Хитрая затея [Михаил Иванович Казьмин] (fb2) читать постранично, страница - 100
[Настройки текста] [Cбросить фильтры]
Цвет фона черный светло-черный бежевый бежевый 2 персиковый зеленый серо-зеленый желтый синий серый красный белый
Цвет шрифта белый зеленый желтый синий темно-синий серый светло-серый тёмно-серый красный
Размер шрифта 14px 16px 18px 20px 22px 24px
Шрифт Arial, Helvetica, sans-serif "Arial Black", Gadget, sans-serif "Bookman Old Style", serif "Comic Sans MS", cursive Courier, monospace "Courier New", Courier, monospace Garamond, serif Georgia, serif Impact, Charcoal, sans-serif "Lucida Console", Monaco, monospace "Lucida Sans Unicode", "Lucida Grande", sans-serif "MS Sans Serif", Geneva, sans-serif "MS Serif", "New York", sans-serif "Palatino Linotype", "Book Antiqua", Palatino, serif Symbol, sans-serif Tahoma, Geneva, sans-serif "Times New Roman", Times, serif "Trebuchet MS", Helvetica, sans-serif Verdana, Geneva, sans-serif
Насыщенность шрифта жирный
Обычный стиль курсив Ширина текста 400px 500px 600px 700px 800px 900px 1000px 1100px 1200px Показывать меню Убрать меню Абзац 0px 4px 12px 16px 20px 24px 28px 32px 36px 40px
Межстрочный интервал 18px 20px 22px 24px 26px 28px 30px 32px
href=#r19>обратно)
20
Резиновые калоши надевали поверх кожаной обуви для обеспечения её непромокаемости
(
обратно )
21
Щёлок — водный настой древесной золы, использовался в качестве моющего средства
(
обратно )
22
См. роман «Семейные тайны»
(
обратно )
23
См. роман «Царская служба»
(
обратно )
24
1 сажень = 2,13 м
(
обратно )
25
Автор в курсе, что современные языковые нормы предписывают написание «сапёров», но использует именно устаревшее написание — для колорита
(
обратно )
26
Пластуны — пешие казаки
(
обратно )
27
Последняя модификация русской винтовки — карабин обр. 1944 года
(
обратно )
28
От немецкого названия Балтийского моря — «Остзее».
(
обратно )
29
Жёлтая медь — старое название латуни
(
обратно )
30
Руководитель церковного округа (благочиния) из нескольких по соседству расположенных храмов и их приходов
(
обратно )
31
«Распявшие Его делили одежды Его, бросая жребий, кому что взять» (Марк, 15: 24)
(
обратно )
32
Пятистенок — изба с перегородкой между жилой и нежилой частями, выполненной как единое целое со всем срубом
(
обратно )
33
Чухонцы (чухонь, чухня, чухно) — распространённое в русском простонародье название представителей прибалтийских финских народностей
(
обратно )
34
См. роман «Жизнь номер два»
(
обратно )
35
Сап — опасное инфекционное заболевание, поражающее кожные покровы, лёгкие, костные и мышечные ткани. Болеют преимущественно лошади, но сап может передаваться и человеку.
(
обратно )
36
Епанча — длинный широкий плащ без рукавов с очень широким отложным воротником, которым можно было накрыть голову на манер капюшона. Шились епанчи из толстого сунка и использовались для защиты от холода и дождя
(
обратно )
37
См. роман «Пропавшая кузина»
(
обратно )
38
Тул — кожаный тубус для хранения бумажных или пергаментных свитков
(
обратно )
39
Учительница русского языка, впервые в жизни прыгнувшая с парашютом, была потрясена, удивлена, крайне обескуражена, но вслух кричала совсем другое…
(
обратно )
40
Суставная ломота — артрит
(
обратно )
41
Господи Боже мой! (нем.)
(
обратно )
42
Дура ( букв. «овечья башка», нем.)
(
обратно )
43
Карлсбад (чешское название «Карловы Вары») — город в Судетских горах, курорт, известный своими геотермальными источниками целебных минеральных вод
(
обратно )
44
См. роман «Семейные тайны»
(
обратно )