КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дом чудес [Редьярд Джозеф Киплинг] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
  [Оглавление]

Редьярд Киплинг ( из сборника "Дебет и кредит")

Дом чудес

Новая опекунша из Церковного Совета ушла, просидев  минут двадцать. Все это время миссис Эшкрофт говорила  с ней так, как подобает солидной, пожилой женщине,  которая знавала лондонское обхождение — она  жила в кухарках у столичных господ, — и заработала  себе на старость пенсию. Тем охотней поэтому она перешла  на свой привычный, по-домашнему мягкий сассекский говорок, когда автобус доставил ей новую гостью —  миссис Фетли, проехавшую в этот погожий субботний  мартовский день тридцать миль, чтобы навестить подругу.  

Они дружили с самого детства, но в последние годы  судьбы их разошлись, и встречались они редко.   За месяцы разлуки так много накопилось у обеих на  душе, так много разных нитей нужно было распутать и  связать, что подруги долго не могли наговориться.

Наконец  миссис Фетли достала мешочек с разноцветными  лоскутками — она собирала из них одеяло — и устроилась  на кушетке у окна, выходившего в сад, за которым  внизу, в долине, виднелось футбольное поле.   

— Почти весь народ в Буштае сошел, — сказала  она. — На футбол ехали. Так что последние пять миль не  к кому и прислониться было. Ох, и растрясло ж меня!  

 — С тобой и со старой что сделается? — ответила хозяйка . — Кость у тебя как была неломкая, так и осталась.    

Миссис Фетли довольно хмыкнула и, приложив друг  к другу два лоскутка, оценивающе прищурилась.   

— Что правда, то правда, хребет у меня крепкий.  А то б давно переломился, считай, лет двадцать назад.  Ведь жирка на мне отродясь не бывало. Или забыла?

  Миссис Эшкрофт медленно — она никогда не спешила  — покачала головой и снова склонилась над своей работой:  она пришивала холщовую подкладку к плетенной  из тростника корзинке для инструментов.

 Миссис Фетли  разложила перед собой еще несколько лоскутков, и они  заиграли в лучах весеннего солнца, пробивавшихся  сквозь листья герани на подоконнике. Некоторое время  женщины сидели молча.   

— А что за птица ваша новая опекунша? — поинтересовалась  миссис Фетли, кивнув на дверь. Она была  очень близорука и в прихожей едва не сбила с ног даму  из Церковного Совета.   Миссис Эшкрофт высоко подняла толстую иглу, выбирая  место, куда бы ее вколоть.

  — Ничего против не скажу. Одно плохо — новостей  пока мало приносит.   

— Которая к нам в Кейнслейде х о д и т , — сообщила  миссис Фетли, — ей бы только языком молоть. И рта не  закроет, все ах да ох, словечка не вставить. Я ее и слушать  перестала — про свое думаю.  

 — Нет, наша не трещотка. Губки подожмет — ну прямо  монашенка из Высокой церкви.   

— А наша-то замужем. Только это ей не впрок, если  правду люди говорят... — Миссис Фетли вскинула остренький  подбородок: — У-у, хренобусы чертовы, разъездились!  Весь дом ходуном от них ходит!   

Облицованный черепицей дом и действительно задрожал,  потому что мимо проезжали два открытых сорокаместных  автобуса — специальный маршрут для болельщиков  на матч в Буштае; за ними пыхтел еще один,  местный, — обычный субботний рейс в главный город  графства, за покупками; а от одной из переполненных  гостиниц, преграждая путь потоку встречных автомобилей,  пятилась на дорогу четвертая машина, чтоб присоединиться  к процессии.   

— Я гляжу, ты от крепких слов так и не отучилась, —  заметила миссис Эшкрофт.  

 — Ой, да что ты! Это я только с тобой волю себе  даю, а дома — ни-ни. Разве при внуках можно? Трое  ведь их у меня. А ты корзинку кому справляешь, тоже  внуку небось?   

— Артуру, моей Джейн старшему.  

 — Да разве ж он где работает?  

 — Так ему корзинка не для работы, а в лес ходить.  

 — Повезло тебе: дешево отделалась. У меня так мой  Вилли все деньги просит — на эти, как их там, проволоки  воздушные. Натянет их во дворе, вместо бельевой веревки,  и музыку из Лондона слушает. И я ведь, дура старая,  даю ему, даю!   

— А он, верно, обещает тебя за это поцеловать, да  потом забывает. — горько — себе самой, не подруге, —  усмехнулась миссис Эшкрофт.   

— Ох, и не говори. С парнями что сорок лет назад,  что теперь. Все им отдай, а взамен — ничего. А мы-то, дурехи,  им прощаем. Ведь всякий раз ему три шиллинга  подавай, не меньше!  

 — Нынче к деньгам отношение легкое.   

— Вот на той неделе, — подхватила миссис Фетли, —  дочке заказ от мясника принесли: четверть фунта жира  почечного. А она его обратно отсылает, чтоб порубили  помельче. Некогда, говорит, самой возиться.   

— Так это небось дороже стоит?   

— Само собой. А ей, видишь, возиться некогда — в  клуб надо идти, в вист играть.  

 — Ай-яй-яй, надо же!   

Несколькими уверенными стежками миссис Эшкрофт  закончила пришивать подкладку. Она едва успела закрепить нитку, как в саду появился ее внук, шестнадцатилетний  парень, а за ним — и его очередная подружка.   

— Ну что там, готово? — крикнул он, подлетел к  окошку, схватил корзинку и тут же исчез, даже не сказав  спасибо. Миссис Фетли глядела на него во все глаза.   

— В лес собрались, на весь день, — объяснила миссис  Эшкрофт.  

 — Ох, чую, — прищурилась гостья, — этот девок жалеть  не станет. Ему только попадись. Да на кого ж это,  черт, он так похож?  

 — Будто нас кто жалел. Сами должны уметь за себя  постоять.   

Миссис Эшкрофт начала накрывать на стол.   

— Ну ты, Грейс, умела, спору нет.  

— О чем это ты, не пойму.   

— Да сама не знаю. Чего-то мне эта вспомнилась, из  Рая. Как ее фамилия? Барнсли?   

— Баттен. Полли Баттен. Ты про нее?   

— Точно, Полли Баттен. Помнишь в Смолдине, на  сенокосе, она на тебя с вилами кинулась, что ты у нее  мужа отбила?   

— А ты забыла, как я ей ответила: «Оставь его себе,  так уж и быть, разрешаю?» — с добродушной улыбкой  отозвалась как ни в чем не бывало миссис Эшкрофт.   

— Разве такое забудешь. Мы все прямо ахнули. Сейчас,  думаем, она ей вилами грудь пропорет.   

— Ну да, не с ее характером на такое решиться. Это  ведь Полли. На словах-то горазда, а вот как до дела дойдет...    

— Я так думаю, — сказала, помолчав, миссис Фетли.  — У мужчины, если за него две бабы спорят, положение  глупее не бывает. Что твоя собака, когда ей с двух  сторон свистят.  

 — Может, оно и так. А с чего ты про старое вспомнила?    

— Да все внук твой: я ведь его с малых лет толком  и не видела. А тут, смотрю, и голова, и плечи, и ухватки  все — вылитый Джим Баттен, будто воскрес. По Джейн-  то твоей ничего не заметно, но парень...   

— Всякое бывает. И не бойся, нашлись охотники на  этот счет посудачить. Своих-то не нарожали.   

— Ай-яй-яй, боже ты мой, боже! А Джим-то Баттен  в могиле уже...   

— Двадцать семь годов, — коротко ответила миссис  Эшкрофт. — Подсаживайся-ка к столу, попробуй моей  стряпни.  

 Миссис Фетли попробовала и горячего, до горечи  крепкого чая, и сухариков с маслом, и коржиков с изюмом,  и домашних консервированных груш, и оладьев, к  которым полагались холодные вареные свиные хвостики.  Всему было воздано по заслугам.   

— Да, — вздохнула миссис Эшкрофт, — я свой желудок  обижать не привыкла. Ведь один раз живем.   

— Ну, а тяжесть в животе не мучит? — поинтересовалась  гостья.   

— Как не мучить... Медсестра говорит, что меня в  гроб скорей несварение сведет, чем нога.

(Миссис Эшкрофт  давно уже страдала от язвы на голени, и деревенская  фельдшерица, которая регулярно навещала больную,  хвалилась (если верить местным сплетням), что сделала  ей уже сто три перевязки с тех пор, как стала тут  работать. )

  — Ох, а какая ж ты ладная, проворная была! Раньше  я на тебя все глядела да радовалась. Не ко времени  тебя прихватило, до срока. — В голосе миссис Фетли звучала  неподдельная приязнь.   

— Своей доли не миновать. Слава богу, хоть на сердце  пока не жалуюсь.  

 — Сердцем ты всегда была щедрая, на троих бы хватило.  Есть о чем под старость вспомнить.  

 — Ну, этим, моя милая, и тебя, по-моему, судьба не  обделила, — заметила миссис Эшкрофт.   

— Всякое было. Годы-то молодые... О них только с  тобой на пару и можно вспомнить. Знаешь ведь как: порознь  старухи, вместе — молодухи...   

Полуоткрыв рот, миссис Фетли невидящими глазами  уставилась на яркий иллюстрированный календарь, висевший  на стене. Дом снова содрогнулся от рева проезжавших  машин, а внизу, в долине, почти столь же оглушительным  криком отозвался переполненный стадион.  Субботний отдых в деревне был в полном разгаре.   Некоторое время миссис Фетли говорила, не прерываясь.  Наконец она промокнула платком глаза и закончила  свою исповедь:   — А в том месяце прочитали мне из газеты объявление,  что умер он. Конечно, мне о нем горевать не пристало — столько лет не виделись. Конечно, слова не сказать,  слезы не пролить... Могила его в Истбурне, так и  туда не поедешь — кто я ему, спрашивается. Один раз  совсем уже на автобус собралась, да раздумала. Ведь  дома расспросами замучат. Хоть так думала сердце утешить,  а выходит — нельзя, даже этого нельзя.   

— Но было же тебе хорошо с ним?  

 — Господи, какой разговор! Натешились мы с ним  за четыре года, когда он в депо по соседству работал...  А какие похороны знатные ему машинисты другие  устроили!   

— Выходит, грех тебе и жаловаться. Налить еще чашечку?..    Близился вечер, солнце уже клонилось к закату, в воздухе  повеяло прохладой, и женщины притворили дверь  на улицу. В саду, пронзительно вереща, по голым ветвям  яблони прыгали драчливые сойки. Миссис Эшкрофт облокотилась  на стол и положила больную ногу на табуретку:  теперь настала ее очередь исповедоваться...   

— Подумать только! А муж твой что на это сказал?  — воскликнула миссис Фетли, выслушав неспешный  рассказ подруги.   

— Сказал, убирайся, мол, на все четыре стороны, а  ему плевать. Но я решила остаться и ходить за ним, ведь  он с постели уже не вставал. Знал, что я его больного не  брошу. Месяца два еще промучился, и вроде удар с ним  случился — лежит словно каменный, не шевелится. А через  пару дней приподнялся вдруг на кровати и говорит:  «Молись, Грейс, чтоб тебе от мужиков того не досталось,  чего они от тебя натерпелись». — «А сам-то», — отвечаю,  потому что он у меня такой ходок был, такой ходок, ты  же знаешь. А он мне: «Мы, говорит, оба хороши, но только  я вот, считай, уже в могилу ступил, и что тебя ждет,  мне как на ладони видно». Умер он в воскресенье, в четверг  похоронили. А ведь любила я его, было время...  Или казалось только...  

 — Такого я от тебя еще не слышала, — не удержалась  миссис Фетли.   

— Ты ж мне открылась, вот и я той же монетой плачу.  Ну, помер он, я сразу письмо в Лондон шлю, миссис  Маршалл. Я у ней еще девчонкой на кухне служила —  давным-давно, даже в каком году не помню. Пишу ей,  так и так, совсем я теперь свободная. Обрадовалась. Им  с мужем одним трудно, в возрасте оба, а я знаю, как им  угодить. Помнишь, я к ним много раз нанималась подработать,  когда денег не хватало или... Или когда муж  в отлучке был... В вынужденной...   

— Выходит, он тогда, в Чичестере, свои полгода отсидел?  — прошептала миссис Фетли. — Мы ведь так и не дознались,  что там стряслось.   

— Схлопотал бы побольше, да тот, другой, жив  остался.   

— Не из-за тебя ли они схлестнулись?   

— Какое там! В тот раз он с замужней спутался, так  это ее законный был. Ну, значит, овдовела я и снова  к Маршаллам в кухарки поступила, ногами своими деревенскими  господский паркет протирать. Обращение, само  собой, джентльменское, иначе как «миссис» не величают.  Это в тот год было, когда ты в Портсмут перебралась.   

— Не в Портсмут, а в Хоршем, — поправила миссис  Фетли. — Там как раз большое строительство начинали,  мой-то вперед поехал, устроился, и я следом.   

— Ладно, прожила я в Лондоне почти целый год: работы  немного и питание хорошее — в день четыре раза.  А на другой год, ближе к осени, хозяева за границу поехали,  во Францию, что ли. Но меня не рассчитали, велели  дожидаться — они, мол, без меня как без рук. Ну, я  в доме убралась, ключи сторожу сдала, а сама сюда нагрянула,  к Бесси в гости, к сестре моей. Жалованье в кармане,  так все мне рады.   

— Точно, я тогда в Хоршеме жила, — вставила миссис  Фетли.   

— Ты-то, Лиз, помнишь прежние времена. Ни кино,  ни клубов этих, а уж фасону, как у нынешних, и в помине  не было. За любую работу брались, от лишнего шиллинга  нос не воротили. Я после Лондона совсем квелая  приехала. Надо, думаю, на свежий воздух, здоровье поправлять.  Вот и нанялась на ферму в Смолдине. Раннюю  картошку копали, кур щипали и все такое. Юбки подкоротила,  в мужских сапогах хожу — выйди я в Лондоне  в таком виде, то-то обсмеяли бы.  

 — Ну и как, поправила здоровье?   

— Ах, Лиз, на уме-то у меня тогда совсем другое  было. Сама знаешь, сердцу не прикажешь: как оно велит,  так и будет. Кабы загодя знать, куда дорога выведет, а то ведь пока до конца не пройдешь, не разберешься. Что  творим, не ведаем, а ведаем, что сотворили.  

 — Кто же это был?   

— Гарри Моклер. — Лицо миссис Эшкрофт исказилось  от боли в ноге.  

 Миссис Фетли ахнула:   

— Неужто Берта Моклера сын? Вот никогда бы не  подумала!   

Миссис Эшкрофт кивнула:   

— А я вроде и себя уверила, что мне в поле захотелось,  воздухом подышать.   

— Что ж ты с этого поимела?  

 — Да как водится: сперва — все, а потом — хуже, чем  ничего. И предупреждения мне были — сколько раз! —  да я ни на что внимания не обращала. Жгли мы как-то  мусор на дворе, до холодов еще далеко, я и говорю ему:  «Не рано ли?» А он: «Нет, говорит, не рано. Чего всякое  старье беречь, разделаться с ним — и баста!» А лицо суровое,  будто каменное. Поняла я тут, что нашелся надо  мной хозяин, нашелся — другими-то я сама помыкала.   

— Да-да, — вздохнула гостья, — с ними всегда так.  Или они перед нами стелются, или мы перед ними. Я сама  больше люблю, когда по старинке, мужик голова.   

— Вот и Гарри мой так больше любил. А по мне —  наоборот милее. Ладно, приходит время, надо в Лондон  обратно ехать. А я не могу, ну не могу — и все тут. Как  раз в понедельник утром дело было, белье на плите кипятилось;  зачерпнула я воды, да и обварила себе левую руку. Еще на две недельки задержалась.  

— А стоило оно того? — спросила миссис Фетли и нашла  глазами серебристый шрам над локтем, стягивавший  морщинистую кожу.   Миссис Эшкрофт кивнула.   — Порешили мы тогда, что он за мной следом в Лондон  поедет, на работу устроится. Рядом с нами, минут  десять ходу, извозчичий двор был. Взяли его туда, я договорилась.  Сплетен про нас никаких не ходило, даже  его мамаша ничего не заподозрила. Перебрался он в Лондон,  шито-крыто, и всю зиму мы по соседству прожили.  

— Денег на дорогу, само собой, ты ему дала, — уверенно  заметила миссис Фетли.  

Миссис Эшкрофт снова кивнула.  

— Да что деньги! Все отдавала, себя всю отдала.  Боже мой, господи, бывало, гуляем мы с ним вечерком,  улицы мощеные, ботинки мозоли трут, а нам весело —  хохочем, заливаемся. Ни с кем у меня так не было! И у  него ни с кем! Ни разу!  

Миссис Фетли сочувственно хмыкнула.  

— И когда ж все кончилось? 

 — Когда он мне весь долг вернул, до последнего пенса.  Тут я сразу поняла, к чему идет, но эти мысли прочь  гоню, к уму не подпускаю. «Не знаю, говорит, как мне  тебя и благодарить». А я ему: «Благодарить? Какие ж  между нами счеты?» А он знай свое твердит, что благодарен,  мол, и век моей доброты не забудет. Три вечера  я держалась, все верить не хотела. Тогда он с другого  конца заходить начал: работа, жалуется, ему неподходящая,  другие работники над ним измываются и все такое.  Не может мужик без вранья, коли бросить собрался.  Слушаю я его, слушаю, поддакивать не поддакиваю, перебивать  не перебиваю, а потом отколола брошку, что он  подарил, и говорю: «Все ясно. Мне от тебя ничего не  нужно!» Повернулась, да и пошла — одна со своим горем  осталась. Он мне душу больше не травил — не заглянул  ни разу, не написал. Домой к мамаше уехал.  

— А признайся честно, ждала, наверно, что вернется?  — безжалостно спросила миссис Фетли.  

— Ждала, еще как ждала. Иду по тем улицам, где  мы с ним гуляли, так будто камни под ногами стонут.  

— Да, — вздохнула миссис Фетли, — оно больно бьет,  хуже не бывает. И это все? 

 — Нет, не все. Поверишь или нет, только самое странное  тут и началось.  

— Что ж не поверить. Сдается мне, теперь-то тебе  врать смысла нет?  

— Верно, нет... Господи, как я в ту весну намучилась,  злому врагу не пожелаю. Послал мне господь в наказание  муки адовы. Да еще в придачу: в жизни у меня  голова не болела, а тут — прямо раскалывается. Ну скажи  на милость, у меня — и голова болит! Одно спасибо,  так, бывало, прихватит, что и тоску заглушит...  

— Э-э, ее не заглушишь. Она, как зуб, и тянет, и дергает,  а надо терпеть, пока свое не отболит, не онемеет.  А пройдет время — вроде ничего и не было.  

— Как же ничего! На мою долю теперь до самой  смерти хватит. А все через девчонку вышло, через Софи.  Поденщица у нас была, миссис Эллис, придет и дочку  с собой приводит. Худущая, глазастая, локти торчат, в брюхе пусто — я все ее подкормить норовила. Вообще  я ее особо не замечала, а уж когда с Гарри так обернулось  — и подавно. А она по мне просто с ума сходила —  знаешь, у девочек так бывает, когда у них начинается.  Знай ластится, а прогнать духу не хватает... Вот  раз как-то — зима уж на исходе была — присылает  ее мать к нам попросить, что от обеда осталось. Заходит  она в кухню, а у меня как раз голова страшно  болела — в глазах темно, передником лоб закрутила и  сижу. Цыкнула я на нее, а она: «Подумаешь, голова  болит. Да я вас мигом вылечу». Я кричу: «Отойди от  меня!», потому что терпеть не могу, когда мне виски растирают.  «Не бойтесь, говорит, не трону я вас», — и за  дверь. И что ты думаешь, десяти минут не прошло, отпустило  меня, как рукой сняло. Ну, я обратно за работу  взялась. Смотрю, входит моя Софи и сразу на кресло забирается,  тихохонько, как мышка. Глазенки провалились,  лицо перекошенное. «Что за напасть, спрашиваю, что  стряслось?» — «Ничего, отвечает, просто теперь она у меня  заместо вас болит». Я не поняла: «Кто болит?» — «Да  голова. Я вашу болезнь на себя перевела», — а голосок  хриплый, губы пересохли. «Глупости, говорю, голова у  меня сама прошла, пока ты бегала. Лежи спокойно, я  тебе чайку заварю». — «Мне, отвечает, легче не будет. Подождать  нужно, пока ваше время не выйдет. Долго у вас  голова не проходит?» — «Хватит ерунду молоть, говорю,  а то сейчас доктора позову». Думаю, уж не корь ли у нее  начинается. А она мне: «Ах, миссис Эшкрофт, до чего ж  я вас люблю!» — и ручонки свои худые ко мне тянет. Растаяла  я, взяла ее на руки, приголубила. «А у вас взаправду  все прошло?» — спрашивает. «Взаправду, взаправду,  отвечаю, и коли это ты для меня постаралась, большое  тебе спасибо». — «Конечно, я, — шепчет и щекой о мою  щеку трется. — Я одна этот секрет и знаю, больше никто! » И рассказывает, что бегала за меня просить, в этот  самый Дом Чудес... 

 — Куда, куда? — встрепенулась миссис Фетли. 

 — В Дом Чудес. Нет, ты не думай, я тогда тоже ни  о чем таком не слыхивала. Да и у нее сперва толком ничего  не поняла. Потом уж сообразила, что к чему, а вышло  оно вот как. Стоит себе где-то дом пустой, без жильцов,  долго стоит, и заводится в нем... ну, нечистая сила,  чудеса разные творит. Стало быть, это уже не простой  дом, а Дом Чудес. Ей это девчонка знакомая по секрету  рассказала — вместе у конюшен играли, где мой Гарри  работал.  А девчонка эта, говорит, только зимой в Лондоне  живет, а летом не то с табором, не то с караваном  кочует. Цыганка, видать. 

 — Да-а! Спору нет, цыгане много чего знают. Только  про дома такие я первый раз слышу, а уж, слава богу,  наслушалась на своем веку страстей всяких. 

 — Ну и вот, один Дом Чудес как раз рядом с нами  оказался, на Уэдлоуз-роуд, третья или четвертая улица,  как в зеленную лавку идти. Всего-то и надо, что у входа  позвонить и сказать свое желание в щелку для писем.  Я спрашиваю: «Ну и что, выполняют желания твои колдуны? » А она мне на это: «Какие колдуны!? Откуда ж им  в Доме Чудес взяться? Там одна только Мора живет!»  

— Господи спаси и помилуй! Слово-то какое жуткое!  И где она только его подцепила? — ужаснулась миссис  Фетли: Морами в народе называют призраки мертвых  или, еще того хуже, живых людей.  

— Так ей цыганка сказала. И знаешь, от всех этих  разговоров стало мне как-то не по себе, да и она, смотрю,  съежилась вся, притихла. Прижала я ее к груди и говорю:  «Я вижу, ты мне хотела помочь, умница моя. Но  что ж ты для себя ничего хорошего не попросила?» —  «Не положено, отвечает. В Доме Чудес можно только  от других беду отвести, на себя ее взять. У мамы тоже  бывает голова болит — я ее сколько раз выручала, если  она со мной по-хорошему. А сегодня, видите, я и вам  пригодилась. Ах, как я вас люблю, как люблю, миссис  Эшкрофт...» И давай ко мне лезть со своими нежностями.  А у меня на голове волосы чуть не дыбом стоят.  Спрашиваю у нее, а какая она из себя, эта Мора. «Не  знаю, говорит, не видела, только шаги слышала, когда  она к дверям подходит. Загадаешь ей желание и назад ». — «Значит, говорю, она дверь не открывает?» —  «Нет, она с той стороны стоит и подхихикивает. Тут и  надо сказать: «По моему хотенью, по твоему веленью,  перейди беда с кого люблю на меня». И чего просишь,  обязательно исполнится». Больше я ее расспросами не  донимала — жар у нее был, озноб сильный. Долго я с ней  возилась, жалела, ласкала. Потом пришло время лампы  зажигать. Зажгли, она еще полежала немного, и тут  вскорости ей полегчало, голова прошла — уж у нее ли,  у меня ли, не знаю. Слезла она на пол и давай с кошкой  играть.    

— Подумать только! — воскликнула миссис Фетли. —  А ты... Ты с ней туда ходила?  

— Нет, она меня звала, да я не пошла. Ребенок есть  ребенок. 

 — Ну, а потом что?  

— Потом я больше в кухне не оставалась, когда мне  плохо было, а в комнате отлеживалась. Но в память мне  этот случай крепко запал.  

— Еще бы! А больше ты у ней ничего не выведала?  

— Ничего. Она ведь только то и знала, что ей цыганка  сказала. Верила просто, что помогает... Этот разговор  у нас в мае был, а тут и лето подоспело: жарища,  ветер по мостовым конский навоз пересохший носит, не  ступить, вонь страшная... Нынче, слава богу, такого  не бывает. Промучилась я в Лондоне до осени, только  перед самой уборкой хмеля отпуск получила. Собралась  и опять сюда приехала, к Бесси в гости. Она все  удивлялась, что это я такая тощая и под глазами мешки.  

— А его видела? 

Миссис Эшкрофт кивнула:  

— На четвертый, нет, вру, на пятый день. Как раз  среда была. Я еще раньше от его мамаши узнала, что  он снова в Смолдине работает, — прямо на улице к ней  подошла, да и спросила. Правда, особо разговориться ей  Бесси не дала — ты ж ее знаешь, тарахтит без умолку, не  перебить. Так вот, а в ту среду пошла я погулять, и племяшка  за мной увязалась, за юбку держится. Только мы  гостиницу Чентера обогнули, вдруг спиной чувствую —  Гарри идет. А походка какая-то другая, не прежняя.  Сильно же, думаю, он переменился. Я шаг сбавила, слышу  — и он сбавляет. Остановилась я тогда, будто на ребенке  кофту поправить, чтоб ему меня обогнать пришлось.  Ну, поравнялся он со мной, куда деваться-то,  сказал только: «Добрый вечер», — и дальше побрел, еле  ноги переставляет.  

— Выпивши, что ли, был?  

— Да какое там! Жалкий весь, иссохший, одежда  мешком висит, шея и то мела белей. Уж не знаю, как  сдержалась, не окликнула, как вдогонку не бросилась, не  обняла. Застыла на месте, аж поперхнулась. Так до вечера  и помалкивала. Вернулась домой, мы с Бесси детей  уложили, поужинали, и тут я у ней спрашиваю: «Что это  у вас Гарри Моклер сам не свой?» А она мне рассказывает, что он в больнице два месяца пролежал — ногу лопатой  поранил, когда в Смолдине старый пруд расчищали.  Ну, а с грязью зараза попала, нога вздулась, а потом  и по всему телу порча пошла. Всего-то две недели, как  выписался и на работу вышел — в Смолдине возчиком.  Доктор прямо сказал: дольше первых морозов ему не  протянуть. А мамаша его всем рассказывает, что он уже  и есть перестал, и по ночам не спит. Пот с него ручьем  льет, даже когда лежит непокрытый и в комнате не жарко.  А по утрам харкает страшно. «Жалко парня, говорю.  Ну ничего, пойдет па уборку хмеля — может, полегчает».  А сама пододвинулась к свету, нитку послюнила и спокойненько  так ее в иглу и вдела — даже бровью не повела.  Зато ночью в бане заперлась (мне там стелили) и  вся, ну прямо вся изревелась. Ты-то знаешь, из меня слезу  выжать трудно — ведь при мне была, когда рожала  я.  

— Это верно, — согласилась миссис Фетли. — Да что  рожать? Боль одна, и все тут.  

— Ну, утром встала я с петухами, глаза холодным  чаем умыла, так отекли. А под вечер пошла на кладбище,  мужу на могилу цветы положить, для приличия, и по  дороге встречается мне Гарри — как раз у того места, где  сейчас военный памятник. Он с конюшни домой шел,  прямо лицом к лицу столкнулись, и уж тут хочешь не хочешь  — признаваться надо. Оглядела его с головы до ног  и говорю негромко так: «Гарри, поедем обратно в Лондон.  Отдохнуть бы тебе». — «Не могу, отвечает, нечем  мне с тобой будет расплатиться». — «Да не нужно мне от  тебя ничего, говорю. Вот как бог свят, ничего у тебя не  прошу. Только поедем, покажешься там доктору». Взглянул  он на меня так тяжело-тяжело. «Поздно, говорит.  Пару месяцев еще протяну, и конец». — «Гарри, говорю,  милый ты мой!» — и молчу, все слова в горле застряли.  А он мне: «Спасибо, Грейс» (а своей милою не называет),  и пошел дальше, к дому, а мамаша его — чтоб ей на том  свете гореть! — еще с порога его высматривала и, как  вошел, сразу дверь захлопнула.   

Миссис Фетли потянулась было к подруге, чтобы погладить  ее по руке, но та молча отстранилась.  

— Пошла я дальше, несу цветы и вспоминаю, как  муж мой меня тогда предупреждал. Значит, думаю, и  вправду ему перед смертью все видно было, коли так оно и вышло, как говорил. А уже на кладбище, как стала банку  с цветами на могилу пристраивать, тут меня и ударило:  ведь могу я ему помочь, могу, есть один способ.  Доктор то ли поможет, то ли нет, а я — почему не попробовать?  Сказано — сделано. Как раз на другое утро из  Лондона счет от зеленщика пришел — деньги на это мне  миссис Маршалл оставила. Только сестре не так объясняю:  мол, меня срочно в Лондон вызывают, дом отпирать.  Сразу и поехала, дневным поездом.  

— Поехала, не побоялась? Неужели не страшно  было?  

— А чего мне бояться? Меня впереди что ждало?  Один только позор мой да гнев божий. Гарри не вернешь  — как, ну как его вернуть! А жар не проходит, сердце  огнем горит. Одно только и оставалось — дотла сгореть.   

— Ах ты господи, — сказала миссис Фетли и снова потянулась  к миссис Эшкрофт, которая на этот раз не стала  убирать руку.  

— А как поняла я, что знаю, чем ему помочь, так на  душе и полегчало. Пошла в зеленную лавку, заплатила  по счету, получила расписку, спрятала ее в ридикюль, забежала  к миссис Эллис, поденщице нашей, ключи взяла  и дом открыла. Перво-наперво постелила себе постель —  как вернусь, думаю, сразу лягу (было б с кем — так не  с кем!). Потом чайник вскипятила и сижу в кухне — думаю.  Когда поднялась, уже смеркаться начало. Духота  была — ужас! Оделась, вышла, квиток из сумочки достала  и в руках держу — будто адрес у меня там записан.  Повернула на Уэдлоуз-роуд, нашла нужный дом, номер  четырнадцать, небольшой такой (там на одной стороне  все дома одинаковые, десятка два-три, и перед каждым  садик огороженный), кухня вровень с землей, а вход повыше,  по ступенькам надо подняться. Краска на дверях  вся облупленная — сразу видно, давно бесхозный стоит.  А кругом — ни души, одни кошки бегают. И жара, жара,  просто сил нет! Я, как ни в чем не бывало, прохожу в калитку,  поднялась наверх, дернула звонок. Зазвенел он, да  гулко так: ясное дело, в доме пусто. Только отзвонил,  слышу — внизу, в кухне, будто стул отодвигают. Потом  слышу — шаги по лесенке зашаркали, будто полная женщина  в шлепанцах открывать идет. Вот уже в прихожей  шаги — половицы под ногами скрипнули. Вот уже к самой двери подошла, затаилась. Нагнулась я тогда и в  щель для писем говорю: «Что дурное Гарри Моклеру, милому  моему, уготовано, все на себя беру, по своему хотению ». Тут слышу — эта, за дверью-то, как выдохнула.  Будто ждала — не дышала, а потом дух перевела.  

— И ничего тебе не сказала?  

— Ничего. Выдохнула так шумно: «Фу-ух...» — и назад  зашаркала. Слышу — обратно в кухню спустилась,  снова стул придвигает. 

 — А ты все время так у двери и стояла? 

Миссис Эшкрофт кивнула. 

 — Постояла немного и пошла, а прохожий какой-то  спрашивает: «Не знаете разве, что тут никто не живет? » — «Нет, не знаю, говорю, мне этот адрес дали —  ошиблись, наверно». Доплелась я до дому и сразу в  постель: совсем без сил была. А жара невыносимая,  сон гонит: вздремну малость — встану, из угла в угол  похожу и снова прилягу. Так до рассвета и промаялась.  А как стало светать, пошла я в кухню чайник ставить  и ногу себе зашибла, над самой лодыжкой. На старый  вертел налетела: его миссис Эллис, когда последний  раз убиралась, забыла на место в угол поставить.  А потом... Потом стала дожидаться, когда хозяева приедут.   

— В пустом-то доме? — с ужасом в голосе перебила  миссис Фетли. — Мало тебе одного пустого дома  было!  

— Да ведь и миссис Эллис, и Софи каждый день  забегали. Мы втроем опять в доме чистоту навели, все  вылизали. Уж чего-чего, а по хозяйству дела всегда  найдутся. Так вот всю осень и зиму я в Лондоне и прожила.   

— Неужели беду на себя не накликала? И ничего не  случилось?  

— Ничего, — улыбнулась миссис Эшкрофт. — Тогда  еще ничего. А в конце ноября посылаю я Бесси десять  шиллингов.  

— Ты всегда была готова последнее отдать, — вставила  миссис Фетли.  

— И в ответ приходит письмо — ради него-то я и старалась.  Узнаю, что уборка хмеля ему на пользу пошла,  совсем поправился, что был он на уборке полтора месяца,  а теперь снова возчиком в Смолдине работает. Так ли, сяк ли — выздоровел и ладно. Только счастья мне за десять  шиллингов не прибавилось: теперь меня другое гложет.  Ведь умри он, так бы моим и остался... А нынче,  того и гляди, другую заведет. Как подумаю об этом, прямо  места себе не нахожу. А весной еще одна напасть  прибавилась: открылся у меня на ноге, как раз где ботинок  кончается, чирей мерзкий и никак не заживает, хоть  ты тресни. Посмотрю на него — прямо мутит, ведь я телом  очень чистая. Меня лопатой на куски разруби, так  мигом все срастется, затянется! Тут миссис Маршалл ко  мне доктора своего подослала. Отругал он меня: мол,  надо было сразу к нему идти, а то сколько месяцев я  с этим проходила, да еще крашеными чулками ногу терла.  И нельзя, говорит, так много работать стоя. Нарыв-то  у меня прямо над веной выскочил, а она и так сильно  натруженная. «Теперь, говорит, он у вас долго не рассосется.  Не вдруг заболело, не вдруг пройдет. Ноге покой  нужен, повыше вверх ее держите. И не давайте свищу  раньше времени затягиваться. Вон ведь нога у вас какая  красивая!» И мокрую повязку наложил.  

— Правильно, — твердо сказала миссис Фетли. —  Мокрое только мокрым и лечат. Оно всю дрянь вытягивает,  как фитиль в лампе...  

— Вот-вот. Стала миссис Маршалл за мной следить,  все присаживаться заставляла, и скоро нога почти совсем  прошла. Но они меня все равно к Бесси отправили,  долечиваться, а то ведь я не из таких, чтоб особенно рассиживаться,  когда стоять требуется. Помнишь? Ты тогда  уже здесь жила.  

— Верно. Но у меня и в мыслях не было!  

— Значит, не зря я скрывалась, — улыбнулась миссис  Эшкрофт. — Пару раз видела я Гарри на улице. Поздоровел  он, пополнел, окреп. Потом вдруг пропал куда-то, и  узнаю я от его мамаши, что у него лошадь взбрыкнула и  угодила ему в бок. Слег  он, жалуется, что болит. Тут  Бесси ей возьми да и скажи: «Жаль, не женат ваш сынок,  а то б жена за ним ходила». Старуха как на нее накинется:  «Да мой сын, говорит, на женщин и глядеть не  хочет. И я за ним, покуда жива, пригляжу получше любой  другой. Уж я для него своих рук не пожалею!» Тут  я поняла, что она его стеречь будет не хуже цепной собаки,  и костей просить не станет.  

Миссис Фетли тихонько засмеялась.

— Тот д е н ь , — снова заговорила миссис Эшкрофт, — весь на ногах провела — доктора караулила, как он входил  да выходил. Думали, ребро задето. Из-за этого у  меня нарыв снова открылся, гной течет, сочится. А на  следующее утро узнаю — ребра все целехонькие, и ночь  он спокойно провел. Как услыхала я об этом, так себе и  говорю: «Может, это случайно так вышло. Подожду-ка  неделю, буду нарочно ногу бередить. Посмотрим, что получится ». Сначала болей у меня не было, только слабость  большая. А у него еще одна ночь спокойно прошла. Значит,  думаю, надо продолжать, а поверить пока боюсь.  И вот в субботу гляжу — появляется он, с лица и не скажешь,  что хворал. Тут я чуть на колени не бросилась —  хорошо, Бесси дома не было. «Ага, думаю, попался, дорогуша,  не уйдешь. Мой ты теперь, до конца дней мой, хоть  и не узнать тебе про это». «Господи, говорю, пошли мне  ради него жизнь долгую!» Вот тогда злоба моя во мне и  утихла.  

— Насовсем? — поинтересовалась миссис Фетли.   — Ну не то чтобы насовсем, всякое бывает. Да только  теперь я знаю, наверное знаю, что он без меня не может.  Стала я свою ногу приучать, чтоб по команде болела.  И надо же — приучила. Прикажу — заболит, прикажу —  пройдет. И знаешь, Лиз, как странно: сперва я сама, только  болячка затянется, бередить ее начинала. Боялась,  не случилось ли с Гарри чего без меня. А потом смекнула  — знак это мне такой, что все, мол, в порядке, можно  не тревожиться. И уж больше не самовольничала.  

— И долго эти передышки длились? — полюбопытствовала  миссис Фетли.  

— Как когда. Раза два почти по году были: все подживет,  засохнет, только под корочкой ранка малюсенькая,  чуть сочится. Потом вдруг, ни с того ни с сего, гноиться  начнет. Значит, предупреждение это мне. Тут уж  ничего не поделаешь — надо терпеть. Да только кто за  меня работать будет! Вот и работаю; а совсем невмоготу  станет — начинаю ногу щадить, на стул вытягивать, она  понемногу и стихнет. А болело как-то особенно — сразу  чувствую, что с ним неладно. Ну, я тогда Бесси немного  деньжат отошлю или детишкам гостинец — узнать, что  с ним. И каждый раз что-нибудь да было! Вот так он и  живет, не догадывается, что без меня давно бы пропал.  Ведь сколько лет уже так, сколько лет!

— А тебе за это какая награда? — почти простонала  миссис Фетли. — Видела хоть его?  

— Видела пару раз, когда в отпуск приезжала. А как  сюда совсем перебралась, то и почаще. Да только он ни  на кого не глядит — и меня не замечает, и других тоже,  одну мамашу свою признает. Уж я за ним следила, глаз  не спускала. А про нее и говорить нечего: нет, так никого  и не завел.  

— И ведь сколько лет уже так, сколько лет, — повторила  миссис Фетли. — А где он сейчас-то?  

— С возчиков он давно ушел. Устроился хорошо — он  тебе и тракторист, и шофер сразу. Когда на поле пашет,  а когда и грузы перегоняет. Даже в Уэльсе, говорят, был!  Мать свою навещает, не забывает, а я его месяцами не  вижу. Да так оно и лучше! Работа такая, что на одном  месте долго не сидит.  

— Ну а если, примерно, все-таки... женился бы он? 

Миссис Эшкрофт резко втянула воздух сквозь сжатые,  все еще красивые и ровные зубы:

  — Такого испытания мне пока господь не послал.  Думаю, что и не пошлет — неужто муки мои не зачтутся?   

— Зачтутся, дорогая. Непременно зачтутся.   — Иногда ведь ох как болит. Вот сестра придет —  посмотришь сама. Она-то думает, я не знаю, что хуже  некуда...   Миссис Фетли поняла. Людям редко достает мужества  произнести вслух слово «рак». Такова уж природа человеческая.   

— Может, у тебя еще что другое? 

 — Какое там другое! Не зря ведь старый Маршалл  меня в кабинет вызывал и целую речь держал насчет  моей верной службы. Само собой, я к ним временно много  раз нанималась, но только пенсию никак не заработала.  А они мне пожизненное содержание определили. Я сразу  поняла, к чему это. Три года назад и поняла.  

— Ну и что? Брось-ка ты!  

— Ты что, не понимаешь? Ну сама рассуди, кто станет  платить пятнадцать шиллингов в неделю человеку,  коли он еще лет двадцать проживет?! 

 — Это ошибка, ошибка! — упорно повторяла миссис  Фетли.  

— Тут ошибки быть не может, когда края все торчком  поднялись, наподобие воротника. Сама увидишь. И у Доры Уиквуд так было, под мышкой, — я ж сама ее обмывала.  

 Миссис Фетли ненадолго задумалась и затем склонила  голову перед неизбежностью.  

— Как по-твоему, дорогая, сколько тебе еще осталось?   

— Не вдруг заболела, не вдруг и помру. Только если  до следующей осени не свидимся, тогда, значит, прощай.  

 — Не знаю, как я смогу к тебе еще выбраться. Разве  собаку взять. Детей-то съездить не попросишь, беспокойство  им... Ведь я слепну, Грейс, слепну!  

— Так вот почему ты лоскутки свои только с места  на место перекладывала. Никак я в толк взять не могла...  Но муки зачтутся, правда ведь? И Гарри от меня  не уйдет? Хоть ты скажи, не может же быть, чтоб все  впустую...

  — Зачтутся твои муки, зачтутся. За все тебе воздастся.   

— Да мне ничего больше не нужно — только то, за  что болью заплачено. 

 — Так и будет, как просишь, так и будет.

  В дверь постучали. 

 — Это сестра, — сказала миссис Эшкрофт. — Рановато  что-то сегодня. Открой ей.

  Энергичной, быстрой походкой в комнату вошла молодая  женщина. В руке она держала чемоданчик, и в нем  громко звякали все ее склянки.  

— Добрый вечер, миссис Эшкрофт, — начала она . —  Я к вам сегодня пораньше заскочила, хочу на танцы поспеть.  Вы не возражаете?  

— Да что вы, милочка. Я уж свое оттанцевала. —  Даже голос миссис Эшкрофт сразу переменился: это снова  была столичная кухарка, сдержанная и достойная.

—  Познакомьтесь, пожалуйста: моя старая подруга, миссис  Фетли, заехала меня проведать. Мы с ней тут посидели,  поговорили...  

— Надеюсь, она вас не утомила? — В голосе фельдшерицы  послышались ледяные нотки.  

— Что вы, напротив, мне было очень приятно. Только  вот слабость появилась, уже под конец.  

— Вот видите. — Фельдшерица опустилась на колени,  держа наготове примочки. — Знаю я вас, старых подружек.  Любите языки почесать, дай вам только волю.

— Любим, любим, что греха таить, — сказала, поднимаясь  с места, миссис Фетли. — Ну, мне, пожалуй,  пора.  

— Стой, взгляни сперва, — слабым голосом попросила  миссис Эшкрофт. — Взгляни, пожалуйста.  

Миссис Фетли взглянула и содрогнулась. Потом наклонилась  к миссис Эшкрофт и поцеловала ее в желтый  восковой лоб и в поблекшие серые глаза.  

— Ведь муки зачтутся... Зачтутся?..  

Ее губы едва шевелились, но и сейчас еще их рисунок  напоминал о том, какими они были прежде. Миссис Фетли  на мгновение припала к ним, выпрямилась и пошла  к двери.

1924


Оглавление

  • Дом чудес