста, не надо!

— Ты должен ответить за содеянное.

— Я не знаю, о чем вы говорите.

— Мне не нужна твоя большая ложь. Ведь у каждого человека есть большая ложь. И у каждого есть маленькие лжи. Не так ли?

— О чем вы говорите? Я никогда вам не лгал! Я всегда помогал…

— Ты мне не помогал. Разве я похож на человека, которому помогают?

— Не знаю.

Посетитель молча уставился на Дэвида и после паузы покачал головой:

— Ты — лгун, Дэвид Бёриг. Подумай о том, чем ты когда-нибудь пренебрегал. Пренебрегал законом. Пренебрегал доверием людей.

По спине Дэвида скатилась ледяная струйка пота, пока он обдумывал свой ответ. Но в конце концов он предпочел промолчать.

Посетитель продолжал в упор смотреть на него.

— Я хочу, чтобы из тебя вывалилось наружу все то гнусное, тухлое дерьмо, которым забиты все щели твоего изуродованного сознания.

— Да ничего там такого нет!

— Там спрятано множество мертвых тел. — В глазах Посетителя возникло нечто вроде темного пламени, вспыхнувшего позади белков. Он улыбнулся. — Иди со мной. — Посетитель махнул рукой в сторону спальни и приблизил лицо почти к самому лицу Дэвида. — Покажи мне, что у тебя под кроватью. Что ты там прячешь? Какие игрушки ты оттуда достаешь, чтобы играть во мраке, когда рядом никого нет?

— Господи Иисусе! Так вот что ты делаешь с людьми! Ты их унижаешь! Не понимаю, зачем тебе это нужно… Не понимаю! Пожалуйста, помоги мне понять!

— Зачем?

— Тогда я мог бы вам помочь.

— Ты и так мне уже помогаешь. Ты помог мне попасть к тебе в дом. Ты помог мне заглянуть тебе в душу. — Посетитель поднял голову и уставился на потолок. — Ты помог мне утвердиться в том, во что я верю. Ты уже во многом помог мне, Дэвид. И ты еще будешь помогать мне.


Джо и Дэнни вошли в открытую дверь жилого дома. Портье за его столом не было.

— Алло?! — крикнул Джо.

— Жильцы платят кучу денег, чтобы чувствовать себя в безопасности в своих квартирах, а этот парень взял да и пошел погулять, — заметил Дэнни. — Ладно, идем.


Дэвид лежал на спине на полу. Его голова была всего в нескольких дюймах от входной двери. Посетитель сидел на нем верхом и прижимал к полу, поставив колени на его грудь.

— Если будешь молчать, пока я все это делаю, то я в определенный момент остановлюсь, — сказал Посетитель. — И ты останешься жив.

Внезапно раздавшийся громкий вой сирены пожарной машины заставил Дэвида повернуть голову к окну. Стекло сверкало от потеков дождя и отражало лучи света. Девятью этажами ниже люди шли по мокрому тротуару, по мостовой проезжали машины. И никто там, внизу, не знал, что происходит в его квартире.


Джо и Дэнни поднялись на лифте на девятый этаж и позвонили в дверь. Никто им не ответил. Дэнни позвонил еще раз. И снова никакого ответа.

— У тебя есть его номер телефона? — спросил Дэнни.

— Есть. — Джо просмотрел справочную книжку своего мобильника. Набрал номер и стал ждать. — Не берет.

— Тогда пошли поедим, а потом снова сюда зайдем. Он, может, в гимнастическом зале или еще где.


Звонок в дверь показался Дэвиду чем-то нереальным, донесшимся из какого-то другого мира. Здесь и сейчас он чувствовал только холодный металл пистолетного ствола, вжатого в его глазную впадину. Пистолет прижимал голову Дэвида к полу, нижняя челюсть задралась вверх. А потом звонок замолк, и он увидел молоток, опускающийся на его лицо.

Дэвид предпринял последнюю попытку оказать сопротивление — пусть незначительное, пусть без всякой надежды на успех. Он закрыл глаза и поднял голову, чуть-чуть оторвав ее от пола и отчаянно вращая ею из стороны в сторону. На висках вздулись вены. Зубы были судорожно стиснуты. Все мышцы шеи и лица напряглись. Босые ступни скребли по полу, стараясь обрести опору, но, казалось, утопали в собственном поту. Дэвид лежал на полу, голый, беззащитный, брыкаясь и вертясь, и ждал удара уже в полуобморочном состоянии, не переставая, однако, крутить головой. Потом, устав, замер на секунду. Дыхание рванулось из груди, слюна брызгами полетела изо рта. Шли секунды, а он все лежал, уже не пытаясь сопротивляться в жутком ожидании боли.

Но ничего не произошло. А потом он почувствовал, как мускулистые бедра по обеим сторонам его грудной клетки начали медленно ее сжимать. Удары сердца стали отдаваться в голове гулко и четко, дыхание оказалось будто запертым в груди.

Дэвид расслабил мышцы шеи, опустив голову на пол, и все его внимание переключилось на легкие. Он представил себе, как они наполняются воздухом, заряжая организм кислородом и давая ему возможность жить, оставаться на этом свете.

Но бедра Посетителя сжимались все крепче, при этом странным образом вибрируя. Он чуть приподнялся, стоя на коленях, и воздух вдруг наполнился чем-то похожим на запах нашатыря, напоминающим застоялую вонь парилки.

Дэвид чувствовал, как намокла грудь — по ней ручейком стекал пот. Голова была легкой, в ушах стоял звон. Затылок — холодный и влажный. В тот момент, когда он почти задохнулся, давление вдруг ослабло, и его рот тут же распахнулся. Оказалось, что именно этого Посетитель и добивался.

Удары посыпались один за другим, дробя, разбивая и мозжа кости и плоть. Звуки, которые при этом производил молоток, казались Дэвиду дырами в тишине. Сам он не мог издать ни крика, ни стона, чтобы хоть как-то облегчить боль.

И тут удары прекратились. По лицу Дэвида текли слезы, судорожные рыдания перехватывали горло, желудок выворачивало. Все тело вздрагивало и тряслось.

Он медленно открыл глаза. На ресницах повисли капельки крови.

Посетитель нагнулся, открыл свою сумку, достал оттуда две формочки для снятия слепков с зубов, положил их на пол рядом с Дэвидом и наполнил верхнюю форму густой темной жидкостью.

— Открой рот, пошире! — скомандовал он.

У Дэвида задрожали губы. Вернее, то, что от них осталось.

— Прекрати немедленно!

Дэвид кивнул, закрыл глаза и открыл рот. Посетитель сильно прижал формочку к окровавленному нёбу Дэвида — так, чтобы прохладный силикон обволок все поверхности и заполнил все промежутки. Это ощущение прохлады тут же волной прошло по всем раздробленным костям, отразившись приступом боли в голове.

— Через четыре минуты застынет, — объявил Посетитель.

Выдержав положенное время, он выдернул форму изо рта жертвы и внимательно осмотрел слепок, прежде чем отложить в сторону. Потом вытер Дэвиду окровавленные губы бумажной салфеткой.

— Пожалуйста… — произнес Дэвид, сплевывая кровь и слюну. — Мне же нужно заботиться о своей сестре…

Посетитель кивнул:

— О'кей. А теперь нижняя челюсть.

Дэвид закрыл глаза и откинул назад голову. Он очень хотел снова услышать вой сирены, но более громкий, чем в первый раз. Такой, что приведет сюда полицию, и та вышибет дверь. Он был полностью обездвижен, плотно связан, кисти и руки уже онемели.

И тут удары посыпались снова — сильные, быстрые, безжалостные. Бедра Посетителя опять сжали Дэвиду ребра, торс маньяка раскачивался из стороны в сторону, и молоток двигался все быстрее и быстрее. Не прекращая экзекуции, Посетитель свободной рукой сорвал маску с головы и бросил на пол. Его лицо пылало яростью, глаза были закрыты, глубоко утонув в глазницах, нижняя челюсть интенсивно двигалась, губы складывались в слова, которые он хотел выкрикнуть. Но он не издавал ни звука. Все, что он хотел сообщить, он сообщал молча.

Глава 17

— Господи Иисусе! — выдохнул Руфо. Он стоял, сложив руки на затылке, и смотрел на улицу из окна квартиры Дэвида Бёрига. Спиной к изуродованному телу, лежащему возле двери. — Что же это за чертовщина тут происходит?!

— Этот парень был здесь, а мы — снаружи, — печально сказал Джо.

— Да откуда же вам было это знать? Откуда?

— Но…

— Никаких «но»! Нам просто надо его наконец поймать. Надо сделать все, что в наших силах, чтобы Бёриг стал его последней жертвой.

— Да… все так же, как с Итаном Лоури. Все то же самое, но без телефона.

— Мэри Бёриг тоже никому не звонила, — сообщил Дэнни. — Кален только что мне сказал.

— Вообще-то звонок отсюда был, — заявил Мартинес. — Но вниз, портье, чтобы тот сбегал зачем-то в магазин. Бёриг был с ним в хороших отношениях.

— Да уж, ничего не скажешь, хорошую услугу оказал этот портье Дэвиду, — мрачно произнес Джо. — Ведь если бы он был на месте, когда сюда явился преступник… — Детектив, не договорив, махнул рукой.

Зазвонил мобильник.

— Это детектив Скотт Долан из Филадельфии. Мы получили ваш запрос насчет информации по дантистам, попадавшим в неприятности или что-то в этом роде. Ну вот, кое-что мы нашли. Правда, это не совсем дантист… Скажите, название «Трахорн рефайнинг» вам о чем-нибудь говорит?

— Нет.

— Эта компания имеет широкие контакты со стоматологическими лабораториями, но не напрямую с самими дантистами. Дело вот в чем: несколько недель назад к нам обратился некий Кертис Уолстон, местный парнишка, которого выгнали из этой «Трахорн» через две недели после того, как взяли туда на работу. Он клянется, что обнаружил там кое-какие заляпанные кровью предметы одежды — их прислали в компанию для сожжения.

— Я пока что ничего не понимаю.

— Да, это несколько сложно… Фирма «Трахорн» занимается тем, что сжигает рабочую одежду и прочие вещи, которые используют зубные техники, когда делают коронки или мосты из драгоценных металлов — потом из пепла извлекаются миллиграммы этих металлов. Ну вот, мы расспросили владельца компании Боба Трахорна, что да как, но он просто рассмеялся нам в лицо. Какие, мол, окровавленные вещи? Вы что, верите не мне, а какому-то сопливому панку, которого я выгнал из своей фирмы за воровство? И мы ничего больше не могли сделать. Но когда я увидел ваш запрос, то решил, что этот случай может представлять для вас интерес. В общем, вы могли бы подъехать сюда и поговорить с этим Уолстоном.


Вскрытие тела Дэвида Бёрига продолжалось уже шесть часов, когда в морге появился Уолтер Дре. Он был патологоанатом-одонтолог и состоял в штате управления главного судмедэксперта, в отделе, занимающемся идентификацией трупов по их зубным картам.

— Смерть дантистам! — приветствовал его Дэнни.

— Да-да, это теперь мой девиз, и я его пишу на своих визитных карточках, — улыбнулся Уолтер. — Мне не мешайте. Через полчаса я все вам доложу.

Он принялся за дело и сорок минут спустя вышел к Дэнни, Джо и доктору Хайленду.

— У меня для вас есть подарочек. Застрял между верхним премоляром и первым коренным справа.

— Кусок шпината? — предположил Дэнни.

— Гораздо лучше: силиконовый материал, с помощью которого делают слепки с зубов.

— Что это может значить? — спросил Джо.

— Некто снял слепок с зубов жертвы, преждечем она умерла.

— Он продела это только с Бёригом? — поинтересовался Дэнни.

— Нет, со всеми остальными тоже. Мне раньше просто не хотелось отвлекать вас от дела такими мелочами. Кроме того, я ждал, когда у вас оборвутся все ниточки или появятся еще трупы — для усиления драматического эффекта.

— Хватит трепаться, говори по существу, — нетерпеливо сказал Дэнни.

— В общем, если все потерпевшие в день смерти посещали дантиста, то в этом все дело.

— Нет, тут дело не в дантисте, эту версию мы уже проверяли применительно к прошлым убийствам Посетителя.

— Еще я могу вам назвать марку этого силикона, но она слишком широко используется, так что вряд ли это принесет ощутимую пользу. В общем, я констатирую один голый факт — Посетитель снимает слепки с зубов своих жертв.

— А зачем кому-то может понадобиться снимать слепок с зубов жертвы? — спросил Дэнни.

— А зачем кому-то может понадобиться превращать лицо жертвы в кровавое месиво с помощью молотка?

— Ну, просто потому, что это не так сложно сделать. Не нужно для этого колледж оканчивать.

— Ты все-таки полагаешь, Уолтер, что преступник вполне может оказаться дантистом? — спросил Джо.

— А почему бы не копом? — пожал плечами Уолтер. — Это ведь совсем нетрудно — снять слепок с зубов. Тут и дантистом не надо быть. Тем более что версию с дантистом вы же отвергли.

— Не совсем так, — показал головой Джо. — А кто потом использует эти слепки, когда они готовы? Дальше куда их девают?

— Отправляют в стоматологическую лабораторию.

Джо и Дэнни переглянулись.

— Там и изготавливают все эти коронки, мосты и прочее, — продолжал Уолтер. — Некоторые дантисты всегда пользуются услугами одной и той же лаборатории. Другие сотрудничают со всеми подряд.

— А какая-нибудь ассоциация у этих ребят, изготовителей зубных протезов, существует? — осведомился Джо.

— Конечно. И все они проходят обязательное обучение, стандартный курс в колледже. Но вообще-то этот бизнес строго не регулируется. Такую фирмочку можно за одно утро создать.


Кертис Уолстон неуклюже развалился поперек облезлого коричневого дивана, заложив руки за спину. Все у него было слишком большого размера — бейсбольная шапочка, рубашка, джинсы, часы, сверкающие белизной кроссовки, телевизор с огромным экраном, даже глаза на бледном узком лице.

Джо и Дэнни расположились на стульях напротив него.

Кертис говорил тихо, низко опустив голову:

— Черт бы его побрал, этого Боба Трахорна, ребята. Я нанялся к нему, потому что у него приличная лаборатория и платит он неплохо. Но в том месте, где я раньше работал, я всегда проверял все поступления. И потом разделял все это — опилки, обломки, сметки. И Трахорн дал мне пинка под зад именно за то, что я делал так, как надо…

— Подожди, Кертис, — перебил его Дэнни, — это все слишком сложно для моего друга детектива Лаккези. Ему от тебя нужно самое простое: объясни, что происходит в «Трахорн рефайнинг», как там дела делаются.

Кертис посмотрел на Джо и пожал плечами:

— Тут сложного ничего нет. Фирма «Трахорн» поставляет металлы зубным техникам — золото, платину, палладий, серебро. Техники работают на дантистов — изготавливают мосты, коронки, имплантаты и прочее. Дантист делает слепок с зубов клиента, отсылает зубному технику, а тот делает по слепку протез, который потом устанавливают в рот пациенту, — фальшивые зубы, коронки точной формы и размера.

— Расскажи про то, что присылали на фирму.

— Когда зубной техник изготавливает фальшивые зубы, основание делается из металла, а потом сверху накладываются фарфоровые фасетки или коронки. Металл плавят в печи, но когда мост или целая челюсть готова, она не идеально чистая, отовсюду торчат заусенцы, поэтому нужно где-то подпилить, что-то сгладить. Вот они и подпиливают, полируют на шлифовальном или полировальном круге, который вращается с большой скоростью, а обломки и опилки отлетают при этом во все стороны. Опилки — это вроде как пыль и стружки. Обломки — маленькие кусочки металла, обрезки фольги. Сметки, сметенный мусор, — то, что техник сметает со своего верстака и даже вытряхивает из собственных волос на лист бумаги: эта дрянь повсюду разлетается. Но все это — золото и прочее дерьмо — стоит денег. Потому техник и собирает в кучу все вещи, с которыми он имел дело во время работы: халат, тряпку, которой он закрывал колени, коврик, который он подстелил себе под ноги, и прочее. Все это он складывает в здоровенный бумажный мешок. Знаете, есть такие, на пятьдесят галлонов. А в «Трахорн» что делают? Там все это сжигают, а потом выделяют из пепла металлы и производят пробу. Пробирные испытания — это определение количества металла в присланном материале. А рафинирование — это его выделение и отделение одного металла от другого. Таким образом, никаких отходов. Я получаю исходный материал, описываю его, потом складываю на поднос, тот поступает в мусоросжигательную печь, а там при температуре две тысячи четыреста градусов все распадается на атомы. А что остается — это металл. Мы его взвешиваем и потом посылаем лаборатории чек за это количество металла. Или платим наличными, или драгоценными металлами — как заказчики пожелают.

— Значит, этот бизнес держится на взаимном доверии? — уточнил Дэнни.

— В общем-то да. То есть, конечно, некоторые техники, прежде чем направить к нам материал, взвешивают его, к примеру на обычных домашних весах вроде тех, что народ держит у себя в ванной, но это дает слишком приблизительный результат. Так что всегда есть простор для маневра, если хочешь кого-то обжулить.

— Так, давай подытожим, — вмешался в диалог Джо. — В фирме «Трахорн рефайнинг», когда туда поступает пакет с таким мусором, он направляется прямо в печь без всякой предварительной проверки, так?

— Точно.

— А в лаборатории, где ты работал прежде, ты всегда рассортировывал материал, отделял опилки от осколков и от сметок.

— Да, сэр.

— Так, а теперь давай про тот пакет, который ты открыл.

— О'кей. Пакет пришел из лаборатории «Дин Вэлтри», из Нью-Йорка. Бумажный мешок на пятьдесят галлонов, высотой дюймов в тридцать и восемнадцати дюймов поперек. Я его взвесил. Потом открыл, поставив рядом с печкой. Единственное, почему надо было заглянуть внутрь, так это чтобы извлечь крупные осколки металла, если они там окажутся. Их не следует кидать в печку вместе со всем остальным. Я достал из мешка кучу всякой одежды, несколько осколков металла типа того, о чем я вам говорил, а еще сметки, бумажные листочки, на которые их сметали, и коврик. Потом я стал трясти эту одежду и увидел пятна. — Он нагнулся вперед и заговорщицки приглушил голос: — И сразу понял, что это кровь.

— И что ты сделал потом?

— Я пошел в офис к мистеру Трахорну с одной из этих шмоток — черным топиком на молнии. Сперва мне пришлось его ждать — у него было заседание. Ну вот, я и устроился в приемной, взял журнальчик почитать. Где-то через полчасика выходит его секретарша — и ко мне. Вся из себя такая важная: не беспокойте, мол, босса, не задерживайте его надолго. Ну вот, захожу я в кабинет, и мистер Трахорн спрашивает меня, чем я занимался в последние полчаса. — Кертис закатил глаза. — Я на это ноль внимания, а сам говорю ему, что я обнаружил в том мешке. Он слушает меня, а потом объясняет, как зубной техник может запачкать одежду кровью, если порежет палец скальпелем или еще чем. Только я же не дебил какой, я же понимаю, что там было слишком много крови! Вот я и раскладываю этот топик у него на столе, а он сразу приходит в жуткую ярость. Потом хватает меня за шкирку и тащит обратно на мой «пост», как он его назвал, швыряет все барахло на поднос и заталкивает его в печь. Потом смотрит мне прямо в глаза и заявляет: «Я тебе плачу не за то, чтобы ты занимался сортировкой и отвлекал меня от работы по пустякам!» А я ему: «Тут же из кого-то точно натекло полно крови!» А Трахорн глядит на меня, словно я такое дерьмо, на которое и смотреть-то тошно. Ну, тут я и взорвался. А неделю спустя прихожу на работу, а меня уже вышибли. Я другую работу найду, нет вопросов. Только, понимаете, я просто хотел все выяснить, чтобы все было как надо.

— Мистер Трахорн сказал, что ты украл что-то из его лаборатории.

Кертис поднял глаза на Джо:

— Было дело. Кусочек платиновой фольги. Один раз.

— И еще он говорит, что у тебя на него зуб, потому что он тебя уволил.

— Точно, у меня на него зуб. Но это не значит, что я вру. И еще. Я ничего не имею против этой лаборатории «Вэлтри». Я про нее вообще ничего не знаю. Зачем же мне говорить про нее гадости и вменять им что-то?

— Мы и не утверждаем, что ты их в чем-то обвиняешь.

Кертис смерил Дэнни взглядом:

— Я сказал «вменять». Это совсем другое слово. Гляньте в словарь.


Домой Джо приехал в половине девятого. В ванной остановился перед зеркалом и потер заросшую щетиной челюсть. Развинтил бритвенный станок, извлек оттуда лезвие и бросил его в мусорное ведро. Лезвие ударилось сначала о стенку, потом отлетело на пол, зацепив при этом какую-то бумажку. Он нагнулся, поднял ее и увидел, что это скомканный рецептурный бланк. Рецепт был из двух пунктов: крем для загара «Сплеш броунз», который употребляла Тара, и кое-что еще, от чего у него схватило спазмом желудок, — тест на беременность. Он переворошил весь мусор в ведре, отыскивая сам тест или упаковку из-под него. Но ничего не нашел. И тут Джо заметил темно-синюю пластиковую крышку от пузырька…

Тесты на беременность стали совсем другими, не такими как во времена его молодости. На них теперь наносили цифровую шкалу. Тут не имелось никаких проверочных символов, никаких предположений или догадок. Вот и этот тест свидетельствовал четко и однозначно: БЕРЕМЕННА.

Джо проверил дату на рецепте. Неделю назад его выдали. Он положил бритву и пошел в комнату Шона.

— Сынок, я, конечно, сую нос не в свое дело… — Он присел на кровать Шона.

— Да-да?

— Я надеюсь, ты… ну, понимаешь… с Тарой… что она предохраняется.

— О Господи! — Шон отвел взгляд в сторону.

— Я говорю очень серьезно. Вам следует соблюдать осторожность.

— Почему ты решил, что мы ее не соблюдаем?

— Я просто хотел убедиться, что ты действуешь разумно.

— Я действую разумно.

— Хорошо. Но поскольку вы занимаетесь сексом… — Джо замолчал, не зная, как продолжить разговор.

— Я не занимаюсь сексом, — вдруг сказал Шон.

— То есть?

— Не занимаюсь я… Мы не занимаемся, понятно? Мне вообще тяжело приходится… когда девушка рядом… — Шон уставился в пол. — В первый раз, когда мы с Кэти… ничего не было. То есть, понимаешь, ничего такого не произошло. И это мое последнее воспоминание о… сексе. Если я дохожу до этого, у меня все внутри застывает.

— Вот оно что… — почесал в затылке Джо. — А как ты думаешь… Надо ли тебе это сейчас?

Шон нахмурился.

— Ты ведь еще совсем юный, тебе только восемнадцать исполнилось, — продолжал Джо. — Тебе еще многое предстоит понять и решить, и я совсем не уверен, что ускорять события с посторонней в общем-то девушкой — это правильный путь.

Шон печально покачал головой:

— Я ничего не ускоряю, поскольку не могу забыть Кэти. Все время вспоминаю о том, что случилось в ту ночь, и никак не могу от этого избавиться. И мне постоянно снится сон, будто я встречаю ее на улице или в кафе или еще где-то, а она всегда с другим парнем, и от нее исходит чувство неприязни ко мне. А потом она уплывает в туман, и я не могу к ней прикоснуться. И лицо у нее всегда непроницаемое, она никогда мне не улыбается. И мне кажется, что она умерла, презирая меня.

— Это не так. Кэти любила тебя. И она понимала, что в ту ночь так произошло, потому что, как и у нее, у тебя это было в первый раз. Вот и все.

Несколько минут они сидели молча. Наконец Джо решил, что ситуацию с Тарой надо все-таки прояснить:

— Шон, ты считаешь, что вы с Тарой исключение из общего правила? То есть Тара может встречаться одновременно и с кем-то другим?

— Господи, папа, я вовсе не намерен обсуждать с тобой сексуальную жизнь Тары или ее отсутствие!

— Но какие все-таки отношения вас связывают?

— Ну, это уж совсем не к месту!

Тут в дверь постучала Анна и сразу же вошла в комнату.

— Как вам мое новое платье? — Она сделала пируэт.

— Здорово! — сказал Шон.

— Раз ты завтра вечером собрался уходить, то я решила пригласить твоего отца на ужин собственного приготовления.

— Ты прекрасно выглядишь. У тебя очень хороший загар. — Джо уставился на ее открытую шею и грудь.

— Спасибо. И Таре тоже спасибо — я по ее совету купила крем «Сплеш броунз».

Глава 18

Джо изучал свое отражение в пятнистом зеркале в прохладном подвале Оги Пенроуза на пересечении Тридцать четвертой улицы и Девятой авеню. На нем была та же светло-серая рубашка и угольно-черный галстук, в которых он утром уходил на службу, но сейчас Джо надел смокинг, который Анна купила ему два года назад в Париже.

Старина Ник открыл для себя ателье Оги Пенроуза еще в семидесятые. Это был один из лучших портных в Нью-Йорке. В течение тридцати лет его подвальное ателье работало только на самых верных клиентов. Джо, Дэнни, Старина Ник и Бобби, даже Джулио Лаккези — все носили костюмы, сшитые или перешитые Оги Пенроузом.

— Отличный смокинг, — сказал Оги. — Просто прекрасный.

— Это мне жена…

— Я видел этикетку, она не тутошняя. Любишь ты, однако, красивые шмотки. Тебе, наверное, все завидуют, что ты носишь европейские костюмы. — Оги подошел ближе и потянул за свободно провисший пояс брюк. — Обычно парни вроде тебя приходят, чтобы я им костюмчик расставил, а не наоборот.

— Я теперь бегаю по утрам.

— Ну да, как и все парни твоего возраста.

— Ну, Оги, я ж не от возраста бегаю…

— А из любви к бегу, — рассмеялся портной. — Ты же красивый парень, Джо, но, вероятно, уже поглядываешь на свои седые волосы и морщинки вокруг глаз и думаешь: а я еще ничего? А красивые девки на меня еще заглядываются?

Джо посмотрел на Оги сверху вниз: шестьдесят семь лет, руки белесые, волосатые и тощие, бледная, словно припудренная, лысина. И детектив, в свои сорок один, проникся чувством собственной неотразимости.

— Меня еще рано списывать в утиль, и красивые девки, несомненно, все еще на меня заглядываются. — Джо улыбнулся, но лишь на мгновение. Нынче утром, куда бы он ни бросил взгляд, везде ему попадались сплошь беременные женщины. Они катили детские коляски, поминутно сражаясь со своими детьми, с битком набитыми бакалеей сумками, с собственным раздражением. И тогда его одолевали приступы жуткой паники.

Оги извлек несколько булавок из кожаной подушечки, висевшей у него на бедре, и принялся убирать брюки в поясе.

— Хочешь, я оставлю небольшой запас для брюшка?

Джо помотал головой:

— Нет. Сделай поуже, мне тогда будет к чему стремиться.

Ничто теперь не казалось ему нормальным. Когда родился Шон, Джо было двадцать три, энергия из него так и перла, и он всю ее направлял в свою работу. К тому времени, когда родится еще один ребенок, он будет уставшим от жизни сорокадвухлетним мужчиной без признаков какой-либо энергии, которую можно куда-то направить. Джо попытался представить себе, как он будет выглядеть с детской коляской, прогуливаясь в парке Оулз-Хед, но так и не смог, испытав лишь чувство страха и вины.

Оги встал с колен — в этой позе он возился с брюками.

— Булавки кончились, — объявил он, исчезая в задней комнате.


Дин Вэлтри сидел у себя за столом, положив наманикюренные пальцы на столешницу. На стене позади него в совершенно одинаковых черных блестящих рамках висели фотографии, запечатлевшие целых восемь поражающих красотой, истинно голливудских улыбок.

Вэлтри указал на один из снимков, где была изображена всеамериканская икона красоты:

— По словам ее дантиста, у нее были самые страшные зубы, какие он когда-либо встречал. Такая красавица южанка, аж дух захватывало… пока она не открывала рот. Зубы — сплошь гнилые. Она еще ребенком стала моделью, потом у нее начались неполадки с питанием, пила одну содовую и жрала всякое дерьмо. А теперь? Только взгляните на ее улыбку! Тысяча ватт! Вот это и привлекает к ней внимание. А сделали это мы! Это мы обеспечили ей карьеру!

Джо кивнул. Он привык к таким людям, как Вэлтри. Копы для них — дерьмо под ногами, но им и на копов надо производить впечатление.

А Вэлтри продолжал болтать:

— Эти дантисты вечно гоняются за славой. Но истинные перфекционисты — это мы! Это мы создаем произведения искусства! А они потом выставляют свои физиономии повсюду — в журнальной рекламе, на телевидении — и сами собой восхищаются, хотя используют результат моей работы. Но именно они взвинчивают цены, именно они дерут с пациентов впятеро больше того, чем платят мне, — так что можете себе представить, сколько перепадает им самим, — а богатенькие и знаменитенькие клиенты целуют им задницы. То, что я делаю, — высокое искусство! Вы сами знаете, как выглядит обычный зуб: совершенно индивидуальный, иззубренный, обломанный, искривленный, а мы можем сделать точную его копию. В школе четверка считается хорошей отметкой. Но в нашем деле мы принимаем только то, что сделано на пятерку. Когда я делаю коронку, она должна подходить совершенно идеально, как будто сам Господь Бог ее туда поставил. Перфекционизм не признает никаких допущений. Итак, чем я могу быть вам полезен? — Его взгляд остановился на Джо.

— Мистер Вэлтри, вы работаете с фирмой «Трахорн рефайнинг» из Филадельфии?

— Да, работаем. А что?

— Мы получили рапорт, что в отходах, присланных из вашей лаборатории в эту фирму, был обнаружен рабочий халат с пятнами крови.

Вэлтри нахмурился:

— Да, такое случается.

Джо и Дэнни обменялись взглядами.

— Конечно, случается, — продолжал Вэлтри. — Мои техники работают со шлифовальными кругами. С их помощью снимают лишний металл. И эти круги могут ломаться, крошиться, это прямо как взрыв. И отлетевший осколок может поранить техника.

— Нет, мы говорим вовсе не о мелких порезах и травмах, речь идет о большом количестве крови.

— Покажите мне этот халат. Тогда я вам точно скажу.

— У нас его нет.

— Как это?

— Он был сожжен.

— Тогда я в затруднении, джентльмены.

— Это случайно произошло, что он оказался в мусоросжигательной печи, — пояснил Дэнни.

Вэлтри фыркнул, но потом до него, видимо, начало доходить, что детективы заявились к нему не по пустякам.

— И насколько сильно этот халат был запачкан кровью?

Джо многозначительно произнес:

— Достаточно сильно, чтобы двое детективов, занимающихся расследованием убийств, нанесли вам визит.

Вэлтри помолчал. Джо и прежде не раз встречал такие вот паузы. Человек переваривает полученную информацию, вспоминает, что он знает по данному поводу, все это взвешивает и затем решает, как ему вести игру дальше.

Вэлтри развел руками:

— Вы являетесь ко мне в офис с историей о каком-то якобы заляпанном кровью рабочем халате и почему-то полагаете, что я могу внести ясность в этот вопрос.

— Видите ли, — сказал Дэнни, — у нас имеется парень, который обнаружил этот халат. И у нас есть причины считать, что эта находка связана с расследованием, которое мы проводим. Вот мы и просим вас помочь.

— Но это же какое-то безумие! Вы с Бобом Трахорном говорили? Вам надо с ним поговорить. Он может за меня поручиться, за мое поведение, за мою репутацию, за все, что вам понадобится. — Он махнул рукой в сторону фото на стене. — Вы полагаете, что я, имеющий профессиональные отношения с лучшими дантистами Нью-Йорка, могу быть замешан в убийстве? Что я стал бы рисковать своими доходами, своим статусом в обществе?! Или что я взял бы на работу кого-то, кто замешан в убийствах?! Бросьте! Я занимаю ведущие позиции в нашем бизнесе, спросите у любого. Я много зарабатываю, делая свое дело, и я никого не обманываю, я делаю отличные зубы. Вот и все. Поговорите с Бобом. Я с ним пятнадцать лет работаю. И я не имею понятия, во-первых, как этот халат туда попал и, во-вторых, что этот халат вообще существовал.

— Боюсь, такой ответ нас не устроит, мистер Вэлтри, — покачал головой Дэнни. — Придется вам задать несколько уточняющих вопросов. Первое: можете сказать, где вы были семнадцатого мая?

Вэлтри помолчал, потом склонился к своему компьютеру и вывел на экран личный календарь с дневником. Просмотрел его за последние четыре месяца и сказал:

— Семнадцатого мая я был дома, страдал от тяжкого похмелья. В предыдущий вечер мы с моей бывшей женой ужинали в ресторане «Гордиз» на углу Шестьдесят третьей улицы и Восьмой авеню. Хозяин ресторана Горди — мой приятель, и он никогда не экономит на хороших напитках. А это очень важно, когда имеешь дело с моей бывшей. Можете позвонить Горди, и он…

— Но вечером семнадцатого вы были дома?

— Да.

— Один?

— Один.

— И чем вы занимались?

— Телевизор смотрел. И рано пошел спать.

— А девятнадцатого августа где вы находились?

Вэлтри широко улыбнулся:

— И на это у меня тоже есть ответ. И подтверждение в виде аудио-видео записи. — Он направил пульт дистанционного управления на плазменный экран, висевший на стене. Экран засветился, и на нем появился Вэлтри, стоявший на подиуме в строгом сером костюме и темно-синем, с серебром, галстуке. — Вот он я, — сказал Вэлтри, увеличивая уровень звука.

Дэнни и Джо смотрели, как он, обращаясь к своей аудитории, рассказывает о керамических и фарфоровых коронках и фасетках, демонстрируя при этом слайды, которые выдавал на стену конференц-зала проектор, стоявший позади него.

— Где это происходило? — спросил Дэнни.

— На Международной конференции дантистов-косметологов в Лас-Вегасе. Она проходила с семнадцатого по двадцать первое августа. А эти кадры, как вы сами видите по надписи на плакате, сняты вечером девятнадцатого августа.

— И сколько раз вы это просматривали?

Вэлтри посмотрел на Дэнни с недоумением и недовольством:

— Мне нравится извлекать что-то полезное из всего, что я делаю, детектив. — Он выключил телевизор.

— Нам придется побеседовать со всеми вашими сотрудниками, мистер Вэлтри, — сказал Джо. — Вы можете прислать факсом их список моему коллеге детективу Фреду Ренчеру на его номер?

— Нет проблем, детектив. Если человеку нечего скрывать, он ничего и не скрывает.

— И еще мы хотели бы снова подъехать к вам завтра утром и переговорить с ними со всеми. У вас найдется помещение, где мы сможем посидеть?

Вэлтри вздохнул:

— Если вы и впрямь считаете, что это необходимо…

— Все, что мы делаем, мы считаем необходимым, мистер Вэлтри. Потому-то мы это и делаем, — солидно пояснил Дэнни.

— Теперь буду знать, — буркнул Вэлтри. — Список я вам перешлю. У меня пятнадцать сотрудников, и за всех я могу поручиться. Так что не думаю, что возникнут какие-то проблемы. — И он сделал жест рукой в сторону двери.

Детективы встали одновременно.

— Мы будем вам весьма признательны за помощь, — сказал Джо, и они пошли к выходу.

— Одну минуту! — вдруг остановил их Вэлтри. — Я вообще-то люблю помогать людям. Это часть моего бизнеса. Моя лаборатория бесплатно выполняет заказы на восстановление внешнего облика при челюстно-лицевых операциях. И вам я тоже хотел бы кое-чем помочь. Вы, вероятно, в отчаянном положении, верно? Пытаетесь найти хоть какую-то улику, да? Так вот я хотел бы вас предупредить. Если я увижу или услышу какое-либо упоминание моей лаборатории в негативном контексте, я вчиню такой иск полицейскому управлению Нью-Йорка, от которого оно будет отмываться все следующие сто лет.


Джо и Дэнни остановились в вестибюле выпить воды, потом пошли к машине.

— Ты когда-нибудь замечал, что люди, впав в ярость, начинают делать большие паузы между словами: «Полицейское. Управление. Нью-Йорка».

— И какая тут связь с рабочим халатом? — поинтересовался Джо.

— Погоди. А еще у него явный бзик насчет того, будто актрисы привлекают к себе внимание только благодаря своим голливудским улыбкам. На самом деле на первые страницы газет их выводят буфера! И он до сих пор не понял такой простой вещи! Впрочем, все это никакого значения не имеет, а Вэлтри просто козел.


Домой Джо приехал уже после одиннадцати. Когда он вошел, Анна не повернулась в его сторону, продолжая смотреть телевизор. Она сидела на диване в пижаме, свернувшись в клубочек, и, казалось, слишком удобно устроилась, чтобы вести какие-то разговоры с мужем.

— Привет. — Джо сел рядом с ней и положил ее ноги себе на колени.

Анна посмотрела на него, потом вновь перевела взгляд на экран телевизора. В этот момент он заметил легкие потеки размазанной туши у нее под глазами. Она всегда пользовалась дорогой косметикой, и требовался опытный взгляд, чтобы разглядеть эти следы слез. Он некоторое время наблюдал за ней — по ее лицу мелькали отблески света от экрана. Весь облик Анны говорил о том, что она устала или у нее опустились руки.

— Извини, я был очень занят.

— Надо было позвонить.

— Да, знаю. Ты ужинала?

— Нет. А ты?

— Да.

Она нахмурилась:

— Неужели, пока ты ждал, когда тебе принесут заказ, ты не мог мне позвонить? Ты же знал, как я планировала провести этот вечер.

Он тяжко вздохнул:

— Извини, я совсем замотался. Дел у меня слишком много.

— Я сегодня сделала все, чтобы у нас был по-настоящему хороший ужин. — В ее глазах показались слезы. Она недовольно покачала головой. — Не знаю, отчего я плачу…

— Я знаю.

Она подняла на него недоуменный взгляд:

— Что ты сказал?

— Я знаю.

— Ах вот как! — Ее губы чуть искривились в улыбке.

Он устало провел ладонью по лицу.

— Я рассчитывал, ты скажешь, что я ошибаюсь.

— Нет, я и впрямь беременна.

— Как же это случилось?

— Такое всегда случается, когда люди не предохраняются.

— Но ты же на пилюлях…

— Уже нет… после Ирландии.

— И тебе не пришло в голову сказать об этом мне?

— Я думала, ты и так знаешь.

— Стало быть, ты считала, что я все знаю и сознательно иду на риск? Или я мечтаю подарить этому миру еще одного ребеночка? — Джо сам удивился, насколько он был разозлен. — Ведь ты сама этого захотела, не так ли?

У нее в глазах мелькнуло паническое выражение.

Он опустил голову в ладони.

— В ту ночь… в этих трусиках… ты была…

— Я просто хотела быть с тобой.

— Ты хотела забеременеть.

— Ты думаешь, я такая расчетливая?

— Интересная вещь: мы всего один раз занимались сексом в прошлом месяце — замечательный был секс, между прочим, — и ты умудрилась забеременеть.

На ее ресницах снова появились слезы.

— Ну почему ты так ужасно себя ведешь?

— Ох, Анна! И о чем ты только думала?

— Глядя сейчас на тебя, я уже и не знаю, что думать. Правда, не знаю. — Она попыталась встать и уйти.

— Погоди. Пожалуйста, не уходи. Извини, я немного не в себе. Я весь день про это думаю… — Он обнял ее за плечи. — Я беспокоюсь за тебя. И зачем тебе это нужно? Твое здоровье, твой возраст… И где была твоя голова? — Джо приподнял пальцем ее подбородок. — Что ты молчишь?

Она плакала, закрыв глаза, не в силах встретить его взгляд.

— Я боюсь! Что я наделала! Снова стать матерью… Это ужасно! Этот мир ужасен. Я его просто ненавижу! И даже если бы ничего такого с нами не случилось, я бы все равно чувствовала то же самое: в этом мире для меня нет ни радости, ни покоя. Понимаешь, о чем я? Я не могу больше убегать и скрываться, некуда мне скрыться. Все вокруг, мне кажется, оскверняется прикосновением зла.

— Нет, все совсем не так, милая. Просто сейчас тебе трудно поверить во все доброе, что существует вокруг. Плюс твои гормоны…

— Не надо об этом. — Она вдруг улыбнулась сквозь слезы.

Улыбнулся и Джо:

— Иди ко мне, милая. Все у нас будет в полном порядке.

Он притянул Анну к своей груди, потом опустил ее голову на подушку, подальше от собственного сердца, которое билось слишком сильно и слишком быстро.

Глава 19

Магда сидела на краю постели Мэри, когда та открыла глаза.

— Привет, засоня! Как ты себя чувствуешь?

По лицу Мэри потекли слезы.

— Ты что-нибудь помнишь? — спросила Магда.

— Дэвид мертв, да?

— Да, дорогая.

Мэри поднялась и села на постели рядом с Магдой.

— Мне очень-очень жаль. Ты что-нибудь помнишь про свой последний приступ?

— Нет.

— Не волнуйся из-за этого. Потом, может, вспомнишь, а может, и нет.

— А что произошло?

— Ты была здесь одна. И у тебя начался припадок… Я пришла, а ты лежишь на полу. И я вызвала врача.

Мэри улыбнулась:

— А что я делала?

— Ну, ты просто была в расстроенном состоянии… ничего особенного.

— Я что-нибудь говорила?

— Ни слова. Так, а теперь вот что… Вот это было у тебя на столе, когда я сюда пришла. — Магда протянула Мэри листок обычной белой бумаги.

Мэри нахмурилась, она узнала свой почерк — торопливая запись, как на лекции, когда хочешь одновременно успеть и все записать, и все запомнить. Слова, написанные уже высохшими чернилами, были разбросаны по всей странице:

«Тень. Отсутствие. Потеря. Не могу двинуться. Потеря. Одна. Не могу двигаться. Красный. Холодно»

Она уставилась на Магду, стараясь подавить поднимающуюся панику:

— Ты это прочитала?

Магда кивнула.

— С ума сойти! И что это должно означать? — Она снова прочитала запись.

— Просто тебе приснился дурной сон, дорогая. И ты, видимо, попыталась записать его перед тем, как потеряла сознание.

— «Тень. Не могу двигаться. Одна». Очень странно. Что-то тут не так.

— Это просто дурной сон, вот и все.

— Мне нужно понять, что это все означает! — повысила голос Мэри.

— Ничего не означает. Просто несколько обрывочных мыслей перед приступом, которые ты зачем-то записала. Завихрения в мозгах. Не обращай внимания.

Тут Магда заметила еще один лист бумаги, но Мэри схватила его первой. На нем было всего три слова: «Все. Моя. Вина». И внизу — имя Дэвида, точно так, как она всегда его писала, с длинной закорючкой над последним, маленьким, «д», достававшей до первого, заглавного, «Д».

Ее начала колотить дрожь. Магда протянула руку, чтобы забрать у нее листок.

— Нет! — крикнула Мэри, прижав его к себе. — Нет!


Джулия Эмбри оглядела комнату, в которой собрались девятнадцать обитателей приюта «Колт-Эмбри».

— Всем доброе утро. Спасибо, что собрались. Мне очень жаль, но у меня очень печальные новости. Мэри Бёриг потеряла брата, Дэвида. Он умер в понедельник. Кто-то, вероятно, видел сообщение в газетах. Он был… убит.

Большинство, кажется, уже знали об этом.

— Причина, по которой я вам это сообщаю, заключается в том, что многие из вас знали Дэвида, и к тому же очень важно, чтобы мы все сейчас поддержали Мэри. Она очень расстроена. И чувствует себя неважно. Нынче утром она осталась у себя в комнате. И нам нужно дать ей возможность излить свое горе.

Она оглядела собравшихся. Некоторые уже плакали, другие печально опустили голову.

— Я знаю, что это такое — потерять близкого человека. Десять лет назад погиб мой сын Робин. — Джулия отвела взгляд в сторону. — Я очень любила Робина. Ему было всего семнадцать. Мне тогда казалось, что я не смогу жить дальше. Но я смогла, и я все еще здесь, с вами. Некоторые из вас тоже потеряли близких — своих нареченных, мужей и жен или членов семьи… ну, скажем, в результате недоразумений. Я знаю, как это трудно для вас — все время помнить об этом. Только что ваша жизнь была в полном порядке, но мгновение спустя все полностью переменилось. Может, какой-то человек, выпив лишнюю кружку пива, сел за руль — и в этом причина того, что вы здесь оказались. Мы не можем контролировать все, что происходит вокруг нас, но мы можем облегчить чужое горе. Я понимаю, что у всех у вас полно собственных дел, но мы должны поддержать Мэри. Потому что ей сейчас очень больно. Важно, однако, помнить, что нам не следует позволять обстоятельствам определять нашу дальнейшую жизнь. Мы же не хотим, чтобы все смотрели на нас только как на людей, получивших травму. Лично я не желаю, чтобы кто-то смотрел на меня как на маму несчастного Робина. Мы все способны на большее. Потерять Робина было для меня огромным несчастьем, но оно заставило меня создать эту клинику, которая делает людям добро. Итак, я прошу вас: пожалуйста, поддержите Мэри, вы можете помочь ей пройти через это несчастье.


Закончив собрание, Джулия вышла из комнаты и обнаружила, что ее ожидают Джо и Дэнни.

— Вы не против, если мы побеседуем с Мэри? — спросил Джо.

— У нее нынче утром был припадок, она сейчас отдыхает.

— Много времени это не займет.

— А о чем пойдет разговор?

— Несколько вопросов о Дэвиде и некоторых его финансовых делах.

— А что с ними такое?

— Мы бы с ней хотели это обсудить, — настойчиво сказал Джо.

— О'кей, никаких проблем. Я вовсе не хотела совать нос…

Тут зазвонил сотовый у Джо, и он отошел в сторону.

— Это опять Скотт Долан. Вы мне не поверите, но один из приятелей Кертиса Уолстона из «Трахорн рефайнинг» только что обнаружил весь заляпанный кровью рабочий халат в вещах, присланных из лаборатории Вэлтри.

— Вы шутите!

— Он у меня перед носом, упрятан в пакет для вещдоков. Парень вытащил его из печки. Он тоже терпеть не может своего босса и считает гнусным произволом, что Уолстона вышибли с работы.


Мэри лежала на кровати, свернувшись клубочком и уставившись на фотографию Дэвида, стоявшую на прикроватной тумбочке. Из близких у нее никого больше не осталось. Потом Мэри посмотрела на собственное фото с Магдой и Джулией, стоявшее рядом, и поняла, что на свете все же есть еще люди, которым она небезразлична. Теперь ее дом — здесь. Впрочем, она это осознала уже через неделю после того, как прибыла в «Колт-Эмбри». Ей и до смерти Дэвида не хотелось, чтобы что-то изменилось в ее жизни, а сейчас тем более. Тут она услышала стук в дверь и пошла открывать.

— Привет, Мэри! Это опять мы, детективы Лаккези и Марки.

— Заходите.

— Мы хотели бы прояснить кое-что, — сказал Джо. — Мы просматривали финансовые документы вашего брата. Нам известно, что Дэвид оплачивал ваше пребывание здесь. Но еще до того, как на вас было совершено нападение, он выписывал чеки на ваше имя на весьма крупные суммы. Вы это помните?

Мэри нахмурилась:

— Ну, Дэвид же мой старший брат, он всегда мне помогал… — Она пожала плечами.

— Эти чеки выписывались ежемесячно на сумму в пять тысяч долларов каждый.

— Ух ты! Это ж целая куча денег!

— Вот именно. Может быть, вы вспомните о них или, может, вспомните, на что вы могли их потратить?

— Конечно… Только я не знаю. Правда, не знаю. Я бы вспомнила…


Магда Олешак вошла в библиотеку. В углу стоял Стен Фрейт, глядя на большую фотографию в рамке, висевшую на стене. На снимке был изображен светловолосый юноша, терпеливо улыбающийся в объектив. Над фото висела деревянная табличка с надписью «Галерея».

Полгода назад Магда расчистила место, куда пациенты могли бы вешать фотографии друзей и родственников. Это являлось частью лечения — приятно, когда перед глазами лица близких людей, навевающие счастливые воспоминания. Всем «постояльцам» настоятельно рекомендовали приносить в библиотеку такие фотографии. Мэри принесла фото Дэвида.

Магда кивнула на снимок:

— Это была первая фотография, которую мы здесь повесили, — Робин Эмбри, сын Джулии. Бедный мальчик! Погиб в автомобильной катастрофе.

Стен соболезнующе кивнул.

— А как там Мэри?

— Тяжело ей, конечно. Это для нее не просто потеря брата — с Дэвидом связаны ее воспоминания о том времени, когда она была здорова и счастлива. А теперь, когда его не стало, мне кажется, она считает, что во всем мире не осталось ни единого человека, кто знал бы ее именно такой — гордой и сильной, то есть настоящей Мэри.

Глава 20

Ресепшионистка позвонила Дину Вэлтри и предложила Дэнни и Джо присесть, от чего те отказались. Вэлтри вышел почти сразу же, с улыбочкой и широко раскинув руки.

— Доброе утро, детективы! Для вас уже приготовлен конференц-зал на третьем этаже. Можете пользоваться, там все есть: вода, кофейный автомат… я заказал пирожки, печенье, пирожные…

— Спасибо, — сказал Дэнни. — Очень любезно с вашей стороны.

— Как вы намерены проводить это мероприятие? — осведомился Вэлтри.

— Просто присылайте к нам всех по одному, по списку. Говорить никому ничего не надо.

Вэлтри кивнул и удалился.

Когда детективы вышли из лифта на третьем этаже, то увидели, что их уже ожидает возле двери в конференц-зал маленькая, ученого вида девушка-азиатка в очках без оправы, с длинными блестящими волосами, убранными в «конский хвостик», в облегающем белом халатике. На ней были светлые колготки и непритязательные коричневые туфли.

— А вот и наш клиент, — тихонько произнес Дэнни.

Джо засмеялся, и девушка вздрогнула.

— Я вас напугал? Извините. Заходите в зал. — Джо открыл перед ней дверь.

— Я просто задумалась. И кроме того, я терпеть не могу любые… э-э-э… официальные допросы.

— Не думаю, что вам стоит о чем-то волноваться, — успокоил ее Дэнни.

Она уселась на стул, сложив руки на коленях.

— Позвольте узнать, как вас зовут.

— Уши Гар.

— О'кей, мисс Гар…

— Просто Уши.

— Хорошо. Уши, нам стали известны некоторые факты, и мы подумали, что вы сможете нам помочь кое-что прояснить.

— Я попытаюсь.

— Вы в последнее время не замечали ничего подозрительного на вашей работе?

— Подозрительного? — Девушка немного подумала. — Нет. — Она четко и резко качнула головой.

— А что-нибудь необычное замечали? — спросил Джо.

— Что, например?

— Например, такое, что не встречается каждый день, то, что могло бы вас удивить.

— Нет, такого не помню.

— А такого, от чего вам стало не по себе?

— Нет.

— Может, кто-то из ваших коллег по работе как-то странно себя вел?

Она улыбнулась:

— Если бы! К сожалению, они все тусклые и неинтересные. Вкалывают себе по-тихому, на вечеринки не ходят. Я, можно сказать, здесь самая отвязанная. Это чтобы вы поняли, какая тут обстановочка.

— О'кей. А отношения между сотрудниками нормальные?

— Пожалуй, да. Если не сожрешь чужой завтрак, спрятанный в холодильник, никаких конфликтов.

— А мистер Вэлтри — что он собой представляет как босс?

— Он относится к своему делу с большим энтузиазмом. Все, кого он взял к себе на службу после учебы, в своих выпусках были первыми. Мистер Вэлтри не из тех, с кем можно вести долгие беседы по душам, но человек он справедливый. — Она сделала паузу. — Надеюсь, это не слишком негативный отзыв.

— На мой взгляд, — сказал Дэнни, — это обычная характеристика, какую сотрудники дают своим боссам.

— Итак, — продолжил Джо, — вы считаете, что мистер Вэлтри хорошо разбирается в своем ремесле?

— Работы, которые он нам демонстрирует, — настоящие произведения искусства, — с пафосом заявила она.

— А насколько тщательно он проверяет вашу работу?

— Мистер Вэлтри никогда не возьмет к себе человека, который не аккуратен на все сто процентов. А как только он в этом убеждается, ему уже не нужно присматривать за таким работником.

— О'кей, думаю, это все. Спасибо, что уделили нам столько времени.

Уши пошла к выходу, но вдруг остановилась в дверях:

— Попросите мистера Вэлтри показать вам, как работает наше оборудование. Это очень интересно. — Она улыбнулась и исчезла.

В следующие три часа еще четырнадцать сотрудников фирмы заходили в конференц-зал, но никто из них не видел и не слышал ничего необычного.

— А за каким чертом просить Дина Вэлтри показать нам, как он делает зубы? — сказал Дэнни, просматривая записи в блокноте.

— Уши, как мне кажется, очень умненькая девочка. Либо она очень любит свою работу, либо на что-то намекает.

— Но если бы речь шла о ее работе, она пригласила бы нас на свое рабочее место, не так ли?

Джо набрал номер ресепшионистки:

— Вы не могли бы соединить меня с мистером Вэлтри?.. Спасибо, очень вкусные. — Он ткнул пальцем в пирожные, и Дэнни, расценив это как приглашение, принялся их наворачивать. — Еще раз вас приветствую, мистер Вэлтри. Мы здесь закончили. Но есть еще одна просьба: не могли бы вы устроить для нас коротенькую экскурсию по вашей лаборатории, просто чтобы мы имели общее представление о вашей работе? Это может подкинуть нам новые идеи… Отлично. Мы уже идем вниз.


Лаборатория была небольшая, с тремя рядами рабочих столов по три техника за каждым. У дальней стены стоял большой станок с более громоздким и мощным оборудованием.

— Внимание! — обратился к своим сотрудникам Вэлтри. — Вы уже беседовали с нашими гостями, детективами Лаккези и Марки. Я хочу продемонстрировать им, как работает наша лаборатория, так что, если не возражаете, мы будем подходить к вашим столам, чтобы детективы видели разные стадии операций. Кто сейчас занимается восковым образцом?

Девушка, сидевшая в дальнем конце помещения, подняла руку. Вэлтри пошел к ней. Джо и Дэнни последовали за ним.

Вэлтри повернулся к детективам:

— Вот как это все происходит. Вы сидите в кресле у дантиста, он снимает слепок с ваших зубов, который отсылает нам. Мы заливаем в слепок жидкий гипс, даем ему застыть и в итоге получаем точную копию вашего рта. — Он показал темно-серую гипсовую копию чьих-то зубов. — Вот здесь один зуб отсутствует, и мне необходимо изготовить новый. Я начинаю с того, что делаю его из воска. Мы используем специальный тигель, в котором воск всегда в разогретом, жидком состоянии, потом берем его шпателем и делаем из него новый зуб. Затем вставляем его вот сюда. — Вэлтри продемонстрировал маленький прозрачный пластиковый контейнер. — Потом заполняем его материалом, похожим на гипс, и даем затвердеть. Далее помещаем контейнер в печь. Там температура очень высокая, воск расплавляется, и в гипсовой форме образуется маленькая полость в форме зуба, там, где прежде был воск.

— Я сейчас буду плавить, — вдруг сказал парень, сидевший позади Дэнни. — Если хотите, можете поглядеть.

— Кто-то что-то сказал? — Вэлтри бросил на него строгий взгляд.

Парень покраснел.

— Этот джентльмен говорит, что готов к плавке, — кивнул на него Дэнни. Парень чуть улыбнулся.

— А-а, Келвин. О'кей, покажи нам, что тыделаешь.

— А почему не вы? — неожиданно спросил Джо.

— Простите?..

— Почему бы вам самому не объяснить нам весь процесс?

— Но Келвин — прекрасный…

— Это мы видим, — перебил его Дэнни. — Но у вас на стене висит столько дипломов… Чертовски интересно посмотреть, как вы сами все это делаете.

— Хорошо.

Вэлтри провел их к станку в самом дальнем углу лаборатории. Здесь стояли также две небольшие печи с закрытыми дверцами и еще какой-то аппарат, в который Вэлтри засунул руку и что-то там крутанул.

— Что это? — поинтересовался Джо.

— Плавильная печь. Через минуту сами увидите, как она работает. Я сейчас провернул центрифугу и закрепил ее на месте.

Вэлтри надел перчатки и взял большие щипцы, потом открыл печь, достал оттуда маленький пластиковый цилиндр с полостью в виде зуба в центре и поставил его на станок.

Тут подошел Келвин и заглянул в плавильную печь.

— Я уже все сделал, — сказал Вэлтри.

Кевин нахмурился:

— Понимаете, тут болт один валялся, вывернулся и выпал, поэтому… Вы в курсе, мистер Вэлтри? Надеюсь, что в курсе. — Он явно бросал вызов собственному боссу в присутствии посторонних людей.

Вэлтри покраснел.

— Да, я был в курсе. Я просто проверял вас. — Он деланно засмеялся. — Может, вы поставите его на место? И снова провернете центрифугу?

Келвин улыбнулся и проделал все, что нужно.

Вэлтри зажег в печи огонь от тлеющей внутри оранжевым цветом спирали.

— Температура внутри недостаточная, чтобы плавить золото, но если добавить кислород… — Он отвернул кран на высоком зеленом баллоне, стоявшем рядом с печью, и из горелки узким языком вырвалось голубое пламя. — Теперь температура пламени чрезвычайно высокая — три тысячи градусов. А сейчас все, что нам нужно сделать, так это вдуть расплавленный металл в полость, и, когда он там застынет, мы получим готовую металлическую коронку вместо восковой формы.

— Детективам могут понадобиться очки, — заметил Келвин.

— Действительно. Можете принести?

Келвин принес очки для защиты глаз.

— Быстренько поглядите и сразу отводите взгляд. Не смотрите на это слишком долго.

— Сегодня Келвин работает с золотом, — пояснил Вэлтри. — Вот мы помещаем золотые слиточки в этот вот тигель. Я беру эту форму…

Тут Келвин ткнул пальцем в тигель:

— Не забудьте про предварительный нагрев…

— Еще раз спасибо, Келвин, — сказал Вэлтри недовольно. — Теперь я беру паяльную лампу и начинаю предварительный нагрев тигля, пока он не станет хорошего вишневого цвета. Потом я кладу в него слиточки золота. Паяльной лампой плавлю золото, пока оно не станет жидким, на что требуется около шестидесяти секунд. Я беру форму и устанавливаю ее рядом с тиглем. Когда я закрою крышку, тигель начнет вращаться на центрифуге, и центробежная сила отбросит расплавленное золото на стенки полости в форме. Раз, два, три…

Он закрыл стеклянную крышку, и тут же закрутившаяся центрифуга образовала слепящий круг яркого белого света.

— Может, пора уже перекрыть газ? — спросил Келвин через какое-то время.

— Давай, — кивнул Вэлтри.

Келвин отключил кислород.

— Вот все и готово, — объявил Вэлтри. Он повернул ручку в центре аппарата, нажал на кнопку, открыл дверцу и с помощью щипцов достал из печи гипсовую форму. — Теперь я оставлю это на час, чтобы форма остыла до комнатной температуры. Когда я ее потом разобью, внутри окажется золотой зуб. После чего дело за подгонкой и полировкой. А когда это будет проделано, мы начинаем косметические операции — ставим керамические или фарфоровые фасетки. Но для прочности основа должна быть металлической.

— Стало быть, эти отходы от подгонки и полировки вы потом отсылаете для восстановления? — спросил Джо.

— Да.

— О'кей. Ну, спасибо за то, что показали, как вы тут работаете.

Уши Гар улыбнулась детективам, когда они уходили.

Выйдя в коридор, Джо повернулся к Дэнни:

— Газ, паяльные лампы, пламя, расплавленный металл… Хорошенькие игрушки для какого-нибудь психа.

Глава 21

Шон Лаккези сидел перед телевизором с бутылкой пива в руке и пакетом чипсов на коленях, когда в его комнату вошел Джо.

— Черт побери, однако! Семь часов вечера, понедельник. Тебе не кажется, что это не самое лучшее время, чтобы пить пиво?

— Ага, — не оборачиваясь, буркнул Шон и поднес бутылку ко рту.

Джо вырвал ее у сына:

— С меня хватит! Осточертели мне твои штучки!

Шон молча вылупил глаза на отца.

Джо сел, потирая лоб.

— Извини, — тихо сказал он. — Я просто здорово о тебе беспокоюсь. И мама тоже.

— Со мной все в порядке, — пожал плечами Шон и посмотрел на отца с тем же самым выражением скуки и безразличия, с каким Джо в свои восемнадцать смотрел на собственного отца.

— Теперь пьют совсем по-другому, чем пили мы, когда нам было столько, сколько тебе, — заметил Джо со вздохом.

— Ага, вы, кажется, когда пили, надевали расклешенные штаны.

— Может быть, но дело в том, что столько мы в таком юном возрасте не пили.

— Это вовсе не значит, что у меня крупные проблемы.

— Послушай, Шон. Ты много пьешь, ты пьешь уже четвертый вечер подряд, и такое с тобой не в первый раз. Зачем тебе столько пить?

— Да вовсе не так уж я и пью! И никто из моих приятелей не выслушивает от своих предков столько фигни!

— Может, никто из этих предков не волнуется за своих отпрысков.

Шон поднял глаза.

— Сынок, я пока тихо и спокойно с тобой разговариваю. Мы не кричим и не ссоримся. Но боюсь, что скоро у нас начнутся и крики, и ссоры.

Шон молча уставился в пол.

— Если ты пьешь, чтобы забыть прошлое, то именно это нас с мамой и беспокоит. Мы помним, что тебе пришлось пережить, помним лучше, чем кто-либо еще. А твои друзья не помнят. Ты для них — всего лишь часть компании. И никто из них не думает о каждом отдельном человеке и о том, хорошо это или плохо — нажираться каждый вечер. Им на это наплевать.

— Это не их дело. Я сам по себе. Я сам принимаю решения, что делать.

— Ну, некоторые из твоих решений явно никуда не годятся. И мы с мамой вовсе не собираемся оставаться в стороне и Просто наблюдать, как ты губишь свою жизнь. Так вот, тебе предлагается такой вариант: пятничные и субботние вечера в твоем полном распоряжении, но никакой выпивки. Во все остальные дни ты возвращаешься домой не позже половины одиннадцатого.

— Не пойдет! — твердо заявил Шон. — Не пойдет, папа. Ни за что.

— Еще как пойдет. Я специально решил поговорить с тобой до того, как это сделает мама. Ведь она тоже собиралась наставить тебя на путь истинный. Но я не желаю, чтобы она о чем-то волновалась, поэтому и беседую сейчас с тобой. Ты сам скоро поймешь, почему ее не следует волновать.

Тут в комнату вошла Анна.

— Привет! — Она уселась рядом с Шоном.

Тот нахмурился:

— Что-то не так?

— Все нормально. Просто мы с отцом хотели сообщить тебе кое-что.

Шон молча ждал продолжения.

— У нас будет ребенок, — сказала она, глядя в глаза сына.

— У кого? — Шон переводил взгляд с матери на отца и обратно. — У вас? Как это? О Господи! И вы ведь, кажется, не шутите… Поздравляю! — Он приобнял мать и слабо улыбнулся Джо.

— И вот твой отец подумал, что, понимаешь… ну, мне не следует сильно волноваться. И я надеюсь, что ты мне в этом поможешь.

— Конечно, мам. Я очень рад за вас, ребята. Я что хочу сказать… Это довольно странно, но…

Джо бросил на него строгий взгляд.

— Правда-правда, это странно, — продолжал Шон. — Но наверное, это будет просто здорово — стать для кого-то большим братом.

Зазвонил мобильник Джо.

— Это Том Блазков. Две новости: пришли результаты из лаборатории по поводу второго халата из фирмы «Трахорн» — совпадение с кровью Итана Лоури. И еще… у нас появился очередной труп.


Дин Вэлтри жил и умер в перестроенном под жилье офисе на Дуэйн-стрит. В арктически-белом пространстве его жилища были размещены разнообразные произведениям искусства. Сейчас, когда он лежал на длинном диване с низкой спинкой, полностью одетый в темно-синий в полоску костюм, голубую рубашку с белыми воротничком и манжетами, с золотистым галстуком и золотыми запонками, Вэлтри и сам напоминал одну из инсталляций своей коллекции.

— Застрелен в голову, когда сидел на диване, — заключил Джо.

Доктор Хайленд поднял на него взгляд и кивнул.

— Видимо, слишком погрузился в любование самим собой на экране телевизора, чтобы заметить, как вошел убийца, — усмехнулся Дэнни.

— Привет! — К ним присоединился Бобби.

— Теперь первый участок совсем не такое безопасное место, как раньше, — как бы между прочим заметил Джо.

— Кончай дурака валять! — вскинулся Бобби.

— Ну, и что тут случилось? — спросил его Джо.

— Похоже, опять двадцать второй калибр, но лицо этого парня не успели превратить в кровавое месиво.

— С соседями кто-нибудь беседовал?

— Здесь много квартир пустует. Двое, которые были дома, ничего не слышали. К тому же квартиры тут с хорошей звукоизоляцией.

— Давайте все как следует осмотрим.

— Да уж, эта квартира как раз и предназначена для осмотра, — заметил Дэнни. — Если бы кто-то сейчас начал разносить вино и сыр, можно было бы подумать, что мы явились на открытие художественной галереи.

— Итак, — сказал Джо, обходя стороной занятых своих делом криминалистов, — в тот самый день, когда мы обнаруживаем четкую связь между «Трахорн рефайнинг» и лабораторией Вэлтри, того самого Вэлтри обнаруживают мертвым.

— Ты считаешь, он был главным звеном во всей цепи?

— Я считаю, что он знал, кто был таким звеном. И думаю, ему нанесли визит нынче ночью.

— Это должен быть кто-то из тех ребят, что работают в его лаборатории.

— Может, нам надо копнуть глубже — проверить поставщиков, всех, кто мог приходить в здание или выходить из него, кто мог иметь доступ к мусорным мешкам или пакетам, как приходящим, так и исходящим.

— Но мы ведь уже опросили всех — от уборщиц и выше.

— Возможно, кого-то пропустили.

Экскурсия по квартире много времени не заняла — огромное чистое пространство, где все аккуратно прибрано и в таком же отличном состоянии, как в лаборатории Вэлтри.

— А этот парень — просто аккуратист, — заметил Джо. — Посмотри: компакт-диски расставлены в алфавитном порядке, книги тоже.

— Ну что ж, тем легче нам будет работать: ничего не нужно искать. Могу спорить, что любая бумага в каждой папке, что стоят вот в том шкафу, находится точно на своем месте.

Джо надел перчатку и отодвинул стеклянную дверцу шкафа. Ярлычки на папках были разных цветов, соответствующие определенной теме, названия напечатаны четко и ясно.

Дэнни пожал плечами:

— У нормального человека никогда не хватит времени на такую чепуху.

Джо подошел к кухонному столу и взял трубку телефонного аппарата. Просмотрел все номера в его памяти и переписал себе в блокнот. То же самое он проделал и с мобильником Вэлтри.

— Последний номер набран в полседьмого вечера.

— Видимо, когда он вернулся с работы, — предположил Дэнни.

Они прошли в спальню, которая отделялась от жилой зоны не доходящей до потолка белой кирпичной стеной. Постель была огромная, с балдахином из белого муслина на четырех подпорках.

— Он один здесь жил? — спросил Дэнни.

— Один.

Здесь все оставалось нетронутым — тихое и спокойное местечко, вроде как не имеющее ничего общего со сценой, разыгравшейся в другом конце квартиры.

— Кое-чего тут не хватает, в этой квартире.

— Души, — подсказал Дэнни.

— Нет, кроме этого.

— Мебели.

Джо покачал головой:

— Оборудования, аппаратов всяких, машин, всего того дерьма, что мы видели в его лаборатории.

— Но он же работал именно в лаборатории, разве нет?

— Когда он водил нас по ней, тебе не показалось, что этот парень чувствует там себя немного не в своей тарелке? Что ему как-то не очень комфортно в этой обстановке? Пока он любовался собой на телеэкране, я проглядел его ежедневник — у него каждый вечер какое-нибудь мероприятие. И в дневное время он не выполняет работу обычного техника. И ночью он, конечно, тоже ею не занимается, хотя бы потому, что в квартире нет никакого оборудования.

— Да, но он же большой босс. Он сам не возился с печами, всякими там скальпелями и прочим дерьмом. Но он научил этому своих сотрудников.

— А ты вспомни ту девушку-азиатку, которая предложила попросить Вэлтри провести нас по лаборатории. Думаю, именно потому, что у нее были какие-то сомнения насчет его профессиональной компетентности.

Они вышли в коридор.

— Итак, Вэлтри присваивал себе славу за работы, созданные талантом его сотрудников, — подвел итог Дэнни. — Но так вообще-то все боссы поступают.

— Ты прав, конечно, но здесь есть одна тонкость. Как мы теперь знаем, он и до создания лаборатории демонстрировал заказчикам отличные работы.

— Ну и?..

— И я не думаю, что это он их делал.

Они вернулись к Бобби.

— А портье где, с которым ты недавно разговаривал? — спросил его Джо.

— Отвалил к себе вниз. Его зовут Клиф.

Джо обернулся к Дэнни:

— Пойдем побеседуем с ним.

Они спустились на лифте на первый этаж. Клиф сидел, бледный и весь в поту, на серо-оранжевым диване.

— Я не видел, чтобы кто-то сюда входил. — Он положил правую ладонь на левую сторону груди. — Извините, у меня с сердцем проблемы.

— Дать вам воды? — участливо спросил Джо.

— Нет, и так пройдет.

— Вы были здесь весь вечер, так?

— Да. Я всегда тут сижу, когда мне нужно сидеть тут.

— И никто к мистеру Вэлтри не приходил?

— Через парадную дверь не входил никто. Но тут есть и черный вход. Здесь живет много известных людей из индустрии развлечений, и они предпочитают особо не светиться.

— Никакой службы безопасности у вас нет?

— Нет, и именно так им больше нравится.

— Значит, если я хочу, чтобы ко мне кто-то незаметно зашел, я подсказываю ему, где находится черный ход, так?

— Да, а также называете ваш личный код — к каждой квартире он свой. И конечно, он может войти, и я ничего не буду знать, тем более что машина может подъехать прямо к черному ходу.

— А у вас есть код?

— Есть. Но только свой код. Жильцы сами вводят свои коды и сами их меняют. Вашему соседу неизвестен ваш код, если вы сами не захотите его ему сообщить.

— Значит, Вэлтри знал, кого он впускает.

— Да, но явно не слишком хорошо. Вэлтри был из тех добрых людей, которые всем доверяют. И мне очень жаль, что с ним такое случилось.

— Нам тоже, Клиф.


— Ну, и что теперь? — спросил Дэнни, когда они шли к машине.

— А теперь я хочу тебе сообщить, что моя жена беременна.

Дэнни остановился:

— Поздравляю! Это просто здорово! Девушки любят парней с маленькими детками!

Глава 22

Бобби Никотеро вошел в помещение полицейского управления Северного Манхэттена и направился прямо к столу Джо.

— Можно с тобой переговорить?

— Давай говори.

— Может, лучше в коридоре?

— Да можно и здесь.

Бобби ткнул его пальцем в грудь:

— Нет, в коридоре! — Он повернулся и пошел к выходу.

Джо медленно поднялся и последовал за ним.

— Тебе не хочется рассказать мне, — сразу заорал Бобби, — что происходит между тобой и моим папашей?!

— Что ты имеешь в виду? — Джо закрыл за собой дверь.

— Я так и знал, ты что-то задумал. Он что-то для тебя делает, я знаю. А ты…

— О чем это ты, черт бы тебя побрал?!

— Какой-то он весь таинственный… — Бобби замолк. Потом неожиданно добавил: — Кажется, я был не прав, думая, что он обманывал маму…

— Конечно, не прав. Я мог бы это подтвердить.

— Ну конечно, ты мог бы! Ты, всезнающий и всевидящий, гребаный Джо-мать-твою-Лаккези!

— Ты когда-нибудь повзрослеешь, сукин ты сын? Нравится это тебе или нет, но меня очень заботит Старина Ник.

— Да какое мне дело до отца! Меня мама беспокоит! Она о нем страшно волнуется. Она ж была рада-радешенька, что он наконец вышел на пенсию целым и невредимым. И мама вовсе не хочет, чтобы он занимался твоими говенными проблемами!

— Что бы там ни было между мной и твоим отцом, это останется между мной и твоим отцом, — твердо сказал Джо.

— Ага, только вы двое, и больше никого. Тихо и скрытно. Но у него ведь жена есть, правда?!

— Господи помилуй, ты сам-то хоть послушай, что ты несешь, урод! Я помогаю твоему отцу писать книгу, понял? Вот и все.

— Ты врешь, Лаккези!

— Именно так все и обстоит, Бобби. Спроси своего отца.

— Ни хрена я не буду у него спрашивать!

— Лучше спроси. Он хочет по-своему использовать свободное время. А я помогаю…

— Да что ты знаешь о том, чего хочет мой отец?! Ничего! Не лезь в дела моей семьи! Понятно?!

— Вали отсюда, придурок! — И Джо двинулся обратно на свое место.


Руфо подошел к столу Джо, держа в руке непочатый пакет молочного коктейля с бананом и кокосовым молоком со взбитыми сливками.

— Как дела?

— Мы проверили последний номер, по которому звонили из дома Дина Вэлтри, — это телефон Марджори Рулинг, она живет в Бронксе. Мы с Дэнни как раз собирались ее навестить ближе к обеду, а после обеда будет вскрытие Вэлтри.

— Пятьсот пятьдесят калорий в этой штучке, — грустно заметил Руфо, глядя на пакет.

Тут к ним подошел Дэнни и забрал его из рук начальника, распечатав и отпив глоток.

— Какой вкус! — мечтательно произнес он.

Руфо вздохнул и отвернулся.

Джо покачал головой.

— Ладно, босс, мы поехали, — сказал он. — Увидимся позже.


Марджори Рулинг жила в Бронксе возле Сазерн-бульвара, в единственном жилом доме на всей улице, который не был недавно перестроен, — видимо, его приготовили к продаже или сносу. Джо позвонил в квартиру 6Е. В ответ из интеркома донесся каркающий голос пожилой женщины:

— Да?

— Марджори Рулинг?

— Да. А вы кто?

— Меня зовут детектив Джо Лаккези. Со мной мой напарник детектив Дэнни Марки. Мы из полицейского управления Нью-Йорка. Хотели бы подняться к вам и поговорить.

— О чем?

— Вы знакомы с мистером Дином Вэлтри?

— Я сейчас спущусь вниз, — сказала она после паузы. — А вы приготовьте свои замечательные значки.

Пять минут спустя им открыла дверь тощая женщина лет шестидесяти в огромном парике цвета жженого сахара и персиковом велюровом костюме. Она внимательно изучила их служебные значки. Потом растворила дверь пошире и провела Джо и Дэнни в маленький квадратный серый холл, уставленный почтовыми ящиками, по большей части переполненными.

— Человек, которого вы мне назвали, Вэлтри, звонил мне вчера вечером, — сообщила она.

— Вы были с ним знакомы?

— Ну, не то чтобы очень хорошо. Он был другом моей дочери, Сони, уже давно. Вам бы с ней надо побеседовать. Она больше расскажет. Он хотел поговорить с ней. Но она вчера была в отъезде вместе с мужем. А я не стала сообщать мистеру Вэлтри номер ее мобильного.

— А вы не могли бы дать нам адрес Сони?

— Лучше мы вот что сделаем: заходите, я вас кофе угощу. А Соня сейчас как раз едет сюда.

Квартира Марджори Рулинг являла собой приятное сочетание кремовых, бежевых и коричневых тонов.

— Как вам показалось, в каком состоянии был мистер Вэлтри, когда вам звонил? — спросил Джо.

Миссис Рулинг пожала плечами и потуже затянула свой кардиган.

— Я уже говорила вам, что не очень хорошо его знаю, но… Мне кажется… такое впечатление… что он говорил как-то слишком быстро. Это главное, что я заметила. И он сразу отключился, только попросив меня передать Соне, чтобы та ему позвонила.

— Он говорил четко и ясно?

— Да.

— А вам не показалось, что он, может, простужен? Что-нибудь эдакое в его голосе?..

— Мне показалось, что он очень нетерпелив, вот и все.

В передней послышался звон ключей.

— Мама? — раздался оттуда женский голос.

— Мы в гостиной, Соня!

Соня Рулинг вошла в комнату.

— Привет! Что тут происходит?

— Да все в порядке. Это детективы. Ничего особенного. Они пришли по поводу вчерашнего звонка.

Соня недоуменно сдвинула брови.

— Вашей маме вчера позвонил некий Дин Вэлтри, который хотел поговорить с вами, — пояснил Дэнни.

— Дин Вэлтри? — Она повернулась к матери. — И что ему было нужно?

— Он этого не сказал. Просто попросил передать, чтобы ты ему позвонила.

— А номер он оставил?

— Нет. Все это очень странно… Может, вам лучше у него самого спросить? — обратилась Марджори к Джо.

Тот оставил ее предложение без ответа, поинтересовавшись у Сони:

— Вы давно с ним знакомы?

— Мы… видите ли… А почему бы нам не перейти в другую комнату? Мама, ты не против? Тебе не имеет смысла в этом участвовать.

— Ну только если ты мне все потом расскажешь, тогда я останусь здесь. — Она взяла яблоко с большого блюда и начала чистить его ножом.

Джо, Дэнни и Соня перешли в другую комнату.

— Я знакома с Дином Вэлтри только потому, что встречалась с его другом. Но это происходило много лет назад. Мне тогда было двадцать два…

— Мне очень жаль, но я должен сообщить вам, что мистер Вэлтри вчера вечером стал жертвой нападения и убийства, — объявил Джо.

— О Господи!

— И вчера же Вэлтри звонил вашей маме: он искал вас. Она не сообщила ему ваш номер. А мы хотели бы выяснить, зачем он вам звонил.

— Не имею понятия. — Она понизила голос: — Мы даже не были близко знакомы. Можно сказать, мы вообще почти не общались, храни Господь его душу.

— Расскажите поподробнее, как вы познакомились.

— Я тогда работала в «Филерсе», это бар в Ист-Виллидже. Я встречалась с одним парнем, его звали Алан Модер. А Дин Вэлтри являлся его приятелем. Так мы с ним и познакомились.

— Когда вы видели Дина в последний раз?

— Несколько лет назад. А чем он занимался?

— Он был боссом одной из ведущих зуботехнических лабораторий Нью-Йорка.

Соня откинулась на спинку кресла и улыбнулась.

— Вы, кажется, удивлены?

— Вообще-то да. У него были большие амбиции, но он не являлся хорошим специалистом в своем деле.

— Откуда вам это известно?

— От Алана. Они с Дином вместе учились в колледже. Вообще-то это странно: Алана оттуда выгнали, а он-то был куда талантливее Вэлтри.

— Но лабораторию открыл Вэлтри.

— Да, но Алан работал на Дина. Ясно, что именно поэтому лабораторию Вэлтри заметили.

— У Алана есть собственная лаборатория?

— Я не знаю, где теперь Алан Модер и чем он занимается.

— Вы с ним расстались, причем не лучшим образом? — спросил Дэнни.

— Да, расстались мы неважно. А когда я в последний раз видела Алана Модера, он выкрикивал разные гнусности в мой адрес в присутствии моих коллег в прекрасном французском бистро на Двадцать девятой улице. Это случилось через семь лет после того, как я порвала с ним самым решительным образом, так что больше он ко мне никогда и близко не подходил. — Соня горько засмеялась.

— Даже так! — покачал головой Дэнни.

— Мне бы уже пора про это забыть, да я в общем-то почти забыла… Только, понимаете, когда вспомнишь — какое это дерьмо!.. Мне было двадцать два, и я была безумно в него влюблена. И думала, он тоже, пока не застала его с женщиной в два раза меня старше и к тому же жирной и противной… На которую — я это точно знала! — ему было совершенно наплевать. Вот такая у меня случилась история с Аланом Модером. Теперь я замужем. Алан появился в моей жизни всего один раз, тогда, в бистро, пытался вернуть меня после того, как эта ведьма, за которой он потащился, умерла. Вот вам и вся история.

— Вернемся к Вэлтри, — предложил Дэнни. — Вам не приходит в голову, зачем ему понадобилось вас разыскивать?

— Нет. Мы тогда много времени болтались втроем, только потому, что Дин был вроде как единственный друг Алана. А я с Дином близко не дружила. Я все еще в шоке от вашего известия, что он погиб. — Она потрясла головой. — И очень странно, что он пытался мне дозвониться. Теперь это будет меня терзать. Сообщите мне, если что-то узнаете.

— Обязательно, — кивнул Джо. — А что Вэлтри собой представлял как человек?

— Вполне приличный парень. Ну разве что скучный. Начитанный, но туповатый. Ужасное сочетание. — Соня рассмеялась. — Что еще? Он был из тех, кто старается выглядеть умнее и лучше всех в чем бы то ни было и во что бы то ни стало.

— Склонности к насилию у него не замечали?

— У Дина? — Она улыбнулась. — Нет. А почему вы спросили?

— Просто мы стараемся узнать о нем как можно больше, — пояснил Дэнни.

— Значит, то, что вы встречались с Аланом Модером, — это, по-вашему, единственное, что вас связывало с Вэлтри. А вы не подскажете, как нам найти Модера, если понадобится?

— Я бы не удивилась, если б узнала, что он все еще работает на Дина.

— Нет, — покачал головой Дэнни. — Мы просмотрели список его сотрудников, такого там нет.

— Тогда не знаю. Дайте подумать. Он приехал из Мэйплвуда, штат Нью-Джерси, но могу сказать, что туда он никогда не возвращался. По-крупному рассорился со своим семейством. Очень печальная история. Но вы можете все-таки попробовать расспросить его родных. Его отца звали Тони. — И она опять пожала плечами.


Шон Лаккези появился в кухне, прошел мимо матери и достал из холодильника пакет сока. Отпил, поставил обратно.

— Вам с отцом, наверное, приятно будет узнать, что у нас с Тарой все кончено.

— Почему нам будет приятно это узнать?

Шон недоверчиво уставился на мать:

— Ты не шутишь?

— Почему? Она милая девочка.

— Ну да. Ты, видимо, теперь считаешь, что милая — это значит бледная и тощая.

— У нее милое лицо.

— Конечно, под таким количеством косметики. Хочешь услышать интересные подробности?

Анна кивнула.

— Я купил классное издание «Ромео и Джульетты», потому что Тара сказала, что ей это страшно нравится, а когда я ей его вручил, она заявила: «Да я ж кино имела в виду! Леонардо ди Каприо такой красавчик!»

Анна рассмеялась:

— О-ля-ля! Тогда все ясно!


Бобби Никотеро сидел за своим столом в помещении полицейского участка. Его смена закончилась три часа назад, но домой ехать не хотелось. Он читал копии протоколов и показаний, делал заметки, что-то выделяя, что-то сравнивая и проверяя. Но ничего нового не находилось.

Он откинулся на спинку и стал думать про своих сыновей. Завтра у него был выходной, первый за много недель. Они собирались пойти в Музей морских, воздушных и космических исследований. Бобби улыбнулся.

Потом вернулся к своим записям, и его взгляд остановился на абзаце, который чуть ранее он обвел синим фломастером. Так-так-так… Неужели что-то прорезалось наконец?! Только надо бы проверить одну вещь…


Анна лежала на диване и смотрела телевизор, перелистывая огромный альбом с образцами тканей. Джо, вернувшись домой, сразу направился наверх, в спальню. Она пошла за ним.

Он стянул с себя пиджак, потом рубашку с галстуком.

— Шон с Тарой разбежались.

— У меня тоже никогда ничего не выходило с девицами, которые не нравились моей матери.

Анна шлепнула Джо по плечу:

— Тебе Тара тоже не понравилась.

— Нет, она не в моем вкусе.

— У нас, между прочим, может появиться еще один сын, и нам придется еще раз пройти через все это. Или еще хлеще — дочь, за которой нужен глаз да глаз.

Джо промолчал.

— Что скажешь?

— Ничего, — пожал плечами Джо.

— Вот именно! Мы с тобой за всю неделю едва парой слов обменялись.

— Я очень занят, Анна.

— Я тоже.

— Извини, — сказал он, вытаскивая ремень из брюк, — если я временами не могу сочетать твой уровень занятости со своим.

— Ты так изменился…

— Послушай, это совсем не так плохо, что я изменился. Люди вообще со временем меняются. А разве тебе в сорок лет хочется быть замужем за так и не повзрослевшим засранцем, не имеющим понятия о том, что такое ответственность, и никаких устремлений в жизни, который каждые выходные нажирается со своими приятелями?

— Да что с тобой такое? Что не так?

— Хочешь знать, что не так? Действительно хочешь? Я в ярости! Сама знаешь, я старался держаться спокойно, но сил не хватает! У нас остался еще год, потом Шон пойдет в колледж, и я думал: отлично, наконец-то мы останемся вдвоем, и начнется совсем другая жизнь. И вдруг кто-то нажимает на кнопку «перемотка», и я опять оказываюсь там, где был восемнадцать лет назад. И я чувствую себя так, словно все это время горбатился зазря. А будущий ребенок для тебя к тому же как оправдание.

— В чем оправдание?

— В том, что ты не желаешь выйти наружу… — Он ткнул пальцем в окно.

— Куда это «наружу»?

— Куда угодно! — заорал Джо. — В любое место! Посмотри сама, как ты живешь! Ты едва выходишь за порог — и тут же буквально разваливаешься на части! Сидишь тут целыми днями, а по вечерам…

— У меня депрессия! — закричала она.

— Вот именно! Именно поэтому нам и не следует заводить ребенка! Кому это надо — притащить младенца в такой дом?!

Возникла долгая пауза.

— У нас замечательный дом, — наконец неуверенно произнесла Анна. И заплакала.

Джо сел на постель.

— Мне так не кажется. Или, может быть, я чего не понимаю. Не знаю, мне трудно сказать. Да и не думал я об этом. Я теперь вообще о нас не думаю…

— Я знаю. — Анна вытерла глаза рукавом.

Он печально посмотрел на нее:

— Я слишком тебя люблю. Тебя и Шона. Вы для меня — все. Но мы теперь не такие, как раньше. Я хочу сказать, все изменилось.

— Может быть, ребенок сможет…

Джо грустно покачал головой:

— Это чертовски трудная задача для новорожденного.

Глава 23

Солнце светило сквозь узкий разрыв в серых облаках над городком Денисон, штат Техас. Ванда Роулинс поднесла ладонь к телеэкрану, расставив выпрямленные пальцы.

— «Я чист и трезв все время…» — телевизионный проповедник (седые волосы гладко причесаны и блестят) замолчал, давая аудитории возможность продолжить: «…пока иду за Иисусом».

— Уже шестнадцать лет, три дня и семь часов, — сказала Ванда.

— «Пока я не пошел за Иисусом, я…»

— Плясал с дьяволом! — Голос Ванды звучал яростно, так же как голос человека с хедсетом, расхаживающего по сцене в набитом людьми зале.

— «Мое спасение было в…»

— Винсенте Фарадее! — заорала Ванда. Она имела в виду собственного мужа, который вытащил ее когда-то со сцены стриптиз-бара в Стингерс-Крике, обчистил до нитки и затащил в этот замечательный дом в Денисоне.

Аудитория же ответила проповеднику: «В Господе!»

— Ну да, в Господе! — возмутилась Ванда. — Как же! Мое спасение было в Винсенте Фарадее!

Проповедник остановился, разведя руки в стороны, и выдвинул корпус вперед.

— «Моя власть в…»

— Трезвости! — провозгласила Ванда.

— В любви! — добавила Ванда.

— В моей судьбе! — сообщила Ванда.

— В моем отрицании всего! В моем отрешении от всего! В моей душе, холодной как лед! — Дьюк Роулинс стоял в дверях, ухватившись за косяк над головой, его длинное, худое тело раскачивалось взад-вперед.

Аудитория взорвалась восторженными криками.

— Это ты, Дьюки? — Ванда попыталась подняться с пола.

Дьюк взглянул на экран.

— Ты уже этого не помнишь, мама, но раньше ты любила смотреть «мыльные оперы». Иногда целыми днями. А я бегал по всему дому, по всему двору и был весь в царапинах и кровоподтеках, весь в грязи, стоило только взглянуть… А ты только чуть поворачивала башку в мою сторону и при всей своей хилости все же отталкивала меня от себя и говорила: «Маме хочется поглядеть, как другие живут!» — Он улыбнулся. — А теперь, как я вижу, маме хочется поглядеть на какого-то Христа. — Его лицо скривилось от ненависти, глубокой и давней.

— Ты делал всякие нехорошие вещи, Дьюки. И очень много людей желают с тобой побеседовать. Этот детектив из Нью-Йорка… — Выражение лица Дьюка заставило ее замолчать. Она подняла руки, пытаясь его успокоить: — Но теперь я понимаю почему… почему ты все это делал.

Дьюк склонил голову набок.

Ванда кивнула:

— Да, я понимаю. Это дьявол вошел в меня вместе с грехом — у меня в жизни было много грехов. Он примостился рядом с тобой у меня во чреве. И рос вместе с тобой. А когда ты вышел из меня, его уже не было. И единственное место, куда он мог спрятаться…

Над этим Дьюк только посмеялся, причем таким смехом, какого от него никто никогда не слышал, — высоким, долгим и резким.

— Ты, старая, безумная сука, совсем с катушек съехала. Может, это какой-нибудь чокнутый гей тебя в задницу оттрахал? Он — в одну дырку, дьявол — в другую. Может, где-то посередке они даже встретились и устроили себе славную вечеринку. Черт возьми, может, и я в ней участвовал! — Он снова рассмеялся и подошел ближе к ней.

— Я хочу тебе помочь, Дьюки! Я хочу исправить…

— Себя, мама. Ты хочешь исправить себя.

— Нет-нет! Я сделаю все, что ты хочешь. Тебе деньги нужны? У меня есть деньги! — Она указала на свою записную книжку. — Я никому не скажу, что ты тут был. Ты даже можешь у меня остаться! Я ни единой душе не скажу! И я все сделаю. Я все… что бы там ни было.

Тут она заметила, каким тяжелым взглядом он на нее смотрит. Ванда отпрянула назад, хватаясь за свой мобильник, лежавший на подлокотнике симпатичного розового дивана. И зажала его в дрожащей руке.

Дьюк выбросил вперед правую ногу и выбил телефон у нее из пальцев.

— Ты что-то сломал! — завизжала Ванда.

— Ты тоже.


Ванда сидела, прислоняясь спиной к груди сына. Он находился позади нее, обхватив ее ногами и удерживая в сидячем положении. С ловкостью, освоенной еще в детстве, он быстро достал шприц и всадил дозу чистейшего героина в вену Ванды.

Выражение обиды на ее лице быстро изменилось — Ванда расслабилась и стала напоминать женщину, которую он знал гораздо лучше: ту, что танцевала возле отполированного до блеска шеста в стриптиз-баре и открывала дверь своей спальни мужикам, чьи запросы не в состоянии удовлетворить ни одна женщина.


Час спустя Винсент Фарадей вернулся из бакалейной лавки и наткнулся на Ванду, чье безвольное тело валялось на полу; ее глаза были темны и блестели. Она слегка улыбнулась ему и опять повернулась к телевизору.

Винсент обернулся к двум близняшкам-подросткам, которые ходили с ним в лавку:

— Мама плохо себя чувствует. Я вот что думаю: а давайте отправимся на каникулы надень раньше. Ступайте складывать свои сумки.

Винсент Фарадей снял шляпу и начал скрести затылок. Потом вытащил носовой платок и вытер уголки глаз.

А голос проповедника из телевизора еще больше возвысился в тишине комнаты:

— «И если дом разделен и одна половина идет против другой, такой дом не может выстоять!»

Аудитория одобрительно заорала.

— «И если кто-то воздает злом за добро, зло никогда не покинет его дом!»

Глава 24

Джо сидел перед экраном компьютера с открытым файлом, озаглавленным «Жертвы». В последний раз, когда он его открывал, добавил сюда фото Дэвида Бёрига. Сейчас он слил в этот файл снимок Дина Вэлтри, и теперь с экрана на него смотрели лица пяти убитых мужчин и одного живого. А под ними была фотография Мэри Бёриг.

Он сгруппировал все снимки в две колонки, разделенные красной линией. Слева оказались Гэри Ортис, Уильям Ането, Престон Блейк и Итан Лоури. Справа — Мэри Бёриг, Дэвид Бёриг и Дин Вэлтри. Джо обвел черной линией фото Престона Блейка и Мэри Бёриг — тех, что сумели уйти от убийцы. Потом сосредоточился на трех именах справа от красной линии — она делила жертв по мотивам преступления. У него не было сомнений в том, что убийца был знаком с Мэри Бёриг, Дэвидом Бёригом и Дином Вэлтри. Оставалось выяснить, каким образом он с ними познакомился. И кто может быть следующим в его списке.


Ступени крыльца в доме Престона Блейка были усыпаны почерневшими листьями, принесенными сюда ветром, вдруг налетевшим неизвестно откуда в этот теплый полдень. Дэнни и Джо стояли и ждали на верхней ступеньке, позвонив в дверь.

— Я просто чувствую, как он сейчас изучает сетчатку моего глаза. Или, может быть, мою задницу. Да, он сейчас изучает обводы моей задницы, чтобы сравнить их с отпечатком, который я в прошлый раз оставил на диване.

Джо наклонился к уху Дэнни:

— Заткнись, идиот, он же может тебя услышать.

— Ага. Точно. Он. Видимо. Даже. Может. Читать. По. Нашим. Губам.

Они еще раз позвонили, потом забарабанили в дверь.

Джо достал мобильник и набрал номер Блейка. И сразу включил голосовую связь:

— Мистер Блейк, это детектив Джо Лаккези. Мы перед вашей дверью. Хотелось бы обсудить некоторые вещи. Мы вас долго не задержим.

Минуту спустя дверь открылась, и перед ними возник Престон Блейк с выражением полной покорности судьбе на лице. Он выглянул наружу, посмотрел на улицу, направо и налево, потом на их значки.

— Заходите.

Блейк провел их в ту же комнату, в которой они беседовали в прошлый раз, и указал на те же самые места, предложив сесть.

— Спасибо, что согласились побеседовать, — сказал Джо.

Престон Блейк пожал плечами.

— Как у вас идут дела? — поинтересовался Дэнни.

— Отлично, — безучастным голосом ответил Блейк. — А как ваше расследование? — Он вдруг улыбнулся.

— По этому поводу мы и пришли, — пояснил Джо. — У нас возникло к вам еще несколько вопросов.

— Задавайте — что с вами поделаешь.

— Вы когда-нибудь встречались с человеком по имени Дэвид Бёриг?

— Почему вы спрашиваете?

— Просто сводим воедино полученные данные.

— Нет. Я не знаю никакого Дэвида Бёрига.

— А как насчет Дина Вэлтри?

— Нет. Это подозреваемые?

— Как я уже сказал, их имена появились в ходе работы, и мы сейчас просто их проверяем. Поэтому и хотели выяснить, знали вы этих людей или нет. А может быть, вы в этой связи еще что-то вспомните.

— Я уже говорил вам. Я все время перебираю в уме все события, копаюсь в памяти. Я же не могу вдруг ни с того ни с сего начать что-то вспоминать, какие-то подробности. Так не бывает.

— У некоторых людей бывает, — сказал Дэнни.

— Но не у меня.

— Вы газеты в последнее время читали?

Блейк кинул на Дэнни недовольный взгляд:

— Нет уж, спасибо. Больше не читаю. С той поры, когда репортеры взяли мой дом в осаду.

— У нас утечек не было, мы никому не называли ваше имя, — покачал головой Джо. — Мы же вам это обещали. И вообще, это не в интересах следствия.

— Допустим, я вам поверю, детектив. И вам тоже. — Блейк кивнул на Дэнни. — Но как насчет остальных ваших парней?

Тут зазвонил мобильник Джо.

— Это Денис Кален. Я тут проверяю этого Алана Нодера и…

— Модера. М-О-Д-Е-Р.

— Ох, черт возьми! Вот почему ничего не выходит… Кто-то написал так…

— Это Дэнни нацарапал. Ладно, не важно. — Джо отключился. — Давайте вернемся к той статье — если это для вас так важно. Я прямо сейчас позвоню ее автору и еще раз попытаюсь выяснить его источник информации. Но вы сами знаете, какие журналисты скрытные на сей счет. Так что это нелегкая задача.

— Не стоит ему звонить. Проехали. Все уже прошло. Полагаю, меня теперь всегда будут поминать — в любой статье, на любом веб-сайте, где угодно. И вряд ли хоть кто-то в состоянии понять, какая это травма.

— Я понимаю.

— Я вам верю и считаю, что утечка произошла не по вашей вине.

— О'кей. Итак, нам нужна ваша помощь. И сейчас вы поймете какая. Мы уже многие годы занимаемся тем, что опрашиваем различных людей, просто беседуем с ними, и вы просто поразитесь тому, сколько всего они вдруг вспоминают, когда рассказывают одну и ту же историю по нескольку раз.

— Одну и ту же историю, — грустно повторил Блейк. — Для вас это просто история. И для прессы тоже. Просто интересная история. Случай из жизни.

— Да ладно вам! Вы же понимаете, что я хотел сказать. Я вовсе не…

Блейк вдруг встал.

— Извините, я вас на минутку оставлю. Только что вспомнил — ко мне должен приехать заказчик, чтобы забрать одну вещь. Я сейчас ее снизу сюда принесу.

И он вышел.

— А он вовсе не так уж разозлен, как я думал, — заметил Дэнни. — Но ты с ним все равно поосторожнее, следи за тем, что говоришь.

— Выглядит он скверно.

— И чего это он не вставит зубы?

— Доктор Пашвар сказал бы, что он боится.

— Да этот Пашвар всем то же самое говорит.

— Ну, раз уж ты поднял эту тему, я тебе первому сообщу: у меня уже назначена операция.

— Серьезная операция?

— Не слишком. Так что не волнуйся, ты ненадолго останешься в одиночестве, поскольку на выздоровление у меня много времени не уйдет. Я просто приеду к врачам, они сделают то, что надо, и я прямо от них отправлюсь на работу.

— Руфо знает?

— Да, и он очень обрадовался.

Дэнни улыбнулся:

— Он всегда радуется, когда его люди начинают решать свои личные проблемы.

Потом они некоторое время сидели в молчании.

— Он ведь сказал «снизу», — вдруг обеспокоенно произнес Джо.

— Что?

— Блейк. Он сказал: «Я сейчас ее снизу сюда принесу». В прошлый раз, когда мы были здесь, он сказал, что мастерская у него наверху. Значит, Блейк должен был сказать «сверху принесу».

— Ну и что? Пусть она у него наверху, и он принесет эту вещь сюда, вниз.

— Так почему его уже десять минут как нет? — Джо встал.

— Господи, да уймись ты! — махнул рукой Дэнни. Но Джо уже вытащил свой пистолет. Дэнни тоже встал. — Что ты намерен делать?

— Найти его.

— Только убери пистолет. Парень, наверное, забежал в сортир, и с ним чего доброго еще родимчик приключится, если он выйдет и наткнется мордой на ствол. Мы приехали, чтобы наводить мосты, а вовсе не сжигать их к едреной матери.

— Не думаю, что он вернется, — сказал Джо, проходя в холл между свисающими книжными полками. Он внимательно осмотрел те, что могли сдвигаться, — они всякий раз возвращались на место после того, как их толкнули. — Мистер Блейк?! Где вы, мистер Блейк?

Ответа не последовало. Он оглянулся на Дэнни. Тот тоже вытащил из кобуры пистолет. Джо кивнул на дверь в подвал. Дэнни указал на лестницу, ведущую на второй этаж. Джо покачал головой, пошел к двери в подвал и медленно нажал на ее ручку.

В подвале было тихо и душно. Джо посветил фонариком на потолок, его луч скользнул вдоль широкой деревянной балки с желобком посредине, протянувшейся над головой. Он медленно спустился по лестнице, освещая фонариком блестящие серые ступени и стены. Дэнни следовал за ним.

— Мистер Блейк! — снова позвал Джо.

Тишина. Они достигли основаниялестницы. Джо осветил фонариком здоровенный верстак с небольшой полкой над ним, на которой стояли прозрачные пластиковые коробки с мотками проволоки, металлическими деталями и зажимами. На панелях, закрывавших стену за полкой, виднелись наброски будущих ювелирных изделий, приколотые булавками к обтягивающему панели велюру цвета бронзы. С полки свешивались полоски мягкой черной кожи. На верстаке были разложены инструменты: пробойники, точильные камни, пассатижи, шлифовальные диски.

— Говорил же я тебе, внизу он работал. — Джо выдвинул один из шести узких ящиков в правой тумбе письменного стола. Пусто.

— Посмотри-ка! — Дэнни стоял у какого-то аппарата четырех футов высотой, находившегося в левом углу помещения. Он был установлен на синем основании и имел красную кнопку обратного хода и черную кнопку «старт-стоп», а также несколько больших циферблатов.

Джо осветил надпись из крупных букв, выбитую на стальной дверце с облезлой эмалью:

— «Оуквилл гэс эплайенс компани». Сукин сын! — взревел он. — Это ж газовая плавильная печь! Для плавки металла. Такая же, как та, что нам Вэлтри демонстрировал. — Он ткнул пальцем в циферблаты: верхний украшала надпись «Воздух», а цифры на шкале были от единицы до восьмерки, отмечая мощность подаваемого в печь газового потока. Под ним был другой циферблате надписями «Газ открыть», «Закрыть» и шкалой от единицы до пятерки. Справа находился термометр с регулятором температуры, под ним еще один циферблат с красным и синим индикаторами.

— Блейк делает ювелирку, — заметил Дэнни, — и плавит разные металлы.

— Блейк — убийца! Он же у нас в руках был! Гребаный убийца!

Дэнни уставился на него:

— Не может быть!

— Еще как может! Работка-то точно такая же: изготовить восковую модель, потом вытопить воск, ввести центрифугой расплавленный металл и получишь кольцо или коронку.

На лице Дэнни возникло паническое выражение.

— А печь выключена?

— Ага. Все стрелки на нуле, индикаторы не горят. Да мы бы почувствовали запах газа или исходящий от печи жар.

— Черт бы меня подрал! Давай-ка все тут как следует осмотрим. — Дэнни нажал на кнопку выключателя на стене за верстаком. Но свет не загорелся.

Он повернулся к Джо, и их взгляды встретились.


Руфо сидел у себя за столом перед двумя толстыми пачками бумаг, пытаясь определить, за которую взяться в первую очередь.

Денис Кален постучал в дверь и вошел.

— Кажется, у нас возникла проблема. Я уже полчаса пытаюсь связаться с Джо, но безрезультатно. У него ж мобильник всегда включен, а сейчас…

— Да ладно тебе, никто не держит мобильник постоянно включенным.

— Дело в том, что Джо ждал от меня сообщения. Они ведь с Дэнни поехали к Престону Блейку, так? Я проверил его адрес — восемнадцать девяносто по Уиллоу-стрит. А это тот же самый адрес, который я откопал на другого парня, которого проверял. На Алана Модера.

— Кто он такой, этот Модер, черт возьми?

— Друг Дина Вэлтри еще с колледжа. Я проверил все данные, нашел его последний известный адрес — этот самый дом по Уиллоу-стрит.

— А другие жильцы там есть?

— На тот же период времени — это девяносто четвертый год — числится еще миссис Джоан Блейк.

— А мистер? А дети?

— Вот это и странно. Сам мистер Престон Блейк умер в девяносто четвертом году. И ему тогда было что-то около шестидесяти семи лет. То есть Алан Модер исчез с экранов радаров примерно в то же время, когда умер этот Престон Блейк.


Джо и Дэнни замерли на месте, когда сверху донесся глухой грохот, сопровождаемый сильной вибрацией, которая сотрясала стены, пол и все тяжелое оборудование, что стояло вокруг. Джо посмотрел вверх и увидел, как прогнулась и треснула потолочная балка с желобком, не выдержав давления сверху. Он успел заметить какой-то серебристый блеск, когда нечто навалилось на него.

Дэнни ухватил его за руку, светя куда-то фонариком, пытаясь что-то сказать и отчаянно тыча пальцем в сторону верстака. Потом лицо Дэнни, а затем и его тело исчезли в густом облаке едкой пыли.

Глава 25

Анна Лаккези тихонько постучала в дверь спальни Шона. Он не ответил.

— Милый? Я знаю, что ты дома.

Молчание.

— У меня для тебя новости.

— Заходи, — наконец отозвался он.

Анна распахнула дверь. Шон лежал на постели в черных спортивных штанах и синей майке с короткими рукавами. Глаза у него были красные и припухшие. Она села рядом с ним и нежно положила ладонь ему на щеку.

— Я знаю, сегодня у тебя трудный день, годовщина смерти Кэти. А мне ведь тоже ее не хватает.

— Не могу поверить, что уже столько времени прошло… — Шон заплакал.

— Понимаю. — Анна погладила сына по голове. — Я тебе вот что принесла. — Она поставила на прикроватную тумбочку ароматическую свечу. — Я помню, что тебе нравилась именно та свеча, что осталась после Кэти. Эта такая же, и я подумала…

Он положил ладонь на руку Анны:

— Спасибо, мам. Хоть ты про это помнишь…

— У отца забот полон рот, сам ведь знаешь.

— Я знаю, что эти заботы не о нас.

— Ты не прав. Ты просто не понимаешь своего отца. Он немного старомодный, Шон. Он, может, и выглядит иногда чересчур спокойным…

Шон неожиданно засмеялся.

— Что ты смеешься? Он и в самом деле временами так выглядит. Дети — такие жестокие к своим родителям…

— О'кей, он старомодный, но что в этом плохого?

— Именно. Но я что хочу сказать… Он оберегает нас от всех этих ужасных вещей, с которыми сам имеет дело. И он считает, что в прошлом году с этим не справился. Ему очень больно. Я вовсе не собираюсь на тебя давить. Но тебе следует помнить, что твой отец всегда заботится и беспокоится о нас.


В подвале царил абсолютный мрак. Оглушительный грохот уже стих.

Здоровенный обломок потолочного перекрытия закрыл Джо и Дэнни выход из-под верстака, где они сидели, тесно прижавшись плечом к плечу. Оба страдали из-за своего скрюченного положения, раздирающего легкие кашля и недостатка воздуха.

— Что это была за дьявольщина? — подал голос Дэнни.

Ответа он не получил.

— Джо? — снова окликнул он напарника и толкнул его локтем.

— Горло забито, — с трудом выдохнул Джо и закашлялся сухим и хриплым кашлем.

— Ты не ранен?

— Кажется, нет. А ты?

— С шеей что-то… — Его нижняя челюсть была прижата к груди. — Ты что-нибудь видишь?

— Нет. Вот только…

Дэнни с трудом повернул голову вбок.

— Вот дерьмо! Газ!

— Что — газ?

— Баллон. Вон там. Газ для печки. Он вон там лежит. — Кусок штукатурки упал с потолка, разбившись на мелкие осколки и обратившись в пыль. — Господи помилуй!

— Все в порядке. Все, что могло упасть, уже упало, а газ не проблема, если искры не будет. — Джо снова неудержимо закашлялся. — Ух, у меня что-то с горлом… — Он отчаянно пытался продышаться, но у него ничего не получалось.


Тишину улиц в Бруклин-Хайтсе разорвали звуки сирен. Первая пожарная машина прибыла через пять минут после звонка одного из соседей. Дверь в подвал находилась под передней верандой. Группа спасателей сразу бросилась к ней — у одного в руках был лом для вышибания дверей, у другого огнетушитель — первая помощь при пожаре, пока не подтянут пожарные рукава.

Старший наряда крикнул:

— Эй, внизу! Это пожарные! Меня зовут Джонсон. Кто-нибудь там есть?

— Есть! — крикнул в ответ Дэнни. — Двое! Мы из полиции.

— Ну держитесь! Сейчас мы вас вытащим.

— Быстрее! Мой напарник дышать не может. — Он посмотрел на Джо и снова закричал: — Почти не может! Напарнику трудно дышать!

— О'кей! — Джонсон повернулся к своим людям: — Передайте шефу, что тут двое полицейских. — Он опять развернулся к подвалу: — Как вас зовут?

— Дэнни Марки и Джо Лаккези, полицейское управление Северного Манхэттена.

— Еще кто-нибудь в доме есть?

— Не знаю, — ответил Джо слабым голосом из-за саднящего горла. — Не думаю. — И снова закашлялся.

— Взрыв был преднамеренный! — крикнул Дэнни.

— О'кей, — сказал Джонсон. — Думаете, есть возможность еще одного взрыва?

— Нет, это уже все, — просипел Джо.

— Но хозяин дома пользуется для работы газом! — вновь крикнул Дэнни.

Снаружи воцарилось молчание. Джо и Дэнни ждали. До них доносились потрескивание в рациях спасателей и голоса, теперь приглушенные.

Наконец снова раздался голос Джонсона:

— Парни, тут небольшой пожар возле двери, и нам надо им заняться, понятно? Ничего страшного, не пугайтесь.

Дэнни посмотрел на Джо:

— Вот дерьмо! Нет, меня это не устраивает. Совершенно не устраивает. — Он попытался наклониться вперед и сдвинуть обломок, который запирал им выход.

— Дэнни, Дэнни, успокойся! У нас сил не хватит, чтоб это сдвинуть. Не дергайся, пожар от нас далеко. Ты разве чувствуешь жар? Гарью пахнет?

— Нет, но в этом гребаном подвале все может случиться — тут тебе и газ, и дерьмо всякое, которое может вспыхнуть… этот Блейк мог и взрывчатку где-то заложить…

— Успокойся. Пожарные знают, что надо делать.

— Это самый страшный кошмар за всю мою жизнь, мать его! Самый страшный!

Он снова уперся ладонями в кусок потолочного перекрытия и стал его толкать, пытаясь упереться в него еще и ногами и оттолкнуться спиной от стены. Но тело оставалось в тесной ловушке, как и вначале, когда детективы забрались под верстак и скрючились там. Прошло совсем немного времени, и руки Дэнни онемели от бесполезных усилий. Тогда он начал бить по обломку кулаками и разбил себе все костяшки пальцев, не замечая боли и стекающего по лицу пота, уже пропитавшего всю рубашку.


Пожарные эвакуировали жителей соседних домов, которые собрались толпой в дальнем конце улицы, за установленной оградой, держа наготове видеокамеры и мобильники, чтобы заснять какое-нибудь интересненькое несчастье. Прибыли еще три пожарные машины, а также команда спасателей и группа экспертов.


Джо мог видеть лучше, чем Дэнни. Перед ним находилось рваное отверстие в бетоне, сквозь которое можно было разглядеть, что творится в помещении. В углу, возле двери, во мраке вдруг появилось какое-то слабое свечение. В забитом пылью воздухе подвала оно выглядело совсем не страшным, даже каким-то симпатичным. Но когда его глаза немного приспособились к темноте, он понял, что это огонь. Джо попробовал разглядеть, чем может питаться пламя, но видел лишь мешанину из изуродованных, перекрученных силуэтов — один предмет невозможно было отличить от другого.

Сквозь шум и грохот, издаваемый пожарными и спасателями, пытающимися выбить дверь, — звон металла о металл, тяжелые шаги по бетонному полу, громкие голоса, — пробивался звук, напоминающий свист ветра. Джо смотрел, как пламя становится выше, потом опять ниже, а потом оно поползло по полу в их сторону. В его отсветах он приметил что-то, похожее на бумажные мешки. Вероятно, именно такие использовал Блейк, чтобы уничтожить залитые кровью халаты.

Дэнни лежал с закрытыми глазами, но не мог не заметить отсветы пламени.

— О Господи, только не это, — простонал он. — Только не это.

— Спокойно, пожарные уже у двери и в любую минуту будут здесь.

Снаружи забормотала рация, потом они услышали голос Джонсона, велевшего всем отойти от двери.

— О Господи! — повторил Дэнни.

По подвалу ползли два дымных хвоста, пламя потрескивать начало, и Джо ощутил правым плечом его жар. Он почувствовал, как Дэнни задергался. В темноте можно было видеть белки его глаз. Из них лились слезы.

— Послушай, приятель, — сказал Джо. — Пожарные возле самой двери и стараются войти сюда. Им платят зарплату, чтобы они вытаскивали людей живыми. Сейчас эти ребята потушат огонь. Но сперва им нужно убедиться, что никакой другой опасности нет. Что может случиться в самом скверном случае? Огонь доберется до баллонов с газом. И что тогда? Нас разорвет в клочья. Но мы при этом ничего не почувствуем. Я что хочу сказать: мы не сгорим заживо, ни малейших шансов. Можешь мне поверить.

— Ох, парень… — промычал Дэнни. — Ну, не знаю… — Потом он глубоко вдохнул и заорал: — Джонсон! Эй, Джонсон! Какого дьявола вы там возитесь?!

Но его голос заглушил грохот упавшей внутрь двери. В подвал ворвалась группа пожарных, заливая пламя пеной из огнетушителей. Воздух был полон дыма и пыли, пол усыпан обломками балок и спортивного снаряжения, тяжелыми кусками штукатурки, упавшей из гостиной этажом выше.

Пожарные бросились к верстаку, под которым застряли Джо и Дэнни.

— Сейчас мы уберем обломки и вытащим вас отсюда, — сказал Джонсон. — Вы как там?

— Отлично, — выдохнул Джо. — Мы просто кайфуем.

Дэнни бессильно привалился к стенке в углу, с облегчением закрыв лицо рукой, а другой продолжал держаться за Джо.

Джонсон по рации начал докладывать своему начальству:

— Шеф, задняя часть дома частично обрушилась. В передней части первого этажа был небольшой пожар, мы его уже потушили. Полицейские, которых тут засыпало, говорят, что был взрыв, когда они разыскивали подозреваемого. Он может все еще находиться в доме.

Джо помотал головой:

— Его наверняка тут нет.

К троим пожарным присоединились еще несколько, они выстроились в цепочку и стали выносить куски перекрытия, битой штукатурки, обломки дерева и прочий мусор, закрывавший выход из-под верстака. Как только перед ними образовался достаточно широкий проход, Дэнни и Джо выползли оттуда и медленно поднялись на ноги. Их лица были сплошь покрыты беловато-серой пылью, глаза покраснели.

— Спасибо, — сказал Джо.

— Ага, большое спасибо. Давай-ка, напарник, убираться отсюда к чертовой матери.

Они пробрались через подвал и вышли сквозь дверной проем на освещенную жарким солнцем Уиллоу-стрит к толпе пожарных, полицейских и спасателей, скопившихся между пожарными машинами, патрульными автомобилями и каретами «скорой помощи». Джо и Дэнни провели к «скорой», где их осмотрела врач.

— Вообще-то вам бы лучше в больницу, — сказала она.

— Спасибо, не нужно, — покачал головой Джо.

К ним подошел брандмейстер:

— Меня зовут Тай Харрис. Как вы себя чувствуете?

— Более-менее, — буркнул Дэнни, вытряхивая пыль из волос.

— Что там произошло?

Джо пожал плечами:

— Мы были внутри, допрашивали жертву преступления… А потом он сбежал, мы пошли его искать, спустились в подвал.

— Я нажал на выключатель, и тут — бам! — вмешался Дэнни.

— Видимо, это был ВРИР, — предположил Харрис.

— Чего-чего?

— Взрыв в результате быстрого испарения и расширения кипящей жидкости, — пояснил брандмейстер. — Из-за чего это произошло, узнаем позднее. Видите — третий этаж, вон то окно, что над входной дверью? — Харрис показал пальцем. — Первым этажом мы называем подвал. Следующий этаж — второй, или наземный, где расположена входная дверь, а над ним, сами понимаете, третий этаж.

— Ага, понял, — кивнул Дэнни.

— Мой человек на крыше сообщил, что взрыв произошел в такой же комнате, но в задней части здания. Вам повезло, что огонь не пошел дальше. Если бы он добрался до чердака, то перекинулся бы на фасад и занялся по-настоящему. Видимо, то, что произошло, — результат короткого замыкания в подвале.

Дэнни глухо выдохнул.

— Знаете, как мы называем эту комнату? — продолжал Харрис. — Вон ту, над дверью, в эркере? Она маленькая, обычно там только один выход, и при пожаре оттуда нет доступа к внутренней лестнице, человек оказывается в ловушке. Мы называем ее «камера смертников».

К ним рысью подбежал Руфо, сжимая кулаки:

— Что ты тут застрял, Лаккези. Кончай трепаться, отправляйтесь в больницу, оба!

— Не поедем мы в больницу. Все нормально. Несколько порезов и ссадин, и только. Я потом напишу рапорт — ранения, полученные при исполнении…

— Да, но лишь когда вернешься из больницы. Никаких возражений! Посмотри на себя, Джо, ты же весь в дерьме! А что там под ним — не видно. Может, рана какая.

— Я бы почувствовал, если бы на меня что-то упало.

— Хватит болтать! В больницу! Живо!

Джо подошел к брандмейстеру:

— Спасибо за работу. И пожалуйста, свяжитесь со мной, когда выяснится, от чего произошел взрыв. Вот моя визитка, — сказал Джо.


Дэнни и Джо поехали в отделение «Скорой помощи» больницы при колледже в Лонг-Айленде, где их за десять минут осмотрели, ничего серьезного не обнаружили и отпустили. Они умылись в туалете и через полтора часа после того, как их вытащили из-под верстака Престона Блейка, уже сидели в кафе «Коди» на Корт-стрит.

Джо опрокинул рюмку водки.

— Что это за бред ты там нес? — спросил он. — «Мой напарник дышать не может…»

— Да ведь так и было! — ощетинился Дэнни. — А что было бы, если б этот проклятый потолок рухнул тебе на башку и прикончил тебя и ты оставил бы после себя мальчишку-сына и беременную жену? — Он вызывающе уставился на Джо. — Ты вроде как не рад, что остался в живых?

Джо посмотрел на напарника. Тот был бледнее, чем когда-либо прежде. Все лицо залито потом. Глаза блуждали по залу.

— Дэнни, успокойся. Все позади.

— Да, конечно, — пробормотал Дэнни. Он держал бутылку пива почти прямыми пальцами, чтобы не натягивать кожу на сбитых костяшках. — Вот единственное лечение, которое мне сегодня требуется. — Он допил пиво. И заказал себе еще.

— Я все время думал о нем. Все время, пока мы там сидели… — сказал Джо.

— О ком?

— О младенце.

— Вот давай за него и выпьем. — Дэнни поднял бутылку пива и чокнулся с рюмкой водки, которую держал Джо.

— Кстати, — после паузы сказал Джо, — мне смокинг перешили.

— Опять расставили в швах…

— Наоборот, ушили.

— Ну ты даешь! — Дэнни покачал головой. Его рука дрожала, когда он снова поднес бутылку ко рту. — Хочешь знать, о чем я думал, когда мы под обломками торчали?

— Ну-ка?

— О правиле двух девяток.

— Что ты имеешь в виду?

— Я о рисунке человеческого тела, который нам как-то показывали. Называлось это, кажется, ОППО. Да-да. Общая площадь поражения ожогами. Там отдельные зоны были помечены в процентах по частоте их поражения. Ну вот, пока мы там сидели, я никак не мог избавиться от этого воспоминания, особенно когда почувствовал запах гари. На голову и руки приходится по девять процентов. Передняя часть торса и спина — по восемнадцать процентов. Ноги — по восемнадцать процентов каждая…

— Ну и что?

— А в сумме что получается? Девяносто девять процентов!

— И?..

— Так на что приходится оставшийся один процент?

Джо медленно улыбнулся.

— Вот именно! На гениталии. И вот сижу я там, в темноте, и думаю, что мои яйца того и гляди начнут поджариваться. А в больнице потом напишут, что ожогом у меня был поражен всего один процент поверхности тела.

Лицо Дэнни было таким серьезным, что Джо подавил невольный смешок.

— Ладно, мне надо Анне позвонить. — Джо набрал ее номер, но жена не ответила, и он оставил ей голосовое сообщение: «Милая, это я. Мы с Дэнни тут попали под обвалившийся дом. Я звоню, просто чтоб сказать, что у меня все в порядке. Меня осматривали в больнице. Скоро приеду. Я тебя люблю».

Они еще час проболтались в офисе, прежде чем отправиться по домам.

Глава 26

Джо приехал домой и прошел прямо в гостиную. Стащил с себя пиджак, бросил его на спинку дивана, сел, включил телевизор и задрал ноги на журнальный столик. Пробежался по разным каналам, пока экран не засветился белым. Тут вошла Анна.

Она опустилась перед ним на колени и приложила ладонь к его щеке:

— Что произошло?

Он попытался сесть.

— Извини, я задремал. Все в порядке. Мы поехали проверить один дом, а его подняли на воздух.

— На воздух? Как? Бомбой?

— Нет, там было что-то другое. Нас просто тряхнуло, ничего особенного.

— Я так испугалась! — Она обняла его.

— Не надо обо мне беспокоиться, дорогая, о'кей? Ты заботься о себе. О вас обоих. И о том большом мальчике, что сидит наверху. Это все, что имеет значение.

Она поцеловала его.

— И вот еще что… Извини меня за все… И что это меня тогда понесло?..

— Ладно, все о'кей.

— Нет, я вел себя как последний кретин. Надеюсь, ты меня простишь? Я тогда был совершенно не в себе.

— Я тоже.

— Давай начнем все сначала. Прямо сейчас. Ты, я, Шон и… маленький Джулио.

Они посмотрели друг на друга и засмеялись.


Дэнни прибыл домой, где было совершенно тихо. Ребячьи игрушки аккуратно уложены в коробки в гостиной. Все чисто убрано.

Он прошел на кухню. Нажал на кнопку автоответчика. И услышал собственный голос: «Милая, это я… Я тут попал в историю… Такой пожар… Пожалуйста, милая, не делай этого. Ребятам нужен отец… Мы оба нужны. — Ужасное отчаяние звучало в его голосе, но ему было на это наплевать. Все, что заботило Дэнни, — слышала ли жена его сообщение и, главное, ушла ли она от него. Он дослушал запись до конца. — Ты нужна мне. Я люблю тебя».

Дэнни вздохнул и открыл бар. Достал оттуда бутылку виски.

— Ты — полный засранец! — Джина бросилась к нему прямо от двери. И стукнула кулачком по его плечу. — Говнюк! Перепугал меня до смерти! — Она ударила его еще раз. Потом крепко обняла. По ее щекам текли слезы. — Засранец!

Она поцеловала его в губы. Он ответил.

— А дети где?

— У мамы.

— Ты не уходишь от меня, да?

— Нет. Дай и мне стакан… засранец.


На следующее утро Джо и Дэнни приехали в управление к восьми. Джо достал свой блокнот и нашел телефон Сони Рулинг.

— Миссис Рулинг, это снова детектив Джо Лаккези. Мы хотели бы еще раз поговорить с вами, и чем скорее, тем лучше. — У нас есть несколько вопросов. Да… О'кей. Встретим вас там.

И они поехали в кафе недалеко от офиса Сони Рулинг на Сорок третьей улице. Она ждала их за угловым столиком с тремя большими кружками кофе.

— Нам нужно больше информации насчет Алана Модера, — сказал Джо. — У нас возникли проблемы, когда мы попытались его найти.

— Вы имеете в виду, как он выглядит и все такое?

— Нас интересует все, что вы знаете о нем.

— Темно-каштановые волосы, карие глаза, лицо длинное… Тело тоже длинное. Сложение как у велосипедиста, он занимался велоспортом, по крайней мере когда-то. Он из городка Мэйплвуд, штат Нью-Джерси. Ему сейчас, погодите… тридцать три года.

— Вообще-то, — Джо взглянул в свои записи, — ему тридцать пять.

Она шлепнула ладонью по столу:

— Невероятно!

— Что вы хотите этим сказать?

— Он такой лжец! Значит, тридцать пять. Не то чтобы это меня как-то волновало, но даже сейчас, понимаете… даже сейчас он меня достает своим враньем.

— Стало быть, он любил лапшу на уши вешать?

— Он был просто патологический лжец. Да-да, я знаю, что это избитое выражение, но он и впрямь был именно таким. Просто не мог не врать.

— Что вы конкретно имеете в виду? О чем он лгал?

— Обо всем. О том, во сколько он встал утром, что ел на завтрак… Ну, к примеру, приходишь к нему утром, а у него стоит сковородка с остатками яичницы, а он говорит: «Я только что схавал булочку». Или еще. Я спрашиваю: «Ты где купил эту рубашку?» — и он называет какой-нибудь магазин, а потом я вижу на этикетке, что она совсем из другого.

— Ох уж эти мужчины! — картинно возмутился Дэнни.

— Ему лишь бы врать — все равно, по какому поводу. Не в том дело. Это все выглядит как мелочи, но все равно это ложь. Но я его любила и придумывала для него всякие оправдания. Если какие-то мелочи в его историях не сходились, я относила это за счет забывчивости. У многих парней плохо с памятью, правда?

— У меня, например, — кивнул Дэнни. — И мою жену это просто бесит.

Соня улыбнулась.

— Представляете себе, каким выдающимся лжецом можно стать, если все время практиковаться на мелком вранье? Меня Алан временами просто бесил. А он к тому же всегда еще и упорно защищал свою ложь! От такого быстро начинаешь уставать. Надоедает. А в конечном итоге начинаешь думать, что ты сама — полная дура. И это самое отвратительное.

— Вы в прошлый раз сказали, что у вас все плохо кончилось, — напомнил Джо.

— Когда я поймала Алана на измене, то ушла от него.

— Вы именно в тот момент с ним поссорились?

— Нет, это не в моих привычках. Я просто повернулась и ушла. Оставила ему записку, и все было кончено.

— А он не пытался потом с вами связаться?

— Через несколько недель, один или два раза.

— Он когда-нибудь вел себя агрессивно?

— Нет. — Соня обвела взглядом их обоих. — Вы считаете… Ох Боже мой… Вы полагаете, Алан имеет отношение к смерти Дина, да?

— Мы сейчас просто беседуем, проверяем имеющуюся информацию.

— Нет, от него не исходило никакой агрессивности, никакого насилия. Да, в тот день, в бистро, он просто съехал с резьбы, но никогда никаких угроз физического плана не было.

— Больше ничего не хотите нам сказать?

— Только, пожалуй, одно… После того как я с ним порвала, меня преследовала идея выяснить, почему Алан был такой лгун. Сама не знаю, зачем мне это было надо, но тем не менее… Так вот, большая часть того, что Алан рассказывал мне о себе, оказалась сплошным враньем. Он говорил, что отец у него — мультимиллионер, что у них собственные дома по всему миру, что его мать работает переводчиком в ООН. При этом он приводил разные подробности…

— С такими вещами мы часто встречаемся, — заметил Джо. — Лжецы всегда приводят гораздо больше подробностей, чем люди, которые говорят правду.

— Конечно, кое-что в его рассказах было правдой, — продолжала Соня. — Семья Алана действительно жила в огромном доме в престижном районе Мэйплвуда, но много денег у них не было. Его отец сам построил этот дом — у него имелась строительная компания. А потом она обанкротилась, так что у них остался дом, но не осталось денег, хотя выглядело все так, будто они у семьи Модеров были. Причем родители еще и требовали от детей, чтобы те не проболтались и не выдали каким-то образом истинного положения вещей. То есть Алана учили лгать с самого раннего возраста. Я думаю, все оттуда и началось. Наверное, на характер Алана повлияла и тяжелая моральная травма. У него было шесть братьев и сестер, но близок он был только с одной из сестер. И она погибла. Алан считал себя ответственным за ее смерть, потому что он прикрывал ее, когда она в тот вечер тайно ушла из дома. С группой друзей она решила забраться в каменоломню, и ее отец, если бы знал про это, не выпустил бы ее из дома. Такой поход был небезопасен, тем более что перед этим прошел сильный дождь. В общем, сестра Алана свалилась с обрыва, когда грунт поплыл под ее ногами. И вскоре она умерла, а Алана родители выгнали из дому.

— А откуда вам известно, что все это правда?

— Дин Вэлтри рассказал, он хорошо знал семью Модеров. И еще я говорила с матерью Алана и все выяснила до конца. Но так или иначе он был просто одержим враньем.

— Как вы думаете, к настоящему времени он мог перемениться? И стать немного более правдивым? — спросил Дэнни.

Соня улыбнулась:

— Я думаю, что теперь еще сложнее определить, когда он врет. Я была не самой глупой девушкой, но ему не составляло никакого труда раз за разом надувать меня. А ведь это было много лет назад, так что сейчас он наверняка стал настоящим профессионалом по запудриванию мозгов. И еще. Способов врать много: Алан иногда говорил чистую правду, иногда чуть приправленную ложью, а иной раз — совершеннейшие выдумки. — Соня на какое-то время замолчала, а потом болезненно посмотрела на детективов. — Думаю, вам не стоит сокрушаться, если он вас провел. Для Алана нет разницы между правдой и ложью, так что, даже когда он сидит прямо перед вами, вы не заметите ни малейших следов лжи у него на лице, ничего похожего на то, что вы заметили бы на физиономии обычного человека. Алан будет спокойно сидеть напротив вас и врать напропалую.


Когда они вернулись в управление, раздался звонок телефона Джо.

— Это Тай Харрис, брандмейстер. Я хотел вам сообщить, что мы в том доме под развалинами обнаружили три баллона с пропаном и обрывки скотча. Стало быть, этот ваш парень оставил баллоны в задней комнате на первом этаже, приоткрыв их вентили, а дверь в нее заклеил скотчем. Так что запаха газа вы бы не почувствовали, даже если бы находились где-то рядом. Вот эта задняя комната и стала главным очагом пожара. Он, между прочим, использовал ее как спортивный зал. Вам повезло, что на вас не свалился какой-нибудь из тренажеров, когда все они посыпались вниз.

— И как все это произошло?

— От выключателя, которым щелкнул ваш напарник. Это вообще не слишком трудно — создать все условия для взрыва. Похоже, плохой парень использовал в качестве взрывателя обычную лампочку. Знаете, как это делается? Берете кусок шнурка, макаете его в бензин, обматываете им стекло лампочки у цоколя, чуть выше резьбы. Потом поджигаете шнурок, даете ему немного погореть и опускаете в воду. В результате в стекле образуется трещина. Лампочка вроде бы цела, но, когда вы включаете свет, проскакивает искра, даже открытое пламя. Он установил выключатель в подвале, так его прикрепив, будто именно с его помощью там включается свет…

— Господи! — пробормотал Джо.

— Это отличный способ от кого-то избавиться, в тюрьмах нередко такое делают. Наносят трещину на лампочку, заполняют ее клеем, который сперли из столярной мастерской или откуда угодно. Когда двери камеры открывают, чтобы вести заключенных на обед или на прогулку, один из них отстает от остальных, потом забирается в камеру клиента, заменяет в ней обычную лампочку на ту, в которой клей. Клиент возвращается к себе в камеру, включает свет — взрыв, он весь обляпан горящим клеем, не может сбить пламя и, по сути, сгорает заживо. Иногда эти ребята не хотят возиться с лампочкой, а просто обливают заключенного клеем и бросают зажженную спичку.

Джо невольно посмотрел в сторону Дэнни.


По зеленому навесу над входом в «Бэй-Ридж мэнор» барабанил сильный дождь. Денис Кален стоял под ним, улыбаясь при виде Джо и Дэнни, которые бежали к нему, натянув на головы смокинги.

— Спасибо, что приехали, ребята. Я и не думал вас здесь увидеть после вчерашнего…

— Мы всегда рады доставить тебе удовольствие, — сказал Джо, надевая смокинг.

— Это моя дочь Мэдди, — кивнул Кален на бледненькую и тоненькую девушку с яркими синими глазами. Она стояла рядом, обняв отца рукой и чуть прислонясь к нему.

— Отлично выглядишь, Мэдди, — сказал Дэнни. — Рад с тобой познакомиться.

Она широко ему улыбнулась:

— Спасибо. А что вчера случилось?

— Один тип устроил с детективом Лаккези, — Дэнни кивнул на напарника, — большую потасовку. А потом этот плохой парень плакал, прямо как ребенок. Это надо было видеть!

Она засмеялась.

— Твой папочка добился очень важных результатов в расследовании, которым мы сейчас занимаемся, — сказал Джо.

Мэдди снова улыбнулась и прижалась к руке отца.

— Моя жена просила передать тебе вот это. — Джо, сунув руку в карман смокинга, достал оттуда браслет из розовых бусин и протянул его девочке.

— Вы очень добры, спасибо. А как она узнала, что я люблю розовое?

— Все жены — настоящие детективы, — пояснил Кален. — Мы ведь с тобой это прекрасно знаем по нашей мамочке, не так ли, милая?

Девушка снова засмеялась.

— Ступайте внутрь, залейте пару стаканов за воротник.

Глава 27

Магда Олешак выглянула из-под капюшона черной водонепроницаемой куртки, застегивая молнию до самого горла.

— Ну разве мы не сумасшедшие — выходить на улицу в такую погоду?

— Нет! — хором ответили постояльцы приюта «Колт-Эмбри».

Магда улыбнулась:

— Ну хорошо. Гулять так гулять.

Мэри сделала шаг к двери.

Магда слегка прихватила ее за руку:

— Ты присоединишься к нам за ужином?

— Да.

— Или, может, мне тоже с тобой пойти? А потом встретимся с остальными уже в кино?

— Спасибо, Магда, не нужно. — Мэри достала мобильник и вывела на экран маршрут до церкви, а потом маршрут от церкви до кинотеатра. — Я просто хочу побыть одна. Встретимся в восемь. — Она помахала рукой, натянула капюшон и вышла в дождь.


Церковь Святого Мартина была пуста, если не считать нескольких прихожан, оставшихся после вечерней мессы. Они сидели на скамьях по обе стороны прохода или стояли возле алтаря, опуская монеты в автомат, продававший свечи. В воздухе висел запах ладана и мокрых зонтиков.

Мэри присела на скамейку в задней части нефа, поставив сумку на сиденье позади себя. Она помолилась, обращаясь по очереди ко всем статуям, стоявшим на высоких постаментах вдоль стен. Мэри чувствовала сейчас себя рядом с Дэвидом, очень близко к нему, очень близко к родителям и очень далеко от всего плохого, что случилось в ее жизни. Она понимала, что ее вера стала глубже в результате ее травмы, но это ничуть не смущало девушку. Мэри теперь легко вспоминала молитвы, заученные ею в детстве. Ей нравилось открывать для себя и новые молитвы, считывать их с маленьких карточек и утешать себя мыслью, что это очень правильно — находить положительные моменты в любые, самые мрачные периоды жизни.


Через полчаса она взяла сумку и вышла наружу, на ходу нащупывая телефон в боковом кармане. Его там не оказалось. Она ощупала другой карман. Тоже ничего.

Сердце тут же сильно забилось. Мэри оглянулась по сторонам — не наблюдает ли кто за ней, но в общем-то ей это было безразлично. Она выложила на влажные плитки содержимое сумки: косметичка, блокноты, отдельные листки бумаги, расческа, лейкопластырь, таблетки от головной боли… И все это тут же покатилось в разные стороны, а бумагу подхватил ветер. Но стало уже понятно, что телефона здесь нет. Телефон во многом заменял ей память. И теперь он исчез.

— Нет, только не это! — громко произнесла она. — Такого просто не может быть!

Она вывернула наружу подкладку сумки, проверяя, нет ли в ней дыр. А потом начала плакать. Ее охватила паника, все тело дрожало. Пальцы тряслись, когда она попыталась запихнуть обратно в сумку все ее содержимое.

Мэри, пошатываясь, спустилась по лестнице к воротам церкви и вышла на улицу, где она обратилась к первому попавшемуся человеку:

— Мне нужно попасть в приют «Колт-Эмбри».

Тот пожал плечами и пошел дальше. Лишь четвертый прохожий, к которому Мэри обратилась, ткнул пальцем вперед, сказав, что потом нужно свернуть налево, потом направо…

Она, чтобы ничего не забыть, достала блокнот и записала в него все указания незнакомца. После чего быстро пошла вперед, потом перешла на бег, то и дело заглядывая в блокнот и тут же переводя взгляд на тротуар на случай, если выронила где-то здесь свой телефон по дороге в церковь.

Наконец Мэри добралась до приюта, до теплого света, горевшего над столом ресепшионистки. В здании никого не было, все ушли. Она обеими руками вставила ключ в замочную скважину, открыла дверь и влетела внутрь. Быстро прошла к лифтам, нажала кнопку своего этажа, пытаясь успокоиться. Телефон, наверное, остался на кровати, она забыла его там. Или он валяется на полу. Или возле раковины в ванной. Или на верхней полке кухонного шкафа.

Но ведь она доставала его, уходя, в вестибюле, разве нет? Мэри уже точно не помнила.

Она поднялась на второй этаж, промчалась мимо библиотеки. Подбежала к своей квартирке и навалилась на дверь, едва повернув ключ в замке. Влетела внутрь и сразу начала обыскивать все помещение, выдвигая ящики, переворачивая подушки, сметая предметы на пол. Потом упала на колени, заглядывая во все уголки, куда мог завалиться телефон. Ей обязательно нужно было найти эти заметки, списки, имена — то есть всю свою жизнь, утраченную вместе с маленьким серебристым аппаратом.

Мэри не слышала, как он вошел и остановился позади нее. Слишком быстро он это проделал: обхватил ее тело обеими руками и зажал ей ладонью рот — она не успела закричать.


Престон Блейк во второй раз в своей жизни сидел в маленькой комнате наедине с Мэри Бёриг. Он был весь в липком поту, и его промокшие волосы прилипали к черепу прямыми прядями. Он достал из кармана платок и начал яростно вытирать лицо, а когда покончил с этим, швырнул платок, мокрый и серый от грязи, на пол. Он неотрывно смотрел на Мэри, пытаясь понять, узнала ли она его.


Мэри чувствовала, как от высохших слез стянуло кожу на лице. Они так и текли по лицу, пока он тащил девушку из ее квартирки в какое-то пустое помещение, где усадил ее на стул. Стены здесь были только что покрашены. Ковер закрыт листами бумаги. Большую часть мебели вынесли, остальное прикрыли пластиковой пленкой. В углу стояли стремянка и банки из-под краски, пустые кружки, радиоприемник, какой-то аппарат, ей незнакомый, валялись кисти и газеты.

В ноздри вдруг ударил сильный запах сырого лука. Она оглядела всю комнату и увидела половинку луковицы на тарелке в углу помещения, оставленную, чтобы перебить запах краски. Но та вся уже высохла, и проку от луковицы теперь не было.

Мэри вся дрожала и никак не могла остановиться. Она поплотнее запахнула кардиган, пытаясь сохранить тепло, хотя и понимала, что дело вовсе не в том, что ей холодно.

В памяти Мэри сохранились лишь обрывки воспоминаний о человеке, который сейчас сидел напротив нее, — именно их она пыталась собрать воедино перед своими припадками.

Вилка в розетку, загорается лампа на подставке, открывается дверь, там появляется высокая фигура, вваливается внутрь комнаты.

«Мне нужна твоя помощь, мне нужна твоя помощь, мне нужна твоя помощь».

Она отшатывается от него.

«Сядь! Не дергайся! Просто послушай меня, черт бы тебя побрал, о'кей? Просто выслушай меня! Мне нужно немного помочь, поняла? Поняла?! Мне кажется, я схожу с ума. И мне нужно, чтоб ты меня просто выслушала. О'кей? Слушай. Вот и все. Это сейчас твоя работа, понятно? Слушать и помогать». Она опять отшатывается. Он, наверное, всего на шесть-семь лет ее старше, но выглядит совсем пожилым, облезлым каким-то. А он снова: «Ты меня слушаешь? Помоги мне! Я не хочу быть таким, каким стал. Пожалуйста, помоги мне! Останови меня».

Потом она слышит голос Дэвида. Этот человек достает пистолет…

А дальше она не помнит.

— Что ты собираешься со мной делать? — спросила Мэри.

— Не знаю.

— Это ты убил моего брата?

— Да.

— Почему? — В ее голосе звучали мольба и отчаяние.

— Он мне не дал с тобой поговорить. А кроме того, он был лжецом. Как, впрочем, и все остальные…

— Но ведь тебя теперь посадят в тюрьму!

— Да, здесь я ошибся. Я думал, что мог к этому подготовиться… К тюрьме… Я пытался, устроил себе камеру, но ничего не вышло. Все, чего я теперь хочу, так это оставаться на свободе. И я перестану убивать… Но только после тебя.

— Пожалуйста, не надо!

— Я вовсе не с этого начал… У меня что-то сломалось внутри… Мне нужно было подтверждение… Я пытался завести друзей…

— У тебя же должны быть близкие, те, кто беспокоится о тебе.

— Друзья бывают не у всех. Не у таких, как я. Может, раньше, но не теперь.

— Ты, наверно, слишком поздно об этом задумался.

— О чем?

— О помощи.

— Это тебе очень подходит, такая мысль. Ты уже почти пришла в норму, не так ли?

Мэри кивнула.

— Должно быть, это было трудно.

Она кивнула вновь.

— Мы с тобой связаны ложью, — сказал Блейк.

— Нет! Вовсе мы ничем не связаны. Может быть, ложь связана с тобой.

— Ложь — это я и есть! Но и все остальные тоже.

— Но не я.

Он грустно рассмеялся:

— В том-то и дело! Никто не хочет признать правду. Но если человека прижать как следует, он в конечном итоге ее тебе скажет. Но почему его обязательно нужно как следует прижимать?


Ложь была неотъемлемой и важнейшей частью жизни Мэри Бёриг, именно она довела ее до нынешнего положения, именно она привела ее в мир Престона Блейка.

Это было вечером накануне последнего экзамена. Она сидела в самом тихом уголке «Тьюкса», самого тихого бара в Булдере, штат Колорадо. На маленьком круглом столике перед ней лежал раскрытый учебник биопсихологии с ее собственными заметками на полях, сделанными на занятиях, которые она едва помнила. Но она знала, как работает ее мозг. Короткие периоды интенсивных занятий непосредственно перед экзаменами неизменно приносили успех. Она успевала по всем предметам в течение учебного года, а по тем, по которым отставала, могла сконцентрироваться, собрать все силы для двенадцатичасовой зубрежки и в итоге быть одной из первых студенток. Мэри провела так целый час — погруженная в чтение, накачиваясь кофе.

Потом в бар вошел Джонни Тьюкс, сын владельца заведения, а за ним ввалилась большая группа молодежи, рассчитывавшая на бесплатное пиво.

Мэри даже голову не подняла. Но Джонни углядел ее, подошел, выдвинул стул и уселся напротив, захлопнув ее учебник.

— Мэри Бёриг, сейчас не время для зубрежки. — Он улыбнулся.

Она улыбнулась в ответ:

— Наоборот, ведь другого времени у меня нет.

— А когда экзамен?

— Завтра утром.

— Тогда ты все равно пропала. А нынче вечером надо расслабиться.

— Что ты имеешь в виду?

— Ты ведь психологией занимаешься, да? А значит, знаешь, что секс высвобождает эндорфины, отчего человек расслабляется и чувствует себя счастливым.

— Мы, стало быть, сейчас сразу перейдем к сексу?

— Сперва я вообще-то должен тебя напоить.

— Господи, какой ты все-таки наглец!

— Я просто честный человек. Кроме того, я никак не могу забыть того, что было на прошлой неделе.

Мэри улыбнулась:

— Я тоже.

— Тогда в чем проблема?

Она открыла учебник:

— Вот в этом.

Он покачал головой:

— Не аргумент.

— Послушай, давай договоримся на завтрашний вечер, о'кей?

— Нет, мне не утерпеть целых двадцать четыре часа.

Тут подошел официант и поставил на столик кружку пива и бокал белого вина.

— Твое здоровье! — Джонни поднял кружку.

— Только один глоток. — И Мэри протянула руку к бокалу.

Последний экзамен она так и не сдала. И не окончила колледж.

Через несколько месяцев встреч с Джонни Тьюксом она перебралась в его квартиру над баром и устроилась к нему официанткой. Но питаемый алкоголем секс и постоянные разговоры о нем быстро ей надоели. А ничего более Джонни предложить девушке не мог.

Мэри бросила его и переехала в Нью-Йорк. Открыла маленький офис в Сохо, который оплатил Дэвид. Табличка у дверей гласила: «Мэри Бёриг. Психолог». Один ее приятель изготовил для нее фальшивый диплом магистра психологии, якобы полученный в университете. Он сделал это из благодарности — Мэри когда-то помогла ему соскочить с наркотиков.

Дэвиду ненравилось поведение сестры, но тогда он ей помог и прикрыл ее, а потом сделал это еще раз, на первых встречах с Джулией Эмбри.


Мэри смотрела на Блейка. В ее голове применительно к этому человеку вдруг сам собой возник диагноз: «асоциальное поведение» — не зря она когда-то училась в колледже. Как это определялось в учебнике? «Не соблюдает законы. Игнорирует свои обязанности. Не испытывает угрызений совести. Безрассуден. Неискренен, склонен действовать исподтишка. Неспособен планировать свои действия. Вспыльчив, неуправляем». Сейчас Мэри понимала, что и сама она подпадает под некоторые из этих пунктов.

Блейк повысил голос:

— Ты меня слышишь?!

— Извини, я задумалась.

— Интересно, как теперь работают твои мозги.

— Мне тоже это интересно. — Мэри отвела взгляд в сторону. — А ты добился своего?

— О чем ты?

— Об убийствах людей. Это помогло тебе? Ты доказал себе то, что хотел? Что ты вполне нормален? Что все остальные — такие же, как ты? Что ты — не… урод?

— Да. Все они такие же, как я. Все лгут. И все, кто говорил мне, что я урод, ошибались.

— Ну а зачем ты меня сюда притащил? Зачем вообще пришел ко мне?

— Просто мне захотелось тебя увидеть. И я хочу тебе кое-что подарить.

Мэри начало трясти. Она не отводила глаз от пистолета в его правой руке.

— И вот что я тебе на сей раз подарю. — Блейк вытянул что-то левой рукой из кармана.

В лунном свете, проникавшем сквозь окно, она увидела серебристый блеск. Он протягивал Мэри ее собственный телефон. Он возвращал ей жизнь. Он отпускал ее. Она взяла у него трубку.

И тут дверь позади него резко распахнулась, и он рывком обернулся. Мэри рефлекторно зажмурилась, заметив вспышку света и услышав выстрел. Окно позади нее разлетелось вдребезги.

Она плашмя бросилась на пол и поползла к двери. Крики, еще выстрел, топот ног, ужасный запах…

Она почувствовала что-то теплое у себя на щеке, что-то стекающее вниз. И стерла это «что-то», пока оно не достигло рта. Как только Мэри выбралась в коридор, то сразу вскочила на ноги и бросилась бежать. Она мчалась к пожарной лестнице через наполовину отремонтированные помещения, по пустым коридорам, под черными, жуткими, лишенными привычных белых плит провалами потолков, между торчащими отовсюду проводами.

Она выскочила на лестничную площадку и решила подняться на один этаж, а не спускаться вниз. Мэри ухватилась за лестничные перила и заставила себя идти наверх. Она слышала, как кто-то непрерывно зовет ее по имени снова и снова, и эти крики эхом отдавались от стен лестничной клетки. Она зажала уши ладонями: «Заткнись! Заткнись! Заткнись!»

На третьем этаже Мэри обнаружила пустую квартиру, зашла туда и тихо закрыла за собой дверь. Во время бегства она совсем запуталась и, подходя к окну, не знала, что увидит. И тут ее сердце радостно затрепетало: окно выходило на цветочную клумбу, которую посадили она и Дэвид. По ее лицу потекли слезы. Она вытерла их, не заметив в темноте, что они смешаны с кровью. Мэри стояла у окна и думала о брате, о его доброте, его всегда улыбающихся глазах, его…

На мокрую траву упала чья-то тень, и Мэри отпрянула к стене. Грудь стиснуло в приступе паники. Она сползла по стене, потом ухватилась за подоконник и медленно поднялась.

Надо было хоть что-то делать.

Глава 28

Настоящее море разноцветных воздушных шаров разлилось по банкетному залу. За столы уже начали рассаживаться женщины с детьми. Мужчины все еще толпились возле бара.

Руфо стоял в одиночестве возле фуршетного стола с рюмкой водки. На нем был смокинг, застегнутый на все пуговицы.

— Босс, — Дэнни, хлопнул его по спине, — да тебя теперь можно фотографировать для какого-нибудь оздоровительного журнала, подписав снимок «Диета пошла на пользу».

Подошел Джо:

— Господи, сержант! У тебя новая стрижка! А смокинг — просто отличный!

— Это от Армани, — небрежно сказал Руфо. — Две тысячи долларов, клянусь Богом! Один парень, которому я систему безопасности ставил, когда увидел, насколько я похудел, сразу мне этот смокинг подарил.

— Ага, конечно, и без всяких условий. Дзинь-дзинь-дзинь! — Дэнни поднес к уху воображаемую телефонную трубку. — «Хелло! Это сержант Руфо? Послушайте, у меня тут несколько штрафных талонов за неправильную парковку да еще обвинение в умышленном убийстве, так я могу рассчитывать на вашу помощь?»

— По-твоему, никто и никогда не может сделать человеку приятное просто так? — вздохнул Руфо.

— Я, пожалуй, сам сделаю себе приятное: пойду в бар, — заявил Дэнни.

— Захвати мне пивка, пожалуйста, — попросил Джо.

— Я уже рюмку тяпнул, — покачал головой сержант.

— А Мэдди, кстати, прелестная девочка, — сказал Джо. — Надеюсь, она выкарабкается.


— Видел сейчас одну из моих бывших, — сообщил Дэнни, возвращаясь из бара и передавая Джо пиво. — К счастью, она меня не видела.

— Кто же это? — поинтересовался Руфо.

— Девчонка, которую я подцепил, когда мы с Джиной поссорились. Совершенно сумасшедшая. Всякий раз, когда мы куда-то выбирались, она так напивалась, что влезала на стол со стаканом в каждой руке и начинала плясать. И мне бессчетное число раз приходилось потом волочить ее домой. В конце концов я не выдержал. Мне пришлось ей сказать: «Бар…»

— Барбара! — воскликнул Руфо, улыбаясь подошедшей к их столу женщине в изумрудно-зеленом вечернем платье. Он взял ее за руку и поцеловал в щеку. — Это моя… знакомая Барбара Стенсон. Это Дэнни Марки. С Джо ты уже знакома.

Дэнни дважды открыл и закрыл рот, прежде чем сумел выговорить:

— Э-э-э, рад тебя видеть, Барбара.

— И я рада, Дэнни, — ответила она, чрезмерно крепко сжимая ему руку.

— Принести вам что-нибудь выпить? — спросил ее Джо.

— Спасибо, но я уже выпила три порции содовой с лаймом. И это на сегодня предел. В отличие от спиртного этого добра много не выпьешь. Я бросила пить несколько лет назад и до сих пор поражаюсь, сколько я раньше могла влить в себя жидкости за один вечер. — Она рассмеялась.

— Барбара рассказывала, что в те времена она пила водку стаканами, ну а я специализировался на пожирании пирогов, — сообщил Руфо. — Интересно, понравились бы мы друг другу, если бы встретились именно тогда?

— Грустно признать, что не понравились бы. Я каждый вечер была как в тумане и постоянно связывалась с самыми отстойными лузерами.

Джо рассмеялся. Дэнни изменился в лице.

Барбара сжала руку Руфо:

— Мне пришлось ждать несколько лет, чтобы встретить настоящего мужчину.

— Джо, а не оставить ли нам этих влюбленных птенчиков наедине друг с другом? — мрачно предложил Дэнни.

Джо все еще смеялся, когда они уходили.

— Нет, это совершенно немыслимо, мать твою: Барбара и Руфо! — пожал плечами Дэнни.

— Тем не менее так оно и есть. Ладно, пойдем посмотрим, какую жратву нам приготовили. — Джо двинулся к фуршетному столу.

— Ну что ж, я вполне созрел для небольшого ростбифа. Точнее, для нескольких небольших ростбифов.

— Я бы предпочел индейку.

Они выбрали столик, сняли пиджаки и поставили перед собой две порции пива и две тарелки, полные еды. Дэнни не сводил взгляда с Барбары, беспрерывно смеявшейся вместе с Руфо.

— И над чем она там все время забавляется? — пробурчал он.

— Вероятно, над тем, что ты на них пялишься во все глаза. И над тем, что ты с ней обошелся как с дерьмом, а теперь она имеет возможность ответить тебе той же монетой. Барбара, между прочим, выйдя за Руфо замуж, станет боссом твоего босса, и тогда…

— Заткнись, мать твою! И возьми свой телефон — тебе кто-то звонит.

Джо с недоумением посмотрел на него.

— Я серьезно. Твой мобильник вибрирует и стукается о мой стул.

Джо сунул руку в карман смокинга, висевшего на спинке стула, и достал телефон.

— Алло? Алло?.. Мэри? Плохо слышно. Где вы?.. О'кей. Оставайтесь на месте. Никуда не выходите. Как только мы разъединимся, тут же наберите девятьсот одиннадцать. Они будут держать с вами связь… Нет-нет. К вам пришлют патрульную машину. А мы прибудем следом. Сидите, где сидите, и все будет хорошо. — Он повернулся к Дэнни: — Черт побери, это Мэри Бёриг! Преступник находится в ее доме! А она там совсем одна.


Пальцы Мэри легли на цифры 9 и 1. Но тут из коридора кто-то позвал ее по имени. Она отложила телефон в сторону.


Джо и Дэнни влетели на пустую стоянку возле приюта «Колт-Эмбри». Патрульной машины тут не оказалось. Здание было погружено во мрак.

— Какого черта?! — выругался Джо.

— Может, машина стоит с той стороны здания?

— С какой стати? Видимо, она в службу спасения так и не позвонила. — Джо схватил рацию. — Северный Манхэттен — Центральной. Сообщаем, что находимся возле приюта «Колт-Эмбри» на Двадцать первой, в Астории. Где-то рядом прячется преступник. Требуется поддержка.

Они бросились к зданию. Входная дверь была распахнута. Вестибюль пуст, свет везде погашен. Детективы направились к пожарной лестнице, которая вела на второй этаж, к квартирке Мэри. Джо поднимался первым, стараясь как можно меньше стучать своими новыми выходными ботинками. Дэнни следовал за ним.

На площадке второго этажа Джо остановился, чтобы завязать шнурок на левом ботинке.

— Черт бы побрал эти туфли!


Мэри медленно отворила дверь в коридор и поставила босую ногу на плитку, ожидая ощутить холодную поверхность. Но плитка была теплая и мокрая. Нога Мэри подвернулась, и она упала, ударившись головой о пол. Последнее, что Мэри увидела, был рабочий пояс Стена… заляпанный кровью.


Дверь в квартиру Мэри была нараспашку, внутри повсюду разбросаны ее вещи. Ящики выдвинуты, подушки перевернуты, сумки вывернуты наизнанку.

— Не нравится мне эта картинка, — заметил Джо.

Обшарить квартирку много времени не потребовалось, детективы ничего не нашли. Потом они открыли двери во все помещения на этаже, но никого не обнаружили. Бегом поднялись этажом выше, потом еще выше, распахивая на ходу незапертые двери. Потом спустились вниз и вышли в вестибюль.

— Смотри-ка! — Джо указал на капли крови на плитках пола.

— Их тут не было, когда мы вошли, — заметил Дэнни.

— Точно.

Они кинулись к входной двери.

— Да где же она?! — воскликнул Дэнни, бросая взгляд во тьму.

— И где, черт возьми, наша поддержка?

— А вон она! — показал рукой Дэнни.

Двое полицейских в форме не спеша двигались по дорожке к дому. Дэнни громко позвал их. Они подбежали.

— Женщины, которая нам звонила, здесь нет, — сказал им Дэнни. — Но мы обыскали не все здание. Преступника зовут Престон Блейк, он же Алан Модер, рост шесть футов, тридцать с небольшим лет, среднего телосложения, волосы темные, нижняя челюсть вся в шрамах. С ним может быть женщина, Мэри Бёриг, около тридцати, пять футов четыре дюйма, тоненькая, длинные темные волосы, бледно-голубые глаза. Где они могут находиться, неизвестно.


Магда Олешак пробежала через парковочную площадку приюта «Колт-Эмбри», миновала патрульные машины, которые только что сюда прибыли, и наткнулась на полицейского в форме, охранявшего вход.

— Что случилось? — спросила она.

— А вы кто?

— Я здесь работаю. Меня зовут Магда Олешак. Ищу свою подопечную. Мы пошли в кино, часа два назад. Она должна была к нам присоединиться. Но она не пришла. Ее зовут Мэри. А вы здесь зачем?

— Мы прибыли по вызову. Нам сообщили, что тут имела место попытка взлома и ограбления. Мадам, мне придется попросить вас отойти назад. Вы можете задать вопрос моим коллегам. — Он указал на полицейскую машину, въезжавшую на стоянку. — Они вам помогут. В здание входить сейчас небезопасно.


Джо набрал на мобильнике номер Руфо:

— Это Джо. Мы в «Колт-Эмбри». Полагаю, что здесь был Блейк. Мэри Бёриг не видно. На полуследы крови. Это все.

— Думаешь, Блейк все еще в здании?

— Не знаю. Мы ждем подкрепления.

— Я сейчас наших вытащу из бара… Скоро будем у вас.


Джулия Эмбри подъехала к дому и выскочила из машины. Магда бросилась к ней.

— Что-то с Мэри? — спросила Джулия. Глаза у нее ввалились, лицо было бледное.

— Не знаю, — ответила Магда, плача. — Ничего я не знаю, что тут происходит.

— О Господи! Надеюсь, с Мэри все в порядке. — Джулия направилась было к дому, но Магда удержала ее:

— Полиция не разрешает заходить в здание.

— Почему?

Магда разрыдалась еще сильнее.

— Мы все пошли в кино. Дома осталась одна Мэри, но она собиралась присоединиться к нам после церкви. Я оставила одну из девушек в фойе — дождаться ее. И она сказала, что Мэри пришла. Но это же было в кинотеатре, там темно. Надо было мне самой проверить…

— Это не ваша вина.

— Мне самой надо было пойти в церковь… Я пыталась ей дозвониться, но она не отвечает.

Джулия посмотрела на детективов, передвигавшихся по вестибюлю:

— Кто-нибудь должен нам сказать, что происходит.


Джо бегом промчался через вестибюль и постучал в стеклянную дверь, чтобы полицейский убрался с дороги. И выбежал на улицу к Джулии и Магде.

— Детектив Лаккези, что случилось? — спросила Джулия. — Где Мэри?

— Мы как раз пытаемся ее отыскать. Она позвонила нам. Сюда кто-то вломился…

— О Боже!

— Миссис Эмбри, у кого ключи от квартир?

— У меня. В офисе.

— Я не могу сейчас разрешить вам туда заходить, но если вы скажете, где они находятся…

— Нижний левый ящик моего бюро, в косметичке.

— О'кей. Ваши камеры наблюдения работают?

— Нет. Они временно отключены — к ним делают новую проводку.

— Вот что мне от вас нужно. Вы с мисс Олешак сейчас поедете с одним из полицейских в сто четырнадцатый участок. И подождете меня там. Я приеду через пару часов, и мы с вами побеседуем. О'кей? Понимаю, как вам сейчас трудно, но боюсь, это лучшее, что вы сейчас можете сделать.


Руфо и вся его команда остановились посреди вестибюля. Большую часть сотрудников ему пришлось вытащить прямо с праздника.

— Кажется, я слишком парадно одет для этого мероприятия, — пробурчал он. — Да и все тут — прямо как пингвины на выданье. Эй, кто-нибудь, откройте дверь! Пусть тут все проветрится. Господи, ну и вонь!

К нему подошли Джо и Дэнни.

— Что тут произошло?

— Мы приехали сюда, и никакой Мэри, — пояснил Дэнни. — И по девятьсот одиннадцать она не звонила.

— Мы связались со сто четырнадцатым через двадцать минут после того, как сюда приехали, — добавил Джо. — Ждем, когда тут побольше копов соберется.

Руфо бросил взгляд на пол:

— Следы крови, точно.

— Криминалисты уже на подходе.

— Давай-ка, Джо, еще раз с самого начала. Значит, она вам позвонила, сказала, что кто-то проник в здание, и конкретно сказала, что это Блейк?

— Ага.

— Послушай, а эта Мэри… Можно ли верить тому, что она говорит? Я что хочу сказать, может, ей все это привиделось?

— Вряд ли. Я слышал, какой у нее голос, она была в ужасе. Не думаю, что можно так сильно испугаться того, что тебе привиделось.

— Если обнаружится, что мы зря свалили из бара… — покачал головой Ренчер.

— Сколько тут квартир? — спросил Руфо.

— Двадцать. Некоторые пусты, там идет ремонт. Есть еще общий холл — на каждом этаже перед лифтами. Имеются также библиотека, столовая, телевизионная…

— Понятно. И не все они обследованы, так? Двинули!

— А где Бобби и Мартинес?

— Мартинес уже сильно подшофе. Повис на какой-то старухе. Толку от него здесь будет мало, и я велел ему двигать в офис. Пусть там сидит на подхвате.

— А Бобби вообще на банкете не появлялся, — добавил Пейс. — Видимо, обеспечивает безопасность на шоу домашней птицы в Брайант-парке.


Мэри лежала в темноте, почти лишившись чувств. Тело закоченело и онемело, глаза ничего не видели.

— Это совсем недалеко, и все будет хорошо, не о чем больше беспокоиться, — сказал он.

Когда он протянул ей руку, капелька пота скатилась с его лица и упала ей прямо в глаз, жгучая, как кислота. Он этого не заметил.

Она все плакала и никак не могла остановиться.

— Пожалуйста, успокойся. Тише. Ну пожалуйста, — повторял он.

— Не могу! — выкрикнула она. — Не могу!

Он замолчал, лишь то и дело поглядывал на нее, чтобы убедиться, что она не высвободилась из веревок. Она лежала на боку свернувшись калачиком, ноги были связаны в щиколотках, руки туго стянуты в запястьях.

— Я теперь совсем одна во всем мире! — рыдала она. — Никого у меня больше нет! Никого! Почему ты со мной так обращаешься? Почему? Почему? — Ее начало тошнить.

— Постарайся успокоиться, чтобы тебя не вырвало. Тебе придется так полежать. Я ничего не могу изменить.

Ее мозг был уже не в состоянии справляться с ситуацией, но тело еще пыталось бороться. Она дернулась, и ее снова затошнило. В какой-то момент ей показалось, что она вот-вот сможет освободиться. Но нет, она продолжала лежать в полной темноте, а по крыше и по стеклам окон громко стучал дождь. Этот шум ввинчивался ей в мозг, заставляя сильнее напрягаться, бороться, кричать, чтобы ее услышали. Но все это не давало никакого результата.

Тогда она стала быстро произносить в уме молитвы: святому Иосифу, святому Пио, святому Антонию, святому Иуде. «Исповедуюсь я перед Богом Всемогущим и перед вами, братья и сестры, в том, что я грешила по собственной своей вине в своих мыслях и своих словах, в том, что творила, и в том, что не могла сделать…»

И Мэри думала о том, что она сделала и что не сумела сделать.


Было пять утра, когда Джо и Дэн ни пришли к себе в офис.

Ренчер, Блазков, Мартинес и Пейс сидели за своими столами.

— У кого-нибудь что-нибудь есть? — спросил Джо.

— Только похмелье, — уныло произнес Мартинес.

— Наверное, еще и телефонный номер одной бабуси, — ехидно заметил Ренчер.

— Стенли Фрейта никто не прихватил?

— Нет, — дружно ответили детективы.

— Всем разослали ориентировку, кого ловить, — сказал Дэнни.

— Итак, Стенли Фрейта у нас нет. Мэри Бёриг нет. Престона Блейка нет. Здорово работаем, ребята! Блазков, можешь пробить Стенли Фрейта на криминальное прошлое?

— Конечно. Только можно мне сейчас хоть немножко поспать?

— Нам всем надо поспать.

Зазвонил мобильник Джо.

— Это Тай Харрис, брандмейстер. Я слышал о ваших проблемах, потому и звоню так поздно. Или так рано. Так вот, ваш парень живым из того дома не вышел. Мы его обнаружили.

— Не может быть!

— Во всяком случае, мы нашли тело.

— Но в доме же было все чисто.

— Да-да, первичный и последующий осмотры ничего не дали. Мы спешили очень из-за недостатка времени. Тело находилось в закутке эркера, того, что на фасаде. За большим диваном. Когда мои ребята начали проветривать весь дом, им пришлось сорвать тяжелые занавеси, которые закрывали окно, чтоб обеспечить приток воздуха. Тела сперва никто и не заметил. Оно там несколько часов провалялось, в этом закутке.

— Так тело было…

— Точно. В «камере смертников».

Глава 29

Джо с Дэнни отправились в офис главного судмедэксперта.

Доктор Хайленд повел их в морг, где под белой простыней лежало тело погибшего.

— Хочу предупредить, что он в весьма скверном состоянии, — сказал доктор и поднял простыню.

Первое, что увидели Дэнни и Джо, была сильно обгоревшая рука и ладонь. На пальце блеснуло что-то золотистое. Оба наклонились поближе. Это было школьное кольцо[321] с такой же гравировкой, как у них самих.

— Господи помилуй! — выдохнул Дэнни. — Это Бобби.


Пейс осматривал рабочий стол Бобби в полицейском участке — все его бумаги были разложены на столешнице. Стало ясно, что Бобби пришел к тому же самому выводу, что и Кален, — насчет адреса Блейка.

— Он, видимо, решил заскочить к Блейку по пути с работы, — предположил Джо. — Блейк испугался, что мы висим у него на хвосте… Бог ты мой, у Бобби же двое ребятишек осталось… Надо бы Старине Нику сообщить.

Все знали, что Бобби Никотеро не был в близких отношениях с отцом. Но все также понимали, что сегодня это не имело никакого значения.


Руки у Виктора Никотеро дрожали, когда он вел Джо в дом.

— Все теперь не так. Все неправильно — сын умирает раньше отца… Что же произошло?

Джо попытался избежать ненужных подробностей, но Старина Ник был не из тех, кого можно провести. Впрочем, он сделал вид, что принимает легенду Джо за чистую монету.

— Патти спит себе наверху, и мне страшно не хочется ее будить, Джо. Это последний день ее прежней жизни, скоро весь ее мир перевернется вверх ногами. — Голос Ника сорвался. — Когда Бобби был маленьким, он всегда ужасно волновался за меня. Он просто висел на мне, когда я уходил на службу, не отпускал… — Его глаза наполнились слезами. — Я понимаю, что он тогда чувствовал. — Он пошарил в кармане в поисках платка. — Мы только-только начали налаживать отношения. Почему мы с ним так разошлись, как ты думаешь, Джо? Где и когда я что-то сделал не так? Я ж ему только добра желал, он был хороший парень, вот только…

— В семье часто так бывает. — Джо протянул ему салфетку. — Но он любил тебя, как я знаю, очень хотел наладить отношения с тобой. По-своему… в своей собственной манере.

Ник скупо улыбнулся сквозь слезы:

— Довольно агрессивная у него была манера.

— Я не об этом. Но ты прав, он не слишком любил демонстрировать свою любовь к тебе. Но однажды все же прокололся. Неделю назад чуть в драку со мной не полез, так ревновал меня к тебе.

— Да ну?

— Даже вытащил меня в коридор, хотел морду набить.

Ник вытер платком глаза и снова расплылся в улыбке, теперь уже широкой и довольной.

— Да, это на него похоже.


В офисе стояла тишина, настроение у всех было неважное, и разговаривать не хотелось.

Заступил на дежурство Кален.

— Непонятно, как это пожарные сразу не обнаружили Бобби.

— Там было все в завалах, — пояснил Джо. — А мы к тому же предупредили пожарных, чтоб они не слишком вольно обращались с вещдоками.

— Ну да. Вся жизнь Блейка была связана с этим домом. Зубные протезы для Вэлтри, все прочее…

— Кстати! — вдруг заволновался Джо. — Вы видели всю эту дантистскую хреновину у него внизу?

— Конечно, — кивнул Дэнни. — Пассатижи, шлифовальные инструменты…

— Все это так, но только никаких протезов там не было. Ни фарфоровых, ни металлокерамических — ничего из того дерьма, которое мы видели в лаборатории. — Джо обернулся к Дэнни. — Нам надо еще раз осмотреть этот дом… Возможно, он Мэри где-то там держит.


Дэнни и Джо припарковали машину на Ремсен-стрит, пешком дошли до Уиллоу-стрит и остановились возле дома Престона Блейка.

— Сейчас туда можно проникнуть только через подвальную дверь под крыльцом. — Джо указал рукой направление. — Когда дом рухнул, все остальные входы засыпало.

Они подошли к двери — она была закрыта на висячий замок и запечатана наклейкой пожарной службы с телефонным номером, чтобы те, кому нужно было попасть внутрь, могли позвонить. Дэнни достал мобильник.

Через пятнадцать минут приехали двое парней из службы спасения и открыли дверь в подвал. Там по-прежнему стоял сильный запах гари.

— Ага! — воскликнул Джо. — Смотри, люк! Сейчас поглядим, что там есть.

Едва они подняли крышку люка, в ноздри им ударила жуткая вонь. Джо отвернулся. Дэнни зажал рот ладонью и уставился вниз, на вертикально поставленную лестницу.

— Я иду первым, посвети мне фонариком.

Дэнни направил луч в погреб, и Джо начал спускаться. Потом Дэнни передал ему фонарь и последовал за ним в небольшое, забитое барахлом помещение.

— А это еще что? — Джо направил фонарь вправо, и луч наткнулся на железную решетку. Перед ней, на стене, был подвешен телевизор. Джо потянулся к выключателю, прикрепленному рядом с ним.

— Нет!!! — заорал Дэнни. — Никаких выключателей!

— Бог ты мой! — Джо отдернул руку. — Так до смерти можно перепугать!

Дэнни подошел поближе к тюремной решетке и обнаружил источник вони, стоявшей в погребе. В углу, возле постели, находилось ведро с отходами жизнедеятельности человека. Жидкость из ведра почти вся испарилась, твердые комки кишели личинками мух. Вокруг летали уже вылупившиеся мухи, садились на край ведра и на тарелку с протухшими остатками еды, стоявшую на полу на подносе.

Джо перевел луч фонарика на белый фарфор тарелки и высветил зеленоватые точки мышиного помета.

Дэнни бросился было обратно к лестнице, но сумел справиться с тошнотой.

— И чье это логово? Кто дошел до жизни такой? — Дэнни прикрыл лицо носовым платком.

— Человек, который совершенно сломался. Видимо, он засел здесь после самой первой своей жертвы. Он себя так после этого возненавидел, что решил устроить себе такое вот наказание.

— Во всяком случае, он совершенно точно заслужил, чтоб его засунули башкой в это ведро. — И после очередного приступа тошноты, Дэнни добавил: — Пора убираться отсюда.

— Смотри! — Джо указал на пластиковые слепки зубов, валявшиеся на постели.

Потом луч фонарика остановился на приклеенной к стене пожелтевшей записке, написанной от руки. Джо наклонился ближе и прочитал:

«С самого рождения отступили нечестивые, от утробы матери заблуждаются, говоря ложь.

Яду них — как яд змеи, как глухого аспида, который затыкает уши свои и не слышит голоса заклинателя, самого искусного в заклинаниях.

Боже! Сокруши зубы их в устах их; разбей, Господи, челюсти львов!»[322]

Остальная часть необработанных бетонных стен была увешана фотокопиями того же текста, прикрепленными одна рядом с другой, их края, наслаиваясь, частично перекрывали друг друга.

— Это записка от Сони Рулинг. Последний пинок ему в задницу.

Дэнни помотал головой:

— Господи помилуй!

Джо присел на корточки и заглянул под кровать.

— Бумажники! — Он вытащил несколько штук, открыл и просмотрел, изучая лица несостоявшихся жертв. — Если б они только знали!..

— А наверху такой прекрасный, сверкающий чистотой дом!

— Никогда не знаешь, какое дерьмо люди прячут под сияющими одеждами.

— Да где ж ты прячешься, ублюдок?! — вдруг заорал во всю глотку Дэнни.


Джо и Дэнни постучали и вошли в кабинет Руфо. Тот сидел, опустив голову на руки.

— Я в полном шоке. Не могу поверить в смерть Бобби.

Джо отвел взгляд в сторону:

— Он, наверное, поехал к Блейку, потому что я ему выволочку устроил. Он хотел все сам проверить, прежде чем сообщить об этом адресе мне…

— Не будь идиотом, — мягко сказал Руфо. — Ну, до чего вы докопались?

— Мы обнаружили тюрьму в доме Блейка, но там никого нет, — развел руками Джо. — Дом Стенли Фрейта обыскали, но тоже ничего не нашли. И нигде никаких следов Мэри.

Тут в кабинет влетел Кален:

— Парни, я кое-что нашел! Правда, пока не знаю, к какому концу это присобачить. Может, сами поглядите?


— С чем вы на этот раз? — спросила Джулия Эмбри, пытаясь вытащить из-под стола стул для Джо. Они находились в столовой, пахнувшей дезинфекцией и вареными овощами.

Джо помог ей справиться со стулом.

— Я насчет вашего сына Робина.

— Робина? — Она схватилась рукой за грудь.

— Я знаю, что вам так и остались неизвестными подробности той трагической ночи, да и водителя не поймали…

— О Господи! Вы нашли того, кто?..

— Да, нашел. И если хотите, скажу вам.

— Конечно, я хочу узнать! Почему бы и нет…

— Предупреждаю, это может стать для вас шоком.

— Кто это был?! — резко спросила она. — Кто сбил Робина? Говорите!

— Стенли Фрейт.

Какое-то время она молчала, а потом уронила голову на сложенные на столе руки и разразилась такими жуткими рыданиями, что Джо даже несколько растерялся. Немного погодя он слегка погладил ее по руке и положил перед ней платок, который достал из кармана.

— Извините, что мне пришлось вам это сказать. Но ведь вы очень хотели получить результаты расследования.

Джулия покачала головой, как бы пытаясь сказать Джо, что она его ни в чем не винит. Потом взяла платок, прикрыла им лицо, вытерла глаза и высморкалась, прежде чем попыталась что-то произнести. Но тут же снова разрыдалась и только через несколько минут смогла заговорить.

— На Рождество у нас в доме зажигали электрические гирлянды. Раньше всегда так было. Мы с Робином сами их развешивали. А когда Робин умер — мы с мужем. Но когда он от меня ушел… Мне стал помогать Стен. Он хорошо умел это делать… Как же он мог такое совершить?! И почему это я сейчас вспомнила про рождественские лампочки?

— Стенли не хотел сознаваться в содеянном, но потом понял, что не может жить с таким чувством вины. И он решил, что самый лучший выход для него — как-то сблизиться с вами. И это действительно помогло ему немного успокоиться. Но конечно, я только могу догадываться…

— Вы постоянно имеете дело с преступниками. Как вы думаете, люди по природе своей злы?

— Некоторые — да.

— Стен из таких?

Джо отрицательно покачал головой:

— Стен совершил огромную ошибку. Его, конечно, можно в какой-то степени понять. Он работал изо всех сил, чтобы подняться по социальной лестнице. Он думал о своей семье.

— Как вы узнали, что это был Стен?

— Когда мы задержали его при отправке писем Мэри, я поначалу решил, что это и есть наш преступник. Он выглядел так, словно что-то скрывает. Но когда ему сказали, за что он задержан, Стен определенно удивился. Мы поняли, что он — не убийца, но потом я подумал: за ним все же что-то есть. Может, Стен на какого-нибудь подонка работает… Ну, мы и занялись проверкой. Вышли на детективов, которые расследовали то ДТП. В их распоряжении было несколько последних букв из названия компании, которые свидетельница успела заметить на кузове грузовика, удиравшего с места происшествия. Только она одну из них перепутала… Но мы в конечном счете разобрались.

— Стен работал здесь с самого начала осуществления проекта — создания клиники. Он предложил нам очень низкие цены за свою работу. Он никогда не опаздывал. Всегда был вежлив. И предан делу. Не пил, никаких наркотиков. И сердце у него такое доброе… — Джулия с горечью вздохнула. — И как я теперь должна к нему относиться? Что мне теперь вообще делать?

— Не знаю, — развел руками Джо. — Я не психолог и сам никогда в жизни их не посещал.

Джулия долго смотрела прямо перед собой, потом медленно заговорила:

— Я много раз вспоминала наш последний разговор с Робином. Мы оба злились и в конечном счете поругались. Все привыкли к тому, что всегда есть шанс вернуться к прерванному разговору и все поправить. Любимый тобой человек ссорится с тобой и уходит, а ты думаешь: ничего страшного, как поссорились, так и помиримся, не в первый раз. А потом выясняется, что уже ничего нельзя изменить.

— Я уверен, что Робин думал точно так же. Уверен, он полагал, что между вами все наладится.

Джулия грустно улыбнулась и отвернулась к окну.


Был уже поздний вечер, настроение в управлении царило мрачное: расследование опять забуксовало.

— Знаешь, что будет завтра? — спросил Джо.

— Нет.

— У меня будет операция.

Дэнни засмеялся:

— И ты ждешь, что я скажу: «Никаких операций, ты слишком утомлен» или «Дело без тебя развалится», так?

— Это было бы здорово, — вздохнул Джо.

— А я тебе такого не скажу! Тебе просто необходима операция. К тому же, насколько я понял, парень, который будет долбить тебе челюсть, не какой-то недоучка, а настоящий специалист.

Джо печально покачал головой:

— Значит, ты считаешь, надо идти?

— Надо. Мы тут как-нибудь обойдемся без тебя. А ты отдохни.

— Кто это отдыхает в больнице, хотел бы я знать?

— Ну, не работать же ты там будешь.

Джо встал.

— Ладно. Поеду сейчас домой, посплю, потом поеду туда.

Дэнни тоже встал и протянул ему руку:

— Не волнуйся. У нас тут все под контролем.

— О'кей. Если что, сразу дай знать.

— Если что, я сохраню память о тебе.

Глава 30

— Детектив Лаккези? — Высокий и тощий человек вошел в палату. — Я доктор Брэнфилд. Я буду вас оперировать.

— Здравствуйте, доктор. Как поживаете?

Брэнфилд улыбнулся:

— Я поживаю отлично, чего и вам желаю. А чтобы вы не волновались, должен сказать, что вас ожидает совершенно заурядная операция. Я таких сделал больше, чем любой другой хирург в Соединенных Штатах, так что для меня это что-то вроде прогулки в парке. И для вас это будет точно такой же прогулкой… если вы когда-нибудь гуляли, лежа на спине и под общим наркозом.

Джо попытался улыбнуться, но это у него не слишком получилось.

— Вам не о чем волноваться, продолжал Брэнфилд, — не пройдет и полчаса, как все будет позади. И вы начнете совсем по-другому жевать бифштексы. Ладно, увидимся в операционной. — И он вышел за дверь.

Тут зазвонил мобильник. Это была эсэмэска от Анны: «Желаю удачи! Мы все время думаем о тебе».

— Ну, готовы к отплытию? — раздался в дверях веселый мужской голос.

Джо взглянул на медбрата, вздохнул и бодро ответил:

— Полный вперед!

Его переложили на каталку. Он молча смотрел в потолок, наблюдая, как уплывают назад лампы в коридоре, пока его катили к анестезиологу. Медбрат, толкавший каталку на повышенной скорости, толковал что-то о своем сотовом телефоне и о скверном прохождении сигнала мобильной связи в его новой квартире. Джо очень хотелось его стукнуть. Пальцы уже были сжаты в кулаки, руки, лежавшие по бокам, напряжены. Он попытался расслабиться, но тут что-то произошло с его дыханием — оно замедлилось и приостановилось, как автомобиль на нейтральной передаче.

Медбрат внимательно посмотрел на него:

— Все будет в порядке. Просто несколько раз глубоко вдохните. Честно, в этом все дело. Вдох — выдох. Вдох — выдох.

Джо взглянул на него с ненавистью. Поскольку вдруг осознал, что этот медбрат — единственный человек, который мешает ему спрыгнуть с каталки и выскочить на улицу прямо в больничном халате.

Однако Джо выполнил указания медика, и ему наконец удалось справиться с дыханием.

— Спасибо, — буркнул он.

— А-а, не стоит. О'кей, вот мы и приехали.

Джо посмотрел на дверь операционной:

— Быстро добрались. Здорово вы каталки водите.

Медбрат завез его в операционную, где уже находилась бригада хирургов, и попрощался. В углу помещения стоял врач и о чем-то пересмеивался с операционными сестрами, потом он повернулся и посмотрел на Джо. Подошедшая сестра представила его:

— Это доктор Графф, ваш анестезиолог.

— Привет! — улыбнулся доктор. — Ну, начнем. Сейчас мы сделаем первый шаг к вашему выздоровлению. Я вам кое-что введу, и, прежде чем вы успеете досчитать до десяти, почувствуете, как уплываете куда-то…

Но Джо вдруг поднялся на каталке.

— Не беспокойтесь, все в порядке, — сказала ему сестра. — Вам сейчас…

— Извините. — Джо спрыгнул на пол. — Мне надо выйти. — Только сейчас вдруг все стало на свои места.

Мартинес поставил на стол Дэнни стаканчик кофе:

— С молоком, два куска сахара.

— Память у тебя что надо. — Дэнни посмотрел на часы. — Наверное, Джо сейчас как раз резать повезли.

Мартинес присел на край его стола:

— Это много времени займет?

— День-два.

— Мне даже подумать противно, что кто-то может ковыряться в моей морде. — Мартинес потер челюсть. — Мне даже лазерная хирургия не по нраву. Боюсь я всего этого до смерти.

— Джо, я думаю, тоже трясется.

Зазвонил мобильник Дэнни.

— Забери меня из этой гребаной больницы!

— Джо?! — изумился Дэнни. — Ты разве не в операционной?

— Я недостаточно прилично одет, чтобы стоять в вестибюле больницы и болтать с тобой о всякой ерунде! Приезжай побыстрее, черт тебя возьми!

— Значит, одежды у тебя нет?

— Есть, надо только найти свою палату.

— Ладно, я уже еду! А как же операция? — спохватился Дэнни, но напарник уже дал отбой.


Джо и Дэнни отъехали от города миль на семь, в спокойный и тихий сельский район — прекрасное место для новой реабилитационной клиники. Они проехали по дорожке, которая вилась между не до конца оформленными клумбами и вела к главному зданию. Потом прошли мимо пустого столика администратора и остановились возле стопки табличек с указателями, переложенных картоном и прислоненных к стене. Их еще не прикрепили куда следует, кроме одной, на которой была нарисована аккуратная черная стрелка, указывающая дорогу к кабинету Джулии Эмбри.

Они постучали, но открыли дверь, не дожидаясь ответа. Джулия аж подскочила от неожиданности в своем кресле и с трудом из него выбралась.

— Где Мэри?! — заорал Джо.

Джулия побледнела:

— Она в безопасности.

— Вам известно, сколько людей занято ее поисками?! — продолжал орать Джо. — Вы что, с ума спятили?!

Дэнни успокаивающе положил руку ему на плечо. Джо сбросил ее.

— Что за чертовщина у вас тут творится?!

Джулия начала плакать.

— Вот только ваших слез мне недоставало! Перестаньте реветь, черт бы вас побрал!

— Джо, прекрати. — Дэнни и обернулся к Джулии: — Миссис Эмбри, мы рады слышать, что Мэри в безопасности.

— Спасибо.

— Где она?

— В своей новой квартире. Я ее рано утром сюда перевезла. У меня просто не было сил смотреть, как она мучается. Я знаю, что она вам звонила. И еще я знаю, что вы были к ней очень добры. Но ее жизнь опять перевернулась вверх дном, и я не хотела, чтоб она и дальше страдала. Сил не было на это смотреть.

— Стен тоже здесь?

— Да.

— Господи! — Джо воздел руки вверх.

Джулия села обратно в кресло.

— Мы тут — одна семья, детектив. Стен, Мэри… они ведь могут в любой момент исчезнуть, если им не уделять должного внимания. У них нет близких, которые сразу забеспокоятся, если они исчезнут. Сколько мы слышим сообщений о людях, пропавших без вести…

— Меня все это тоже чрезвычайно заботит, — резко перебил ее Джо. — Или я вам показался человеком, считающим людей просто расходным материалом?

Джулия покраснела и отвела взгляд в сторону:

— Извините. Нет, вы мне таким не показались.

— И на том спасибо. Так вот, вам следовало бы знать, что нас особенно заботит безопасность людей, с которыми нам приходится встречаться. Вы что же, полагаете, что мы, познакомившись с Мэри Бёриг и впоследствии узнав, что она исчезла, просто забудем про нее? Хорошо, конечно, что вы сладко спите по ночам, зная, что она в безопасности. А я вот не могу спать, зная, что Мэри пропала. Просыпаюсь и ломаю себе голову, что я сделал не так. А как бы вы себя чувствовали на моем месте?

— Еще раз простите меня.

Какое-то время Джо молчал, не сводя с Джулии пристального взгляда.

— Должен сказать, — произнес он наконец, — я высоко ценю то, что вы уже сделали и что хотите сделать. Вы стольким людям помогли. В стране нужно открыть, наверное, миллион таких клиник.

— Спасибо, ваши слова очень много для меня значат. — Глаза Джулии вновь наполнились слезами. — Сама не понимаю, зачем я все это затеяла… С Мэри и Стеном… — Она подняла взгляд на Джо: — А как вы узнали?..

— Я видел много плачущих людей. — Джо продолжал внимательно смотреть на нее. — Видел много слез — и искренних, и фальшивых. Когда я рассказал вам про Стена и Робина, я увидел настоящие слезы. Но у меня создалось впечатление, что я рассказываю вам то, что вы и так знаете, а вы описываете нечто совсем другое. Вот иной раз смотришь, как люди плачут на похоронах, и вдруг понимаешь по их лицам, что они оплакивают вовсе не этого покойника. Вот так было и здесь.

Она грустно улыбнулась:

— Вы правы. Я совсем по другому поводу плакала.

— По какому же?

— Я плакала, потому что наш разговор еще раз напомнил мне, что у меня был сын, который хотел умереть.

— То есть?..

— Робин нарочно врезался в машину Стена.

— С чего вы взяли?

— Жизнь стала для него невыносимой. Он был неизлечимо болен. Он и раньше пытался покончить с собой. Стен лишь подтвердил то, в чем я и так мало сомневалась.

— А откуда вы узнали про Стена?

— Он сам мне все рассказал. Уже после того, как много лет проработал у нас. Он сказал, что больше не может молчать. И от того, что я была к нему так добра, Стену становилось только хуже. Он не мог просто взять и уехать от нас, потому что знал, как нужен нам. Но и оставаться у нас не мог, поскольку все время чувствовал себя подлецом и обманщиком.

— И что вы сделали, когда он вам все рассказал?

— Ну, я была в полном отчаянии…

— Но потом быстро пришли в себя, — заметил Джо с иронической интонацией.

Джулия подняла на него недоуменный взгляд.

— Вы поняли, что рядом с вами теперь до конца жизни будет человек, который сделает для вас все, потому что он отнял у вас сына, — жестко сказал Джо.

— Я не настолько цинична!

— Да ладно вам! Вы прекрасно понимали, что делаете.

— Нет, все не так. Стен стал для меня по-настоящему близким другом. А я потеряла сына и мужа тоже потеряла. И уже не могла позволить себе потерять кого-то еще. Просто не могла. Робина мне все равно никто не вернул бы, а Стен — вовсе не плохой человек. И ничего бы я не выиграла, прогнав его.

— Ну, допустим. Что же произошло в клинике в ту ночь?

— Убийца снова явился за Мэри. В здании никого не было, кроме меня. Я услышала шум в одной из квартир и пошла туда. Я вошла, он обернулся, и его пистолет выстрелил. Чисто рефлекторно, наверное. Он не целился. И промахнулся. Я закричала. И Мэри закричала. Тут примчался Стен и… застрелил его. Это была самооборона. Все произошло так быстро…

Джо слушал с невозмутимым лицом.

— Что потом было с Мэри?

— Она ничего не поняла, все смешалось… грохот, выстрелы… Она проползла мимо нас и сбежала вниз, в вестибюль. Мы все были в шоке. Она спряталась в одной из пустых квартир. И я стала ее искать.

— А где был Стен?

— Он… завернул тело в простыни, что были в той комнате, потом в пластик и… закопал его.

— И именно тогда Мэри нам позвонила?

— Наверное, да. Я велела Стену разыскать ее и перевезти в новую клинику. Она забралась в чулан рядом с вестибюлем. Вы, наверное, пробежали мимо, когда…

Дэнни вполголоса выругался.

— Это было ужасно, — продолжала Джулия. — У Стена чуть инфаркт не случился, когда он ее оттуда вывозил. Ведь ему пришлось даже связать ее. Человека, о котором он всегда так заботился…

— Вам со Стеном придется проехать с нами, — сказал Джо. — И нам нужно повидать Мэри.

— Она в саду. Только прошу вас, позвольте мне потом отвезти Мэри к Магде Олешак, незабирайте ее в полицейский участок.

— О'кей, — кивнул Дэнни.


Мэри стояла на коленях перед клумбой, била по цветам руками, плача и выкрикивая имя брата.

Джо пересек газон, подошел к ней и какое-то время смотрел, как она уничтожает только что посаженные растения, разбрасывая вокруг себя оранжевые и желтые лепестки.

Он наклонился над ней и позвал:

— Мэри?

Она подняла на него глаза, в которых сверкали слезы.

— Мэри, вы что-то увидели? Чего-то испугались? — Джо успокаивающе положил ей руку на плечо. — Вам больше ничто не угрожает, Мэри.

Она помотала головой:

— Нет, угрожает, должно угрожать.

— Нет, не должно.

Она опустила голову и заплакала еще сильнее.


Джулия умоляюще посмотрела на Джо.

— В этой клинике вся моя жизнь. И мне страшно подумать, что ее название будет упомянуто в какой-нибудь публикации на криминальную тему. Мы вот-вот откроем новое отделение. Очень многое поставлено на кон. От нас зависит жизнь множества людей. Мне ужасно жаль, что все получилось именно таким образом. Мы ведь хотели как лучше…

Эпилог

В палатке, установленной над местом захоронения в самом тихом уголке приюта «Колт-Эмбри», витал едкий запах смерти. Прямо через центр палатки проходила цветочная клумба, и ее яркие цветы невольно контрастировали и с мелким унылым дождем, стучавшим по тенту, и с угрюмыми лицами детективов, и с тайной логикой серийного убийцы.

Высокий светловолосый криминалист подошел к Дэнни и Джо, встряхивая прозрачный пластиковый пакет, чтобы перемешать с водой высыпанный туда порошок.

— Прямо как зубной камень, — заметил Джо.

— Ну да, мы теперь с тобой крупные специалисты в стоматологии, — кивнул Дэнни.

Криминалист наклонился над отпечатком чьей-то подошвы и вылил в него получившуюся смесь, медленно обработав след по периметру и стараясь не трогать почву вокруг него. Залив весь след, так что смесь перелилась через край, он отступил назад и закрыл пакет.

Трое других экспертов с помощью небольших лопат постепенно откапывали тело, погребенное всего на глубине двух футов от поверхности земли.

Один из них повернулся к детективам:

— Стало быть, кто-то его прикончил вместо вас. Ну что ж, по крайней мере вы его заполучили.

Джо покачал головой:

— Этот гад, которого вы выкапываете, убил одного из моих людей. Нет, мы его не заполучили… А если и заполучили, то совсем не так, как нам хотелось бы. — Рука убийцы уже торчала из земли, будто пытаясь до чего-то дотянуться, и Джо увидел кожаный браслет на мраморно-бледном запястье Блейка. — Помнишь жучка-кожееда? — обратился он к Дэнни. — Я был прав. У него по всему дому валялись кожи…

— Отличная работа, детектив, — кисло улыбнулся напарник.


Шон в одиночестве сидел за обеденным столом, когда Джо вернулся домой.

— А мама где?

— Не знаю.

— Я уже в курсе насчет Тары… Ну, и как ты теперь?

Шон улыбнулся:

— Пап, да у меня все в порядке! Сердце продолжает биться.

Джо рассмеялся:

— Слушай… насчет колледжа…

Улыбка на лице Шона погасла.

— Пап, я буду поступать в колледж, ясно? У меня еще несколько месяцев осталось, прежде чем надо будет подавать заявление о приеме.

— Но ты будешь поступать? Ты сам этого хочешь?

Шон закатил глаза:

— Конечно. Именно этого я и хочу.

— Ну что ж, — хлопнул Джо сына по плечу, — и я этого хочу.


Зазвонил сотовый Джо. Он встал и прошел в гостиную.

Раздался голос Дьюка Роулинса:

— Могила — это ты здорово придумал.

— Правда? Я так и думал, что тебе понравится.

— Ты заплатил какому-то засранцу, чтоб он выкопал могилу прямо рядом с могилой Донни. Но в ней, черт побери, слишком мало места для взрослого мужчины. Но наверное, хватит, чтоб поместилась маленькая женщина.

Джо подумал об Анне, и у него сразу стало муторно на душе.

Когда Роулинс снова заговорил, его голос звучал тише и спокойнее:

— Думаю, ты знал, что в это место я явлюсь обязательно. Тебе было уже невмоготу гадать, где я болтаюсь в последнее время, что делаю, с кем общаюсь…

Тут в гостиную вошла Анна. Ее глаза блестели. Темные гладкие волосы, только что подстриженные, падали на плечи.

Он улыбнулся ей. Обнял ее. Его переполняли самые разные чувства — любовь, жалость, страх, вина, стыд. Она хотела что-то сказать, но Джо приложил палец к ее губам, продолжая, однако, улыбаться. И слушать.

Большинство людей видели Дьюка Роулинса только на фотографии в газетах, из безопасного далека, где они не могли ощущать, насколько прогнило его нутро. А когда он представал во плоти, эта гниль сочилась у него отовсюду — из бездушного взгляда, от его нечищеных зубов, немытой кожи. И Анна оказалась самым безжалостным образом вырвана из уютного светлого мира, который она создала вместе с Джо, и брошена в темную, зловонную пропасть, где хозяйничал Дьюк Роулинс.

Джо посмотрел на жену, и по его спине пробежал холодок. Роулинс захватил и удерживал ее у себя, он дышал на нее смрадом, бил ее, резал ножом ее прекрасную кожу…

Анна пошла было к двери, но обернулась, посмотрела через плечо на Джо, глаза ее лукаво блеснули, а улыбка достала до самого его сердца.

Он отключил телефон.

Главного Роулинс не добился: сломать Анну ему не удалось.

Алекс Баркли

Примечания

1

Температура дана по Фаренгейту. Около 27 градусов Цельсия.

(обратно)

2

Вспомогательный персонал, выполняющий ограниченные полицейские функции.

(обратно)

3

В данном случае — лесничими.

(обратно)

4

Около 1,65 м.

(обратно)

5

Горная гряда в Шотландии.

(обратно)

6

Остров в Шотландии.

(обратно)

7

Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии. Известна своим Национальным парком, основанным в 1951 г.

(обратно)

8

Правильно — Ивиса. Остров в Средиземном море, относящийся к Балеарским островам; международный курорт.

(обратно)

9

Испанское блюдо из риса с морепродуктами.

(обратно)

10

Испанский напиток на основе красного вина с добавлением фруктов, сахара и бренди.

(обратно)

11

Образное название игральных автоматов.

(обратно)

12

Специальная воздушная служба (англ. Special Air Service, SAS) — подразделение вооруженных сил Великобритании, относящееся к войскам спецназначения. Создана в 1950 г. Основная задача — спецоперации, борьба с терроризмом.

(обратно)

13

Простонародное название английских полицейских.

(обратно)

14

Марка крепкого алкогольного напитка на основе рома.

(обратно)

15

Прямоугольный отрез легкой ткани, подвязываемый под мышками в виде платья.

(обратно)

16

Порода кур, несущих яйца коричневого цвета.

(обратно)

17

Название классического английского мужского брильянтина (средства для укладки волос), впервые появившегося на рынке в 1928 г.

(обратно)

18

То есть без применения раствора.

(обратно)

19

Вытянутое помещение в церкви (обычно в зданиях типа базилики), ограниченное с одной или с обеих продольных сторон рядом колонн или столбов.

(обратно)

20

Медленно растущее дерево, ствол которого может достигать 10 м в высоту и 4 м в диаметре.

(обратно)

21

Кантон — старое европейское название города Гуанчжоу, третьего по величине в Китае, с населением в 21 миллион человек. Город, да и вся провинция, славится своей изысканной кухней.

(обратно)

22

Учебное заведение, готовящее руководящий состав для полиции Великобритании. Выпускники колледжа имеют право на ускоренное продвижение по службе.

(обратно)

23

Правильнее было бы назвать эту службу Национальной криминальной разведслужбой — считается, что это самая разветвленная и «продвинутая» секретная служба в Европе.

(обратно)

24

Здесь и далее полицейские управления обозначаются буквами латинского алфавита.

(обратно)

25

Южная, более низкая часть Скалистого Края.

(обратно)

26

Более высокая и дикая северная часть Скалистого Края.

(обратно)

27

Холм высотой в 517 м в Скалистом Крае. Название переводится как «Мать холмов».

(обратно)

28

Покрытое вереском плато в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Самая высокая точка в Дербишире и во всем Уэст-Мидлендс.

(обратно)

29

Пещеры на территории Скалистого Края, названные так по имени полудрагоценного камня «Голубой Джон», который до сих пор в небольших количествах добывается в одной из пещер и из которого местные жители делают украшения.

(обратно)

30

Женская общественная организация в Англии, созданная во время Первой мировой войны с целью привлечения женщин из сельской местности к помощи фронту.

(обратно)

31

Небольшой город в Дербишире, в котором ежегодно происходит церемония украшения колодцев и источников картинами на библейские темы, сделанными из цветочных лепестков.

(обратно)

32

«Сладкая жизнь» по-английски пишется как Easy Street, то есть начинается с латинской буквы Е.

(обратно)

33

По-английски Идендейл пишется Edendale.

(обратно)

34

Alfreton.

(обратно)

35

Buxton.

(обратно)

36

Chesterfield.

(обратно)

37

Derby.

(обратно)

38

Танец, основу движений которого составляют быстрые покачивания плеч.

(обратно)

39

Популярный английский телесериал (1960–2013).

(обратно)

40

Сериал о лондонском госпитале производства ВВС (с 1986).

(обратно)

41

Популярная в Великобритании газета; характеризуется как влиятельная, престижная и «качественная».

(обратно)

42

Односолодовый виски, который выпускается самой маленькой в Шотландии винокурней.

(обратно)

43

Горькое пиво.

(обратно)

44

Грызуны, которые в те годы, когда их численность значительно возрастает, следуют друг за другом или за одним леммингом-проводником к краю обрыва или воде, где и погибают (т. н. самоубийство леммингов).

(обратно)

45

Звездолёт из культового научно-фантастического сериала «Звёздный путь».

(обратно)

46

Общее название совокупности различных мистических течений.

(обратно)

47

Международная сеть магазинов оптики.

(обратно)

48

Сине-голубой цветок редкой окраски, который может расти вовсе без земли, просто в воде.

(обратно)

49

Место, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.

(обратно)

50

Телефонный справочник. Первые справочники печатались на дешевой желтой бумаге, отсюда и название.

(обратно)

51

Один из основных стилей карате.

(обратно)

52

Фирма — производитель шоколада.

(обратно)

53

Английская альтернативная поп-рок-группа.

(обратно)

54

Первые шлемы английских полицейских делались из пробки.

(обратно)

55

Ведущая независимая цепь пабов в Великобритании, принадлежащая производителю пива «Марстонз»; состоит из более чем двух тысяч пабов.

(обратно)

56

Территория Англии, охватывающая ее центральную часть вокруг города Бирмингема и бывшая во времена индустриальной революции XIX в. центром угледобычи. В настоящее время дотационный район с одним из самых высоких уровней преступности в стране.

(обратно)

57

В соответствии с нормативными актами тяжкие преступления (убийство, изнасилование и т. д.) находятся вне компетенции Отделов уголовных расследований и расследуется, как правило, Королевской службой уголовного преследования.

(обратно)

58

Индийские бриджи для верховой езды, широкие вверху и сужающиеся книзу.

(обратно)

59

В данном случае — высокомерный, надменный.

(обратно)

60

Священный текст в индуизме, буддизме и джайнизме, как правило, требующий точного воспроизведения звуков, составляющих его.

(обратно)

61

Специалист, изучающий строение, вариации и эволюцию зубочелюстной системы.

(обратно)

62

Блюдо итальянской кухни — крупные креветки, обычно в чесночном соусе.

(обратно)

63

Основатель и президент парижского футбольного клуба «Ред Стар», третий президент ФИФА, у истоков создания которой стоял. Инициатор проведения чемпионатов мира по футболу.

(обратно)

64

По-английски Pickles означает маринованные огурцы.

(обратно)

65

Классический английский стейк, запеченный в слоеном тесте. Его создатель Артур Уэлсли, первый герцог Веллингтонский, прославился не только им, но и победой при Ватерлоо.

(обратно)

66

Сборно-разборная сводчатая постройка из гнутых волнистых стальных листов. Во время Второй мировой войны такие постройки использовались для размещения госпиталей, складов, гаражей и т. д. Названа по имени придумавшего ее инженера.

(обратно)

67

Резиновые сапоги, названные так в честь Артура Уэлсли, первого герцога Веллингтонского.

(обратно)

68

Горная машина, предназначенная для обогащения породы путем раздела минералов по полостям под воздействием пульсирующего потока воды.

(обратно)

69

Дата высадки союзных войск в Нормандии 6 июня 1944 г.

(обратно)

70

Так традиционно называют английских солдат.

(обратно)

71

Автор имеет в виду термин, характеризующий главного героя группы английских послевоенных прозаиков — молодого человека, протестующего против окружающей его действительности.

(обратно)

72

Игровой вид спорта с мячом и ракеткой в закрытом помещении. Играется мягким полым мячом диаметром 40 мм на специальном корте, окруженном с четырех сторон стенами.

(обратно)

73

Чаша, из которой Иисус Христос вкушал на Тайной вечере и в которую Иосиф Аримафейский собрал кровь из ран распятого на кресте Спасителя. В данном случае употребляется в значении «истина в последней инстанции».

(обратно)

74

«Диксон из Док-Грин» — популярный телесериал ВВС (1955–1976) о борьбе с преступностью в одном из лондонских полицейских участков. Упор делается на мелкие преступления, которые легко предотвращаются и раскрываются с помощью рассудительности, здравомыслия и человеческих взаимоотношений. Главный герой — пожилой и вызывающий симпатию констебль Джордж Диксон.

(обратно)

75

Располагается в центре корта, между зонами подачи. Лучшая позиция как для нападения, так и для защиты.

(обратно)

76

Компания, известная своим высококачественным костяным фарфором, который производит с середины 1750-х гг.

(обратно)

77

Имари — название традиционного стиля росписи японского фарфора, производимого в г. Арита начиная с конца XVI в.

(обратно)

78

Речь идёт о классической песне из мюзикла 1927 г. композитора Дж. Керна и поэта О. Хаммерстайна.

(обратно)

79

По-английски значит «туповатый, недалекий».

(обратно)

80

Возглас английских парламентариев, поддерживающих своего оратора.

(обратно)

81

Шутка Фрай заключается в том, что сопрано — женский голос.

(обратно)

82

Имеется в виду телесериал ВВС «Метод Крекера» (1993–1996).

(обратно)

83

Крем «Грециан-2000» использовался для постепенного восстановления природного цвета поседевших волос.

(обратно)

84

Британская (валлийская) рок-группа, основанная в 1986 г. в шахтерском городке Блэквуд. Начинали как панк-группа, но потом приблизились к рок-мейнстриму.

(обратно)

85

Шестой класс в школах Великобритании — последние два года обучения в средней школе (17–18 лет), когда ученики готовятся к сдаче экзаменов на повышенном уровне (уровень А).

(обратно)

86

Экзамен по программе средней школы второго уровня сложности, результаты которого учитываются при поступлении в университет.

(обратно)

87

Марихуана.

(обратно)

88

Один из самых популярных в молодежной среде наркотиков, распространенный в среде посетителей ночных клубов.

(обратно)

89

Имеется в виду один из ключевых английских писателей начала XX века. Его наиболее известный роман «Любовник леди Чаттерлей» долгое время был запрещен как непристойный. В своих работах призывал современников открыть себя «темным богам» инстинктивного восприятия природы, эмоциональности и сексуальности.

(обратно)

90

Имеется в виду один из главных героев романа «Любовник леди Чаттерлей» лесник Оливер Мэллорс.

(обратно)

91

Веселый танец, популярный в 40-х гг. XX в.

(обратно)

92

Американский актер, лауреат премии «Оскар» за лучшую мужскую роль в фильме «Филадельфийская история» (1941). Военный летчик. Бригадный генерал.

(обратно)

93

В британском фольклоре имя одной из призрачных черных собак.

(обратно)

94

Персонаж английского фольклора — чудовище с острыми рогами, клыками и когтями.

(обратно)

95

Предполагает повышение уровня мастерства, увеличение знаний и отработку навыков.

(обратно)

96

Имеется в виду машина для выбрасывания мишеней в стендовой стрельбе.

(обратно)

97

Многолетняя травянистая кустарниковая культура из семейства гвоздичных. Цветы-бусинки разнообразных расцветок словно парят в воздухе на почти лишенных листьев стебельках. За это англичане прозвали ее «дыханием ребенка».

(обратно)

98

Панорамные окна от пола до потолка, открывающиеся вовнутрь или наружу.

(обратно)

99

Английские протестанты, не признававшие авторитет официальной церкви. Последователи кальвинизма, отличавшиеся большой строгостью нравов.

(обратно)

100

Имеется в виду суперинтендант.

(обратно)

101

Расположено в Дербишире. Имеет форму буквы Y. Достигает 4 км в длину и имеет максимальную ширину 590 м. Площадь 210 гектаров.

(обратно)

102

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» Англии, на протяжении столетий служивший резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

(обратно)

103

Серьга-гвоздик.

(обратно)

104

Компания «Док Мартенс» выпускает тяжелую молодежную обувь.

(обратно)

105

Японский разряд в боевых искусствах. В карате-сётокан обладатель черного пояса может иметь один из десяти данов.

(обратно)

106

В карате-сётокан существует 9 ученических степеней (с 9-й по 1-ю) и десять мастерских степеней (начиная с 1-го дана — черный пояс, и кончая 10-м даном — пурпурный пояс). Четвертому дану соответствует черный пояс с тремя золотыми полосками.

(обратно)

107

Оскорбительное прозвище английских полицейских.

(обратно)

108

Герой серии книг Энида Блайтона. Это имя стало нарицательным для полицейского, который вроде бы всегда знает, кто совершил преступление, но при этом всегда не точно. Употребляется в основном с отрицательным смыслом.

(обратно)

109

Американская певица, гитаристка и автор песен.

(обратно)

110

Английская фолк-рок-певица и автор песен.

(обратно)

111

Крупная сеть магазинов одежды в Великобритании.

(обратно)

112

Закон, регулирующий деятельность полиции при ведении следствия, принят в 1984 г.

(обратно)

113

Зондирование — проведение допроса с целью получения более подробных сведений. Ни в коем случае не должно содержать подсказок для допрашиваемого и уж тем более прямых ответов. Большинство вопросов, используемых при зондировании, должны быть открытыми.

(обратно)

114

Закон, регламентирующий правила содержания собак бойцовых пород, принятый в 1991 г.

(обратно)

115

Традиционная мера веса в Великобритании, соответствующая 6,35 кг.

(обратно)

116

Разновидность пельменей в китайской кухне.

(обратно)

117

Тор — скалистая, безлесная вершина холма (кельтск.).

(обратно)

118

Популярные английские рок-группы 1990-х гг.

(обратно)

119

Популярный документальный сериал ВВС (1976–2013), рассказывавший о различных породах собак.

(обратно)

120

Порода собак, выведенная в Великобритании; согласно исследованиям, ее представители являются самыми умными среди всех пород.

(обратно)

121

Группировка байкеров, которые передвигаются в основном на мотоциклах «Харлей-Дэвидсон». Американское министерство юстиции считает группировку гангстерским синдикатом. Девиз: «То, что мы делаем по закону — не помнят; то, что мы делаем, нарушая закон, — не забывают…»

(обратно)

122

Английский ручной пулемёт времён Второй мировой войны.

(обратно)

123

Пик-парк — крупнейший английский национальный парк.

(обратно)

124

Ночь на 5 ноября, английский праздник, известный также как Ночь Гая Фокса — по имени одного из участников неудавшегося покушения на короля Якова VI и парламент в 1604 г. В эту ночь зажигают костры и пускают фейерверки.

(обратно)

125

«Нэшнл Траст» — независимая общественная благотворительная организация, занимающаяся охраной исторических памятников, достопримечательностей и природы Великобритании.

(обратно)

126

Пеннинская дорога — туристская тропа в Пеннинских горах на севере Англии; протяженность 402 км; находится под охраной Комиссии по вопросам использования и охраны природы.

(обратно)

127

Эдмунд Персиваль Хиллари (р. 1919) — новозеландский путешественник и альпинист. В 1953 г. первым в мире совершил восхождение на вершину Эвереста.

(обратно)

128

HOLMES — Home Office Large Major Enquiry System — компьютерная система, используемая в полиции при расследовании серьезных преступлений, включая убийство и мошенничество.

(обратно)

129

Партридж-кросс — улица Куропаток (англ.).

(обратно)

130

От англ. Very Wicked.

(обратно)

131

Имеется ввиду Королевское общество защиты животных от жестокости.

(обратно)

132

Стоунсвилль — Каменоград (англ.).

(обратно)

133

НСС — Национальный студенческий союз.

(обратно)

134

Премия Тернера — ежегодная британская премия, присуждаемая с 1984 г. за новаторство в области современного искусства. Знаменита тем, что дается самым шокирующим и скандальным работам.

(обратно)

135

Игра слов: CPS — Crown Prosecution Service — Королевская организация судебного преследования; Criminal Preservation Society — Общество защиты преступников.

(обратно)

136

Vaining — тщеславный, глупый (англ.).

(обратно)

137

Wee — пи-пи (англ.). Фамилия Уининк на самом деле пишется как «Weenink».

(обратно)

138

EVE — Eden Valley Enquiries — агентство «Долина Эден»

(обратно)

139

Дом для проживания двух семей.

(обратно)

140

В два часа утра. Время дается по военному стандарту, принятому в англоговорящих странах и основанному на 24-часовой хронометрической системе.

(обратно)

141

Около 182 см.

(обратно)

142

Возвышенная местность в Центральной и Северной Англии, известный Национальный парк, образованный в 1951 г. и ставший первым Национальным парком в Великобритании.

(обратно)

143

Irontongue — железный язык (англ.).

(обратно)

144

Один из самых знаменитых английских футбольных клубов.

(обратно)

145

При этой позиции полицейский находится слева и чуть сзади от арестованного. Считается наиболее безопасной при конвоировании.

(обратно)

146

Вельш-корги — порода собак, выведенная в Уэльсе, достигает 26–32 см в холке; любимая порода королевы Елизаветы.

(обратно)

147

Трупное окоченение.

(обратно)

148

Крупнейший в Великобритании производитель большегрузных машин и специализированной дорожной техники.

(обратно)

149

Имеются в виду клетчатые узоры, характерные для исторической области Аргайл на западе Шотландии.

(обратно)

150

Фирма, производящая грубую обувь молодежного фасона.

(обратно)

151

Найджел Кеннеди (р. 1956) — британский музыкант, скрипач-виртуоз, один из ведущих мировых исполнителей своего поколения.

(обратно)

152

Имеется в виду знаменитая запись Н. Кеннеди, исполнившего «Времена года» А. Вивальди.

(обратно)

153

Британская радикально-националистическая партия, выступающая против иммиграционной полиции и мультикультурализма. Основана в 1967 г.

(обратно)

154

Основана в 1982 г. Придерживается крайне правой идеологии, включающей в себя расизм, антисемитизм, отрицание Холокоста, запрет иммиграции и гомофобию.

(обратно)

155

Главный герой мультсериала «Симпсоны». Воплощает в себе несколько стереотипов американского рабочего класса: неопрятен, некомпетентен, неуклюж, ленив, сильно пьет, невежественен и страдает от излишнего веса.

(обратно)

156

Даосская практика символичного освоения (организации) пространства, восточноазиатский вариант геомантии.

(обратно)

157

Главный герой романа В. Гюго «Собор Парижской Богоматери» — горбатый звонарь собора Парижской Богоматери.

(обратно)

158

Магазин писчебумажных товаров.

(обратно)

159

Магазин по продаже аудио— и видеозаписей.

(обратно)

160

Аптека.

(обратно)

161

Намёк на то, что Канада часто воспринимается иностранцами как страна снега, медведей гризли и дровосеков.

(обратно)

162

Обед, во время которого в центре стола стоит блюдо с облатками и который обычно проходит 24 декабря, накануне католического Рождества. Обычно за обедом подается 12 постных блюд.

(обратно)

163

Польское объединение профсоюзов, созданное в сентябре 1980 г. на судоверфи имени Ленина в Гданьске. Основатель и лидер — Лех Валенса. В 1989–1990 гг. осуществило мирную революцию и демонтаж режима компартии в Польше.

(обратно)

164

Небольшой район в Лондоне возле Вестминстера, в котором в разное время жили Уинстон Черчилль, Лаура Эшли, Лоренс Оливье и Обри Бердслей.

(обратно)

165

Богоявление, которое празднуется 6 января.

(обратно)

166

Bleaklow — унылая низина (англ.).

(обратно)

167

Сляб — плоская пластина.

(обратно)

168

Американская компания, один из крупнейших ретейлеров одежды в мире.

(обратно)

169

Символ компании «Мишлен».

(обратно)

170

Блюдо национальной индийской кухни, приготовленное из кусочков говядины с шафранным рисом.

(обратно)

171

В данном случае: нечто этакое (фр.).

(обратно)

172

Является одним из признаков удушения.

(обратно)

173

Намёк на то, что внешний вид вампиров при свете дня меняется.

(обратно)

174

Порода собак-компаньонов, маленький спаниель.

(обратно)

175

Известная балетная труппа из г. Лидс.

(обратно)

176

Как ни странно, были и такие редкости. Скорее всего, имеется в виду модель «Панасоник RX F333».

(обратно)

177

Имеется в виду притча «О добром самаритянине» из Евангелия от Луки. Употребляется в значении «добрый, отзывчивый человек».

(обратно)

178

Пропавшие без вести.

(обратно)

179

Сержантская должность, которая имеется в каждом полицейском управлении Великобритании. Относится к административному персоналу.

(обратно)

180

Полное название полиции Канады — Королевская канадская конная полиция.

(обратно)

181

Небольшой городок, который иногда называют столицей Скалистого Края. Название переводится с французского как «Часовня-в-лесу». Основан норманнами в XII в.

(обратно)

182

Речь идет о событиях, описанных в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

(обратно)

183

Численное измерение игровой способности гольфиста-любителя. В профессиональном гольфе не используется.

(обратно)

184

Понятие философии права в юриспруденции, означающее совокупность неотъемлемых принципов и прав, вытекающих из природы человека и независимых от субъективной точки зрения.

(обратно)

185

«Авро 683 Ланкастер» — британский тяжелый четырехмоторный бомбардировщик, состоявший на вооружении Королевских ВВС.

(обратно)

186

«Виккерс Веллингтон» — двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года Второй мировой войны.

(обратно)

187

Военная награда Великобритании, учреждена в 1918 г.; вручается за мужество и преданность долгу во время несения службы.

(обратно)

188

Крупнейшее авиационное сражение Второй мировой войны, продолжавшееся с 10 июля по 30 октября 1940 г., «День битвы за Британию», ежегодно отмечается 15 сентября.

(обратно)

189

«Великолепная пятерка» — серия детских приключенческих романов Э. Блайтон, первый из которых вышел в 1942 г. Энид Мэри Блайтон (1897–1968) — известная британская писательница, работавшая в жанре детской и юношеской литературы, одна из наиболее успешных подростковых писательниц XX в.

(обратно)

190

Температура дана по Фаренгейту — около 27 градусов по Цельсию.

(обратно)

191

В 1971 г. в Великобритании прошла денежная реформа, во время которой произошел переход к десятичной системе денежного эквивалента, т. е. 1 фунт стал равен 100 пенсам, тогда как до этого он был равен 20 шиллингам.

(обратно)

192

Имеется в виду закон, принятый Парламентом в 1968 г. и признающий преступлением ложные или вводящие в заблуждения описания товаров или услуг (цена, количество или размер, состав и т. д.).

(обратно)

193

«Повесть о двух городах» (1859) — исторический роман Ч. Диккенса, в котором действие происходит в Лондоне и Париже во время Французской революции.

(обратно)

194

Расследованием таких преступлений занимается Следственное управление.

(обратно)

195

Без предъявления обвинения английская полиция может задерживать подозреваемого лишь на 24 часа.

(обратно)

196

Королева Виктория правила Великобританией с 24 мая 1837-го по 22 января 1901 г. Здесь имеется в виду бриллиантовый юбилей правления, который праздновался в 1887 г.

(обратно)

197

Окно со средним, вертикальным брусом.

(обратно)

198

Без применения раствора.

(обратно)

199

Архитектурный стиль в Англии, сформировавшийся в период правления принца-регента Георга в 1811–1820 гг.

(обратно)

200

Более высокая и дикая часть Скалистого Края. Представляет собой в основном незаселенное плато, покрытое болотистыми пустошами. Климат характеризуется частыми туманами и резкой сменой погодных условий.

(обратно)

201

Индийское блюдо, распространенное также в Афганистане, Иране, Непале и Пакистане. Основу составляет пресное пшеничное тесто, в которое добавляется различная начинка: бараний фарш, овощи, сыр или картофель.

(обратно)

202

Три золотых сферы (шара). Используется в Европе, Британии, Америке и т. д.

(обратно)

203

Около 160 см.

(обратно)

204

Авиационный двигатель производства компании «Роллс-Ройс», мощность 1290 л. с.

(обратно)

205

Имеется в виду пустошь в Скалистом Крае на высоте 636 м над уровнем моря. Считается самым высоким местом в Национальном парке и во всем Дербишире.

(обратно)

206

Порода полугрубошерстных горных овец, которая разводится на холмах графства Йоркшир, в Пеннинских горах и Озерном крае.

(обратно)

207

Песня И. Кинга, впервые исполненная Ф. Крумитом в 1926 г.

(обратно)

208

Имеется в виду старший суперинтендант.

(обратно)

209

Средство для постепенного восстановления цвета поседевших волос.

(обратно)

210

Аромат от «Келвин Кляйн».

(обратно)

211

Птица из семейства вьюрковых ткачиков; одна из самых популярных ткачиковых птиц, которых разводят любители.

(обратно)

212

Международная религиозная тоталитарная секта.

(обратно)

213

Очень дорогой жилой и торговыйрайон в центре Лондона к югу от Гайд-парка с роскошными магазинами. Хитченс хочет сказать, что каменоломня является главной целью их поисков.

(обратно)

214

На месте (лат.).

(обратно)

215

Единственный дошедший до нашего времени объект, который был включен в список «семи чудес света». Всего в Гизе около сотни пирамид, которые считаются визитной карточкой Египта.

(обратно)

216

В данном случае — лесничий.

(обратно)

217

Около 9 м.

(обратно)

218

Должностное лицо, специально расследующее смерти, имеющие необычные обстоятельства или произошедшие внезапно, и непосредственно определяющее причину смерти.

(обратно)

219

Движение в зоне аэродинамических завихрений идущего впереди транспорта (автомобиля или самолета).

(обратно)

220

Крупнейший голландский производитель грузовиков, тягачей и так далее.

(обратно)

221

Внедорожник производства компании «Лендровер». Для полиции выпускалась специальная версия.

(обратно)

222

Частная сеть небольших супермаркетов, основанная в 1875 году. В 2011 году была поглощена и вошла в состав пятой по величине цепи супермаркетов в Великобритании.

(обратно)

223

Вид пальмы.

(обратно)

224

Один из самых пышных «домов-сокровищниц» в Англии, на протяжении столетий служивший главной резиденцией герцогов Девонширских из семейства Кавендишей. Редкий для Англии пример эстетики барокко.

(обратно)

225

Ранняя форма классицизма, выросшая из идей итальянского архитектора А. Палладио (1508–1580). В основе стиля лежит строгое следование симметрии и заимствование принципов храмовой архитектуры Древней Греции и Рима.

(обратно)

226

Эмпатия — не имеющее рационального объяснения понимание, постижение внутреннего мира или эмоционального состояния другого человека, иными словами — сопереживание. Является необходимым профессиональным качеством практических психологов, психотерапевтов и т. д.

(обратно)

227

Даниэла Фернанда Доминика Мюриель Эмили Шулейн-Стил (р. 1947) — американская писательница, автор многочисленных романов, ставших бестселлерами. Продала более 550 млн экземпляров своих произведений. Ее книги находились в списке бестселлеров «Нью-Йорк таймс» 412 недель. Пишет в жанре любовного романа.

(обратно)

228

Барбара Картленд (1901–2000) — английская писательница, одна из наиболее плодовитых авторов XX в. Стала знаменитой благодаря своим многочисленным любовным романам. Автор 723 книг, 657 из которых — любовные романы.

(обратно)

229

Популярная телепрограмма ВВС. Антиквары-профессионалы разъезжают по стране и оценивают старинные предметы — картины и т. п. Выходит еженедельно с 1982 г.

(обратно)

230

Один из старейших в мире аукционных домов, основан в 1744 г.

(обратно)

231

Игра слов: «smug» — по-английски «чопорно», «snug» — «приятно».

(обратно)

232

Легкомоторный четырехместный самолет с низким крылом и трехколесным неубирающимся шасси.

(обратно)

233

Точка, плановые координаты и абсолютная высота которой определены тригонометрическими методами (т. е. с большой точностью).

(обратно)

234

Управления названы буквами английского алфавита. О принципе присвоения букв рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

(обратно)

235

Машина производства автомобильной фирмы в Великобритании, подразделения концерна «Дженерал моторс»; широко используются полицией Великобритании.

(обратно)

236

Смещение ритмической опоры в музыке с сильной доли на слабую, т. е. несовпадение ритмического акцента с метрическим.

(обратно)

237

Традиционный вид спорта в Северной Америке. Ковбой должен продержаться верхом на быке в течение 8 секунд, сохраняя при этом равновесие.

(обратно)

238

В маркетинге это обозначает выбор целевой аудитории.

(обратно)

239

Диджестивы — общее название спиртных напитков, подаваемых в конце еды.

(обратно)

240

Джеффри Арчер (р. 1940) — английский писатель и политик, автор ряда скандальных романов. В 2001 г. был осужден на 4 года за лжесвидетельство и препятствие отправлению правосудия. Лоренс использует его имя как синоним автора низкопробного чтива.

(обратно)

241

Томас Харди (1840–1928) — английский новеллист, романист и поэт, последний из представителей эпохи королевы Виктории; писал в основном о сельской жизни.

(обратно)

242

Об истории отца Бена Купера рассказывается в романе С. Бута «Черный пес».

(обратно)

243

Ополчение в Великобритании во время Второй мировой войны.

(обратно)

244

Персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в Зазеркалье» и английских детских стишков, более известные в России как Труляля и Траляля. Эти имена используются для насмешливого обозначения любых двух людей, очень похожих внешностью и манерами.

(обратно)

245

К тяжким преступлениям в Великобритании относятся убийства, изнасилования и грабежи.

(обратно)

246

«Супермарин Спитфайр» — британский самолет Второй мировой войны; использовался в качестве истребителя, перехватчика и разведчика.

(обратно)

247

Британский двухмоторный бомбардировщик, широко использовавшийся в первые два года войны.

(обратно)

248

Органическое стекло.

(обратно)

249

Четырехмоторный поршневой патрульный противолодочный самолет Королевских ВВС, разработанный компанией «Авро» на базе бомбардировщика Второй мировой войны «Авро Линкольн»; Использовался в Королевских ВВС в период с 1957 по 1984 год.

(обратно)

250

Общее название устройств, используемых для обеспечения жесткости фюзеляжа самолета или корпуса корабля.

(обратно)

251

Расстояние, которое необходимо человеку, чтобы чувствовать себя комфортно при общении с другим человеком. Оно может варьироваться в зависимости от пола, национальности и особенностей человека. Считается, что в Англии личное пространство равно приблизительно 91 см, отсюда и выражение «держи его на расстоянии вытянутой руки».

(обратно)

252

Владислав Сикорский (1881–1943) — председатель правительства Польши в изгнании, генерал.

(обратно)

253

Подробнее об этом говорится в романе С. Бута «Танцуя с девственницами».

(обратно)

254

Европол — полицейская служба Европейского союза, расположенная в Гааге.

(обратно)

255

Охотничья порода собак, выведенная для норной охоты и ловли крыс.

(обратно)

256

Судебный пристав.

(обратно)

257

Разбрызгивание краски прямо на холст или выдавливание ее из тюбика.

(обратно)

258

Холм в Скалистом Крае, высотой в 463 м над уровнем моря. К западу от него расположен холм Луз. В сравнительно недавние времена существовала легенда о результате якобы происходившей возле них битвы (win (англ.) — «победа», lose (англ.) — «поражение»).

(обратно)

259

Долгоиграющая мыльная опера, которая идет на основной радиостанции ВВС4.

(обратно)

260

«Таймс» традиционно считается газетой, выражающей мнение Консервативной партии Великобритании и крупной буржуазии.

(обратно)

261

Нерелигиозная и неполитическая благотворительная организация, созданная в 1905 г. Открыта для всех, вне зависимости от национальной и расовой принадлежности, вероисповедания и политических взглядов. В мире насчитывается более 33 тысяч клубов с более чем 1,2 миллиона членов.

(обратно)

262

Основной горный хребет в системе Кордильер Северной Америки на западе США и Канады. Протяженность 4830 км. Высшая точка — 4399 м над уровнем моря.

(обратно)

263

Блюдо индийской кухни, кусочки жареной курицы с карри в сочном соусе красного или оранжевого цвета на основе помидоров.

(обратно)

264

Одна из пяти исторических провинций Ирландии, которая в настоящее время относится к Великобритании. Главный город — Белфаст. Фрай использует это название для определения этнополитического конфликта в Северной Ирландии, известного также как «Смута».

(обратно)

265

Официально: служба безопасности Великобритании — государственное ведомство британской контрразведки. Структура, занимающаяся борьбой с терроризмом и охраной национальных интересов Великобритании.

(обратно)

266

Породы водоплавающих птиц.

(обратно)

267

Полное название — 305-я польская эскадрилья бомбардировщиков «Великая Польша», существовала в период с 1940 по 1947 г.

(обратно)

268

Обычно предоставляется раз в семь лет преподавателям высших учебных заведений для подготовки научного труда.

(обратно)

269

Акцент и диалект жителей Тайнсайда. Моррисси использует это слово для доказательства того, что Риз был коренным жителем Ньюкасла-апон-Тайн.

(обратно)

270

Около 177 см.

(обратно)

271

Территория, на которой во время Промышленной революции XIX в. располагались самые крупные угольные шахты в Англии.

(обратно)

272

Структура, подчиняющаяся командованию Королевских ВВС и отвечающая за поддержание порядка на территории баз ВВС, а также за соблюдение законности служащими Королевских ВВС.

(обратно)

273

Военная структура, которая осуществляет полицейские функции в отношении военнослужащих британской армии как на территории Великобритании, так и во время проведения военных операций за рубежом.

(обратно)

274

Военный жаргон — полицейские, патрульные.

(обратно)

275

Серия расстрелов польских граждан, которую, по одной из версий, НКВД провело в апреле-мае 1940 г. Названа так по имени бойни в Катынском лесу, где состоялось самое крупное кровопролитие. Всего погибло около 22 тысяч поляков.

(обратно)

276

«Польская ассоциация ветеранов войны в Великобритании» (ПАВВ).

(обратно)

277

День памяти погибших в последних двух мировых войнах. В Британии празднуется в воскресенье, ближайшее к 11 ноября.

(обратно)

278

Иначе — фея Динь-Динь из книги Дж. Барри «Питер Пен».

(обратно)

279

Пироги (польск.).

(обратно)

280

Бигос — польское национальное блюдо, которое готовят из свежей и кислой капусты, свинины или дичи, копченой колбасы и подчеревины (свиное сало с большим включением мяса). В блюдо также добавляют лесные грибы, чернослив, красное вино, томаты и пряности.

(обратно)

281

Сорт польского пива.

(обратно)

282

Известные магазины одежды и писчебумажных товаров.

(обратно)

283

Блюдо индийской кухни из овощей со множеством специй.

(обратно)

284

Речь идет о «Б-29» «Летающая крепость» — американском стратегическом бомбардировщике, разработанном в начале 1940-х гг.

(обратно)

285

В общей сложности на атолле Бикини США в период с 1946 по 1958 г. провели 67 испытаний ядерного оружия.

(обратно)

286

Имеется в виду блокада Западного Берлина советскими войсками в 1948–1949 гг., которая стала первым значимым событием начинавшейся холодной войны.

(обратно)

287

Территориальное образование, отвечающее за порядок в Большом Лондоне (кроме Сити). Отвечает также за контртеррористическую деятельность по всей стране, охрану Королевской семьи и членов английского кабинета министров.

(обратно)

288

Используется для исправления ошибок при печатании текста на машинке.

(обратно)

289

Структура, отвечавшая за управление, в том числе и Королевскими ВВС. Существовала в период с 1918 по 1964 г.

(обратно)

290

Первая в мире управляемая баллистическая ракета дальнего радиуса действия, разработанная в Германии в качестве возмездия за авиационные налеты союзников на немецкие города. Всего по Великобритании было выпущено около 4000 ракет.

(обратно)

291

Кларк Гейбл (1901–1960) — знаменитый американский актер, кинозвезда и секс-символ 1930-1940-х гг.; носил запоминающиеся усики, ставшие неотъемлемой частью его имиджа.

(обратно)

292

Копи, принадлежавшие легендарному библейскому царю Соломону, источник всех его сказочных богатств (Ветхий Завет, 3-я Книга Царств).

(обратно)

293

Улица в Лондоне, где находятся приемные самых дорогих частнопрактикующих врачей.

(обратно)

294

Банкноты в пять фунтов стерлингов 1944 года выпуска были напечатаны на белой бумаге.

(обратно)

295

Теплая куртка из овечьей шкуры была придумана Лесли Ирвином, создателем первого в мире парашюта.

(обратно)

296

Честные намерения, добросовестность (лат.).

(обратно)

297

Названия вершин в Скалистом Крае.

(обратно)

298

Синий, красный и белый являются цветами государственного флага Великобритании.

(обратно)

299

Купер имеет в виду Вифлеемскую звезду, появившуюся на небосклоне в день рождения Иисуса Христа и указавшую волхвам путь к колыбели Спасителя.

(обратно)

300

Успокойся (фр.).

(обратно)

301

Мерзавец! (фр.).

(обратно)

302

Статья 8 Закона о жилье 1937 г. США — предусматривает федеральную помощь в виде жилищных субсидий малообеспеченным людям.

(обратно)

303

Английская писательница (1907–1989), наиболее известен ее роман «Ребекка» (1938), который экранизирован А. Хичкоком.

(обратно)

304

Название поместья, в котором происходит основное действие романа Дафны Дюморье «Ребекка».

(обратно)

305

Быстро развивающийся фешенебельный район Нью-Йорка, часть Бруклина.

(обратно)

306

Сохо — фешенебельный район Нью-Йорка между Шестой авеню и Лафайет-стрит, населенный преимущественно художниками, с множеством ателье, мастерских, галерей.

(обратно)

307

Испанский художник (1893–1983).

(обратно)

308

Дерьмо (фр.).

(обратно)

309

Международная сеть отелей бизнес-класса.

(обратно)

310

VICAP — Violent Criminal Apprehension Program — программа задержания опасных преступников.

(обратно)

311

«Постель, разврат и кое-что покруче» (англ.).

(обратно)

312

«Будь оно все проклято» (амер. жарг.). Dawg произносится так же, как dog (собака).

(обратно)

313

Известный французский ресторан в Нью-Йорке.

(обратно)

314

Американский рок-певец.

(обратно)

315

Шлюха (фр.).

(обратно)

316

Кейни Уэст — американский рэпер.

(обратно)

317

Знаменитый роман американского писателя Дэна Брауна.

(обратно)

318

Ларри Кинг — известный американский журналист; ведущий популярного ток-шоу телекомпании Си-эн-эн.

(обратно)

319

Фамилия Стена, Frayte, произносится так же, как freight — перевозка груза.

(обратно)

320

Флик — полицейский (фр., жарг.).

(обратно)

321

В ряде стран принято носить школьные кольца, где выгравированы год окончания и номер школы.

(обратно)

322

Псалтирь, 58; 4–7.

(обратно)

Оглавление

  • БЕН КУПЕР И ДИАНА ФРАЙ (цикл)
  •   Книга I. ЧЁРНЫЙ ПЁС
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •   Книга II. ТАНЦУЯ С ДЕВСТВЕННИЦАМИ
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава З6
  •     Глава 37
  •     Глава 38
  •   Книга III. ВКУС КРОВИ
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Глава 32
  •     Глава 33
  •     Глава 34
  •     Глава 35
  •     Глава 36
  • ДЕТКТИВ ДЖО ЛАККЕЗИ (цикл)
  •   Книга I. ТЕМНЫЙ ДОМ
  •     Пролог
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Глава 31
  •     Эпилог
  •   Книга II. ПОСЕТИТЕЛЬ
  •     Пролог
  •     Глава 1
  •     Глава 2
  •     Глава 3
  •     Глава 4
  •     Глава 5
  •     Глава 6
  •     Глава 7
  •     Глава 8
  •     Глава 9
  •     Глава 10
  •     Глава 11
  •     Глава 12
  •     Глава 13
  •     Глава 14
  •     Глава 15
  •     Глава 16
  •     Глава 17
  •     Глава 18
  •     Глава 19
  •     Глава 20
  •     Глава 21
  •     Глава 22
  •     Глава 23
  •     Глава 24
  •     Глава 25
  •     Глава 26
  •     Глава 27
  •     Глава 28
  •     Глава 29
  •     Глава 30
  •     Эпилог
  • *** Примечания ***