КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

П'єски-гуморески (СИ) [Сергей Миргородский Кузнецов] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Сергей Кузнецов П'єски-гуморески

От автора

Представляю сборник коротких театральных комедийных пьес, написанных с лёгким юмором для хорошего весёлого настроения. Все они – миниатюры, предназначенные для постановки на небольших камерных сценах с участием ограниченного количества актёров, с использованием минимального антуража и декораций. Потому и названы уменьшительно – пьески. Они могут быть составными частями полновесных концертов или других тематических мероприятий.

Пьесы написаны на двух языках – на русском и украинском. Мои персонажи в диалогах изъясняются каждый на своём родном языке, и очень редко в разговоре кто-то переспрашивает собеседника по причине непонимания. Такое соединение или смешение языков наблюдаю в практической жизни самым естественным образом. Именно так мы общаемся на Полтавщине. Если общение само по себе интересно, то языковая проблема уходит на дальний план.

Возможно, вам покажется, что местами мои персонажи говорят на «суржике»? Да-да, возможно, это он и есть. Вся лингвистика из реального обихода. Так и говорим в жизни. Предоставлю филологам определять стилистическую чистоту языка моих героев. Я-то ведь всё это написал только для юмора и хорошего настроения.

(обратно)

Хачапури и Вареник

Персонажи – представители грузинской и украинской кухни – обсуждают преимущества своей национальной кулинарии. На сцене один стул со спинкой.

Хачапури – блюдо грузинской кухни, представляющее собой лепёшку с сыром. Название происходит от слов «хлеб» (пури) и «творог» (хачо). В хачапури никогда не добавляют никакую зелень, и жарят на сухой (без добавления жира) и очень горячей сковородке.

(обратно)

Действующие лица:

Хачапури – в грузинском национальном костюме (чохе), с шампуром и рогом в руках, (русский язык с грузинским акцентом).

Вареник – в украинской национальной рубашке-вышиванке, в брыле, толстый, (украинский язык).

Повар – в поварском колпаке (косынке) и в переднике, с шумовкой в руках.



(Вареник входит с хозяйским видом, не садясь. Обмахивается брылём, надевает его.)


ВАРЕНИК (до глядачів). Здоровенькі були, шановні добродії. Вітаю вас. Я – Вареник. (Гордо і пафосно.) Український! Зліплений з доброго тіста. Народився я на Полтавщині. А начинка в мене буває різна: картопля, капуста, білий сир (тобто творог). Але найкраще – це коли з вишнею. Це тобі і смакота, і екзотика. Бо з вишнею буваю тільки я, в Україні. І не бувають з вишнею ані хінкалі, ані равіолі, ані тобі манти. І, звичайно ж, ніяких пельменів з вишнею також не буває. Вареник – він завжди найсмачніший! І особисто мені чітко зрозуміло, що вареник з м’ясом значно кращий, аніж будь-що. Не треба й казать, що він сам у роті тане. Подивіться тільки, який я красивий, білий. Це від красивого життя. Це тому, що я завжди купаюся у маслі або у сметані.

(Хачапури входит и садится на единственный стул, самоуверенно развалившись.)

ВАРЕНИК. А це ще хто такий? Шановний, ви хто і звідки?

ХАЧАПУРИ. Вах! Я из Грузии!!!

ВАРЕНИК. Ну то й що? Чули ми про Грузію. Я питаю, чого так розвалився?

ХАЧАПУРИ. Я же говорю тебе – я из Грузии, с Кавказа!!! Кавказ – это самые высокие горы, какие только есть…

ВАРЕНИК. Та бачили ми ваші високі гори. Ну, гори? Ну, Кавказ? У нас он теж гори є, Карпати!

ХАЧАПУРИ. Карпаты – горы? Вах, вах, насмешил. (Пренебрежительно.) Это же детские горки в парке, можно на санках кататься.


ВАРЕНИК. Отакої!!! Гори йому, бач, наші низькі. Так. Може, вони й нижчі за Кавказ. Може, Говерла і не така висока, як Казбек. Проте й падати на лижах нижче, не так боляче! От!

ХАЧАПУРИ. Вот, хорошо, что ты меня понял.

ВАРЕНИК. Але ім’я в тебе є хоч якесь?

ХАЧАПУРИ. Канешно. Джигиты зовут меня Хачапури.

ВАРЕНИК. А що це таке? З чим тебе можна їсти, чим можна запивать?

ХАЧАПУРИ. Я самый важный и известный из блюд грузинской кухни. Я – лепёшка с сыром! Бываю множества видов. Аджарский хачапури – в форме лодочки, залитый яйцом. Имеретинский хачапури – круглый. Менгрелский – сверху покрыт сыром-сулугуни. А все грузинские вина, которые подходят под хачапури, я даже не буду перечислять. (Жест рогом.) Потому что вы все просто устанете слушать. Их очень много.

ВАРЕНИК. Ну, добре, добре. Бачу, що ти – поважний дядько. Але не зрозуміло, чому це ти самий «ізвєстний»? Я чув, що на Кавказі є ще якісь смачні страви.

ХАЧАПУРИ. Канешно, есть ещё Шашлык, но он из мяса. (Жест шампуром.) Есть ещё Лобио – это фасоль с кинзой и перцем. Есть соусы Сациви и Сацебели. Есть Бастурма и Харчо, Хинкали и Чурчхела. Есть Чахохбили.

ВАРЕНИК. Кого, кого білі?

ХАЧАПУРИ. Чахохбили – это курица, тушёная с картошкой и помидорами.

ВАРЕНИК. Так, так, солідна гвардія.


ХАЧАПУРИ. Да, но они все с разными травами и приправами. Острые. Чеснок, перец. А я терпеть не могу приправы и зелень. Из наших только Чурчхела сладкая, как конфета.

ВАРЕНИК. Ну, у нас в Україні теж багато чого є смачного. І смажене, і варене, і таке, що спочатку булькає, а потім зі спіральної трубки капає. Один Борщ зі сметаною чого вартий!! Їжа царів. Я вже не кажу про святе, Сало!!!

ХАЧАПУРИ. Да, да, согласен. Насчёт начинки вы выдумщики хорошие. Вам, украинцам, дай волю, так вы и вареники с салом поналепите. А то, может, ещё и вареники с вареньем? Экая бы получилась чепуха.

ВАРЕНИК. Ой, ой! Та чули ми, що ви там на Кавказі полюбляєте все гостреньке, з часником та перцем. Навіть їсте все виключно за допомогою кинжала. (Глузливо.) Екзотично, немає слів. А от щодо начинки у варениках, то ти, мабуть, ще не все знаєш! От скажи мені, як називається вареник без нічого? Га? В курсє дєла?

ХАЧАПУРИ. Вах, какая фантазия! Зачем же это вареник без ничего? Какой от него толк? Какой вкус? Не знаю такого.


ВАРЕНИК. Ото ж бо воно й є! А називається це – Галушка. (Гордо.) Традиційна українська їжа. І існує не від бідності, а для смакоти в супі. Ось як!

ХАЧАПУРИ. Ну, это совсем не из нашей кулинарной группы. (Пренебрежительно.) Это из кастрюли.

ВАРЕНИК. Як це «не з нашої кулінарної групи»? Це ти маєш на увазі, що тебе печуть на сковорідці. То, може, ти просто млинець з творогом? (Глузливо.) Га?

ХАЧАПУРИ. Я – Хачапури!!! (Встает, размахивает руками в гневе.) Национальное блюдо Грузии!

ВАРЕНИК. Та не сердься вже. Ото ще мені кавказький темперамент. Пожартувати вже не можна. (Більш лагідно.) Що ти кажеш там у тебе всередині? Творог? Ну, так це ж нормально, знайоме діло. У мене всередині теж часто буває творог або сир. Коли мене їдять з творогом, то й за вуха не відтягнеш. Я тебе розумію. Тільки, звичайно, треба, щоб тісто було вимішане якісно.

ХАЧАПУРИ. Вах, генацвале, правильно говоришь. Хорошее тесто и хороший сыр – это очень важно. Но всё равно, самое главное для доброго застолья – это хорошая компания хороших друзей. Да? (Обнимаются.)

ВАРЕНИК. Звичайно.


(Входит Повар и « загребает » всех шумовкой).

ПОВАР. Обед! Обед! Все на обед! Все за стол… Масло, сметана по вкусу…

2010 г.

(обратно) (обратно)

Валюты

Три главные для Украины валюты (гривна, евро и доллар) «лежат в чулке», хвастливо спорят между собой о том, кто важнее.

(обратно)

Действующие лица:

Гривна – женщина, одета в вышиванку и веночек, говорит по-украински.

Евро – женщина, одета стильно, в руках купюра евро, французский акцент.

Доллар – мужчина в шарфе с изображением флага США, в руках стодолларовая купюра и сигара, американский акцент.



(Все трое выходят на сцену под музыку группы АББА «Мани», садятся рядом на стульях и частично укрываются общим сетчатым покрывалом, изображающим чулок. Гривна в центре, толкается локтями.)


ГРИВНА. Послухай-но, зелений! Ти не міг би лежати якось спокійніше, не шурхотіти? Га? А то вовтузишся дуже. Хрустиш, як капуста! (Лайливо.) То ти й є, зелена американська «капуста»!

ДОЛЛАР. Сорри, госпожа Гривна, я вас, очевидно, толкнул неосторожно, наступил вам на рука или нога? Сорри («простите», англ.)!

ГРИВНА. Яка там рука-нога? Ти мені наступив прямо на водяний знак, на самісінький портрет Лесі Українки. Неподобство! (Лається.) Лежи тихо, кажу тобі! Я тут є «мєстная», а ви усі маєте поводитись, як гості. Бо це є українська панчоха, а не швейцарський банк. Бо й так вже іноземці знахабніли, куди не подивишся – там ви.

ДОЛЛАР (самоуверенно). О, швейцарский банк. Да, там условия хранения валюты значительно лучше. Йез! Там подземные бункеры, бетонные стены, стальные сейфы, кодовые замки. И самое главное – надёжная охрана! Нет коррупция. А здесь что? Старый чулок, простой шкаф, никаких замков. Спрятали, называется. Любой вор знает, что валюту надо искать всегда в бельевом шкафу между простынями. Да, так показывали по телевизору. А насчёт того – кто тут гость, а кто хозяин – я тебе скажу так. Квартиры и машины давно уже в Украине покупают только за мой счёт. А то ты уж слишком неустойчива, дорогуша. Всё скачешь, прыгаешь. Не верит тебе народ.

ГРИВНА. Нічого, якось буде і на нашій вулиці свято. Буде!


ЕВРО. Кес ке сэ («что такое», фр.), мадам Гривна? Вы слишком уверены в себе. И шумите больше всех.

ГРИВНА. Оце ще мені! Євро прокинулось та щось промовляє. Не треба вам, шановна, виблискувати на мене своїми захисними контрольними відзнаками. Тут, у глибині панчохи, все одно темно. Не видно нічого. Немає ані мікроскопів, ані ультрафіолетових променів. Ми тут всі однакові, сірі.

ЕВРО. Да, здесь мы, конечно, все серые. Но вот на свету сразу можно отличить, кто есть кто, и кто сколько стоит. Особенно, если посмотреть «на просвет» и по контрольной полоске. (Жест вдоль одежды.)

ГРИВНА. Нічого, нічого, в мене теж своя контрольна смужка є. Та й ще дещо знайдеться захисне… (Аналогичный жест вдоль одежды и с поддержкой бюста.)

ЕВРО (снисходительно). Ну-ну, милая, твоя защита тебе самой только и нужна. Не суетись так сильно. Нас же, европейцев, всегда защищает Его Величество Валютный Курс.

ГРИВНА. Так то воно так, але не забувайте, що курс валюти в державі визначає національний банк. Наш! Український! В мене там є зв’язки, знайомі. Ось, подзвоню…

ЕВРО. Да-да, звони. А я давно хотела предложить, чтобы нас хранили как-то отдельно. А то лежим все в одном чулке, европейцы вперемешку с азиатами. Фу! Моветон.



ГРИВНА. Ми не азіати, ми йдемо в Європу.

ЕВРО. Ну, вот когда придёте, то и будете говорить на равных. А пока не шуршать номиналами! Я тут самая ценная и дорогая. Даже Доллар по сравнению со мной дешевле, почти в полтора раза… Один мужчина есть в мире солиднее меня – Фунт! (Уважительно.) Стерлингов! Самый устойчивый и дорогой. Никому не подчиняется, не поддаётся. Пережил все реформы.

ГРИВНА. Ваші ж реформи і були.

ЕВРО. Да, реформы. (Грустно.) Многие из наших ушли в Небытие, в Неиспользование. Только память осталась… Марка, Крона, Эскудо… Хорошие, добрые были старики. Теперь моё время, Сэ трэ бьен. Я самая главная!

ДОЛЛАР. Ну, не надо переборщить, мадам. Это в Европе ты ещё так-сяк ценишься. А где-нибудь в Африке или Австралии…? Кому ты там нужна со своим европейским курсом? Я – настоящая мировая валюта, и прошу всех помолчать! Я определяю положение дел на всех рынках мира, особенно на нефтяных.

ГРИВНА. Так, так, дівчата. А чи не знаєте ви, часом, ціну на нафту? Скільки зараз коштує отой барель?

ЕВРО. А ты вон, у «Зелёного» спроси. Он, скорее всего, в курсе насчёт барреля. Эта «бочка» из его лексикона. Или вон, как в России Рубль говорит – «Не дай Бог, нефтюшка подешевеет»! Кормятся люди от недр, их баррелю дешеветь никак нельзя.

ДОЛЛАР. Вот если бы этот «деревянный» не мешал мне порядок на Земле поддерживать, а лежал бы себе «во глубине сибирских руд» – спокойнее бы было. Дэмэт! («Dammit» Чёрт побери, англ.)

ГРИВНА. Порядок на землі… Який там порядок? (Со смехом.) Немає ніякого порядку. Песо пішли у пісок… Реали – нереальні… Юані у китайському кармані, Тугрики – дурики, Франки – баранки.



ЕВРО. Вот вы бесстыдники, инфляции даже не боитесь. А ведь она существует!

ГРИВНА. Так, лежіть тихо, бо он шафу відкривають. Може, нас будуть витягать. Понесуть кудись витрачати або вимінювати. Тихо, кажу… Все одно, Хазяїн зараз все сам вирішить…


(Входит Хозяин и под музыку «Мани» уводит всех троих, потянув за сетчатое покрывало.)

2019 г.

(обратно) (обратно)

Банкомат правды

Банкомат правды – фантастическое электронное устройство, которое при вводе денег отвечает на устный вопрос. Аппарат даёт ответ частично устно, а частично пишет на чеке – это «правдивая» информация о клиенте, его будущем и прошлом.

(обратно)

Действующие лица:

Муж с женой, два кума, банкир, пенсионер, диктор прогноза погоды, Баба Яга и Водяной – клиенты банкомата, подходят к нему по очереди.

Банкомат правды – человек с картонным щитом на шее в виде лицевой панели банкомата с надписями «Банкомат правды», «Микрофон», «Вставьте карту», «Получите чек». При выдаче чека человек-аппарат урчит, топает ногами и моргает фонариком, говорит металлическим голосом.



(Входят муж с женой. Муж с большими пакетами в руках.)


ЖЕНА. Саша, ты меня совсем не любишь! (Капризно.) Почему ты так быстро ушёл из магазина, из отдела шуб? Я не успела ничего толком даже рассмотреть! Не говоря уже о примерке.

МУЖ. У меня уже совсем нет денег. Ты тратишь слишком много. Я не успеваю зарабатывать столько. И пакеты за тобой носить, кстати, тоже. (Поднимает пакеты.)

ЖЕНА. Что ж, значит зарабатывать нужно больше, или чаще. Я же не могу столько времени обходиться без шубы. Это же не эстетично… А если у тебя кончились наличные, то сними в банкомате. Это же так просто. Вот кстати и он… Ой… Только он какой-то не такой. Саша, посмотри какая интересная машина. (Рассматривает банкомат.) Похожа на банкомат или на терминал. Написано «Банкомат Правды». Чего только не придумают? Ты посмотри! А как это тут делается? Ага… Вот сюда нужно просунуть деньги, а вот микрофон, сюда произнести вопрос. И получишь ответ – либо на чеке, либо вслух. Интересно. Попробовать что ли?

МУЖ. Леночка, ну зачем тебе эта машина? Что в ней интересного? Пойдём уже. И так столько времени потеряли с твоей ходьбой по магазинам.

ЖЕНА. Нет, давай спросим. Электроника сейчас продвинутая. Наверное, подключена к Интернету. Может ответить на все вопросы. Давай спросим что-нибудь. Просунь деньги вот сюда. А я спрошу.

МУЖ. Ладно, сколько там нужно? (Просовывает купюру.)

ЖЕНА. Банкомат, скажи, сколько мой муж получил зарплаты в этом месяце?

(Банкомат урчит и выдаёт чек.)


ЖЕНА (читает чек). Саша, так у тебя ещё должны оставаться деньги. Электроника врать не может. А вот ты, дорогой, можешь. Пойдём-ка, дорогой, вернёмся в отдел с этими прекрасными, тёплыми и пушистыми шубками. Они так нежно ласкают мои плечики…

МУЖ. Нету у меня больше денег, я тебе говорю.

ЖЕНА. А введи, пожалуйста, ещё купюру на один вопрос.

МУЖ. Ладно. (Просовывает ещё одну купюру.)

ЖЕНА. Банкомат, а есть ли заначка у моего мужа и где она?

(Банкомат урчит и выдаёт чек.)

ЖЕНА (читает чек). Дорогой! Что это значит? Ты прячешь деньги от любимой женщины? Техника врать не может! Она не человек!

МУЖ (просовывает ещё одну купюру со злостью). Молчи, проклятая железяка! Молчи!

(Банкомат урчит и снова выдаёт чек.)

ЖЕНА (читает чек). А, вот оно что! Да, я согласна с тобой, машинка. Я тоже про него так думаю. А скажи-ка мне, умная машина, где был мой муж в командировке и что он там делал? А?

(Банкомат урчит и выдаёт чек).

ЖЕНА (читает чек). Ну, теперь мне всё понятно! Дорогой, банкомат пишет, что ты в командировке пьянствовал в ресторанах и транжирил наши деньги! Конечно, при таком образе жизни их не хватает на одежду для жены. Ну, теперь ты уж точно не отвертишься. Идём в отдел шуб! Шагом марш! И я ещё посмотрю, смогу ли простить твои похождения за одну норку? Вперёд!



(Жена и муж уходят. Входят два кума, селяне. Оба выпивши, с бутылкой в руках).


ПЕТРО. А що це таке? Гляньте, куме! Оце диво. Якесь незрозуміле залізяччя. Банкомат Правди. Ти дивись, яка машинерія страшенна! Лампочками виблискує! Он-де кнопки якісь загадкові. Ще й гроші бере за відповіді. Апаратура! Слухайте, куме! А давайте запитаємо у цієї чудернацької машини щось важливе.

МИКОЛА. Давайте, куме, запитаємо. Тільки робіть це самі, а я постою тут збоку.

ПЕТРО. Гаразд. Я думаю, треба спитати, чи продамо ми вдало свою пшеницю цього року на Сорочинському ярмарку. Як ви, куме, гадаєте, це правильне запитання?

МИКОЛА. Так, правильно, це дуже важливо.

ПЕТРО. То ж запихайте у неї гроші, бо я свої як раз не взяв з собою.

МИКОЛА. Та ні, куме. Ви питаєте, то ви і запихайте гроші. А я подивлюсь, тут збоку.

( Просовывают деньги в приёмное устройство. )

ПЕТРО. Скажи, машина, чи вдало ми продамо свою пшеницю цього року на ярмарку в Сорочинцях?

БАНКОМАТ (вслух). Читайте Гоголя в оригинале, там всё написано.

ПЕТРО. Отаке! Ще й читать? Воно думає, що нам робить нема чого. Оце зараз покинемо всі діла, сядемо та й почнемо читать… Питайте щось інше. Ось. А чи добрим буде сало від нашої свинки?

БАНКОМАТ. Сало – оно всегда сало. Плохим не бывает.

МИКОЛА. Ну, це таки правда. Так воно й є. А чи добру ми купили горілку? Ось вона. І якої фірми?

БАНКОМАТ. Покажите бутылку ближе к приёмному устройству. (Урчит, моргает фонариком.) Водка палёная, много сивухи, сделана в подвале в антисанитарных условиях. Надо бросать пить!

МИКОЛА. Та таке! Диви, яке воно розумне! Все зна… Ти, залізяка, краще скажи, чи покинемо ми взагалі колись оце пиття горілки?

БАНКОМАТ. Когда деньги кончатся, и никто больше не займёт.

ПЕТРО. Тю на тебе, залізяка! Нема чого з тобою розмовлять. Дарма що з лампочками. Куме, ходімо звідси. Пошукаємо десь в іншому місці. Може десь є більш розумна апаратура.

(Кумовья уходят. Входит банкир в галстуке).

* * *
БАНКИР. Так-так. Сразу вижу, что устройство может быть очень даже полезным. Правда или неправда, а спросить стоит. (Просовывает купюру в приёмник.) Машина, какое будет состояние дел в моём банке? Какой будет курс доллара и евро?

БАНКОМАТ. Сначала курс будет плавающим,…потом курс будет падающим,… потом курс будет плывущим… потому что… (урчит и моргает фонариком) – конвертируемость валютного запаса неэквивалентна… потребностям рынка.

БАНКИР. Не понял. Так, всё же, закупать доллары или продавать?

БАНКОМАТ. Исходя из возможностей инфляционных ресурсов… и согласно несоответствию международного валютного фонда… может произойти пролонгация котировки резервов… для внутреннего потребителя.

БАНКИР. Опять не понял. Это сейчас что было, аббракадабра или белиберда? А? Тьфу ты, совсем голову заморочила тупая машина. Ты не банкомат, ты глупомёт. Не говори ничего, если не разбираешься в вопросах. Ну, как тут строить финансовую политику, если имеешь дело с таким вот оборудованием?

БАНКОМАТ. Какая финансовая политика, такие и ответы.



(Банкир уходит. Входит пенсионер потрёпанного вида).


ПЕНСИОНЕР. Вот кто ответит мне на все мои вопросы честно. Давай, машина, правду и ничего кроме правды! Вот моё пенсионное! (Показывает удостоверение.)

БАНКОМАТ. Хорошо, спрашивайте. Вам ответы по льготным скидкам.

ПЕНСИОНЕР. Говори, как есть! Будут ли выборы в Украине, и когда?

БАНКОМАТ. Выборы будут обязательно. Когда – согласно установившейся традиции – всегда или, по крайней мере, часто.

ПЕНСИОНЕР. А с каким результатом?

БАНКОМАТ. В результате выберут всё тех же, без изменений.

ПЕНСИОНЕР. А поднимут ли пенсию?

БАНКОМАТ. Да, но только одновременно с ценами.

(Пенсионер уходит. Входит диктор прогноза погоды).

* * *
ДИКТОР. О, вот хороший случай. Повезло. Банкомат. Подстрахуюсь по информации у умной машины. Сверю прогноз. (Просовывает купюру в приёмник.) Банкомат, а какая будет погода через неделю в центральной части страны?

БАНКОМАТ. Слушай, дядя Коля, какая будет погода через неделю, не знает никто. Науке это пока ещё неизвестно.

ДИКТОР. Да? Хм… но ведь мы всё равно передаём прогнозы каждый день,… а верят ли нашим прогнозам телезрители?

БАНКОМАТ. Дядя Коля, повторяю, зрители всё равно не верят ни тебе, ни твоему каналу ICTV.

ДИКТОР. Ну, а хоть что-то можно узнать?

БАНКОМАТ. Можно. Этой зимой, скорее всего, выпадет снег… А весной, возможно, растает…

(Диктор уходит. Входят Баба Яга и Водяной).

* * *
БАБА ЯГА. Эй, мокрый, иди сюда! Смотри, какая штуковина стоит. И не посреди леса тёмного. И не посреди полюшка широкого. И не на куриных ногах. А что-то ещё круче, чем у нас в сказке. Шибко загадочное.

ВОДЯНОЙ. Я не мокрый, а Водяной. Имя у меня такое. Ну, или работа такая. А штука действительно сказочная. Слово Правда написано в одном месте со словом Банк. Чепуха какая-то. Так не бывает.

БАБА ЯГА. Да ладно, не бурчи. Всё ты чем-то недоволен. Деньги у тебя есть? Вишь, приёмное устройство для денег. Просовывай, не скупись. Щас всё узнаем, всё как есть. Все сказочные новости. Эх ты, чудище болотное. У тебя, небось, и деньги-то тоже мокрые.

ВОДЯНОЙ. Что ж ты, Яга, всё время ругаешься. Злая ты! Деньги у меня нормальные. (Просовывает купюру.)

БАБА ЯГА. Машина-машина, а скажи-ка доброй бабушке, где взять рецепт вечной молодости?

БАНКОМАТ. Тебе, Яга, уже ничего не поможет.

ВОДЯНОЙ. А когда зацветёт папоротник?

БАНКОМАТ. Папоротник зацветёт в ночь на Ивана Купала, перед этим предварительно свистнет рак, а место – на «кудыкиной горе».

БАБА ЯГА. А «кудыкина гора», это где?

БАНКОМАТ. Где, где? – В Караганде.

БАБА ЯГА. Ишь ты, кака машина-то нахальная! Так и норовит съязвить! Прямо, ни в сказке сказать, ни пером описать.

ВОДЯНОЙ. Пущай язвит, всё едино, лишь бы правду глаголила. А кто ж нам ещё правду-то расскажет? Токмо Банкомат.

2017 г.

(обратно) (обратно)

Сон в летнюю ночь

Украинец спит и видит во сне, как представители разных стран обращаются к нему за различной помощью, как к жителю самой богатой и развитой страны.

(обратно)

Действующие лица:

Украинец, Русский, Японец, Американец, Негр.

* * *
(Входит Украинец в вышиванке под мелодию «Ніч, яка місячна».)


УКРАИНЕЦ (меланхолично). «Знаете ли вы украинскую ночь? О, вы не знаете украинской ночи! Всмотритесь в неё … Весь ландшафт спит. А на душе и необъятно, и чудно, и толпы серебряных видений стройно возникают в её глубине. Божественная ночь! Очаровательная ночь…» (Цитата из «Майская ночь или Утопленница» Н.В. Гоголя.)

(Садится на стул и засыпает под мелодию «Ніч, яка місячна».)

(Входит Русский с балалайкой. Украинец просыпается.)


РУССКИЙ (жалостно и призывно). Ребята, украинцы, нужна помощь братскому народу. Выручайте! Нам в России не хватает своей нефти и газа. В энергетике проблемы. А у вас на черноморском шельфе богатые запасы. Продайте хоть сколько-нибудь! Возьмём по любой цене.

УКРАИНЕЦ (здивовано). Отаке… На тобі.

РУССКИЙ. И ещё прокачаем всё это через наши трубы на Дальний Восток, для других стран. Вот, хоть им, для Японии… Мы согласны на любые транзитные условия. А?…

УКРАИНЕЦ. Ну, навіть не знаю… А що, і японцям нафта потрібна?


(Входит Японец в кимоно, Русский выходит.)



ЯПОНЕЦ. Хай, хай, Украина-сан, осень нузна. И нефтя, и газа. И нам, японсам, и китайсам тозе нузна…

УКРАИНЕЦ. От бісові діти, та на вас ніяких шельфів не вистачить…

ЯПОНЕЦ. И ессё, моя хотел бы купить у вас телевизоры и магнитофоны. Осень много куплю. Холосо бы ессё и компьютеры. Наши совсем плохие, ломаются часто. А в Украине холосые компьютеры делать научилася. (Кланяется по-японски.) Домо аригато.

УКРАИНЕЦ. Ну, знову ж таки не знаю. Продать-то воно, звичайно, було б добре. І сусіда виручать треба. Так от, може ж на всіх не хватить. Багато хто просить і нафту нашу, і електроніку. Подивимось…

(Входит Американец. Выходит Японец.)


АМЕРИКАНЕЦ. Господа, помогите решить финансовую проблему. Мы были самой сильной страной на планете. А теперь доллар падает. Наша валюта стала такой неустойчивой. Экономика Соединённых Штатов в кризисе. Разрешите купить у вас хоть немного гривны. Хочу приобрести квартиру в Вашингтоне. А сейчас все продают недвижимость только за надёжную валюту, за гривну.

УКРАИНЕЦ. Ну, не знаю, хіба що по курсу вісім… вісім долларів за гривню… І то не знаю, чи варто, чи ні…

АМЕРИКАНЕЦ. Да, и очень хотелось бы договориться о поставке украинских ракет для космических полётов. Наши «Аполло» и «Шаттл» уже совсем устарели. Не на чем летать в космос. А ваша техника самая лучшая.

УКРАИНЕЦ. Ото ж бо воно й є.

(Выходит Американец.)


УКРАИНЕЦ. Таки потроху воно починає набридать. То одні приходять просить, то інші. Вчора французи питали про автомобілі. Хотіли помінять свої Рено та Пежо на наші Таврії. Усі хотять щось українське ухватить з товарів. А то ще звертались італійці про взуття та одяг. Хотіли, щоб ми їм дозволили вішать наші українські лейби на їхні італійські вироби. Кажуть, франчайзінг. Ні, хлопці, носіть самі свої Версачі.

(Входит Негр.)

НЕГР. А я, уважаемый белый господин, я из Африки. Мы живём хорошо. У нас уже почти всё есть. Всё, что нужно для красивой жизни – и крокодилы, и бананы. И море у нас такое же синее, и пустыня у нас такая же жёлтая. Всё, как в Украине. Но хотим мы ещё такую же одежду, как у казаков. Разрешите нам носить такие же широкие красивые шаровары, как у вас? Очень просим!

УКРАИНЕЦ (з подивом). Оце маєш! Вам дай волю, так ви й оселедця будете носить… І вишиванки!!!

НЕГР. И, может быть, есть какая-нибудь возможность достать у вас хоть немного сала. Особенно, полтавского.

УКРАИНЕЦ (гнівно). Е ні, братику! Оце вже перебір. Зась! На святе не зазіхай. Сало – це тобі не штани, не нафта якась чи, навіть, ракети. Це святе! Не зазіхай.

(Выходят под мелодию «Ніч, яка місячна».)

2010 г.

(обратно) (обратно)

Повесть о том, как поссорились Сергей Иванович с Сергеем Александровичем

Два старинных приятеля, живущих по соседству в Миргороде, ссорятся из-за малозначительных вещей. Завязка пьесы по аналогии с повестью Н.В.Гоголя.

(обратно)

Действующие лица:

Сергей Александрович, говорит на русском языке. Сергей Иванович, говорит на украинском.



СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (обращаясь к зрителям, жестом представляет товарища). Господа, позвольте представить вам моего старинного миргородского приятеля. Издавна, с незапамятных времён живёт в Миргороде Сергей Иванович. И он мой сосед. Дом имеет добротный. И хозяин рачительный, и очень порядочный семьянин. И щедрый сосед. У него всегда можно выпить рюмочку. Приятный человек во всех отношениях. Прекрасный человек Сергей Иванович, прекрасный! (Умилительно.) Прошу Вас, прошу!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ (обращаясь к зрителям, тоже представляет товарища). Чудова людина Сергій Олександрович, чудова. Добропорядна, сімейна людина. Свідомий громадянин. Доброзичливий сусід. З ним можна цікаво порозмовляти на різні теми.

(Обнимаются за плечи.)


СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (умилительно). А что, Сергей Иванович, почивали ли вы сегодня?

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Так-так, Сергій Олександрович, відпочив… з превеликим задоволенням. Не хвилюйтесь, будь ласка.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Так, а не испить ли нам с вами, любезный сосед, по рюмочке водки? Каково будет ваше мнение на сей счёт? (Достаёт из кармана маленькую бутылочку, налитую наполовину.)

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ (в сторону). Ти диви, зі своєю прийшов… (Собеседнику.) А чого ж не випити? Усіляке діло можливе, якщо воно не шкодить здоров’ю. Ось тримайте. (Достає з кишені рюмки, подає.) Випити зі старовинним приятелем, це ж чистісіньке задоволення.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (разливают водку в рюмки). Будьте здоровы, Сергей Иванович, будьте здоровы. (Выпивают.)

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. І вам бажаю не хворіти, Сергій Олександрович. Закусюйте, чим Бог послав. (Достає з кишені сухар, відломлює від нього маленький шматок, подає.)

А що, сусіде, у Вас до мене якась справа є, чи ви отак просто зайшли, по-сусідськи?


СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (пытается укусить кусочек поданного сухаря, не может раскусить, кладёт его в карман). Да дело-то у меня к вам, Сергей Иванович, имеется. Но не то, чтобы уж и дело. А так, дельце… Чепуха, можно сказать. Но интерес имеется. Видел я у вас как-то во дворе старый спиннинг. Вы вот мне скажите, любезный сосед – на что он вам? Вы ведь не рыбак. И совсем им не пользуетесь.

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Ну, не кажіть. Як це так «не рибак»? Саме рибак і є! Віддавна я його до рук не брав, це правда. Але ж спінінг у господарстві річ дуже потрібна. А раптом трапиться якась риболовля! Зненацька! А я без спінінга! Це ж суцільне неподобство.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Рыбалка, милостивый государь, неожиданно случиться не может никак. Не загибайте. А коли уж случится, так накопайте обыкновенных червей у себя в саду, возьмите обыкновенную удочку. Да и ловите себе обыкновенную рыбу. Спиннинг вам и не нужен совсем. Продайте его мне. Продайте! А я, уж как научусь ловить, так только держись!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Отакої! Куди ви загнули, Сергій Олександрович. На звичайну вудку?… Та хіба ж на звичайну вудку можна зловити щуку? (Рибацький жест руками.) Чи, скажімо, судака? (Ще більший рибацький жест.) Я таки ходжу на крупну рибу… ходив… давно. Я солідна людина. Спінінг мені потрібен, конче.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Так ведь, где ж вы собираетесь ловить эту самую щуку или судака? (Повторяет те же рыбацкие жесты.) А, Сергей Иванович? Неужели в Хороле? Ха-ха! В нашей «широкой полноводной» реке? Хорол-то наш, он того… «тыхоплынный». Да и мелковат по глубине. Соответственно, и рыба мелковата. Так уж оно по природе.


СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Е… та я бачу, що ви, Сергій Олександрович, не любите наш Хорол. Не любите нашу річку. Це якось, навіть, не патріотично.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. А что ж тут непатриотичного, сударь? Хорол – река мелкая, и рыба в нём тоже мелкая. И всё тут. А вы, я смотрю, Сергей Иванович, человек жадный…! Жалко вам спиннинга для старинного приятеля.

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Спінінг річ дуже потрібна у господарстві, я вам кажу.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Вас, Сергей Иванович, прямо распирает от жадности. (Насмешливо.) Толстеете на глазах!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ (голосно). А ви… а ви, Сергій Олександрович, схожі на гусака! Ось!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Ну, знаете! (Возмущённо.) Чем же это я похож на гусака? Как вы смеете оскорблять меня таким презренным прозвищем?!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. А ось тим і схожі… ніс у вас довгий! Як клюв. Ось! І шия у вас довга. Ти ба, який любопитний, розгледів спінінга зі свого двору… через забор… у моєму дворі. Звісно ж, гусак.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Да… знал я раньше, что вы жадноваты, да вот ещё раз и убедился.


СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Я людина не жадібна, а далекоглядна. Те, що мені самому потрібно, я ніколи нікому не віддам.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (ехидно). А нельзя ли у вас, уважаемый, купить по сходной цене «прошлогоднего снега»? Или он вам самому опять же нужен?

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. А можна і купить… якщо у вас, звичайно, грошей вистачить. Шановний!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Вы бы ещё яблоки все понадкусывали в саду! (Переход на крик.)

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. А от як буде потрібно, то і понадкусюємо. Мій сад – що хочу, те й роблю!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Да вы, Сергей Иванович, просто хохол!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. А вы, Сергій Олександрович, у такому випадку, кацап!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Ну-у-у, это уж ни в какие ворота… С чего ж это я кацап?!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. А мова ваша така, кацапська! І повадки! Ото і все!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. В таком случае, разлюбезный мой сосед, заберите себе, куда подальше свой старый ржавый спиннинг. (Возмущённо.) Не нужен он мне совсем!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. А Ви, шановний, поцілуйте у сідницю свого «царя-батюшку». Ось!


(Становятся друг к другу спиной, касаясь лопатками, переговариваются через плечо).


СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Глупее ничего не слышал!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Кацап!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Хохол!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Ганебні речі кажете, пане Сергію!

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. И разговаривать не хочу! (Презрительно.) Любезнейший!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Звичайно, вибачте мені, шановний, але ось вам дуля! (Показывает дулю через плечо.)

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ (криком). Да я на вас в суд подам, милостивый государь!

СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ. Це я на вас подам до суду. (Пафосно.) На своїй землі живу!


(Расходятся в разные стороны, затем сходятся лицом к лицу, фыркают друг на друга. Затем ещё раз расходятся и сходятся, становятся уже лицом к зрителям.)


СЕРГЕЙ ИВАНОВИЧ (пафосно, повільно, зі значущим виглядом). Маю вам повідомити, шановні, що завтра вже неодмінно справа у суді вирішиться. І, без сумніву, на мою користь.

СЕРГЕЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ. Скучно на этом свете, господа!

2017 г.

(обратно) (обратно)

Вибори, вибори…

Три жінки-сусідки сидять «на лаві у дворі» та обговорюють вибори і інші життєві проблеми. При цьому вони лузають насіння (Наталка та Галя соняшникове, а Миколаївна – гарбузове) і плюють лушпиння (один раз у кулак, а другий – на землю).

(обратно)

Діючі особи:

Наталка – молода жінка, самовпевнена.

Галя – досвідчена жінка середнього віку, глузлива, але не має своєї думки.

Миколаївна – літня жінка, свідома і розсудлива, відповідальна.



НАТАЛКА. Ви як хочете собі, шановні, а я на вибори не піду. Навіщо оце даремно ходити? Нема чого там робити. Все одно – безрезультатно. Хоч ходи, хоч не ходи – все одно. Оті наші голоси не варті нічого, взагалі нічого не вирішують, аж ніяк. Тільки марна трата часу та нервів. Ніхто нас реально не слухає, хоч скільки ти хрестиків або галочок не став. А ти, Галочко, як думаєш?

ГАЛЯ. Та хто й зна… може, воно й так. Ходити чи не ходити, яка різниця? Ти, Наталочко, правильно кажеш. То ж я, мабуть, також не піду.

НАТАЛКА. Точно, різниці немає. Виберуть якось і без мене.

ГАЛЯ. Я згодна – що ти їм не кажи, а вони все роблять по-своєму. Як самі захочуть, так і зроблять. А нам зостається тільки дивитись оті дебати по телевізору.

НАТАЛКА. Отож, дебати подивитись можна, але порядку в країні це не додає.

ГАЛЯ. Так-так, порядку немає. Я оце минулого разу… вчора, на зупинці автобусу простояла двадцять хвилин! Очікувала на маршрутку.

НАТАЛКА. Так і що?

ГАЛЯ (роздратовано). Так даремно й чекала. Не дочекалась, плюнула та повернулась додому. Як вони, ті маршрутки ходять, ніколи не розбереш. Ніякого порядку у державі немає! Ніхто ні за що не відповідає.


МИКОЛАЇВНА. Ось не меліть дурниць. Ти що, Галю, не схотіла навіть подивитись розклад руху? Чи його там не було?

ГАЛЯ. Який такий розклад?

МИКОЛАЇВНА. Ну, там на зупинках зазвичай є така табличка з розкладом руху. Не бачила?

ГАЛЯ. Та таке… ніколи мені розглядати ті зупинки. Не знаю, може воно щось там на зупинці й було написано, я ж не буду роздивлятись з усіх боків. Чи в мене час є?

МИКОЛАЇВНА. Ну, звісно, навіщо ж його дивитись. Та не плюйте лушпиння на землю! Чи ви будете підмітати?

ГАЛЯ. А… то так. (Плює лушпиння у кулак.)

НАТАЛКА. Отож бо воно й є. Я ж вам про те й кажу. Нема чого робити на тих виборах.

ГАЛЯ. Звичайно. Правильно. Нема чого робити.

МИКОЛАЇВНА. Не згодна я з вами, дівчата. Без нас, може й виберуть. Когось! Але брати участь все одно необхідно. Це прояв свідомості та патріотичності. А от порядку в державі немає, то в цьому я з вами згодна. Куди тільки той президент дивиться? Хоч ми й прості люди, але від нас також багато чого залежить, нам треба за усім спостерігати і наглядати.

ГАЛЯ (глузливо). Ото таке! Миколаївна, що ви таке кажете? Ото така ви розумна? Подивіться тільки на неї! Спостерігає вона, бачте, за вищою посадовою особою… Наглядає вона, прямо не встаючи з лави у дворі. Ви б краще за своїм чоловіком дивились, а не за президентом.

Я ось бачила позавчора, як ваш Петрович пішов у магазин по хліб та гроші вдома забув. Ото було смішно дивитись, як він шукав гроші по кишеням та потім обурений мав повертатись додому з пустою торбою. То ви така родина… спостерігачі… вам саме державою керувати.


МИКОЛАЇВНА. А мій Петрович нікуди не балотується. Він вдома сидить, на пенсії. Йому ото по хліб сходити, це головна робота й є. А якщо гроші забув, то можна й ще раз прогулятись. Це корисно – фізичні вправи…

ГАЛЯ. А… то так. Нормально. Наталко, а є ще насіння? Дай трохи. (Бере.) Дякую.

НАТАЛКА. А ви бачили, шановні, як оті депутати побилися у Раді. Вчора було у новинах… Там один, такий молоденький та справний, як в’їхав такому собі дідугану по пиці. Ой-ой! Такий красивий вийшов ляпас. Аж задзвеніло.

ГАЛЯ. А чого?

НАТАЛКА. А щоб не патякав зайвого.

ГАЛЯ. А яке хоч прізвище?

НАТАЛКА. Я прізвище не почула.

ГАЛЯ. А з якої хоч фракції?

НАТАЛКА. Та не знаю, кажу ж. А яка тобі, Галю, різниця?

ГАЛЯ. Ну, все ж таки має бути якийсь сенс…

НАТАЛКА. Та таке… ляпас був… ляск був… ото тобі і увесь сенс. Мені сподобалося.

ГАЛЯ (зі сміхом). А… то так. Нормально.


МИКОЛАЇВНА. Не меліть дурниць, дівчата, ще раз вам кажу. Що це за сенс, бити людину по обличчю? Та ще й старшу… Хіба ж так можна?

ГАЛЯ (глузливо). Та нічого страшного, Миколаївна, як ці депутати усі один одного переб’ють, то ми інших виберемо. Чи то важка справа? Поставимо хрестик десь там, на папірці, та й усе!

МИКОЛАЇВНА. Ой, та відповідальність треба мати хоч якусь!

ГАЛЯ. Це ви, Миколаївна, про кого? Про нас чи про них?

МИКОЛАЇВНА. Про усіх. Ось подумайте тільки – може ж це вдарили саме того депутата, за якого ви голосували? Може, це був ваш депутат?

НАТАЛКА. Кажу ж вам, я не знаю, прізвище не почула. Та й я взагалі не знаю, які там депутати наші, а які не наші. Яка мені різниця?

ГАЛЯ. А… то так. Нормально. Слухайте, Миколаївно, а яке це насіння ви їсте? Це що, гарбузове? Елітних сортів? Вам що, просте соняшникове насіння вже не смакує?

МИКОЛАЇВНА. Дівчата, їжте що хочете, не чіпляйтесь до насіння!

НАТАЛКА. Слухайте, шановні, а чи не знаєте ви, як зараз платити за оте опалення? Я сьогодні узялась заповнювати книжку за опалення та й не змогла навіть порахувати. Такого понакрутили з тією комуналкою, не второпаю вже взагалі нічого!

Та ще й цифірки такі дрібненькі треба вписувати. Очі заболять, поки заповниш хоч одну книжку. Я, мабуть, не буду платити… почекають. А які там хоч тарифи зараз?

ГАЛЯ. Тарифи великі. Годі й рахувать. Такі великі, що і я, мабуть, платити не буду.


МИКОЛАЇВНА. Як це, не буду? А якщо кожен у місті отак «не буду»? Що тоді? Як котельня зупиниться, взимку будемо замерзати? Які ж ви, дівчата, легковажні. Несвідомі та невідповідальні. Так не годиться.

ГАЛЯ. Ні, я не так, щоб зовсім не платити. Але зараз не буду.

МИКОЛАЇВНА. А коли ж будеш?

ГАЛЯ. Ну, як розбагатію, тоді й заплачу.

МИКОЛАЇВНА. А це коли ж воно таке станеться?

ГАЛЯ. Ну, як почнемо жити по-новому, як той казав… тобто, одразу після виборів… усі розбагатіють… от тоді й я…

МИКОЛАЇВНА. А… ну, якщо жити по-новому… тоді всі розбагатіють точно… звісно.

ГАЛЯ. А… то так. Звичайно, якщо усі розбагатіють, то почнуть їсти тільки гарбузове насіння. Бо ж воно більш корисне. Для багатіїв! Так, Миколаївно?

МИКОЛАЇВНА. Не мудруй! І не сміти у дворі! А комуналку треба платити чесно і вчасно. І тільки так.

ГАЛЯ. Та таке! Я ось три дні тому була в електричній конторі. Хотіла ж, бачте, чесно заплатити. То бачила, що там коїться. Страшне… люди один одного мало не повбивали у черзі. Так лаялись, що аж гай шумів. Черга довжелезна, всі злі, а віконечко тільки одне. Хотіли і мене вбити, а я ж тільки намагалась спитати про оті довбані тарифи. Ну, без черги… та я ж ввічливо, я ж хотіла скоріше. Щоб нікому не заважати. Ледь не задушили. Невихований у нас народ, годі й казать. Навіть чесно заплатити не вийшло. А ви кажете «порядок»!

НАТАЛКА. А ви платіть по Інтернету. Так простіше… ну, чи скоріше… Це ж сучасно і швидко. Нестійте у чергах.

ГАЛЯ. Правильно кажеш, Наталочко. Це сучасно. Я ось просила брата заплатити за мене по Інтернету, то він мені… намагався заплатити. Тільки в нього не вийшло. Там щось таке сталося з комп’ютером, збій якийсь, чи що. Я-то сама не користуюсь… не вмію… не знаю. Але ж я чула, є люди, які вміють.


МИКОЛАЇВНА. Отож, дівчата. Тут я згодна, ці комп’ютери не для мого віку. Хай вже молодь навчається, а ми якось по-старечому, через касу та з книжками. Хоч у них і цифірки дрібні. Для мене зараз усі цифірки дрібні – і у абонентських книжках, і у телефоні. Ось тільки на цінниках цифри великі. Чи самі ціни великі?

НАТАЛКА. А що, Миколаївна, є труднощі з мобілкою?

МИКОЛАЇВНА. Та не те, щоб труднощі… ну, таке… я-то нею взагалі користуюсь. Мені показали. Як мені дзвонять, то я натискаю зелену кнопочку, відповідаю. Все нормально. А от що його потім робити, то я вже поганенько зрозуміла. І запам’ятати вже геть нічого не виходе. Такі вже мої справи.

ГАЛЯ. А… то так. Нормально. Так, а гарбузове насіння що, не допомагає? Пам’ять не покращує? Воно ж корисне!

НАТАЛКА. Ну, хоч це, може, й прикро, але у вашому випадку, Миколаївно, зробити вже нічого неможливо. Ані з вашим телефоном, ані з вашою відповідальністю. Вибачайте.

МИКОЛАЇВНА. Та якось будемо жити. (Викидає лушпиння з кулака собі за спину, обтрушує долоні.) Треба сказати Петровичу, нехай потім підмете тут…

ГАЛЯ (після паузи, до зала). Оце скільки сидимо, скільки балакаємо, а я так і не второпала – йти мені на ці вибори чи не йти…

2019 г.

(обратно) (обратно)

У стоматолога

Под табличкой «Стоматолог. Кабинет №1» сидят четыре человека в ожидании приёма. Тон их беседы поэтапно меняется от самоуверенного до сомнения и страха. Ситуация заканчивается паникой и бегством.

(обратно)

Действующие лица:

(Под кабинетом сидят: Селянин в простой одежде, Интеллигент в очках и с кроссвордами, Блатной с большим мобильным телефоном в руках. Входит Военный).

ВОЕННЫЙ (бодро и раскатисто). Здр-равия желаю! Кто кр-райний?!

СЕЛЯНИН (поднимает правую руку, левой держась за зубы). М-м-м.

ВОЕННЫЙ. Понял. А вы за кем?

ИНТЕЛЛИГЕНТ (поднимает левую руку, правой держась за зубы). М-м-м.

ВОЕННЫЙ. А вы по талончику?

БЛАТНОЙ (делает неопределённый жест рукой). Ну, типа того…

ВОЕННЫЙ. А то тут, как всегда, ходят – то блатные, то ещё «я только спросить»… Ладно, буду крайним. (Садится на свободный стул.)



(Все сидят, самоуверенно развалившись.)


СЕЛЯНИН. А слухайте-но, хлопці. Може, хтось знає, цей лікар взагалі порядний? Добрий фахівець? Га? Зуби рвати вміє? Чи так собі?…

Ось я тут узяв із собою декілька шматочків сала… невеличких. Для впевненості, звичайно. Сало, воно сало і є. Завжди корисне. Оце, як той казав, можна його не тільки їсти, а й прикладати до хворого місця. Навіть до хворого зуба. Ото так. І воно має полегшати майже одразу! У нас у селі баба Ганна завжди так робить. Та й самому лікарю непогано відрізати шматочок. Щоб був більш лагідним і добрим. А коли лікар у доброму гуморі, тобто скуштував доброго сальця, то й медицина буває на доброму рівні. І самому варто теж з’їсти сала і вже ситому сміливо йти до кабінету. Можна і з часничком. Тоді і не хвилюєшся. Ось як я зараз!

А чого тут хвилюватись? Все буде добре! Так. Це ж таке діло. Серед стоматологів дуже часто трапляються нечемні люди. І вони нас, простих людей, всіляко намагаються утиснути – вирвати зуба без наркоза, або працюють такими величезними щипцями, що аж жах! І завжди так боляче… І так нудно свердлить і свердлить, ковиряється у зубі, намотує нерви… дуже боляче! От якби був лікар благородного виховання – він би так не робив. А завжди з наркозом, чемно, акуратно. Поважаю!

ИНТЕЛЛИГЕНТ. Да, да! Нужно именно с хорошим наркозом. Вот у меня всё будет хорошо. Я согласовал с доктором, что наркоз будет высокого качества, проверенный по Интернету. Я читал статью, научную, на тему обезболивания при хирургическом вмешательстве. Так у нашего доктора всё соответствует международным стандартам качества. Я знаю. Я изучил эту тему с научной точки зрения. Вероятность превышения болевого порога весьма невелика.

БЛАТНОЙ. Ха! Вот уж кому не стоит волноваться за качество работы стоматолога, так это мне. Тут насчёт меня… доктору позвонили… от Аристарха Феоктистовича… так я уверен, что всё будет в лучшем виде. Хорошо всё-таки везде иметь своих людей. Знакомый моего знакомого сделает для меня всё на высшем уровне. И совсем не больно!

ВОЕННЫЙ. А мне всё равно. Больно – не больно. Я ничего не боюсь! Мы, военные, люди стойкие. Боли не боимся. Приказано идти к стоматологу – выполняю чётко и без пререканий. Вырвать зуб – без проблем. Поставить пломбу – «есть, так точно». К стоматологу – значит, так надо!

(обратно)

Сомнение и страх.

СЕЛЯНИН. Що значить, «так надо»? Кому це «надо»? Не знаю…

Слухайте, а раптом наш лікар і справді поганий фахівець, раптом він сала не їсть? От зовсім не їсть, та й годі! Трапляються ж такі дива у світі. Як така людина може чужі зуби лікувати? Якщо ж він сала не їсть, то, скоріш за все, він сам хвора людина! Га, хлопці? Доречний сумнів? Вони понакупляють дипломів і морочать голову порядним людям. А ще халати білі повдягають і ходять, як білі привиди. Тільки людей лякають. А в мене зуби всі свої, а не казьонні!

ИНТЕЛЛИГЕНТ. Ой, я тоже что-то начал сомневаться… насчёт наркоза. В этом Интернете столько путаницы. Да и сами медики все такие путаники. И почерк у них в рецептах неразборчивый. Может быть, я неправильно прочитал направление?

БЛАТНОЙ. Да-да, и я вот вдруг подумал… а что, если Аристарх Феоктистович не дозвонился доктору? А, может быть, они вообще не знакомы?!

ВОЕННЫЙ. Отставить панические настроения!!! Запрещено нагнетать панику!!! Я вот ничего не боюсь. Вырвать зуб – это легче, чем ядерный взрыв!

(обратно)

Паника и бегство.

СЕЛЯНИН. Що? Взрив? Як ви кажете, взрив? Та що ж це таке? При взриві може загинути багато людей! Нізащо! Хто як хоче, а я пішов звідси. Тікаймо! Я не дозволю, щоб наді мною знущались якісь хитрі негідники. (Уходит.)

ИНТЕЛЛИГЕНТ. Да, я уж совсем уверен, что наркоз на меня не подействует. Пойду в другую клинику, где хоть есть порядочный наркоз, научно проверенный. А не то, что здесь! (Уходит.)

БЛАТНОЙ (по телефону). Аристарх Феоктистович! Алё! Скажите, вы дозвонились до этого доктора? Нет? А вообще вы с ним знакомы? Тоже нет? О, Боже! Так что же я тут тогда делаю? (Уходит.)

ВОЕННЫЙ. Отставить!!! Смирно стоять!!! Всем оставаться на своих местах. Ни шагу назад! Если не мы, то кто? Эй! Куда ж вы все?… Эй!… Ой!… Ого!… Так и нет уже никого под кабинетом… А я что ж, один?… (Мечется.) Боюсь, что ли?… Получается, что боюсь. Да уж. Правду говорят, что один в поле не воин… Нечего мне тут одному за всех… на амбразуру. Пойду. Это плановое отступление! (Уходит).

2016 г.

* * *
В дизайне обложки и в качестве иллюстраций были использованы фотографии с сайта CANVA, авторский рисунок Банкомат Правды и авторское фото Доллар.

(обратно) (обратно) (обратно)

Оглавление

  • От автора
  • Хачапури и Вареник
  •   Действующие лица:
  • Валюты
  •   Действующие лица:
  • Банкомат правды
  •   Действующие лица:
  • Сон в летнюю ночь
  •   Действующие лица:
  • Повесть о том, как поссорились Сергей Иванович с Сергеем Александровичем
  •   Действующие лица:
  • Вибори, вибори…
  •   Діючі особи:
  • У стоматолога
  •   Действующие лица:
  •     Сомнение и страх.
  •     Паника и бегство.