КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Немецко-русский разговорник [Альберт Августович Гердт] (doc) читать онлайн

Книга в формате doc! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

А. А. ГЕРДТ
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
ПОСОБИЕ ДЛЯ ПРЕПОДАВАТЕЛЕЙ
НЕМЕЦКОГО ЯЗЫКА
ИЗДАНИЕ ТРЕТЬЕ- ИСПРАВЛЕННОЕ
ГОСУДАРСТВЕННОЕ
УЧЕБНО-ПЕДАГОГИЧЕСКОЕ ИЗДАТЕЛЬСТВО МИНИСТЕРСТВА ПРОСВЕЩЕНИЯ РСФСР
Москва — 1960
ALBERT HERDT
DEUTSCH-RUSSISCHER SPRACHFÜHRER
EW HANDBUCH FÜR LEHRER DER DEUTSCHEN SPRACHE
DRITTE, VERBESSERTE AUFLAGE
ОТ ИЗДАТЕЛЬСТВА
Предлагаемая книга А. А. Гердта «Немецко- русский разговорник» на школьные и бытовые темы является прежде всего пособием для учителей не­мецкого языка средней школы, но он может быть использован и студентами педагогических инсти­тутов иностранных языков, филологических фа­культетов университетов и факультетов иностран­ных языков педагогических институтов лля разви­тия навыков устной речи. Книга может быть также использована всеми желающими совершен­ствоваться в разговорной практике на немецком языке.
Отзывы, критические замечания и пожела­ния просьба направлять по адресу: Москва — И - 18, 3-й проезд Марьиной Рощи д 41, Учпедгиз, ре­дакция иностранной литературы, или автору по адресу: г. Ростов-на-Дону, ул. Энгельса, 37. Государ­ственный педагогический институт, кафедра немец­кого языка.
1*
ПРЕДИСЛОВИЕ
За последнее время, как известно, в методической лите­ратуре по вопросам преподавания иностранных языков уделяется все большее внимание развитию навыков устной речи Но для того, чтобы учитель немецкого языка мог ус­пешно развивать эти навыки у учащихся, он сам должен в совершенстве владеть такими навыками.
Ота книга должна служить преподавателю немецкого языка, с одной стороны, необходимым справочником, с другой — пособием для совершенствования собственной разговорной речи.
Разговор, как известно, немыслим без собеседника. Во всех вышедших до сих пор разговорниках разговор, как правило, ведется односторонне: на вопрос, обращение или просьбу не следует ответа; даются ответы без вопросов Разговорник больше соответствует своему назначению, когда он основан на диалогах, на непринужденной беседе двух-трех лиц. Кто эти воображаемые собеседники, обычно явствует из самой беседы.
Беседа на ту или иную тему или подтему обычно далеко не исчерпывающе охватывает всю нужную лексику, поэтому для возможного продолжения или видоизменения беседы предлагается более или менее подробный список дополни­тельной лексики. Для удобства пользования русская часть этого списка, за редкими исключениями, дается в алфавит­ном порядке. В скобках указаны синонимы к тем или иным словам и возможные варианты.
При переводе с одного языка на другой отдельные наши учителя (а через них и учащиеся) часто допускают одну существенную ошибку: они переводят слишком дословно, нарушая тем самым структуру и стиль того языка, на кото­рый они переводят.
Предлагаемый «Разговорник» на многочисленных при­мерах должен проиллюстрировать простую, но важную истину, что переводить следует не слова, а мысли.
«Немецко-русский разговорник» в з-м издании выхо­дит в прежнем объеме, с незначительными дополнениями и некоторыми исправлениями.
А. Гердт
5
I. DER MENSCH
I. ЧЕЛОВЕК

1. Einleitendes
1. Введение

— Sind Sie mit der Ent­
— Знакомы ли вы с ис­

wicklungsgeschichte des Men­schen bekannt?
торией развития человека?

— Ja, natürlich. Wir hat­
— Да, конечно, мы в шко­

ten in der Schule Darwinis­
ле изучали дарвинизм, и там

mus, und da machte man
нас познакомили с эволю­

uns mit der Entwicklungs­
ционной теорией и с учени­

lehre und mit der Lehre
ем о происхождении чело­

von der Abstammung des
века. Учением о происхож­

Menschen bekannt. Für die
дении человека я всегда осо­

Abstammungslehre habe ich mich immer besonders leb­haft interessiert.
бенно интересовался.

— Haben Sie das bekannte
— Читали ли вы извест­

Werk von Friedrich Engels
ный труд Фридриха Энгель­

«Anteil der Arbeit an der
са «Роль труда в процессе

Menschwerdung des Affen»
превращения обезьяны в че­

gelesen?
ловека»?

— Aber natürlich. Außer­
— Конечно, читал. Кроме

dem habe ich noch manche
того я читал немало других

andere Artikel und popu­
статей и научно-популярных

lärwissenschaftliche Bücher
книг по этому вопросу. Это

über diese Frage gelesen. Das ist ein höchst interes­santes Thema.
очень интересная тема.

— Gibt es in Ihrer Schul­
— Имеется ли в вашей

bibliothek etwas Populär­
школьной библиотеке что-

wissenschaftliches über die
нибудь научно-популярное

Menschenrassen?
о человеческих расах?

— Ja, es gibt da allerhand populärwissenschaftliche Bro­schüren. Übrigens ist vor kurzem im Staatsverlag für Lehrbücher und pädagogi­sche Literatur in Moskau ein neues Handbuch für Lehrer erschienen, das gerade den Titel «Menschenrassen» führt. Unsere Schulbibliothek ver­fügt über mehrere Exempla­re dieses Buches.
— In welcher Klasse der Mittelschule wird /\natomie unterrichtet?
— In der achten Klasse.
— Gibt es in Ihrer Schule genug Anschauungsmittel für den Unterricht in diesem Fach?
— 0 ja. Wir haben zahl­reiche Anschauungstafeln, die das Knochengerüst (das Skelett), die inneren Or­gane (die Eingeweide), die Muskulatur, den Blutkreis­lauf und das Nervensystem veranschaulichen.
— Да, там имеются раз* личные научно-популярные брошюры. Между прочим, недавно в Государственном учебно-педагогнческом из­дательстве в'Москве вышло новое пособие для учителей, которое так и называется «Человеческие расы». В на­шей школьной библиотеке имеется несколько экземпля­ров этой книги.
— В каком классе средней школы преподают анатомию?
— В восьмом классе.
— Имеется ли в вашей школе достаточное коли­чество наглядных пособий для занятий по этому пред­мету?
— 0, да. У нас имеются многочисленные учебные картины (наглядные посо­бия), которые наглядно пока­зывают скелет, внутренние органы (внутренности), мус­кула гуру, кровообращение и нервную систему человека.
2. Der menschliche Körper
2. Человеческое тело
— Dort an der Wand hän­gen einige Anschauungsta­feln. Nehmen Sie bitte die Anschau ungstafel mit dem Knochengerüst und hän­gen Sie sie hierher, an die­sen Nagel. Und jetzt zei­gen und nennen Sie mir bitte die wichtigsten Teile des menschlichen Skeletts.
6
— Там на стене висят некоторые учебные картины (наглядные пособия). Возь­мите, пожалуйста, картину со скелетом и повесьте ее сюда, на этот гвоздь. А те­перь покажите и назовите мне, пожалуйста, важней­шие части человеческого скелета.
7
— Ganz oben sehen wir
— На самом верху мы ви­
den Schädel, der aus meh­
дим череп, который состоит
reren Knochen besteht, dann
из ряда костей, дальше сле­
kommen die Halswirbel, wei­
дуют шейные позвонки, за­
ter sehen wir die beiden
тем мы видим две ключицы,
Schlüsselbeine, die Schul­
лопатки, грудину, ребра,
terblätter, das Brustbein, die
позвоночник, таз. Затем сле­
Rippen, die Wirbelsäule (das
дуют ноги. Каждая нога
Rückgrat), das Becken. Dann
состоит из бедренной кости,
kommen die Beine. Jedes
коленной чашки, большой
Bein besteht aus dem Ober­
берцовой кости, малой бер­
schenkelbein, der Knieschei­
цовой кости и пяточной ко­
be, dem Schienbein, dem Wa­
сти .
denbein und dem Fersen­bein.
— Sie haben etwas Wesent­
— Вы забыли нечто су­
liches vergessen.
щественное.
— Ja, richtig: ich habe die
— Совершенно верно: я
Arme nicht erwähnt. Hier
не упомянул руки. Здесь у
haben wir das Oberarmbein,
нас плечевая кость, ниже—
weiter die Speiche und die
лучевая кость и локтевая
Elle.
кость.
— Jetzt nehmen wir die
— Теперь возьмем вторую
zweite Anschauungstafel, auf
учебную картину (наглядное
der die inneren Organe (die
пособие), на которой схе­
Eingeweide) des Menschen
матически изображены вну­
schematisch dargestellt sind.
тренние органы (внутренно­
— Wenn wir die inneren
сти) человека.
— Если мы рассмотрим
Organe von oben nach unten
внутренние органы сверху
betrachten, so können wir vor
вниз, то сможем прежде все­
allem folgende nennen: die
го назвать следующие: щи­
Schilddrüse, die Lunge, das
товидную железу, легкие,
Herz, das Zwerchfell, die
сердце, диафрагму, печень,
Leber, den Magen, die Gal­
желудок, желчный пузырь,
lenblase, die Milz, die linke
селезенку,левую почку,пра­
Niere, die rechte Niere, den
вую почку, толстую кишку,
Dickdarm, den Dünndarm,
тонкую кишку, слепую киш­
den Blinddarm und die Harn­
ку и мочевой пузырь.
blase.
— Gehen wir zum drit­
— Перейдем к третьей
ten Bild über Hier sehen wir
картине Здесь мы видим фи­
die Gestalt eines Menschen.
гуру человека. Какие части
8
Welche Körperteile können
тела вы можете выделить?
Sie da hervorheben?

— Wenn wir die Gestalt
— Когда мы рассматрива­
eines Menschen betrachten,
ем фигуру человека, то мы
so sehen wir vor allem fol­
видим прежде всего следую­
gende Teile: den Kopf, den
щие части: голову, шею, ту­
Hals, den Rumpf, die Arme
ловище, руки и ноги.
und die Beine.

— Beschreiben Sie etwas
— Опишите несколько по­
ausführlicher das Gesicht des
дробнее человеческое лицо.
Menschen.

— Zum Gesicht gehören
— К лицу относятся сле­
folgende Teile: die Stirn,
дующие части: лоб, виски,
die Schläfen, die Augen, die
глаза, уши, пос, щеки, рот
Ohren, die Nase, die Wan­
и подбородок.
gen (Backen), der Mund und

das Kinn.

—Welche Gliedmaßen hat
— Какие конечности у че­
der Mensch?
ловека?
— Der Mensch hat zwei
— У человека две руки и
Arme und zwei Beine. Jeder
две ноги. Каждая рука со­
Arm besteht aus dem Ober­
стоит из плеча, локтя, пред­
arm, dem Ellbogen, dem
плечья и кисти руки с паль­
Unterarm und der Hand mit
цами. Каждая нога состоит
den Fingern. Jedes Bein be­
из бедра, колена, голени
steht aus dem Oberschenkel,
и стопы с пальцами.
dem Knie, dem Unterschen­

kel und dem Fuß mit den

Zehen.

— Bekanntlich hat jeder
— Как известно, каждый
Finger eine besondere Benen­
палец на руке имеет особое
nung. Können Sie mir die
название. Можете вы назвать
einzelnen Finger nennen?
каждый палец? .
— Die Finger heißen: der
— Пальцы называются:
kleine Finger, der Ringfin­
мизинец, безымянный палец,
ger, der Mittelfinger, der
средний палец, указатель­
Zeigefinger und der Dau­
ный палец и большой палец.
men.

— Haben die Zehen auch
— Имеют ли пальцы на
besondere Benennungen?
ноге тоже особые названия?
— Nein. Man unterschei­
— Нет. На ноге обычно
det gewöhnlich nur die kleine
различаюттолько маленький
und die große Zehe.
и большой пальцы.
9
— Was können Sie über
— Что вы можете сказать
die Beschaffenheit des
об устройстве человече­
menschlichen Auges sagen?
ского глаза?
— Das Auge ist eines der
— Глаз — один из наибо­
kompliziertesten und empfind­
лее сложных и чувствитель­
lichsten Organe des mensch­
ных органов человеческого
lichen Körpers. . Von außen
тела. Снаружи мы видим
betrachtet sehen wir das Ober­
верхнее веко, пижнее веко,
lid, das Unterlid, die Wim­
ресницы, глазное яблоко,
pern, den Augapfel, die Iris
радужную оболочку и зра­
(die Regenbogenhaut) und die
чок.
Pupille.
— Aus wieviel Zähnen be­
— Сколько всего зубов у
steht das Gebiß eines Men­
человека?
schen?
— Das hängt vom Alter
— Это зависит от возраста
des Manschen ab. Ein Kind
человека. У ребенка, как
hat bekanntlich ein Milch­
известно, молочные зубы.
gebiß. Die Milchzähne fallen
Эти молочные зубы постепен­
allmählich aus, an ihre Stelle treten die zweiten
но выпадают и уступают

место постоянным зубам.
Zähne. Zuletzt wachsen die
Позже всех растут зубы муд­
Weisheitszähne. Im hohen Al­
рости. В преклонном возра­
ter fallen viele Zähne aus.
сте часто выпадают постоян­
Man kann alten Leuten
ные зубы, и нередко можно
begegnen, die ganz zahnlos
встретить совершенно без­
sind.
зубых стариков.
— Wieviel Zähne hat ein
— Сколько зубов у взрос­
erwachsener Mensch?
лого человека?
— Ein erwachsener Mensch
— У взрослого человека
hat insgesamt zweiund­
всего тридцать два зуба:
dreißig Zähne: sechzehn in
шестнадцать зубов в верх­
der oberen Zahnreihe und
нем ряду и столько же в ниж­
ebensoviele in der unteren
нем ряду.
Zahnreihe.
— Wo befinden sich eigent­
— А где, собственно, на­
lich die Zähne?
ходятся зубы?
— Die Zähne befinden sich
— Зубы находятся в по­
in der Mundhöhle.
лости рта.
— Das vierte Lehrbild
— На четвертой учебной
zeigt uns eine schematische
картине показано схемати­
Darstellung der Mundhöhle.
ческое изображение поло­
Vielleicht nennen Sie mir
сти рта. Может быть, вы мне
10
die einzelnen Teile der
назовете отдельные части
Zeichnung?
рисунка?
— Hier sehen wir die Ober­
— Мы здесь видим: верх­
lippe, die Unterlippe, die
нюю губу, нижнюю губу,
obere Zahnreihe, die untere
верхний ряд зубов, нижний
Zahnreihe, den Gaumen, das
ряд зубов, нёбо, язычок,
Zäpfchen, die Gaumenman­
миндалевидную железу, зев.
del, den Rachen, die Zun­ge, das Zahnfleisch.
язык, десны.
— Wieviel Sinne hat der
— Сколько чувств у че­
Mensch?
ловека?
— Der Mensch hat fünf
— У человека пять
Sinne.
чувств.
— Wie heißen diese Sin­
— Как называются эти
ne?
чувства?
— Das sind der Gesichts­
— Это чувство зрения
sinn (das Gesicht), der Ge­
(зрение), чувство слуха
hörsinn (das Gehör), der
(слух), чувство обоняния
Geruchssinn (der Geruch),
(обоняние), чувство вкуса
der Geschmackssinn (der Ge­
(вкус) и чувство осязания
schmack) und der Tastsinn (das Gefühl).
(осязание).
3. Das Äußere des Menschen
3. Внешность человека
— Wie schade, daß Sie
— Жаль, что вы не при­
nicht eine Viertelstunde frü­
шли на 15 минут раньше!
her gekommen sind! Hier hat jemand nach Ihnen ge­fragt.
Вас тут кто-то спрашивал.
— Wirklich? Wer denn?
— Правда? А кто имен­но?
— Ich kenne die Leute
— Я не знаю этих людей,
nicht; ich habe sie zum er­
я их видел первый раз в
stenmal in meinem Leben gesehen.
жизни.
— Ach so! Es waren also
— Ах вот как! Значит,
mehrere Menschen?
их было несколько человек?
— Ja. Eine Frau und ein
— Да. Женщина и муж­
Mann in mittleren Jahren
чина средних лет и двое де­
und zwei Kinder, ein etwa
тей, мальчик лет восьми и
achtjähriger Junge und ein ganz kleines Mädel.
совсем маленькая девочка.
И
— Haben Sie mir nichts
— Они ничего не переда­
ausrichten lassen?
ли для меня?
— Nein. Sie haben un­
— Нет. Они ждали вас
gefähr eine halbe Stunde hier
здесь примерно полчаса; ког­
auf Sie gewartet; als aber
да же дети начали шалить,
die Kinder anfingen unartig
они вдруг ушли, не сказав
zu werden, gingen sie plötz­lich weg, ohne ein Wort zu sagen.
ни слова.
— Na, so wasl Wer mag
— Вот тебе на! Кто бы
das wohl gewesen sein? Da
это мог быть? Ну и задали
haben sie mir ein schweres
вы мне загадку! А не смо­
Rätsel aufgegebenl Vielleicht
жете ли вы описать внеш­
können Sie mir das Äußere dieser Leute beschreiben?
ность этих людей?
. — Aber natürlich! Ich
— Ну, конечно! У меня
hatte ja genug Zeit, sie mir
ведь было достаточно вре­
genauer anzusehen. Die Frau
мени, чтобы рассмотреть их
ist mittelgroß und blond;
повнимательнее. Женщина
sie hat hellblaue Augen, dun­
среднего роста, блондин­
kle Augenbrauen, eine schön­
ка; у нее светло-голубые
geformte gerade Nase, ei­
глаза, темные брови, кра­
nen hübschen kleinen Mund
сиво очерченный прямой пос,
mit vollen Lippen, schöne,
хорошенький маленький рот
weiße Zähne, ein ovales Ge­
с пухлыми губами, краси­
sicht mitzartem Teint(sprich:
вые белые зубы, овальное
ts:) und ein Grübchen im
нежного цвета лицо и ямоч­
Kinn. Wenn sie lächelt — und
ка на подбородке. Когда она
das tut sie oft — dann zeigen
улыбается, а улыбается она
sich auch in den Wangen klei­
часто, — ямочки появляют­
ne Grübchen. Sie hat weiche
ся и на щеках. У нее мяг­
Gesichtszüge, ihr Blick ist
кие черты лица, открытый
offen und ihr Gesichtsaus­
взгляд и всегда приветливое
druck stets freundlich. Was
выражение лица. Что еще
mir noch auffiel, das ist
мне бросилось в глаза, так это
ihre schöne schlanke Figur.
ее красивая стройная фигура.
— Ihrer Beschreibung nach
— По вашему описанию
kann ich mir diese schöne
я очень живо представляю
Frau sehr lebhaft vorstel­
себе эту красивую женщину.
len. Aber trotzdem scheine
Но тем не менее я ее, кажет­
ich sie nicht zu kennen. Ver­
ся, не знаю. Попытаемся
suchen wir’s mal mit dem Mann.
узнать, кто этот мужчина.
12
— Der Mann bildet äußer­
— Мужчина по внешно­
lich in allem den Gegen­
сти представляет полную
satz zu der Frau. Er ist
противоположность женщи­
sehr groß und breitschultrig;
не. Он очень высокий, ши­
er hat schwarzes lockiges
рокоплечий; у него черные
Haar, braune Augen, eine
кудрявые волосы, карие
lange spitze Nase und einen
глаза, длинный острый нос
großen Mund. Die schma­
и большой рот. Свои тонкие
len Lippen preßt er immer fest
губы он всегда плотно сжи­
aufeinander, so daß man seine
мает, так что не видно зу­
Zähne nicht zu sehen bekommt.
бов. У него резкие черты и
Er hat scharfe Gesichtszüge
смуглый цвет лица. Его
und einen brünetten Teint.
взгляд мрачен.
Sein Blick ist finster.
— Ach, ich ahne, wer das
— Я, кажется, уже знаю,
war. Haben Sie nicht zu­
кто это был. Вы случайно
fällig gehört, wie die Kin­
не слышали, как зовут де­
der heißen?
тей?
—- Doch. Der Junge heißt
— Как же, слышал! Л1аль-
Viktor, das Mädchen Sina.
чика звать Виктором, а де­
— Dann weiß ich jetzt
вочку — Зиной.
— Теперь я точно знаю,
genau, wer es war: mein
кто это был: мой друг юности
Jugendfreund Oleg mit sei­
Олег со своей женой и с
ner Frau und seinen Kin­
детьми.Они живут в другом
dern. Sie leben in einer an­
городе, а сейчас, насколько
dern Stadt undsind jetzt hier,
мне известно, гостят здесь у
soviel ich weiß, bei ihren
своих родителей.
Eltern zu Gaste.
— Dann werden sie be­
— Тогда они безусловно
stimmt noch einmal kommen.
еще раз придут.
— Wolfen wir hoffen. Ich
— Будем надеяться. Я
habe meinen Freund einige
уже несколько лет не ви­
Jahre nicht gesehen, wir
делся с товарищем и нам есть
werden uns viel zu erzählen
о чем поговорить. К тому
haben. Ich möchte auch seine
же мне хочется познакомить­
Frau kennenlernen und die
ся с его женой и посмотреть
Kinder sehen.
на детей.
4. Charaktereigenschaften
4. Свойства характера
— Sie nannten Oleg Ihren
— Вы назвали Олега
Jugendfreund; das wundert
своим другом юности; это
13
verschiedene Naturen zu sein.
и он, как мне кажется,
Sie sind immer gerade, auf­
совершенно различные по
richtig, heiter, lebhaft, frisch
натуре люди. Вы всегда бы­
und redselig. Ihr Freund
ваете прямодушным, от­
dagegen scheint stets ver­
кровенным, веселым, ожив­
schlossen, mürrisch, reizbar
ленным, бодрым и словоохот­
und wortkarg zu sein.
ливым, а ваш друг, напро­

тив, всегда замкнутый, вор­

чливый, раздражительный и

неразговорчивый.
— Zum Teil haben Sie
— Отчасти вы правы, но
recht, aber nicht in allem.
не во всем.
— Möglich. Ich habe ja
— Возможно. Я ведь толь­
auch nur meine Vermutun­
ко высказал свои предпо­
gen geäußert. Ich kenne ja
ложения. Ведь я вашего дру­
Ihren Freund nur ganz
га знаю только совсем по­
flüchtig.
верхностно.
— Vergessen Sie nicht,
— Не забывайте, что вне­
daß der Schein oft trügt.
шность часто бывает обман­

чивой.
— Ich weiß das. Vor meh­
— Я знаю. Несколько лет
reren Jahren hatte ich einen
тому назад у меня был один
Bekannten. Einige von mei­
знакомый. Некоторые из
nen Mitarbeitern hielten ihn
моих сотрудников считали
für willensstark, charakter­
его волевым, с твердым ха­
fest, mutig, zielbewußt, ar­
рактером, смелым, целе­
beitsam, rücksichtsvoll, hilfs­
устремленным, деятельным,
bereit, gewissenhaft und
внимательным к другим, го­
selbstkritisch. Aber die irr­
товым помочь, добросовест­
ten sich da gewaltig. Ich
ным и самокритичным. Но
kannte den Mann näher.
они в нем глубоко ошиба­
Er war in Wirklichkeit
лись. Я знал этого человека
willensschwach, nachgiebig,
ближе. В действительности
feige, wankelmütig, träge
он был слабовольным, уступ­
(faul), egoistisch, eitel und
чивым, трусливым, нереши­
eingebildet.
тельным, ленивым, эгои­

стичным, тщеславным и

чванным.
— Das einzige, was Sie
— Единственное, что вы
an meinem Freund Oleg
правильно подметили в моем
richtig getroffen haben,— er
друге Олеге, это то, что
ist wirklich verschlossen
он действительно замкнутый
und wortkarg. Alles andere
и неразговорчивый. Все
14
stimmt nicht. Er hat einen ausgeglichenen Charakter, ist sehr bescheiden und manch­mal geradezu schüchtern.
остальное же не так. У него уравновешенный характер, он очень скромный, иногда даже робкий.
5. Bildung und Beruf
5. Образование и профессия
— Ist Ihr Freund ein ge­bildeter Mensch?
— Ja, er hat Hochschulbil­dung.
— Welche Hochschule hat er absolviert?
— Er hat die Chemische Fakultät der Moskauer
Staatlichen Lomonossow-Uni­versität absolviert und ar­beitet schon seit neun Jah­ren in dem Laboratorium ei­nes Großbetriebs.
— Was ist seine Frau von Beruf?
— Sie ist Lehrerin der deutschen Sprache. Sie hat vor mehreren Jahren die Deut­sche Fakultät des Moskau­er Staatlichen Pädagogischen Instituts für Fremdsprachen absolviert und ist seitdem als Lehrerin in einer Atittel- schule tätig.
— Gibt es in Ihrer Stadt viele Lehranstalten?
— 0 ja! Hier gibt es Dut­zende von Mittelschulen, zahlreiche Fachschulen und mehrere Hochschulen.
— Was für Hochschulen sind das?
— Eine Universität, ein Pädagogisches, ein Medizini­sches und ein Ökonomisches Institut, ein Institut für Ei-
— Ваш друг образован­ный человек?
— Да, у него высшее об­разование.
— Что он окончил?
— Он окончил химический факультет Л1осковского го­сударственного университе­та имени Ломоносова и вот уже девять лег работает в лаборатории крупного за­вода .
— Кем работает его жена?
— Она учительница не­мецкого языка. Она несколь­ко лет тому назад окончила факультет немецкого языка Московского государствен­ного педагогического инсти­тута иностранных языков и с того времени работает в средней школе.
— Много ли учебных за­ведений в вашем городе?
— 0 да! Здесь имеются десятки средних школ, мно­гочисленные техникумы и несколько вузов.
—- Что это за вузы?
— Университет, педаго­гический, медицинский и экономический институты, институт инженеров желез-
15
senoanningemeure, ein Insti­
подорожного транспорта,
tut für Bauwesen und ein
строительный институт и ин­
Institut für landwirtschaftli­
ститут сельскохозяйственно­
chen Maschinenbau. Außer­
го машиностроения. Кроме
dem gibt es noch einige wis­
того, имеется еще несколько
senschaftliche Forschungsin­
научно - исследовательских
stitute.
институтов^
— Haben alle in Ihrer Fa­
— В вашей семье все по­
milie Bildung erhalten?
лучили образование?
— Mein Großvater war bis
— Мой дедушка до недав­
vor kurzem noch Analpha­
него прошлого был негра­
bet. Mit großer Mühe lernte
мотен. С большим трудом он
er in hohem Alter lesen und
в преклонном возрасте на­
schreiben. Mein Vater ist
учился читать и писать. Мой
Autodidakt, er arbeitet
отец самоучка, он уже много
schon viele Jahre in einem
лет работает на заводе. Он
Betrieb. Er ist ein bekannter
известный изобретатель и
Erfinder und macht sehr
очень часто вносит рациона­
oft Verbesserungsvorschläge.
лизаторские предложения.
Meine Mutter hat das Pä­
Моя мать заочно окончила
dagogische Institut als Fern­
педагогический инстигут и
studentin absolviert und un­
преподает в техникуме рус­
terrichtet in einem Techni­
ский язык и литературу. Моя
kum die russische Sprache
младшая сестра учится в
und Literatur. Meine jüng­
средней школе, она сейчас
ste Schwester besucht die
в десятом классе. Она тоже
Mittelschule, sie geht jetzt
мечтает о профессии учи­
in die 10. Klasse. Sie hat auch den Wunsch, Lehrerin zu werden.
теля.
— Sie haben doch auch
— У вас ведь еще есть
noch einen jüngeren Bruder.
младший брат. Кем же он
Was will denn der werden?
хочет стать?
— Er ist für eine ernste
— Он еще слишком молод
Berufswahl noch viel zu klein.
для серьезного выбора про­
Seine Wünsche ändern sich
фессии. Его желания очень
ständig. Bald will er Flieger
часто меняются. То он хо­
werden, dann wieder Arzt,
чет стать летчиком, то вра­
dann wieder Dreher, Schlos­
чом, то токарем, слесарем
ser oder Zimmermann.
или плотником.
— Ich habe gehört, daß
— Я слышал, что здесь
hier Schlosser und Dreher
требуются слесари и токари.
gesucht werden. Stimmt das?
Так ли это?
16
— Das stimmt. Und nicht nur Schlosser und Dreher, sondern auch Zimmerleute, Tischler, Maurer, Fräser, Mechaniker, Ingenieure, Kon­strukteure, Fahrer, Lokomo­tivführer und andere Fach­leute.
— Точно. И не только слесари и токари, но и плот­ники, столяры, каменщики, фрезеровщики, механики, инженеры, конструкторы, шоферы, машинисты и дру­гие специалисты.
6. Lebensgewohnheiten
6. Привычки
— Sind Sie Student?
— Ja, ich bin Student des dritten Studienjahres der Physikalisch-Mathematischen Fakultät.
— Wo wohnen Sie?
— Früher bewohnte ich ein kleines Zimmer in einer Pri­vatwohnung nicht weit vom Institut. Im vorigen Seme­ster bin ich ins Studenten­heim gezogen.
— Hat dort jeder Student ein Zimmer für sich allein, . so wie im Studentenheim der Moskauer Lomonossow-Uni­versität?
— Leider nicht. Wir woh­nen zu dritt in einem kleinen Zimmer.
— Sie sagten «leider nicht» — haben Sie etwa große Unbequemlichkeiten?
— Eigentlich ja. Ich habe nämlich mit meinen Zim­mernachbarn Pech. Wir haben alle drei ganz ver­schiedene Leb'ensgewohnhei- ten. Die beiden rauchen viel, ich dagegen bin Nichtrau­cher. Ich bin gewohnt, früh zu Bett zu gehen und früh
— Вы студент?
— Да, я студент третьего курса физико-математиче­ского факультета.
— Где вы живете?
— Раньше я жил в ма­ленькой комнате в частной квартире недалеко от инсти­тута. В прошлом семестре я перебрался в студенче­ское общежитие.
— Там у каждого студен­та по отдельной комнате, как в студенческом обще­житии Московского универ­ситета имени Ломоносова?
— К сожалению, нет. Мы живем втроем в небольшой комнате.
— Вы сказали «к сожале­нию, нет» — разве у вас большие неудобства?
— Собственно, да. Дело в том, что мне не повезло с моими соседями по комнате. У нас троих совершенно разные привычки. Оба силь­но (много) курят, я, на­оборот, некурящий. Я при­вык рано ложиться спать и рано вставать: один из то-
2 А. А. Гердт
17
aufzustellen; der eine Stu­
варищей настоящий полу­
bengenosse aber ist ein
ночник, а другой — соня.
regelrechter Nachtschwärmer,
Я очень люблю, чтобы в
und der andere ein Langsch­
комнате были чистота и по­
läfer. Ich halte viel auf Sau­
рядок, чего я не могу ска­
berkeit und Ordnung, was
зать о моих соседях. Когда
ich von meinen Nachbarn
я что-нибудь читаю или
nicht behaupten kann. Wenn
пишу, то люблютишину; мои
ich lese oder schreibe, möch­
же друзья часто целыми ча­
te ich Ruhe haben; meine
сами играют на мандолине
Freunde aber spielen oft stundenlang Mandoline und Gitarre.
и гитаре.
— Ja, leider verstehen es
— Да, к сожалению, еще
immer noch nicht alle, die
далеко не все умеют соблю­
elementarsten Regeln des
дать элементарные правила
Gemeinschaftslebens zu be­folgen.
общежития.
— Der eine Nachbar, den
— У того соседа, кото­
ich Nachtschwärmer nann­
рого я назвал полуночником,
te, hat noch eine andere
есть еще другая дурная
schlechte Gewohnheit: er liest
привычка: он читает в по­
im Bett bis in die späte
стели до поздней ночи. Но
Nacht hinein. Das Lesen
чтение лежа, говорят, очень
im Liegen soll aber für die Augen sehr schädlich sein.
вредно для глаз.
— Das stimmt. Ich lese
— Это точно (верно). Я
niemals liegend. Vor dem
никогда не читаю лежа. Пе­
Schlafengehen mache ich
ред сном я обычно совершаю
gewöhnlich einen kleinen
небольшую прогулку по
Spaziergang durch die Alleen
аллеям близлежащего пар­
des naheliegenden Parks.
ка. Это очень полезно для
Das ist sehr gesund.
здоровья.
— Ja, das ist eine gute Gewohnheit. .
— Да, это хорошая при­

вычка.
7. Lebenslauf
7. Биография
Der Lebenslauf
Биография
eines Lehrers
учителя
Ich bin am 11. April 1923
Я родился 11 апреля 1923
(neunzehnhundertdreiundzwan-
r * ■ Z 1* \ 1 11 ZS T I ZI 1,1 V"S /1
года в селе Ямкино Ногин-
18
(Noginsker Kreis, Moskauer
области. Отец был учителем,
Gebiet) geboren. Mein Va­
мать — домохозяйкой. Мои
ter war Lehrer, meine Mut­
родители рано умерли, и я воспитывался у старшей
ter Hausfrau. Ateine Eltern

starben früh, und ich wurde
сестры Ольги. Свое детство
von meiner älteren Schwe­
я провел в деревне, где я
ster Olga erzogen. Meine
семи лет начал посещать
Kindheit verbrachte ich auf
школу. Позже мы перееха­
dem Lande, wo ich von mei­
ли в Москву. После окон­
nem siebenten Jahre an die
чания средней школы я в
Schule besuchte. Später sie­
1940 году поступил на
delten wir nach Moskau
филологический факультет
über. Nach der Absolvierung
Московс кого государ стве и-
der Mittelschule bezog ich
ного университета имени Ло­
1940 die Philologische Fakul­
моносова. В том же году
tät der Moskauer Staat­
я был принят в комсомол.
lichen Lomonossow-Universi­
Когда началась Великая
tät. In demselben Jahr wurde
Отечественная война совет­
ich in den Komsomol auf­
ского народа против фашист­
genommen. Als der Große
ских захватчиков, я добро­
Vaterländische Krieg des
вольно ушел па фронт. Сна­
Sowjetsvolkes gegen die fa­
чала я служил в артиллерий­
schistischen Landräuber be­
ском полку, затем в штабе
gann, meldete ich mich frei­willig an die Front. Ich diente zuerst in einem Artil­lerieregiment, dann im Ar­meestab.
Армии.
Nach dem Kriege setzte
После войны я продол­
ich mein Universitätsstudi­
жил свое учение в универ­
um (ort. Im Jahre 1951 ab­
ситете. В 1951 году я окон­
solvierte ich die Universi­
чил университет и был на­
tät und erhielt eine Anstel­
правлен в город Истру в ка­
lung als Lehrer in der Stadt
честве учителя. Там я про­
Istra. Dort arbeitete ich drei
работал три года. С 1954
Jahre. Seit 1954 bin ich
года я работаю преподава­
Lehrer der deutschen Spra­
телем немецкого языка в
che am Moskauer Staatlichen
Московском государствен­
Pädagogischen Lenin-Insti­
ном педагогическом инсти­
tut.
туте имени Лепина.
Ich bin verheiratet. Meine
Я женат. Моя жена рабо­
Frau ist Kindergärtnerin.
тает воспитательницей в
Wir haben drei Kinder:
детском саду. У нас ipoe
19
zwei Töchter und einen Sohn.
gez. (= gezeichnet) :N .Dubow
детей: две дочери и сын.
(подпись): Н. Дубов
Der Lebenslauf einer Studentin
Биография студентки
Ich, Ludmilla Rudenko, wurde am 10. Mai 1937 (n e u nzehnhundertsiebenund- dreißig) in der Stadt Asow (Gebiet Rostow) in einer Ar­beiterfamilie geboren. Mein Vater ist Fischer, meine Mutter arbeitet in einer Schneiderwerkstatt. Mein älterer Bruder Igor ist Of­fizier der Sowjetarmee. Vom Jahre 1945 an besuchte ich die Schule, 1954 wurde ich . in den Komsomol aufgenom- rnen. Schon in der 8. Klas­se hatte ich den Wunsch Lehrerin zu werden, und als ich im Jahre 1955 die Mit­telschule mit einer goldenen Medaille absolviert hatte, wurde ich an der deutschen Abteilung der Fakultät für Fremdsprachen des Staat­lichen Pädagogischen In­stituts in Rostow am Don immatrikuliert. Jetzt bin ich Studentin des zweiten Stu­dienjahres.
Я, Людмила Руденко, ро­дилась 10 мая 1937 г. в го­роде Азове, Ростовской об­ласти, в семье рабочего. Мой отец — рыбак, моя мать работает в ателье. Мой стар­ший брат Игорь — офицер Советской Армии. В 1945 г. я начала посещать школу, в 1954 г. я была принята в комсомол. Уже в 8 классе я мечтала о профессии, учи­теля, и когда я в 1955 г. окончила среднюю школу с золотой медалью, то посту­пила на немецкое отделе­ние факультета иностранных языков Ростовского-на-Допу государственного педагоги­ческого института. В настоя­щее время я студентка вто­рого курса.
Der Lebenslauf eines Schülers
Биография школьника
Ich, Anatoli Romaschko, wurde am 3. März 1940 (neun­zehnhundert [und] vierzig) im Dorf Kirsanowka des Rosto­wer Gebiets in der Familie eines Kolchosbauern gebo-
Я, Анатолий Ромашко, родился 3 марта 1940 г. в селе Кирсановка Ростов­ской области в семье кол­хозника. Мой отец работал бригадиром в колхозе имени
20
ren. Mein Vater arbeitete als
Первого Мая, моя мать ра­
Brigadier in der Kollektiv­
ботала там дояркой. Когда
wirtschaft «Erster Mai», mei­
фашистские захватчики в
ne Mutter arbeitete dort als
1941 г. напали на нашу ро­
Melkerin. Als die faschi­
дину, мой отец добровольно
stischen Landräuber 1941 un­
ушел на фронт. Он четыре
sere Heimat überfielen, mel­
раза был ранен, но каждый
dete sich mein Vater frei­
раз снова шел в бой. Он
willig an die Front. Er wur­
погиб в 1945 г. под Бер­
de viermal verwundet, zog
лином. Моя мать в настоя­
aber jedesmal von neuem
щее время работает в прав­
in den Kampf. Er fiel 1945
лении колхоза, мой стар­
vor Berlin. Meine Mutter
ший брат Николай тракто­
arbeitet jetzt in der Ver­
рист в совхозе на целинных
waltung der Kollektivwirt­
землях Казахстана. С
schaft, mein älterer Bruder
1948 г. я посещаю школу,
Nikolai ist Traktorist in
в прошлом году вступил в
einer Neuland-Sowjetwirt­
комсомол. В настоящее вре­
schaft in Kasachstan. Seit
мя я учусь в десятом клас­
dem Jahre 1948 besuche ich
се. После окончания школы
die Schule, im vorigen Jahr
я хочу поступить в Ново­
trat ich dem Komsomol bei.
черкасский Политехниче­
Jetzt gehe ich in die 10.
ский институт.
Klasse. Nach der Absol­vierung der Schule will ich das Polytechnische Institut in Nowotscherkassk beziehen.

8. Das Alter des Menschen
8. Возраст человека
— Wie alt sind Sie?
— Сколько вам лет?
— Ich bin achtundzwan­
— Мне двадцать восемь
zig Jahre alt. Und wie alt sind Sie?
лет. А сколько вам?
— Ich werde bald fünf­
— Мне скоро исполнится
undzwanzig (Jahre alt).
двадцать пять (лет).
— Da bin ich also (um)
— Тогда я на три года
drei Jahre älter als Sie.
старше вас.
— Wie alt schätzen Sie
— Сколько лет вы дадите
meine Freundin? (Für wie alt
моей подруге? (Как вы ду­
halten Sie meine Freundin?)
маете, сколько лет может быть моей подруге?)
— Sie kann nicht mehr als
— Ей может быть не
zwanzig Jahre alt sein.
больше двадцати лет.
21
— Sie irren sich: meine
— Вы ошибаетесь: моей
Freundin steht schon im
подруге пошел уже два­
vierundzwanzigsten Lebens­
дцать четвертый год.
jahr.

— Was Sie sagen! Ich
— Да что вы! Я думал,
hielt sie für jünger.
что она моложе.
— Wann hat Ihre Gemah­
— Когда у вашей супру­
lin Geburtstag? (Wann ist
ги день рождения?
der Geburtstag Ihrer Gemah­

lin?)

— Meine Frau hat am 30.
— У моей жены день рож­
September Geburtstag. (Der
дения 30 сентября.
Geburtstag meiner Frau ist

am 30. September.)

— Wie alt ist Ihr Bruder?
— Сколько лет вашему

брату?
— Mein Bruder ist fünfund­
— Моему брату двадцать
zwanzig Jahre alt.
пять лет.
— Wir sind also gleich alt
— Тогда мы с ним одного
(gleichaltrig).
возраста (ровесники).
— Wie alt ist Ihr Sohn?
— Сколько лет вашему

сыну?
— Mein Sohn ist erst vier
— Моему сыну только че­
Jahre alt.
тыре года.
— Er ist sehr groß für sein
— Он очень крупный для
Alter.
своего возраста.
— Ist Ihr Großvater schon,
— Вашему дедушке уже
sehr alt?
очень много лет?
— Ja, er ist beinahe
— Да, ему около восьми­
achtzig Jahre alt.
десяти лет.
— Achtzig Jahre! Er sieht
— Восемьдесят лет! Он
bedeutend jünger aus, als
выглядит значительно мо­
er ist.
ложе своих лет.
— Ja, er ist noch sehr
— Да, он еще очень бод­
rüstig.
рый старик.
— Wie alt schätzen
— Сколько лет вы дадите
Sie meine Schwester? (Für
моей сестре?
wie alt halten Sie meine

Schwester?)

— Sie kann höchstens acht­
— Ей может быть самое
zehn Jahre alt sein.
большее 18 лет.
— Sie haben es erra­
— Вы угадали.
ten.

22
~ Mit wieviel Jahren wird man mündig?
— Das ist in den einzel­nen Ländern verschieden: in der Sowjetunion wird man mit achtzehn Jahren mün­dig. In Deutschland wurde man früher erst mit einund­zwanzig Jahren mündig; jetzt wird man in der Deut­schen Demokratischen Re­publik auch mit achtzehn Jahren mündig.
— С какого возраста че­ловек считается совершен­нолетним?
— Это в разных странах по-разному: в Советском Союзе люди считаются со­вершеннолетними в возра­сте 18 лет. В Германии раньше считались совер­шеннолетними лишь в воз­расте двадцати одного года; в настоящее время в Герман­ской Демократической Рес­публике человек тоже счи­тается совершеннолетним в возрасте 18 лет.
II. DIE FAMILIE
II. СЕМЬЯ
— Sind Sie schon lange verheiratet?
— Ja, ich bin schon zwölf Jahre verheiratet.
— Haben Sie Kinder?
— Ja, ich habe zwei Kin­der: eine elfjährige Tochter und einen ganz kleinen Sohn.
— Wie heißt Ihre Frau (Ihr Mann?)
— Meine Frau heißt Lud­milla Iwanowna. (Mein Mann...)
— Wie heißen Ihre Kinder?
— Meine Tochter heißt Veronika, mein Sohn Vitali.
— Ich hoffe, Ihre Eltern sind wohlauf?
— Nein, meine Eltern sind leider schon längst ge­storben, aber meine Schwie­gereltern sind glücklicher­weise noch am Lehen
— Вы уже давно жена­ты (замужем)?
— Да, я уже двенадцать лет женат (замужем).
— У вас дети есть?
— Да, у меня двое детей: одиннадцатилетняя дочь и совсем маленький сын.
— Как зовут вашу жену (вашего мужа)?
— Мою жену зовут Люд­милой Ивановной. (Моего мужа...)
— Как зовут ваших детей?
— Дочь звать Вероникой, сына — Виталием
— Ваши родители, наде­юсь, здоровы?
— Нет, мои родители, к сожалению, уже давно умер­ли, но родители моей жены (моего мужа), к счастью, живы.
23
— Was ist Ihr Schwieger­
— Кем работает ваш тесть
vater von Beruf?
(свекор)?
— Er arbeitet als stell­
— Он работает замести­
vertretender Direktor eines
телем директора крупного
großen Betriebs.
завода.
— Dann muß ich ihn
— Тогда я должен его
kennen. Wie ist sein Name?
знать. Как его фамилия?
— Sein Name ist Sorokin,
— Его фамилия Сорокин, зовут его Василием Петро­
er heißt Wassili Petrowitsch.

— Sorokin? Ich kenne
вичем.
— Сорокин? Я его знаю.
ihn. Seine Frau heißt Olga
Жену его зовут Ольгой Ни­
Nikiforowna, sie haben ei­
кифоровной, у них имеется
nen erwachsenen Sohn na­
взрослый сын, которого зо­
mens Boris.
вут Борис.
— Ja, Olga Nikiforowna
— Да, Ольга Никифо­
ist meine Schwiegermutter.
ровна — моя теща. Мой шу­
Mein Schwager Boris hat vor
рин Борис недавно женился.
kurzem geheiratet.
— Ich wäre nie auf den
— Вот уж никогда бы не
Gedanken gekommen, daß
подумал, что Борис Соро­
Boris Sorokin und Ihre
кин и ваша жена брат и
Frau Geschwister sind: sie
сестра: они ведь совсем не
sehen sich ja gar nicht ähn­
похожи друг на друга.
lich.
— Das stimmt, sie sind
— Это верно, они дей­
einander wirklich nicht
ствительно не похожи друг
ähnlich.
на друга.
— Haben Sie viele Ver­
— У вас много родствен­
wandte in dieser Stadt?
ников в этом городе?
— Ich habe in dieser
— У меня в этом городе
Stadt eine Tante, einen On­
тетя, дядя, двоюродный брат
kel, einen Vetter (Cousin—
(кузен), двоюродная сестра
sprich: ku’zs:), eine Base
(кузина), две племянницы и
(Kusine), zwei Nichten und
племянник; он сирота.
einen Neffen, der Waise ist. — Wann ist er verwaist?
— Когда он осиротел?
— Vor drei Jahren. Meine
— Три года тому назад.
Tante hat ihn adoptiert.
Моя тетя усыновила его,
— Ist Ihre Schwester
— Ваша сестра замужем?
verheiratet?
— Sie war verheiratet.
— Она была замужем.
24
А'
(ERKEN SIE SICH ЗАПОМНИТЕ:
die Urgroßeltern/die Urgroßmutter(npa6agmiKah dj die Urgroßeltern. der Urgroßvater (прадед) ™
die
Großeltern / die Großmutter (бабушка) /п„едки)
Großeltern der Großvater (дедушка) (предки)

die Eltern/die Mutter, die Mama (мать, мама)

(родители)/ der Vater, der Papa (отец, папа)
die
i, • + / die Schwester (сестра) Geschwister/ der ßruder {6p/r)
die
Stiefeltern / die Stiefmutter (мачеха) biieienern der stiefvater (отчим)
die
Stiefkinder / die Stieftochter (падчерица) örieiKinaer der Stiefsohn (naCbIH0K)

,die Mutter der Erau

die Schwiegermutter;/(мать жены —теща)

/ /die Mut ter des AÄannes
die Schwiegereltern (мать мужа—свекровь)

\ .der Vater der Frau

der Schwiegervater^ (отец жены — тесть)

/-der Vater des Mannes

(отец мужа — свекор)
die
Schwiegertochter (die Frau des Sohnes — жена сына —

невестка, сноха)
der
Schwiegersohn (der Mann der Tochter — муж дочери —

зять)

/die Schwester des Mannes

/ (сестра мужа — золовка)
die
Schwägerin die Schwester der Frau

\ (сестра жены — свояченица)

\die Frau des Bruders

(жена брата — невестка)

/der Bruder der Frau

/ (брат жены — шурин)
der
Schwager der Bruder des Mannes

\ (брат мужа — деверь)

\der Mann der Schwester

(муж сестры — шурин)

.Mutters Schwester
die
Tante (die Aluhme/ (сестра матери) .

/Vaters Schwester '/тётя)

(сестра отца)/
25
/Mutters Bruder

der Onkel (der Oheim)/ (брат
материк

xVaters Bruder >(дядя)
(брат отца)/

die Nichte (племянница) der Neffe (племянник)


die Kusine, Cousine (sprich: ku’zima),
die Base —

двоюродная сестра
der Cousin (sprich: ku-zs:)
, der Vetter
— двоюродный


брат
die Tochter (дочь) f .. Kj , , .
/der Sohn (сын) / die Kinder (дети)
.. die Enkelin (внучка)
। । die Urenkelin (npa-
die Enkelkin­der
\ внучка)
der Urenkel (правнук)



III. KRANKHEITEN UND
HL БОЛЕЗНИ И
MEDIZINISCHE HILFE
МЕДИЦИНСКАЯ ПОМОЩЬ
1. Einleitendes
1. Введение
— Sie sehen krank aus,
— У вас
больной вид,
mein Lieber.
мой дорогой.

— Ja, ich fühle mich nicht
— Да, я плохо себя чув­
wohl.
ствую (мне нездоровится).
— Was fehlt Ihnen denn? — Ich weiß eigentlich
— Что с вами?
— Я даже не знаю, что у меня. Я чувствую общее
nicht, was mir fehlt. Es ist

eine allgemeine Unpäßlich­
недомогание.
Надеюсь, что
keit.Hoffentlich wirdes nicht
нет ничего серьезного.
von Bedeutung sein.


— Seit wann fühlen Sie
— Когда вы почувствова­
sich unwohl?
ли себя плохо?
— Seit gestern abend. Ich
— Со вчерашнего вечера.
bekam Fieber.
Меня начало
лихорадить.
— Haben Sie eine Arznei
— Вы принимали какое-
eingenommen?
нибудь лекарство?
— Ja, ich habe zwei As­pirintabletten eingenommen,
— Да, я принял две таб­летки аспирина, но мне не
aber es hat mir nicht geholfen.
помогло.

26
— Sie müssen sich sofort
— Вам необходимо немед­
an einen Arzt wenden.
ленно обратиться к врачу.
— Können Sie mir viel­
— Вы не смогли бы мне
leicht einen guten Arzt
порекомендовать хорошего
empfehlen?
врача?
— In unserer Poliklinik
— В нашей поликлинике
gibt es viele erfahrene Ärzte.
много опытных врачей.
Ärzte:
Врачи:
der Internist (Therapeut)
терапевт (врач по внут­ренним болезням)
der Zahnarzt
зубной врач
der Augenarzt (Okulist)
окулист (глазник)
der Hals-, Nasen- und Ohren­
отоларинголог (врач по бо­
arzt
лезням уха, горла, носа)
der Chirurg (Wundarzt)
хирург
der Kinderarzt
педиатр (детский врач)
der Nervenarzt (Neuropatho­
невропатолог
loge)

der Röntgenologe
рентгенолог
der Orthopad]e] (Orthopä­
ортопед
dist)

der Frauenarzt (Gynäko­
гинеколог
loge)

der Hautarzt (Dermatologe)
дерматолог
der Allopath
аллопат
der Homöopath
гомеопат
2. In der Poliklinik
2. В поликлинике
— Ich brauche dringend
— Мне нужно срочно об­
einen Internisten (Zahnarzt,
ратиться к врачу-терапевту
Augenarzt). Ist Dr. (=Dok-
(стоматологу, окулисту).
tor) Rudenko augenblick­
Принимает ли сейчас д-р
lich zu sprechen?
(=доктор) Руденко?
— Nein. Sie sind zu spät
— Нет. Вы пришли слиш­
gekommen. Dr. Rudenko hat
ком поздно. Доктор Руден­
am Morgen Sprechstunde.
ко принимает по утрам.
— Schade, daß ich das
— Жаль, что я этого не
nicht früher gewußt habe.
знал раньше: Ну что же,
Dann werde ich eben mor­
придется завтра утром еще
gen früh noch einmal kom­
раз прийти.
men.

27
— Wenn Sie es sehr eilig haben, so kann ich Ihnen
— Если вы очень спеши­те, то я могу порекомендо­
einen andern Arzt empfehlen. Dr. Malanin, zum Beispiel, hat heute nachmittag Sprech­stunde von 3 bis 6.
— Gut, ich bin einver­standen. Ich nehme an, daß in Ihrer Poliklinik nur er­fahrene Fachärzte tätig sind.
— Sie irren sich nicht. Sie werden bestimmt zufrieden sein.
— Sind schon viele Pa­tienten da? Werde ich lange warten müssen?
— Etwa eine halbe Stun­de. Sie können inzwischen dort im Wartezimmer die heutigen Zeitungen und die neuesten Zeitschriften lesen.
вать вам другого врача. Доктор Маланин, например, принимает сегодня во вто­рой половине дня от 3 до 6.
— Хорошо, я согласен. Я полагаю, что в вашей по­ликлинике работают только опытные врачи-специалисты.
— Вы правы. Я уверена, что вы будете довольны.
— Пациентов уже много? Мне долго придется ждать?
— Примерно полчаса. Там в приемной вы можете почитать сегодняшние газе­ты и свежие (последние) журналы.
3. Beim Therapeuten
3. У врача-терапевта
— Nehmen Sie bitte Platz. Was fehlt Ihnen?
— Ich fühle mich nicht wohl. Ich habe Schnupfen und Husten.
— Wie lange sind Sie schon krank?
— Vor drei Tagen habe ich mich bei einem Spazier­gang erkältet. Es war feucht und windig, und ich war zu leicht angezogen.
— Haben Sie Ihre Tempe­ratur gemessen?
— Ja. Gestern und vorge­stern hatte ich fast normale Temperatur, 37,2 (siebenund­dreißig zwei) und 37,4 (sie- benunddreißie vier). Aber
— Садитесь, пожалуйста. На что вы жалуетесь?
— Я чувствую себя пло­хо. У меня насморк и ка­шель.
— Когда вы заболели?
— Три дня тому назад я во время прогулки просту­дился. Было сыро и ветре­но, а я был слишком легко одет.
— Вы измерили темпера­туру?
— Да, вчера и позавчера температура у меня была почти нормальная, 37,2 и 37,4. Но сегодня у меня по­вышенная темпеоатуоа.
28
heute habe ich erhöhte Törn-
peratur.

— Machen Sie bitte den
— Откройте, пожалуйста,
Д'!und weit auf und sagen
пошире рот и скажите «А».
Sie «A».

— Aaa...
— Ааа...
— Tut Ihnen das Schluk-
— Вам больно глотать?
ken weh?

— Nein, das Schlucken tut
— Нет, глотать мне не
mir nicht weh. Ich habe
больно. Но иногда у меня
aber manchmal Kopfschmer­
болит голова.
zen.

— Das kommt vom Schnup­
— Это от насморка. По­
fen. Bitte, treten Sie
жалуйста, идите теперь за
jetzt hinter die spanische
ширму и разденьтесь до поя­
Wand und entblößen Sie den
са. — Вы уже готовы? По­
Oberkörper. — Sind Sie
жалуйста, глубоко дыши­
schon fertig? Bitte, tief at­
те — еще глубже дыши­
men — noch tiefer atmen —
те — теперь не дышите. —
jetzt halten Sie den Atem
Спасибо, вы можете
an. — Danke, Sie können
одеться.
sich ankleiden.

— Doktor, was fehlt mir?
— Доктор, что со мной?
— Sie haben Grippe und
— У вас грипп и вам не­
müssen einige Tage das Bett
обходимо несколько дней
hüten. Ich verschreibe Ihnen
лежать в постели. Я вам
eine Arznei. Davon müssen
пропишу лекарство. При­
Sie dreimal täglich vor dem
нимайте его три раза в день
Essen je einen Eßlöffel voll
перед едой по столовой лож­
einnehmen. Und hier ha­
ке. А вот вам еще жаропони­
ben Sie ein Fiebermittel.
жающее средство. Прини­
Nehmen Sie zweimal täg­
майте его два раза в день.
lich je eine Tablette. Sind
по одной таблетке. Вы рабо­
Sie berufstätig?
таете?
— Ja, ich bin Lehrer.
— Да, я учитель.
— Dann werde ich Ihnen
— Тогда я выпишу вам
einen Krankenschein ausstel­
бюллетень. Вам нельзя хо­
len. Sie dürfen nicht in die
дить в школу, потому что
Schule gehen, denn Grippe
грипп — инфекционная бо­
ist ansteckend, und wir
лезнь, и нельзя детей под­
dürfen die Kinder nicht der
вергать опасности зараже­
Ansteckungsgefahr ausset­
ния.
zen.

29
4. Beim Zahnarzt
4. У зубного врача
— Setzen Sie sich bitte auf den Operationsstuhi. Worüber klagen Sie?
—- Schon seit drei Tagen leide ich an schrecklichen Zahnschmerzen.
— Öffnen Sie bitte den Mund. Wo schmerzt es?
— Hier links, in der un­teren Zahnreihe. Ich habe da einen hohlen Backenzahn.
— Wir wollen gleich mal nachsehen. Ja, dieser Backen­zahn ist wirklich in ei­nem sehr üblen Zustand. Wir werden ihn ziehen (her­ausreißen) müssen.
— Können Sie schmerzlos Zähne ziehen?
— Ja, natürlich.
— Rechts oben ist ein Eckzahn locker. Den möchte ich mir auch ziehen lassen.
— Und hier sitzt ein Bak- .kenzahn, den man plombie­ren muß.
— Wird das sehr schmer­zen? Werden Sie den Zahn mit der Bohrmaschine be­arbeiten?
— Es wird nicht schmer­zen, aber es ist natürlich im­mer etwas unangenehm, wenn ein Zahn ausgebohri wird.
— Ich möchte mir vorn, wo ich die Lücke habe ei­nen künstlichen Zahn (Stift­zahn) einsetzen lassen.
— Садитесь, пожалуйста, в кресло. На что вы жалуе­тесь?
— Вот уже три дня, как у меня ужасная зубная боль.
— Откройте, пожалуйста, рот. Где болит?
— Вот слева в нижнем ряду зубов У меня тут ис­порченный (полый) корен­ной зуб.
— Сейчас посмотрим. Да, этот коренной зуб действи­тельно у вас в очень пло­хом состоянии. Придется его удалить.
— А вы можете удалять зубы без боли?
— Да, конечно.
— А вот справа у меня шатается глазной зуб. Его бы мне тоже хотелось уда­лить.
— А вот здесь коренной зуб, который придется за­пломбировать.
— А это очень больно? Вы будете обрабатывать зуб бормашиной?
— Больно не будет, но конечно всегда неприятно, когда сверлят зуб.
— Мне хочется впереди, где не хватает зуба, вставить искусственный зуб (зуб на штифте).
30
— Ja, das geht, denn die
— Да, это возможно, по­
Wurzel des abgebrochenen
скольку корень сломанного
Zahnes ist noch gesund.
зуба еще здоровый.
— Mein Zahnfleisch ist
— У меня десны сильно
geschwollen und tut weh.
распухли и болят. Что вы
Was können Sie mir gegen
мне можете порекомендовать
Zahnschmerzen, (Zahnweh) empfehlen?
против зубной боли?
— Ich werde Ihnen eine
— Я пропишу вам боле­
schmerzstillende Arznei ver­
утоляющее лекарство. Кро­
schreiben Außerdem gebe
ме того, я вам дам капли.
ich Ihnen Zahntropfen. Sie
Вы должны каждые, полча­
müssen jede halbe Stunde den Mund spülen.
са полоскать рот.
5. Beim Augenarzt
5. У врача-окулиста
— Setzen Sie sich, bitte.
— Садитесь, пожалуйста.
Was führt Sie zu uns?
Что вас привело к нам?
— Mir ist etwas ins lin­
— Мне что-то попало в
ke Auge geraten.
левый глаз.
- Wann ist das gesche­hen?
— Когда это случилось?
— Etwa vor einer Stunde.
— Примерно час тому на­зад.
— Lassen Sie mich mal
— Дайте мне посмотреть.
sehen. Das ist ein Mdtall-
Это металлическая пылинка
stäubchen (Metallsplit fer­
(осколочек). Сейчас я ее
chen). Gleich werde ich es entfernen.
удалю...
— Mit meinem linken Auge
— Мне вообще не везет
habe ich überhaupt Pech: vor
с левым глазом: недавно у
kurzem hatte ich ein Ger­
меня был ячмень, а вот те­
stenkorn und jetzt...
перь...
— Sie scheinen kurzsich­
— Вы, кажется, близо­
tig zu sein?
руки?
— Im Gegenteil: ich bin
— Наоборот: я дальнозор­
weitsichtig.
кий.
— Hier haben wir das Me­
—- Вот и пылинка! Все
tallstäubchen. Alles ist in
в порядке. На что вы еще
Ordnung. Worüber haben Sie sich noch zu beklagen?
жалуетесь?
31
— Wenn ich längere Zeit lese, so schmerzen meine Augen. Sehr oft tränen sie auch.
— Sie lesen wahrschein­lich oft liegend?
— Fast jeden Abend vor dem Schlafengehen. Aber was hat das zu sagen?
— Das ist nämlich für die Augen sehr schädlich. Sie dürfen nur sitzend lesen, sonst werden Sie in ein paar Jahren gezwungen sein, eine Brille zu tragen.
— Когда я много читаю, то болят глаза. Иногда они слезятся.
— Вы, наверное, часто читаете лежа?
— Почти каждый вечер перед сном. Но что же тут такого?
— Дело в том, что чтение лежа очень вредно для глаз. Читайте всегда только сидя, ато вам через несколько лет придется носить очки.
6. In der Apotheke
6. В аптеке
— Gibt es hier in der Nähe eine Apotheke?
— Ja, nicht weit von hier ist eine große Apotheke. Ge­hen Sie nur immer geradeaus, das Schild wird Ihnen bald ins Auge fallen.
— Wo kann man hier eine Arznei bestellen?
— Dort neben der Kasse.
— Ist diese Arznei fertig zu haben oder muß sie erst bereitet werden?
— Sie muß erst bereitet werden.
— Soll ich warten oder später wiederkommen?
— Auf Ihrem Rezept steht das Wort «cito!» (dringend!), folglich können Sie die Arznei schon in einigen Minuten erhalten.
— Ich benötige noch ein Mittel gegen Kopfschmer-
— Есть тут поблизости ап­тека?
— Да, недалеко отсюда большая аптека. Идите все прямо, вы скоро увидите вывеску.
— Где здесь можно зака­зать лекарство (по рецепту)?
— Там, около кассы.
— Имеется ли это лекар­ство в готовом виде или его нужно приготовить?
— Его нужно еще при­готовить.
— 'Мне подождать или зай­ти попозже?
— На вашем рецепте на­писано «cito!» (срочно!), сле­довательно, вы сможете по­лучить лекарство уже через несколько минут.
— Мне еще нужно ле­карство от головной боли.
* Русские названия даны в алфавитном порядке.
32
— Das können Sie drüben in der anderen Abteilungohne Rezept bekommen.
— Können Sie mir ein Mittel gegen Grippe (Schnup­fen, Husten) empfehlen?
— Ja, bitte. Wir haben eine große Auswahl in solchen Mit­teln.
— Dient diese Arznei zum äußerlichen oder zum inner­lichen Gebrauch?
— Diese Arznei dient zum innerlichen Gebrauch.
— Haben Sie Aspirin (Streptozyd, Penizillin, Bal­driantropfen, Menthol, Chi­nin)?
— Ja, Aspirin (Streptozyd usw.) haben wir.
— Haben Sie auch Watte (Verbandstoff, Vaselin)?
— Aber natürlich.
— Was kostet ein Ther­mometer (eine Pipette, eine Zahnbürste, eine Haarbürste)?
— Ein Thermometer ko­stet... Rubel (und... Kopeken).
— Kann ich meine Arznei hier bekommen?
— Nein, die Medikamen­tenausgabe ist nebenan.
— Это вы сможете полу­чить там, в другом отделе, без рецепта.
— Вы сможете порекомен­довать мне средство от грип­па (насморка, кашля)?
— Да, пожалуйста, у нас большой выбор таких ле­карств.
— Это лекарство наруж­ное или внутреннее?
— Это лекарство внутрен­нее.
— Имеется ли у Вас аспи­рин (стрептоцид, пеницил­лин, валериановые капли, ментол, хинин)?
— Да, аспирин (стрепто­цид и т. д.) у нас имеется.
— А вата (бинт, вазелин) имеется?
— Конечно,'имеется.
— Сколько стоит градус­ник (пипетка, зубная щетка, щетка для волос)?
— Гр адусни к стоит... руб­лей (и ... копеек).
— Смогу ли я здесь полу­чить свое лекарство?
— Нет, выдача лекарств рядом.
7. Krankheiten, Krankheitssymptome u.a. m.
7. Болезни, симптомы болезни и т. п. *
die Angina (die Bräune) die Anämie (die Blutarmut) die Blinddarmentzündung
(die Appendizitis)
ангина
анемия (малокровие) аппендицит
'3 А. А. Гердт
33
die Arteriosklerose (die Ar­
артериосклероз
terienverkalkung)

das Asthma (die Atemnot)
астма
die Bronchitis
бронхит
die Windpocken (PI.)
ветряная оспа
die Wassersucht
водянка
die Lungenentzündung
воспаление легких
die Gastritis (die Magenent­
гастрит
zündung)

die Grippe
грипп
die Brustbräune (die Herz­
грудная жаба
bräune)

der Diabetes (die Zucker­
диабет (сахарная болезнь)
krankheit)

die Ruhr (die Dysenterie)
дизентерия
die Diphterie (Diphtheritis)
дифтерия
die Gelbsucht
желтуха
die Verstopfung
запор
der Katarrh
катар
der Husten
кашель
der Keuchhusten
коклюш
die Kolitis (die Dickdarment­
колит
zündung)

die Quetschung
контузия
die Masern (PI.)
корь
die Blutung (das Bluten)
кровотечение
das Nasenbluten
кровотечение из носа
der Blutsturz
кровотечение из легких (кро­вохарканье)
die Flechte
лишай
die Mondsucht (der Somnam­
лунатизм
bulismus)

die Malaria (dasWechselfieber)
малярия
die Meningitis (die Gehirn­
менингит
hautentzündung)

die Migräne
мигрень
die Seekrankheit
морская болезнь
das Geschwür (die Eiterbeule)
нарыв
der Schnupfen
насморк
die Neuralgie (der Nerven­
невралгия
schmerz)

die Neurasthenie (die Nerven-
неврастения
34
die Nervosität
нервозность
die Ohnmacht
обморок
in ~ fallen
упасть в обморок
die Brandwunde
ожог
die Geschwulst
опухоль
die Pocken (PI.) (die Blat­
оспа
tern PI.) die Vergiftung
отравление
die Lähmung (die Paralyse)
паралич
der Beinbruch
перелом ноги
der Durchfall
понос
die Schnittwunde
порез
der Schädelbruch
пролом черепа
die Erkältung
простуда
der Krebs
рак
die Wunde
рана
die Magenverstimmung
расстройство желудка
der Rheumatismus (das Rheu­
ревматизм
ma)
der Scharlach (das Schar­
скарлатина
lachfieber) der Sonnenstich
солнечный удар
der Krampf
спазма, судорога
die Schramme
ссадина
der Gelenkrheumatismus
суставной ревматизм
der Ausschlag
сыпь
der Typhus (der Flecktyphus,
тиф (сыпной тиф, брюшной
der Unterleibtyphus)
тиф)
die Tuberkulose (die Schwind­
туберкулез
sucht)
die Verstümmelung (die Kör­
увечье
perverletzung) die Bißwunde
укус
die Heiserkeit
хрипота
der Furunkel
фурункул, чирей
der Skorbut
цинга
die Fallsucht (die Epilepsie)
эпилепсия
das Gerstenkorn
ячмень (на глазу)
8. Zusätzlicher Wortschatz
8. Дополнительная лексика
das Ambulatorium
амбулатория
die Ampulle
ампула
3’
35
die Amputation (die Glie­
ампутация
dabtrennung)

amputieren (abnehmen, ab­
ампутировать
trennen)

die Blutprobe
анализ крови
die Schröpfköpfe
банки
jemandem ~ setzen
поставить кому-либо бан­ки
das schmerzstillende Mitte)
болеутоляющее средство
(das Linderungsmittel)

die Borsäure
борная кислота
die Baldriantropfen (PI.)
валериановые капли
die Watte
вата
das Vitamin
витамин
die Einspritzung (die Injek­
впрыскивание
tion)

der Notverband
временная повязка
der Gipsverband
гипсовая повязка
das Glyzerin
глицерин
der Eiter
гной
eitern
гноиться
das Thermometer
градусник (термометр)
die Wärmflasche (der Wärm­
грелка
beutel, die Bettflasche)

das Moorbad
грязевая ванна
die Desinfektion
дезинфекция
das Desinfektionsmittel
дезинфицирующее средство
desinfizieren
дези нфи цировать
die Diagnose
диагноз
die Diät
ди эта
die Dosis
доза
der Blutspender
донор
das Fieber
жар
die Infektion (die Anste­
зараза (инфекция)
ckung)

die Infektionskrankheit
заразная болезнь
isolieren
изолировать
der Isolierraum (der Isolator)
изолятор
der Kampfer
камфара
das Kardiogramm
кардиограмма
der Einlauf (das Klistier)
клизма (клистир)
klinisch
клинический
die Kompresse (der Umschlag)
компресс
36
die Konstitution (die Kör­
конституция
perbeschaffenheit)

die Krisis
кризис
der Blutdruck
кровяное давление
die Heilkräuter (PI.)
die Arznei (die Medizin, das
лекарственные растения лекарство
Heilmittel, das Medika­ment)



die Salbe
мазь
die Mullbinde
марлевый бинт
der Mull (die Gaze)
марля
die M.assage (sprich: ma'sa:ga)
массаж
dep'Alasseur (sprich: ma'so:r)
массажист
die Masseuse (sprich: ma-
массажистка
'sßcza) massieren
массировать (делать массаж)
ein Pflaster auflegen
накладывать пластырь
die Narkose (die Betäubung)
наркоз
die örtliche Betäubung
местный наркоз
der Salmiakgeist
нашатырный спирт
die Operation
операция
der Operationssaal
операционный зал
der Operationstisch
операционный стол
operieren
оперировать
die Komplikation
осложнение
eine Blutung stillen
останавливать кровотечение
akut
острый
der Patient
пациент
der Verband
перевязка
der Verbandstoff
перевязочный материал,

бинт
das Verbandpäckchen
перевязочный пакет
verbinden
перевязывать
die Bluttransfusion
переливание крови
der Blutegel
пиявка
impfen
прививать (делать прививки)
die Impfung (die Vakzinie­
прививка
rung) der Anfall
приступ
das Gegengift
противоядие
die Prophylaxis (die Vorbeu-
профилактика
37
die Röntgenaufnahme
рентгеновский снимок
das Rezept
рецепт
der Rückfall
рецидив
der Sanitäter (der Kranken­
санитар
wärter)

die Sanitäterin (die Kranken­
санитарка
wärterin)

das Symptom (das Anzeichen)
симптом
das Schlafmittel
снотворное средство
das Hörrohr (das Stethos­
стетоскоп
kop)

die Therapie
терапия
die Tuberkulosefürsorgestelle
тубдиспансер
das Chinin
хинин
das Chloroform
хлороформ
chronisch
хронический
die Epidemie
эпидемия
der Äther
эфир
das Gift
яд

IV. SPORT
IV. СПОРТ
1. Einleitendes
1. Введение
— Interessieren Sie sich
— Вы интересуетесь спор­
für Sport?
том?
— Ja, ich interessiere mich
— Да, я очень интере­
sehr für Sport.
суюсь спортом.
— Seit wann treiben Sie
— С какого времени (воз­
Sport?
раста) вы занимаетесь спор­том?
— Ich treibe seit meiner
— Яс детства занимаюсь
Kindheit Sport.
спортом.
— Treiben Sie regelmäßig
— Занимаетесь ли вы ре­
Sport?
гулярно спортом?
— Ja, ich treibe regelmä­ßig Sport. Bekanntlich hat
— Да, я регулярно зани­

маюсь спортом. Заниматься
es nur dann einen Sinn, Sport
спортом имеет смысл только
zu treiben, wenn man es
тогда, когда это делается ре­
regelmäßig tut.
гулярно.
— Turnen Sie jeden Mor- •
— Занимаетесь ли вы каж-
38
— Ja, ich bin gewohnt, je­
— Да, я привык по утрам
den Morgen Freiübungen zu
выполнять вольные упраж­
machen.
нения.
— Welche Sportarten sind
— Какими видами спорта
in Ihrer Schule (in Ihrem
больше всего увлекаются в
Institut, in Ihrer Universität,
вашей школе (в вашем ин­
in Ihrer Klasse, in Ihrer
ституте, в вашем универси­
Gruppe), besonders beliebt?
тете, в вашем классе, в ва­шей группе)?
— In unserer Schule ist
— В нашей школе больше
die Leichtathletik (dieSchwer-
всего увлекаются легкой ат­
athletik, das Geräteturnen,
летикой (тяжелой атлетикой,
der Wassersport, das Fuß­
упражнениями на гимнасти­
ballspiel) besonders beliebt.
ческих снарядах, водным спортом, футболом).
— Gibt es in Ihrer Schule
— Имеется ли в вашей шко­
(Ihrem Institut) eine gut ein­
ле (вашем институте) хорошо
gerichtete Sporthalle oder ei­
оборудованный спортивный
nen Sportplatz?
зал или спортплощадка?
— Eine Sporthalle hat un­
— Спортивного зала в на­
sere Schule leider nicht, aber
шей школе, к сожалению,
dafür haben wir einen schönen
нет, но зато у нас есть хо­
Sportplatz.
— Zu welcher Sportverei­nigung (SV) gehören die Sport­ler Ihrer Schule (Ihres In­stituts, Ihrer Universität)?
рошая спортплощадка.
— К какому (доброволь­ному) спортивному обществу (ДСО) относятся спортсмены вашей школы (вашего инсти­тута, вашего университета)?
— Спортсмены нашей шко­
— Die Sportler unserer

Schule gehören zur Sport­
лы входят в спортивное об­
vereinigung «Burewestnik»
щество «Буревестник» («На­
(«Sturmvogel») [«Naüka»
(«Wissenschaft»), «Trudowyje Reservy» («Arbeiterreserven»), «Dynamo», «Krylja Sowjetow» («Schwingen der Sowjets»),
ука», «Трудовые резервы», «Динамо», «Крылья Сове­тов», «Спартак», «Локомо­тив», «Трактор».)
«Spartak», («Spartakus»), «Lo- komotiv» («Lokomotive»), «Traktor»].

— Welchen Platz haben
— Какое место заняли
die Sportler Ihrer Schule
спортсмены вашей школы
(Ihrer Klasse) bei den letzten
(вашего класса) на последних
Wettkämpfen errungen?
соревнованиях?
* Русские названия даны в алфавитном порядке.
39
— Die Sportler unserer
— Спортсмены нашей шко­
Schule (unserer Klasse) haben den ersten (zweiten, dritten, vierten, letzten) Platz er­rungen.
— Welchen Sport treiben Sie?
— Ich spiele Volleyball (Basketball, Fußball,Tennis, Hockey); ich laufe Schlitt­schuh (Schneeschuh); ich bin Radfahrer (Motorradfahrer, Schwimmer, Alpinist).
лы (нашего класса) заняли первое (второе, третье, чет­вертое, последнее) место.
— Каким видом спорта вы занимаетесь?
— Я играю в волейбол (баскетбол, футбол, теннис, хоккей); я катаюсь на конь­ках (лыжах); я велосипедист (я занимаюсь мотоспортом, я пловец, я альпинист).
2. Die gebräuchlichsten Sportausdriicke
2. Самая употребительная спортивная лексика *
die Akademischen Sommer­und Winterfestspiele
der Akrobat (der Turn­künstler)
das Bergsteigen (die Alpi­nistik)
der Bergsteiger (Alpinist)
aus (der Ausball)
das Paddelboot
der Hürdenlauf (der Hinder­nislauf)
der Basketball (Korbball)
das Laufen
der Läufer
der Langstreckenläufer (der Langstreckler)
der Kurzstreckenläufer (der Kurzstreckler)
der Mittelstreckenläufer (der Mittelstreckler)
das Boxen (der Boxkampf) der Boxer
das Ringen (der Ringkampf) der Meisterschaftskampf
академические летние и зим­ние спортивные игры
акробат
альпинизм
альпинист
аут
байдарка
барьерный бег (бег с препят­ствиями)
баскетбол
бег
бегун
бегун на длинные дистанции
бегун на короткие дистан­ции (спринтер)
бегун на средние дистанции
бокс
боксер бор ьба борьба за первенство
40
das Eissegel
буер
in Form sein
быть в спортивной форме
das Radrennen
велогонки
die Radrennbahn
велодром
der Radsport
велоспорт
dribbeln
вести мяч
das Schwimmstadion
водная станция
Wasserball
водное поло
der Wassersport
водный спорт
Volleyball
волейбол
der Torwart
вратарь
die Gelenkigkeit (Geschmei­
гибкость (эластичность, уп­
digkeit)
ругость)
die Gymnastik (das Turnen)
гимнастика
die Segelregatta
гонки яхт (парусных лодок)
der Ruderer
гребец
das Rudern (mit einem Sport­
гребля (академическая)
boot)

das Paddeln (im. Kajak, im
гребля (на байдарке, на ка­
Kanu)
ноэ)
der Zweikampf
двоеборье
der Zehnkampf
десятиборье
der Diskus
диск
die Strecke
дистанция
der Dauerlauf
длительный бег (бег на вы­

носливость)
die Betriebssportgemeinschaft
заводское спортивное об­
(BSG)
щество
die Abhärtung
закаливание
der Ersatzmann
запасной игрок
die Abwehr
защита
ab wehren
защищать
der Wintersport
зимний спорт
die goldene (silberne, bron­
золотая (серебряная, брон­
zene) AÄedaille
зовая) медаль
der Spieler
игрок
das Bandmaß
измерительная лента (рулет­

ка)
die Pferderennbahn
ипподром
der Mannschaftsführer
капитан команды
das Schlittschuhlaufen
катание на коньках
das Rodeln
катание на салазках
41
der klassische Ringkampf
классическая борьба
die Punktzahl
количество очков
die Mannschaft
команда
die Gegenpartei
команда противника
das Komitee für Körperkul­
Комитет по делам физиче­
tur, und Sport
ской культуры и спорта
der Reitsport (das Reiten)
конный спорт (верховая

езда)
der Eisläufer (der Schlitt­
конькобежец
schuhläufer)

der Eissport (das Schlitt­
конькобежный спорт
schuhlaufen)

der Geländelauf
кросс (бег по пересеченной

местности)
der Pokal
кубок
das Tauklettern
лазанье по канату
das Schlagballspiel
лапта
die Leichtathletik
легкая атлетика
der Leichtathlet
легкоатлет
das Leichtgewicht
легкий вес
das Zielband
лента финиша
die Geschicklichkeit (die Ge­
ловкость, сноровка, искус­
wandtheit)
ство
das Rennboot
лодка для гонок (гоночная

лодка), скутер
die Bestzeit
лучшее время (показанное

на соревновании)
die Schneeschuhe, Schier
лыжи
das Schiläufen (das Schnee­
лыжный спорт
schuhlaufen)

der Amateur (sprich:'a-ma--
любитель
'tjo:r)

der Marathonlauf
марафонский бег
das Diskuswerfen
метание диска
das Speerwerfen
метание копья
der Diskuswerfer
метатель диска
der Speerwerfer
метатель копья
der Weltrekord
мировой рекорд
der Mehrkampf
многоборье
die Geländefahrt
мотокросс
der Motorsport
мотоспорт
das Fliegengewicht
наилегчайший вес
das Beugen
наклон (туловища)
42
angreifen
нападать, атаковать

der Angreifer
нападающий

der Angriff
нападение, наступление,

auf die Plätze!
атака
на старт! (по местам!)

das Tischlennisspie! (das
настольный теннис (пинг-

Pingpongspiel)
понг)

unentschieden, remis
ничья

(sprich: remi:)


die Olympischen Spiele (die
Олимпийские игры (олим­

Olympiade)
пиада)

der Olympiasieger
олимпийский чемпион

die Ausscheidungsspiele
отборочные соревнования

das Segeln (der Segelsport)
парусный спорт (плавание

das Schwimmen
на парусах) плавание

das Segel liegen
планерный спорт

der Schwimmer
пловец

das Gewichtheben
поднимание тяжестей (гири,

das Spielfeld
штанги ) поле для игры

das Federgewicht
полулегкий вес

das Halbschwergewicht
полутяжелый вес

das Halbfinalspiel
полуфинал (соревнований)

die Niederlage
поражение

die Spielregeln (PI.)
правила игры

die Kniebeuge
приседание (сгибание коле­

die Spieldauer
на)
продолжительность игры

der Springer
прыгун

das Springen
прыжки

das Turmspringen
прыжки с вышки

der Sprung
прыжок

der Weitsprung
прыжок в длину

der Stabhochsprung
прыжок с шестом

der Fünfkampf
пятиборье

das Gleichgewicht
равновесие

die Liga (die Klasse)
разряд (класс)

der Tennisschläger
ракетка

das Ergebnis (das Resul­
результат

tat)


die Höchstleistung (die Spit­
рекорд (высшее достижение)

zenleistung, der Rekord)


der Spitzensportler (der Re­kordhalter)
die Unions-Meisterschafts­spiele
die Stoppuhr
die Sektion
das Gerät
der Wettkampf
die Spartakiade
die Sportveranstaltungen
(W-)
die Sporthalle (der Sportsaal) das Stadion (PI. die Stadien) der Start
der Schießsport
das Kleinkaliberschießen
рекордсмен
розыгрыш первенства Союза
секундомер
секция
снаряд
соревнование (спортивное)
спартакиада
спортивные мероприятия
спортивный зал
стадион
старт
стрелковый спорт
стрельба из мелкокалибер­ных винтовок
der Schiedsrichter die Spielzeit das Tennisspiel der Tennisplatz der Schießstand das Freundschaftsspiel das Kugelstoßen das Sprungbrett die Sprungschanze
судья
тайм (время игры)
теннис
теннисная площадка, корт тир
товарищеская игра
толкание ядра
трамплин
трамплин (для прыжков на лыжах)
der Trainer [Чге:пэг] trainieren
das Training
der Dreikampf die Touristik die Schwerathletik das Geräteturnen
тренер тренировать тренировка трехборьбе туризм
тяжелая атлетика
упражнения на гимнастиче­ских снарядах
das Fechten (der Fechtsport) der Fechter
die Körperkultur
die Körpererziehung
das Endspiel (das Finalspiel)
der Fußball
das Fußballspiel
ira der Fußballspieler
фехтование фехтовальщик физическая культура физическое воспитание финал соревнований футбольный мяч, футбол футбол, футбольный матч футболист
43
die Elf (die Fußballmann­schaft)
das Hockeyspiel (das Hok- key)
der Hockeyspieler
das Eishockey
футбольная команда
хоккей на траве (хоккей с мя­чом)
хоккеист
хоккей на льду (хоккей с шайбой)
die Hockeymannschaft .
der Meister
der Weltmeister
der Meister der Republik
der Unionsmeister
der Schachspieler
das Schachturnier
das Schachspiel der Strafstoß
der Staffellauf (Stafettenlauf)
хоккейная команда чемпион (мастер) чемпион мира чемпион республики чемпион Советского Союза шахматист шахматный турнир игра в шахматы штрафной удар эстафета
3. Gymnastik (Turnen)
• 3. Гимнастика
Achtung!
Antreten!
Richtet euch!
Stillgestanden! Abzählen!
Внимание!
Стройся!
Равняйся!
Смирно!
По порядку номеров рассчи­тайся!
In zwei Reihen angetretenl Ganze Abteilung — kehrt! Rührt euch!
die Grundstellung
die Grätschstellung (die Grät­sche)
das Armbeugen
das Rumpfbeugen vorwärts das Rumpfbeugen rückwärts das Rumpfbeugen seitwärts
В две шеренги стройся!
Кругом!
Вольно! основное положение положение «ноги врозь»
сгибание рук
сгибание туловища вперед сгибание туловища назад сгибание туловища в сто­роны
das Rumpfkreisen der Ausfall die Brücke der Kopfstand der Handstand
der Spagat
вращение туловища выпад
мост
стойка на голове
стойка на руках шпагат
44
45
die Handgeräte
ручные снаряды
die Hantel
гимнастическая гантель (ги­ря)
der Turnstab
шест
der Reifen
обруч
das Sprungseil
«скакалка» (веревка для

прыжков)
— Turnen Sie gern?
— Любите ли вы гимна­стику?
— Ja, ich turne gern.
— Да, я люблю гимнасти­ку.
— Turnen Sie nur in der
— Занимаетесь ли вы гим­
Schule oder auch zu Hause?
настикой только в школе или также и дома?
— Ich turne auch zu Hau­
— Я и дома занимаюсь
se. Jeden Morgen mache ich
гимнастикой. Каждое утро
eine ganze Reihe von Turn­
я выполняю комплекс воль­
übungen. Das ist sehr
ных упражнений. Это по­
gesund.
лезно для здоровья.
4. Geräteturnen
4. Упражнения на гимнастических снарядах
das Reck
турник, перекладина
die Matte
мат, подстилка
der Barren
параллельные брусья
der Stufenbarren
разновысокие брусья
die Sprossenwand (die schwe­dische Leiter)
шведская стенка
die Ringe (PI.)
гимнастические кольца
das Klettertau
вертикальный канат (для ла­занья )
die Kletterstange
шест для лазанья
die Lohegrube
яма для прыжков
der Bock
гимнастический козел
der Schwebebalken (der
бум (бревно) для упраж­
Schwebebaum)
нений в равновесии
das Schwebereck (das Trapez)
трапеция
das Pferd
гимнастический конь
— Wer ist der erste (beste)
— Кто лучший гимнаст
Turner Ihrer Schule (Ihrer
вашей школы (вашего клас­
Klasse)?
са)?
— Der erste (beste) Tur­
— Лучший гимнаст на­
ner unserer Schule (unserer
шей школы (нашего класса)
46
Klasse) ist Nowikow, einer
Новиков, один из лучших
der besten Schüler der 10. Klasse.
учеников 10 класса.
— In welchen Sportarten
— По каким видам спорта
hat er besonders gute Resul­
он добился особенно хоро­
tate erzielt?
ших результатов?
— Nowikow ist ein viel­
— Новиков занимается
seitiger Sportler, aber die
разными видами спорта, но
besten Ergebnisse hat er im
самых лучших результатов
Geräteturnen zu verzeichnen.
он добился в упражнениях на гимнастических снаря­дах.
. — Wie hat er das erreicht?
— Как он добился этого?
— Nowikow verfügt in
— Новиков в равной мере
gleichem Maße über physi­
обладает физической силой,
sche Kraft, Ausdauer und
выносливостью и ловкостью.
Gewandtheit. Außerdem hat
Кроме того, он в течение
er im Laufe von mehreren
ряда лет учился в Детской
Jahren eine Kindersport­
спортивной школе (ДСШ).
schule besucht. Sie müssen
Вы понаблюдайте-ка когда-
ihm mal im Sportsaal beim
нибудь за ним в спортивном
Training zusehen. Sie werden
зале во время тренировок.
bestimmt von seiner mei­
Я уверен, что вы будете вос­
sterhaften Technik entzückt
хищены его изумительной
sein.
техникой.
5. Leichtathletik
5. Легкая атлетика
— Wenn Sie freie Zeit ha­
— Если вы сейчас сво­
ben, so schlage ich Ihnen vor, zusammen mit mir das Dy­
бодны, то я вам предлагаю

пойти со мной на стадион
namo-Stadion zu besuchen.
«Динамо».
— Gibt es da heute etwas
— Разве там сегодня что-
Interessantes?
нибудь интересное?
— Ja. Dort finden heute
— Да. Там сегодня со­
Wettkämpfe im Laufen, Sprin­
стоятся соревнования (состя­
gen, Werfen, Stoßen und in
зания) по бегу, прыжкам,
anderen Leichtathletikarten
метанию, толканию и по
statt. Die besten Sportler
другим видам легкой атле­
unserer Stadt werden daran
тики. Лучшие спортсмены
teilnehmen.
нашего города примут уча­стие в этих соревнова­ниях.
47
— 0, dann gehe ich sehr тпе mit. Für so etwas
— 0, тогда я очень охотно пойду с вами. На такие со­
n ich immer zu haben.
ревнования я всегда охотно
— Wir sind gerade recht-
хожу.
— Мы пришли как раз во­
itig gekommen: sehen Sie,
время: видите, стартер уже
:r Starter hat schon die
поднял стартовый пистолет.
artpistole erhoben. Gleich
Сейчас раздастся стартовый
ird der Startschuß ertönen,
выстрел, и состязание по
id der Wettlaut beginnt.
бегу начнется.
— Ist dasein Kurz-,Mittel­
— Это бег на короткую,
ler Langstreckenlauf?
среднюю или длинную ди­
— Ich glaube, das ist ein
станцию?
— Я думаю, что это бег
urzstreckenlauf. Übrigens,
на короткую дистанцию.
ir werden ja gleich sehen.
А впрочем, мы сейчас уви­
— Haben Sie den Start-
дим.
— Вы слышали стартовый
:huß gehört? In solchem
выстрел? В таком темпе мо­
empo können nur Kurzstrek­
гут бежать только сприн­
ler (Kurzstreckenläufer,
теры (бегуны на короткие
printer) laufen.
дистанции).
— Sehen Sie, ein Läufer
— Смотрите, один бегун
,t schon in den ersten Se-
с первых же секунд отстал!
unden zurückgeblieben!
— Er hatte wahrscheinlich
— У него, очевидно, был
inen Fehlstart. Im Kurz-
неудачный старт. В беге на
.reckenlauf kann das für
короткую дистанцию это мо­
in verhängnisvoll werden.
жет оказаться роковым для
— Wer hat als erster das
него.
— Кто первым пришел к
ielband erreicht?
финишу?
— Als erster hat der be-
— Первым к финишу при­
annte Sprinter (Kurzstreck-
шел известный спринтер (бе­
ir) Galkin das Zielband
гун на короткие дистанции)
rreicht.
Галкин.
— Wer hat heute im Lang­
— Кто сегодня победил
treckenlauf gesiegt?
в беге на длинную дистан­
— Die beste Zeit hat Bo-
цию?
— Лучшее время показал
ownikow, ein Student des
Бобовников, студент педа­
'ädagogischen Instituts, zu
гогического института.
48
— WissenSie nicht, werSie-
— Не знаете ли вы, кто
ger im Einzelkampf oder Sie­
завоевал личное первенство
ger im A^annschaftskampf ist?
или командное первенство?
— Nein, das weiß ich nicht.
— Нет, я не знаю. Этого
Das wurde noch nicht be­
еще не было объявлено.
kanntgegeben.
— Wollen Sie schon nach
— Вы хотите уже идти
Hause gehen?
домой?
— Nein. Ich will mir noch
— Нет. Я хочу еще по­
die Wettkämpfe im Springen,
смотреть состязания по
Werfen und Stoßen ansehen.
прыжкам, метанию и толка­
— Dann bleibe ich auch
нию.
— Тогда я тоже остаюсь.
noch da.
— Sie werden es nicht be­
— Вы не пожалеете об
reuen. Gehen wir zunächst
этом. Сначала пойдем туда,
dorthin, wo die Wettkämpfe
где состоятся состязания по
im Weitsprung stattfinden.
прыжкам в длину.
— Gut, gehen wir dorthin.
— Хорошо, пойдемте ту­
Und nachher sehen wir uns
да. А потом посмотрим также
auch noch die Wettkämpfe
состязания по прыжкам в
im Hochsprung und im Stab­
высоту и по прыжкам с ше­
hochspringen an, Das ist
стом. Это тоже очень инте­
auch sehr interessant.
ресно.
— Sehen Sie die zwei Sport­
— Видите тех двух спорт­
ler, die dort drüben neben
сменов, которые стоят там около стойки для прыжков
dem Sprungständer stehen

und sich lebhaft unterhalten?
и оживленно беседуют?
— Ja, ich sehe sie.
— Да, вижу.
— Der eine (rechts) ist
— Тот, что справа, это
der bekannte Hochspringer
известный прыгун в высоту
Kaschkin, der andere (links)
Кашкин, а другой (слева) —
ist der berühmte Stabhoch­
знаменитый шестовик Лу­
springer Lukin.
кин.
— Sie scheinen mit vie­
— Вы, видно, знакомы со
len Sportlern unserer Stadt
многими спортсменами на­
bekannt zu sein. Dann kennen
шего города. Тогда вы, ве­
Sie wahrscheinlich auch die
роятно, знаете и лучших
besten Speerwerfer, Kugel­
метателей копья, толкателей
stoßer, Diskuswerfer und Ham­
ядра.метателейдиска и мета­
merwerfer unserer Stadt?
телей молота нашего города?
— Aber natürlich kenne
— Ну, конечно, знаю.
ich sie.

4 А. Л. Ге^дт
49
6. Schwerathletik
6. Тяжелая атлетика
— Gefallen Ihnen Box­kämpfe?
— Die Frage kommt mir etwas unerwartet. Offen ge­standen habe ich niemals darüber nachgedacht, aber diese Sportart kam mir immer ein bißchen zu grob vor.
— Zu grob? Dann müßte Ihnen ja das Ringen und das Gewichtheben auch zu grob vorkommen.
— Eigentlich ja. Das kommt vielleicht daher, daß ich diese Sportarten zu wenig kenne. Abgesehen von Filmen und Wochenschauen habe ich noch nie einen Ringkampf oder Boxkampf in der Nähe gesehen.
— Dann können Sie sich auch über diese Sportarten kein Urteil bilden.
— Das stimmt allerdings.
— Heute bietet sich Ihnen eine passende Gelegenheit, das Versäumte nachzuholen: in der Sporthalle des Päda­gogischen Instituts finden am Abend Wettkämpfe der besten Boxer, Ringer und Gewicht­heber unter den Studenten statt. Ich lade Sie dazu ein.
— Vielen Dank. Ich werde Ihrer liebenswürdigen Ein­ladung gern Folge leisten.
— Ich bin sicher, daß Ihnen diese Wettkämpfe gro­ßes Verunüeen bereiten wer-
— Вам нравится бокс?
— Вопрос для меня не­сколько неожиданный. Я, от­кровенно говоря, никогда не думал об этом, но мне этот вид спорта всегда казался слишком грубым.
— Слишком грубым? Но ведь тогда борьба и поднима­ние тяжестей должны были бы вам тоже казаться слиш­ком грубыми.
— Собственно, да. Может быть, это объясняется тем, что я слишком мало знаю эти виды спорта. Я еще никогда не видел вблизи состязания борцов или бо­ксеров, если не считать того, что я видел в фильмах и киножурналах.
— Тогда вы и не можете судить об этих видах спорта.
— Что правда, то правда.
— Сегодня вам представ­ляется подходящий случай наверстать упущенное: в спортивном зале Педагоги­ческого института вечером состоятся состязания луч­ших боксеров, борцов и штан­гистов (гиревиков)среди сту­дентов. Я вас приглашаю.
— Большое спасибо. Я охотно воспользуюсь вашим любезным приглашением.
— Я уверен, что эти со­стязания доставят вам боль­шое удовольствие. Я не сом-
50
den. Bestimmt werden Sie schon nach der ersten Runde mit ganzer Seele bei der Sache sein.
невагось, что после первого же раунда вы будете все­цело поглощены боем.
7. Ballspiele
7. Игры в мяч
Das Fußballspiel
Футбол
— Gehören Sie zu den Fuß­ballbegeisterten?
— Na, ein begeisterter Fuß­ballfreund bin ich nun gerade nicht, aber ich habe das Fußballspiel doch ganz gern.
— Das ist etwas ganz An­deres! Fußballbegeisterter müssen Sie sein, wenn Sie alle Feinheiten des Fußball­spiels verstehen und ausko­sten wollen.
— So weit werde ich’s wohl niemals bringen.
— Haben Sie schon vielen Fußballspielen beigewohnt?
— Nein, nur sehr weni­gen.
— Dann bedauere ich Sie. Was mich anbetrifft, so habe ich in den letzten zehn-zwölf Jahren sämtlichen Fußball­spielen beigewohnt, die in un­serer Stadt ausgetragen wur­den. Ich kenne die Namen der Fußballspieler aller be­deutenden Mannschaften der Sowjetunion.
— Wie kann ich mich da mit Ihnen messen! Ich bin in dieser Frage vollkomme-
— Вы тоже принадлежите к болельщикам футбола?
— Нельзя сказать, чтобы я был болельщиком, однако, мне нравится футбол.
— Это совсем не то! Вам надо быть болельщиком, ес­ли вы хотите понимать все тонкости игры и наслаж­даться ими.
— Вряд ли из меня когда- нибудь получится настоящий . болельщик. (Это мне, оче­видно, не дано.)
— А вы часто бывали на футбольных матчах?
— Нет, очень редко.
— Тогда мне вас жаль. Что касается меня, то я за последние десять-двенадцать лет присутствовал на всех футбольных матчах, кото­рые состоялись в нашем го­роде. Я знаю по фамилии футболистов всех сколько- нибудь известных команд Со­ветского Союза.
— Где уж тут мне с вами тягаться! Я в этом вопросе ничего не понимаю (Я аб-
4*
51
eine Fußballmannschaft be-
футболистов состоит фут-
steht.
— Eine Fußballmann­schaft (eine Fußballelf, eine Elf) besteht aus elf Spielern. Sie heißen: 1) der Torwart (der Tormann, der Torwäch­ter, der Torhüter), 2) der rechte Verteidiger, 3) der linke Verteidiger, 4) der Mit­telläufer, 5) der rechte Läufer, 6) der linke Läufer, 7) der rechte Außenstürmer (der Rechtsaußen), 8) der linke Au­ßenstürmer (der Linksaußen), 9) der Mittelstürmer, 10) der rechte Innenstürmer (der Halb­rechte) und 11) der linke In­nenstürmer (der Halblinke).
— All diese Benennungen habe ich oft im Rundfunk gehört und in der Zeitung gelesen, aber was sie eigent­lich bedeuten, ist mir nie­mals klar gewesen.
— Morgen findet im Dyna­mo-Stadion ein interessantes Treffen statt. Es spielen die Fußballmannschaften «Trak­tor» (Rostow am Don) und «Lokomotive» (Woroschilow- grad). Ich habe zwei Ein­trittskarten, eine davon kann ich Ihnen anbieten. Kommen Sie unbedingt. Ich werde Ihnen dort alles genauer er­klären.
больная команда.
— Футбольная команда состоит из одиннадцати иг­роков. Они называются: 1) вратарь, 2) правый за­щитник, 3) левый защитник, 4) центральный полузащит­ник, 5) правый полузащит­ник, 6) левый полузащитник, 7) правый крайний нападаю­щий, 8) левый крайний на­падающий, 9) центр нападе­ния, 10) правый полусред­ний нападающий и 11) ле­вый полусредний нападаю­щий.
— Все эти названия я ча­сто слышал по радио и читал в газете, но что они, соб­ственно, означают, мне ни­когда не было ясно.
— Завтра на стадионе «Динамо» состоится интерес­ная встреча. Играют фут­больные команды «Трактор» (Ростов-на-Дону) и «Локо­мотив» (Ворошиловград). У меня два билета, один могу вам предложить. При­ходите обязательно. Там я объясню вам все подробнее.
der Fußball (der Ball, das Leder)
die Fußballschuhe (PI.)
das Spielfeld
мяч (футбол)
футбольные ботинки (буцы) футбольное поле
52
der Mittelkreis (der Anstoß­kreis)
der Mittellinie die Seitenlinie der Strafraum das Tor das Netz die Ecke die Barriere der Eckstoß (der Eckball, die Ecke)
der Strafstoß (der Elfmeter)
den Ball auffangen
den Ball stoppen den Ball führen das Abgeben (das Zuspielen) der Schuß auf das Tor auf das Tor schießen den Ball abfangen den Ball abwehren den Ball erkämfen
den Ball passieren lassen die Halbzeit
der genaue Schuß ein Tor erzielen die Zeit ist abgelaufen
центральный круг (круг на­чального' удара), центр поля средняя линия боковая линия штрафная площадка ворота сетка угол (поля) барьер
угловой удар (угол)
штрафной удар (одиннадца­тиметровый удар)
ловить мяч (о вратаре) остановить мяч вести мяч
передача
удар по воротам ударить по воротам перехватывать мяч отразить (отбить) мяч завладеть мячом пропустить мяч (намеренно) половина игры (хавтайм) точный удар забить гол
время истекло
— Wie lautet das Halb­zeitergebnis?
— Das Halbzeitergebnis lautet 2 : 1 (zwei zu eins).
— Welche Mannschaft hat gesiegt? (Welche Mannschaft unterlag?)
— Die Rostower haben über die Woroschilowgrader mit 2 : 1 gesiegt. (Die Woro­schilowgrader unterlagen den
— Каков результат (счет) первой половины игры (хав- тайма)?
— Результат первой по­ловины игры (хавтайма) 2 : 1 (два — один),
— Какая команда победи­ла? (Какая команда потер­пела поражение)?
— Ростовчане победили ворошиловградцев во сче­том 2:1. (Ворошиловградцы проиграли ростовчанам со
53
— Wie lautet das Ender­
— Каков результат матча?
gebnis?
— Das Endergebnis lau­tet 5:2 (fünf zu zwei) zu Gunsten der Rostower.
In der morgigen Zeitung wird über dieses Treffen wahr­scheinlich nur folgende kur­ze Mitteilung stehen: «Fuß­ball. Traktor Rostow am Don — Lokomotive Woro- schilowgrad 5:2 (2 : 1)». Aber für den Fußballkenner genügt das vollkommen.
— Результат матча 5 : 2 (пять—два) в пользу ростов­чан.
В завтрашней газете об этой встрече, наверное, будет лишь следующая краткая за­метка: «Футбол. „Трактор" (Ростов-на-Дону) и „Локо­мотив“ (Ворошиловград) — счет 5 : 2 (первая половина игры 2 : 1) в пользу ростов­чан». Но для знатоков фут­бола этого вполне доста­точно.
Das Volleyballspiel
Игра в волейбол
der Volleyball den Ball aufpumpen die Angriffslinie die Grundlinie die Seitenlinie der Aufgaberaum aufgeben
der Aufgabenwechsel anrechnen
der Grundspieler der Netzspieler der Platzwechsel das Spiel eröffnen der Schlag das eigene Feld das gegnerische Feld ausscheiden der Rückschlag zurückschlagen die Punktgleichheit
волейбольный мяч накачивать мяч линия нападения основная линия боковая линия место подачи подавать переход подачи засчитывать основной игрок игрок у сетки перемена местами (переход) начать игру удар собственное поле поле противника выбыть из игры отбивание мяча отбивать
ровно (счет поровну)
Das Tennisspiel
Теннис
der Tennisplatz das Einzelspiel
теннисная площадка одиночная игра
54
der Aufschlag
das Aufschlagfeld die Aufschlaglinie die Grundlinie der Tennisball
der Tennisschläger (der Schlä­ger)
der Grundschlag
der Rückhandschlag
der Vorhandschlag
der Oberhandaufschlag (der Aufschlag von oben)
der Flugschlag (der Flugball) der Schinetterball
der Einstand
подача (удар) поле подачи линия подачи задняя линия теннисный мяч ракетка
удар после отскока удар слева удар справа удар сверху
удар с воздуха (воллей) удар «смэш»
ровный счет (ровно)
Das Basketballspiel
Игра в баскетбол
das Korbballfeld
das Spielbrett
der Korb
der Ständer
der Reifen einwerfen der Strafraum (das Straffeld)
der Strafwurf überfliegen überrollen
баскетбольная площадка щит корзина
стойка
кольцо корзины
забрасывать (в корзину) зона (область) штрафного
броска
штрафной бросок перелетать
перекатить
Das Hockeyspiel (das Hockey)
Хоккей с мячом (х о к- к е й на траве)
das Hockeyfeld der Hockeyball der Schläger (der Stock) die Hockeyhandschuhe die Hockeyschuhe die Schienen
der Freischlag dribbeln schlenzen einrollen
хоккейное поле хоккейный мяч клюшка
хоккейные перчатки хоккейные ботинки
щитки
свободный удар вести мяч подбрасывать вкатывать
8. Wassersport
8. Водный спорт
55
— Woher sind Sie gebürtig?
— Откуда вы родом?
— Ich bin aus Taganrog
— Я родом из Таганрога.
gebürtig. (Ich bin in Tagan­
(Я родился в Таганроге.)
rog geboren. Ich stamme aus Taganrog.)
— Hatten Sie dort die
— Была ли у вас там воз­
Möglichkeit, Wassersport zu
можность заниматься вод­
treiben?
ным спортом?
— Aber natürlich! Tagan­
— Ну, конечно! Таганрог
rog liegt doch am Ufer des
расположен на берегу Азов­
Asowschen Meeres. Der Ort ist
ского моря. В этом городе
für Liebhaber des Wasser­
имеются богатые возможно­
sports wie geschaffen.
сти для любителей водного
— Was für Wassersport
спорта.
— Каким видом (какими
treiben Sie?
видами) водного спорта вы
— Ich kann schwimmen
занимаетесь?
— Я умею плавать и гре­
und rudern.
сти.
— Können Sie auch se­
— Умеете ли вы управ­
geln?
лять парусной лодкой?
— Ja, ich bin kein
— Да, я неплохой парус­
schlechter Segler.
ник.
— Gibt es in Ihrer Stadt
— Имеется ли в вашем го­
einen schönen Badestrand?
роде хороший пляж?
— Ja, in Taganrog gibt es einen schönen Badestrand.
— Да, в Таганроге имеет­

ся хороший пляж.
— Gibt es dort auch einen
— Имеется ли там и яхт-
Jachtklub?... ein Schwimm­
клуб? ... бассейн для пла­
bad?
вания?
— Ja, es gibt in unserer
— Да, в нашем городе
Stadt einen erstklassigen
имеется первоклассный яхт-
Jachtklub und ein vielbe­
клуб и бассейн для плава­
suchtes Schwimmbad.
ния, где всегда многолюдно.
— Aberein Hallenschwimm­
— Но зимнего бассейна
bad haben Sie in Ihrer Stadt
в вашем городе, наверное,
wahrscheinlich nicht?
нет?
— Dochl
— Как же, есть!
— Dann können Sie sich
— Тогда вы и зимой смо­
also auch im Winter im
жете тренироваться в пла­
Schwimmen üben.
вании.
Das Schwimmen
Плавание
5S
— Guten Tag, Anna! Wie
— Здравствуй, Анна! Как'
gut, daß ich dich zu Hause
хорошо, что я застал тебя
angetroffen habe! Es ist heute
дома! Сегодня очень душно,
so schwül, komm, wir gehen an den Strand!
пошли на пляж!
— Sehr gerne, Viktor. Ich
— С удовольствием, Вик­
will nur Badeanzug, Bade­
тор. Я только положу в
mütze (Badekappe), Bade­
чемоданчик купальный ко­
schuhe und Badehandtuch in
стюм, купальную шапку,ку­
mein Köfferchen tun, und
пальные тапочки и полотен­
dann können wir sofort ge­
це, и мы сейчас же сможем
hen.
итти.
— Ich war heute schon
— Я сегодня уже один
einmal am Strand. Bei sol­
раз был на пляже. В такую
chem Wetter möchte man am
погоду так бы и сидел в воде,
liebsten ununterbrochen im Wasser sein.
не вылезая.
— Wieviel Menschen heute
— Как много народу се­
am Strand sind!
годня на пляже!
— Da ist kein einziges
— Тут яблоку негде
Plätzchen mehr frei. Gehen
упасть. Пошли к вышке, там
wir zum Sprungturm hin­über, dort sind weniger Men­schen.
меньше народу.
— Gut, Viktor. Aber zu­
— Хорошо, Виктор. Но
erst will ich für einen Augen­
сначала мне на минутку надо
blick in eine Umkleidekabine
зайти в кабину для переоде­
(Umkleidezelle) gehen.
вания.
— Ich auch. Und wer zu­
— И мне тоже. Кто рань­
erst fertig ist, wartet hier
ше будет готов, пусть по­
auf den anderen.
дождет здесь.
— So, jetzt vor allem ins
— Так, теперь прежде все­
Wasser, damit wir uns ein
го в воду, чтобы немного ос­
wenig abkühlen.
тыть.
— Ich habe nichts dage­gen, Anna.
— Я не возражаю, Анна.
— Ich denke, wir werden
— Я думаю, мы прыгнем
vom Einmeterbrett ins Was­
в воду с метрового трампли­
ser springen und etwa eine
на и поплаваем с полчаса
— Gut, Anna. Zuerst üben
— Хорошо, Анна. Снача­

zir uns im Brustschwimmen.
— Ich weiß, daß du ein gu- er Schwimmer bist. Schwim­me nicht so schnell, sonst :omme ich nicht mit.
— Ich sehe, Anna, daß u im Schnellschwimmen och keine große Meisterin ist. Darum werde ich mög- ichst langsam schwimmen.
— Es ist heute so heiß, aß sogar das Wasser nicht echt erfrischt!
— Wollen wir weiter vom Jfer fortschwimmen! Du /eißt doch, Anna, je weiter nan vom Ufer entfernt ist, lesto kühler ist das Was-
ла потренируемся в плава­нии способом брасс.
— Я знаю, что ты хоро­ший пловец. Не плыви так быстро, а то я не поспею за тобой.
— Я вижу, Анна, ты пока что еще небольшой мастер по плаванию на скорость. Поэтому я буду плыть как можно медленнее.
— Сегодня так жарко, что даже вода не особенно осве­жает!
— Давай поплывем по­дальше от берега. Ты ведь знаешь, Анна, чем дальше от берега, тем прохладнее вода.

6Г.
— Mir macht das Tauchen ipaß. Ich werde gleich tau­ben. Paß mal auf, Viktor, /ie lange ich mich unter Vasser halten kann!
— Du warst ziemlich lange mter Wasser, Anna. Komm, zir wollen uns jetzt m Schmetterlingsschwim- nen üben!
— Ich bin schon ein we- lig müde, Viktor.
— Dann wollen wir zum -reistil übergehen.
— Ich will mich noch m Kraulschwimmen (Crawl- chwimmen) üben. Das Krau­en (der Kraul — Crawl) ge- ällt mir sehr.
— Wenn ich müde bin,
— Мне очень нравится ны­ряние. Я сейчас нырну. За­меть, Виктор, сколько я смогу пробыть под водой!
— Ты пробыла довольно- таки долго под водой. Теперь давай потренируемся в пла­вании способом (стилем) бат­терфляй!
— Я уже немного устала, Виктор.
— Тогда мы можем пе­рейти на плавание вольным стилем.
— Я хочу еще потрени­роваться в плавании стилем кроль. Способ кроль мне очень нравится.
— Когда я устаю, я пред-

58
len vor. Beim Rücken- chwimmen ruhe ich aus.
— Komm, Viktor, wir chwimmen zum Sprungturm i i n 1'1 Ьрг 1
Когда я плыву на спине, то я отдыхаю.
— Давай, поплывем к вышке, Виктор.
— Ich werde zuerst vom )reimeterbrett springen,
ann von der 5 m-PIattform Fünfmeter-Plattform). Und uletzt will ich von der 0 m-Plattform (Zehnmeter- ’lattform) einen Hohlkreuz- prung mit Anlauf machen.
— Von einer großen Höhe :ann ich nur einen Fußsprung orwärts machen. Zu einem Kopfsprung habe ich noch nie len Mut aufgebracht.
— Ich liebe sehr das Turm- pringen, Anna, aber ich ;ann mich nie zu einem jberschlag (Salto) entschlie­fen. Mein älterer Bruder ist in wahrer Meister im Kunst- pringen. Er kann sogar einen Salto, eine Schraube und ei­len Bohrer machen.
— Jetzt wollen wir noch in paar Minuten kraulen, ind dann gehen wir aus dem Vasser, Ich möchte in der Sonne liegen und mich braun- jrennen lassen.
— Schau mal, Anna, dort indet ei n Wettschwimmen (ein Schwimmwettkampf) statt!
— Ja, richtig: auf' jedem Startblock (Startsockel) steht in Schwimmer. Gleich wer­fen sie den Startsprung ma- :hen. Der Starter hat schon
— Я сначала прыгну с трехметрового трамплина, затем с пятиметровой вышки (площадки). И, наконец, я совершу с десятиметровой вышки прыжок, прогнув­шись с разбега («ласточку»).
— С большой высоты я могу совершить прыжок только ногами вниз (впе­рёд). Я еще никогда не смогла набраться смелости прыгнуть головой вниз.
— Я очень люблю прыж­ки с вышки, Анна, но я ни­как не могу решиться на сальто, Мой старший брат настоящий мастер по слож­ным прыжкам в воду. Он может сделать даже сальто и виит и совершить прыжок сверлом.
— Давай еще несколько минут поплаваем способом кроль, тогда вылезем из во­ды. Я хочу полежать на солнце и позагорать.
— Смотри, Апиа, там со­стоятся соревнования по плаванию!
— Да, правильно: на каж­дой стартовой тумбочке (ко­лодке) стоит пловец. Сей­час они сделают стартовый прыжок. Стартер уже под-
59
— Jetzt wird das Startsig­nal gegeben! Schau mal, wie schnell die Schwimmer auf ihren Schwimmbahnen an den Korkleinen entlang schwim­men!
— Дают команду на старт! Смотри, как быстро пловцы плывут каждый по своей дорожке вдоль разграничи­тельной межи!
Das Rudern
Гребля
— Ich möchte gern Boot
— Мне бы хотелось по­
fahren, Viktor.
кататься па лодке, Виктор!
— Zu unserem Glück ist
— На наше счастье как
gerade ein Ruderboot frei.
раз свободна гребная шлюп­ка.
— Das ist schön. Nimm
— Это хорошо. Возьми
zwei Ruderpaare, ich will
две пары весел, я тоже хочу
auch rudern.
грести.
— Steig ein, Anna, gleich
— Садись в лодку, Анна,
werden wir von der Boots­
сейчас мы отчалим от мост­
brücke abstoßen.
ков (от причала).
— Halte das Boot fest,
— Держи лодку, пока я
während ich einsteige, denn
буду садиться, а то она ка­
es schaukelt und kann leicht
чается и легко может пере­
umkippen. — So, ich sitze
вернуться. — Так, я уже си­
schon. Jetzt kannst du auch
жу. Теперь и ты можешь
einsteigen, aber sei vorsich­
садиться в лодку, только
tig! „
смотри, осторожно!
— Schau mal, Anna, wie
— Смотри, Анна, как бы­
rasch die Strömung unser
стро течение относит нашу
Boot abtreibt.
лодку.
— Setz dich auf den hin­
— Садись на заднее си­
teren Sitz (auf das hintere
денье (па заднюю лавку),
Sitzbrett), Viktor.
Виктор.
— Ganz richtig, Anna. Das
— Совершенно верно, Ан­
Boot muß vorne weniger be­
на. На передней части лодки
lastet sein. Das erleichtert
груз должен быть меньше,
das Rudern.
тогда легче грести.
— Solange wir noch fri­
— Пока у нас еще свежие
sche Kräfte haben, wollen
силы, мы можем грести вверх
wir stromaufwärts (gegen den
по течению (против течения).
Strom) rudern. Wenn wir
Когда мы устанем, будем
dann müde sind, können wir
дрейфовать (вниз по тече­
uns vom Strom (stromab-
нию).
60
— Dieser Fluß hat eine
— В этой реке сильное те­
starke Strömung. Wenn wir
чение. Если мы хотим плыть
gegen den Strom rudern wol­
(грести) против течения, то
len, müssen wir uns tüchtig
нам придется как следует
in die Riemen legen.
налегать на весла.
— Wir rudern bis zur Grü­
-т- Мы поплывем до Зеле­
nen Insel, dort landen wir.
ного острова, там мы выса-
Es gibt dort eine schöne
. димся на берег. Там пре­
Bucht, wo wir unser Boot
красная бухта, где можно
anlegen können.
причалить.
Das Segeln
Плавание на парус­ной лодке
— Schau mal, Anna, wenn
— Смотри, Анна, если ме­
mich nicht alles trügt, so ist
ня не обманывает зрение,
an Bord jener Segeljacht mein
то на борту той парусной
Bruder Vitali. Ja, er ist es.
яхты находится мой брат Виталий. Да, это он.
— Er hat uns wahrschein­
— Он пас, наверное, тоже
lich auch schon bemerkt: er
заметил: он направляет яхту
segelt direkt aufs Ufer zu.
прямо к берегу.
— Siehst du, jetzt winkt
— Видишь, теперь он ма­
er uns.
шет нам рукой.
— Hallo, Anna, Viktor!
— Алло, Анна, Виктор! Подплывайте поближе и вле­
Schwimmt näher und klet­

tert über das Heck (über den Achtersteven) in die Jacht.
зайте через корму в яхту!
— Reich Anna die Hand,
— Подай Анне руку, Ви­
Vitali!
талий!
— So, und jetzt können
— Так, и теперь мы мо­
wir mit vollen Segeln fahren,
жем, как говорится, плыть
wie man zu sagen pflegt.
на всех парусах.
— Na, sehr schnell wird es
— Ну, вряд ли яхта пой­
wohl nicht gehen, wir haben
дет очень быстро, у нас ведь
doch Gegenwind.
встречный ветер.
— Gleich machen wir ein
— Сейчас мы сделаем про­
einfaches Segelmanöver, und schon haben wir Seitenwind.
стой маневр, и у пас будет

боковой ветер. Еще один
Noch ein Manöver, und jetzt
маневр, и вот уже попутный
haben wir Rückenwind (den
ветер.
Wind im Rücken).
— Да, теперь мы идем по
— Ja, jetzt segeln wir vor dem Wind.
ветру.
61
— Seht mal, wie sich das
— Посмотрите, как боль­
Großsegel vorn Winde bläht!
шой парус надулся от ветра!
— Auch die Fock (das Vor­
— Фок (маленький парус
segel) bläht sich.
перед мачтой) также надут.
— Darf ich zum Bug (zum
— Виталий, можно мне
Vorsteven) hinüber, Vitali?
итти на форштевень (на нос

яхты)?
— Geh, Viktor, aberhalte
— Иди, Виктор, только
dich am Mast und an den
держись за мачту и за снасти,
Tauen fest, damit du nicht
чтобы не упасть в воду.
ins Wasser fällst.

— Hab keine Angst, Vi­
— Не беспокойся (не бой­
tali. Ich bin doch nicht
ся), Виталий, я ведь не впер­
zum erstenmal auf einer Se­
вые на яхте.
geljacht.

9. Das Bergsteigen
9. Альпинизм
— Na, glücklich wieder zu­
— С приездом вас!
rück!

— — — —
— Благодарю вас.
— Sie sind ja schön braun­
— Вы хорошо загорели.
gebrannt (sonnverbrannt, son­
Вы были на морском (при­
nengebräunt). Waren Sie in
морском) курорте?
einem Seebad?

— Nein, in diesem Jahr
— Нет, в этом году я не
war ich nicht im Seebad.
был на морском курорте.
Ich bin vom Gletscherbrand
Я смуглый от загара, полу­
so braun.
ченного в горах па большой

высоте.
— Wo haben Sie denn
— Где же вы провели
Ihren Urlaub (Ihre Sommerfe­
свой отпуск (свои летние
rien) verbracht?
каникулы)?
— Ich war im Kaukasus,
— Я был на Кавказе, в
in Naltschik, der Hauptstadt
Нальчике — столице Кабар­
der Kabardino-Balkarischen
дино-Балкарской АССР.
ASSR (Autonomen Sozialisti­

schen Sowjetrepublik).

— Was haben Sie dort ge­
— Что вы там делали?
trieben?

— Ich war etwa zwei Wo-
— Я был около двух не-
62
nem Alpinisten-Ausbildungs-
ствовал в восхождений на
lager), dann habe ich an
гору.
einer Bergbesteigung teilge­nommen.
— Welchen Berg haben Sie
— На какую гору вы,со­
bestiegen?
вершили восхождение?
— Den Elbrus.
— На Эльбрус.
— O, das ist ja sehr inter­
— О, эго очень интересно!'
essant! Ich habe gar nicht
Я даже не знал (не знала),
gewußt, daß Sie Bergstei­
что вы альпинист.
ger (Alpinist) sind.
— Ich interessiere mich
— Я уже много лет инте­
schon viele Jahre für das
ресуюсь альпинизмом.
Bergsteigen (für die Alpini­stik).
— War das Ihre erste Berg­
— Это было ваше первое
tour?
восхождение?
— Nein, ich habe schon
— Нет, я уже несколько
mehrere hohe Berge bestiegen.
раз совершал восхождения
Ich habe schon vor dem
на высокие горы. Еще до
Kriege das Abzeichen «Alpi­
войны я получил значок
nist der UdSSR» II. (zwei­
«Альпинист СССР» 2-й сту­
ter) Stufe erhalten.
пени.
— Der Elbrus ist wohl ein
— Восхождение на Эль­
schwieriger Berg? (Die El­
брус, наверное, очень труд­
brusbesteigung ist wohl sehr
ное?
schwierig?)
— Offen gestanden, ja.Dies­
— Откровенно говоря, да.
mal unternahmen wir eine
На этот раз мы совершили
Gipfelbesteigung. Der west­
восхождение на вершину.
liche Gipfel des Elbrus er­
Западная вершина Эльбруса
reicht bekanntlich eine Höhe
достигает, как известно, вы­
von 5 633 m (Metern) über
соты в 5 633 .и над уровнем
dem Meeresspiegel, der öst­
моря, восточная вершина до­
liche Gipfel — eine Höhe von
стигает высоты в 5 595 м.
5 595 m.
— Welchen Gipfel haben
— На какую вершину вы
Sie bestiegen?
совершили восхождение?
— Den westlichen Gipfel.
— На западную вершину.
— Waren Sie ohne Führer?
— Вы были без провод­
— Nein, wir hatten einen
ника?
— Нет, у нас был опыт-
63
— Der Abstieg ist wohl
— Спуск, наверное, на­
bedeutend leichter als der
много легче подъема?
Aufstieg?
— Sie irren sich. Dort, wo
— Вы ошибаетесь. Там,
Fels- und Bergwände sind,
где имеются отвесные ска­
ist der Abstieg ebenso schwer,
лы (стены) и отвесные скло­
ja manchmal noch schwerer
ны гор, спуск столь же тру­
als der Aufstieg.
ден, а иногда даже труднее,
— Welche Hindernisse hat­
чем подъем.
— Какие препятствия вам
ten Sie beim Aufstieg (Ab­
пришлось преодолеть во вре­
stieg) zu überwinden?
мя подъема (спуска)?
— Es ist schwer, alle Hin­
— Трудно перечислить
dernisse aufzuzählen, die wir
все препятствия, какие нам
unterwegs zu überwinden hat­
пришлось преодолеть в пути.
ten. Fast auf jedem Berg­
Почти у каждого горного
abhang herrschte Lawinen­
ската (склона горы) угро­
gefahr; wir hatten zahlreiche Schluchten und Gletscherbä­
жала опасность обвала; нам

пришлось пересекатьмно­
che zu überqueren; wir ge­
гочисленные ущелья и гор­
rieten in dichten Nebel und
ные ручьи; мы попали в гу­
später in ein heftiges Schnee­
стой туман, а позже — в
gestöber. Wenn Sie dabei
сильную пургу. Если теперь
noch bedenken, daß uns auf
еще учтете, что на каждом
Schritt und Tritt die Ge­
шагу нам грозила опасность
fahr drohte, fehlzutreten und
оступиться и сорваться, то
abzustürzen, so werden Sie
вы поймете, что это был не­
begreifen, daß das kein leich­
легкий путь.
ter Weg war.
— Aber es hat Sie doch
— Но вас же никто не
niemand dazu gezwungen!
заставлял это делать!
— Ich beklage mich ja auch
— Я ведь и не жалуюсь.
nicht. Im Gegenteil. Gerade
Наоборот. Как раз препят­
diese Hindernisse und Ge­
ствия и опасности больше
fahren machen das Berg­
всего меня привлекаю! в
steigen besonders verlockend.
альпинизме. Если бы вос­
Wäre es nicht mit Hinder­
хождение па гору не было
nissen und Gefahren ver­
сопряжено с препятствиями
bunden, so wäre ich be­
и опасностями, то я и не был бы альпинистом!
stimmt kein Bergsteiger ge­

worden!
— Was gehört zur Aus­
— Что входит в снаряже­
rüstung eines Bergsteigers?
ние альпиниста?
04
— Zur Ausrüstung eines Bergsteigers gehören folgende Gegenstände:
die Bergschuhe mit Benage- lung (Nagelschuhe) oder mit Steigeisen
der Bergstock
der Eispickel
das Eisbeil
die Karabiner (die Schnapp­ringe) (PI.)
die Ringhaken (PI.)
die Schneebrille
der Kompaß
der Feldstecher (das Fern­glas)
das Seil (das Kletterseil) der Rucksack
— В снаряжение альпи­ниста входят следующие предметы:
горные ботинки на трико- нах (на шипах) или бо­тинки с кошками.
альпеншток (альпинистская палка)
ледоруб (кирка)
ледяной топор
карабины (кольца с откры­вающейся во внутрь пружи­нящей частью)
крючки с кольцами
защитные очки (от блеска снега)
компас
бинокль (подзорная труба)

веревка (канат) для лазанья рюкзак (заплечный мешок)
— Kam es vor, daß irgend­ein Bergsteiger fehltrat oder ausglitt?
— Ja, das kam sogar ver­hältnismäßig oft vor. Aber es hatte keine schlimmen Folgen, weil wir uns ange­seilt hatten (weil wir eine Seilschaft gebildet hatten).
— Unter den Gegenstän­den, die zur Ausrüstung eines Bergsteigers gehören, nann­ten Sie auch eine Schnee­brille. Wozu dient eigentlich diese Brille?
— Sie schützt vor Schnee-
— А случалось, что ка­кой-нибудь альпинист ос­тупился или поскользнулся?
— Да, это случалось да­же сравнительно часто. Но это плохих последствий не имело, так как мы образо­вали группу альпинистов, связанных веревкой (кана­том).
— Среди предметов, соста­вляющих снаряжение аль­пиниста, вы назвали также защитные очки. Для чего, собственно, служат эти оч­ки?
— Они предохраняют от
б А. А. Гердт
65
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
Alpen- (alpin)
альпийский (высокогорный)*
die Alm (Alp, Alpe)
альпийское (горное) паст­бище
bergauf (bergan)
в гору (на гору)
das Felsklettern
взбирапие по скалам
die Aussicht (auf etwas)
вид (на что-либо)
die Höhe
высота
der Überhang (der Vor-
выступ скалы (выступ в
sprung)
скале)
Überhängen (vorspringen)
выступать
das Geröll
галька
der Bergbewohner
горец
die Bergkrankheit
горная болезнь
die Gebirgskette
горная цепь
die Bergschlucht
горное ущелье
die Matte (die Gebirgswiese)
горный луг
der Bergsturz
горный обвал
der Gebirgspaß
горный перевал
der Grat (der Bergrücken)
горный хребет
steil
круто
die Lawine
лавина (снеговой обвал)
klettern
лазать
der Gletscher
ледник (глетчер)
die Eiswand
ледяная стена
der Tobel
лесное ущелье
die Mulde
лощина (углубление)
die Nebelkappe
облака на вершине горы
der Abhang
обрыв (откос, склон)
der Bergrutsch
оползень
sich orientieren
ориентироваться
die Rast
отдых
rasten, (sich) ausruhen
отдыхать
abstürzen
падать
die Bergspitze
пик (вершина)
der Fuß des Berges
подножье горы
kriechen
ползти (лазать)
anseilen
привязывать канатом
der Abgrund
пропасть
bergab
с горы (под гору)
der Fels (Felsen)
скала
4 Парусный спорт на льду.
66
der Hang
склон (скат, косогор)
der Schlafsack
спальный мешок
sich abseilen
спускаться па веревке
die Kluft
ущелье
der Föhn
фён (теплый сухой ветер в гористой местности)
der Firn
фирн (горная вершина, по­крытая вечным снегом)
die Spalte
щель (трещина)
die Gletscherspalte
щель (трещина) в леднике
10. Der Wintersport
10. Зимний спорт
— Interessieren Sie sich
— Интересуетесь ли вы
für Wintersport?
зимним спортом?
— Ja, für Wintersport in­
— Да, я даже очень инте­
teressiere ich mich sogar sehr.
ресуюсь зимним спортом.
— Welche Art von Win­
■— Какой вид зимнего
tersport ziehen Sie vor?
спорта вы предпочитаете?
— In der Kindheit hatte
— В детстве я больше
ich am liebsten das Rodeln, das Schlittschuhlaufen und
всего любил кататься на са­

лазках, на коньках и на
das Eissegeln; später gewann
буере *; позже я полюбил и
ich auch das Schiläufen und
лыжный спорт, и хоккей па
das Eishockey lieb.
льду (хоккей с шайбой).
— Wo haben Sie eislaufen
— Где вы научились ка­
(Schlittschuh laufen) ge­lernt?
таться на коньках?
— Ich habe meine Kinder-
— Я провел свое детство
jahre in einem Dorfe ver­
в деревне. Она расположена
lebt; es liegt an einem klei­
на берегу небольшой реки.
nen Fluß. In der Nähe gibt
Вблизи имеются многочис­
es zahlreiche Teiche und so­
ленные пруды и даже не­
gar einen kleinen See...
большое озеро...
— Ich verstehe schon: im
— Я уже понимаю: зимой
Winter sind alle diese Tei­
все эти пруды, речка и озеро
che, der Fluß und der See
замерзали, и у вас были ес­
zugefroren, und da hatten Sie natürliche Eisbahnen.
тественные катки.
— Ja, Eisbahnen hatten
— Да, катков у нас было
wir mehr als genug.
более че*м достаточно.
67
— Gibt es in Ihrer Ge­
— Подходит (удобна) ли
gend ein gutes Schigelände?
ваша местность для лыж­ного спорта?
— Ja, unsere Gegend ist
— Да, наша местность
für das Schiläufen wie ge­
словно создана для лыжного
schaffen: der Winter ist bei
спорта: зимой обычно обиль­
uns gewöhnlich schneereich
но выпадает снег, всюду име­
(im Winter fällt in der Re­gel reichlich Schnee), überall gibt es passende Hänge.
ются удобные склоны.
Das Eisläufen
Конькобежный спорт
(das Schlittschuh­laufen)
(катание на коньках)
— Entschuldigen Sie bitte!
— Извините, пожалуй­
Ich sehe, daß Sie Schlittschuh­
ста! Я вижу, что вы конько­
läufer sind. Da werden Sie
бежец. Тогда вы, наверное,
mir auch bestimmt sagen
сможете мне сказать, где
können, wo hier in der Nähe
здесь поблизости имеется хо­
eine gute Eisbahn ist. Ich
роший каток. Дело в том,
bin hier nämlich fremd und
что я приезжий и еще плохо
kenne mich in dieser Stadt noch nicht aus.
ориентируюсь в этом городе.
— Die beste Eisbahn ist
— Самый лучший каток
im Dynamo-Stadion. Ich fah­
на стадионе «Динамо». Я
re jetzt gerade dahin. Wenn
как раз туда еду. Если же­
Sie Lust haben, können Sie
лаете, то можете составить
mir Gesellschaft leisten.
мне компанию.
— Ich mache von Ihrer
— Я охотно воспользу­
Liebenswürdigkeit gern Ge­brauch.
юсь вашей любезностью.
— An der dritten Halte­
— Через две остановки
stelle müssen wir ausstei­gen.
нам выходить.
— Was ich Sie noch fra­
— Разрешите еще спро­
gen wollte: kann man im Sta­
сить: можно ли получить на
dion leihweise Schlittschuhe bekommen?
стадионе коньки напрокат?
— Aber natürlich.
— Конечно, можно.
— Was für Schlittschuhe
— А какие коньки там
gibt es dort?
имеются?
— Dort gibt es die ver­
— Там имеются самые раз­
schiedensten Arten von
личные виды: коньки со
* Параллельно употребляются формы Schi и Ski, которые про­износятся одинаково: [Ji:].
68
Schlittschuhen: Klemmschlitt­schuhe (Klammerschlitt­
schuhe), Kunstlaufschlitt­schuhe, Rennschlittschuhe und andere.
— Sind Sie Eiskunstläu­fer (Eiskünstler)?
— Ja. Und Sie?
— Ich habe es noch nicht so weit gebracht. Mein Bru­der ist ein ausgezeichneter Kunstläufer. Er läuft die kom­pliziertesten Figuren.
скобкой, коньки для фигур* ного катания, беговые конь­ки и другие.
—■ Вы конькобежец-фигу­рист?
— Да. А вы?
— Таких успехов я еще не добился. Мой брат превос­ходный фигурист. Он выпол­няет самые сложные фигуры (замысловатые фигуры).
der Achter
der Doppeldreier
der Dreiersprung der Mond die Wende der Paarlauf die Schlinge die Pirouette die Kreuzpirouette
der Sprung (der Rehsprung) der Dreier
Das Schiläufen*
— Sie kommen ja wie ge­rufen!
— Womit kann ich Ihnen dienen?
— Mein Bruder hat über­morgen Geburtstag, und da wollen wir ihm eine ange­nehme Überraschung berei­ten.
восьмерка
двукратная тройка испанский прыжок «кораблик» крюк
парное катание
петля пируэт пируэт со скрещенными но­гами
прыжок («прыжок серны») тройка
Лыжный спорт
— Вы пришли очень кста­ти! (Вы мне как раз очень нужны!)
— Чем я могу вам помочь (служить)?
— У моего брата после­завтра день рождения, и вот мы хотим приготовить ему приятный сюрприз.
69
— Ich verstehe: Sie wol­
— Я понимаю: вы решили
len ihm ein Geschenk ma­
преподнести ему подарок,
chen, und da soll ich Ihnen
и теперь хотите, чтобы я вам
mit Rat und Tat beiste­
помог словом и делом?
hen?

— Ganz richtig. Mein Bru­
— Совершенно верно. Лк>й
der ist für den Schisport
брат очень увлекается лыж­
begeistert. Er hat aber keine
ным спортом. Но у него нет
eigenen Schier. Da hat mich
собственных лыж. И вот
Mutter beauftragt, für ihn
моя мама мне поручила ку­
eine komplette Schiausrü­
пить для него лыжи и лыж­
stung (Schier und Schiklei­
ный костюм. Но я сам(а)
dung) zu beschaffen. Ich ver­
не очень-то в этом разбира­
stehe aber davon nicht viel,
юсь, и вот мне нужна ваша
darum brauche ich Ihre
помощь.
Hilfe.

— Ich bin gern bereit.
— Я очень охотно помогу
Ihnen zu helfen.
вам.
— Wenn Sie freie Zeit ha­
— Если вы располагаете
ben, so könnten wir ja so­
свободным временем, то мы
fort in ein Warenhaus oder
смогли бы сейчас пойти в
in einen Laden für Sport­
универмаг или в магазин
waren (in ein Sportgeschäft)
спортивных товаров и ку­
gehen und alles Nötige be­
пить все необходимое.
sorgen.

— Was für Schier wollen
— Какие лыжи вы хотите
Sie Ihrem Bruder kaufen:
купить своему брату: ту­
Tourenschier, Slalomschier
ристские, слаломные (лыжи
(Abfahrtschier mit Stahl­
для скоростного спуска с гор,
kante), Langlaufschier oder
осложненного поворотами;
Sprungschier?
нижние кромки лыж окан­

тованы металлическими пла­

стинками), спортивно-бего­

вые (гоночные) или прыжко­

вые?
— Gerade das wollte ich
— Как раз об этом я хо-
Sie fragen.
тел(а) спросить у вас.
— Ich glaube, daß wir am
— Я считаю, что лучше
besten Tourenschier kaufen.
всего купить туристские лы-
der Anlaufturm
башня для разбега * (раз­гон у трамплина)
der Langlauf der Sprunglauf die Sprungweite die Aufsprungbahn die Schneebrille
бег по дистанции
бег с прыжками на лыжах длина прыжка
дорожка для приземления защитные очки (для лыж­
der Stockteller (der Schnee­teller, der Schneekranz)
der Schlittschuhschritt
die Bindung
der steile Hang (der Steil- hang)
der Pappschnee
die Schneeschuhe (Schier, Skier)
die Schihütte
das Schiwachs der Schi stock die Schimütze der Schiläufer die Schiausrüstung die Schistiefel
der Schianzug (die Schiklei­dung)
die Schispur
der Schilaufmeister
der Schwung
die Schlaufe (Schlinge)
ника )
кольцо на лыжной палке
конькобежный шаг
крепление крутой склон
липкий снег
лыжи
лыжная база
лыжная мазь
лыжная палка
лыжная шапка
лыжник
лыжное снаряжение лыжные ботинки лыжный костюм
лыжня (след)
мастер лыжного спорта мах
петля на лыжной палке (для руки)
der Telemarkschwung (der Te­lemark)
der Stemmbogen
der Kristiania (der Quer­schwung)
der Grätenschritt •
der Treppenschritt
der Pulverschnee
der Aufsprung
поворот телемарком
поворот упором поворот «христиания»
подъем елочкой
подъем лесенкой порошкообразный снег приземление
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном Порядке,
70
* Спуск с горы на лыжах на скорость с обязательным прохож пением расставленных на трассе ворот из флатккрв.
71
spuren
der Schispringer
der Anlauf
der Neuschnee
gleiten
der Slalom (der Torlauf)
wachsen
der Schneefall
die Abfahrt
der Schneepflug (die Grätsch­fahrt)
das Bremsen
die Sprungschanze
прокладывать лыжню прыгун на лыжах разгон (разбег) свежий снег
скользить слалом * смазывать (лыжи) снегопад спуск
спуск плугом (ноги врозь)
торможение
трамплин (для прыжков на лыжах )
Das Eishockey
Хоккей на льду (хоккей с шайбой)
— Wissen Sie nicht, was es heute im Hockeyklub gibt?
— Ich habe gehört, daß dort ein Eishockeyspiel (ein Hockeymatsch—sprich: Tioke: jnetJ) stattfinden wird.
— 0, das interessiert mich sehr.
— Die beiden besten Eis­hockeymannschaften unserer Stadt sollen sich heute gegen­überstehen.
— Dann gehe ich unbe­dingt hin.
— Ich auch.
— Unter den Eishockey­spielern unserer Stadt habe ich einige Freunde. Der eine ist Torwächter, der andere Stürmer, der dritte Vertei­diger, der vierte Halbspieler.
— Вы не знаете, что се­годня будет в хоккейном клубе?
— Я слышал, что там со­стоится хоккейный матч.
—0, это меня очень ин­тересует.
— Говорят, что сегодня встретятся две лучшие хок­кейные команды нашего го­рода.
— Тогда я обязательно пойду туда.
— Я тоже.
— Среди хоккеистов на­шего города у меня не­сколько друзей. Один из них вратарь, другой нападаю­щий, третий защитник, чет­вертый полузащитник.
72
die Holzbande (die Bande)
бортик
die Scheibe führen
вести шайбу
die Scheibe ins Tor eindrücken
втолкнуть шайбу в ворота
der Ersatzspieler
запасной игрок
der Mannschaftsführer
капитан команды
der Eishockeyschläger (der
клюшка \
Schläger, der Eishockey­

stock, der Hockey stock)

die Schaufel
крючок (на клюшке)
der Ellenbogenschützer
налокотник
abprallen
отскакивать
die Hockeyhandschuhe
хоккейные перчатки
schlenzen
подбрасывать (шайбу)
der Kicks
промах
der Freischlag
свободный удар
die Finte
финт (обманное движение)
die Scheibe (der Puck)
шайба
die Beinschienen
щитки
Das Rodeln
Катание на салазках
— Ich habe alle meine
— Я все домашние зада­
Hausaufgaben gemacht. Darf
ния выполнил. Можно мне
ich jetzt rodeln gehen, Mutti?
теперь пойти покататься на

салазках, мама?
— Geh, Mischa, aber ziehe
— Иди, Миша, но оденься
dich warm an und vergiß
потеплее и не забудь свои
deine Fäustlinge (Fausthand­
рукавицы (варежки).
schuhe) nicht.

— Draußen ist es nicht
— На дворе не очень хо­
sehr kalt. Mutti, schau mal
лодно. Посмотри, мама, в
zum Fenster hinaus: die Nach­
окно — соседские дети сде­
barkinder haben einen gro­
лали (слепили) большую
ßen Schneemann gemacht!
снежную бабу!
— Ich sehe, dort neben der
— Я вижу, там около снеж­
Schneewehe. Der Schnee­
ного сугроба. У снежной
mann hat einen alten Besen
бабы старая метла под мыш­
unterm Arm.
кой.
— Wie lange darf ich ro­
— Сколько мне можно ка­
deln (Schlitten fahren)?
таться на салазках?
— Bis acht Uhr.
— До восьми часов.
— So wenig?
— Так мало?
— Ist dein Rodelschlitten
— А твои салазки (санки)
(Schlitten) in Ordnung?
в порядке?
* То, что по-русски называется вторым этажом, по-немецки назы­вается первым этажом (der erste Stock; eine Treppe hoch), так как первый этаж по-немецки называется das Erdgeschoß, das Parterre, zu ebener Erde. Отсюда разница в обозначении этажей на русском и не­мецком языках — по-немецки всегда получается па один этаж мень­ше; второй этаж — der erste Stock (eine Treppe hoch), третий этаж -»

— Jetzt ist er in Ordnung. Ich habe gestern die Kufen repariert (ausgebessert). Wenn die Schlittenbahn heute gut ist, so werde ich wie der Wind den Hügel hinunter­sausen!
— Теперь они в порядке. Я отремонтировал(исправил) вчера полозья. Если дорож­ка сегодня хороша, то я очень быстро буду съез­жать с холма.
V. DAS WOHNHAUS
V. ЖИЛОЙ дом
1. Einleitendes
1. Введение
— Ich habe gehört, daß
— Я слышал(а), что вы
Sie umgezogen sind. Stimmt
переехали на другую квар-
das?
тиру. Это правда?
— Ja. Unser Vater hat vom
— Да. Наш отец получил
Werk eine schöne Wohnung
от завода прекрасную квар-
erhalten.
тиру.
— Wie schön! Ich freue
— Как хорошо! Я очень
mich für Sie. Ist Ihre Woh-
рад(а) за вас! Ваша новая
nung in einem Hochhaus?
квартира в высотном (мно­гоэтажном) доме?
— Nein, nicht in einem
— Нет, она не в высотном
Hochhaus, sondern in einem
доме, а в обыкновенном пяти-
gewöhnlichen vierstöckigen Wohnhaus.
этажном жилом доме.
— In welchem Stadtbezirk?
— В каком (городском) районе?
— Im Lenin-Bezirk, Ler-
— В Ленинском районе,
montow-Straße 24.
улица Лермонтова, (дом №) 24.
— In welchem Stock woh-
— На каком этаже вы
nen Sie?
живете?
— Wir wohnen im zwei-
— Мы живем па третьем
len Stock (zwei Treppen hoch).
этаже. *
der zweite Stock (zwei Treppen hoch), четвертый этаж — der dritte Stock (drei Treppen hoch), пятый этаж — der vierte Stock (vier Treppen hppli) и т. д.
74
— Ist Ihre neue Wohnung
— Ваша новая квартира
groß?
большая?
— Ja, unsere neue Woh­
— Да, наша новая квар­
nung ist ziemlich geräumig.
тира довольно просторная.
Es ist eine Vierzimmer-Woh­
Это четырехкомнатная квар­
nung.
тира (квартира из четырех

комнат.) \
— Und früher hatten Sie
— А раньше, если я не
nur ein Zimmer, wenn ich
ошибаюсь, у вас была только
mich nicht irre?
одна комната?
— Ja, wir hatten nur ein
— Да, у нас была только
Zimmer, — und überdies war
одна комната, и та была
es schon in schlechtem Zu­
в плохом состоянии: стены
stand: die Wände und die
дали трещины, крыша про­
Decke hatten Risse be­
текала.
kommen, es regnete durch.

— Das Haus, in dem Sie
— Дом, в котором вы
früher wohnten, wird wahr­
раньше жили, будет, оче­
scheinlich bald abgetragen?
видно, скоро снесен (пой-

ден на' слом)?
— Es ist schon abgetra­
— Его уже снесли. Вчера
gen worden. Gestern ging
я пошла по улице Турге­
ich durch die Turgenjew-
нева (вы ведь помните, что
Straße (Sie erinnern sich doch,
мы раньше жили на ул. Тур­
daß wir früher in der Tur­
генева?) и с трудом узнала
genjew-Straße wohnten?) und
место. Там уже заложили
habe den Ort beinahe nicht
фундамент нового большого
wiedererkannt. Dort ist schon
дома.
das Fundament zu einem neu­

en großen Hause gelegt wor­

den.

— Ja, dem Wohnungsbau
— Да, жилищному, строи­
wird heutzutage große Auf­
тельству в наши дни уде­
merksamkeit geschenkt.
ляется большое внимание.
— Das läßt sich nicht be­
— Это никто не может от­
streiten.
рицать.
— Und wann werden wir
— А когда будем справ­
den Einzug in die neue Woh­
лять новоселье?
nung feiern?

* Русская часть лексики дана в алфавитном порядке-
— Am Sonntag. Ich lade Sie zur Einzugsfeier (zum Einzugsschmaus) ein.
— В воскресенье. Я вас приглашаю на новоселье.
die Antenne
антенна *
der Balkon
балкон
die Balkontür
балконная дверь
das venezianische Fenster
венецианское окно
die Veranda
веранда
der Hauswirt
владелец (хозяин) дома
das Abflußrohr (das Fallrohr)
водосточная (спускная) тру-
die Dachrinne (die Traufe)
водосточный (кровельный)

желоб
der Eingang
вход
die Haustür (die Eingangs-
входная дверь
tür)

die Garage (der Autoschup-
гараж
pen)

der Blitzableiter
громоотвод
das Landhaus (das Sommer-
дача (вилла)
haus, die Villa)

der Schornstein (die Esse,
дымовая труба
der Kamin)

die Jalousie (der Rolladen)
жалюзи
der Untermieter
жилец, снимающий комнату
das Grundstück
(или угол) в квартире земельный участок
das Dachgesims (das Gesims,
карниз
der Sims)

der Mieter (die Mieterin)
квартирант(ка)
die Miete
квартирная плата
der Ziegel (der Dachziegel)
кирпич (черепица)
der Dachfirst (der First)
коньковый брус (конек)
das Einzelhaus
коттедж (особняк)
das Bauernhaus
крестьянский дом
das Schindeldach
кровля, покрытая дранкой
der Erker
(гонтовая крыша) крытый балкон («фонарь»)
der Fahrstuhl (der Aufzug,
лифт
der Lift)

* Помещение, включенное в наружной стороны.
общий объем здания и открытое с
76
die Loggia (sprich: Jodgia:)
лоджия * (крытый балкон
die Mansarde
мансарда (чердачное помеще
die Markise (das Sonnendach)
ние)
маркиза (навес, тент)
der Wolkenkratzer
небоскреб
die Nische
ниша
die Hausnummer
номер дома
der Umzug
переезд (надругую квартиру
umziehen
переезжать на новую квар
das Kellergeschoß
тиру подвальный этаж
das Fensterbrett
подоконник (внутри)
die Siedlung
поселок
instand setzen (renovieren)
приводить в исправность (ре
der Anbau
монтировать) пристройка
die Arbeitersiedlung
рабочий поселок
die Renovierung (eines Hau­
ремонт
ses, einer Wohnung)

die Reparatur (eines Gebrauchs­
ремонт (починка)
gegenstandes )

reparieren (einen Gebrauchs­
ремонтировать (починять)
gegenstand)

das Eigenheim
собственный дом
das Strohdach
соломенная крыша
der Fensterladen
ставня
die Mauer
стена
der Stil (die Bauart)
стиль
die Baustelle
строительная площадка
die Baustoffe (PI.)
строительные материалы
ausziehen
съезжать с квартиры
der Windfang
тамбур (пристройка у на
das Typenprojekt
ружных дверей) типовой проект
die Haustypen
типы домов
der Hausverwalter (der Haus-
управдом
■ Vertrauensmann) •

der Flügel (Gebäudeteil)
флигель здания
die Wetterfahne (die Wind-
флюгер
77
der Giebel
der Vermieter
der Sockel
das Dachgeschoß
das Ziegeldach
die Rumpelkammer
der Portier (sprich: port'je:)
das Schieferdach
der Stuck (der Putz, der Kalkbewurf)
der Blumenkasten
фронтон
хозяин квартиры, сдающий внаем
цоколь
чердачный этаж
черепичная крыша
чулан (для старых вещей) швейцар
шиферная кровля штукатурка
ящик для цветов
2. Das Eßzimmer (das Speisezimmer)
2. Столовая
—.Guten Tag, Rosa! Bist du ganz allein zu Hause? Ich bin gekommen, um dich zu einem Spaziergang abzu-
— Здравствуй, Роза. Ты совсем одна дома? Я зашла за тобой, чтобы вместе пойти па прогулку.
noien.
— Ich bin leider noch nicht frei.
— Was hast du noch zu tun?
— Heute ist doch Sonn­abend, und ich muß noch alle Zimmer aufräumen.
— Ich werde dir helfen. Gut? Zu zweit schaffen wir das im Handumdrehen. Aber dann gehen wir spazieren.
— Я, к сожалению, еще не освободилась.
— Что тебе еще осталось сделать?
— Сегодня ведь суббота, и я еще должна прибрать во всех комнатах.
— Давай, я тебе помогу. Ладно? Вдвоем мы мигом управимся. Но потом пой­дем гулять. Договорились?
ADgeniacn ir
— Abgemacht.
— Mit welchem Zimmer be­ginnen wir?
— Meinetwegen mit dem Eßzimmer.
— Sag mir, was ich tun soll.
— Vor allem binde dir die­se Schürze vor, um dein Kleid nicht zu beschmutzen.
— Договорились.
— С какой комнаты мы начнем?
— Да хотя бы со столо­вой.
— Ты скажи, что мне де­лать.
— Прежде всего надень вот этот передник, чтобы не запачкать платья.
78
— Wo sind denn die Läu­
— А где же дорожки и
fer und der große Teppich,
большой ковер, которые
die gewöhnlich hier im Eß­
обычно лежат здесь в сто­
zimmer auf der Diele lie­gen?
ловой на полу? !
— Die liegen im Vorzim­
— Они лежат в передней
mer neben der Tür. Wir
около двери. Мы их уже вы­
haben sie schon ausgeklopft
били (мы из них уже выбили
und ausgebürstet. Mein Bru­
пыль) и почистили их щет­
der hat mir dabei gehol­fen.
кой. Мой брат помог мне.
— Das sieht ihm nicht ähn­
— Это на него не похоже,
lich. Wenn der das Wort
Когда он слышит слово
«aufräumen» hört, so macht
«уборка», то он обычно сей­
er sich gewöhnlich sofort aus dem Staub.
час же удирает.
— Nimm diesen Lappen,
— Возьми эту тряпку,
Lena, und wisch den Staub
Лена, и. вытри пыль с буфета
vom Geschirrschrank (vom
(шкафа для посуды) и с сер­
Büfett) und von der Anrichte
ванта (пол у буфета). Я тем
(von der Kredenz) ab. Ich
временем вытру пыль со сту­
werde inzwischen die Stühle und den Ausziehtisch abstau­ben.
льев и с раздвижного стола.
— Was ich sehe! Ihr habt
— Что я вижу! У вас но­
ein neues Bild!
вая картина!
— Da merkt man gleich,
— Сразу видно, что ты
daß du schon lange nicht
давно уже не была у нас.
bei uns gewesen bist. Das
Эта картина висит уже не­
Bild hängt schon zwei Wo­chen da.
дели две.
— Weißt du, Rosa, wie
— А ты знаешь, Роза, как
man ein Bild nennt, auf dem
называется картина, на ко­
Blumen, Obst, Gemüse, Fi­
торой изображены цветы, фрукты, овощи, рыба и би­
sche und erlegtes Wild dar­

gestellt sind?
тая дичь?
— Solch ein Bild heißt
— Такая картина назы­
Stilleben.
вается натюрмортом.
— Dieses Gemälde über der
— Эта картина над сер­
Anrichte gefällt mir. Wer
вантом мне нравится. Кто ее
hat es gemalt?
рисовал?
— Ein guter Freund mei-
— Хороший друг моего
* Русские названия комнатных цветов даны в алфавитном порядке.
79
— Wir müssen auch die
— Цветы нам тоже надо
Blumen gießen, die Erde
полить, земля в горшках уже
in den Blumentöpfen ist schon
вся высохла.
ganz trocken.

— Das macht unsere Mut­
— Это мать обычно делает
ter gewöhnlich selber, weil
сама, так как опа лучше
sie am besten weiß, wieviel
всех знает, сколько воды
Wasser jede Zimmerpflanze
нужно каждому комнатному
braucht.
растению.
— Ihr habt sehr viele Zim­
— У вас очень много ком­
merpflanzen. Weißt du, wie
натных растений. Ты зна­
sie alle heißen?
ешь, как они все назы­ваются?
— Ja, ich weiß es.
— Да, знаю.
Zimmerpflanzen
Комнатные расте­ния*
die Agave
агава
die Azalee
азалия
die Aloe
алоэ (столетник)
das Alpenveilchen
альпийская фиалка (цикла­мен)
die Amaryllis
амариллис
die Begonie, das Fleißige
бегония
Lieschen

die Fächerpalme
веерная пальма
der Hängespargel
висячая спаржа, аспарагус
die Wachsblume
вощанка
die Geranie (die Pelargonie,
герань (пеларгония)
die Brennende Liebe)

die Hyazinthe
гиацинт
die Gloxinie
глоксиния
die Hortensie
гортензия
der Kaktus
кактус
die Kamelie
камелия
die Klivie
кливия
die Zimmernessel
комнатная крапива
die Zimmerlinde
комнатная липа
die Zimmertanne
комнатная пихта
die Lobelie
лобелия
80
der Oleander
олеандр
die Petunie
петуния
die Primel
примула (первоцвет)
die Rose
роза
die Meerzwiebel
сцилла
die Tradeskantie
традесканция
der Gummibaum (der Fikus)
фикус
die Fuchsie
фуксия (сережка, уланка)
3. Das Arbeitszimmer
3. Рабочая комната (кабинет)
— So, mit dem Eßzimmer
— Так, со столовой мы
sind wir fertig. Jetzt kommt
покончили. Теперь на оче­
das Arbeitszimmer an die
реди рабочая комната (ка­
Reihe.
бинет).
— Aber das Arbeitszimmer
— Но ведь кабинет ка­
scheint ja vollkommen in
жется в полном порядке.
Ordnung zu sein. Was ist
Что тут убирать?
da aufzuräumen?
— Ja, unser Vater hält
— Да, наш отец очень
auf Ordnung. Hier müssen
следит за порядком. Здесь
wir nur Staub wischen und
нам надо только вытереть
den Fußboden bohnern.
пыль и натереть пол.
— Ich beginne mit dem
— Я начну с письменного
Schreibtisch. Zuerst wische
стола. Сначала я вытру на­
ich die Tischlampe ab. Was
стольную лампу. Какой кра­
für ein hübscher Lampen­
сивый абажур!
schirm!
— Und ich beginne mit
— А я начну с радиопри­
dem Radioapparat.
емника.
— Hier auf der Schreib­
— Здесь на папке для бу­
mappe liegt ein beschriebe­
маг лежит исписанный лист
nes Blatt. Soll ich es in den
бумаги. Бросить его в кор­
Papierkorb werfen?
зину?
— Laß es lieber liegen!
— Пусть лучше лежит! Мо­
Vielleicht braucht es unser
жет быть, он еще нужен
Vater noch.
отцу.
— Auf dem Umlegekalen­
— На перекидном кален­
der steht das gestrige Datum.
даре указано вчерашнее чис­
. — Du kannst das Kalen-
ло.
— Ты можешь перевер-
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном по­рядке.
6 А. А. Гердт
81
dort zeigt das richtige (heu-
показывает правильное (се-
tige) Datum.
— Soll ich die Schreib­maschine auch abwischen?
— Das werde ich selber machen.
— Kannst du maschine­schreiben tippen?
— Natürlich. Das ist ganz einfach.
— Dann tippe mal etwas.
— Setz dich neben mich und schau zu, wie ich das mache. Ich nehme einige Bo­gen Durchschlagpapier und lege Kohlepapier dazwischen. Jetzt drücke ich auf die Tas­ten. Die Typen schlagen gegen • das Farbband, und auf dem Papier erscheinen nach Wunsch beliebige Wörter und Sätze.
— Das ist sehr interes­sant, Rosa, aber wir müssen uns mit dem Aufräumen be­eilen, sonst können wir heute nicht mehr spazierengehen.
— Du hast recht, Lena. Wisch den Sessel und das Sofa ab, ich übernehme den Bücherschrank und das Bü­cherregal .
годняшнее) число.
— Пишущую машинку мне тоже вытереть?
— Это я сделаю сама.
— Ты умеешь печатать на пишущей машинке?
— Конечно, умею. Это очень просто.
— Тогда напечатай что- нибудь.
— Садись рядом со мною и смотри, как я это делаю. Я беру несколько листов тонкой бумаги и кладу меж­ду ними копировальную бу­магу. Теперь я нажимаю на клавиши. Буквы ударяют о ленту, и на бумаге по же­ланию появляются любые слова и предложения.
— Это очень интересно, Роза, но нам надо уже пото­ропиться с уборкой, а то мы сегодня не успеем пойти погулять.
— Ты права, Лена. Вытри кресло и диван, я возьму на себя книжный шкаф и книжную полку.
der Füllfederhalter (der Füll­halter, der Füller)
das Adreßbuch
die Bibliothek
der Notizblock (der Schreib­block)
автоматическая ручка* (веч­ное перо)
адресная книга
библиотека
блокнот
die Schreibunterlage
бювар

die Nummernscheibe
диск номеронабирателя (но­

der Locher
меронабиратель, «вертушка») дырокол

die Kartei
картотека

die Karteikarte
картотечная карточка

der Stoß Papier
кипа бумаги (бумаг)

der Leim
клей

die Reißzwecke (der Reiß­
кнопка

nagel)
копировальный карандаш

der Kopierstift


das Lineal
линейка

das Federmesser
перочинный ножик

der Stempel
печать (штамп)

das Schreibgerät
письменные принадлежно­

das Schreibzeug (das Tin­
сти
письменный прибор

tenzeug)


die Aktentasche (die Akten­
портфель

mappe, die Mappe)


der Briefbeschwerer
пресс-папье для бумаг

der Löscher
пресс-папье с промокатель­

das Löschpapier (das Fließ­
ной бумагой промокательная бумага

papier)


der Radiergummi
резинка

der Geldschrank (der Tre­
сейф (несгораемый шкаф,

sor)


der Schnellhefter
скоросшиватель

die Büroklammer
скрепка

der Fernsprecher
телефонный аппарат

der Bleistiftspitzer
точилка

der Hörer
трубка

der Tintenstift
химический карандаш

der Farbstift
цветной карандаш

das Tintenfaß
чернильница

das Stempelkissen
штемпельная подушка

4. Das Schlafzimmer
4. Спальня

— Na, hier im Schlafzim­
— Ну, здесь в спальне

mer haben wir auch nicht
у нас тоже будет не очень

viel zu tun. Du machst auf
много работы. Ты наведешь

82
6*
83'
dem Toilettentisch Ordnung,
порядок На туалетном сто*
und ich will inzwischen den
лике, а я за это время натру
Parkettboden bohnern. Die
паркетный пол. Коврики (до­
Bettvorlagen habe ich schon
рожки перед кроватями) я
ausgeklopft.
уже выбила.
— Nein, Rosa, so geht es nicht. Wir wollen gründlich
— Нет, Роза, так нельзя.

Давай уберем все как сле­
reinemachen, damit dei­
дует, чтобы твоя мама оста­
ne Mama zufrieden sein soll.
лась довольна.
— Und was schlägst du
— И что же ты предлага­
vor, Lena?
ешь, Лена?
— Нам надо вытрясти што­
— Wir müssen die Vor­

hänge, die Bettdecken und
ры, покрывала и маленькие
die kleinen Deckchen aus­
салфетки, почистить щеткой
schütteln, den Lampenschirm abbürsten und den Spiegel blankreiben.
абажур и вытереть зеркало.
— Hier im Schlafzimmer
— Здесь в спальне нахо­
sind sehr viele Gegenstände,
дится много вещей, которые
denen das Staubtuch nicht
не мешает лишний раз вы­
schaden dürfte: der Kleider­
тереть тряпкой: гардероб,
schrank, der Wäscheschrank,
шкаф для белья, тумбочки
die Nachttische, die Nacht­
(ночные столики), ночники, будильник, комод, две бата­
lämpchen, der Wecker, die

Kommode, die beiden Heiz­
реи парового отопления (ра­
körper, die Hocker und an­
диаторы), табуретки и дру­
deres.
гие.
— Gut, Lena, machen wir
— Хорошо, Лена, сделаем
es so, wie du sagst. Ich dachte, daß du das Aufräumen schon
так, как ты сказала. Я дума­

ла, что тебе уже надоела
satt hast.
уборка.
— Das ist doch keine schwe­
— Разве это трудная ра­
re Arbeit. Du hast mir ja
бота? Ты мне тоже уже часто
auch schon off beim Reine­machen geholfen.
помогала убирать.
— Dann wollen wir uns
— Тогда давай поторо­
beeilen, damit wir fertig wer­
пимся, чтобы закончить до
den, ehe unsere Mutter von
того, как мать вернется с
der Arbeit nach Hause kommt.
работы.
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
84
die Gardinenleiste (die Gardi-
багет для занавесок * (для
nenstange)
гардин)
die Wäsche
белье
wachen
бодрствовать
wach
бодрствующий
wecken
будить
. träumen
видеть сон (видеть во сне)
das Licht einschalten
включать свет
aufstehen
вставать
das Licht ausschalten (aus-
выключать свет
drehen)

das Licht auslöschen
гасить свет
die Karaffe (die Wasserfla-
графин
sehe)

das zweischläfrige Bett
двухспальная кровать
das Kinderbett
детская кровать
der Schlafrock (der Morgen-
домашний халат
rock)

schlummern
дремать, спать
das Nickerchen, der Halb-
дремота (полусон)
schlaf

die eiserne Bettstelle
железная кровать
einschlummern
задремать
das Licht anzünden
зажигать свет
der Vorhang
занавеска, штора
einschlafen
заснуть, уснуть
verschlafen (schlaftrunken)
заспанный
den Vorhang zuziehen
затягивать занавеску
gähnen
зевать
der Spiegel
зеркало
die Bettvorlage (der Bettvor-
коврик, дорожка перед кро-
leger, der Fußteppich)
ватью
das Wiegenlied
колыбельная песня
das Bett (die Bettstelle, die
кровать (койка)
Bettlade)

das Sofa (die Chaiselongue)
кушетка (шезлонг)
(sprich: Je- z'15:g)

die Lampe (Petroleumlampe)
лампа (керосиновая лампа)
sich hinlegen (sich schlafen
ложиться спать
legen, zu Bett gehen)

85
die Wiege
люлька
die /Matratze
матрац
das iMetallbett
металлическая кровать
der Kissenbezug (der Kopf­
наволочка
kissenbezug)

der Kissenüberwurf
накидка на подушки
die Leibwäsche
нательное белье
das Nachthemd
ночная сорочка
anziehen
одевать, надевать
sich anziehen (sich anklei­
одеваться
den)

die Bettdecke (die Decke,
одеяло
die Schlafdecke)

er ist ein Frühaufsteher
он встает с петухами (очень рано)
das Federbett (das Plumeau, sprich: ply.'mo:)
перина (плюмо)


der Pyjama (der Schlafan­
пижама
zug)

der Steppdeckenbezug (das
пододеяльник
Überschlaglaken)

die Bettdecke, der Bettüber­wurf
es ist Schlafenszeit
покрывало на постели

пора (идти) спать
die Bettwäsche (das Bett­
постельное белье
zeug)

(sich) verschlafen
проспать
das Bettuch (das Laken, das
простыня
Leintuch)

erwachen (aufwachen)
просыпаться (пробуждать­ся)
пружина
die Sprungfeder

die Federmatratze
пружинный матрац
der Parfümzerstäuber
пульверизатор духов (оде-
aufwecken (wachrütteln)
колона)
разбудить (расталкивать)
ausziehen
раздевать, снимать (ботин­ки, платье и т. д.)
sich entkleiden (sich ausziehen)
раздеваться
den Vorhang aufziehen
раскрывать занавеску
das Klappbett
складная кровать
das Bett abziehen
снимать белье с постели
der Schlaf, der Schlummer
сои
* См. также тему «Домашние дищи».
86
der Traum
сон (сновидение)

schläfrig
сонный

der Langschläfer
соня

schlafen, schlummern
спать

schlaf wohl!
спи спокойно! (спокойного сна!)

gute Nacht!
спокойной ночи!

die spanische Wand (der
створчатая ширма

Wandschirm)


die Steppdecke
стеганое одеяло

das Bett machen
стелить постель, убрать по­стель

das Bett beziehen (überzie-
стелить постельное белье

hen)


das Wandschränkchen
стенной шкафчик

schnarchen
храпеть

der Überzug (der Bezug)
чехол

die Wolldecke
шерстяное одеяло

die Steckdose
штепсельная розетка (штеп сель)

5. Die Küche, der Keller
5. Кухня, погреби кладовая *

und die Speisekammer


— Jedesmal, wenn ich eure
— Каждый раз, как я вхо-

Küche betrete, staune ich
жу в вашу кухню, я восхи-

über die fabelhafte Ordnung,
щаюсь изумительным поряд-

die hier herrscht.
ком, который в ней царит.

— Ja, unsere Mutter liebt
— Да, наша мать любит

Ordnung. Sie verlangt auch
порядок. Она и от нас тре-

von uns, daß wir Ordnung
бует соблюдения порядка.

halten.


— Ich habe bemerkt, daß
— Я заметила, что у вас

bei euch jeder Gegenstand
каждый предмет имеет свое'

seinen bestimmten Platz hat.
определенное место.

— Ja, darauf legt unsere
— Да, этому наша мать

Mutter besonderen Wert. Und
придает особенно большое

das ist auch richtig. Wir ver-
значение. И это совершенно

Heren keine einzige Minute
правильно. Мы не тратим ни

mit unnötigem Suchen. Ich
одной минуты на лишние

* См. также тему «Домашние
работы», раздел «Приготовление

könnte in unserer Küche mit
поиски. В нашей кухне я бы
geschlossenen Augen jeden be­
смогла с закрытыми гла­
liebigen Gegenstand linden,
зами найти любой предмет,
z. B. das Salzfaß, die Streich­
например, солонку, спички,
hölzer, den Korkenzieher, den
штопор, чайник, поднос
Teekessel, das Tablett u. s. w. ■
и т. д.
— Wie modern und be­
— Ваша кухня оборудова­
quem eure Küche eingerich­
на по-современному и удоб­
tet ist! Ich sehe, ihr habt
но! Я вижу, у вас имеется
einen Gasherd (einen Gas­
газовая плита, холодильник,
kocher), einen Kühlschrank
водонагреватель (бойлер),
(Eisschrank), einen Heißwas­
хлеборезка, электрическая
serspeicher (Boiler), eine
плита (электроплита), элек­
Brotschneidemaschine, eine
трический чайник (электро­
elektrische Kochplatte (einen
чайник), электрическая мя­
elektrischen Kocher), eine
сорубка (электромясорубка)
elektrische Teekanne, einen
и другие удобства.
elektrischen F'leischwolf

(eine el. Fleischhackma­

schine) und andere Bequem­

lichkeiten.

— Ich muß jetzt das Ge­
— Мне теперь надо по­
schirr spülen. Vielleicht wirst
мыть посуду. Может быть,
du mir behilflich sein und
ты мне поможешь и вытрешь
abtrocknen?
ее?
— Mit Vergnügen. Wo ist
— С удовольствием. Где
das Küchenhandtuch?
кухонное полотенце?
—Nimm vom Handtuch­
— Возьми с вешалки по­
halter dort das Tellertuch
лотенце для посуды (для та­
und das Gläsertuch! Ich will
релок и для рюмок). Я сна­
zuerst die Weingläser in hei­
чала прополощу рюмки в го­
ßem Wasser schwenken.
рячей воде.
— Und ich will inzwischen
— А я тем временем вы­
die Speisereste von den Tel­
брошу остатки пищи с таре­
lern in den Mülleimer werfen.
лок в помойное ведро.
— Jetzt kommt das Be­
— Теперь возьмемся за
steck an die Reihe, die Löf­
столовые приборы, за ложки,
fel, die Gabeln und die Tee­
вилки и чайные ложечки.
löffel. Die Messer werde ich
Ножи я, конечно, почищу
natürlich extra putzen.
отдельно.
— Wie hübsch dieser Tel­
— Какая красивая та­
ler mit dem Blümchenmu­
релка с цветочным узором!
ster ist! Habt ihr noch mehr
У вас есть еще такие та­
solche Teiler?
релки?
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
88
— Ja, wir haben so ein Speiseservice für zwölf Per-
— Да, у нас есть такой столовый сервиз на двена-

sonen. Es besteht aus zwölf tiefen und zwölf flachen Tel­lern, zwölf Desserttellern, ei­ner Suppenterrine, fünf Schüs­seln für Gemüse und Kom­pott, drei Platten für Fleisch und Fisch und einer Soßen­schüssel.
— Wohin soll ich die Tel­ler stellen?
— Stelle alles auf das Tee­brett! Ich werde das Geschirr nachher im Speisezimmer ins Büfett räumen.
— Und wohin kommt das Küchengeschirr?
— In den Küchenschrank.
дцать персон. Он состоит из 12 глубоких и 12 мелких та­релок, 12 десертных таре­лок, супника, 5 блюд для "овощей и компота, 3 блюд для мяса и рыбы и одного соусника.
— Куда поставить тарел­ки?
— Поставь все на поднос! Я потом поставлю посуду в буфет в столовой.
— А куда девать кухон­ную посуду?
— В кухонный шкаф.

der Wasserbehälter die Büchse das Einmachglas die Kanne
das Faß (die Tonne)
die Flasche
die Korbflasche (der Ballon, die große Flasche)
der Eimer
die Wasserleitung
der Trichter
der Gasbrenner (die Brenn­stelle)
das Gasrohr
der Gashahn die Gasuhr der Suppenteller • der Topf das Hackbrett
бак * для воды банка (жестяная) банка (стеклянная) бидон бочка бутылка
бутыль (в плетенке)
ведро водопровод воронка (лейка) газовая горелка
газовая труба
газовый выключатель газовый счетчик глубокая тарелка горшок
доска для рубки мяса

das Brennholz (das Holz)
дрова
der Durchschlag
дуршлаг
der Backofen (die Ofenröhre,
духовка
die Backröhre, die Brat­röhre)

das Feuerzeug (der Zünder,
зажигалка
der Anzünder) verkorken
закупоривать
der Vorrat (PI. die Vorräte)
запас (запасы)
die Asche
зола (пепел)
der Ofenring (der Herd­
камфор ка
ring)
die Kartoffelpresse
картофельный пресс
der Kochtopf (die Kasserolle) der Backtrog
кастрюля
квашня (деревянная кадка

для теста')
die Speisekammer (die Vor­
кладовая (для провизии)
ratskammer)
die Kelle (die Schöpfkelle)
ковш
der Fleischklopfer
колотушка для мяса
Holz spalten
колоть (раскалывать) дрова
eine Schachtel Streichhöl­
коробка спичек
zer

die Kaffeemühle
кофейная мельница
die Kaffeekanne (der Kaffee­
кофейник
topf)
der Schürhaken (das Schü­
кочерга
reisen)
der Wasserhahn (der Hahn)
кран (водопроводный)
der Deckel
крышка
der Krug
кувшин (кружка)
das Küchenmöbel (PI. die
кухонная мебель
Küchenmöbel) der Küchenherd
кухонная плита
das Küchengeschirr (das Ge­
кухонная посуда
schirr, das Kochgeschirr)
кухонная раковина
der Küchenschrank
кухонный шкаф
die Zitronenpresse
лимонный пресс
die Schaufel
лопата
der Milchtopf (die Milch­
молочник
kanne)
der Müll (der Kehricht)
мусор
89
’ Лопаточка или палочка с кружком или спиралью на конце, Служащая для взбалтывания или взбивания жидкостей
УЬ
der Schaumschläger (der
мутовка *
Schneebesen) der Fleischwolf (der Wolf,
мясорубка
die Fleischhackmaschine) das Brotmesser
нож для хлеба
die Schnauze (die Tülle)
носик (чайника, кофейника
*
и т. д.)
die Säge
пила
sägen
пилить
die Herdplatte
плита
das Servierbrett (das Tab­
поднос
lett, das Teebrett)
das Holzscheit (das Scheit)
полено
der Petroleumkocher (der Spi­
примус (спиртовка, керогаз)
rituskocher, der Primusko­cher)

der Korken (der Pfropfen,
пробка
der Stöpsel) Feuer anmachen
развести огонь
hacken
рубить
der Henkel
ручка (чайника, кострюли

и т. /г.)
der Samowar (die Teema­
самовар
schine) der Separator
сепаратор
die Pfanne (die Bratpfanne)
сковорода
das Gefäß
сосуд
das Streichholz (das Zünd­
спичка
holz)
das Wandbrett
стенная полка
der Eßlöffel
столовая ложка
der Mörser
ступка
der Schemel (der Hocker)
табуретка
das Reibeisen
терка
die Thermosflasche
термос
heizen
топить
das Heizmaterial (der Brenn­
топливо
stoff, die Feuerung) die Axt (das Beil)
топор
der Schleifstein
точильный камень (оселок)
91
die Kohle
уголь
das Porzellan
фарфор
das Steingut
фаянс
die Fruchtpresse (die Obst­
фруктовый пресс
presse)

das Kristall (das Kristall­
хрусталь (хрустальная по­
geschirr)
суда)
die Teekanne
чайник (для заваривания чая)
der Teekessel
чайник (для кипячения во­
die Schüssel
ды)
чашка (миска)
der gußeiserne Topf
чугун (посуда)
der Korkenzieher (der Prop-
штопор (пробочник)
fenzieher)

der Schaum!öf fei (die Schaum­
шумовка
kelle)

der Tauchsieder
электронагреватель, опу­
das Emailgeschirr
скаемый в жидкость эмалированная посуда
der Mehlkasten
ящик для муки
die Kartoffelhorde
ящик для хранения карто­
die Obsthorde
феля
ящик (или другое приспо­
6. Das Treppenhaus
собление) для хранения свежих фруктов
6. Лестничная клетка
und der Korridor
и коридор
— Da ist endlich unser
— Вот, наконец, наш
Hauseingang.
подъезд.
— Hier im Treppenflur Jst
— Здесь в подъезде темно,
es ja stockfinster.
хоть глаз выколи.
— Ich weiß nicht, warum
— Я не знаю, почему не
die Treppenbeleuchtung nicht
действует лестничное осве­
funktioniert. Um diese Zeit
щение. В это время лестнич­
brennen gewöhnlich schon
ные лампы обычно уже го­
die Treppenlampen.
рят.
— Vielleicht hat es Kurz­
— Может быть, случилось
schluß gegeben.
короткое замыкание.
— Das kann sein.
— Вполне'может быть.
— Weißt du, wo der Licht-
— Ты знаешь, где выклю-
92
— Er ist eine Treppe höher
— Он находится этажом
(im ersten Stock) auf dem
выше (па втором этаже), на
Treppenabsatz, in der rech­
лестничной площадке, в пра­
ten Ecke neben unserer Woh­
вом углу около нашей двери.
nungstür.
— Ich sehe gar nichts.
— Я ничего не вижу.
— Halte dich am Treppen­
— Держись за перила и
geländer fest und geh vor­
ступай осторожно по лест­
sichtig die Treppe'hinauf. Sie
нице. Она довольно крутая.
ist ziemlich steil.

— Ein Glück, daß ihr im
— Хорошо еще, что вы
ersten Stock wohnt. Stelle
живете, на втором этаже.
dir vor, wir müßten so bis in den fünften Stock hinauf­
Представь себе, что нам при­

шлось бы так взбираться па
steigen 1
шестой этаж!
— Wir sind schon am Ziel.
— Вот мы и добрались.
— Schalte das Licht ein!
(Вот мы и у цели). — Включай свет!
(Mach Licht!)
— Da haben wir die Be­
— Вот тебе на! Освеще­
scherung! Die Beleuchtung
ние, оказывается, не дей­ствует!
funktioniert wirklich nicht.

— Habt ihr eine elektri­
— Есть ли у вас электри­
sche Klingel?
ческий звонок?
— Ja, da unter dem Na­
— Да, вот под табличкой
mensschild (Türschild) ist der
с фамилией находится кноп­
Klingelknopf.
ка звонка.
— Soll ich klingeln?
— Позвонить?
— Das hat jetzt keinen
— Сейчас не имеет смыс­
Sinn: die elektrische Klin­
ла: ведь электрический зво­
gel funktioniert ja auch nicht,
нок тоже пе действует, и
und zudem ist wahrschein­
к тому же, наверное, ни­
lich niemand zu Hause. Ich
кого нет дома. У меня есть
habe meinen eigenen Schlüssel
свой ключ (от дверей).
(Türschlüssel).
— Was werden wir im Dun­
— Что мы в квартире бу­
keln in der Wohnung ma­
дем делать в темноте?
chen?
— Mach dir keine Sorgen,
— Не беспокойся, сей­
gleich werde ich alles in
час я все улажу. Дай мне
Ordnung bringen. Laß mich
только найти замочную сква­
nur erst mal das Schlüssel-
жину.
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
93
— Wo ist hier der Abtre-
— Где тут у вас половик
ter (der Abstreicher)? Meine
(решетка для вытирания
Schuhe sind schmutzig.
ног)? Мои туфли грязные.
— Vor der Schwelle. Tritt
— У порога. Осторожнее
vorsichtig ein, daß du nicht
входи, чтобы не споткнуться
über die Schwelle stolperst.
о порог.
— Vor allem möchte ich
— Прежде всего, мне бы
den Mantel ablegen, mir ist
хотелось снять пальто, мне
vom schnellen Gehen heiß
от быстрой ходьбы стало
geworden.
жарко.
— Du kannst ihn an den
— Ты. можешь повесить
Kleiderrechen (Kleiderhaken,
его на вешалку. Теперь по-
Kleiderständer) hängen. Jetzt
свети мне одну минуту спич-
leuchte mir bitte einen Augen-
ками, чтобы я смог прове-
blick mit Streichhölzern, da-
рить предохранитель на
mit ich die Sicherung am
электрическом счетчике.
Stromzähler (Zähler) prüfen

kann.

— Bitte schön.
— Пожалуйста.
— Die linke Sicherung
— Левый патрон, кажет-
scheint in Ordnung zu sein.
ся, в порядке. Сейчас про-
Gleich wollen wir mal die
верим правый патрон.
rechte Sicherung prüfen.

— Es werde Licht!
— Да будет свет!
— Dein Wunsch ist er-
— Твое желание испол-
füllt.
нено.
die Wendeltreppe
винтовая лестница *
den Schlüssel abziehen
вынимать ключ
die Schuhe abstreichen
вытирать ноги
die Flurgarderobe
гардероб (вешалка) в кори-

Доре
die Türklinke (die Klinke)
дверная ручка
das Türschloß
дверной замок
die Tür geht auf (zu)
дверь открывается (закры-

вается)
die Holztreppe
деревянная лестница
die Tür zuschließen
запирать дверь
der Riegel
засов (задвижка)
94
den Schlüssel ins Schloß ste­cken
die Steinstufen
der Schlüssel paßt (nicht)
die Flurlampe
das Treppenfenster
die Tür aufschließen
die Haupttreppe
der Haupteingang
der Briefträger (die Brief­trägerin)
den Schlüssel (im Schloß) um­drehen
die Feuerleiter
der Schlüsselbund
der Schirmständer
das Sicherheitsschloß
die Hintertreppe (die Küchen­treppe)
der Küchenaufgang
der Briefeinwurf (der Schlitz)
die Kleiderbürste
der Postkasten (der Brief­kasten)
засунуть ключ в замочную скважину
каменные ступени ключ (не) подходит коридорная лампа лестничное окно открывать дверь (ключом) парадная лестница
парадный подъезд (парад­ное)
письмоносец
повернуть ключ (в замке)
пожарная лестница связка ключей
стойка для зонтиков французский (английский)
замок
черная лестница
черный ход
щель (в дверях) для писем и газет
щетка для одежды ящик для писем и газет
7. Das Badezimmer
7. Ванная комната
— Die Vorstellung (im Ki­no) beginnt erst in zwei Stunden. Wir haben reich­lich Zeit, und ich kann mich noch in Ruhe rasieren.
— Rasierst du dich jeden Tag (täglich)?
— Nein, ich rasiere mich alle zwei Tage (jeden zwei­ten Tag).
— Rasierst du dich mit einem Rasiermesser?
— Nein, ich rasiere mich mit einem Rasierapparat.
— Наш сеанс (в киноте­атре) начнется лишь через два часа. У нас имеется до­статочно времени, и я ус­пею спокойно побриться.
— Ты каждый день (ежед­невно) бреешься?
— Нет, я бреюсь через день.
— Ты бреешься (обычной) бритвой?
— Нет, я бреюсь безопас­ной бритвой.
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
У5
— Was für Rasierklingen
— Какими лезвиями ты
gebrauchst du?
пользуешься?
— In der letzten Zeit kau-
— В последнее время я
fe ichmir gewöhnlich Rasier-
обычно покупаю лезвия «Не-
klingen «Newa» (Newa-Ra-
ва».
sierklingen).
— Ich ziehe einen elek-
— Я предпочитаю электро-
frischen Trockenrasierer vor.
бритву. Тут не нужна ни
Da braucht man kein heißes
горячая (теплая) вода, ни
(warmes) Wasser, keinen Sei-
мыльная пена, ни кисточка
fenschaum, keinen Rasier-
для бритья, не нужно, соб-
pinsel, eigentlich nicht ein-
ственно, даже зеркало.
mal einen Spiegel.
— Hast du nicht Lust,
— Ты не имеешь желания
eine kalte (warme) Dusche
принять холодный (теплый)
(Brause) zu nehmen?
Душ?
— Nein, aber ich würde
— Нет, но я бы охотно по-
mich gerne waschen.
мылся.
— Da ist ein Waschbek-
— Вот умывальник, в
ken, in der Seifenschale
мыльнице лежит туалетное
liegt Toilettenseife, und dort
мыло, а вот там висит чи-
hängt ein reines Handtuch.
стое полотенце.
das Rasierzeug
бритвенный прибор *
die Badewanne (die Wanne)
ванна
der Badeofen
ванная колонка
das Badethermometer
ванный градусник
der Badeschwamm
губка
die Kinderbadewanne
детская ванна
die Zahnpaste
зубная паста
die Zahnbürste
зубная щетка
das Zahnpulver
зубной порошок
der Alaunstein
квасцовый камень
der Bademantel
купальный халат
das Frottiertuch (das Ba-
мохнатое полотенце
detuch) die Rasierseife
мыло для бритья
die Nagelschere
ножницы для ногтей
der Bimsstein
пемза
* См. также V тему «Жилой дом», разделы: 2 («Das Eßzimmer») 3 («Das Arbeitszimmer»), 4 («Das Schlafzimmer»).
96
die Nagelfeile
sich brausen, sich duschen frottieren
derKamm
die Handbrause
das Klosett (das Wasser­klosett)
die Zahnpflege
das Klappfenster
die Badematte (die Fußmat­te)
die Zähne putzen
die Haarbürste
die Nagelbürste
пилочка для ногтей принимать душ растирать (полотенцем) расческа (гребенка) ручной душ уборная
уход за зубами форточка циновка
чистить зубы щетка для волос щетка для ногтей

VI. HÄUSLICHE ARBEITEN
VI. Д0Л1АШНИЕ РАБОТЫ

1. Das Reinemachen (das Aufräumen)
1. Уборка *

— Du kommst ja heute so früh aus der Schule!
— Ja, Mutter, unser Mathe­matiklehrer ist erkrankt, da hat man uns heute zwei Stun­den früher nach Hause ge­lassen.
— Wir werden gleich zu Mittag essen.
— Und dann räumen wir die Wohnung auf. Morgen ist doch Feiertag.
— Ja, morgen ist ein gro­ßer Feiertag (Festtag), da müssen wir noch etwas bak- ken, kochen und braten. Vater hat für morgen Gäste eingeladen.
— Ты сегодня так рано вернулась из школы!
— Да, мама, наш учитель математики заболел, и нас на два часа раньше отпусти­ли домой.
— Сейчас будем обедать.
— А тогда уберемся. Зав­тра ведь праздник.
— Да, завтра большой праздник, поэтом}' нам надо еще что-нибудь спечь, сва­рить и зажарить. Отец на завтра пригласил гостей.

— Ich werde dir bei allem
— Я тебе во всем помогу,
helfen, Mutter.
мама.
— Die Fensterscheiben im
— Окна (оконные стекла)
Eßzimmer sind schmutzig.
в столовой грязные. Начни-
Beginne mit dein. Fenster­
ка протирать окна. Вон ле­
putzen. Dort liegt daß Putz­
жит тряпка для протирки
leder (das Fensterleder).
окон!
— Im Eßzimmer werden
— В столовой придется
wir die Diele (den Fußboden) bohnern müssen.
натереть пол.
— Ich glaube, wir haben
— Мне кажется, у нас
schon kein Bohnerwachs
уже нет воска для натирки
mehr.
пола.
— Gleich werde ich nach­
— Сейчас посмотрю, ма­
sehen, Mutter. Die Büchse ist noch halbvoll.
ма. Есть еще полбанки.
' — Zuerst mußt du aber
— Сначала надо подмести
den Boden fegen (kehren).
пол. Я сегодня купила новую
Ich habe heute einen neuen Besen gekauft.
щётку (новый веник).
— Hat die Nachbarin un­
— Соседка уже вернула
sere Scheuerbürste und unse­
нашу (жесткую) половую
ren Schrubber schon zurück­gebracht?
щетку и нашу швабру?
— Ja, sie hat sie schon
— Да, она их уже вер­
zurückgebracht. Bring mir
нула. Принеси, пожалуй­
bitte den Staubsauger aus dem Korridor.
ста, пылесос из коридора.
— Gleich, Mutter.
— Сейчас, мама.
2. Das Waschen und Bügeln
2. Стирка и глаженье
— Wenn du kannst, so
— Если сможешь, то по­
hilf mir heute beim Wäsche­
моги мне сегодня стирать.
waschen. Es hat sich im Laufe
За неделю (в течение неде­
der Woche viel schmutzige
ли) накопилось много гряз­
Wäsche angesammelt.
ного белья.
— Wird die Waschfrau
— А прачка сегодня разве
(Wäscherin) heute nicht kommen?
не придет?
— Nein, sie hat mir sagen
— Нет, она мне передала,
lassen, daß sie sich nicht
что плохо себя чувствует и
wohl fühlt und heute nicht kommen kann.
сегодня прийти не сможет.
98
— Dann schaffen wir’s
— Ну что же, тогда сами
eben selber. Ich werde dir
управимся. Я тебе, конечно,
natürlich helfen.
помогу.
— Ich habe die Wäsche
— Я еще с утра намочила
schon am Morgen eingeweicht
белье, намылила его и уже
und angeseift und auch
раз простирала.'
schon einmal gewaschen.

— Ich werde die Wäsche
— Я сейчас отстираю
gleich zum zweitenmal wa­
белье второй раз. Стирать
schen. Soll ich mit Schmiersei­
ли мне жидким мылом или
fe oder Seifenpulver waschen?
мыльным порошком?
— Nimm lieber Kernseife.
— Лучше возьми ядровое
— Schade, daß wir keine
мыло.
— Жаль, что у нас нет
Waschmaschine haben. Das
стиральной машины (ма­
würde unsere Arbeit bedeu­
шины для стирки). Это на­
tend erleichtern..
много облегчило бы наш
— Mit der Zeit werden
труд.
— Со временем приобре­
wir uns auch eine Wasch­
тем и стиральную машину.
maschine anschaffen. Man
Не все сразу.
kann doch nicht alles auf

einmal machen.
— Wo ist das Waschbrett,
— Где доска для стирки,
Mutter?
мама?
— Es steht dort zwi­
— Опа стоит там, между
schen der Waschwanne (dem
лоханкой и ушатом.
Waschzuber) und dem
Waschbottich (Bottich).

— Ich sehe es schon.
— Вижу.
— Im Waschkessel ist zu
— В (прачечном) котле
wenig Wasser. Nimm den
слишком мало воды. Возьми
Wasserschöpfer und gieße et­
ковш и долей немного воды.
was nach.
— Das Wasser ist sehr
— Вода очень жесткая.
hart. Ist es Brunnenwasser
Она из колодца или из водо­
oder Leitungswasser?
провода?
— Es ist Leitungswasser.
Это вода из водопровода.
Regen wasser wäre natürlich
Дождевая вода была бы куда
bedeutend weicher. Aber es
более мягкой. Но уже много
hat schon viele Tage nicht
дней не было дождя, и бочка
geregnet, und der Regenfang
(для дождевой воды) совер-
7*
99
— Darf ich etwas Soda
— Можно, я насыплю в
oder Seifenlauge ins Wasser
воду немного соды или ще­
schütten?
лока?
— Gut.
— Хорошо. (Можно.)
— Ich werde die Wäsche
— Я уже буду полоскать
schon spülen.
белье.
— Ich kann dir helfen.
— Я тебе помогу.
— Das Auswringen (das
— Выжимать белье чуть
Wringen) ist fast schwerer
ли не труднее, чем стирать
als das Waschen selbst.
его.
— Du wirst die Wäsche
— Ты будешь полоскать
spülen, und ich werde sie
белье, а я буду крахмалить
stärken und bläuen.
и синить.
— In einer Viertelstunde
— Через пятнадцать ми­
können wir die Wäsche schon
нут мы уже сможем пове­
aufhängen. Wir werden sie •
сить белье. Мы ведь будем
doch im Hof trocknen?
его сушить во дворе?
— Ja, ich habe die Leine (die .Wäscheleine) schon auf­
— Да, я уже повесила

веревку. Погода сегодня
gespannt. Das Wetter ist heu­
прекрасная, и белье высох­
te sehr schön, und die Wäsche
нет в один миг.
wird im Nu trocken sein.
— Heute ist es sehr win­
— Сегодня сильный ве­
dig, darum müssen wir die
тер, поэтому надо прикре­
Wäsche mit (hölzernen)
пить белье (деревянными)
Klammern befestigen. Sonst
прищепками. А то ветер со­
reißt sie der Wind herunter,
рвет его, и вся наша работа
und unsere ganze Arbeit geht
пойдет насмарку.4
futsch.
— Ein Teil der Wäsche
— Часть белья уже сухая
ist schon trocken, und wir
(высохла), и мы можем на­
können mit dem Bügeln
чать глаженье.
(Plätten) beginnen.
— Ich habe das Bügelei­
— Я включила утюг еще
sen (Plätteisen) schon vor
пять минут тому назад. Мне
fünf Minuten eingeschaltet.
кажется, он уже достаточно
Es muß schon heiß genug
нагрелся. Да, слышишь?
sein. Ja, hörst du? Es zischt,
Утюг уже шипит, когда до­
wenn man das Bügeleisen
тронешься до него мокрым
mit dem angeleuchteten Fin­
пальцем.
ger berührt.
— Sieh zu, daß dasBügel-
— Смотри, чтобы утюг не
eisen nicht überhitzt wird.
перегрелся.
100
— Wo ist das Bügelbrett
— Где гладильная доска?
(Plättbrett)?
— Dort in der Ecke. Dort
— Там, в углу. Там стоит
steht auch das Ärmelbrett.
и гладильная доска для ру­
— Gleich werde ich alles
кавов.
— Сейчас я все приго­
vorbereiten.
товлю.
— Die Wäsche ist schon
— Белье уже пересохло.
zu trocken. Man muß sie
Придется его сначала спрыс­
erst einsprengen (bespren­
нуть, тогда оно лучше гла­
gen), dann läßt sie sich bes­
дится. Утюг поставь на под­
ser bügeln (plätten). Stell
ставку, чтобы ничего не
das Bügeleisen auf den Un­
сжечь.
tersatz, damit du nichts ver­sengst.
3. Handarbeiten
3. Рукоделие
(Nähen, Stricken, Stopfen
(шитье, вязание, штопанье и вышивание)
und Sticken)

— Was willst du heute
— Что ты сегодня будешь
nähen, Mutti?
шить, мама?
— Ich will dir endlich
— Я наконец-то хочу
das versprochene Sommer­
сшить тебе обещанное летнее
kleid nähen.
'платье.
— Aus dem hellblauen
— Из голубого материа­
Stoff, den mir Vater zum Ge­
ла, который отец- подарил
burtstag geschenkt hat?
мне ко дню рождения?
— Ja, aus diesem.
— Да, из этого.
— Hast du das Kleid
— А ты уже скроила
schon zugeschnitten?
платье?
— Nein, ich habe das
— Нет, я еще не скроила
Kleid noch nicht zugeschnit­
платье. Ты сначала должна
ten. Du mußt dir erst den
выбрать себе фасон.
Schnitt (die Fasson) wählen. — Ich möchte ein Kleid
— Я хотела бы иметь
nach neuestem Schnitt ha­
платье новейшего фасона (по
ben.
последней моде).
— Ich habe dir einige neue
— Я принесла тебе не­
Modezeitungen gebracht.
сколько новых журналов
Schau sie mal durch.
мод. П р осмотр и-ка их.
— Ich habe bei meiner
— Я видела у своей под­
Freundin ein schönes Som-
руги очень красивое летнее
101
merkleid gesehen. Sie kann
платье. Она может нам одол­
uns ja den Schnitt (die Pa­
жить выкройку для этого
pierform) zu diesem Kleid leihen.
платья.
— Du kannst diesen
— Ты сможешь снять эту
Schnitt (dieses Schnittmus­ter) kopieren (abnehmen)?
выкройку ?
— Natürlich kann ich das.
— Конечно, смогу.
— Reich mir bitte die,
— Подай мне, пожалуй­
Schere und eine Zwirnrolle
ста, ножницы и катушку
(Fadenrolle).
ниток.
— Brauchst du schwarzen
— Какие нитки тебе нуж­
oder weißen Faden (Zwirn)?
ны: черные или белые?
— Ich brauche weißen Fa­
— Мне нужны белые нит­
den. Reich mir bitte eine
ки. Подай мне, пожалуй­
feine (dünne) Nähnadel.
ста, тонкую иголку.
— Wo sind denn die Na­deln?
— А где иголки?
—. Wo sie gewöhnlich
— Где обычно (на обыч­
sind — im Nadelkissen.
ном месте) — в подушечке для иголок.
— Hier sind nur starke
— Здесь только толстые
Nadeln.
иголки. '
— Dann schau im Näh­
— Тогда поищи в рабочей
kästchen nach. Dort muß ein
шкатулке. Там должна быть
ganzer Nadelbrief sein.
целая пачка иголок.
— Brauchst du auch dei­
— А наперсток тебе тоже
nen Fingerhut?
нужен?
— Ja,den Fingerhut brau­
— Да, наперсток мне тоже
che ich auch, nur etwas später.
нужен, только попозже.
— Soll ich dir die Nadel
— Может быть, мне вдеть
einfädeln?
нитку в иголку?
— Ja, bitte. Das Nadelöhr ist so klein, und ich sehe
— Да, пожалуйста.
Игольное ушко такое ма­
schon nicht mehr so gut.
ленькое, а я уже не очень-то хорошо вижу.
— Was soll ich noch ma­chen?
— Что мне еще делать?
— Du kannst diese Ta­
— Ты можешь подрубить
schentücher säumen.
эти носовые платки.
— Ich werde das auf der
— Я это сделаю на швей­
Nähmaschine machen.
ной машине.
102
— Wenn du damit fertig
— Когда закончишь это,
bist, so kannst du für dich
то можешь вязать себе шер­
Wollhandschuhe stricken. Du
стяные перчатки. Ты уже
hast schon lange keine Strick­
давно не брала в руки вя­
nadeln mehr in die Hand
зальные- спицы.
genommen.
— Das hat noch Zeit. Bis
— Это еще успеется. До
zum ersten Frost dauert es
первых морозов еще дале­
noch eine ganze Weile.
ко.
— Aber du kennst doch
— Но ты ведь знаешь по­
das Sprichwort: «Vorgebaut
говорку: «Готовь сани летом,
ist gut gebaut» («Willst du
а телегу зимой».
was im Winter haben, mußt im Sommer fleißig graben»), — Mein Bruder hat mich
— Брат просил меня за­
gebeten, seine Socken zu
штопать его носки. У него
stopfen. Er hat in jeder Fer­
на каждой пятке по боль­
se (Hacke) ein großes Loch.
шой дыре.
— Dort liegt der Stopf­
— Там лежит гриб для
pilz. Die Stopfnadel und das
штопки. Штопальную игол­
Stopfgarn findest du im
ку и штопку ты найдешь
Nähkästchen.
в рабочей шкатулке.
— Ich hätte große Lust
— Мне уже так хочется
mal wieder zu häkeln oder
вязать крючком или плести
zu klöppeln.
кружева.
— Was hindert dich daran?
— А что тебе мешает?
— Natürlich nichts.
— Конечно, ничего.
— Hast du noch Stick­
— У тебя еще есть нитки
garn?
для вышивания?
— Ja, ich habe noch rotes,
— Да, у меня еще есть
blaues, grünes, weißes, gel­
красные, синие, зеленые, бе­
bes, braunes und schwarzes
лые, желтые, коричневые и
Stickgarn. Aber mein Stick­
черные нитки для вышивания.
rahmen ist zerbrochen.
Но мои пяльцы сломались.
— Dann kauf dir einen
— Тогда купи новые. Не
neuen. Schieb es nicht auf
откладывай этого в долгий
die lange Bank.
ящик.
4. Das Zu bereiten der
4. Приготовление пищи
Nahrung
— Jetzt müssen wir uns
— Ну, теперь нам надо
aber beeilen. Es ist schon
торопиться. Уже довольно
103
ben noch so viel zu kochen,
надо варить, жарить и
zu braten und zu backen.
печь.
— Sage mir, was ich zu
— Скажи, что мне делать,
tun habe, Mutti.
мама?
— Vor allem mußt du im
— Прежде всего, надо за­
Herd (im Oien) Feuer ma­
топить печку.
chen.

— Das Holz brennt schon.
— Дрова уже горят.
— Dann stelle Wasser für
— Тогда поставь (на пли­
die Suppe auf.
ту) воду на суп.
— Hast du die Suppe
— Ты уже солила суп?
schon gesalzen?

— Nein, noch nicht.
— Нет еще.
— Soll ich sie salzen?
— Посолить его?
— Ja, aber paß auf, daß
— Да, но смотри, не пе­
du sie nicht versalzt.
ресоли!
— Gut, Mutter, ich kenne
— Хорошо, мама, я ведь
doch das Sprichwort:
знаю поговорку: «Недосол

настоле, а пересол на спине».
«Ist die Speise schwach

gesalzen,

salzt man sie nachher beim

Essen;

ist sie aber stark versalzen,

werden sie die Hunde fres­

sen.»

— Siedet (kocht) das Was­
— Вода уже кипит?
ser schon?

— Ja, es siedet (kocht)
— Да, опа уже кипит.
schon. Soll ich Kartoffeln
Мне чистить картофель?
schälen?

— Ja, schäle bitte Kartof­
— Да, почисти, пожалуй­
feln. Ich werde den Teig (den
ста, картофель. Я буду ме­
Nudelteig, Butterteig, Blät­
си гь тесто (често для лапши,
terteig) kneten. Reich
сдобное тесто, слоеное тесто).
mir bitte die Teigrolle (das
Подай мне, пожалуйста,
Nudelholz).
скалку.
— Wenn du nichts dage­
— Если ты не возражаешь
gen hast, so werde ich den
(если ты ничего не имеешь
Teig ausrollen.
против), го я раскатаю тесто.
— Wenn es dir Spaß macht,
— Если это тебе достав­
bitte schön.
ляет удовольствие, то по­

жалуйста.
104
— Ist das Kuchenbrett
— Доска для теста чи­
sauber?
стая?
— Natürlich ist es sau­
— Конечно, чистая! А как
ber! Wie könnte es denn an­
же иначе?
ders sein?

— Wird der Gänsebraten
— Гусь не пригорит?
nicht anbrennen?

— Ich werde gleich den
— Я сейчас переверну
Braten wenden.
жаркое.
— Unsere Bratpfanne ist
— Наша гусятница слиш­
für so eine große Gans viel
ком мала для такого боль­
zu klein.
шого гуся.
— Ja, du hast recht.
— Да, ты права.
— Werden wir die Kar­
— Мы отварим картофель
toffeln abkochen (kochen)
или будем его жарить?
oder rösten (braten)?

— Wir werden die Kar­
— Мы картофель будем
toffeln dämpfen. Das paßt
тушить. Это больше подхо­
besser zum Gänsebraten.
дит к жареному гусю.
— Soll ich den Kuchen
— Посадить (поставить)
(die Törtchen) schon in die
уже пирог (пирожные) в ду­
Backröhre (in den Ofen) set­
ховку?
zen (stellen)?

— Ja, das kannst du tun.
— Да, можно.
— Ist das Fleisch schon
— Мясо уже готово (сва­
gar?
рилось)?
— Nein, das Fleisch ist
— Нет, мясо еще не сов­
noch nicht ganz gar (halb­
сем готово (не совсем сва­
gar).
рилось).
— Das Gänsefleisch (die
— Гусятина (гусь) уже
Gans) ist schon gut durch­
хорошо прожарилась (про­
gebraten.
жарился).
— Hast du das Fleisch
— Ты не слишком сильно
nicht zu stark gepfeffert?
наперчила мясо?
— Nein, ganz mäßig.
— Нет, умеренно (как раз

в меру).
-— Hole bitte aus der
— Принеси, пожалуйста,
Speisekammer (aus dem Kel­
из кладовой (из погреба)
ler) eine große Zwiebel, eine
большую луковицу, свёклу
rote Rübe und einige Mohr­
и несколько морковок.
rüben (Möhren).

— Soll ich den Salat an­
— Мне приготовить са­
machen?
лат?
105
— Ja. Hol den Essig und das Öl aus dein Speiseschrank.
— Да, достань уксус и (растительное) масло из шкафа.

die Vanille der Senf bitter braten das Kuchenblech
der Kohl (das Kraut) säuerlich süßsauer (sauersüß) sauer der Ziint der Paprika
die Butter
das Öl (das Speiseöl) umrühren (rühren) das Mehl abkühlen der Pfeffer
die Zutaten (die Gewürze) (P/.) würzen kosten (prüfen) aufwärmen der Speck das Sieb schaben süß süßlich das Schmalz die Magermilch der Quark reiben die Vollmilch spicken
ваниль
горчица
горький
жарить
железный лист {для выпечки пирога или пирожных)
капуста
кисловатый
кисло-сладкий кислый
корица
красный (стручковый) пе­рец
масло (сливочное)
масло (растительное) мешать (перемешивать) мука
охлаждать
перец
приправа
приправлять
пробовать (отведывать) разогревать сало, шпиг
сито
скоблить (чистить)
сладкий
сладковатый
смалец
святое молоко
творог
тереть
цельное молоко
шпиговать

VII. DIE MAHLZEITEN
VII. ЗАВТРАК, ОБЕД, полдник, УЖИН
1. Einleitendes
1. Введение
— Sind Sie von hier?
— Nein, ich bin hier fremd.
— Sind Sie im Hotel ab­gestiegen?
— Noch nicht, ich bin eben erst angekommen.
— Soviel ich weiß, sind im Hotel alle Zimmer be­setzt. (
— Das kann schon sein. , — Was werden Sie dann tun?
— Ich werde ein kleines Zimmer in einer Privatwoh­nung mieten.
— Mil oder ohne Bekösti­gung (Verpflegung)?
— Besser wäre es natür­lich mit Beköstigung (Ver­pflegung).
— Wievielmal essen Sie täglich? (Wieviel Mahlzeiten nehmen Sie täglich ein?)
— Ich esse viermal täg­lich (ich nehme täglich vier Mahlzeiten ein), und zwar regelmäßig alle vier Stunden. Um 8 Uhr morgens früh­stücke ich (nehme ich das Frühstück ein), um zwölf Uhr esse (speise) ich zu Mit­tag, um vier Uhr nachmit­tags trinke ich Kaffee (ves­pere ich) und um acht Uhr esse ich zu Abend (nehme ich mein Abendbrot ein).
— Es ist für die Gesund­heit sehr wichtig, die Mahl-
— Вы здешний (уроже­нец)?
— Нет, я приезжий.
— Вы в гостинице оста­новились?
— Еще нет, я только что прибыл (приехал).
— Насколько мне из­вестно, в гостинице все ме­ста (номера, комнаты)заняты.
— Вполне возможно.
— Что же вы тогда будете делать?
— Я сниму маленькую комнату на частной квар­тире.
— Со столом или без стола?
— Лучше было бы, конеч­но, со столом.
— Сколько раз в день вы питаетесь?
— Я ем четыре раза в день, а именно, регулярно через каждые четыре часа. В 8 часов утра .я завтракаю (у меня завтрак), в 12 часов я обедаю, в 4 часа дня у меня полдник и в 8 часов вечера я ужинаю.
— Очень важно для здо­ровья, когда человек ест
107
Zeiten regelmäßig einzuneh-
вовремя (вовремя завтра­
inen.
кает, обедает и ужинает).
— Ich weiß das. Überhaupt
— Я знаю это. Вообще же
wird die Bedeutung der Er­
многие люди недооценивают
nährung von vielen Men­
значение питания.
schen unterschätzt.

— Ja, manche Menschen
— Да, иные люди едят,
essen, wann und wie es gerade
когда попало и что попало.
kommt.

— Ich gehöre nicht zu sol­
— Як таким людям не
chen Leuten.
принадлежу.
— Sind Sie nicht Vegeta­
— Вы не вегетарианец?
rier?

— Nein, ich esse jeden
— Нет, я каждый день ем
Tag irgendein Fleischgericht.
какое-нибудь мясное блюдо.
— Sie scheinen mir ein
— Мне кажется, что вы
Feinschmecker zu sein.
гурман (любитель и цени­
—- Das gerade nicht, aber
тель изысканных блюд).
— Не то что гурман, но
ich liebe gut zu essen.
я люблю хорошо поесть.
— Haben Sie (heute)
— Вы (сегодня) уже зав­
schon gefrühstückt?
тракали?
— Nein. Ich bin gerade
— Нет. Я как раз соби­
dabei (ich bin gerade im
раюсь позавтракать.
Begriff) zu frühstücken.

2. Das Frühstück
2. Завтрак
— Werden wir bald
— Мы скоро будем зав­
frühstücken, Mutter?
тракать, мама?
— Ungefähr in fünf Mi­
— Примерно через пять
nuten.
минут.
— Ich werde den Tisch
— Я накрою на стол.
decken.

— Du kannst eine frische
— Ты можешь положить
Tischdecke auflegen.
(постелить) свежую ска­
— Werden wir Tee oder
терть.
— Что мы будем пить: чай
Kaffee trinken?
или кофе?
— Heute werden wir Tee
— Сегодня будем пить
trinken.
чай.
— Soll ich frischen Tee
— Заварить свежий чай?
108
— Ja, natürlich. Dort im
— Да, конечно. Там в бу­
Geschirrschrank liegt ein an­gebrochenes Päckchen.
фете лежит начатая пачка.
— Darf ich schon ein­schenken (eingießen)?
— Уже наливать?
— Laß den Tee noch zie­
— Пусть чай еще на­
hen.
стоится.
— Soll ich dir eine Sem­mel (ein Brötchen) reichen?
— Подать тебе булочку?
— Ja, bitte. Ich will mir
— Да, пожалуйста. Я хо­
Butter auf die Semmel (auf
чу намазать на булочку мас­
das Brötchen) streichen. Ist die Butter frisch?
ло. Оно свежее?
— Ja, die Butter ist ganz
— Да, масло совершенно
frisch. Vielleicht willst du
свежее. Может быть, ты хо­
ein mit Wurst oder mit
чешь бутерброд с колбасой
Käse belegtes Brötchen? (Vielleicht willst du ein Wurstbrot oderein Käsebrot?)
или сыром?
— Nein, danke, ich werde
— Нет, спасибо, я буду
Butterbrot essen.
есть хлеб с маслом (бутер­брод с маслом).
— Schiebe bitte die But­
— Подвинь, пожалуйста, масленку поближе.
terdose etwas näher.

— Mein Messer ist sehr
— Мой нож очень тупой,
stumpf, es schneidet nicht einmal Brot.
он даже хлеб не режет.
— Nimm dieses Messer, es
— Возьми этот нож, он
ist viel schärfer.
гораздо острее.
— Danke schön.
— Спасибо (благодарю).
— Möchtest du nicht ge­
— Может быть, ты поешь
röstete Brotschnitten (Toa­ste — sprich: to:ste) essen?
гренки?
— Da sage ich nicht nein.
— Не откажусь.
— Tu doch mehr Zucker
— Положи-ка больше са­
in den Tee.
хару в чай.
— Der Tee ist auch so
— Чай и так достаточно
schon süß genug. Er ist aber
сладкий. Но он слишком го­
zu heiß, ich kann ihn gar nicht trinken.
рячий, я его не могу пить.
— Dann blase ihn.
— Тогда подуй.
— Haben wir denn nur
— Разве у пас только
109
— Wieso denn? Wir ha­ben auch Würfelzucker.
— Ist das Zuckersirup (Kunsthonig)?
— Nein, das ist echter Bienenhonig.
— Почему же? У нас есть и кусковой сахар (рафинад, пиленый сахар).
— Это патока (искус­ственный мед)?
— Нет, это натуральный пчелиный мед.
3. Das Mittagessen
3. Обед
— Das Aftttagessen ist fer­tig. Mischa, rufe alle zu Tisch!
— Was gibt’s heute zum Mittagessen?
— Heute haben wir ein Mittagessen aus drei Gängen: Nudelsuppe mit Huhn, Bra­ten mit Kartoffeln, und als Nachtisch Kompott.
— Ich habe schon einen richtigen Bärenhunger.
— Guten Appetit! (Wohl bekomm’s!)
— Ich habe vor einer hal­ben Stunde Pfefferkuchen (Lebkuchen, Honiglebku­chen, Pfefferminzkuchen) ge­gessen, und das hat mir den Appetit verschlagen.
— Du kennst doch das Sprichwort: «Der Appetit kommt beim (mit dem) Essen.»
— Ich kenne zwar dieses Sprichwort — aber gib mir doch weniger Nudelsuppe!
— Die Terrine (die Suppen­schüssel) steht vor dir, nimm dir selbst, soviel du willst.
— Reiche mir bitte den Salzstreuer. Für meinen (nach
— Обед готов. Миша, по­зови всех к столу!
— Что у нас сегодня на обед?
— Сегодня у нас обед из трех блюд: суп лапша с ку­рицей (куриная лапша), жаркое с картофелем, и на третье компот.
— Я уже сильно прого­лодался.
— Приятного аппетита! (Ешь на здоровье! Ешьте на здоровье! Пей(те) на здо­ровье!)
— Я полчаса тому назад ел пряники (медовые, мят­ные пряники), и это пере­било мне аппетит.
— Ты же знаешь пого­ворку: «Аппетит приходит во время еды».
— Хоть я и знаю эту поговорку — по все же дай мне поменьше лапши!
— Супник стоит перед то­бой, возьми себе сам, сколь­ко захочешь.
— Передай мне, пожа­луйста, солонку. На мой
ПО
meinem) Geschmack ist die
вкус суп недостаточно соле­
Suppe nicht genug gesalzen.
ный (недосолен).
— Aber, Mischa! Wie ißt
— Миша! Как ты опять
du schon wieder! Wie oft wur­
ешь! Сколько раз тебе уже
de dir schon gesagt, daß man
было сказано: нужно жевать
mit geschlossenem Munde
с закрытым ртом и во время
kauen soll und beim Essen nicht schmatzen darf!
еды не чавкать!
— Gut, Mutti, ich werde
— Хорошо, мама, я боль­
nicht mehr schmatzen und
ше не буду чавкать и гром­
nicht mehr schlürfen.
ко хлебать.
— Die N udelsuppe schmeckt
— Лапша сегодня очень
mir heute ausgezeichnet.
вкусная.
— Nudelsuppe mit Huhn
— Куриная лапша мое
ist mein Leibgericht.
любимое кушанье (блюдо).
— Mischa, du mußt nicht
— Миша, не вытирай рот
den Mund (die Lippen) mit der Hand abwischen. Du hast doch
(губы) рукой. Ведь у тебя есть салфетка.
eine Serviette (ein Mundtuch).

— Das habe ich vergessen, Mutti.
— Я забыл, мама.
— Nina, räume die Suppen­
— Нина, убери (унеси)
teller ab und bringe flache
глубокие тарелки и принеси
Teller für den Braten. Auch
мелкие для жаркого. По­
die Soßenschüssel (dieSauci­
ставь также и соусник на
ere— sprich: zo.'sjszra) stelle auf den Tisch.
стол.
— Der Braten ist heute aus­
— Жаркое сегодня отлич­
gezeichnet.
ное.
— Du hast mir ein zu gro­
— Ты мне дала слишком
ßes Stück Fleisch gegeben.
большой кусок мяса. Я все
Ich kann es nicht zwingen, ich bin schon satt.
не одолею, я уже сыт.
— Dann laß es stehen.
— Тогда оставь.
— Kompott werde ich gerne
— Компот я охотно (с
essen.
удовольствием) съем.
4. Das Vesperbrot (die Vesper)
4. Полдник
— Was haben wir heute
— Что у нас сегодня (бу­
zur Vesper?
дет) на полдник?
— Kaffee mit Sahne und
— Кофе со сливками и
Gebäck.
печенье.
111
— Ich habe vergessen, wer
— Я не помню точно, кто
das sagte, ich glaube Talley-
это сказал, кажется Тал-
rand: «Der Kaffee muß heiß
лейран: «Кофе должен быть
wie die Hölle, schwarz wie
горячим, как ад, черным,
der Teufel, rein wie ein
как дьявол, чистым, как
Engel, süß wie die Liebe
ангел, сладким, как лю­
sein».
бовь».
— Ich liebe den Kaffee
— Я не люблю кофе ни
weder heiß, noch schwarz,
горячим, ни черным, ни
noch süß. Nur rein muß er
сладким. Только чистым он
sein.
должен быть.
— Ich mag süßen Kaffee
— Я люблю сладкий кофе
mit Sahne oder wenigstens
со сливками или хотя бы
mit Milch.
с молоком.
— Wie gefällt euch das
— Как вам нравится пе­
Gebäck?
ченье?
— Es schmeckt sehr gut-
— Оно очень вкусное.
5. Das Abendbrot
5. Ужин
— Zu Tisch! Das Abend­
— К столу! Ужин уже
brot ist schon aufgetragen.
подан.
— Schon wieder essen?
— Уже опять есть? Це­
Den ganzen Tag tun wir
лый день только и знаешь,
nichts als essen!
что ешь!
— Hast du denn noch kei­
— Разве у тебя нет еще
nen Appetit?
аппетита?
— Nein.
— Нет.
— Du mußt mehr in der
— Тебе надо больше бы­
frischen Luft sein, dann wirst du auch größeren Appe­
вать на свежем воздухе, тог­

да и аппетит у тебя будет
tit haben.
лучше.
— Was ist das auf jener Platte?
— Что на том блюде?
— Das ist (kalter) Auf­
— Это ассорти мясное
schnitt.
(ломтики колбасы, ветчины и др.).
— Kocht das Wasser im
— Вода в самоваре уже
Samowar (in der Teema­schine, im Teekessel) schon?
кипит?
— Ja, es kocht schon.
— Да, кипит.
— Ich möchte ein Glas
— Мне бы хотелось вы-
* Русская часть дополнительной лексики дана в алфавитном порядке.
112
Schweizerkäse belegtes But­
бутерброд с маслом и с
terbrot (ein Käsebrot) essen.
швейцарским сыром.
— Die Zuckerdose ist leer.
— Сахарница пустая. Сей­
Ich werde sie gleich nach­füllen.
час я насыплю в нее сахар.
— Möchtest du zum Tee
— Хочешь пить чай с ва­
Konfitüre (Eingemachtes) ha­ben?
реньем?
— Ich trinke lieber Tee
— Я лучше буду пить
mit Zitrone.
чай с лимоном.
— Ich habe zum Tee gern
— Я люблю чай с абрико­
eingemachte Aprikosen.
совым вареньем.
— Und ich eingemachte
— А я с вишневым ва­
Kirschen.
реньем.
— Es geht nichts über
— Нет ничего лучше ма­
eingemachte Himbeeren (Erd­
линового (земляничного,
beeren, Gartenerdbeeren).
клубничного) варенья.
— Am liebsten habe ich
— Больше всего я все-
doch eingemachte schwarze
таки люблю варенье из чер­
(rote) Johannisbeeren.
ной (красной) смородины.
— Von eurem Gespräch
— От вашего разговора
läuft mir schon das Wasser
у меня уже слюнки потекли
im Munde zusammen. (Ihr
(мне сильно захотелось ва­
macht mir den Mund nach Eingemachtem wässerig.)
ренья).
— Warum ißt du dann
— Почему же ты тогда не
nicht?
ешь?
6. Zusätzliche Lexik
6. Дополнительная лексика *
würzig
' ароматичный (пряный)
vitaminarm
бедный витаминами
das Eiweiß
белок (альбумин)
vitaminreich
богатый витаминами
die Kaltschale
ботвинья (холодный суп)
Tut ganz, als ob ihr zu Hause wäret! (Tun Sie ganz, als ob Sie zu Hause wären!)
Будьте как дома!
die Fleischbrühe
бульон
vegetarisch das Vitamin der Geschmack die Beilage (die Zukost) schlucken
вегетарианский витамин вкус гарнир глотать

der Schluck
глоток

der Senf
горчица

der Gast
гость

der Nachtisch
десерт

die Diät
диета

die Diätkost
диетическая пища

das Wild
дичь

das Geflügel
домашняя птица

die Speise
еда

der Durst
жажда

das Fett
жир

der Kalorienwert
калорийность

die Kalorie
калория

die Pellkartoffeln.
картофель в мундире

die Kartoffelspeise
картофельное блюдо

der Brei
каша

die Käseglocke
колпак (стеклянный) для прикрытия сыра

das Rauchfleisch
копченое мясо

der Brotkorb
корзина для хлеба

das Kaffeeservice
кофейный сервиз

beißen
кусать

der Bissen
кусок (во рту)

der Kaffeelöffel
ложка для кофе

die Brotschnitte
ломоть хлеба

die Milchspeise
молочное блюдо

die Mehlspeise
мучное блюдо

das Fleischgericht
мясное блюдо

sich satt essen
наедаться

auf nüchternen Magen
натощак

der .Vitaminmangel
недостаток в витаминах

das Buttermesser
нож для масла

das Käsemesser
нож для сыра

der Eintopf
обед из одного блюда

das Gemüse
овощи

schmausen
пировать

die Nahrung (die Kost)
питание (пища)

der Nährwert
питательность

8 А. А. Гердт
113
die Nährstoffe (PI.) nahrhaft
die Nahrungsmittel (PI.)
die Soße (die Tunke, der Beiguß)
der Untersatz
питательные вещества питательный
пищевые продукты
подливка
подставка (для чайника, ко­
фейника и т. д.)
die Mittagsruhe (die Siesta) das Fischbesteck
die Zutaten (PI.) hinunterschlucken
die Suppenkelle (die Schöpf­kelle)
das Selterwasser
послеобеденный отдых прибор для рыбы приправа проглотить
разливательная ложка
сельтерская (газированная) вода
der Fruchtsaft (der 'Sirup) die Süßspeise
der Saft
der Salzstreuer
сироп (фруктовый сок) сладкое
сок
солонка (закрытая с отвер­стиями )
das Salzfaß (die Salzbüchse) die Soße saftig das Speiseservice die Rohkost satt
der Brotteller
die Tischrede (der Toast — sprich: to: st)
schwerverdaulich die Kohlenhydrate leichtverdaulich den Hunger stillen den Durst löschen (stillen) durststillend durstig sein
солонка (открытая) соус
сочный
столовый сервиз
сырая пища сытый
тарелка для хлеба тост
трудно перевариваемый углеводы удобоваримый утолять голод утолять жажду утоляющий жажду хотеть пить (испытывать
жажду)
der Teelöffel
das Teegeschirr
das Teeservice
die Tasse (die Obertasse)
der Rohköstler
чайная ложка
чайная посуда
чайный сервиз чашка
человек, питающийся сырой пищей
114
” См. также IX раздел («Меню»).
8’

mstoßen
die Zuckerzange
чокаться
щипцы для сахара
VIII, In der Speisehalle
VIII. В столовой *
(im Cafe, Restaurant, Erfrischungsraum, am Büfett)
(в кафе, ресторане, закусочной, буфете)
— Haben Sie heute schon zu Mittag gegessen?
— Nein, noch nicht.
— Ich auch noch nicht. (Ich habe auch noch nicht zu Mittag gegessen.)
— Dann können wir ja zusammen in eine Speise­halle, in ein Cafe oder in »in Restaurant gehen.
— Mit dem größten Ver­gnügen.
— Kennen Sic sich in die­ser Stadt gut aus?
— Nicht besonders. Und
— Вы сегодня уже обе­дали?
— Нет еще.
— Ия еще нет. (И я еще не обедал.)
— Тогда мы можем пойти вместе в столовую, в кафе или в ресторан.
— С величайшим удоволь­ствием.
— Вы хорошо ориентиру­етесь в этом городе?
• — Не особенно. А вы?
010Г
— Die Innenstadt (das Zentrum) kenne ich schon ziemlich gut. Jedenfalls weiß ich, wo man hier gut zu Mittag essen kann.
— Und zwar wo?
— Wir befinden uns ge­rade am Eingang zum Re­staurant «Moskwa». Hier gleich um die Ecke ist- das Cafe «Moskwa»; an der Ecke schräg gegenüber sehen Sie das Cafe «National», im er­sten Stock desselben Gebäudes befindet sich das Restau­rant «National»; nicht weit von hier ist das Restaurant
— Центр города я знаю уже довольно хорошо. Во всяком случае, я знаю, где здесь можно хорошо пообе­дать.
— И где именно?
— Мы как раз находимся у входа в ресторан «Моск­ва». Здесь, сейчас же за углом, находится кафе «Москва»; там наискось вы видите на углу кафе «На­циональ», на втором этаже в том же здании находится ресторан «Националь»; не­далеко отсюда ресторан «Метрополь», а рядом с
116
«Metropol» und daneben das Cafe «Metropol». Bis zum Restaurant «Savoy» ist es auch nur ein Katzensprung. Wenn Sie eine Vorliebe für kaukasische Küche haben, so könnte ich Ihnen die Re- staurants«Aragwi» und «Ba­ku» empfehlen. Mit dem Trolleybus wären wir in we­nigen Minuten dort.
— Das kommt für mich heute alles nicht in Frage.
— Warum denn?
— Sie sehen doch, daß ich immer noch in meiner Reisekleidung (in meinen Reisekleidern, im Reisean­zug) bin.
— Na, und was ist dabei?
— Aber es schickt sich doch nicht, in solcher Klei­dung in ein erstklassiges Re­staurant oder Cafe zu gehen.
— Dann gehen wir eben in eine gewöhnliche Gast­stätte. Nicht weit von hier, neben dem Künstlertheater, habe ich eine Gaststätte ge-
ним — кафе «Метрополь». До ресторана «Савой» рукой подать. Если вы любитель кавказской кухни, то я мог бы порекомендовать вам ре­стораны «Арагви» и «Баку». Троллейбусом мы доберемся до них за несколько минут.
— Все это сегодня не под­ходит для меня.
— Почему же?
— Вы же видите, что я все еще в дорожной одежде (в дорожном костюме).
— Ну и что же?
— Неудобно же пойти в первоклассный ресторан или первоклассное кафе в таком наряде.
— Тогда пойдем в обык­новенную столовую. Неда­леко отсюда, около Худо­жественного театра, я видел столовую.
ьсПсП.
— Das dürfte besser pas­sen. Gehen wir hin.
— In dieser Gaststätte ist Selbstbedienung.
— Ja, in den meisten Gaststätten (Speisehallen) hat man Selbstbedienung singeführt. Das beschleunigt wesentlich die Bedienung der
1 T Q О T Л
— Это больше подходит. Пойдем.
— В этой столовой само­обслуживание.
— Да, в большинстве сто­ловых ввели самообслужи­вание. Это значительно ус­коряет обслуживание посе­тителей.
UdSlc.
— Wollen wir uns mal
— Посмотрим меню. Что
117
— Ich habe schon Hunger
— У меня уже волчий
wie ein Bär.
аппетит.
— Es gibt allerlei. Aber
— Тут много кое-чего. Но
gerade meine Leibspeisen
как раз мои любимые блюда
kann ich auf dem Speisezet­
я не могу найти в меню.
tel nicht finden. Gehen wir
Может быть, все-таки пой­
dann vielleicht doch lieber
дем в другое место, скажем,
anderswohin (woanders hin),
в кафе рядом.
z. B. in das Cafe nebenan? — Aber mein Anzug...
— Но мой костюм...
— Lassen Sie doch Ihren
— Оставьте в покое свой
Anzug in Ruhe! Sie sind
костюм! Впрочем, вы впол­
übrigens sehr anständig ge­
не прилично одеты.
kleidet.
— Dann gehen wir also!
— Тогда пойдемте!
— Nehmen Sie bitte unse­
— Примите, пожалуйста,
re Mäntel und Hüte.
наши пальто и шляпы.
— Hier sind Ihre Gar­
— Вот ваши (гардероб­
derobenummern (Garde­
ные) номерки (жетончики).
robemarken).
— Ist der Speisesaal hier?
— В зал нам сюда?
— Nein, nach rechts.
— Нет, направо.
— Dort in der Ecke ist
— Там в углу свободный
ein Tisch frei (sind freie
стол (свободные места). Пой­
Plätze). Gehen wir dorthin.
демте туда.
— Hier neben dem Fen­
— Здесь около окна бу­
ster wird es gemütlicher
дет уютнее.
sein.
— Ich habe nichts dage­
— Не возражаю. (Согла­
gen. (Einverstanden.)
сен.)
— Kellner(in), die Karte
— Товарищ официант(ка),
(Speisekarte), bitte!
дайте, пожалуйста, меню.
— Hier, bitte.
— Пожалуйста.
— Was gibt es bei Ihnen
— Что у вас можно по­
zu essen?
есть?
— Wir haben Speisen in
— У пас имеются блюда
großer Auswahl.
в большом выборе.
— Was für eine Fleisch­
— Какое мясное блюдо
speise (einen Braten) könn­
(жаркое) готово?
ten wir sofort bekommen?
— Bitte, hier ist die
— Вот, пожалуйста, ме­
Speisekarte. Das hier kön­
ню. Эти блюда вы мо­
nen Sie sofort haben, und
жете получить сейчас же,
4 Русские названия блюд в каждом разделе даны в алфавитном порядке.
' 118
diese Gerichte nach der Speisekarte (ä la carte) müs­sen erst zubereitet werden.
— Wie lange wird es dau­ern, bis ein Beefsteak fer­tig ist?
— Etwa zwanzig bis fünf­undzwanzig Minuten.
— Bedienen Sie uns bitte rasch, denn wir haben Eile.
— Ich werde mein Bestes tun. Was bestellen Sie?
— Mir bringen Sie bitte Soljanka-Fleischsuppe,. Beet­steak (sprich: bi:fste:k) mit Spiegelei und eine Flasche Moskauer Bier.
— Und mir ukrainischen Fleischborschtsch, Schweins­kotelette und eine Flasche Mineralwasser.
— Werden Sie keine Vor­speise bestellen?
— Ich nicht.
— Ich auch nicht.
— Kellner, wir möchten zahlen.
— Hier ist die Rechnung.
порционные же блюда нужно еще готовить.
— Сколько времени прой­дет, пока бифштекс будет готов?
— Минут двадцать-два­дцать пять.
— Обслужите нас, пожа­луйста, побыстрей, мы то­ропимся.
— Я постараюсь. Что бу­дете заказывать?
— Мне принесите, пожа­луйста, солянку сборную мясную, бифштекс по-гам­бургски и бутылку москов­ского пива.
— А мне борщ украин­ский с мясом, котлеты сви­ные натуральные и бутылку минеральной воды.
— На закуску ничего не будете заказывать?
— Я нет.
— Я тоже нет.
— Товарищ официант, получите с нас (прошу рас­считаться).
— Вот счет.

IX. DIE SPEISEKARTE
IX. МЕНЮ *

1. Kalte Speisen
Kalter Aufschnitt
Hausen mit Meerrettich
Schinken garniert •
Frischer (körniger) Rogen-Ka­viar
Roter Kaviar (Amur-Kaviar)
1. Холодные блюда
Ассорти мясное Белуга с хреном Ветчина с гарниром Икра зернистая
Икра кетовая

Gepreßter Kaviar
Икра паюсная
Gebratener Truthahn mit
Индейка жареная с гарни­
Garnierung
ром
Strömling-Sprotten mit Ei
Кильки с яйцом
Gebratenes Huhn mit Gar­
Куры жареные с гарниром
nierung

Lachs
Лососина
Stör (Störfisch) mit Mayon­
Осетрина под майонезом
naise

Stör mit Meerrettich
Осетрина с хреном
Spanferkel mit Meerrettich
Поросенок с хреном
Krebse
Раки
Roastbeef (sprich:'ro:stbi :f)
Ростбиф с гарниром
mit Garnierung

Frühlingssalat
Салат «Весна»
Fleischsalat
Салат «де бёф» (мясной)
Krabbensalat
Салат из крабов
Gurkensalat
Салат из огурцов
Tomatensalat
Салат из помидоров
Salat ä la Olivier
Салат «Оливье»
Sardinen mit Zitrone
Сардины с лимоном
Geräucherte Sewrjuga (Ge­
Севрюга копченая
räucherter Sternhausen)

Hering mit Kartoffeln und
Сельдь натуральная с кар­
Butter
тофелем и маслом
Hering garniert
Сельдь с гарниром
Salm, leicht gesalzen
Семга малосольная
Zander in Marinade
Судак в маринаде
Zander mit Mayonnaise
Судак под майонезом
Altai-Käse
Сыр алтайский
Holländerkäse (Edamer Kä­
Сыр голландский
se, holländischer Käse) Kostroma-Käse


Сыр костромской
Sowjetischer Käse
Сыр советский
Schweizerkäse
Сыр швейцарский
Sülze (Sülze)
Холодное (холодец)
Sprotten
Шпроты
Zunge mit Garnierung
Язык с гарниром
2. Suppen
2. Супы
Borschtsch
Борщ
Ukrainischer Fleisch­
Борщ украинский с мясом
borschtsch

120
Marine-Borschtsch
Борщ флотский (по-флотски)
Bouillon
Бульон
Sauerampfersuppe
Зеленые щи
Sauerkohlsuppe
Кислые Щи
Fleischbrühe mit gerösteten
Консоме с гренками
Brotschnitten (Röstbrot­

schnitten)

Hühnerbouillon
Куриный бульон
Hühnerbouillon mit Röst­
Куриный бульон с грен­
brotschnitten
ками
Milchsuppe
Молочный суп
Kwaßsuppe (Okroschka) mit
Окрошка мясная
Fleisch

Rassolnik-Suppe mit Huhn
Рассольник с курицей
Fischsoljanka
Рыбная солянка
Frischkohlsuppe
Свежие (ленивые) щи
Soljanka-Störfischsuppe
Солянка из осетрины
Soljanka-Fleischsuppe
Солянка сборная мясная
Erbsensuppe
Суп гороховый
Kartoffelsuppe
Суп картофельный
Nudelsuppe mit Huhn
Суп-лапша с курицей
Reissuppe
Суп рисовый
Bohnensuppe
Суп фасолевый
Obstsuppe
Суп фруктовый
Fischsuppe
Уха
Kohlsuppe
Щи
/
3. Warme Fischspeisen
3. Горячие рыбные блюда
Hausen in roter Soße
Белуга в красном соусе
Hausen, Fumet-Sauce
Белуга в рассоле
(sprich: fy.'me:/o:sa)

Hausen nach russischer Art
Белуга по-русски
Flunder (Scholle) in Rot­
Камбала в красном вине
wein

Karausche in Sauerrahmsoße
Карась в сметане
Karpfen gebraten.mit Grütze
Карп жареный с кашей
Brachse (Brasse) gebraten
Лещ жареный
Dorsch gebraten
Навага фри
Barsch gebraten
Окунь жареный
Stör(fisch) in roter Soße
Осетрина в красном соусе
Stör(fisch), Fumet-Sauce
Осетрина в рассоле
Stör vom Bra tröst
Осетрина грилье
121
Stör gebraten
Осетрина жареная
Stör am Bratspieß
Осетрина на вертеле
Stör nach Moskauer Art
Осетрина по-московски
Gebratener Schellfisch
Пикша жареная
Gesottener Schellfisch
Пикша отварная
Sewrjuga (Sternhausen) in
Севрюга в красном соусе
roter Soße

Gesottene Sewfjuga
Севрюга паровая
Stör-Soljanka auf der Brat­
Солянка из осетрины на
pfanne
сковороде
Gesottener Sterlet in roter
Стерлядь в красном соусе
Soße

Sterlet gedämpft
Стерлядь паровая
Zander in Weißwein
Судак в белом вине
Zander vom Bratröst
Судак грилье
Zander, paniert gebraten
Судак «Миньер»
Zander gebacken
Судак огратен
Zander gesotten, in polni­
Судак отварной, соус поль­
scher Soße
ский
Zander in Tomatensoße
Судак, соус томатный
Gebratener Kabeljau
Треска жареная
Gesottener Kabeljau
Треска отварная
Gebratene Forelle
Форель жареная
Gesottene Forelle
Форель отварная
4. Warme Fleischspeisen
4. Горячие мясные блюда
Entrecote (sprich: ä.tra'ko:t)
Антрекот с гарниром
garniert

Boeuf Stroganoff
Беф-строганов с картофе­лем
Klops in Sauerrahmsoße
Биточки в сметане
Beefsteak (sprich/bi:fste:k)
Бифштекс натуральный
Beefsteak mit Spiegelei
Бифштекс по-гамбургски
Beefsteak auf ländliche Art
Бифштекс по-деревенски
Fleischgefüllte Pfannkuchen
Блинчики с мясом
(fleischgefüllte Plinsen)

Schinken in Madeira
Ветчина в мадере
Gulasch
Гуляш
Hammelkotelette paniert
Котлеты бараньи отбивные
Hackkotelette
Котлеты мясные рубленые
Schweinskotelette
Котлеты свиные натуралы
122
Schweinskotelette paniert
Котлеты свиные отбивные
Kalbskotelette
Котлеты телячьи -натураль­ные
Kalbskotelette paniert
Котлеты телячьи отбивные
Languette (sprich: lä.'gst)
Лангет натуральный
mit Ei

Kalbshirnbraten paniert
Мозги «Миньер»
Hammelbraten
Нуазет из барашка
Fleischgefüllte Klößchen
Пельмени в сметане
(Pelmeni) in Sauerrahm

Kalbsleber in Sauerrahm mit
Печенка в сметане с жаре­
Bratkartoffeln
ным картофелем
Bratspanferkel mit Grütze
Поросенок жареный с греч­невой кашей
Nierenbraten in Sauerrahm
Почки в сметане
Rinderschnitzel (Rump­
Ромштекс с гарниром
steak — sprich: 'ramste:k)

garniert

Roastbeef (sprich:'ro:stbi:f)
Ростбиф с гарниром
garniert

Schweinebraten mit Garnie­
Свинина жареная с гарни­
rung
ром
Lendenbraten (Filet —
Филе в соусе мадера
sprich: fi-'le:) mit Madei­

rasoße

Lendenbraten (Filet) garniert
Филе с гарниром
Hammelschaschlyk mit Reis
Шашлык из баранины с ри­сом
Schaschlyk auf kaukasische
Шашлык по-кавказски
Art

Wiener Schweineschnitzel
Шницель из свинины
Wiener Schnitzel
Шницель отбивной из теля­

тины
Kalbschnitzel garniert
Эскалоп из телятины с гар­ниром
Zunge mit Kartoffelpüree
Язык с картофельным пюре
5. Geflügelspeisen
5. Блюда из птицы и дичи
Blätterteigpastete mit Ge-
Волован с курицей
flugelragout (sprich: —

rag,u:) gefüllt

Gänsebraten mit Schmorkohl
Гусь с тушеной капустой
123
Truthuhn (Truthahn) gebra­ten mit Kartoffeln
Truthuhn mit Äpfeln
Huhnkotelette
Posharski-Kotelette garniert
Huhnkotelette nach Kiewer Art
Rebhuhn gebraten
Gebratenes Huhn mit Kar­toffeln
Haselhuhnbraten
Gebratener Birkhahn mit
Sauersahne
Entenbraten mit Äpfeln
Gebratener Fasan
Gebratenes Huhn mit Salat
Gebratenes Huhn mit Reis
Индейка жареная с карто­фелем
Индейка с яблоками
Котлеты де воляй из кур
Котлеты пожарские с гар­ниром
Котлеты по-киевски
Куропатка жареная
Куры жареные с картофе­лем
Рябчик жареный
Тетерев жареный в сметане
Утка жареная с яблоками
Фазан жареный
Цыпленок жареный с сала­том
Цыпленок жареный с ри­сом
6. Mehl-, Gemüse-, Milch- und Eierspeisen
6. Блюда мучные, из овощей, яиц и молочные
Pfannkuchen mit Eingemach­tem
Pfannkuchen mit Lukullus- käse
Russische Pfannkuchen (Blin- ny) mit Sauersahne
Grüne Bohnen in Butter
Käseklößchen mit Sauer­sahne
Zuckererbsen in Butter
Gebratene Kartoffelschnit­ten
Gebratene Kartoffeln
Grießbrei
Reisbrei
Kefir (Joghurt, Kefirmilch)
.Fleischpastete nach russi­scher Art
Eierkuchen mit Schinken
Блинчики с вареньем
Блинчики с творогом
Блины со сметаной
Бобы зеленые в масле
Вареники со сметаной
Горошек соте с маслом
Картофель пай
Картофель фри
Каша манная
Каша рисовая
Кефир
Кулебяка слоеная с мясом
Омлет с ветчиной
124
Sauermilch
Простокваша

Sahne (Rahmmilch)
Сливки

Quarkpfannkuchen mit
Сырники со сметаной

Sauersahne


Panierter Blumenkohl mit
Цветная капуста, соус су­

Soße
харный

Spiegeleier
Яичница натуральная

Spiegeleier mit Schinken
Яичница с ветчиной

7. Nachtisch
7. Сладкие блюда (десерт)

Birnenkonserven in Xeres
Груша консервированная в

(sprich:'<;e:res)
хересе

Kakao mit Gefrorenem (Eis­
Какао гляссе

kakao)


Süßer Grießbrei mit Früch­
Каша гурьевская

ten
Компот из консервирован­

Kompott aus Fruchtkonser­


ven
ных фруктов

Kaffee mit Gefrorenem (Eis­
Кофе гляссе

kaffee)


Geröstete Mandeln
Миндаль жареный

Gefrorenes (Speiseeis, Eis)
Мороженое

Pfirsich ä la Melba
Персики Мельба

Vanille-Creme
Суфле ванильное

Schokolade-Creme
Суфле шоколадное

Apfel-Creme
Суфле яблочное

Äpfel in Rotwein
Яблоки в красном вине

8. Heiße Getränke
8. Горячие напитки

Kakao mit Milch
какао с молоком

Türkischer Kaffee
кофе по-турецки

Kaffee mit Milch
кофе с молоком

Kaffee mit Sahne (Rahm)
кофе со сливками

Schwarzer Kaffee
кофе черный

Tee
чай

Tee mit Zitrone
чай с лимоном

9. Torten, Kuchen,
9. Торты, пирожные,

Pasteten und Gebäck
пирожки и печенье

Englischer Stollen
Кекс английский

Keks (Kleingebäck)
Печенье

Apfelkuchen
Пирог яблочный

Pasteten
Törtchen
Zwieback (Sing.') Biskuit-Torte Creme-T orte Schokoladecrerne-Torte
Пирожки
Пирожные
Сухари
Торт бисквитный
Торт сливочный
Торт шоколадно-сливочный
10. Früchte (Obst), Beeren u. a.
10. Фрукты, ягоды и др.
Aprikosen Quitten Ananas (Ananasse) Apfelsinen (Orangen) Wassermelone Bananen
Trauben (Weintrauben) Kirschen
Nüsse (Walnüsse) Birnen
Zuckermelone Brombeeren Walderdbeeren Feigen Gartenerdbeeren Stachelbeeren Haselnüsse Zitronen Himbeeren Mandarinen Mandeln Pfirsiche
Pflaumen (Zwetschgen' Johannisbeeren Datteln Maikirschen Heidelbeeren Äpfel
11. Mineralwasser
Arsni Borshomi Jessentuki
Абрикосы Айва Ананасы Апельсины Арбуз Бананы Виноград Вишня Грецкий орех Груши Дыня Ежевика Земляника Инжир (смоква, фига) Клубника Крыжовник Лесной орех Лимоны Малина Мандарины Миндаль Персики Сливы Смородина Финики Черешня Черника Яблоки
11. Воды минеральные
Арзни Боржом Ессентуки
125
Moskauer Mineralwasser
Московская минеральная
Narsan
вода Нарзан
12. Alkoholfreie Getränke
12. Воды фруктовые
Orangenwasser (sprich:’o.Tä:> gen)
Orangeade (sprich:’orä'ga:do) Kirschenlimonade Kornelkirschenlimonade Erdbeerlimonade
(Gartenerdbeerlimonade)
Cremesodawasser (sprich:
Апельсиновый напиток
Вишневый напиток
Кизиловый напиток Клубничный напитой
Крем-сода
'kre:m 'zo:da:)
Cruchonwasser(sprich:kry'fö:) Limonade
Zi tronenwasser Himbeerlimonade Brauselimonade
Крюшон
Лимонад
Лимонный напиток
Малиновый напиток Ситро
13. Biere
13. Пиво *
Shiguljowsker Bier Leningrader Bier Märzbier Moskauer Bier Porter Rigaer Bier Ukrainisches Bier
Жигулевское
Лени игр адское выдер жанное
Мартовское
Московское
Портер
Рижское
Украинское
14. Andere Getränke
14. Другие напитки
Leichte (herbe) Weißweine Starke Tafelweine Dessertweine (süße Weine) Rote Weine
Branntwein (Schnaps) Bittere Ratafias
Kognaks (sprich/konjaks) Liköre
Вина белые сухие
Вина виноградные крепкие
Вина десертные
Вина красные
Водка
Горькие настойки
Коньяки
Ликеры
* Приведены распространенные в СССР марки.
12$
127
Süße Ratafias
Сладкие настойки
Schaumweine
Шипучие вина
Sowjetischer Champagner (sprich: Jam'panjar)
Советское шампанское
Zimljansker Schaumwein
Цимлянское (игристое)

X; Im Lebensmittel­geschäft
1. Einleitendes
X. В продуктовом магазине
I. Введение
— Wohin des Weges?
— Куда держите путь? (Куда направляетесь? Куда идете?)


— In den Bäckerladen.
— В булочную.
; — Und dann?
— А затем?
— Von dort gehe ich in eine Konditorei, dann in eine Feinkosthandlung und in eine Kolonialwarenhandlung (einen Gewürzladen).
— Dann haben wir den­selben (den gleichen) Weg.
— Оттуда я пойду в кон­дитерский магазин, затем в гастроном и в бакалейный

магазин.
— Тогда нам по пути.

— Хорошо. Значит пой­
— Gut. Gehen wir also

zusammen.
дем вместе.
— Zu zweit wird es nicht
— Вдвоем нам будет ве­
so langweilig sein.
селее.
— Auf dem Rückwege
— На обратном пути мне
muß ich noch in eine Gemü­
еще нужно зайти в овощной
sehandlung und ineinenMilch- laden.
и молочный магазины.
— Ich müßte eigentlich
— Мне, собственно, тоже
auch einige Flaschen Milch
надо бы купить несколько
kaufen, aber ich habe nur
бутылок • молока, но я за­
eine Einkaufstasche (Einhol­
хватила с собой только одну
tasche) mit.
сумку для покупок.
— Ich kann Ihnen ein Ein­
— Я могу вам дать (одол­
kaufsnetz geben (leihen).
жить) сетку для покупок (авоську).
— Danke schön.
— Большое спасибо.
2. Im Bäckerladen
2. В булочной
— Sagen Sie, bitte, ist das
— Скажите, пожалуйста,
Weißbrot frisch?
белый хлеб свежий?
— Ja, das Weißbrot ist
— Да, белый хлеб совсем
ganz frisch.
свежий.
— Und das Schwarzbrot?
— А черный хлеб?
— Das Schwarzbrot hat
— Черный хлеб только
man eben erst georacht, es ist
что привезли, он еще совсем
noch ganz warm.
теплый.
— Dann geben Sie mir
— Тогда дайте (взвесьте)
bitte zwei Kilo Weißbrot und
мне, пожалуйста, два кило­
ein Kilo Schwarzbrot.
грамма белого- и один кило­грамм черного хлеба.
— Bitte schön.
— Пожалуйста,' возьмите.
— Danke schön. Sind
— Спасибо (благодарю
diese Kringel nicht härt
вас). Эти бублики (баранки)
(altbacken)?
не черствые?
— Nein, sie sind ziemlich
— Нет, они довольно мяг­
weich.
кие.
— Haben Sie Vanille-Zwie­
— У вас есть ванильные
back?
сухари?
— Jawohl. Ein Kilo ko­
— Да, имеются. Кило­
stet... Rubel.
грамм стоит... рублей.
— Dann geben Sie mir
— Тогда дайте мне, пожа­
bitte noch ein halbes Kilo
луйста, еще полкило бубли­
Kringel, dreihundert Gramm
ков (баранок), триста грам­
Vanille-Zwieback, ein Lang­
мов ванильных сухарей,
brot und drei Semmeln.
один батон и три булочки.
— Soll ich Ihnen alles zu­
— Завернуть вам все
sammen einwickeln?
вместе?
— Ja, wenn ich bitten darf.
— Да, пожалуйста, если можно.
— Sie haben insgesamt...
— С вас причитается ...
Rubel und... Kopeken zu zahlen.
рублей и ... копеек.

8. In der Konditorei
3 В кондитерском магазине
— Sagen Sie, bitte, werden
— Скажите, пожалуйста,
diese Torten stückweise oder
как продаются эти торты,
nach Gewicht verkauft?
штучно или на вес?


9 А. А. Герд1
129
— Sie werden nach Ge­
— Они продаются на вес.

wicht verkauft. Törtchen
Пирожные мы продаем

verkaufen wir stückweise.
штучно.

— Was kosten sie?
— Сколько они стоят?

— Ein Kilo Torte kostet
— Один килограмм торта

fünfundzwanzig Rubel, ein
стоит двадцать пять рублей,

Törtchen kostet zwei Rubel
а одно пирожное стоит два

und fünfzehn Kopeken.
рубля и пятнадцать копеек.

— Geben Sie mir bitte
— Дайте (взвесьте) мне,

eine von den größeren Tor­
пожалуйста, торт побольше.

ten.
— Und was wünschen Sie
— Что вы еще желаете?

noch?
— Sagen Sie, bitte, was
— Скажите мне, пожалуй­

sind das für Bonbons (sprich:
ста, что это за конфеты

b5'b5:s) in diesen Cellophan­
в этих целлофановых куль­

tüten (Cellophanhüllen)?
ках(пакетах)?

— Das sind sehr gute Bon­
— Это очень хорошие кон­

bons für Kinder.
феты для детей.

— Haben Sie Pralinen in
— У вас есть шоколадные

Schachteln?
конфеты (шоколад с начин­

— Ja, wir haben Prali­
кой) в коробках?
— Да, у нас имеются в

nenpackungen in großer Aus­
большом выборе шоколад­

wahl.
ные конфеты в коробках.

— Geben Sie mir, bitte, eine Schachtel Pralinen
— Дайте мне, пожалуйста,


коробку шоколадных кон­

«Glückliche Kindheit».
фет «Счастливое детство».

— Was wünschen Sie noch?
— Что вы еше желаете?

— Geben Sie mir, bitte, ein halbes Kilo Pfefferkuchen
— Дайте (взвесьте) мне,


пожалуйста, полкилограмма

(Lebkuchen, Honiglebkuchen,
пряников (медовых, мятных

Pfefferminzkuchen), ein Kilo
пряников), килограмм би­

Biskuit und ein halbes Kilo
сквита и полкилограмма пе­

Keks.
ченья.

— Wünschen Sie noch
— Еще что-нибудь будете

etwas?
брать?

— Was für orientalische
— Что у вас есть (имеется)

Süßigkeiten haben Sie?
из восточных сладостей?

— Wir haben Rachat-Lu-
— У нас имеется рахат-

kum, Nougat (sprich: nu.'ga:),
лукум, нуга, халва и много

Chalwa und viele andere
других восточных сладостей.

orientalische Süßigkeiten.


4. In der Delikatessenhandlung (in der Feinkosthandlung)
4. В гастрономическом магазине (в гастрономе)
— Sagen Sie, bitte, ist diese Butter frisch?
— Aber natürlich! Unser Geschäft (Laden) führt nur frische Lebensmittel.
— Welcher Käse ist besser: Schweizerkäse, Holländer­käse oder Kostroma-Käse?
— Ja, das hängt eben von Ihrem Geschmack ab.
— Geben Sie mir, bitte, ein ha 1 bes KiloSchweizerkäse.
— Was ist noch gefällig? (Was wünschen Sie noch?)
— Ich sehe bei Ihnen keine Wurstwaren.
— In der Abteilung neben­an finden Sie Wurstwaren in großer Auswahl: dort gibt es Moskauer, Kiewer, Kra­kauer Wurst, Jagdwurst, Tee­wurst, Leberwurst, Knob­lauchwurst und viele andere Sorten.
— Ich möchte harte Dauer­wurst haben.
— Bitte, soviel Sie wollen. Diese Räucherwürst hier ist sehr gut.
— Haben Sie frische Bock­wurst oder Würstchen?
— Gewiß.
— Скажите, пожалуйста, это (сливочное) масло све­жее?
— Конечно свежее. Наш магазин торгует только све­жими продуктами; (В нашем магазине в продаже имеются всегда только свежие про­дукты.)
— Какой сыр лучше: швей­царский, голландский или костромской?
— Видите ли, это зависит от вашего вкуса.
— Дайте (взвесьте) мне, пожалуйста, пол килограмма швейцарского сыра.
— Еще что желаете?
— Я не вижу у вас кол­басных изделий.
— В отделе рядом вы най­дете колбасные изделия в большом выборе: там имеется московская, киевская, кра­ковская, охотничья, чайная, ливерная, чесночная и много других сортов колбасы.
— Я хотел (а) бы купить сухую твердокопченую кол­басу.
— Пожалуйста, сколько вам будет угодно. Эта коп­ченая колбаса очень хо­роша.
— У вас есть свежие сар­дельки или сосиски?
— Да, есть.

J30
131
9*
— Haben Sie Schinken oder Rollschinken?
— Ja, beides.
— Haben Sie nur roten Kaviar?
— Nein, wir haben auch (schwarzen) Rogen-Kaviar und gepreßten Kaviar.
— Was für Konserven ha­ben Sie?
— Wir haben Sprotten, Sardinen, Hausen, Zander, Stör und viele andere Fisch­konserven.
— Haben Sie keine Fleisch­konserven?
— Doch, wir haben auch Fleischkonserven in großer Auswahl.
— А ветчина (окорок) или рулет есть?
— Да, у нас есть и то и другое.
— У вас есть только кето­вая икра?
— Нет, у нас имеется так­же и зернистая и паюсная икра.
— Какие консервы у вас имеются?
— У насесть шпроты, сар­дины, севрюга, судак, осет­рина и много других рыбных консервов.
— А мясных консервов у вас нет?
— Да, и мясные консервы имеются в большом выборе.
5. In der Kolonialwarenhand­lung (in der Spezereiwaren­handlung, im Gewürzladen)
5. В бакалейном магазине
— Haben Sie gemahlenen (gestoßenen) schwarzen Pfeffer?
— Ja, wir haben schwarzen Pfeffer in kleinen Päckchen.
— Geben Sie mir, bitte, zwei Päckchen. Haben Sie auch roten (spanischen, unga­rischen) Pfeffer?
—- Ja, wir haben auch roten Pfeffer.
— Was für Teesorten füh­ren Sie?
— Wir haben chinesischen, georgischen (grusinischen) .und indischen Tee.
— Haben Sie auch Preßtee oder Blütentee?
— Есть у вас молотый (толченый) черный перец?
— Да, у нас имеется черный перец в маленьких пачках.
— Дайте мне, пожалуй­ста, две пачки. А красный (испанский, венгерский) пе­рец есть? •
— Да, красный перец то­же имеется.
— Какой чай у вас имеет­ся в продаже?
— У нас имеется китай­ский, грузинский и индий­ский чай.
— А кирпичный или цве­точный чай имеется?
132
— Preßtee haben wir, aber
— Кирпичный чай у нас
ßlütentee nicht.
— Geben Sie mir, bitte, ein Päckchen chinesischen Tee, ein Päckchen grusini­schen (georgischen) und zweihundert Gramm Preß­tee.
— Wünschen Sie noch etwas?
— Haben Sie Mokka?
— Nein, Mokka haben wir momentan leider nicht. Wir haben aber anderen echten Bohnenkaffee in Päckchen.
— Geben Sie mir, bitte, ein Päckchen Bohnenkaffee und ein Päckchen Kakao. Außer­dem geben Sie mir noch je ein Päckchen Zimt, Gewürz­nelken, Vanillin und Lorbeer­blätter.
— Was ist noch gefällig?
— Ja, geben Sie mir, bitte, noch ein Kilo Reis und zwei Kilo Zucker.
есть, а цветочного нет.
— Дайте мне, пожалуй­ста, пачку китайского, пачку грузинского и двести грам­мов кирпичного чаю.
— Еще что-нибудь жела­ете?
— Есть у вас кофе мокка (мокко)?
— Нет, кофе мокка у нас сейчас (в настоящее время), к сожалению, нет. Но у нас имеется другой натуральный кофе в пачках.
— Дайте мне, пожалуй­ста, одну пачку натурально­го кофе и пачку какао. Кроме того, дайте мне по одной пачке корицы, гвоз­дики, ванилина и лаврового листа.
— Еще что-нибудь будете брать?
— Да, дайте (взвесьте) мне, пожалуйста, еще килограмм риса и два килограмма са­
— Wünschen Sie Sandzuk- ker oder Würfelzucker?
— Ein Kilo Sandzucker und ein Kilo Würfelzucker. Wieviel macht das? (Wieviel, habe ich zu zahlen?)
— Das macht insgesamt... Rubel und... Kopeken.
— Wenn ich bitten darf, wickeln Sie mir alles zu­sammen in einen großen Bogen Einpackpapier (Einschlag-
хару.
— Вам сахарный песок или пиленый сахар?
— Один килограмм сахар­ного песка и один килограмм пиленого сахару. Сколько мне платить?
— С вас причитается ... рублей и ... копеек.
— Если можно, то завер­ните мне, пожалуйста, все вместе в большой лист обер­точной бумаги.
* См. также следующую тему («На рынке»), раздел 2-й («Овощной рынок»).
133
6. In der Gemüsehandlung
6. В овощном магазине *
— Haben Sie frischen Sa­
— Есть у вас свежий салат
lat und Blumenkohl?
и цветная капуста?
— Salat haben wir wohl.
— Салат есть, а цветной
aber Blumenkohl nicht.
капусты нет.
— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте мне, пожалуй­
für einen Rubel Salat, außer­
ста, на рубль салата, кроме
dem einen mittelgroßen
того, средней величины ко­
Kohlkopf (Krautkopf), zwei
чан капусты, два килограмма
Kilo Gurken, ein Kilo Zwie­
огурцов, килограмм лука,
beln, ein halbes Kilo Möhren
полкилограмма моркови,
(Mohrrüben), zwei Kilo To­
два килограмма помидоров
maten und zweihundert
и двести граммов чеснока.
Gramm Knoblauch.
— Es sind nur noch zer­
— Остались только мятые
quetschte Tomaten übrig ge­
помидоры.
blieben.
— Das macht nichts. Ich
— Это ничего. Мне поми-
brauche die Tomaten für den
д'оры нужны для борща.
Borschtsch. Haben Sie neue
Есть у вас молодая кар­
Kartoffeln?
тошка?
— Nein, wir haben heute
— Нет, сегодня мы уже
schon alle neuen Kartoffeln
продали всю молодую кар­
verkauft. Aber wir haben
тошку. Но у пас есть очень
sehr gute vorjährige Kartof­
хорошая прошлогодняя кар­
feln.
тошка.
— Ist es eine mehlige
— Это рассыпчатый (муч­
Sorte?
нистый) сорт?
— Ja, es sind mehlige Kartoffeln.
— Да, это рассыпчатый

картофель.
— Dann geben Sie mir, bitte, zwei Kilo Kartoffeln.
— Тогда дайте мне, по­

жалуйста, два килограмма

картофеля.
— Ich kann Ihnen noch
— Я могу вам предло­
frischen Spargel anbieten.
жить еще свежую спар-
— Ich danke Ihnen.
жу.
— Благодарю вас.
134
7. In der Milchhandlung — (im Milchladen)
7. В молочном магазине (в молочной)
— Haben Sie frischeMilch?
— Ja, wir haben frische Milch in Flaschen.
— Geben Sie mir bitte zwei Flaschen Milch und ein halbes Kilo Quark (weißen Käse).
— Haben Sie ein Gefäß für den Quark?
— Nein, ich habe kein Gefäß mitgebracht.
— Dann werde ich Ihnen den Quark in Butterpapier einwickeln.
— Haben Sie auch Kefir (Joghurt)?
— Ja, wirhabenauch Kefir.
— Geben Sie mir zwei Fla­schen Kefir und ein Glas sauren Rahm (Schmant, saure Sahne). Ist er nicht zu sauer?
— Nein, wir haben ihn erst heute aus dem Molkerei- Kombinat erhalten.
— Haben Sie süße Sahne (Milchrahm, Rahmmilch) in kleinen Flaschen?
— Ja, wir haben Sahne in kleinen und auch in gewöhnli­chen (großen) Flaschen.
— Dann geben Sie mir bitte eine kleine . Flasche.
— Есть у вас свежее мо­локо?
— Да, у нас имеется све­жее молоко в бутылках.
— Дайте мне, пожалуй­ста, две бутылки молока и 500 граммов творога.
— Есть у вас посуда для творога?
— Нет, я не принесла с собой посуды.
— Тогда я заверну вам творог в пергаментную бу­магу.
— „А кефир у вас есть?
— Да, у нас имеется кефир.
— Дайте мне две бутылки кефира и банку сметаны. Она не слишком кислая?
— Нет, мы только сегодня получили ее с молкомбината (молочного комбината).
— Есть у вас сливки в ма­леньких бутылках?
— Да, у нас есть сливки в маленькихбутылках и вобыч- ных (больших) бутылках.
— Тогда дайте мне, по­жалуйста, одну маленькую бутылку.
XI. Auf dem Markt
XI. На рынке (базаре)
1. Einleitendes
1. Введение
— Gehen Sie jeden Tag auf den Markt?
— Nein, das würde zu viel
— Вы каждый день ходите на рынок?
— Нет, это заняло бы
* См. также предыдущую тему («В продуктовом магазине») раздел 6-й («В овощном магазине»).
135
Ich gehe einmal, höchstens zweimal in der Woche auf den Markt.
Я хожу на рынок один раз, самое большее два раза в не­делю.

— Dann kaufen Sie immer
— И тогда вы покупаете

gleich alles Nötige für die
все необходимое на всю не­

ganze Woche, nicht wahr?
делю, не правда ли?

— Ich kaufe auf dem Markt
— Я покупаю на рынке

nur das, was dort billiger
только то, что там дешевле

und besser ist; alles andere
и лучше, все остальное я по­

kaufe ich im Laden.
купаю в магазине.

— Gibt es in Ihrer Stadt
— В вашем городе только

nur einen Markt?
один рынок?

— Nein, wir haben fast
— Нет, у нас почти в каж­

in jedem Bezirk (Stadtbezirk)
дом (городском) районе

einen Markt.
имеется рынок.

— Wohnen Sie weit vom
— Вы живете далеко от

Markt?
рынка?

— Jetzt wohl, aber früher
— Теперь да, но раньше

habe ich am Markt (am Markt­
я жила рядом с рынком (на

platz) gewohnt.
базарной площади).

— Gehen Sie zu Fuß zum
— Вы ходите пешком на

Markt?
базар?

— Hin gehe ich oft zu
— Туда я часто хожу пеш­

Fuß, aber zurück fahre ich
ком, по оттуда я обычно

gewöhnlich mit der Straßen­
езжу трамваем или троллей­

bahnoder mit dem Trolleybus.
бусом.

— Ich bin aus einem Dorf.
— Я из деревни. У нас

Bei uns wird nur zweimal
базарный день бываеттолько

in der Woche, am Dienstag
два раза в педелю, по втор­

und am Sonnabend, Markt
никам и по субботам. В

abgehalten. An den übrigen
остальные дни недели многие

Wochentagen fahren viele
крестьяне ездят па базар в

Bauern zum Markt in die Stadt.
город.

2. Der Gemüsemarkt
2. Овощной (зеленной) рынок*

— Was (wieviel) kostet ein
— Сколько стоит пучок

Bündel (Büschel) Radieschen?
редиски?

— Ein Bündel Radieschen
— Пучок редиски стоит ...

kostet ... Kopeken.
копеек.

— Geben Sie mir, bitte,
— Дайте мне, пожалуй­
drei Bündel Radieschen und
ста, три пучка редиски и по
je ein Büschel Schnittlauch,
одному пучку зеленого лука,
Petersilie und Dill.
петрушки и укропа.
— Darf ich Ihnen diese
— Разрешите предложить
frischen Tomaten anbie­
вам свежие помидоры.
ten?

— Was kosten Ihre Toma­
— Сколько стоят ваши по­
ten?
мидоры?
— Sie kosten ... Rubel
— Они стоят ... рублей
das (ein) Kilo.
килограмм.
— Das ist nicht billig.
— Это не дешево. (Это до­
(Das ist ziemlich teuer.)
вольно дорого.)
— Aber sehen Sie sich
— Но вы только посмотри­
doch meine Tomaten näher
те на мои помидоры! Они
an! Sie sind so schön rot,
такие красные, спелые и
reif und frisch. Sie sind direkt
свежие! Смотрите, какие они
zum Anbeißen!
аппетитные!
— Es sind gewöhnliche
— Помидоры как поми­
Tomaten.
доры. (Это обыкновенные по­

мидоры.)
— Nein, bessere Tomaten
— Нет, лучших помидор
werden Sie auf dem ganzen
вы не найдете на всем рынке.
Markt nicht finden können.

— Anderwärts hätte ich
— В другом месте я могла
sie billiger haben können.
получить их дешевле.
— Wie der Preis, so die
— По цене и товар.
Ware. (Wie die Ware, so

das Geld.)

— Ich feilsche nicht gern,
— Я не люблю торговать­
aber Sie verlangen wirklich
ся, по вы уж слишком много
zu viel.
запрашиваете.
— Nennen Sie mir Ihren
— Назовите мне вашу це­
Preis. (Und was bieten Sie?)
ну. (Л сколько вы предла­

гаете?)
— Ich könnte Ihnen höch­
— Я вам могу дать (пред­
stens ... Rubel für das Kilo
ложить) не больше ... рублей
bezahlen. Ist Ihnen das recht?
за килограмм. Вас устраи­
(Sind Sie damit einverstan­
вает такая цена? (Вы со­
den?)
гласны на такую цену?)
— Sie können doch nicht
— Не можете же вы от
von mir verlangen, daß ich
меня требовать, чтобы я про­
jnit Verlust verkaufe!
давал^) с убытком!
3. Мясной ряд
— У вас есть хорошая го­вядина или баранина?
— Нет, мы сегодня тор­гуем только свининой.
137
— Sie können mir also die Tomaten nicht billiger lassen?
— Na, meinetwegen!
Wieviel Kilo werden Sie neh­men?
— Drei Kilo. Wieviel habe ich für alles zusammen zu zahlen?
— Sie haben ... Rubel (und ... Kopeken) zu zahlen.
— Hier sind 100 Rubel. Können Sie mir herausgeben?
— Ich habe kein Kleingeld. Vielleicht können Sie Ihre hundert Rubel bei meinen Nachbarinnen wechseln?
— Ich werde es versuchen.
— So, jetzt sind wir end­lich quitt.
— Sagen Sie bitte, wo kann ich hier Auberginen (Albergi- nen, Eierfrüchte), Melonen­kürbisse und Meerrettich kaufen?
— Nicht weit von hier. Gehen Sie in dieser Richtung.
— Haben Sie nicht gesehen, ob es auf dem Markt schon reife Wasser- und Zuckerme­lonen gibt?
— Frühreife Zuckermelo­nen gibt es schon seit einigen Tagen, aber für Wasserme­lonen ist es noch etwas zu früh.
— Значит, вы не можете мне уступить помидоры де­шевле?
— Ну, ладно. Сколько килограммов вы возьмете?
— Три килограмма. Сколь­ко я вам должна за все?
— С вас причитается ... рублей (и ... копеек).
— Вот 100 рублей. У вас будет сдачи?
"— у меня нет мелочи. Может быть, вы сможете разменять свои 100 рублей у моих соседок?
— Попробую.
— Так, теперь мы, на- крнец-то, в расчете.
— Скажите, пожалуйста, где я здесь могу найти бак­лажаны, кабачки и хрен?
— Недалеко отсюда. Иди­те в этом направлении.
— Вы не видели, на базаре продаются уже спелые ар­бузы и дыни?
— Дыни-скороспелки про­даются вот уже несколько дней, по для арбузов еще рановато.
3. Der Fleischmarkt
3. Мясной ряд
— Haben Sie gutes Rind­fleisch oder Hammelfleisch?
— Nein, wir verkaufen
— У вас есть хорошая го­вядина или баранина?
— Нет, мы сегодня тор-
138
Rind- und Hammelfleisch können Sie bei unseren Nach­barn kaufen.
Говядину и баранину вы най­дете у наших соседей.
— Was kostet Ihr Schweine­
— Сколько стоит ваша сви­
fleisch?
нина?
— Es kostet... Rubel das
— Опа стоит ... рублей
Kilo.
килограмм.
— Schneiden Sie mir bitte
— Отрежьте мне, пожалуй­
ein schönes Stück Fleisch für Kotelette ab.
ста, хороший кусок мяса на (отбивные) котлеты.
— Etwa ein Kilo?
— Примерно па кило­грамм?
— Sogar etwas mehr.
— Даже немного больше.
— Gefällt Ihnen dieses
— Нравится вам этот ку­
Stück?
сок?
— Ja, danke. Jetzt geben
— Да, благодарю вас
Sie mir bitte noch ein klei­
(спасибо). Теперь дайте мне,
neres Stück Suppenfleisch
пожалуйста, еще кусок мяса
(Kochfleisch). Was bin ich
поменьше для супа (для вар­
schuldig?
ки). Сколько я должна?
— Insgesamt ... Rubel
— Всего (с вас причитает­
(und ... Kopeken).
ся)... рублей (и ... копеек).
— Haben Sie Kalbfleisch?
— Есть у вас в продаже телятина?
— Ja, wir haben frisches
— Да, у нас имеется све
Kalbfleisch.
жая телятина.
— Schneiden Sie mir bitte
— Отрежьте мне, пожа­
ein Stück Bratfleisch (Schmor­
луйста, кусок мяса для жар­
fleisch) ab.
кого. (для тушения).
— Ist Ihnen dieses Stück
— Подойдет вам этот ку­
recht?
сок?
— Vollkommen. (Durch­
— Вполне. Говядина не
aus.) Ist das Rindfleisch nicht zäh?
жесткая?
— Nein, es ist sehr zart.
— Нет, она очень нежная.
— Dieses Stück ist mir
— Этот кусок слишком
zu fett. Ich möchte mageres
жирный. Мне хотелось бы
Fleisch haben.
купить постное мясо.
Darf ich mir erlauben,
— Можно мне предложить
Ihnen dieses Stück anzu­bieten?
вам этот кусок?
— А оно годится для жар-
— Ist es für einen Braten

139
— Gewiß.
— Вполне.
— Wieviel (was) verlangen Sie für Ihre Gans (Henne, Pute, für Ihren Hahn, Trut­hahn)?
— Sie (er) kostet ... Rubel. Das ist der heutigeMarktpreis.
— Vor einigen Tagen waren sie billiger.
— Sie wissen doch, daß die Marktpreise schwanken.
— Сколько вы просите за гуся (за курицу, индюшку, за петуха, индюка)?
— Он (она) стоит ... руб­лей. Такова сегодня рыноч­ная цена.
— Несколько дней тому назад они были дешевле.
— Вы же знаете, что ры­ночные цены неустойчивы.
ХП. Im Warenhaus
XII. В универмаге
1. Einleitendes
1. Введение
— Welches Geschäft könn­ten Sie mir für den Einkauf von Stoffen (Schuhen, Hüten, Musikinstrumenten, Spiel­sachen) empfehlen?
— Nicht weit von hier ist ein großes Warenhaus. Im Zentrum der Stadt ist das Haupt-Warenhaus (Zentral- Warenhaus). Dort finden Sie alles, was Sie wünschen, und zwar alles von der besten Qualität.
— Wann wird das Waren­haus geöffnet?
— Um acht (neun, elf) Uhr.
— Gibt es im Warenhaus eine Abteilung für Kunden­dienst?
— Aber natürlich.
— Bis wann ist das Waren­haus geöffnet? (Wann wird das Warenhaus geschlossen?)
— Das Warenhaus ist bis acht (neun, zehn, elf) Uhr-
— В каком магазине мне лучше всего покупать ткани (туфли, шляпы, музыкаль­ные инструменты, игрушки)?
— Недалеко отсюда имеет­ся большой универсальный магазин (универмаг). В цент­ре города находится глав­ный универмаг (централь­ный универмаг). Там вы най­дете все, что желаете, и все самого лучшего качества.
— Когда открывается уни­вермаг?
— В восемь (девять, один­надцать) часов.
— Имеется ли при универ­маге бюро (стол) заказов?
— Конечно, имеется.
— До которого часа уни­вермаг открыт? (Когда уни­вермаг закрывается?)
— Универмаг открыт до восьми (девяти, десяти, один-
* См. также следующую тему (XI11 «В пошивочной мастерской»).
14Q
abends geöffnet. (Das Waren­haus wird um ... Uhr abends geschlossen.)
падцати) часов вечера. (У ни" вермаг закрывается в ... ча­сов вечера.)
2. Konfektion
2. Готовое платье *
— Ich möchte für meine Frau einen Wintermantel (Herbstmantel, Übergangs­mantel, Regenmantel), für unseren Sohn einen Sport­anzug, für unsere Tochter eine Wolljacke oderein Woll­kleid und für mich einen Anzug kaufen.
— Welche Größe haben Sie?
— Meine Frau hat Größe 48, ich — Größe 52.
— Und Ihre Kinder?
— Die Größen der Kinder kann ich nicht genau angeben, denn sie sind in der letzten Zeit sehr gewachsen. Meine Tochter ist zwölf, mein Sohn zehn Jahre alt.
— Gefällt (paßt) Ihnen die­ser Wintermantel?
— Der Stoff gefällt mir, aber der Pelzkragen ist nicht schön.
— Und dieser?
— Hier ist es umgekehrt: der Pelzkragen sagt mir zu, aber der Stoff hat eine zu grelle Farbe.
— Ich glaube Ihren Ge­schmack schon erkannt zu haben. Sehen Sie sich mal diesen Mantel an. Gefällt e/ Ihnen?
— Ja, dieser Mantel gefällt
— Я хотел бы купить для своей жены зимнее пальто (осеннее, демисезонное паль­то, дождевик), для нашего сына спортивный костюм, для дочери шерстяную коф­точку или шерстяное платье, а для себя костюм.
— Какой у вас размер?
— У моей жены размер 48, а у меня размер 52.
— А у ваших детей?
— Размеров детей я точно не могу указать, так как они за последнее время сильно подросли. Моей дочери две­надцать, моему сыну десять лет.
— Нравится (подходит) вам это зимнее пальто?
— Материал мне нра­вится, но меховой воротник некрасивый.
— А этот?
— А здесь наоборот: мехо­вой воротник мне нравится, но материал слишком яркий.
— Я кажется понял ваш вкус. Посмотрите-ка это пальто. Оно вам нравится?
— Да, это пальто мне нра-
141
. Wollen Sie ihn nicht
— Не хотите ли его при­
anprobieren?
мерить?
— Ja, natürlich. Wo gibt
— Да, конечно. Где здесь
es hier einen großen Spiegel?
у вас большое зеркало?
— Dort in der Ecke hinter
— Там в углу, за зана­
dem Vorhang.
веской.
— Wie paßt mir der Man­
— Как сидит на мне паль­
tel? Steht er mir?
то? Оно мне идет? (Оно мне к лицу?)
— Der Mantel paßt tadellos,
— Пальто сидит безуко­
er steht Ihnen ausgezeichnet.
ризненно, и оно вам очень идет.
— Was (wieviel) kostet der Mantel?
— Сколько стоит пальто?
— Er kostet ... Rubel.
— Оно стоит ... рублей.
Soll ich Ihnen den Scheck ausstellen (schreiben)?
Выписать вам чек?
— Ja, bitte. Diesen Mantel
— Да, пожалуйста. Это
nehmen wir. Zeigen Sie jetzt
пальто мы возьмем. Теперь
bitte einen Anzug für mich.
покажите, пожалуйста, ко­стюм для меня.
— Wünschen Sie einen ein­
— Вам простой костюм
fachen Anzug oder etwas Bes­seres?
или получше?
— Zeigen Sie mir das Beste,
— Покажите, пожалуйста,
was Sie haben. Ich brauche
самое лучшее, что у вас
einen Gesellschaftsanzug
имеется. Мне нужен выход­
(einen Anzug zum Ausgehen).
ной костюм.
— Wünschen Sie einen
— Вам двубортный ко­
zweireihigen Anzug?
стюм?
— Nein, ich würde einen
' — Нет, я бы предпочел
einreihigen Anzug vorziehen.
однобортный костюм.
— Von welcher Farbe?
— Какого цвета?
— Blau, braun oder dun­
— Синий, коричневый
kelgrau.
или темно-серый.
— Einfarbig oder gestreift?
— Одноцветный (гладкий) или в полоску (полосатый)?
— Lieber gestreift.
— Лучше в полоску.
— Wie gefällt Ihnen die­
— Как вам нравится этот
ser Anzug?
костюм?
— Er gefällt mir sehr.
— Он мне очень нравится.
Kann ich ihn anprobieren?
Можно его примерить?
142
— Wie sitzt der Anzug?
— Как костюм сидит на мне?
— Der Anzug sitzt wie
— Костюм сидит на вас
angegossen. Er wirkt sehr
безукоризненно (замечатель­
elegant.
но, как вылитый). Он очень

элегантен.
— Dann nehme (kaufe) ich
— Тогда я возьму (куплю)
also diesen Anzug.
этот костюм.
— Hier ist der Scheck.
— Вот чек.
— Was (wieviel) kostet die­
— Сколько стоит это ме­
ser Pelzmantel (Pelz, diese
ховое манто (эта шуба, этот
Pelzjacke)?
меховой жакет)?
— Dieser Pelzmantel ko­
— Это манто стоит ...
stet ... Rubel.
рублей.
— Ist dieser Sportanzug
— Этот спортивный ко­
aus Tuch?
стюм из сукна?
— Nein, dieser Sportanzug istausTrikot (sprich: tri.'ko:—
— Нет, этот спортивный костюм из трико.
Wirkstoff, Strickstoff).

— Ist dieses Kleid aus
— Это платье из чистой
reiner Wolle?
шерсти?
— Nein, es ist aus Misch­
— Нет, оно из полушер­
wolle.
стяной материи.

3. Hüte und Mützen
3. Головные уборы
— Zeigen Sie mir bitte
■— Покажите мне, пожа­
einen Herrenhut.
луйста, мужскую шляпу.
— Wünschen Sie einen Filz­
— Вам фетровую или со­
hut oder einen Strohhut?
ломенную шляпу?
— Einen Filzhut, bitte.
— Пожалуйста, фетро­

вую.
— Wir haben gerade ge­
— Мы вчера как раз полу­
stern eine große Partie ele­
чили большую партию изящ­
ganter Filzhüte aus der Tsche­
ных (элегантных) фетровых
choslowakei erhalten.
шляп из Чехословакии.
— Das trifft sich gut!
— Вот это удача! (Как

удачно!)
— WünschenSieeinengrau-
— Вам серую (синюю, чер­
en (blauen, schwarzen, grü­
ную, зеленую, коричневую,
nen, braunen, dunklen, hel­
темную, светлую) шляпу?
len) Hut?

143
— Ich möchte einen Hut äben, der in der Farbe (im
— Мне хочется купить та­кую шляпу, которая по цве­
on) zu diesem Anzug paßt.
ту (по тону) подошла бы к этому костюму.
— Dieser Hut wird wohl
— Пожалуй, эта шляпа
n besten zu Ihrem Anzug
больше всего подойдет к ва­
rssen.
шему костюму.
— Kann ich den Hut auf-
— Можно надеть (приме­
tzen (aufprobieren)?
рить) шляпу?
— Bitte.
— Пожалуйста (можно).
— Der Hut ist mir zu
— Эта шляпа мне велика
oß (zu klein).
(мала).
— Welche Größe haben Sie?
— Какой размер (номер) у вас?
— Ich habe Größe 58.
— Мой размер 58.
— Gefällt Ihnen ein breit-
— Нравится вам широко­
mdiger (breitkrempiger) ut?
полая шляпа?
— Nein, ich liebe mehr
— Нет, я больше люблю
üte mit schmalem Rand
шляпы с небольшими (узки­
nit schmaler Krempe).
ми) полями.
— Ziehen Sie ein breites
— Что вы предпочитаете:
ier ein schmales Hutband
широкую или узкую ленту
ЭГ?
па шляпе?
— Mir gefällt ein schmales
— Мне больше нравится
>reites) Hutband besser.
узкая (широкая) лента па шляпе.
— Wir haben eine große
— У нас имеется большой
eiche) Auswahl von (an)
(богатый) выбор летних
ommerhüten. Besonders
шляп. Особенно красивые
:höne Hüte haben wir aus
шляпы у нас из рисовой со­
eisstroh. Interessiert Sie
ломки. Вас это интересует?
asr
— Danke, ich habe mir
— Спасибо, я уже купил
:hon einen Strohhut für den
себе соломенную шляпу на
ommer geka uf t. Was (wieviel)
лето. Сколько стоит эта крас­
ostet dieser rote Damenhut?
ная дамская шляпа?
— Dieser Damenhut kos-
— Эта дамская шляпа
st ... Rubel.
стоит ... рублей.
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа­луйста, ту (зимнюю) мехо-
iePelzmütze (Mütze, Basken-

’ См. также XJV тему («В сапожной мастерской»).
144
4. Schuhwaren
4. Обувь
— Haben Sie schöne Her­
— У вас есть красивые
renschuhe?
мужские туфли (ботинки)?
— Ja, wir haben eine
— Да, у нас имеется боль­
große (reiche) Auswahl von
шой (богатый) выбор муж­
[an) Herrenschuhen der be­
ских туфель самого лучшего
sten Qualität.
качества.
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа­
iin Paar gelbe (braune, graue,
луйста, пару желтых (корич­
schwarze) Schuhe (Halb-
невых, серых, черных) ту­
schuhe).
фель (полуботинок).
— Welche Schuhnummer
— Какой номер (ботинок)
naben Sie (tragen Sie)?
вы носите?
— Nummer dreiundvier-
— Номер 43.
^ig’
— Diese Schuhe gefallen
— Эти туфли мне нравят­
nir, aber ich fürchte, daß
ся, но я боюсь, что они мне
sie zu eng sind.
малы.
— Sie können sie ja anpro­
— Вы же можете их при­
bieren.
мерить.
— Ich bringe den Fuß nicht
— Нога никак не влезает.
linein. Zeigen Sie mir bitte
Покажите мне, пожалуйста,
sin Paar von derselben Qua-
туфли такого же качества
ität, aber etwas (um eine
(сорта), но чуть (на один
Mummer, um zwei Nummern)
номер, на два номера) по­
größer.
больше.
— Probieren Sie mal dieses
— Примерьте-ка эту пару.
эааг an.
— Diese Schuhe passen mir
— Эти туфли мне как раз
tadellos.
впору.
— Wünschen Sie noch
— Не желаете ли вы еще
itwas?
чего-нибудь?
— Ich möchte mir noch
— Я хотел бы купить себе
;in Paar Gummischuhe (Ga-
ещё пару галош (бот). За
oschen, Überschuhe) kaufen. Es regnet in der-letzten Zeit
1 О 11T1 rf
последнее время уж очень

часто идет дождь.
lailllg.
■ — Hier haben Sie ein Paar
— Вот пара галош.
10 А, А. Гердт
145
— Was kosten diese Stiefel
— Сколько стоят эти са­
(Filzstiefel, Sandalen)?
— Diese Stiefel (Filzstiefel, Sandalen) kosten ... Rubel.
— Haben Sie Kinderschuhe (Babyschuhchen — sprich: 'be:bi.’fu:<;on)?
— Ja, wir haben Kinder­schuhe (Babyschuhe).
— Zeigen Sie mir bitte elegante Damenschuhe für meine Frau.
— Welche Schuhnummer hat (trägt) Ihre Gemahlin?
— Nummer 36.
поги (валенки, сандалии)?
— Эти сапоги (валенки, сандалии) стоят ... рублей.
— Есть у вас детские бо­тинки (башмачки для груд­ного ребенка, «пинетки»)?
— Да, у нас имеются дет­ские ботинки («пинетки»),
— Покажите мне, пожа­луйста, изящные (элегант­ные, модельные) женские туфли для моей жены.
— Какой номер обуви у вашей супруги?
— Она носит 36 номер.
5. Wäsche
5. Белье
— Haben Sie Herrenwä­sche (Damenwäsche, Kinder­wäsche)?
— Jawohl. Was darf ich Ihnen zeigen?
— Zeigen Sie mir bitte einen Schlafanzug (Pyjama — sprich: pi'dga:ma:).
— Wie gefällt Ihnen diese Farbenzusammenstel lung (dieses Streifenmuster)?
— Sie (es) gefällt mir (nicht). Sie (es) ist schön (zu grell). Was kostet dieses weiße (gestreifte, karierte, bunte, blaue, grüne, seidene, leinene) Oberhemd?
— Dieses Oberhemd ko­stet... Rubel.
— Zeigen Sie mir bitte diese Garnitur (dieses Nacht­hemd, dieses Höschen, diesen Unterrock). Was kostet sie (es, er)?
— У вас есть мужское белье (дамское, детское белье)?
— Да, имеется. Что вам показать?
— Покажите, пожалуй­ста, спальный костюм (пи­жаму).
— Как вам нравится (нра­вятся) эта расцветка (эти полоски)?
— Она мне (не) нравится. Она красивая (слишком яр­кая). Сколько стоит эта бе­лая (в полоску, клетчатая, пестрая, синяя, зеленая, шелковая, полотняная)верх­няя (мужская) сорочка?
— Эта верхняя сорочка стоит ... рублей.
— Покажите, пожалуйста, этот гарнитур (эту ночную рубашку, эти трусики, эту нижнюю юбку). Сколько он (она) стоит?
* См. также тему XIII («В пошивочной мастерской»).
146
— Sie (es, er) kostet ...
— Он (она) стоит руб­
Rubel.
лей.-
— Ich brauche Unterhem­
— Мне нужны нижние со­
den (lange Unterhosen, kurze
рочки (кальсоны,трусы, ноч­
Unterhosen, Nachthemden für
ные сорочки для девочек,
Mädchen, Nachthemden für
ночные сорочки для маль­
Jungen).
чиков).
6, Stoffe
6. Ткани *
— Haben Sie gute Stoffe
— Есть у вас хорошие
für einen Herrenanzug und
ткани (материалы) для муж­
für ein Kostüm?
ского и дамского костюмов?
— Wir haben die verschie­
— У нас есть самые раз­
densten Stoffe zur Auswahl.
личные ткани (материалы) на выбор.
— Liegt dieser Stoff ein­
— Это одинарная мате­
fach?
рия?
— Nein, dieser Stoff liegt
— Нет, это материя двой­
doppelt breit.
ной ширины.
— Schneiden Sie mir bitte
— Отрежьте мне, пожа­
drei Meter ab.
луйста, три метра.
— Brauchen Sie auch Fut­
— Подкладочный мате­
terstoff?
риал вам тоже нужен?
— Ja, natürlich. Haben
— Да, конечно. Есть у
Sie etwas Passendes?
вас что-нибудь подходящее?
— Ja, wir haben auch eine
— Да, у вас и подкладоч­
reiche Auswahl an Futter­
ный материал имеется в
stoffen.
большом выборе.
— Ich brauche weißen Stoff
— Мне нужен белый ма­
für Taschentücher.
териал для носовых платков.
— Wir haben Batist und
— У нас есть батист и
feines Leinen.
топкое полотно.
— Wie breit ist dieser
— Какова ширина этого
Stoff?
материала?
—- Dieser Stoff liegt drei­
— Эта материя в три чет­
viertel Meter breit.
верти метра шириной.
— Was für Kleiderstoffe
— Какие ткани на платье
führen (haben) Sie?
имеются у вас в продаже?
— Wir haben verschiedene
— У нас имеются различ­
Kleiderstoffe: Crepe de Chine
ные ткани на платье: креп?
147
10*
Sprich: krerpda'fizn), Samt, aeorgette (sprich: gor'gst), Kunstseide, Wollstoff, Lei­nen, Baumwollstoffe u. a. (und andere).
— Wieviel Meter Stoff braucht man für ein Kleid?
— Das hängt von der Größe 'i b
де-шин, бархат, жоржет, ис­кусственный шелк, шерстя­ная материя, полотно, хлоп­чатобумажные ткани и др.
— Сколько метров мате­рии нужно на платье?
— Это зависит от роста.
— Wird dieser Stoff nicht bald verschießen?
— Nein, die Farbe ist licht- und waschecht.
— Эта ткань не очень быстро выцветает (линяет)?
— Нет, эта краска не ли­няет.
7. Pelzwerk (Rauchwaren)
— Was für Pelzwerk (Rauch­werk, Rauchwaren) haben
7. Меха
— Какие есть у вас меха?
di er
— Wir haben eine große Auswahl an verschiedenen Pelzen: Sealskin (Seal — sprich: si:l), Persianer (Ka­rakul, Astrachan), Zobel, Edelmarder, Blaufuchs, Weiß­fuchs, Silberfuchs, Hermelin, Feh, Biber, Otter und andere.
— Was kostet so ein Fell (ein Persianerfell)?
— Es kostet ... Rubel.
— Zeigen Sie mir bitte den Pelzmantel dort. Was kostet er?
— Dieser Pelzmantel ko­stet... Rubel.
— У нас большой выбор разных мехов (пушного то­вара): котик, каракуль, со­боль, куница, голубой песец, белый песец, чериобурая ли­сица, горностай, беличий мех, бобер, речная выдра и др.
•— Сколько стоит такая шкурка (смушка)?
— Она стоит ... рублей.
— Покажите мне, пожа­луйста, вон то меховое ман­то. Сколько оно стоит?
— Это манто стоит ... руб­лей.
8. Galanteriewaren (Kurzwaren)
Zeigen Sie mir bitte jene ’ schwarze Handtasche (Damenhandtasche). Was ko­stet sie?
— Sie kostet... Rubel.
8. Галантерея
— Покажите, пожалуй­ста, вон ту черную дамскую сумку (вон ту черную су­мочку). Сколько она стоит?
— Она стоит ... рублей.
148
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуй­ста, гребенку (расческу), ма­
einen Kamm, einen Taschen­

spiegel, zwei Taschentücher
ленькое (карманное) зерка­
mit Hohlsaum und ein hal­
ло, два носовых платка с ме­
bes Dutzend Sicherheitsna­
режкой и пол дюжины анг­
deln. Außerdem brauche ich
лийских булавок. Кроме то­
ein Dutzend (10 Stück) von
го, мне нужна дюжина (ну­
diesen grauen Knöpfen.
жен десяток) вот таких серых
— Was wünschen Sie noch?
пуговиц.
— Еще что вы желаете?
— Ich brauche noch weiße
— Мне нужны еще белые
Druckknöpfe, kleine schwarze
кнопки, маленькие черные
Häkchen und ein Päck­
крючки и пачка шпилек (за­
chen Haarnadeln (Haar­
колок) для волос.
spangen).

— Wieviel Druckknöpfe,
— Сколько вам кнопок,
Häkchen' und Haarnadeln
крючков и шпилек для во­
wünschen Sie?
лос?
— Je ein Dutzend (10
— По одной дюжине (по
Stück). Haben Sie schöne
одному десятку). Есть у вас
Damenstrümpfe (Herrensok-
красивые дамские чулки
ken, Kinderstrümpfe, Kin­
(мужские носки, детские чул­
dersocken)?
ки, детские носки)?
— Wir habenKapronstrümp-
— У нас имеются чулки
fe, aber nur dunkle (helle).
«капрон», но только темные.
Darf ich sie Ihnen zeigen?
(светлые). Показать?
— Ja, bitte. Was kosten
— Да, пожалуйста. Сколь­
diese Handschuhe (Lederhand­
ко стоят эти перчатки (кожа­
schuhe, Glacehandschuhe—
ные, лайковые, замшевые перчатки, варежки)?
sprich: gla'se:, Wildlederhand­

schuhe, Fäustlinge)?

— Diese Handschuhe ko­
— Эти перчатки стоят ...
sten ... Rubel.
рублей.
— Haben sie rote (blaue,
— Есть ли у вас красные
grüne u. a.) Seidenbänder?
(голубые, зеленые и др.)
— Ja, wir haben Bänder
шелковые ленты?
— Да, у нас имеются лен­
in allen möglichen Farben.
ты всевозможных цветов.
— Ist diese Aktenmappe
— Это кожаный портфель
(diese Brieftasche, dieser Gür­
(бумажник, пояс)?
te!-)' aus Leder?

— Ja, er (sie) ist aus Le-
— Да, он из кожи (кожа-
149
— Kann ich bei Ihnen
— Я смогу у вас найти
une passende Krawatte (einen
подходящий галстук (само­
jassenden Schlips, Binder,
вяз) к этой рубашке (к этому
Selbstbinder) zu diesem Hemd
костюму)?
Anzug) bekommen?

— Ich glaube, diese Kra-
— Мне кажется, этот гал­
vatte dürfte am besten zu
стук больше всего подходит
’hrem Hemd (Anzug) passen.
к вашей рубашке (к вашему

костюму).
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа­
loch Manschettenknöpfe, Sok-
луйста, еще запонки, муж­
ские подвязки (носкодержа-
len Rasierapparat und Ra­
тели), подтяжки, безопасную
uerklingen.
бритву и лезвия.
9. Parfümerie
9. Парфюмерия
— Was kostet diese Ge­
— Сколько стоит этот по­
schenkpackung?
дарочный набор?
— Sie kostet... Rubel.
— Он стоит ... рублей.
— Was ist in den Fläsch­
— Что в флаконах— духи
chen: Parfüm oder Kölnisches
или одеколон?
Wasser (Kölnischwasser —

Eau de Cologne — sprich:

b:da ko.'lonja)?

— Im kleineren Fläschchen
— В маленьком флако­
ist Parfüm, im größeren Köl­
не — духи, в большом —
nisches Wasser.
одеколон.
— Ist das «Weißer Flieder»
— Это «Белая сирень»
(«Wart auf mich», «Krim­
(«Жди меня», «Крымская ро­
rose»)?
за»)?
— Nein, das ist «Rotes
— Нет, это «Красная Мо­
Moskau» («Kristall», «Dia­
сква» («Кристалл», «Алмаз»).
mant»).

— Haben Sie eine Puder­
— Есть у вас в продаже
dose mit Puderquaste?
пудреницы с пуховкой?
— Jawohl. Darf ich sie
— Да. Показать вам?
Ihnen zeigen?

— Bitte. Geben Sie mir
— Пожалуйста. Дайте
auch Toilettenseife (sprich:
мне также туалетное мыло,
toa'lstanzaefa), Zahnpasta
зубную пасту (зубной поро­
(Zahnpulver), eine Zahnbür­
шок), зубную щетку и губ­
ste und einen Lippenstift.
ную помаду.
150
5
10. Spielsachen
10. Детские игрушки
— Zeigen Sie mal bitte, ras für Puppen Sie haben. >t das eine Schlafpuppe sprechpuppe)?
— Ja, das ist eine Schlaf- uppe (Sprechpuppe).
— Was kostet dieser Ball lieser Brummkreisel, dieser ampelmann, dieser Teddy-
— Покажите, пожалуй­ста, какие куклы у вас имеются. Это кукла с за­крывающимися глазами (го­ворящая кукла)?
— Да, это кукла с закры­вающимися глазами (гово­рящая кукла).
— Сколько стоит этот мяч (волчок, плясун, мишка)?
2Г)Г
— Dieser Ball kostet... übel (und ... Kopeken).
—. Haben Sie Buntstifte Jauklötze, Plastilin)?
— Ja, wir haben gute Bunt- ifte (Bauklötze, gutes Pia- ilin).
— Haben Sie ein Stehauf- ännchen (Stehaufchen)?
— Ja, wir haben sogar nige Arten davon.
— Haben Sie vielleicht ein retauto (einen Selbstfahrer)?
— Nein, wir haben leider sine Tretautos (keine Selbst- hrer).
— Und auch keine Drei- der?
— Doch, ein Dreirad kön- :n Sie haben. ■
— Was kostet dieser Rol- r (diese Eisenbahn, diese iieldose, dieser Reifen)?
— Этот мяч стоит ... руб­лей (и ... копеек).
— Есть)/ вас разноцветные (цветные) карандаши (строи­тельные кубики, пластилин)?
— Да, у пас имеются хо­рошие цветные карандаши (строительные кубики, хо­роший пластилин).
— Есть у вас ванька- встанька?
— Да, у нас даже имеется несколько видов этой игруш­ки.
— Может быть, у вас есть детский автомобиль с педа­лями?
— К сожалению, у нас нет детских автомобилей с педалями.
— И трехколесных дет­ских велосипедов нет?
— Нет, трехколесный дет­ский велосипед вы можете у нас купить.
— Сколько стоит этот са­мокат (эта железная дорога, этот । музыкальный ящик,
151
— Er (sie) kostet... Ru­bel.
— Geben Sie mir bitte diese Klapper (Rassel).
— Was wünschen Sie noch?
— Haben Sie einen Kon­struktionsbaukasten?
— Jawohl.
— Und einen Bilderbau­kasten?
— Haben wir auch.
— Stellen Sie mir bitte den Scheck aus.
— Sie können ohne Scheck zahlen. Dort ist die Kasse.
— Он (она) стоит ... руб­лей.
— Дайте мне, пожалуй­ста, эту погремушку (тре­щотку).
— Что вы еще желаете?
— Есть у вас (игрушка) «Конструктор»?
— Есть.
—- А кубики для склады­вания картинок?
— Тоже имеются.
— Выпишите мне, по­жалуйста, чек.
— Вы можете уплатить без чека. Вон там касса.
11. Elektroartikel
11. Электротовары
— Ich brauche eine elek­trische Kochplatte (eine elek­trische Teekanne, ein elek­trisches Bügeleisen) für eine Spannung von ... Volt.
— Sie (es) kostet ... Ru­bel.
. — Und was kostet solch ein Kühlschrank (Staubsau­ger)?
— Er kostet... Rubel.
— Мне нужна электро­плитка (электрический чай­ник, электрический утюг) для напряжения в ... вольт.
— Она (он) стоит рублей.
— А сколько стоит такой холодильник (пылесос)?
— Он стоит ... рублей.
12. Photoartikel
12. Фототовары
— Zeigen Sie mir bitte diesen Fotoapparat (Photoap­parat, fotographischen Ap­parat, Photographenapparat, Apparat, diese Kamera). Was kostet er?
— Dieser Fotoapparat
(diese Kamera) kostet ... Ru­bel.
— Покажите мне, пожа­луйста, этот фотоаппарат (фотографический аппарат). Сколько он стоит?
— Этот фотоаппарат стоит рублей.
152
— Das ist für mich zu
— Это мне дорого. Нет ли
teuer. Haben Sie keine bil­
у вас фотоаппаратов поде­
ligeren Fotoapparate?
шевле?
— Doch! Wir haben auch
— Как же, есть! У нас
ganz billige Fotoapparate.
имеются и совсем дешевые фотоаппараты.
— Der Apparat, den Sie
— Аппарат, который 'вы
mir eben zeigten, war wohl
мне только что показали,
eine Schmalfilmkamera?
был, очевидно, узкопленоч­ный аппарат?
— Ganz richtig, das war
— Совершенно правильно,
eine Schmalfilmkamera.
это был узкопленочный фо­тоаппарат.
— Und haben Sie auch
— А штатив к этому фото­
ein Stativ zu diesem Fotoap­parat?
аппарату у вас есть?
— Bitte, hier.
— Вот, пожалуйста.
— Haben Sie gutes foto­
— Есть у вас хорошая
graphisches (photograph i sc hes) Papier?
фотобумага?
— Ja, natürlich!
— Да, конечно!
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуйста,
einen Entwickler (Fixiersalz).
проявитель (закрепитель).
13. Optik
13. Оптика
— Ich brauche eine Son­
— Мне нужны темные
nenbrille (Schutzbrille).
очки (очки с темными стек­лами, защитные очки).
— Пожалуйста, выберите
— Bitte, wählen Sie sich

eine passende Brille aus.
себе подходящие очки.
— Kann ich bei Ihnen
— Могу ли я купить у вас
eine Lupe (ein Vergrößerungs­
увеличительное стекло (лу­
glas) bekommen?
пу)?
— Ja. Sie (es) kostet...
— Да. Оно (она) стоит ...
Rubel (und ... Kopeken).
рубля (и ... копеек).
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа­
dieses Opernglas (diesen Feld­
луйста, этот театральный
stecher). Was kostet es (er)?
(полевой) бинокль. Сколько он стоит?
— Es (er) kostet ... Rubel.
— Ist das Futteral im
— Он стоит ... рублей. — В эту иену входит и
153
— Selbstverständlich. Ich teile Ihnen den Scheck aus.
— Wo ist die nächste Kas-
— Конечно. Я вам выпи­шу чек.
— Где ближайшая касса?
er
— Gleich um die Ecke.
— Сразу за углом.
14. Musi к waren (Musikinstrumente, Plattenspieler, Schallplatten u. a.)
14. Музыкальные инструмен­ты (проигрыватели, грам­мофонные пластинки и пр.)
— Ich brauche ein Akkor­deon (ein Bandoneon, eine Ziehharmonika, Handhar- nonika, eine Mundharmoni- — Wir haben verschiedene Marken, und die Preise sind auch ganz verschieden.
— Ist diese Gitarre (Man­doline, Balalaika) nicht sehr teuer?
— Nein, sie kostet nur iit Rubel.
— Haben Sie Geigen (Vio-
— Мне нужен аккордеон (баян, мне нужна гармоника, губная гармошка). Сколько он (она) стоит?
— У нас имеются различ­ные марки инструментов, и цены разные.
— Эта гитара (мандолина, балалайка) не очень доро­гая?
— Нет, она стоит всего лишь ... рублей.
— Есть у вас скрипки?
ИПсПуг
— Ja, wir haben Geigen (Violinen) in großer Auswahl.
— Ist dieses Klavier (die­ser Flügel) käuflich?
— Nein, er ist schon ver­kauft.
— Haben Sie neue Schall­platten?
— Ja, wir haben sehr viele neue Schallplatten.
— Zeigen Sie mir bitte einige Langspielplatten mit Tanzmusik (Opernmusik). Was kostet eine Schallplatte?
— Да, у нас есть скрипки в большом выборе.
— Это пианино (этот рояль) продается?
— Нет, оно (он) уже про­дано (продан).
— Есть у вас новые грам­мофонные пластинки?
— Да, у нас имеется очень много новых пластинок.
— Покажите мне, пожа­луйста, несколько долго­играющих пластинок танце­вальной (оперной) музыки.
154
— Eine Langspielplatte
— Долгоиграющая пла­
kostet ... Rubel, eine ge­
стинка стоит ... рублей,
wöhnliche Schallplatte ... Ru­
обычная пластинка — ...
bel.
рублей.
— Haben Sie Langspiel­
— Есть у вас долгоиграю­
platten mit Opern oder Sin­
щие пластинки с операми
fonien (Symphonien) von
или симфониями Чайков-
Tschaikowski (Rimski-Korsa-
■ского (Римского-Корсакова,
kow, Mozart, Beethoven —
Моцарта, Бетховена, Вер­
sprich:'be:t,ho:fen, Verdi)?
ди)?
— Ja, wir haben solche
— Да, у нас имеются та­
Langspielplatten.
кие долгоиграющие пластин­ки.

15. Radio- und Fernsehapparate
15. Радиоприемники и телевизоры
— Welche erstklassigen
— Какие у вас имеются
Radioapparate (Rundfunkap-
первоклассные радиоприем­
jarate, Rundfunkempfänger) laben Sie?
ники (радиоприемники пер­

вого класса)?
— Bitte, hier sind alle zu
— Пожалуйста, все перед
sehen.
вами.
— Ich sehe schlecht (ich
— Я плохо вижу (я бли­
bin kurzsichtig). Zudem ver­
зорукий, близорукая). К то­
stehe ich nicht viel von Ra­
му же я плохо разбираюсь
dioapparaten.
в радиоприемниках.
— Das ist der bekannte Ra­
— Это известный радио­
dioapparat «Mir» («Frieden»),
приемник «Мир», там стоит радиоприемник «Эстония», а
dort steht der Radioapparat

: там наверху стоит «Бела­
aben steht «B jelaruß-56» («B je-
русь-56».
lorußland-56»),
— Wieviel Röhren hat die­
— Сколько ламп в этом
ser Radioapparat?
радиоприемнике?
—• Elf. Das ist ein Elfröh­
— Одиннадцать. Это
reri-Super.
одиннадцатиламповый ра­
— Wieviel Wellenbereiche
диоприемник.
— Сколько диапазонов
hat dieser Radioapparat?
волн имеет этот радиоприем­

ник?
155
len, hier die Mittelwellen
вот средние волны, а здесь
und hier haben Sie drei Wel­
у вас три диапазона для
lenbereiche für Kurzwellen.
коротких волн.
— Gibt es da keine Ultra­
— А ультракоротких волн
kurzwellen?
нет?
— Nein.
— Нет.
— Genügt eine Zimmeran­
— Достаточно иметь ком­
tenne?
натную ^итенну?
— Vollkommen. Natür­
— Вполне. Конечно, воз­
lich ist eine Hochantenne
душная (наружная) антенна
besser. Der Radioapparat em­
лучше. Радиоприемник тог­
pfängt dann mehr Stationen,
да принимает больше стан­
und es gibt auch weniger
ций, да и помех меньше.
Störungen.
— Hat dieser Radioappa­
— Разве у этого радио­
rat keinen besonderen Stör­
приемника нет специальной
schutz?
защиты против помех?
—- Nein.
— Нет.
— Wie soll ich denn den
— А как мне заземлять
Radioapparat (die Hochan­
радиоприемник (наружную
tenne) erden?
антенну)?
— Als Erde (zur Erdung,
— Для заземления вашего
für den Erdanschluß) können
радиоприемника можете ис­
Sie für Ihren Radioapparat
пользовать водопровод.
die Wasserleitung nehmen.
— Wo ist hier die Siche­
— Где здесь предохрани-
rung?
■ тель?
— Da.
— А вот тут.
— Ist das ein Wechsel­
— Это радиоприемник для
strom- oder ein Gleichstrom­
переменного или для по­
empfänger?
стоянного тока?
— Das ist ein Allstrom­
— Это радиоприемник для
empfänger.
переменного и постоянного
— Läßt sich die Klangfar­
тока.
— Можно отрегулировать
be regeln?
тембр звука?
— Ja, mit Hilfe dieses
— Да, при помощи этой
Drehknopfes (Klangfarbereg­
ручки (регулятора тембра
lers).
звука).
— Und was ist das für
— А что это за ручка?
ein Dreh knöpf?
—- Das ist der Lautstärke­
— Это регулятор громко­
regler.
сти звука.
156
— Ist das ein Musik­
— Это радиола?
schrank?

— Ja, das ist ein Musik-
— Да, это радиола.
schrank.

— Würden Sie bitte eine
— Вы не смогли бы по­
Schallplatte auflegen?
ставить пластинку?
— Ja, gern.
— Да, пожалуйста.
— Ist das eine gewöhnli­
— Это обычная граммо­
che Grammophonnadel?
фонная (патефонная) игла?
— Nein, das ist eine Ko­
— Нет, это корундовая
rundnadel.
игла.
— Ist der Tonabnehmer
— Звукосниматель (адап­
(der Tonarm, die Schalldose,
тер, мембранная коробка,
die Membrane) in Ordnung?
мембрана) в порядке?
— Vollkommen in Ord­
— В полном порядке.
nung.

— Wieviel habe ich für
— Сколько мне заплатить
den Radioapparat zu zahlen?
за радиоприемник?
— Zusammen mit der An­
— Вместе с антенной он
tenne kostet er ... Rubel.
стоит ... рублей.
— Zeigen Sie mir bitte,
— Покажите мне, пожа­луйста, как работает этот
wie dieser Fernsehapparat

funktioniert.
телевизор.
— Er funktioniert sehr gut
— Он работает очень хо-

16. Juwelierwaren. Uhren
16. Ювелирные изделия. Часы
— Können Sie mir einen silbernen Gläserhalter (Ein­satz für Gläser) zeigen?
— Hier, bitte.
— Was kostet diese Bro- sche(dieser Ring, dieses Arm­band, dieser Anhänger, die­ses Kollier — sprich: kal'je:)?
— Sie (er, es) kostet ... Rubel.
— Ich brauche eine ein­fache (silberne, goldene) Uhr­kette.
— Вы можете мне пока­зать серебряный подстакан­ник?
— Вот, пожалуйста.
— Сколько стоит эта брошь (это кольцо, этот брас­лет, этот кулон, это оже­релье)?
— Она (оно, он) стоит ... рублей.
' — Мне нужна простая (се­ребряная, золотая) цепочка для часов.
* См. также предыдущую тему («В универмаге»), разделы 2-й («В магазине готового платья») и 6-й («Ткани»).
157
— Wir haben sehr schöne (lederne) Uhrenarnibänder.
— Danke schön. Ich habe keine Armbanduhr, sondern eine Taschenuhr. Da brauche ich auch kein (ledernes) Uhren­armband. Was kostet die­ser Wecker (diese Tischuhr, diese Wanduhr)?
— Er (sie) kostet... Ru­bel.
— Haben Sie nur Herren­armbanduhren?
— Nein,. wir haben auch Damenarmbanduhren.
— Werden diese Uhren ga­rantielos (ohne Garantie) ver­kauft?
— Nein, wir geben ein Jahr Garantie.
— Wo ist der Garantie­schein?
— Hier, bitte.
— У нас есть очень кра­сивые браслеты (ремешки) для ручных часов.
— Благодарю вас. У меня не ручные часы, а карман­ные. Поэтому мне браслет (ремешок) для ручных часов не нужен. Сколько стоит этот будильник (эти настоль­ные, стенные часы)?
— Он стоит (они стоят)... рублей.
— У вас в продаже только мужские ручные часы?
— Нет, у нас есть и дам­ские ручные часы.
— Эти часы продаются без гарантии?
— Нет, мы даем гарантию на (один) год.
— Где гарантийное сви­детельство (удостоверение)?
— Вот, пожалуйста.
XIII. IN DER SCHNEIDER­WERKSTATT
XIII. В ПОШИВОЧНОЙ МАСТЕРСКОЙ * (АТЕЛЬЕ)
— Haben Sie heute (eine) gute Auswahl in Stoffen für Herrenanzüge (in Herrenan­zugsstoffen)?
— Ja, die Auswahl ist heute ziemlich groß.
— Können Sie mir viel­leicht Muster vorlegen?
— Ja, bitte, dort auf dem Tisch liegen unsere Muster.
— У вас сегодня большой выбор материалов для муж­ских костюмов?
— Да, сегодня выбор до­вольно большой.
— Вы не смогли бы пока­зать мне образцы?
— Да, пожалуйста, там на столе лежат наши образ-
158
— Zeigen Sie mir bitte
— Покажите мне, пожа­
diesen Stoff im Stück.
луйста, эту материю (этот

материал) в куске.
—■. Im Stück ist dieser Stoff
— В куске этот материал
noch bedeutend schöner.
гораздо красивее.
— Sie haben recht. Hier
— Вы правы. Здесь по­
sieht man die Streifen besser.
лоски лучше видны.
— Aus diesem Stoff kann
— Из этого материала
man einen sehr schönen (ele­
можно сшить очень краси­
ganten) Anzug nähen.
вый (нарядный, элегантный)

костюм.
— Wenn der Schneider mir
— Если только портной
den Anzug nur nicht ver­
мне не испортит костюма.
pfuscht!

— Das kommt bei uns
— Это у нас случается
sehr selten vor.
очень редко.
— Haben Sie einen guten
— У вас хороший закрой­
Zuschneider?
щик?
— Wir haben mehrere Zu­
— У нас несколько за­
schneider, sie haben alle große
кройщиков, они все очень
Erfahrung im Zuschneiden.
опытные.
— Nehmen Sie mir bitte
— Снимите с* меня, пожа­
Maß zu einem Anzug.
луйста, мерку для костюма.
— Haben Sie sich schon
— А вы уже выбрали фа­
einen Schnitt gewählt?
сон?
— Nein, noch nicht.
— Нет еще.
— Dann sehen Sie viel­
— Тогда, может быть, вы
leicht diese Modezeitungen
просмотрите эти журналы
(Modenzeitungen, Modezeit-
мод?
schriften) durch?

— Ist diese Fasson noch
— Этот фасон все еще
immer Mode (modern)?
в моде (модный)?
— Nein, diese Fasson ist
— Нет, этот фасон уже
schon aus der Mode gekom­
вышел из моды (уже не
men (ist nicht mehr modern).
в моде, больше не модный,

уже не модный).
— Dann wählen wir eine
— Тогда выберем другой
andere Machart, zum Bei­
фасон, например этот.
spiel diese.

— Wünschen Sie ein sei­
— Вам поставить шелко­
denes Futter (Seidenfutter)?
вую подкладку?
— Ja, ich liebe mit Seide
— Да, я люблю костюмы
gefütterte Anzüge. Wann soll
на шелковой подкладке. Ког-
* См. также тему XII («В универмаге»), раздел 4-й («Обувь»).
159
ich zur ersten Anprobe kom­men?
— Ungefähr in zwei Wo­chen.
— Nicht früher? Und wann wird der Anzug fertig sein?
— Wir liefern in Monats­frist.
— Das dauert mir zu lange. (So lange kann ich nicht warten.)
— Jetzt vor der Maifeier haben wir sehr viele Bestel­lungen.
— Ich muß den Anzug unbedingt zum 20. April, das heißt zu meinem Geburts­tag, haben.
— Gut, dann kommen Sie eben am nächsten Sonntag zur ersten Anprobe.
да мнеприйти на первую примерку?
— Примерно через две не­дели.
— Не раньше? А когда будет готов костюм?
— Мы выполняем заказы в месячный срок.
— Это слишком долго. (Я не могу так долго ждать.)
— Сейчас, перед перво­майским праздником, у нас очень много заказов.
— К 20 апреля, т. е. ко дню моего рождения, ко­стюм во что бы то ни стало должен быть готов.
— Хорошо, тогда прихо­дите на первую примерку в следующее воскресенье.
XIV. IN DER SCHUH­REPARATURWERKSTATT
. XIV. В САПОЖНОЙ МАСТЕРСКОЙ *

(ремонт, починка обуви)
— Werden hier Schuhe (Stiefel) repariert?
— Ja. Lassen Sie mal se­hen, was Sie da haben.
— Meine Schuhe müssen neu besohlt werden.
— Wünschen Sie Gummi­sohlen?
— Nein, Ledersohlen.
— Die Brandsohlen tau­gen auch schon nichts mehr.
— Здесь можно сдать в ремонт туфли (ботинки, са­поги)?
— Да. Ну-ка, покажите, что там у вас?
— Мои туфли надо под­бить.
— Вам резиновые под­метки?
— Нет, кожаные (под­метки) .
— Стельки тоже уже ни­куда не годны.
160
— Dann ersetzen Sie sie.
— Тогда замените их, по­
bitte.
жалуйста, новыми.
— Am linken Schuh ist
— На левой туфле язычок
die Zunge (die Staublasche)
порван.
zerrissen.

— Sie können sie ja zu­
— Вы можете его зашить
sammennähen.

— Am rechten Schuh hat
— На правой туфле в под­
das Futter ein Loch.
кладке дырка (подкладка

протерлась).
— Flicken Sie es, bitte.
— Залатайте ее, пожалуй­

ста.
— Die Absätze (Hacken)
— Каблуки вам тоже при­
müssen auch ausgebessert
дется подбить, они совсем
werden, sie sind ganz abge­
стоптались.
treten (schiefgetreten).

— Wann kann ich die
— Когда мне можно зайти
Schuhe abholen?
за туфлями?
— 'Morgen nachmittag.
— Завтра после обеда
Hier ist die Quittung.
Вот квитанция.
— Apachen Sie auch Maß­
— А вы делаете ботинки
schuhe auf Bestellung?
(туфли) на заказ?
— Jawohl. Haben Sie es
— Да. Вам их срочно
eilig damit?
надо?
— Ja, ich muß sie so
— Да. Они мне нужны
bald wie möglich haben. Neh­
как можно скорее. Снимите
men Sie mir Maß für ein
с меня мерку на одну пару
Paar Schuhe.
туфель.
— Am Sonnabend (Samstag)
— В субботу они будут
werden sie fertig sein.
готовы.
XV. IM FRISEURSALON
XV. В ПАРИКМАХЕРСКОЙ
— Wo ist hier der Damen­
— Где здесь дамский зал
salon?
(дамская парикмахерская)?
— Dort links.
— Там налево.
— Nach wem komme ich
— За кем я буду (за кем
an die Reihe?
будет моя очередь)?
— Nach mir.,
— За мной.
— Werde ich lange warten
— А долго мне придется
müssen?
ждать?
— Nein, etwa fünfzehn Mi-
— Нет, примерно пятнад-
161
— Ich will mein Haar Jneine Wimpern, meine Brauen) färben lassen.
— Aber wozu das? Sie ha­ben doch sehr schönes dun­kelblondes (hellblondes, gold­blondes, schwarzes) Haar sehr schöne schwarze Wim- bern und Brauen).
— Mein Mann ist auch lagegen, daß ich mein Haar ärben lasse.
— Da muß ich ihm voll- — Jeder Mensch hat seinen Seschmack. . Ich, zum Bei­spiel, bin hierher gekommen, jm mir die Zöpfe (Flechten) ibschneiden zu lassen, und lort sitzt eine Frau, die sich künstliche Zöpfe auf­stecken lassen will.
— Ja, das ist eben Ge­
— Я хочу покрасить во­лосы (ресницы, брови).
— А зачем это вам? У вас ведь очень красивые- темно- русые (светло-русые, золо­тистые, черные) волосы (очень красивые черные рес­ницы и брови).
— Мой муж тоже против того, чтобы я покрасила во­лосы.
— Я считаю, что он со­вершенно прав.
— У каждого человека свой вкус. Я, например, пришла сюда, чтобы отре­зать косы, а там сидит жен- >щина, которая хочет, чтобы ей накололи искусственные косы.
— Да, это дело вкуса.
schmacksache.
— Und über den Ge­schmack läßt sich bekanntlich licht streiten.
— Diese Ansicht ist längst iberholt (veraltet). Auch über len Geschmack läßt sich strei-
— А о вкусах, как изве­стно, не спорят.
— Этот взгляд давно уста­рел. И о вкусах можно спорить.
en,
— Die nächste Kundin, bitte! Wollen Sie sich ondu- ieren lassen?
— Nein, machen Sie mir bitte Dauerwellen (Wasser­vellen).
— Wo ist hier der Her- ensalon?
— Dort rechts.
— Пожалуйста, следую­щая клиентка! (Прошу сле­дующую клиентку!) Вам го­рячую завивку?
— Нет, сделайте мне, по­жалуйста, шестимесячную завивку (перманент) (холод­ную завивку).
— Где здесь мужской зал (мужская парикмахер­ская)?
— Там, направо.
* См. также следующую тему («В библиотеке»).
1G2
— Ich möchte mir das Haar schneiden lassen.
— Was für einen Haar­schnitt wünschen Sie?
— Hinten kurz, vorne et­was länger, mit einem lin­ken Seitenscheitel.
— Soll ich Sie auch ra­sieren? f
— Ja, bitte.
— Wünschen Sie Gesichts­massage (sprich: — ma'sa:- 39) oder Kompresse?
— Beides, bitte.
— Я хотел бы постричься.
— Как вас постричь? (Ка­кую прическу вы желаете?)
— Сзади коротко, спереди подлиннее, пробор сбоку, слева.
— Побрить вас тоже?
— Да, пожалуйста.
— Массаж лица или ком­пресс желаете?
— И то и другое, пожа­луйста.
XVI. IN DER BUCH­HANDLUNG
XVI. В КНИЖНОМ МАГАЗИНЕ "
— Wo ist hier die nächste Buchhandlung (das nächste Antiquariat)?
— Nicht weit von hier, in der Engelsstraße.
— Wo ist hier die Abtei­lung für politische (sozial- ökonomische) Literatur (schö­ne Literatur, schöngeistige Literatur)?
— In der anderen Hälfte des Ladenraums.
— Ich brauche folgende Werke: «Das Kapital» von Karl Marx, «Ludwig Feuer­bach und der Ausgang der klassischen deutschen Philo­sophie» und «Der Deutsche Bauernkrieg» von Friedrich Engels, «Staat und Revolu­tion» und «Was tun?» von Wladimir Iljitsch Lenin.
— Где здесь ближайший книжный (букинистический) магазин?
— Недалеко отсюда, на улице Энгельса.
— Где здесь отдел поли­тической (социал ыю-эконо- ми ческой, художественной) литературы?
— В другой половине ма­газина.
— Мне нужны следующие произведения: «Капитал»
Карла Маркса, «Людвиг Фейербах и конец класси­ческой немецкой философии» и «Крестьянская война в Германии» Фридриха Эн­гельса, «Государство и Рево­люция» и «Что делать?» Вла­димира Ильича Левина.
н * 163
— Alle diese Werke kön- jn Sie bei uns haben.
— Все эти произведения вы можете купить у
— Haben Sie irgendeine roschüre über den Suezkanal?
— Wir hatten eine inter- sante Broschüre, aber sie t bereits vergriffen.
— Haben Sie das vier- i n d ige « Def i n i t i onsl e x i kon :r russischen Sprache» von al oder von Uschakow?
— Das Definitionslexikon
>n Dal haben wir, aber is Definitionslexikon von schakow ist schon längst ü’griffen.
— Können Sie mir ein ites Nachschlagewerk für nen Schuldirektor empfeh- n?
— Hier haben Sie das Ge-
нас.
— Есть у вас какая-ни­будь брошюра о Суэцком канале?
— У нас была интересная брошюра, но она уже рас- .продана.
— Есть у вас четырехтом­ник «Толковый словарь рус­ского языка» Даля или Уша­кова?
— Толковый словарь Да­ля у нас имеется, но толко­вый словарь Ушакова уже давно распродан.
— Не можете ли вы ре­комендовать мне хороший справочник директора шко­лы?
— Вот то, что вы же­
ünschte.
— Haben Sie irgendwelche andbücher für Lehrer der lutschen Sprache?
— Fragen Sie bitte in der bteilung für Lehrbücher ich. (Wenden Sie sich bitte i die Abteilung für Lehr- icher.)
— Haben Sie ein gutes issisch-deutsches (deutsch- issisches) Wörterbuch (Ta- henwörterbuch)?
— Wir haben ein russisch- mtsches Wörterbuch mit ) 000 Wörtern.
— Ich brauche Monogra- iipn über Goethe und über
лаете.
— Есть у вас какие-ни­будь пособия для учителей немецкого языка?
— Спросите, пожалуйста, в отделе учебников. (Обра­титесь, пожалуйста, в отдел учебников.)

— Есть у вас хороший рус­ско-немецкий (немецко-рус­ский) словарь (карманный словарь)?
— У нас имеется русско- немецкий словарь на 50.000 слов.
— Мне нужны моногра­фии о Гёте и о Шиллере
* См. также предыдущую тему («В книжном магазине»).
164
— Wir haben zwei Mono­
— У нас есть две моно­

graphien über Goethe, und
графии о Гёте, а именно

zwar von Marietta Schaginjan
Мариэтты Шагинян и Ни­

und von Nikolai Willmont,
колая Вильмонта, и моно­графия о Фридрихе Шил­

und eine Monographie über


Friedrich Schiller von Pro­
лере профессора Франца

fessor Franz Schiller.
Шиллера. /

— Geben Sie mir bitte je
— Дайте мне, пожалуй­

ein Exemplar.
ста, по одному экземпляру.

— Alle drei Bücher ko­
— Все три книги вместе

sten zusammen ... Rubel
стоят ... рублей (и ... ко­

(und ... Kopeken).
пеек).

— Haben Sie einen Kata­
— Есть у вас каталог но­

log der Neuerscheinungen?
винок?

— Ja, hier ist er.
— Да, вот он.

— Was kostet dieser At­
— Сколько стоит этот ат­

las?
лас?

— Er kostet ... Rubel.
— Он стоит ... рублей.

—J-lat dieses Buch keinen
—; Разве нет к этой книге

Schutzumschlag?
суперобложки?

— Nein, leider nicht.
— Нет, к сожалению.

— Gibt es in Ihrer Buch­
— В вашем магазине

handlung eine Abteilung für
имеется отдел детской кни­

Kinderbücher?
ги?

— Ja, sie befindet sich dort drüben in der Ecke.
— Да, он находится вон


там, в том углу.

— Ich möchte für meine
— Мне бы хотелось ку­

Tochter ein schönes Mär­
пить для дочери интересную

chenbuch und für meinen Sohn
книгу сказок, а для сына —

ein Bilderbuch kaufen.
детскую книгу с картин­

XVII. IN DER
ками. '
XVII. В БИБЛИОТЕКЕ *

BIBLIOTHEK
— Wo befindet sich die
— Где находится Госу­

Staatliche Wissenschaftliche
дарственная научная биб­

Karl-Marx-Bibliothek (Le­
лиотека имени Карла

nin-Bibliothek, Gorki-Biblio­
Маркса (имени Ленина, име­

thek, die Städtische Büche­
ни Горького, городская,

rei. Kreisbibliothek, Dorfbib-
районная, сельская, завод-

liöthek, Betriebsbibliothek,
ская библиотека,' библиоте­
MTS-Bibliothek)?
ка МТС)?
— Ich kann Sie hinbe­
— Я могу вас туда про­
gleiten. Wir haben denselben
водить. Нам по пути. Я тоже
Weg. Ich gehe auch in die Bibliothek.
иду в библиотеку.
— Wissen Sie nicht, wie
— Вы не знаете, как я
ich Leser dieser Bibliothek
могу записаться в эту биб­
werden kann?
лиотеку?
— Nichts ist einfacher. Sie
. — Нет ничего проще. Вам
müssen Ihren Paß vorweisen,
надо предъявить паспорт, и
und man wird Sie ohne wei­
вас сразу же безо всякого
teres eintragen (einschrei­ben).
запишут.
— Tragen Sie mich bitte
— Запишите меня, пожа­
in die Leserliste Ihrer Bi­bliothek ein.
луйста, в вашу библиотеку.
— Haben Sie einen Aus­
— Есть у вас с собой (на
weis bei sich?
руках) удостоверение лич­ности?
— Hier ist mein Paß.
— Вот мой паспорт.
— Sind Sie Student?
— Nein, ich bin Lehrer (Wissenschaftler, Ingenieur,
— Вы студент?
— Нет, я учитель (науч­

ный работник, инженер,
Arzt, Architekt).
врач, архитектор).
— На каком языке будете
— Welche Sprache werden

Sie lesen?
— Ichwerderussische(deut- sche, englische, französi­sche) Bücher lesen.
— Welche Literatur inter­essiert Sie?
— Mich interessiert Bel­letristik (sozialökonomische, politische,sprachwissenschaft­liche, pädagogische, tech­nische Literatur).
— Hier ist Ihr Leseheft
читать?
— На русском (немецком, а 11 гл и иском, фра пцузском) языке.
— Какая литература вас интересует?
— Меня интересует худо­жественная (социально-
экономическая, политиче­ская, лингвистическая, пе­дагогическая, техническая) литература.

— Вот ваш читательский
(Ihre Lesekarte). Kennen Sie
билет. Правила пользова­
die Leseordnung?
ния библиотекой вы знаете?
— Ja. Wo befindet sich
— Да. Где находится ал­
der alphabetische Katalog?
фавитный каталог?
166
— Er befindet sich im Zim­mer gegenüber.
— Und wo ist der Sach­katalog?
— Im ersten Stock (eine Treppe hoch).
— Vor kurzem ist ein neues Buch von Konstantin Simo­now erschienen, aber ich kann es im Katalog nicht finden.
— Höchstwahrscheinlich wurde es noch nicht katalo­gisiert.
— Nehmen Sie Vorbestel­lungen an?
— Ja, Sie können ein be­liebiges Buch vorbestellen.
— Wo ist der Lesesaal?
— Wir haben mehrere Le­sesäle, einer ist hier links.
— Он находится в ком­нате напротив.
— А где систематический (предметный) каталог?
— На втором этаже.
— Недавно вышла новая книга Константина Симоно­ва, но я/не могу ее найти в каталоге.
— По всей вероятности, она еще не каталогизиро­вана.
— Вы принимаете пред­варительные заказы?
— Да, вы можете предва­рительно заказать любую книгу.
— Где читальный зал?
— У нас несколько чи­тальных залов, вот налево один из них.
XVIII. KULTURVERAN­STALTUNGEN
XVIII. КУЛЬТУРНЫЕ МЕРОПРИЯТИЯ
1. Einleitendes
1. Введение
— Was treiben Sie in Ihrer Freizeit?
— 0, ich langweile mich niemals! Bald spiele ich Schach, Billard, Dame oder Domino, bald befasse ich mich mit Malen oder Foto­grafieren (Photographieren). Manchmal bastle ich. Außer­dem lese ich auch sehr viel. Am Abend gehe ich gewöhn­lich ins Theater, ins Kino (Lichtspieltheater), in den
— Чем вы занимаетесь на досуге?
— 0, я никогда не ску­чаю! То я играю в шахматы, в биллиард, в шашки пли в домино, то я занимаюсь рисованием или фотографи­рованием. Иногда я мастерю что-нибудь. Кроме того, я очень много читаю. По ве­черам я обычно хожу в театр, в кинотеатр, в цирк или па концерт.
16.7
— Besuchen Sie auch
— Посещаете ли вы
manchmal ein Museum oder
иногда музеи или выставки?
sine Ausstellung?
— Einem Museumsbesuch
— Посещению музеев или
oder dem Besuch einer Aus­
выставок я обычно посвящаю
stellung widme ich gewöhn­
воскресенье. Всесоюзную
lich den Sonntag. Die Land­
сельскохозяйственную вы­
wirtschaftliche Unionsausstel­
ставку я посетил(а) уже не­
lung habe ich schon mehr­
сколько раз, также и Про­
mals besucht, auch die In­
мышленную выставку. В бу­
dustrieausstellung. Kommen­
дущее воскресенье мы с дру­
den Sonntag will ich zusam­
гом (с подругой) хотим
men mit meinem Freund (mit
осмотреть выставку картин
meiner Freundin) eine Ge­
в музее имени Пушкина.
mäldeausstellung im Pusch­kin-Museum besichtigen.
— Welche Museen wollen
— Какие музеи вы хотите
Sie in der nächsten Zeit be­
посетить в ближайшее вре­
suchen?
мя?
— Ich will das Historische
— Я хочу пойти в Истори­
Museum, das Zentrale Le- nin-Museum, das Revolu­
ческий -музей, в Централь­

ный музей В. И. Ленина,
tionsmuseum, das Museum
в Музей революции, в Музей
der bildenden Künste und
изобразительных искусств и
das Heimatmuseum besuchen.
в Краеведческий музей.
— Gibt es in Ihrer Stadt
— Есть ли в вашем городе
einen schönen Kulturpark?
хороший парк культуры?
— Es gibt sogar mehrere
— Есть даже несколько
(einige) Parks. Am schönsten
парков. Лучше всего в парке
ist es im Gorki-Kulturpark.
культуры имени Горького.
Dort gibt es ein Freilicht­
Там есть открытый (зеле­
theater, einen Tanzplatz und
ный) театр, танцевальная
alle möglichen Attraktionen.
площадка и всевозможные
— Gibt es dort nicht auch
аттракционы.
— Там, кажется, есть и
eine Kindereisenbahn?
детская железная дорога?
— Das stimmt.
— Есть.
— Besuchen Sie gern einen
— Вы охотно ходите в
Zoo (Zoologischen Garten)?
Зоопарк (Зоологический
— Warum denn nicht? Es
парк)?
— Почему бы и нет? Там
ist dort immer sehr interes-
всегда очень интересно.
168
2. Im Theater
2. В театре
— Ich möchte morgen gern
— Мне хочется завтра
ns Theater gehen. Wollen
пойти в театр. Вы не хотели
ie mir nicht Gesellschaft
бы составить мне компанию?
»isienr
— Was wird morgen im
— Что завтра идет в дра-
'heater (im Schauspielhaus)
магическом театре?
egeben (aufgeführt)?
— Das Stück von Viktor
— Пьеса Виктора Розова
tosow «Viel Glück auf den
«В добрый час».
^eg».
— Das kenne ich schon.
— Я ее уже знаю. Дело
ch hatte nämlich zufällig
в том, что я случайно имел
ielegenheit, der Hauptprobe
возможность присутствовать
eizuwohnen. Aber ich werde
на генеральной репетиции.
lir dieses Stück gern noch
Но я еще раз охотно по-
inmal ansehen.
смотрю эту пьесу.
— Ist es ein Lustspiel (eine
— Это комедия или тра-
Komödie — sprich: ko.'mo:
гедия?
ia) oder ein Trauerspiel (eine "ragödie — sprich: tra.'go: ia)?
Ein Mittelding zwischen
— Нечто среднее между
.ustspiel und Drama.
комедией и драмой.
— Findet das Stück beim
— Эта пьеса имеет успех
’ublikum gute Aufnahme?
у зрителей?
— Ich glaube ja. Der
— Думаю, что да. На ге-
lauptprobe haben viele Men-
неральной репетиции при-
chen beigewohnt, und alle
сутствовали многие, и все
chienen begeistert zu sein.
как будто были в восторге.
— Die Eintrittskarten kön-
— Билеты мы можем ку-
en wir im Vorverkauf lösen.
пить в кассе предваритель-
— Sagen Sie bitte, könn-
ной продажи билетов.
— Скажите, пожалуйста,
en wir (nicht) zwei Par-
можно, ли нам получить на
Bettplätze für morgen ha-
завтра два места (билета)
ien?
в партере?
— Ich kann Ihnen nur
— Я могу вам предложить
loch zwei Plätze in einer
только два места в ложе
169
Parkettloge (sprich: par'kst- ,10:39) anbieten. Das ganze Haus ist für morgen schon ausverkauft.
— Dann geben Sie uns bitte diese Karten (Eintritts­karten).
бенуар. Все билеты на завтра’ уже проданы.
— Тогда дайте нам, пожа­луйста, эти билеты.
— Kommen Sie morgen nicht zu spät. Ich werde Sie eine Viertelstunde vor Beginn der Vorstellung am Theatereingang erwarten.
— Machen wir es lieber so: ich werde Sie abholen, und wir gehen dann zusam­men hin.
— Не опоздайте завтра. За четверть часа до начала представления я буду вас ждать у входа в театр.
— Лучше сделаем так: я зайду за вами, и мы пойдем туда вместе.
— Wir haben noch genug Zeit. Gehen wir zuerst zur Garderobe und geben unsere Mäntel ab. Dann können wir noch ein wenig in der Wan­delhalle (im Foyer — sprich: foa'je:) plaudern. 4
— Verlieren Sie Ihre Gar­derobemarke nicht.
— Einen Theaterzettel (ein Programm), bitte!
— Es hat schon zum zwei­tenmal geläutet. Gehen wir auf unsere Plätze!
— Wieviel Aufzüge (Akte) hat das Stück?
— Es hat drei Aufzüge 'Akte)
— У нас еще достаточно времени. Пойдем сначала в гардероб и сдадим пальто. Тогда мы сможем еще не­много поговорить в фойе.
— Не потеряйте (гарде­робный) номерок.
— Дайте нам, пожалуй­ста, программу!
— Был уже второй зво­нок. Пошли на свои места?
— Сколько действий (ак­тов) в пьесе?
— Три действия (акта).
— Der erste Aufzug (Akt) hat mir sehr gefallen.
— Ja, diese Erstauffüh-
— Первое действие (пер­вый акт) мне очень понра­вился.
— Ла. эта поемьеиа удач-
* Названия кинокартин в другой стране часто переиначиваются. Так, например, советский фильм «Тарас Шевченко» в Германии из­вестен под названием «Gesprengte Fesseln» («Разорванные оковы»), фильм «Смелые люди» — под названием «Flammende Herzen» («Пла­менные сердца»), а фильм «Потомок Чингисхана» — под названием «Sturm über Asien» («Буря над Азией»). И у нас нередко меняют назва­ния иностранных фильмов. Так, например, немецкий фильм «Rota­tion» известен у нас под названием «Коричневая паутина», фильм «Die letzte Heuer» («Последняя вербовка команды корабля») — под названием «Опасный рейс». Слова «Du und mancher Kamerad..,» — из популярной в Гермйнии песни. Советскому же кинозрителю эта песня незнакома. Эти слова ему ничего не говорят, поэтому название филь­ма было изменено.
• — Bleiben wir während der Zwischenpause (während des Zwischenaktes) auf unseren Plätzen (im Zuschauerraum) sitzen oder wollen wir uns etwas Bewegung machen?
— Gehen wir in den Erfri­schungsraum, ich habe gro­ßen Durst.
— Мы во время антракта останемся сидеть на своих местах (в зрительном зале) или немного пройдемся?
— Пойдем в буфет, мне очень хочется пить.
\ 7
3. im Lichtspieltheater
3. В кинотеатре
— Haben sie sich den deutschen Dokumentarfilm «Du und mancher Kamerad» * schon angesehen?
— Nein, noch nicht. Ist es ein Tonfilm?
— Komische Frage! Stum­me Filme werden jetzt doch meines Wissens schon gar nicht mehr produziert.
— Ist der Film synchro­nisiert?
— Das weiß ich nicht be­stimmt. Man sagt, es werden dort Friedrich Engels, August Bebel, Karl Liebknecht, Wla­dimir Iljitsch Lenin und Ernst Thälmann gezeigt.
— Ist das ein Kurzfilm?
— Вы уже видели (смот­рели) немецкий докумен­тальный фильм «Это не долж­но повториться»?
— Нет еще. Это звуковой фильм?
. — Странный вопрос! Ведь немые фильмы, насколько мне известно, сейчас уже вообще не производятся.
— Фильм дублирован?
— Этого я точно не знаю, ио говорят, что там показаны Фридрих Энгельс, Август Бебель, Карл Либкнехт, Владимир Ильич Ленин и Эрнст Тельман.
— Это короткометраж­ный Фильм?
171
— Das kann ich auch nicht
— Этого я тоже не могу
genau sagen. Wir werden ja
сказать с уверенностью. По­
sehen.
смотрим.
— Wo läuft dieser Film?
— Где идет этот фильм?
— Im neuen Lichtspiel­
— В новом кинотеатре
theater (Lichtspielhaus, Film­theater, Kino) «Burewest- nik» («Sturmvogel»).
«Буревестник».
— Apropos (sprich: apro-
— Кстати, я там еще ни
’po:), dort bin ich noch kein einziges Mal gewesen.
разу не был.
— Dann gehen wir gleich
— Тогда пойдем сейчас
hin.
туда.
— Ist das ein Farbfilm?
— Это цветной фильм?
— Ich glaube nicht (kaum).
— Не думаю (вряд ли).
Na, übrigens weiß ich es nicht.
А впрочем, не знаю.
— Интересно, что пока­
— Interessant, was im

Beiprogramm gezeigt wird.
зывают перед фильмом.
— Wahrscheinlich irgend­
— Наверное, какой-ни­
eine Wochenschau, ein po­
будь киножурнал, научно-
pulärwissenschaftlicher Film
популярный или мульти­
oder ein Zeichenfilm.
пликационный фильм.
— Wo ist die Platzanwei­
— Где билетерша?
serin?

— Ich glaube, sie steht
— Мне кажется, она стоит
dort neben dem Notausgang.
там около запасного выхода.
— Sie wissen doch, daß
— Вы ведь знаете, что
ich kurzsichtig bin. Was für
я близорукий. Что там за
ein Wandspruch steht dort über der Bildwand?
надпись над экраном?
— Das sind die bekannten
— Это известные слова
Worte Lenins:
Ленина:
«Von allen Künsten ist
«Из всех искусств важ­
die Filmkunst für uns die
нейшим для нас является
wichtigste».
кино».
XIX. AUF DER POST
XIX. НА ПОЧТЕ
— Wo befindet sich das
— Где находится почтамт
Postamt (Hauptpostamt)?
(главный почтамт)?
— Bis zur Hauptpost ist рч vipmlirh wpit лЬрг hipr
— До почтамта (до глав­ной почты! довольно далеко.
172
eine Postabteilung (ein Zu­
дится почтовое отделение (от­

stellpostamt).
деление связи).

— Ich muß unbedingt zum
— Мне обязательно надо

Hauptpostamt (zur Haupt­
пойти на почтамт (на глав­

post). Ich erhalte dort meine
ную почту). Я получаю

Briefe postlagernd.
там письма до востребова­


ния.

— Ach so! Dann fahren
— Вот как! Тогда поез­

Sie eben mit dem Trolleybus z
жайте троллейбусом до ули­

bis zur Kirowstraße. Dort
цы Кирова. Там спросите

fragen Sie wieder.
еще кого-нибудь.

— Bis wann (wie lange)
— До которого часа от­

ist die Hauptpost‘(das Haupt-.
крыт (работает) почтамт?

postamt, das Postamt) geöff­


net?


— Ich glaube, bis 8 (10,12)
— Кажется, до 8 (10, 12)

Uhr.
часов.

— Dann muß ich mich
— Тогда мне надо торо­

beeilen.
питься.

— Da kommt gerade Ihr
— Вот как раз идет ваш

Trolleybus.
троллейбус.

— Wo ist der Schalter für
— Где окошко для кор­

postlagernde Sendungen?
респонденции до востребо­


вания?

— Dort, der 8. Schalter.
— Там, 8-е окошко.

— Ist ein postlagernder
— Есть для меня письмо

Brief für mich da? Mein
до востребования? Моя фа­

Name ist Schmeljow Alexei
милия Шмелев, зовут меня

Borissowitsch.
Алексеем Борисовичем.

— Ihren Ausweis, bitte.
— Покажите, пожалуй­


ста, ваше удостоверение лич­


ности (документ).

— Hier ist mein Paß.
— Вот мой паспорт.

— Es sind zwei Briefe für
— Есть два письма для

Sie da.
вас.

— Wo ist der Schalter für
— В каком окошке про­

den Verkauf von Postwertzei­
даются почтовые марки (зна­

chen?
ки)?

— Hier nebenan.
— Здесь рядом.

— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуй­

drei Umschläge (Briefum­
ста, три конверта с марками

schläge) mit Marken und
и почтовую бумагу.

— Brauchen Sie Briefum­
— Вам конверты с мар­
schläge mit Marken für ein­
ками для простых или для
fache oder eingeschriebene Briefe?
заказных писем?
— Zwei Umschläge mit
— Два конверта с мар­
Marken für eingeschriebene
ками для заказных писем
Briefe (Einschreibebriefe) und
и один конверт с рублевой
einen Umschlag mit einer
маркой для письма авиапоч­
Rubelmarke für einen Luft­postbrief.
той.
— Wünschen Sie noch et­
— Еще что-нибудь желае­
was?
те?
— Geben Sie mir noch
— Дайте мне еще две от­
zwei Postkarten.
крытки.
— Sie kosten... Kopeken.
— Они стоят ... копеек.
— Ich muß einige Do­
— Мне нужно отправить
kumente nach Moskau schik-
в Москву некоторые доку­
ken. Wie soll ich das machen?
менты. Как это сделать?
—< Sie müssen sie als Wert­brief aufgeben.
— Вам их надо отправить

ценным письмом.
— Und wie schickt man
— А как отправить книги
Bücher in eine andere Stadt?
в другой город?
— Wenn es nicht viele
— Если книг немного, то их отправляют бандеролью,
Bücher sind, so sendet man

sie unter Streifband (Kreuz­
а если их много, то посыл­
band) ab; wenn es viele sind, so muß man ein Paket ma­chen.
кой.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуй­
ein Formular für eine Post­
ста, бланк для денежного
anweisung (telegraphische
перевода по почте (по теле­
Anweisung).
графу).
XX. TELEGRAPH UND
XX. ТЕЛЕГРАФ И
TELEPHON
(Fernsprecher)
ТЕЛЕФОН
— Sagen Sie bitte, wo ist
— Скажите, пожалуйста,
das Telegraphenamt?
где здесь телеграф?
— Gehen Sie immer gera­
— Идите все прямо, до
deaus bis zum nächsten Platz.
следующей площади.
— Bis wann ist das Tele­
— До которого часа от­
graphenamt offen (geöffnet)?
крыт телеграф?
174
— Ich glaube, daß das Telegraphenamt Tag und Nacht geöffnet ist.
— Мне кажется (я думаю), что телеграф открыт (рабо­тает) круглые сутки.
— Geben Sie mir bitte
— Дайте мне, пожалуй­ста, два бланка для теле­грамм.
zwei Telegrammformulare.

— Für einfache Telegram-
— Для обычных теле-
me oder Bildtelegramme?
грамм или фототелеграмм?
— Für einfache. Wieviel
— Для простой. Сколько
zahlt man für ein einfaches
надо заплатить за обычную
Telegramm von 15 Wörtern
телеграмму из 15 слов в
nach Moskau?
Москву?
— Es kostet... Rubel (und
— Она стоит ... рублей
... Kopeken).
(и ... копеек).
— Und wenn ich das Tele-
— А если я хочу послать
gramm mit bezahlter Rückant-
телеграмму с оплаченным от-
wort absenden will?
ветом?
— Dann macht es ... Ru-
— Тогда это будет сто-
bei (und ... Kopeken).
ить ... рублей (и ... ко-

пеек).
— Ah, gut, daß ich Sie
— А, хорошо, что я вас
treffe! Wissen Sie nicht zu-
встретил! Вы случайно не
fällig die Telephonnummer
знаете номера телефона ди-
unseres Betriebsdirektors? Ich
ректора нашего завода? Мне
muß ihn dringend sprechen.
надо срочно поговорить с ним.
— Sammelnummer 37-36,
— Коммутатор 37-36, до-
Apparat 88.
бавочный 88.
— Wo ist hier in der Nähe
— Где здесь поблизости
eine Telephonzelle?
телефонная будка?
— An der Ecke (an der
— На углу (на углу ули-
Straßenecke).
цы).
— Wie benutzt man einen
— Как пользоваться теле-
Münzfernsprecher?
фоном-автоматом?
— In jeder Telephonzelle
— В каждой телефонной
hängt eine Gebrauchsanwei-
будке висят правила поль-
sung: zuerst müssen Sie ein
зования (телефоном-автома-
Fünfzehnkopekenstück (Fünf-
том). Сначала опустите (в
zehn-Kopeken-Stück, 15-Ko-
отверстие аппарата) пятнад-
175
pekenstück) einwerten, dann
патикопеечную Монету, за­
den Hörer abnehinen und das
тем снимите трубку и ждите
Signal abwarten, dann wäh­
гудка, затем наберите нуж­
len.
ный номер.
— Wo kann man hier ein
— Где здесь можно зака­
Ferngespräch anmelden?
зать междугородный разго­вор?
— Hier in der Nähe ist
— Здесь поблизости есть
eine Fernsprechstelle.
междугородный переговор­ный пункт.
— Ich möchte ein Fern­
— Я хотел бы заказать
gespräch mit Moskau anmel­
телефонный разговор с Мос­
den.
квой.
XXL REISE
XXI. ПУТЕШЕСТВИЕ
— Wann wollen Sie ab­
— Когда вы думаете
reisen?
уехать (выехать)?
— Ich will morgen früh
— Я хочу выехать завтра
abreisen.
утром.
— Mit welchem Zug wol­
— Каким поездом вы ду­
len Sie fahren?
маете уехать?
— Das weiß ich noch nicht,
— Этого я еще не знаю,
danach werde ich mich auf
я узнаю это точнее па вок­
dem Bahnhof erkundigen.
зале.
— Haben Sie schon Ihre
— Вы уже приготовились
Reisevorbereitungen getrof­fen?
к отъезду?
— Ja, ich bin schon rei­
— Да, я уже готов к
sefertig. Ist es weit bis zup
отъезду. А до вокзала да­
Bahnhof? Fährt ein Trol­
леко? Идет ли туда трол­
leybus (ein Autobus, eine Straßenbahn) dorthin?
лейбус (автобус, трамвай)?
— Am besten fahren Sie
— Лучше всего поезжайте
mit der U-Bahn.
на метро.
— Wo ist hier ein Aus­
— Где здесь справочное
kunftsbüro?
бюро?
— Dort neben der Fern­
— Там, около телефонной
sprechstelle (neben der Tele­fonzelle).
будки.
— Wann fährt ein Zug
— Когда отходит поезд
176
— Der nacnsie z.ug lanri um 10 Uhr 20 Minuten.
— Hat dieser Zug in Kiew
ходит в 10.20.
— Поспеет ли этот поезд
Anschluß an den Zug nach ...?
— Nein.
— Welcher Zug hat di­rekten Anschluß nach...?
— Der Schnellzug (der D-Zug) № ...
— Gibt es in diesem Zug Schlafwagen?
— Dieser Zug besteht aus lauter Schlafwagen.
— Wann trifft der Zug in ... ein? Kommen wir noch bei Tage an oder bei Nacht?
— Der Zug trifft um 8 Uhr abends in ... ein.
— Auf welchem Bahnhof kommen wir dort an?
— Auf dem Moskauer Bahn­hof.
— Geben Sie mir bitte eine Bahnsteigkarte. Was ko­stet sie?
— Sie kostet einen Rubel.
— Wo kann ich eine Fahr­karte (ein Billet) nach ... lösen? Wo ist der Fahrkar­tenschalter?
— Der Fahrkartenschalter ist im Saal nebenan.
— Ist der Schalter schon geöffnet?
— Ja, der Schalter ist ge­öffnet.
к киевскому поезду на ...?
— Нет.
— А какой же поезд по­спевает к поезду на ...?
— Скорый (курьерский) поезд №...
— Есть в этом поезде спальные вагоны?
— Этот поезд состоит толь­ко из спальных вагонов.
— Когда поезд прибывает в ...? Мы прибудем днем или ночью?
— Поезд прибывает в ... в 8 часов вечера.
— На какой вокзал мы там прибудем?
— На Московский вокзал.
— Дайте мне, пожалуй­ста, один перронный билет. Сколько он стоит?
— Он стоит один рубль.
— Где я могу купить би­лет в ...? Где билетная касса?
— Билетная касса в зале рядом.
— Касса уже открыта?
— Да, касса (окошко) от­крыта (открыто).
— Bitte, eine Fahrkarte nach... hin und zurück.
— Ich habe viel (wenig) Gepäck.’
— Jeder Reisende hat ...
— Дайте, пожалуйста, би­лет до ... туда и обратно.
— У меня много (мало) багажа.
— Каждый пассажир
12
А. А. Гердт
177

провоз ... килограммов ба­

гажа.
— Wo gibt man das Ge­
— Где прием багажа?
päck auf? (Wo ist die Rei­

segepäckannahme? Wo ist die

Gepäckabfertigung?)

— Wo ist die Handge­
— Где камера хранения
päckaufbewahrung?
ручного багажа?
— Gepäckträger (Träger),
— Носильщик, мне нуж­
ich brauche Ihre Hilfe.
на ваша помощь.
— Nehmen Sie das für
— Это вам за труды.
Ihre Bemühung.

— Hier ist mein Gepäck­
— Вот моя багажная кви­
schein.
танция.
— Wo ist der Warte­
— Где зал ожидания?
saal?

— Wie gelange ich am
— Как мне лучше всего
besten auf den Bahnsteig (auf
пройти на перрон?
den Perron?)

— Hat man das Zeichen
— Сигнал к отправлению
zur Abfahrt (das Abfahrtsig­
уже дан?
nal) schon gegeben?

— Ihre Sachen können Sie
— Свои вещи вы можете
im Abteil (Coupe — sprich:
положить в купе под си­
ku'pe:) unter die Bank legen
денье или в багажную сетку.
oder im Gepäcknetz ver­

stauen.

— Bitte, die Fahrkarte(n)
— Прошу предъявить би­
vorzeigen!
леты)!
— Hält der Zug in ... ?
— Поезд останавливается
Wie lange hält der Zug in ...?
в ...? Сколько времени поезд

стоит в ...?
— An der nächsten Sta­
— На следующей станции
tion haben wir einen Auf­
стоянка продлится 20 ми­
enthalt von zwanzig Minu­
нут.
ten.

— Wie heißt diese Sta­
— Как называется стан­
tion?
ция?
— Sie heißt...
— Она называется ...
— Bitte, öffnen (schließen)
— Откройте (закройте),
Sie das Fenster!
пожалуйста, окно!
— Mein Bruder wird mich
— ЛАой брат встретит меня
(vom Bahnhof) abholen.
(на вокзале).
1Z3
— Da sind wir ja endlich im schönen Kiew angelangt!
XXII. DIE SCHULE
— Вот мы и приехали, наконец, в прекрасный го­род Киев!
XXII. ШКОЛА
1. Einleitendes
1. Введение
— Gibt es in Ihrer Stadt viele Schulen?
— Ja, wie in jeder Groß­stadt unseres Landes gibt es bei uns zahlreiche Mittel­und Hochschulen, Fachschu­len (Techniken), Gewerbeschu­len, Betriebsschulen, Schu­len für die Arbeiterjugend und andere Lehranstalten.
— In unserem Dorf gibt es jetzt auch eine große Mit­telschule.
— Sie sagen «jetzt» — und früher?
— Früher, das heißt vor dem Großen Vaterländischen Kriege, gab es in unserem Dorf nur eine Siebenklas­senschule.
— Ist das Schulgebäude neu?
— Ja, wir haben ein neues geräumiges dreistöckiges
Schulgebäude.
— Ist der Schulhof groß?
— Ja, der Schulhof ist sehr groß. Dort können alle Schüler unserer Schule wäh­rend der Pausen und nach den Stunden spielen.
— Haben Sie auch einen Schulgarten?
— В вашем городе много школ?
— Да, как во'всех боль­ших городах нашей страны, у нас имеются многочислен­ные средние школы и вузы, техникумы, ремесленные училища, школы ФЗУ, шко­лы рабочей молодежи и дру­гие учебные заведения.
— В пашей деревне (в нашем селе) теперь тоже имеется большая средняя школа.
— Вы говорите «теперь»— а раньше?
— Раньше, т. е. перед Великой Отечественной вой­ной, в нашей деревне была только школа-семилетка.
— Школа находится в но­вом здании?
— Да, у нас новое боль­шое трехэтажное школьное здание.
— Школьный двор боль­шой?
— Да, школьный двор просторный. Там все уче­ники нашей школы могут играть во время перемен и после уроков.
— А школьный сад (учебно­опытный участок) у вас есть?
12*
179
— Bis vor kurzem war
— До недавнего прошлого
unser Schulgarten schrecklich
наш школьный сад (учебно­
verwahrlost (in äußerst ver­
опытный участок) был ужас­
wahrlostem Zustand). Aber
но запущен (был в неве­
unsere Pioniere und Kom­
роятно запущенном состоя­
somolzen haben sich seiner
нии). Но наши пионеры и
angenommen, und jetzt ha­
комсомольцы взялись за не­
ben wir einen großen schö­
го, и теперь у нас большой
nen Schulgarten.
прекрасный школьный сад

(пришкольный участок).
— Haben Sie auch einen
— А спортивная площад­
Sportplatz?
ка у вас есть?
— Ja, wir haben einen
— Да, у нас на школьном
schönen Sportplatz im Schul­
дворе имеется прекрасная
hof. Mehr noch, wir haben
спортивная площадка. Боль­
eine Sporthalle, um die uns
ше того, у нас есть спортив­
jede beliebige Stadtschule be­
ный зал, которому может
neiden kann.
позавидовать любая город­

ская школа.
— Wie steht es bei Ihnen
— Как у вас обстоит дело
mit dem Schulbesuch?
с посещаемостью?
— Der Schulbesuch ist
— Посещаемость непло­
nicht schlecht.
хая.
— Und wie steht es mit
— А как с успеваемостью
den Leistungen der Schü­
учеников?
ler?

— Wir haben nicht zu kla­
— Жаловаться не прихо­
gen. Damit will ich natürlich
дится. Это, конечно, не зна­
nicht gesagt haben, daß alle
чит, что все без исключения
Schüler ohne Ausnahme gut
ученики хорошо учатся.
lernen.

— Unsere Schule gilt als
— Наша школа считается
A'lusterschule, und doch gibt
образцовой, и все же почти
es fast in jeder Klasse Schü­
в каждом классе имеются
ler, die im Lernen zurück­
отстающие ученики.
geblieben sind.

— Unsere Schule gilt auch
— Наша школа тоже счи­
als Musterschule im ganzen
тается образцовой во всем
Bezirk (Rayon). Im vergan­
районе. В прошлом году
genen Schuljahr wurde sie in
о ней очень похвально от­
der «Utschitjelskaja Gaseta»
зывались в «Учительской га­
(«Lehrerzeitung») sehr aner­
зете».
kennend erwähnt.

180
2. Das Lehrerkollektiv
2. Коллектив учителей
— Arbeiten Sie auch in
— Вы тоже работаете в
der Mittelschule?
средней школе?
— Ja, ich arbeite schon
— Да, я работаю в школе
das zehnte Jahr in der Schule.
уже десятый год.
— Wo haben Sie studiert?
— В каком институте вы

учились?
— Ich habe das Rostower
— Я окончил (а) Ростов-
Staatliche Pädagogische In­
ский-на-Дону Государст­
stitut absolviert und unter­
венный педагогический ин­
richte jetzt in derselben Schu­le, in der ich früher gelernt habe.
ститут и преподаю теперь в той же школе, в которой раньше сам(а) учился(ась).
— Welches Fach unter­
— Какой предмет вы пре­
richten Sie?
подаете?
— Russische Sprache und
— Русский язык и лите­
Literatur.
ратуру.
— Dann sind wir im dop­
— Тогда мы вдвойне кол­
pelten Sinne Kollegen. Ich
леги. Дело в том, что я тоже
unterrichte nämlich auch die­se zwei Fächer.
преподаю эти два предмета.
— Arbeiten Sie schon lange
— Вы уже давно рабо­
in dieser Schule?
таете в этой школе?
— Nein, noch nicht sehr
— Нет, еще не очень дав­
lange.
но.
— War Ihre Schule früher,
— Раньше, т. е. до введе­
das heißt vor der Einfüh­
ния совместного обучения,
rung der Koedukation (der gemeinsamen Erziehung von Knaben und Mädchen), eine Knabenschule?
это была мужская школа?
— Nein, es war eine Mäd­
— Нет, это была женская
chenschule.
школа.
— In unserem Dorf wur­
— В нашей деревне де­
den Mädchen und Knaben
вочки и мальчики никогда
niemals getrennt unterrich­tet.
не обучались раздельно.
— Haben Sie ein angeneh­
— У вас хороший коллек­
mes Lehrerkollektiv?
тив учителей (учительский коллектив)?
— Ja, wir haben ein ein­
— Да, у нас дружный
trächtiges Lehrerkollektiv.
коллектив учителей. Луч-
181
Ein besseres Kollektiv würde ch mir niemals wünschen.
— Wer ist Ihr Schuldirek­tor (Schulleiter)?
— Es ist ein alter erfahre­ner Pädagoge. Im vorigen Jahr wurde ihm der Ehren­titel «Verdienter Schullehrer der RSFSR» verliehen.
— Was unterrichtet er?
— Er unterrichtet Geschieh-
шего коллектива я бы себе и не желал(а).
— Кто директор вашей школы?
— Это старый опытный педагог. В прошлом году ему было присвоено почет­ное звание заслуженного учителя РСФСР.
— Что он преподает?
— Он преподает историю.
ie.
— Wer ist Leiter der Lehr- ibteilung (des Lehrkörpers)?
— Das. ist auch ein erfah­rner Pädagoge mit langjäh­riger Arbeitspraxis (in hohem (lionefol г or i
— Кто заведующий учеб­ной частью?
— Это тоже опытный пе­дагог с многолетним (боль­шим) трудовым стажем.
LJlclloldl lei ).
— Welches Fach unterrich­tet er?
— Mathematik (und Phy­sik).
— Sie sind bestimmt nicht der einzige Lehrer (die ein­zige Lehrerin) der russischen Sprache und Literatur in die­ser Schule?
— Gewiß nicht. Unsere Schule ist ja sehr groß. Wir naben vier Lehrer (Lehre­rinnen) der russischen Spra­che und Literatur.
— Welche Fremdsprache wird in Ihrer Schule unter­richtet?
— Deutsch (Englisch,
Französisch).
— Beherrscht der Lehrer der deutschen (englischen, französischen) Sprache sein Fach gut?
— Ja, er (sie) spricht so-
— Какой предмет он пре­подает?
— Математику (и физику).

— Вы, наверное, не един­ственный учитель (единст­венная учительница) рус­ского языка и литературы в этой школе?
— Конечно нет. Ведь на­ша школа очень большая. У нас четыре учителя (учи­тельницы) русского языка и литературы.
— Какой иностранный язык преподается в вашей школе?
— Немецкий (англий­
ский, французский).
— Учитель немецкого (ан­глийского, французского) языка хорошо знает свой предмет?
— Да, он (она) говорит
182
— Gibt es unter Ihren Leh­rern Ordensträger?
— Ja. Unser Schuldirek­tor wurde für seine langjäh­rige tadellose Arbeit auf dem Gebiete der Volksbildung mit dem Leninorden ausgezeich­net. Unser Leiter der Lehr­abteilung hat den Orden des Roten Arbeitsbanners er­halten. Unserer Lehrerin der Biologie wurde das Ehren­abzeichen verliehen. Dabei spreche ich schon gar nicht von unseren Lehrern, die wäh­rend des Großen Vaterlän­dischen Krieges an der Front waren und mit zahlreichen Orden und Medaillen ausge­zeichnet worden sind.
— Gibt es in Ihrer Schule eine freie Stelle (Vakanz) für einen Chemielehrer (Geo­graphielehrer, Turnlehrer)?
— Ja, es gibt sogar einige freie Stellen. In diesem Jahr sind mehrere Lehrer (Lehre­rinnen) in den Ruhestand getreten (wurden mehrere Lehrer pensioniert).
— Ist das Ruhegehalt (die Rente, die Pension) eines Lehrers hoch?
— Es reicht vollauf zum Leben.
— Имеются ли среди ва­ших учителей орденоносцы?
— Да. Директор нашей школы был награжден ор­деном Ленина за свою дол­голетнюю безупречную ра­боту в области народного образования. Наш завуч по­лучил орден Трудового Красного Знамени. Наша учительница биологии была награждена орденом «Знак Почета». Я уже и не говорю о наших учителях, которые во время Великой Отечест­венной войны были на фрон­те и награждены многочис­ленными орденами и медаля­ми.
— Есть в вашей школе свободное место (вакансия) учителя химии (географии, физкультуры)?
— Да, у нас имеется даже несколько вакансий (вакант­ных мест). В этом году не­сколько учителей ушли на пенсию.
— Учитель получает боль­шую пенсию?
— На жизнь вполне хва­тает.
3. Pionierorganisation und Komsomol
3. Пионерская организация и комсомол
— Unsere kleine Delega­tion kommt aus der DDR (Deutschen Demokratischen Republik). Wenn Sie gestat-
— Наша небольшая деле­гация приехала из ГДР (Гер­манской Демократической Республики), С вашего лю-
183
ten, machen wir uns mit
безного разрешения мы хо­
dem Leben Ihrer Schule und
тели бы познакомиться с
insbesondere mit der Arbeit
жизнью вашей школы и в
der Pionier- und Komsomol­
особенности с работой пио­
organisation bekannt.
нерской и комсомольской ор­ганизаций.
— Wir sind gerne bereit,
— Мы охотно готовы, по­
Ihnen dabei behilflich zu sein.
мочь вам в этом.
— Zunächst muß ich be­
— Прежде всего я должен
merken, daß wir die Pionier-
заметить, что мы знакомы
und Komsomolorganisation
с пионерской и комсомоль­
in der Sowjetschule nur im
ской организациями в со­
großen und ganzen (im allge­
ветской школе лишь в общем
meinen) kennen. Bitte, wun­
и целом (в общих чертах).
dern Sie sich nicht, wenn
Поэтому пусть вас не осо­
einer von uns eine Frage
бенно удивляет, если кто-
stellen sollte, die Ihnen zu
либо из нас задаст вопрос,
primitiv (naiv) vorkommt.
который покажется вам слишком примитивным (на­ивным).
— Fragen Sie nur immer,
— Пожалуйста, спраши­
wir werden gerne auf alle
вайте, мы охотно ответим
Ihre Fragen antworten.
на все ваши вопросы.
— Wir wissen natürlich,
— Мы, конечно, знаем,
daß die Pionierorganisation, die am 19. Mai 1922 auf
что пионерская организа­ция, образованная (создан­ная) 19 мая 1922 года по
Beschluß der 2. Allrussischen

Komsomolkonferenz gegrün­
постановлению 2-й Всерос­
det wurde, eine politische
сийской конференции ком­
Massenorganisation für Kin­
сомола, является массовой
der ist. Wir wissen ferner,
политической детской орга­
daß der Pionierorganisation
низацией. Мы знаем также,
der Sowjetunion im Jahre
что в 1924 году пионерской
1924 der Name «Wladimir
организации Советского
Hjitsch Lenin» verliehen wur­
Союза было присвоено имя
de. Könnten Sie uns nicht
Владимира Ильича Ленина.
kurz etwas über die wich­
Не сможете ли вы кратко
tigsten Aufgaben der Pionier­
рассказать нам об основных
organisation sagen?
задачах пионерской орга­низации?
— Die Pionierorganisation
— Пионерская организа­
ist dazu berufen, der Kommu­
ция призвана помогать Ком­
nistischen Partei, dem Korn-
мунистической партии, ком- 183
XÖ4
somol und der Schule zu hel­
сомолу и школе воспитывать
fen, unsere Kinder (Schüler)
наших детей (школьников,
im Geiste der Liebe und
учеников) в духе любви и
Treue zur Sowjetheimat, im
преданности Советской ро­
Geiste der Völkerfreundschaft
дине, в духе дружбы между
und des proletarischen In­
народами и пролетарского
ternationalismus zu erziehen.
интернационализма.
— Das ist uns vollkom­
— Это нам вполне ясно.
men klar. Welche konkreten
Какие конкретные задачи
Aufgaben hat die Pionieror­
пионерская организация
ganisation noch?
имеет еще?
— Die Pionierorganisa­
— Пионерская организа­
tion zieht unsere Pioniere
ция привлекает (приобщает)
und Schulkinder zur gesell­
наших пионеров и школь­
schaftlichen Arbeit heran.
ников к общественной рабо­
Sie bringt unseren Schülern
те. Она прививает нашим
ein gewissenhaftes Verhalten
ученикам добросовестное от­
zum Lernen, gute Disziplin
ношение к учению, хорошую
(Diszipliniertheit), Fleiß und
дисциплину (дисциплини­
Wissensdrang (Wißbegierde,
рованность), трудолюбие
Wissensdurst) bei. Sie er­
(прилежание) и любозна­
zieht unsere Pioniere zu viel­
тельность. Она воспитывает
seitig gebildeten, gesunden,
наших пионеров всесторонне
lebensfrohen (lebensfreudi­
образованными, здоровыми,
gen) und bewußten jungen
жизнерадостными и созна­
Erbauern der kommunisti­
тельными молодыми строи­
schen Gesellschaft, die vor
телями коммунистического
keinerlei Schwierigkeiten zu­
общества, не боящимися ни­
rückschrecken.
каких трудностей.
— Können alle Kinder Pio­
— Все дети могут стать
niere werden?
пионерами?
— Ja, alle Kinder im Al­
— Да, все дети в возрасте
ter von 9 bis 14 Jahren, die
от 9 до 14 лет, учащиеся
in der Schule lernen, können
в школе, могут стать пио­
Pioniere werden.
нерами.
— Wie erfolgt die Aufnah­
— Как проходит прием
me in die Pionierorganisa­
в пионерскую организацию?
tion?
— Wenn ein Schüler in
— Если школьник желает
die Pionierorganisation ein­
вступить в пионерскую ор­
treten (der Pionierorganisa­
ганизацию, он заявляет об
tion beitreten) will, so erklärt
этом председателю совета от­
er das dem Vorsitzenden des
ряда или, если дружина еще
185
Gruppenrates oder, falls die
немногочисленна и не де­
Freundschaft noch nicht groß
лится на отряды, председа­
und nicht in Gruppen geteilt
телю совета дружины. Затем
ist, dem Vorsitzenden des
вопрос о приеме данного
Freundschaftsrates. Darauf
ученика обсуждается в от­
wird die Frage der Aufnahme
ряде или же в дружине и
des betreffenden Schülers in
решается открытым голосо­
der Gruppe beziehungsweise (respektive) in der Freund­schaft besprochen (erörtert) und durch offene Abstimmung entschieden.
ванием.
— Wir kennen gut die Struktur (den Aufbau) der Organisation der Jungen Pio­niere «Ernst Thälmann» (in der DDR). Mit der. Struktur der Pionierorganisation
«W.l. Lenin» sind wir jedoch noch wenig bekannt. Wir möchten da einige Fragen klären.
— Und zwar?
— Versteht man bei Ihnen unterPionierfreundschaft das­selbe, wie bei uns?
— Мы хороню знаем структуру (построение) ор­ганизации юных пионеров имени Эрнста Тельмана (в ГДР). Но со структурой пионерской организации имени В. И. Ленина мы еще мало знакомы. Мы хотели бы уяснить себе (уточнить) некоторые вопросы.
— А именно?
— У вас под пионерской дружиной понимают то же самое, что и у нас?
— Под пионерской дру­
— Unter Pionierfreund­

schaft versteht man bei uns
жиной (дружиной юных пио­
eine kommunistische Kinder­
неров) понимают у нас дет­
organisation, die die Jun­
скую коммунистическую ор­
gen Pioniere einer Schule,
ганизацию, объединяющую
eines Kinderheims, eines In­
юных пионеров школы, дет­
ternats oder eines Pionierla­
ского дома, интерната или
gers vereinigt.
пионерского лагеря.
— Wieviel Pioniere genü­
— Сколько должно быть
gen, um eine Pionierfreund­
пионеров, чтобы можно было
schaft bilden zu können?
создать пионерскую дружи­ну?
— Drei Pioniere genügen
— Дружина может быть
schon, um eine Freundschaft
создана при наличии трех
zu bilden.
пионеров.
— Wenn die Pionier-
— Когда пионерская дру­
Freundschaft sehr groß ist.
жина очень большая, она,
so wird sie wohl in Gruppen
наверное, делится на отря­

eingeteilt?
ды?

— Ganz richtig, große
— Совершенно верно,

Freundschaften werden in
крупные дружины делятся

Gruppen eingeteilt. An der
на отряды. Во главе дру­

Spitze einer Pionierfreund­
жины стоит совет дружины,

schaft steht der Freund­
избираемый на сборе дру­

schaftsrat, der von der Fre­
жины.

undschaftsversammlung ge­wählt wird.
— Worin Bestehen die
— В чем состоят (заклю­

Funktionen des Freund­
чаются) функции совета дру­

schaftsrates?
жины?

— Der Freundschaftsrat
— Совет дружины изби­

wählt einen Vorsitzenden des
рает председателя совета и

Rates und einen Wandzei­
редактора стенгазеты (степ­

tungsredakteur. Der Freund­
ной газеты). Совет дружины

schaftsrat organisiert, leitet
организует, направляет и

und kontrolliert die Arbeit
контролирует работу всех

aller Gruppen. Er führt Rech­
отрядов. Он учитывает всю

nung über die ganze Arbeit der
работу отдельных отрядов.

einzelnen Gruppen. Er or­
Он организует различные ме­

ganisiert verschiedene Veran­
роприятия для пионеров,

staltungen für die Pioniere,
дружинные сборы, спортив­

Freundschaftsversammlungen,
ные соревнования и др. и

Sportwettkämpfe u. a. und
издает стенгазету.

gibteine Wandzeitung heraus. — Hat jede Freundschaft
— Имеет ли каждая дру­

eine Rote Fahne?
жина красное знамя?

—•Ja, jede Pionierfreund­
— Да, каждая пионер­

schaft hat eine Rote Fahne.
ская дружина имеет свое

Auf der Vordersei te derFreund-
красное знамя. На лицевой

schaftsfahne sehen wir das
стороне знамени дружины

Pionierabzeichen (das Pionier­
изображены пионерский зна­

emblem) und den Aufruf
чок и призыв пионеров. На

(die Devise, den Wahlspruch)
оборотной стороне указы­

der Pioniere. Auf der Rück­
вается наименование дру­

seite stehen die Benennungen
жины, район, город или об­

der Pionierfreundschaft, des
ласть.

Bezirks, der Stadt oder des Gebiets.
— Wie lautet der Aufruf
— Как гласит призыв со­

(die Devise, der Wahlspruch)
ветских пионеров?

der Sowjetpioniere?
186

187
— Der Aufruf der Jungen
— Призыв юных пионе­
Pioniere lautet: «Zum Kampf
ров гласит: «К борьбе за
für die Sache der Kommuni­
дело Коммунистической пар­
stischen Partei — sei bereit!»
тии будь готов!» Ответ гла­
Die Antwort lautet: «Immer
сит: «Всегда готов!» Эти сло­
bereit!» Diese Worte stehen
ва написаны и на пионер­
auch auf dem Pionierabzei­
ском значке.
chen (Pionieremblem).
— Wo wird die Freund­
— Где хранится дружин­
schaftsfahne aufbewahrt?
ное пионерское знамя?
— Die Freundschaftsfahne
— Дружинное пионер­
wird im Pionierzimmer auf­
ское знамя хранится в пио­
bewahrt. Für diese Fahne
нерской комнате. За со­
sind der älteste Pionierleiter
хранность этого знамени от­
und der Freundschaftsrat ver­
вечают старший пионервожа­
antwortlich.
тый и совет дружины.
— Was wird noch im Pio­
— Что еще хранится в
nierzimmer aufbewahrt?
пионерской комнате?
— Im Pionierzimmer wer­
— В пионерской комнате,
den neben der Freundschafts­
помимо знамени дружины,
fahne noch die Gruppenwim­
хранятся еще отрядные
pel, das Horn (die Fanfare),
флажки, горн, барабан и
die Trommel und die Tage­
дневники дружины или от­
bücher der Freundschaft oder
рядов.
der Gruppen aufbewahrt.

— Wann werden in einer
— Когда в пионерской
Pionierfreundschaft Gruppen
дружине создаются отряды?
gebildet?
— Gruppen werden in einer
— Отряды создаются в
Freundschaft gebildet, die
дружине, насчитывающей в
nicht weniger als 20 Pioniere
своих рядах не менее 20пио­
in ihren Reihen zählt. Eine
неров. Отряд, объединяю­
Gruppe, die mehr als 20 Pio­niere umfaßt, wird in Zirkel
щий больше 20 пионеров,

делится на звенья. Звено
eingeteilt. Ein Pionierzirkel
пионеров (пионерское звено)
vereinigt in der Regel 8 bis
объединяет, как правило,
10 Pioniere.
8—10 пионеров.
— Wer leitet die Arbeit
— Кто руководит работой
einer Pionierfreundschaft?
пионерской дружины?
— Die Arbeit der ganzen
— Работой всей пионер­
Pionierfreundschaft mit allen
ской дружины со всеми ее
ihren Gruppen undZirkeln
отрядами и звеньями руко­
leitet der älteste Pionierleiter
водит старший пионервожа-
188
zusammen mit dem Freund­
тый вместе с советом дру­
schaftsrat. Der älteste Pio­
жины. Старший вожатый
nierleiter wird vom Stadtko­
назначается горкомом или
mitee oder Bezirkskomitee
райкомом комсомола.
des Komsomol ernannt.
— Wieviel Pioniere werden
— Какое число пионеров
in den Freundschaftsrat ge­
избирается в совет дружины?
wählt?
— Das hängt von der Zahl
— Это зависит от числа
der Pioniere in der Freund­
пионеров в дружине. Совет
schaft ab. Von 3 bis 15 Pio­
дружины избирается в со­
niere können in den Freund­
ставе 3—15 пионеров.
schaftsrat gewählt werden.
— Wird der älteste Pio­
— Старший пионервожа­
nierleiter auch in den Freund­
тый тоже избирается в совет
schaftsrat gewählt?
дружины?
— Nein, der älteste Pio­
— Нет, старший пионер­
nierleiter wird nicht in den
вожатый не избирается в со­
Freundschaftsrat gewählt,
став совета дружины, а яв­
sondern ist ständiges Mitglied
ляется его постоянным чле­
desselben.
ном. '
— Wird der Fahnenträger
— Знаменосец дружины
der Freundschaft gewählt
избирается или назначает­
oder ernannt?
ся?
— Zum Fahnenträger er­
— Знаменосец назначает­
nennt der Freundschaftsrat
ся советом дружины из числа
einen der besten und aktiv­
лучших и наиболее активных
sten Pioniere.
пионеров.
— Wer leitet unmittelbar
— Кто непосредственно
die Arbeit einer Pionier­
руководит работой пионер­
gruppe?
ского отряда?
— Die ganze Arbeit der
— Всей работой пионер­
Pioniergruppe leitet der Grup­
ского отряда руководит со­
penrat. In den Gruppenrat
вет отряда. Совет избирается
werden von der Gruppenver­
на сборе отряда открытым
sammlung in offener Abstim­
голосованием, в составе 3—
mung 3 bis 5 Pioniere für
5 пионеров, сроком на один
ein Jahr gewählt. Der Grup­
год. Вожатый отряда не из­
penleiter wird nicht gewählt,
бирается, а назначается рай­
sondern vom Bezirks- oder
онным или городским коми­
Stadtkomitee des Komsomol
тетом комсомола. Но вожа­
ernannt. Aber der Gruppen­
тый отряда тоже входит в со­
leiter gehört auch zum Grup-
став совета отряда. Совет
189
penrat. Der Gruppenrat wählt
отряда из своего состава
aus seiner Mitte einen Vor­
выбирает председателя со­
sitzenden des Gruppenrates.
вета отряда.
— Wer leitet unmittelbar
— Кто непосредственно
die Arbeit eines Pionierzir­
руководит работой пионер­
kels?
ского звена?
— Die Arbeit eines Pio­
— Работой пионерского
nierzirkels leitet der Zirkel­
звена руководит вожатый
leiter. Er wird von der Zir­
звена. Его избирают па сбо­
kelversammlung in offener
ре звена открытым голосо­
Abstimmung für ein Jahr
ванием сроком на один год.
gewählt. Das muß einer der
Это должен быть один из
aktivsten Pioniere sein, ein ausgezeichneter Schüler, ein
наиболее активных пионе­

ров, отличный ученик, от­
hilfsbereiter Kamerad.
зывчивый товарищ..
— Wir haben bei einigen
— Мы видели у некото­
Pionieren am linken Ärmel
рых пионеров на левом ру­
Kleine rote Streifen gesehen.
каве красные полоски. Что
Was' sind das für Zeichen?
это за знаки различия?
— Das sind Zeichen für das
— Это знаки различия для
von den Pionieren gewählte
пионерского актива, из­
Pionieraktiv. Diese roten
бранного пионерами. Эти
Streifen, die 4 cm (Zentime­
красные полоски (полоски
ter) lang und 1 cm breit sind,
красного цвета) длиной в
werden am linken Ärmel be-'
4 сантиметра и шириной в
festigt. Der Vorsitzende des
1 сантиметр нашиваются на
Freundschaftsrates hat drei
левом рукаве. Председатель
Streifen, der Vorsitzende des
совета дружины носит три
Gruppenrates und die Mit­
полоски, председатель совета
glieder des Freundschaftsrates
отряда и члены совета дру­
haben zwei Streifen, die Zirkel-
жины носят две полоски,
lei ter und die Mitglieder der
вожатые звеньев и члены
Gruppenräte haben einen
советов отрядов имеют одну
Streifen am Ärmel.
полоску на рукаве.
— Wie oft werden Freund­
— Как часто проводятся
schaftsversammlungen veran­staltet (abgehalten)?
сборы пионерской дружины?
— Die Freundschaftsver­
— Сборы пионерской дру­
sammlungen werden 3—4mal
жины проводятся 3—4 раза в
im Jahr abgehalten.
год.
— Welche Fragen werden
— Какие вопросы обсу­
in den Freundschaftsversamm­
ждаются па сборах пионер­
lungen erörtert (besprochen)?
ской дружины?
190
— Die Pioniere nehmen
— Пионеры принимают в
neue Mitglieder in ihre Orga­
свою организацию новых
nisation auf, sie erörtern die
членов, обсуждают отчеты
Rechenschaftsberichte des
совета дружины и выбирают
Freundschaftsfates und wäh-
новый совет дружины. Они
eneinen neuen Freundschafts-
подводят итоги всей своей
•at. Sie besprechen die Er­
работы и показывают свои
gebnisse ihrer ganzen Ar­
достижения в техническом
beit und zeigen ihre Leistun­
творчестве, в спорте, в круж­
gen im technischen Schaffen,
ковой работе, в художествен­
m Sport, in den Arbeitsge-
ной самодеятельности и т. д.
neinschaften, im künstle-

■ischen Laienschaffen usw.

— Wie oft werden Grup­
— Как часто проводятся
pennachmittage (Gruppen-
сборы пионерских отрядов?
rersammlungen) veranstaltet?

— Gruppennachmittage
— Сборы пионерских от­
Gr uppenversamml ungenier­
рядов проводятся обычно два
ten gewöhnlich zweimal, sel­
раза, реже один раз в месяц.
tner einmal im Monat veran­
Тема сбора пионерских отря­
staltet. Das Thema eines
дов всякий раз определяется
Gruppennachmittags wird je-
совместно вожатым отряда,
lesmal gemeinsam vom Grup­
советом отряда и классным
penleiter, vom Gruppenrat
руководителем, с учетом, ко­
ind vom Klassenleiter be­
нечно, пожеланий и интере­
stimmt, wobei natürlich die
сов самих пионеров. На сбо­
iVünsche und Interessen der
рах отряда обсуждаются все
Moniere berücksichtigt wer­
текущие вопросы.
ten. Während der Gruppen-

lachmittage werden alle tau­

enden Fragen besprochen.

— Werden während der
— А игры организуются
Gruppennachmittage auch
на сборах пионерских отря­
ipiele organisiert?
дов?
— Ja, das habe ich ganz
— Да, я совсем забыл упо­
vergessen zu erwähnen. Die
мянуть об этом. Большин­
neisten Gruppennachmittage
ство сборов пионерских отря­
ind dem Sport, verschiedenen
дов посвящено спорту, раз­
spielen, Spaziergängen und
личным играм, прогулкам и
Ausflügen gewidmet.
экскурсиям.
— Verläuft eine Zirkelver-
— Сбор пионерского зве­
amml ung (ei n Zi rkel nachm i t-
на проходит аналогично?
191
— Ein Zirkelnachmittag
— Сбор пионерского зве­
ist in der Regel der prakti­
на, как правило, посвящен
schen Tätigkeit der Pioniere
практической деятельности
im Schulgarten, in der Werk­
пионеров на школьном учеб­
statt oder auf dem Sport­
но-опытном участке, в ма­
platz gewidmet. Dabei wird
стерской или на спортивной
der Zirkelleiter vom Klassen­
площадке. При этом класс­
leiter oder vom Gruppen­
ный руководитель или во­
leiter unterstützt.
жатый отряда помогает во­жатому звена.
— Wann kann ein Pionier
— Когда пионер может
in den Komsomol eintreten?
вступить в комсомол?
— Wenn ein Pionier sein 14.
— Когда пионеру испол­
Lebensjahr erreicht hat und
нится 14 лет и он во всех от­
sich in jeder Hinsicht als
ношениях окажется достой­
würdig erweist, so kann er
ным, он может вступить в
in den Komsomol eintreten
комсомол (он может быть
(so kann er in den Komsomol aufgenommen werden).
принят в комсомол).
— Sind in Ihrer Schule
— В вашей школе много
viele Komsomolzen?
комсомольцев?
— Ja, in den oberen Klas­
— Да, в старших классах
sen unserer Schule gibt es
нашей школы имеется не­
viele Komsomolzen.
мало комсомольцев.
— Helfen Ihnen die Kom­
— Комсомольцы много по­
somolzen viel bei der Arbeit?
могают вам в работе?
— Ja, die Komsomolzen
— Да, комсомольцы по­
helfen uns sehr viel bei der
могают нам очень много в
Arbeit mit den Pionieren
работе с пионерами и школь­
und Schülern, bei der Sport­
никами, в спортивной ра­боте, в работе кружков. Ком­
arbeit, in den Arbeitsge­

meinschaften. Die Komsomol­
сомольцы являются опорой
zen sind die Stütze der Lehrer­schaft.
учительского коллектива.
— Arbeiten auch einige
— Работают ли некоторые
Ihrer Komsomolzen als Pio­
ваши комсомольцы пионер­
nierleiter?
вожатыми?
— Ja, einige Komsomol­
— Да, некоторые ком­
zen arbeiten als Gruppenlei­
сомольцы работают вожа­
ter.
тыми в пионерских отрядах.
— Das sind wohl die besten
— Это, наверное, лучшие
Schüler Ihrer Schule? — Gewiß.
ученики вашей школы? — Конечно.
192-
4. Das Schülerkomitee
4. Ученический комитет
— Welche Aufgaben hat is Schülerkomitee?
— Zusammen mit der omsomol- und Pionierorga- sation hilft das Schü­rkomitee der Schulleitung id den Lehrern bei der immunistischen Erziehung ;r Schüler. Es hilft vor lern beim Erziehen des ilichtbewußtseins der Schü- r, bei der Festigung der ihuldisziplin, bei der Ent- icklung der gesellschaft- :hen I ni tia ti ve und des künst- rischen Laienschaffens; es ägt Sorge für ein kultiviertes enehmen der Schüler. Das diülerkomitee hilft, alle ihüler zu einem einigen und »wußten Kollektiv zusam- enzuschließen, das die Ehre iner Schule hochhält.
— Kommt das Schüler- jmitee durch Wahl zustande? — Ja, das Schülerkomitee ird von der Schülervollver- mmlung der Klassen 5 bis ) in offener Wahl für ein ihr gewählt.
— Wieviel Schüler werden i das Schülerkomitee ge- ählt?
— In das Schülerkomitee erden 7 bis 15 Schüler ge- ählt, je nach der Zahl der lassen (der Schüler) in der rhule.
— Wer wird in das Schü-
— Какие задачи имеет ученический комитет?
— Совместно с комсо­мольской и пионерской орга­низациями ученический ко­митет содействует руковод­ству школы и учителям в ком­мунистическом воспитании учащихся. Он помогает в первую очередь в воспитании у учащихся сознательного отношения к своим обязан­ностям, в укреплении школь­ной дисциплины, в развитии общественной инициативы и художественной самодея­тельности учащихся и в при­витии им навыков культур­ного поведения. Ученический комитет помогает в сплоче­нии всех учащихся в друж­ный и сознательный коллек­тив, дорожащий честью своей школы.
— Ученический комитет избирается?
— Да, ученический ко­митет избирается на общем собрании учащихся V—X классов открытым голосова­нием сроком на один год.
— Сколько учеников из­бирается в ученический ко­митет?
— В ученический комитет избираются 7—15 человек, в зависимости от количества классов (учеников) в шко­ле.
— Кто избирается в уче-
1/.ДЗ Л. А. Гердт
193
— In das Schülerkomitee
— В ученический коми­
werden die besten und aktiv­
тет избираются наиболее ус­
sten Schüler gewählt, die
певающие и активные уча­
bei ihren Kameraden Ver­
щиеся, пользующиеся среди
trauen und Autorität genie­
своих товарищей доверием и
ßen.
авторитетом.
— Wann findet die Wahl
— Когда происходят вы­
des Schülerkoniitees statt?
боры в ученический коми­
— Die Wahl des Schüler­
тет?
— Выборы в ученический
komitees findet im (Monat)
комитет происходят в сен­
September zu Beginn des
тябре (месяце),в начале учеб­
Schuljahrs statt.
ного года.
— Wem ist das Schüler­
— Кому подотчетен уче­
komitee rechenschaftspflich­
нический комитет?
tig?
— Das Schülerkomitee
— Ученический комитет
muß periodisch in den Schü­
периодически отчитывается
lervollversammlungen über
в своей работе на общих
seine Arbeit Rechenschaft ab­
собраниях учащихся.
legen.
— Gibt es auch einen Vor­
— Имеется ли председа­
sitzenden des Schülerkomi­
тель ученического комитета?
tees?
— Ja, das Schülerkomitee
— Да, ученический коми­
wählt aus seiner Mitte einen
тет выбирает из своей среды
Vorsitzenden, einen stellver­
председателя, заместителя
tretenden Vorsitzenden und
председателя и секретаря.
einen Sekretär (Schriftfüh­rer).
— Под чьим руководством
— Unter wessen Leitung

arbeitet das Schülerkomitee?
работает ученический коми­
— Das Schülerkomitee ar­
тет?
— Ученический комитет
beitet unter der Leitung des
работает под руководством
Schuldirektors.
директора школы.
— Was können Sie uns
— Что вы еще можете
noch über die Arbeit des
сказать нам о работе учени­
Schülerkomitees sagen?
ческого комитета?
— Das Schülerkomitee
— Ученический комитет
hilft dem Direktor und den
помогает директору и учи­
Lehrern bei der Durchfüh-
телям в проведении меро-
194
eine Verbesserung der Kennt­
качества знаний и успевае- #
nisse und der Leistungen
мости учащихся. Он следит
der Schüler zum Ziel haben.
за тем, чтобы каждый школь­
Es sorgt dafür, daß jedes
ник выполнял «Правила для
Schulkind die «Regeln für
учащихся». Он руководит
die Schüler» befolgt. Es leitet
старостами классов, ока­зывает им помощь в работе
die Klassenältesten an, hilft ihnen und kontrolliert sie.


и контролирует их.
— Welche Arbeit leistet
— Какую работу выпол­
das Schülerkomitee noch?
няет ученический комитет еще?
— Es organisiert den Ta­
— Он устанавливает (ор­
gesdienst in der Schule, das
ганизует) дежурство в шко­
heißt es bestimmt die dienst­
ле, т. е. он назначает дежур­
tuenden Schüler der oberen
ных учеников старших клас­
Klassen, die den diensttuen­
сов в помощь дежурным
den Lehrern zur Seite stehen.
учителям. Вместе с ком­
Zusammen mit dem Kom­
сомольской и пионерской ор­
somol und der Pionierorgani­
ганизациями он издает об­
sation gibt es Schulwandzei­
щешкольные стенные газеты.
tungen heraus. Es erteilt ein­
Он дает отдельным учащимся
zelnen Schülern und ganzen
и целым классам обществен­
Klassen gesellschaftliche Auf­
ные поручения и следит за
träge und sorgt dafür, daß
тем, чтобы ни один ученик не был перегружен обще­
kein Schüler mit gesellschaft­

licher Arbeit überlastet (über­bürdet) ist.
ственной работой.
5. Der Elternbeirat
5. Родительский комитет
— Gibt es in Ihrer Schule
— Имеется ли в вашей
einen Elternbeirat?
школе родительский коми­

тет?
— Ja, wir haben einen
— Да, у нас имеется ро­
Elternbeirat.
дительский комитет.
— Welche Rolle spielt der
— Какую роль играет ро­
Elternbeirat?
дительский комитет?
— Die Sowjetschule hat
— Перед советской шко­
bekanntlich die Aufgabe, ei­
лой, как известно, стоит
ne vielseitig gebildete junge
задача воспитать всесторон­
Generation zu erziehen, die
не развитое молодое поколе­
die Grundlagen der Wis­
ние, владеющее основами
senschaften beherrscht und
наук и обладающее высоки-
7=13 *
195
hohe moralische Eigenschaf­
ми моральными качества­
ten besitzt, die der Kommu­
ми, беззаветно преданное Коммунистической партии
nistischen Partei grenzenlos

ergeben ist und den Aufbau
и способное завершить по­
des Kommunismus in un­
строение коммунизма в на­
serem Lande vollenden kann.
шей стране. Эта задача ус­
Diese Aufgabe kann nur in
пешно может быть решена
enger Zusammenarbeit von
только при тесном сотрудни­
Schule und Familie gelöst
честве школы и семьи. Ро­
werden. Der Elternbeirat ist
дительский комитет является
ein Organ der Elternschaft
органом родительской об­
und erweist der Schule eine
щественности и оказывает
große Hilfe.
школе большую помощь.
— Erklären Sie, bitte, et­
— Объясните, пожалуй­
was konkreter, worin diese
ста, несколько конкретнее,
Hilfe besteht.
в чем состоит эта помощь.
— Der Elternbeirat hilft
— Родительский комитет
uns bei der Verwirklichung
оказывает нам содействие в
der allgemeinen Schul­
осуществлении всеобщего
pflicht im Wirkungsbereich
обязательного обучения (все­
unserer Schule.Er hilft uns bei
обуча) детей, проживающих
der Organisierung und Durch­
в районе нашей школы (мик­
führung der pädagogischen
рорайоне). Он помогает нам
Propaganda unter den Eltern
в организации и проведении
und trägt Sorge dafür, daß
педагогической пропаганды
die Schulkinder die «Regeln
среди родителей и наблюдает
für die Schüler» in der Schule
за выполнением школьни­
und auch außerhalb der Schule
ками «Правил для учащихся»
befolgen. Er hilft ferner,
как в школе, так и вне ее.
die außerunterrichtliche und
Он помогает далее организо­
die außerschulische Arbeit
вать внеклассную и вне­
mit unseren Schülern zu or­
школьную работу с нашими
ganisieren.
учениками.
— Wann und wo wird der
— Когда и где избирается
Elternbeirat gewählt?
родительский комитет?
— Der Elternbeirat wird zu
— Родительский комитет
Beginn des zweiten Halbjah­
избирается в начале второго
res an Klassenelternabenden
полугодия на классных ро­
in oifener Abstimmung für
дительских собраниях от­
ein Jahr gewählt.
крытым голосованием сро­ком на один год.
— Aus wieviel Mitgliedern
— Сколько человек вхо­
besteht der Elternbeirat?
дит в родительский комитет?
193
— Das hangt von der Zahl der Klassen in der betref­fenden Schule ab. Gewöhn­lich wählt man je einen
— Это зависит от количе­ства классов в школе. Обы';' чно выбирают по одному представителю от родителей
Vertreter der Eltern aus jeder Klasse. Für die laufenden Arbeiten wählt der ElternbeP rat aus seiner Mitte einen Vorstand, der aus einem Vor­sitzenden, einem stellver­tretenden Vorsitzenden, ei­nem Sekretär (Schriftführer) und 2 bis 4 Mitgliedern be­steht. Der Schuldirektor ge­hört auch unbedingt zum Elternbeirat.
— Wie oft tritt der Eltern­beirat zusammen?
— Der Elternbeirat tritt mindestens einmal im Monat zu einer Sitzung zusammen.
— Finden die Elternver­sammlungen oft statt?
— Die Eltern Versamm­lungen der ganzen Schule finden zweimal jährlich, die Klassenelternabende einmal im Vierteljahr (viermal im Schuljahr) statt.
в каждом классе. Для вы­полнения текущей работы родительский комитет вы­бирает из своей среды прези­диум в составе председателя, заместителя председателя, секретаря и 2—4 членов. Директор школы тоже в обя­зательном порядке входит в состав родительского коми­тета.
— Как часто собирается родительский комитет?
— Родительский комитет собирается на свои заседа­ния не реже одного раза в месяц.
— Часто ли проводятся родительские собрания?
— Общешкольные роди­тельские собрания прово­дятся два раза в год, класс­ные родительские собрания один раз в учебную четверть (четыре раза в учебный год).
XXIII. DIE KLASSE
ХХШ. КЛАСС
1. Einleitendes
1. Введение
— Sind Sie Klassenleiter (Klassenleiterin)?
— Ja, ich bin Klassen­leiter der Klasse 8a.
— Arbeiten Sie schon lange in dieser Klasse?
— Ich leite diese Klasse schon das vierte Jahr.
— Вы работаете класс­ным руководителем?
— Да, я классный руко­водитель VIII А класса.
— Вы уже давно рабо­таете в этом классе?
— Я руковожу этим клас­сом уже четвертый год.
197
— Also von der 5. Klasse
— Значит, с V класса?
an г
— Ja, von der 5. Klasse
— Да, с пятого класса.
an.
— Dann müssen Sie diese
— Тогда вы должны уже
Klasse schon gut kennen.
хорошо знать этот класс.
— Ja, ich kenne jeden ein­
— Да, я знаю каждого
zelnen Schüler wie meine
отдельного ученика как свои
fünf Finger.
пять пальцев.
— Herrscht in dieser Klas­
— Ученики этого класса
se Kameradschaftsgeist?
дружные?
— Früher war das nicht der
— Раньше — нет, но по­
Fall, aber nach langen Bemü­
сле долгих усилий мне по­
hungen ist es mir allmählich
степенно удалось сплотить
gelungen, diese Klasse zu
этот класс в дружный и спа­
einem einigen und festen
янный коллектив.
Kollektiv zusammenzuschlie­ßen.
— Wer hat Ihnen dabei ge­
— Кто вам помогал в
holfen?
этом?
— Der Komsomol und'die
— Комсомольская и пио­
Pionierorganisation, die be­sten Schüler der Klasse und
нерская организации, луч­

шие ученики этого класса и
die andern Lehrer, die in
другие учителя, которыепре-
dieser Klasse unterrichten
подают в этом классе.
(Unterricht erteilen).
— Gibt es in Ihrer Klasse
— Есть в вашем классе
Sitzengebliebene?
второгодники?
— Ja, in meiner Klasse ist ein Sitzengebliebener, der
— Да, в моем классе есть

один второгодник, ученик
Schüler Dubow.
Дубов.
— Warum ist er sitzenge­
— Почему он остался на
blieben?
второй год?
— Er ist sehr schwach in
— Он очень слаб по ма­
Mathematik und in der rus­
тематике и по русской ли­
sischen Literatur.
тературе.
— Kommt er in diesem
— Ав этом году он успе­
Jahr mit?
вает?
— Nein, er kommt auch in diesem Jahr nicht mit.
— Нет, он и в этом году

не успевает.
— Werden ihm Nachhilfe­
— Ас ним проводят до­
stunden erteilt? (Bekommt er
полнительные занятия?
198
— Ja, natürlich. Aber er ist ein Faulpelz und schwänzt oft die Stunden.
— Да, конечно. Но он лен­тяй и часто без уважительной причины пропускает уроки.
2. Der Klassenleiter
2. Классный руководитель
— Gibt es in den Klassen
— Имеются ли в I—IV
1 bis 4 besondere Klassen­
классах особые классные ру­
leiter?
ководители?
— Nein, in den Klassen 1
— Нет, в I—IV классах
bis 4 werden die Pflichten
обязанности классного руко­
(Obliegenheiten) des Klas­
водителя выполняются учи­
senleiters vom Klassenlehrer
телем класса.
selbst erfüllt.
— Wird der Klassenleiter.
— Классный руководи­
gewählt?
тель избирается?
— Nein, als Klassenleiter
— Нет, на должность класс­
ernennt der Schuldirektor ei­
ного руководителя директор
nen der besten Lehrer, die
школы назначает одного из
in der betreffenden Klasse
лучших учителей, преподаю­
unterrichten.
щих в данном классе.
— In wieviel Klassen kann
— В скольких классах
ein Lehrer Klassenleiter sein?
учитель может быть класс­
— Nur in einer Klasse, die
ным руководителем?
— Только в одном классе,
er in der Regel bis zur Absol­
который он, как правило,
vierung der Schule leitet.
ведет до выпуска из школы.
— Worin besteht dieHaupt-
— В чем состоит основ­
aufgabe des Klassenleiters?
ная задача классного руко­
— Der Klassenleiter muß
водителя?
— Классный руководи­
die Schüler seiner Klasse zu
тель должен сплотить уча­
einem einigen, zielstrebigen,
щихся своего класса в друж­
arbeitsfähigen Kollektiv zu­
ный, целеустремленный, ра­ботоспособный коллектив,
sammenschließen, damit die

großen Aufgaben, vor denen
чтобы успешно могли быть
die Schule steht, erfolgreich
разрешены большие задачи,
gelöst werden können.
поставленные перед школой.
3. Der Klassenälteste
3. Староста класса
— Gibt es in allen Klassen
— Во всех ли классах
Klassenälteste?
имеются старосты?
— Nein, in den Klassen 1
— Нет, в I—IV классах
bis 4 gibt es keine Klassenäl-
старост не бывает. Только
199
testen. Nur in den Oberklas­
в старших классах имеются
sen gibt es Klassenälteste.
старосты.
— Werden die Klassenäl­
— Старосты классов из­
testen gewählt?
бираются?
— Ja, die Klassenältesten
— Да, старосты классов
werden von den Klassenver­
избираются на классных со­
sammlungen für ein Halbjahr
браниях сроком на ' одно
gewählt.
учебное полугодие.
— Wer wird zum Klassen­
— Кто избирается старо­
ältesten gewählt?
стой?
— Zum Klassenältesten
— Староста класса изби­
wählt man einen der besten
рается из числа лучших уче-
Schüler der Klasse.
.ников класса.
— Unter wessen Leitung
— Под чьим руковод­
arbeitet der Klassenälteste?
ством работает староста
— Der Klassenälteste ar­
класса?
— Староста класса рабо­
beitet unter der Leitung des
тает под руководством класс­
Klassenleiters und in engem
ного руководителя и в тес­
Kontakt mit dem Gruppen­
ном контакте с советом отря­
rat (in der Mittelstufe) und
да (в V—VII классах, в сред­
der Komsomolgruppe (in der
них классах) и с комсомоль­
Oberstufe).
ской группой (в VIII—X
— Wem hilft der Klassen­
классах, в старших клас­сах).
— Кому помогает старо­
älteste?
ста класса?
— Der Klassenälteste hilft
— Староста класса помо­
vor allem dem Klassenlei­
гает прежде всего классному
ter.
руководителю.
— Wem sind die Klassen­
— Кому подотчетны ста­
ältesten rechenschaftspflich­tig?
— Sie sind dem Schüler­
росты классов?

— Они подотчетны учени­
komitee der Schule rechen­
ческому комитету школы.
schaftspflichtig.
— Kann der Klassenäl­
— Может ли староста
teste auch Klassenversamm­
класса проводить классные
lungen durchführen?
собрания?
— Ja, der Klassenälteste
— Да, староста класса под
führt unter der Leitung des
руководством классного ру­
Klassenleiters Klassenver-
л 1 « « ZYz. zl 1 1 A i-.
ководителя проводит класс- : А »VTI/T
200
XXIV. DER SCHÜLER
XXIV. УЧЕНИК
1. Einleitendes
1. Введение
— Wo lernen Sie? (Wo lernst du?)
— Ich lerne in der Mittel­schule. (Ich besuche die Mit­telschule, ich gehe in die Mittelschule.)
— In welcher Klasse sind Sie (bist du)?
— Ich bin in der 9. Klasse. (Ich gehe in die 9. Klasse).
— Wie sind Ihre Fort­schritte im Lernen?
— Ich erhalte jedes Jahr ein Belobigungsschreiben.
— Und wie lernt Ihr(e) Mitschüler^ n)?
— Er (sie) ist ein ausge­zeichneter Schüler (ein Best­schüler, eine ausgezeichnete Schülerin, eine Bestschülerin).
— Welche gesellschaftli­che Arbeit leisten Sie?
— Ich bin Klassenälte­ster.
— Und Ihr(e) Mitschü­lerin)?
— Er (sie) ist Mitglied des Schülerkomitees unserer Schule.
— Sind Sie Pionier?
— Ich war Pionier, seit dem vergangenen Jahr bin ich Komsomolze (Komsomol­zin, Mitglied des LKJVdSU, Mitglied des Leninschen Kom­munistischen Jugendverban­des der Sowjetunion).
— Lernt Ihr Freund auch in der 9. Klasse?
— Где вы учитесь? (Где ты учишься?)
— Я учусь в средней шко­ле. (Я посещаю среднюю школу.)
— В каком классе вы учи­тесь (ты учишься)?
— Я учусь в IX классе.
— Какова ваша успевае­мость в учении?
— Я каждый год получаю похвальную грамоту.
— А как учится ваш со­ученик (ваша соученица)?
— Он отличник (она от­личница).
— Какую общественную работу вы выполняете?
— Я староста класса.
— А ваш соученик (ваша соученица)?
— Он (она) — член учени­ческого комитета нашей шко­лы.
— Вы пионер(ка)?
— Я был пионером (была пионеркой), с прошлого года я комсомолец (комсомолка, член ВЛКСМ, член Всесо­юзного Ленинского Комму­нистического Союза молоде­жи).
— Ваш друг тоже учится в IX классе?
* Это предложение можно выразить так: «Jeder Schüler ist ver­pflichtet». Тогда возникает необходимость употреблять многократно инфинитив с «zu».
14 А. А. Геодт
201
— Nein, mein Freund ist
— Нет, мой друг уже
schon Schulabgänger.
сдает выпускные экзамены.
— Welche Zukunftspläne
— Какие планы на буду­
haben die Abiturienten (Abi­
щее у выпускников (выпуск­
turientinnen) dieser Schule?
ниц) этой школы?
— Die meisten wollen im
— Большинство думает
Betrieb arbeiten, einige wol­
работать па производстве,
len weiterstudieren.
некоторые хотят учиться
— Genießen Sie Schulgeld­
дальше (в вузе).
— Вы освобождены от пла­
freiheit?
ты за обучение?
— Ja, wir genießen alle
— Да, все освобождены от
Schulgeldfreiheit.
платы за обучение.
2. Regeln für die Schüler
2. Правила для учащихся
Jeder Schüler muß pflicht­
Каждый учащийся обя­
gemäß: *
зан:
1) Sich beharrlich und un­
1) Упорно и настойчиво
entwegt Kenntnisse aneignen,
овладевать знаниями для то­
um ein gebildeter und kulti­
го, чтобы стать образован­
vierter Bürger zu werden und
ным и культурным гражда­
der Sowjetheimat möglichst
нином и принести как можно
viel Nutzen zu bringen.
больше пользы советской ро­
2) Fleißig lernen, regelmä­
дине.
2) Прилежно учиться, ак­
ßig die Schule besuchen und
куратно посещать уроки, не
sich zum Unterricht nicht
опаздывать к начал)' заня­
verspäten.
тий в школе.
3) Sich unweigerlich den
3) Беспрекословно подчи­
Verfügungen des Schuldirek­
няться распоряжениям ди­
tors und der Lehrer unterord­
ректора школы и учителей.
nen.
4) Alle nötigen Lehrbücher
4) Приходить в школу со
und Schreibutensilien in die
всеми необходимыми учеб­
Schule mitbringen. Ehe der
никами и письменными при-
Lehrer in die Klasse kommt,
надлежност .ми. До прихода
alles für die Stunde Notwen­
учителя приготовлять все не­
dige vorbereiten.
обходимое для урока.
202
5) Sauber gewaschen, or­
5) Являться в школу чи­

dentlich frisiert und reinlich
стым, причесанным и опрят­

gekleidet in der Schule er­
но одетым.

scheinen.


6) Seinen Platz in der
6) Содержать в чистоте и

Klasse rein und in Ordnung
порядке свое место в классе.

halten.


7) Wenn es geläutet hat, so­
7) Немедленно после звон­

fort ins Klassenzimmer gehen
ка входить в класс и зани­

und seinen Platz einnehmen.
мать свое место. Входить

Während der Stunde nur mit
в класс и выходить из класса

Erlaubnis des Lehrers das
во время урока только с раз­

Klassenzimmer betreten oder
решения учителя.

verlassen.


8) Während der Stunde
.8) Во время урока сидеть

gerade sitzen, ohne sich auf
прямо, не облокачиваясь и

die Ellbogen zu stützen oder
не разваливаясь, вниматель­

sich zu rekeln, aufmerksam
но слушать объяснения учи­

den Ausführungen des Leh­
теля и ответы учащихся, не

rers und den Antworten der
разговаривать и не зани­

Schüler folgen, nicht spre­
маться посторонними дела­

chen und sich nicht mit Ne­
ми.

bendingen befassen.


9) Den Lehrer und den
9) При входе в класс учи­

Schuldirektor durch Aufste­
теля, директора школы и

hen grüßen, wenn dieselben
при выходе их из класса

das Klassenzimmer betreten
приветствовать их, вставая

oder verlassen.
с места.

10) Wenn er dem Lehrer
10) При ответе учителю

antwortet, aufstehen und
вставать, держаться прямо,

dabei eine aufrechte Haltung
садиться на место только

annehmen,sichnurmit Erlaub­
с разрешения учителя. При

nis des Lehrers wieder set­
желании ответить или задать

zen. Die Hand heben, wenn
учителю вопрос поднимать

er dem Lehrer antworten oder
РУКУ-

eine Frage stellen will.


11) Alles, was der Lehrer
11) Точно записывать в

für die nächste Stunde aufgibt,
дневник или особую тетрадь

genau ins Tagebuch oder in
то, что задано учителем к сле­

ein besonderes Heft eintra-
дующему уроку, и показы­

gen und diese Notizen den
вать эту запись родителям.

Eltern vorzeigen. Alle Haus-
Все домашние уроки выпол-

12) Gegen den Schuldirek­
12) Быть почтительным с
tor und die Lehrer ehrerbie­tig sein. Wenn er den Lehrern xier dem Schuldirektor auf der Straße begegnet, durch eine höfliche Verbeugung grüßen, wobei Knaben die Kopfbedeckung abzunehmen In О г»
директором школы и учите­лями. При встрече на улице с учителями и директором школы приветствовать их ве­жливым поклоном, при этом мальчикам снимать голов­ные уборы.
naDen.
13) Älteren gegenüber höf­lich sein, sich in der Schule, auf der Straße, an öffentlichen Orten bescheiden und an­ständig benehmen.
14) Keine Schimpfwörter und derben Ausdrücke ge­brauchen und nicht rauchen. Nicht umGeldoder umSachen spielen.
15) Das Schuleigentum schonen. Mit seinen eigenen Sachen und den Sachen seiner Kameraden schonend um­gehen.
16) Gegen alte Leute, klei­ne Kinder, Schwache und Kranke rücksichtsvoll und zuvorkommend sein, ihnen ausweichen, den Vortritt las­sen, Platz machen und auf jede Art und Weise Hilfe leisten.
17) Den Eltern gehorchen, ihnen helfen und für die kleineren Geschwister sor­gen.
18) In den Zimmern auf Reinlichkeit achten, seine Kleidung, sein Schuhwerk und sein Bett in Ordnung halten.
19) Den Schülerausweis stets bei sich haben, ihn sorg-
13) Быть вежливым со старшими, вести себя скром­но и прилично в школе, на улице и в общественных ме­стах.
14) Не употреблять бран­ных и грубых выражений, не курить. Не играть в игры на деньги и на вещи.
15) Беречь школьное иму­щество. Бережно относиться к своим вещам и к вещам' то­варищей.
16) Быть внимательным и предупредительным к ста­рикам, маленьким детям, слабым, больным, уступать им дорогу, место, оказывать всяческую помощь.
17) Слушаться родителей, помогать им, заботиться о маленьких братьях и сест­рах.
18) Поддерживать чистоту в комнатах, содержать в по­рядке свою одежду, обувь, постель.
19) Иметь при себе учени­ческий билет, бережно его
204
fällig aufbewahren, ihn kei­nem andern überlassen und ihn auf Verlangen des Direk­tors und der Lehrer vorwei­sen.
20) Die Ehre seiner Schule und seiner Klasse wie seine eigene hochhalten.
Für eine Verletzung dieser Regeln wird der Schüler be­straft, im äußersten Falle aus der Schule ausgeschlossen.
хранить, не передавать дру­гим и предъявлять по требо­ванию директора и учителей школы.
20) Дорожить честью своей школы и своего класса, как своей собственной.
За нарушение правил уча­щийся подлежит наказанию, вплоть до исключения из школы.
XXV. DER
DEUTSCH U NTE RRICHT
XXV. ОБУЧЕНИЕ НЕМЕЦКОМУ ЯЗЫКУ
1. Über das Studium der
Fremdsprachen
1. Об изучении иностранных языков
— Welche Fremdsprachen werden in den Sowjetschulen unterrichtet?
— In den Sowjetschulen werden hauptsächlich drei Fremdsprachen (fremde Spra­chen) unterrichtet: Deutsch, Englisch und Französisch (die deutsche, die englische und die französische Sprache).
— Wird dem Studium der Fremdsprachen (fremdenSpra- chen) in der Sowjetunion gro­ße A uf merksamkei t geschenkt?
— Ja, die Kommunistische Partei der Sowjetunion (KPdSU) und' die Sowjetre­gierung schenken dem Stu­dium der Fremdsprachen gro­ße Aufmerksamkeit.
— Wo werden Lehrer der
— Какие иностранные язы­ки преподаются в советских школах?
— В советских школах преподаются главным об­разом три иностранных язы­ка: немецкий, английский и французский (языки).
— В Советском Союзе уде­ляется большое внимание изучению иностранных язы­ков?
— Да, Коммунистиче­ская партия Советского Сою­за (КПСС) и Советское пра­вительство уделяют изуче­нию иностранных языков большое внимание.
— Где готовятся кадры
205
— Lehrer der Fremdspra­
— Кадры учителей ино­
chen werden an besonderen
странных языков готовятся
Instituten oder Fakultäten
в специальных институтах
für Fremdsprachen herange­
и на факультетах иностран­
bildet.
ных языков.
— Wird in der Sowjet­
— Много ли издается в Со­
union viel fremdsprachige Li­
ветском Союзе литературы
teratur herausgegeben?
на иностранных языках?
— Ja, in der Sowjetunion werden zahlreiche Bücher in
— Да, в Советском Союзе

издаются многочисленные
Fremdsprachen herausgege­
книги на иностранных язы­
ben.
ках.
— Erscheinen in derSowjet-
— Выходят в Советском
union auch Zeitungen und
Союзе также газеты и жур­
Zeitschriften in fremden Spra­
налы на иностранных язы­
chen?
ках?
— Ja, in der Sowjetunion
— Да, в Советском Союзе
erscheinen nicht wenige
выходит немало газет и жур­
Zeitungen und Zeitschriften
налов на иностранных язы­
in Fremdsprachen.
ках.
— Welchen praktischen
—Какую практическую
Nutzen ziehen Ihre Schüler
пользу дает вашим ученикам
und Studenten aus dem
и студентам изучение ино­
Studium der Fremdspra­chen?
странных языков?
— Das Studium der Fremd­
— Изучение иностранных
sprachen bringt unseren
языков приносит нашим уче­
Schülern und Studenten sehr
никам и студентам очень
großen Nutzen: es vertieft
большую пользу: оно углуб­
ihre Kenntnisse in der Mut­
ляет их знания по родному
tersprache, es erweitert ihren
языку, расширяет их общий
allgemeinen Gesichtskreis,
кругозор, развивает их па­
schärft ihr Gedächtnis und
мять и чувство языка, дает
ihr Sprachgefühl, gibt ihnen
им возможность шире озна­
die Möglichkeit, sich mit
комиться с достижениями
den Errungenschaften anderer
других народов в области
Völker auf dem Gebiete der
культуры, науки и техники
Kultur, Wissenschaft und
и повышает, таким образом,
Technik in weiterem Maße
их культурный уровень.
bekanntzumachen und er­höht auf diese Weise ihr kul­turelles Niveau (sprich: ni.

206
— Auf welche Weise härft das Studium der ’emdsprachen das Gedächt-
— Каким образом изуче­ние иностранных языков раз­вивает память учеников?
s der Schüler?
— Wer eine Fremdsprache udiert, muß viele Tausende :uer Wörter und Ausdrücke, hlreiche grammatische Re­in und Beispiele dazu im ädächtnis behalten. Und das härft natürlich das Gedächt- s. Das ist eine systemati- he Übung für das Gedächt- s.
— Тому, кто изучает ино­странный язык, приходится запоминать (удерживать в памяти) много тысяч новых слов и выражений, много­численные грамматические правила и примеры к ним. А это, конечно, развивает память. Это систематическая тренировка для памяти.
!. Über das Studium der deutschen Sprache
2. Об изучении немецкого языка
— Welche Fremdsprache udieren (unterrichten) Sie?
— Ich studiere (unterrich- ) Deutsch (die deutsche
— Какой иностранный язык вы изучаете (препо­даете)?
— Я изучаю (преподаю) немецкий язык.
) rache).
—- Wie lange studieren (un- rrichten) Sie diese Sprache hon?
— Ich studiere (unterrich- ) diese Sprache schon nf Jahre (das sechste Jahr), Fällt Ihnen die deut- he Sprache schwer?
— Nein, die deutsche Spra- le fällt mir nicht schwer, lein, die deutsche Sprache 11t mir leicht.)
— Warum haben Sie gera- ; die deutsche Sprache zum udium gewählt?
— Sie kennen wohl die honen Worte von Wladimir aiakowski:
— Сколько лет вы уже изучаете (преподаете) этот язык?
— Я изучаю (преподаю) этот язык уже пять лет (ше­стой год).
— Не трудно вам дается немецкий язык?
— Нет, немецкий язык мне дается нетрудно. (Нет, немецкий язык мне дается легко.)
— Почему вы выбрали для изучения именно немецкий язык?
Вы, наверное, знаете прекрасные слова Владими­ра Маяковского:
3. Учитель немецкого языка
— Кто преподает в этой школе немецкий язык?
207
«Und wär ich
«Да будь я
ein Neger, und wär
и негром преклонных
ich ein Greis,
годов,
und wär
и то
meine Kraft schon gebro­
без унынья и лени
chen,
я русский бы выучил
die russische Sprache
только за то,
erlernt’ ich mit Fleiß,
что им разговаривал
weil Lenin
Ленин».
einst russisch gesprochen». — Ja, ich kenne diese
— Да, я знаю эти пре­
schönen Worte von Majakow­
красные слова Маяковского
ski über die Sprache des gro­
о языке великого русского
ßen russischen Volkes — es
народа — ведь это «крыла­
sind ja «geflügelte Worte».
тые слова». Но я не совсем
Aber ich verstehe nicht ganz
улавливаю связь с моим во­
den Zusammenhang mit mei­
просом.
ner Frage.
— Die deutsche Sprache
— Немецкий язык был род­
war die ^Muttersprache von
ным языком Карла Маркса
Karl Marx und Friedrich En­
и Фридриха Энгельса, осно­
gels, den Begründern des
воположников научного
wissenschaftlichen Kommu­
коммунизма, великих учи­
nismus, den großen Lehrern und Führern des internatio­
телей и вождей междуна­

родного пролетариата: на
nalen Proletariats: in dieser
этом языке они написали
Sprache haben sie ihre unsterb­
свои бессмертные произве­
lichen Werke geschrieben.
дения .
— Jetzt verstehe ich den
— Теперь я понимаю
Zusammenhang.
связь.
— Die deutsche Sprache
— Немецкий язык — это
ist die Sprache des deutschen
язык немецкого и австрий­
und des österreichischen Vol­
ского народов, язык многих
kes, die Sprache vieler Dich­
поэтов и мыслителей, ком­
ter und Denker, Komponisten
позиторов и художников,
und Maler, Wissenschaftler
ученых и изобретателей.
und Erfinder.
3. Der Deutschlehrer
3. Учитель немецкого языка
— Wer unterrichtet in die-
— Кто преподает в этой
208
— Wir haben zwei Deutsch­
— У нас два учителя (две
lehrerinnen): Grigori Wla­
учительницы) немецкого
dimirowitsch und Alexei Was­
языка: Григорий Владими­
siljewitsch (Ludmilla Vik-
рович и Алексей Васильевич
torowna und Swetlana Ser­
(Людмила Викторовна и Све­
gejewna).
тлана Сергеевна).
— Sind es erfahrene Leh­
— Это опытные учителя?
rer?
— Der eine von ihnen wohl.
— Один из них да. Я имею
Ich meine Grigori Wladimi­
в виду Григория Владими­
rowitsch. Er kennt sein Fach
ровича. Он основательно
gründlich. Er hat das Moskau­
знает свой предмет. Он окон­
er Institut für Fremdspra­
чил Московский институт
chen absolviert und war wäh­
иностранных языков и ра­
rend des Großen Vaterlän­
ботал во время Великой Оте­
dischen Krieges an der Front
чественной войны на фрон­
als Dolmetscher tätig. Er
те переводчиком. Он очень
spricht fließend (geläufig)
бегло (свободно) говорит по-
deutsch.
немецки.
— Und der andere Lehrer
— А другой учитель (дру­
(die andere Lehrerin)?
гая учительница)?
— Alexei Wassiljewitsch
— Алексей Васильевич
hat erst vor kurzem zu arbei­
только недавно начал рабо­
ten begonnen. Er gibt sich
тать. Он, правда, очень ста­
zwar die größte Mühe, aber
рается, но у него пока что
es hapert bei ihm noch sehr
не ладится с произношением.
mit der Aussprache. Es fehlt
У него нет достаточной прак­
ihm an Übung.
тики.
— Kann er überhaupt
— А вообще-то он гово­
deutsch sprechen?
рит по-немецки?
— Na, er spricht ein ge­
— Он говорит на ломаном
brochenes Deutsch.
немецком языке.
— So wie ich französisch.
— Как я по-французски.
Ich kann in dieser Sprache
Я на этом языке тоже изъ­
auch nur radebrechen.
ясняюсь с трудом.
— Aber dafür sprechen
— Но зато вы безукориз­
Sie perfekt (einwandfrei)
ненно говорите по-немецки.
deutsch.
— Ist Grigori Wladimiro­
— Григорий Владимиро­
witsch ein erfahrener Metho­
вич опытный методист?
diker?
— Jawohl. Er hat schon
— Безусловно. Он уже
zahlreiche Artikel zu aktuel-
опубликовал многочислен-
209
len Fragen der Methodik des
ные статьи по актуальным
fremdsprachlichen Unter­
вопросам методики препода­
richts veröffentlicht. Er ge­
вания иностранных языков.
nießt hohes Ansehen unter
Он пользуется большим ува­
den Lehrern unseres Stadt.
жением среди учителей на­
Eine Lehrerkonferenz ist ohne
шего города. Трудно пред­
ihn geradezu undenkbar. Im
ставить себе учительскую
Städtischen Institut (Gebiets­
конференцию без него. В Го­
institut) für Weiterbil­
родском (Областном) ин­
dung der Lehrer ist er einer
ституте усовершенствования
der aktivsten. Es versteht
учителей он принадлежит к
sich von selbst, daß jedes Jahr
самым активным. Само собой
im Programm der traditio­
разумеется, что каждый год
nellen pädagogischen Lesun­
в программе традиционных
gen (der Vortragsreihe über
педагогических чтений зна­
aktuelle Fragen der Päda­
чится и его фамилия.
gogik) auch sein Name steht. — Sie scheinen ja auf Gri­
— Вы, кажется, очень хорошего мнения о Григории
gori Wladimirowitsch große

Stücke zu halten.
Владимировиче.
— Das stimmt.
— Это правда.
— Ist es Grigori Wladi­
— Удалось ли Григорию
mirowitsch gelungen, die
Владимировичу заинтересо­
Schüler für sein Fach zu
вать учеников своим пред­
interessieren?
метом?
— Und wie!
— Да еще как!
— Wie hat er das erreicht
— Как он добился этого?
(erzielt)?
— In zwei Worten läßt
— В двух словах этого не
sich das schwer beschreiben.
расскажешь. Прежде всего,
Vor allem liebt er selber
он сам любит свой предмет и
sein Fach und kennt es, wie
знает его назубок. Он всегда
ich schon sagte, aus dem
идет в ногу со временем и для
Effeff. Er hält immer Schritt
наглядного преподавания
mit der Zeit und benutzt zur
пользуется такими достиже­
Veranschaulichung des Lehr­
ниями техники, как пате­
stoffs solche Errungenschaf­
фон, магнитофон, фильм и
ten der Technik wie Gram­
тому подобное.
mophon, Magnetophon, Film und dergleichen.
— Nach all dem, was Sie
— После того, что вы мне
mir eben erzählt haben, bin
только что рассказали, я уве­рена), что ваш Григорий
ich sicher, daß Ihr Grigori

Wladimirowitsch auch die
Владимирович и внекласс­

außerunterrichtliche (außer­
ную (внешкольную) работу

schulische) Arbeit mit den
с учениками строит очень

Schülern interessant zu ge­
интересно.

stalten weiß.
— Das ist ja gerade sein
— Это как раз его конек.

Steckenpferd. Für die Schüler
Для учеников старших клас­

der oberen Klassen hat er
сов он организовал кружок

eine Arbeitsgemeinschaft für
художественной самодея­

Laienkunst und einen deut­
тельности и кружок разго­

schen Konversationszirkel ins
ворной практики на немец­

Leben gerufen. Jede Klas­
ком языке. Каждый класс

se hat ihre deutsche Wand­
имеет свою немецкую стен­

zeitung. Jedes Jahr wird
ную газету. Каждый год

ein Preisausschreiben für die
проводится конкурс на луч­

beste Übersetzung von Gedich-
ший перевод стихотворения

ten und Prosastücken aus
и отрывка прозы с русского

dem Russischen ins Deutsche
языка на немецкий или с

oder aus dem Deutschen ins
немецкого языка на русский.

Russische durchgeführt. Am
В конце каждой (учебной)

Ende eines jeden Jahresvier­
четверти устраиваются ут­

tels finden Morgen- oder
ренники или вечера на немец­

Abendveranstaltungen in
ком языке. Почти все классы,

deutscher Sprache statt. Fast
в которых преподает Гри­

alle Klassen, in denen Grigori
горий Владимирович, со­

Wladimirowitsch unterrich­
стоят в переписке с пионе­

tet, stehen im Briefwechsel
рами и членами Союза Сво­

mit Pionieren und FDJ-lern
бодной немецкой молодежи

aus der DDR. Mit den Schü­
ГДР. С учениками V—VI 1-х

lern der Klassen 5 bis 7 ver­
классов он проводит интерес­

anstaltet er interessante und
ные и увлекательные игры

fesselnde Spiele in deutscher
на немецком языке. Ему уда­

Sprache. Es ist ihm auch
лось также привить учащим­

gelungen, den Schülern gro­
ся большой интерес к вне­

ßes Interesse für die Haus­
классному (домашнему) чте­

lektüre in deutscher Sprache
нию на немецком языке.

211
INHALTSVERZEICH­NIS
СОДЕРЖАНИЕ
Vorwort
4
Предисловие
4
1. Der Mensch
5
I. Человек
5
1. Einleitendes
2. Der menschliche Kör-
5
1. Введение
5
per
6
2. Человеческое тело . . .
6
3. Das Äußere des Men-

sehen
10
3. Внешность человека . .
10
4. Charaktereigenschaften
12
4. Свойства характера . .
12
5. Bildung und Beruf . . .
14
5. Образование и профес­сия
14
6. Lebensgewohnheiten
16
6. Привычки
16
7. Lebenslauf
17
7. Биография
17
Der Lebenslauf eines

Lehrers
17
Биография учителя . .
17
Der Lebenslauf einer

Studentin
19
Биография студентки
19
Der Lebenslauf eines

Schülers
19
Биография ученика. .
19
8. Das Alter des Men­schen
20
8. Возраст человека . . .
20
II. Die Familie
III. Krankheiten undmedizi-
22
II. Семья
III. Болезни и медицин-
22

25
ская помощь
25
1 Einleitendes
25
1. Введение
25
2. In der Poliklinik ....
26
2. В поликлинике ....
26
3. Beim Therapeuten . . .
27
3. У врача-терапевта . . .
27
4. Beim Zahnarzt
29
4. У зубного врача . . .
29
5. Beim Augenarzt . . . .
30
5. У врача-окулиста . . .
30
6. In der Apotheke ....
7. Krankheiten, Krankheits-
31
6. В аптеке
7. Болезни, симптомы бо-
31
Symptome u. a. m. . . .
32
лезни и т. п
32
8. Zusätzlicher Wortschatz
34
8. Дополнительная лекси ка
34
IV. Sport
37
IV. Спорт ....
37
212
1. Einleitendes
37
1. Введение
37
2. Die gebräuchlichsten

2. Самая употребительная

Sportausdrücke
39
спортивная лексика
39
3. Gymnastik (Turnen) . .
44
3. Гимнастика
44
4. Geräteturnen
45
4. Упражнения на гимна-



стических снарядах
45
5. Leichtathletik
46
5. Легкая атлетика . . .
46
6. Schwerathletik
49
6. Тяжелая атлетика . .
49
7. Ballspiele
50
7. Игры в мяч
50
Das Fußballspiel . . .
50
Футбол
50
Das Vollevballspiel . .
53
Игра в волейбол ....
53
Das Tennisspiel ....
53
Теннис
53
Das Basketballspiel . .
54
Игра в баскетбол . . .
54
Das Hockeyspiel . . .
54
Хоккей с мячом . . .
54
8. Wassersport
55
8. Водный спорт
55
Das Schwimmen ....
56
Плавание
56
Das Rudern
59
Гребля
59
Das Segeln
60
Плавание на парусной



лодке
60
9. Das Bergsteigen ....
61
9. Альпинизм
61
0. Wintersport
66
10. Зимний спорт
66
Das Eisläufen
67
Конькобежный спорт. .
67
Das Schiläufen ....
68
Лыжный спорт ....
68
Das Eishockey
71
Хоккей па льду . . .
71
Das Rodeln
72
Катание на салазках .
72
V. Das Wohnhaus
73
V. Жилой дом
73
1. Einleitendes
73
I. Введение
73
2. Das Eßzimmer ....
77
2. Столовая
77
Zimmerpflanzen ....
79
Комнатные растения
79
3. Das Arbeitszimmer . . .
80
3. Рабочий кабинет . . .
80
4. Das Schlafzimmer . . .
82
4. Спальня
82
5. Die Küche, der Keller

5. Кухня, погреб и клало-

und die Speisekammer
86
вая
86
6. Das Treppenhaus und der

6. Лестничная клетка и ко-

Korridor
91
ридор
91
7. Das Badezimmer . . .
94
7. Ванная комната ....
94
VI. Häusliche Arbeiten . . .
96
V). Домашние работы . .
96
1. Das Reinemachen . . .
96
1. Уборка
96
2. Das Waschen und Bii-

■2. Стирка и глаженье . .
97
geln
97


3. Handarbeiten
100
3. Рукоделие
100
4. Das Zubereitender Nah-

4. Приготовление пищи
102
rung
102


Vll. Die Mahlzeiten ....
106
VII. Завтрак, обед, полдник,



ужин
106
1. Einleitendes
106
1. Введение
106
2. Das Frühstück
107
2. Завтрак ........
107
3. Das Mittagessen ....
109
3. Обед
109
4. Das Vesperbrot ....
HO
4. Полдник
НО
5. Das Abendbrot
111
5. Ужин
111
213
6. Zusätzliche Lexik . . .
112
6. Дополнительная лекси-



ка
112
VIII. In der Spcisehalle
115
VIII. В столовой
115
(im Cafe, Restaurant, Erfri-

(в кафе, ресторане, закусоч-

schungsraum, Büfett). .
115
ной, буфете)
115
IX. Die Speisekarte
118
IX. Меню
118
1. Kalte Speisen .....
118
1. Холодные блюда ....
118
2. Suppen '. . .
119
2. Супы
119
3. Warme Fischspeisen ,. .
120
3. Горячие рыбные блю-



да
120
4. Warme Fleischspeisen
121
4. Горячие мясные блю-



да
121
5. Geflügelspeisen ....
122
5. Блюда из птицы и дичи
122
6. Mehl-, Gemüse-, Milch-

6. Блюда мучные, из ово-

und Eierspeisen ....
123
щей, яиц и мол оч-



ные
123
7. Nachtisch
124
7. Сладкие блюда (де-



серт)
124
8. Heiße Getränke . .
124
8. Горячие напитки . . .
124
9. Torten, Kuchen, Pa-

9. Торты, пирожные, пи-

steten und Gebäck... . .
124
рожки и печенье . . .
124
10. Früchte (Obst), Beeren

10. Фрукты, ягоды и др. .
125
u. а
125


11. Mineralwasser
125
11. Воды минеральные. . .
125
12. Alkoholfreie Getränke. .
126
12. Воды фруктовые . . .
126
13. Biere
126
13. Пиво
126
14. Andere Getränke ....
126
14. Другие напитки ....
126
X. Im Lebensmittelgeschäft
127
X. В продуктовом магазине
127
1. Einleitendes
127
1. Введение
127
2. Im Bäckerladen
128
2. В булочной
128
3. In der Konditorei ....
128
3. В кондитерском мага-



зине
128
4. In der Delikatesscnhand-

4. В гастрономическом ма-

lung
130
газине
130
5. In der Kolonialwaren-

5. В бакалейном, магази-

handlung
131
не
131
6. In der Gemüsehandlung
133
6. В овощном магазине
133
7. In der Milchhandlung .
134
7. В молочном магазине
134
XI. Auf dem Markt
134
XI. На рынке (базаре) . . .
134
1. Einleitendes
134
1. Введение
134
2. Der Gemüsemarkt . . .
135
2. Овощной (зеленной)



рынок
135
3. Der Fleischmarkt . . .
137
3. Мясной ряд
137
XII. Im Warenhaus
139
XII. В универмаге
139
1. Einleitendes
139
1. Введение
139
2. Konfektion
140
2. Готовое платье ....
140
3.'Hüte und Mützen . . .
142
3. Головные уборы ....
142
4. Schuhwaren
144
4 Обувь
144
214
5. Wäsche
145
5. Белье . . .
145
6. Stoffe
146
6. Ткани
146
7. Pelzwerk
147
7. Меха
147
8. Galanteriewaren ....
147
8. Галантерея ....;.
147
9. Parfümerie
149
9. Парфюмерия
149
10. Spielsachen
150
10. Детские игрушки . .
150
11. Elektroartikel
151
И. Электротовары ....
151
12. Photoartikel
151
12. Фототовары
151
13. Optik '. .
152
13. Оптика
152
14. Musi к waren
15. Radio-und Fernsehappa-
153
14. Музыкальные инстру­менты
15. Радиоприемники и те-
153
rate
154
л ев изо ры
154
16. Juwelierwaren. Uhren. .
XIII. In der Schnei der werk-
156
16. Ювелирные изделия.
Часы
XIII. В пошивочной мастер-
156
statt
157
ской (ателье)
157
XIV. In der Schuhreparatur­werkstatt
159
XIV. В сапожной мастерской
159
XV. Im Friseursalon ....
160
XV. В парикмахерской . . .
160
XVI. In der Buchhandlung .
162
XVI. В книжном магазине .
162
XVII. In der Bibliothek . .
XVIII. Kulturveranstaltun-
164
XVII. В библиотеке ....
XVIII. Культурные меро-
164
gen
166
приятия
166
1. Einleitendes
166
1. Введение
166
2. Im Theater
168
2. В театре
168
3. Im Lichtspieltheater . .
170
3. В кинотеатре
170
XIX. Auf der Post
171
XIX. На почте
171
XX. Telegraph und Те-

lephon
173
XX. Телеграф и телефон . .
173
XXI. Reise
175
XXI. Путешествие
175
XXII. Die Schule
178
XXII. Школа
178
1. Einleitendes
178
I. Введение
178
2. Das Lehrerkollektiv . .
3. Pionierorganisation’ und
180
2. Коллектив учителей
3. Пионерская организа-
180
Komsomol
182
ция и комсомол ...
182
4. Das Schülerkomitee . .
192
4. Ученический комитет .
192
5. Der Elternbeirat . . .
194
5. Родительский комитет
194
XXIII. Die Klasse
196
XXIII. Класс
196
1. Einleitendes
196
1. Введение
196
2. Der Klassenleiter . . .
198
2. Классный руководи­тель
198
3. Der Klassenälteste . .
198
3. Староста класса ....
198
(XIV. Der Schüler
200
XXIV. Ученик. .


1.
Einleitendes
200
1.
Введение

200

2.
Regeln für die Schüler
201
2.
Правила для ся
[ учащих-
201

(X
V.Der Deutschunterricht
204
XXV. Обучение языку . . .
немецкому
204

1.
Über das Studium der Fremdsprachen
204
1.
Об изучении ных языков
инострая-
204

2.
Über das Studium der
206
2.
Об изучении
немецкого



deutschen Sprache . . •

3.
языка
Учитель немецкого язы-


3.
Der Deutschlehrer . . .
207
I

ка

207

Альберт Августович Гердт
НЕМЕЦКО-РУССКИЙ РАЗГОВОРНИК
Редактор Д. Л. Шефер
Обложка художника /О. М. Сигова Художественный редактор П. В. Любарский Техн, редактор AI. И. Смирнова Корректоры Е. AI. Тищенко и Г. Н. Иванова Подписано к печати с матриц 27/1 1960 г.
84 X 1081/». Печ. л. 13.5 (11,07). Уч-изд. л. 11.42. Тираж 75 000 экз. Заказ A« 221.
Учпедгиз. Москва, 3-й проезд Марьиной рощи, 41. Отпечатано с матриц типографии Мс I «Печатный двор» имени Л. М. Горького в типографии № 4 УПП Ленсовиархоза. Ленинград, Социалистическая, 14.
Цена без переплета 3 р. 10 к. Переплет бум. 80 к., коленкоров. 1 р. 50 к.