-
Эпоха Чжоу, Период Чуньцю (Весны и Осени) (771—476 до н. э.)
-
Шицзин — Книга песен (VI в. до н. э.)
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Гофын. "Нравы царств"
-
I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него
-
1. Как друг друга кликали ("Как друг друга кликали селезень и уточка...")
-
5. Саранча ("Саранча, саранча, прилетай, да несметною стаей...")
-
11. О линь, твои стопы ("О линь, твои стопы — наших князей сыновей благородных да охраняют они!...")
-
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
-
8. Громко грохочет гром ("Громко грохочет гром да у самых у Южных ворот...")
-
III. Песни царства Бэй
-
4. Солнце и луна ("Солнце ли светит, луна ли взойдет...")
-
6. Грохочущий барабан ("Едва барабана послышится грохот, солдат на ногах уже, к бою готовый...")
-
15. Северные ворота ("Выхожу из Северных ворот, изболелось сердце от забот...")
-
16. Северный ветер ("Северный ветер задул ледяной...")
-
17. Та девица-скромница ("Та девица-скромница красотой цветет, друга у околицы терпеливо ждет...")
-
IX. Песни царства Вэй
-
2. У низины да у Фэнь у реки ("У низины да у Фэнь у реки щавеля срывают зёлены листки...")
-
X. Песни царства Тан
-
6. Одинокая груша ("Вдалеке ото всех эта груша растет...")
-
XI. Песни царства Цинь
-
8. Нет одежды ("Сетуешь, что не во что одеться?...")
-
10. Славное начало ("Прежде, помнится, жаловал нас, привечая в палатах просторных...")
-
XV. Песни царства Бинь
-
2. Сова ("О, сова, жестокая сова!...")
-
Да я. "Великие оды"
-
I.
-
8. Чудесная башня ("арь Просвещенный чудесную башню задумал построить...")
-
Сун. "Гимны"
-
I. Гимны дома Чжоу
-
5. Небо воздвигло ("Небо воздвигло высокую гору...")
-
III. Гимны дома Чжоу
-
1. О горе мне, малому дитяте ("О горе мне, горе! Я малым дитем...")
-
IV. Гимны князей Лу
-
2. Сытые кони ("Сытые кони, могучие кони, могуча гнедая четверка коней...")
-
Сяо я. "Малые оды"
-
I.
-
1. Олени кричат ("Призывно олени кричат на лугу, где вволю едят молодую траву...")
-
1. Олени трубят ("Призывно олени трубят на лугу, где вволю едят молодую траву...")
-
2. Четверка коней ("Без устали скачет четверка коней, нелегок и долог проделал я путь...")
-
V.
-
6. Не толкай ты большую телегу ("Не толкай ты большую телегу — только пылью себя запорошишь...")
-
Перевод: Лисевич И.С.
-
"Если я люблю его всем сердцем..."
-
"Плавно проносит река мимо берега тихие струи..."
-
Перевод: Микушевич В.Б.
-
Гофын. "Нравы царств"
-
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
-
12. "Лань в лесу стрелою сражена..."
-
III. Песни царства Бэй
-
10. Песня оставленной жены ("Вновь нагнал восточный ветер облака...")
-
IV. Песни царства Юн
-
8. "Если крыса шерсткой горда..."
-
VII. Песни царства Чжэн
-
2. "Чжун! В деревню нашу не ходи ты!..."
-
VIII. Песни царства Ци
-
1. "Слышишь? Поет петух на заре..."
-
5. "Еще на востоке полночный мрак..."
-
XV. Песни царства Бинь
-
1. "Никнет в месяце седьмом звезда огня..."
-
Перевод: Штукин А.А.
-
Гофын. "Нравы царств"
-
I. Песни царства Чжоу и стран, лежащих к югу от него
-
1. Встреча невесты ("Утки, я слышу, кричат на реке предо мной...")
-
2. Стебли простерла далеко кругом конопля ("Стебли простерла далеко кругом конопля...")
-
3. "Мышиные ушки" ("В поле травы — там "ушки мышиные" рву я...")
-
4. На юге у дерева долу склоняются ветви ("На юге у дерева долу склоняются ветви...")
-
5. Саранча ("Ты, саранча, распростершая крылья...")
-
6. Песнь о невесте ("Персик прекрасен и нежен весной...")
-
7. Охотник ("Заячью сеть он в порядке расставить сумел...")
-
8. Подорожник ("Рву да рву подорожник...")
-
9. Река Хань широка ("Там, под деревом юга с прямым стволом...")
-
10. Вдоль плотины иду ("Вдоль плотины иду я над водами Жу...")
-
11. Линь-единорог ("Линя стопы милосердья полны...")
-
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
-
1. Выезд невесты ("Сорока свила для себя гнездо...")
-
2. Кувшинки идет собирать она ("Кувшинки идет собирать она...")
-
3. Цикада в траве зазвенит, запоет ("Цикада в траве зазвенит, запоет...")
-
4. Травы водяной набрала... ("Травы водяной набрала и полыни...")
-
5. Память о добром правителе ("Пышноветвистая дикая груша растет...")
-
6. Песня о невесте, отвергающей жениха ("Этой ночью роса увлажнила пути...")
-
7. В шубах овчинных идут они в ряд ("В шубах овчинных идут они в ряд...")
-
8. Гулко грохочет гром ("Гулко грохочет гром...")
-
9. Песня о девушке, собиравшей сливы ("Слива уже опадает в саду...")
-
10. Звезды ("Сколько малых звезд на небосводе...")
-
11. Девушка шла к жениху ("Так с Цзяном сольется потока волна...")
-
12. Убитая лань на опушке лесной ("Убитая лань на опушке лесной...")
-
13. Свадьба царевны ("Как дикая вишня густа и пышна...")
-
14. Цзоу-юй (Белый тигр) ("Как пышно разросся камыш над рекой... )
-
III. Песни царства Бэй
-
1. Песнь забытой жены ("Так кипарисовый челн уплывает легко...")
-
2. Одежда зеленого цвета ("Одежда на вас зеленого цвета...")
-
3. То ласточки ("То ласточки, вижу, над нами летают кругом, их крылья неровные, вижу, мелькают вдали...")
-
4. Песнь забытой жены ("Солнце и месяц, вы свет земле...")
-
5. Ветер все дует ("Ветер все дует... Он и порывист и дик...")
-
6. Лишь барабан большой услыхал ("Лишь барабан большой услыхал...")
-
7. Песнь о сыновьях, которые не сумели покоить старость матери ("Южного ветра живительный ток...")
-
8. Как пестрый фазан далеко улетает ("Как пестрый фазан далеко улетает...")
-
9. У тыквы зеленые листья горьки... ("У тыквы зеленые листья горьки...")
-
10. Песнь оставленной жены ("Ветер с восточной подул стороны...")
-
11. Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны ("Зачем, о зачем мы ничтожны, бедны...")
-
12. Взросла конопля над пологим холмом ("Взросла конопля над пологим холмом...")
-
13. Песнь танцора ("Я плясать всегда готов...")
-
14. Песнь жены об оставленном родном доме ("Поток выбегает к далекому Ци...")
-
15. Вышел я из северных ворот ("Вышел я из северных ворот...")
-
16. Северный ветер ("Северный ветер дыханьем пахнул ледяным...")
-
17. Тихая девушка ("Тихая девушка так хороша и нежна!...")
-
18. Новая башня ("Светла эта новая башня, ярка...")
-
19. Двое детей садятся в лодку ("Двое детей садятся в лодку простую...")
-
IV. Песни царства Юн
-
1. Кипарисовый челнок ("Кипарисовый этот челнок унесло...")
-
2. Чертополох ("Так по стене чертополох пополз...")
-
3. С супругом вместе встретишь старость ты ("С супругом вместе встретишь старость ты, в подвесках к шпилькам яшмы белизна...")
-
4. В тутах ("Вот иду собирать я повилику-траву...")
-
5. Четой перепелки кружат у гнезда ("Четой перепелки кружат у гнезда; четою повсюду сороки летят...")
-
6. Созвездие Дин высоко наконец ("Созвездие Дин высоко, наконец, он в Чу водвигать начинает дворец...")
-
7. Радуга ("Радуга встала в небе с востока...")
-
8. Ты на крысу взгляни ("Ты на крысу взгляни — щеголяет кожей...")
-
9. Встреча знатного гостя ("Высоко-высоко вознеслись бунчуки...")
-
10. Мчалась утешить ("Мчалась утешить, коней подгоняла бичом...")
-
V. Песни царства Вэй
-
1. У меня есть милый ("Полюбуйся на эти извивы у берега Ци...")
-
2. Там радость свершилась... ("Там радость свершилась — в долине, где плещет поток...")
-
3. Ты величава собой ("Ты величава собой, высока и стройна...")
-
4. Ты юношей простым пришел весной ("Ты юношей простым пришел весной, ты пряжу выменял на шелк цветной...")
-
5. Тоска женщины, выданной в чужую сторону ("Длинен и тонок бамбук уды — рыбу ты удишь на Ци реке...")
-
6. Песнь об отроке, украсившем себя поясом зрелого мужа ("Горькая тыква стебли простерла весной...")
-
7. Скорбь матери, разлученной с сыном ("Кто скажет теперь, что река эта, Хэ, широка...")
-
8. Тоска о муже, посланном в поход ("Грозен и смел мой супруг на войне...")
-
9. Ищет подругу и бродит лис ("Ищет подругу и бродит лис, там, где над Ци есть гать...")
-
10. Мне ты в подарок принес плод айвы ("Мне ты в подарок принес плод айвы ароматный...")
-
VI. Песни царской столицы
-
1. Там просо склонилось теперь ("Там просо склонилось теперь к бороздам...")
-
2. Тоска о муже ("На службе у князя супруг далеко...")
-
3. Радость возвращения из похода ("Весел супруг мой — нет ни тревог, ни забот...")
-
4. Думы солдат о доме ("Хотя б возмутить недвижные воды реки...")
-
5. Глухая крапива ("Глубоко в долине глухая крапива растет...")
-
6. Заяц медлителен ("Заяц медлителен и осторожен...")
-
7. На чужбине ("Сплелись кругом побеги конопли...")
-
8. Уйду ли, мой милый, на сбор конопли ("Уйду ли, мой милый, на сбор конопли...")
-
9. Колесница большая грохочет ("Колесница большая грохочет — гремит на пути...")
-
10. Вижу, вдали конопля ("Вижу, вдали конопля поднялась над пологим холмом...")
-
VII. Песни царства Чжэн
-
11. Лист пожелтелый ("Лист пожелтелый, лист пожелтелый...")
-
1. Пригожи вы, князь ("Пригожи вы, князь, в черном платье своем...")
-
2. Чжуна просила я слово мне дать ("Чжуна просила я слово мне дать...")
-
3. Шу на охоту поехал ("Шу на охоту поехал, по улице гонит коней...")
-
4. Шу на охоте ("Шу на большую охоту ехать собрался в поля...")
-
5. Цинские люди под городом Пэн ("Цинские люди под городом Пэн, с этих пор...")
-
6. Баранья придворная шуба ("Баранья придворная шуба блестит, мягка, и гладка, и прекрасна на вид...")
-
7. Вдоль дороги большой я прошла ("Вдоль дороги большой я прошла, не устав...")
-
8. Жена сказала ("Жена сказала: "Петух пропел"...")
-
9. Девушка вместе со мной в колеснице ("Девушка вместе со мной в колеснице сидит...")
-
10. На горе растут кусты ("На горе растут кусты, в топях — лотоса цветы...")
-
12. Хитрый мальчишка ("Хитрый мальчишка мне слова не скажет совсем...")
-
13. Коль обо мне ты с любовью подумал ("Коль обо мне ты с любовью подумал...")
-
14. Как он дороден ("Как он дороден, прекрасен собою на вид...")
-
15. Площадь просторная есть у восточных ворот ("Площадь просторная есть у восточных ворот...")
-
16. Ветер с дождем ("Ветер с дождем холодны, словно лед...")
-
17. Ворот одежды блестит бирюзовый на нем ("Ворот одежды блестит бирюзовый на нем...")
-
18. Бурные воды реки ("Бурные воды реки...")
-
19. Вот из восточных ворот выхожу ("Вот из восточных ворот выхожу я, и в ярких шелках...")
-
20. В поле за городом травы ползучие есть ("В поле за городом травы ползучие есть...")
-
21. В третью луну, праздник сбора орхидей ("Той порой Чжэнь и Вэй...")
-
VIII. Песни царства Ци
-
1. "Слышу, давно уж пропел петух" ("Слышу, давно уж пропел петух"...)
-
2. Взаимные похвалы охотников ("Как на охоте вы, сударь, ловки и быстры!"...)
-
3. Встреча невесты ("Ты у ворот, где заслон перед входом, меня ожидал...")
-
4. Солнце ль с востока поднимется днем ("Солнце ль с востока поднимется днем...")
-
5. В тумане ("В тумане еще не светлеет восток...")
-
6. Южные горы возвысились ("Южные горы возвысились в той стороне...")
-
7. Не надо запахивать пашню, что так велика ("Не надо запахивать пашню, что так велика...")
-
8. Охотник ("То кольца на гончих собаках звенят...")
-
9. Совсем обветшала мережа ("Совсем обветшала мережа в запруде у нас...")
-
10. Гонишь, торопишь коней ("Гонишь, торопишь коней, и возок громыхает, гремит...")
-
11. Сколь видом величав ты ("Сколь видом величав ты, о хвала!...")
-
IX. Песни царства Вэй
-
1. Легкие туфли ("Легкие туфли свои из пеньки...")
-
2. Над рекою Фэнь ("Щавель по низинам над Фэнь-рекой...")
-
3. Персиком благоухают сады ("Персиком благоухают сады...")
-
4. Взбираюсь ли я на высокий хребет ("Взбираюсь ли я на высокий хребет...")
-
5. На сборе листьев тута ("Где занято несколько моу под тутовым садом...")
-
6. Песнь о трудолюбивом дровосеке и советнике князя ("Удары звучат далеки, далеки...")
-
7. Большая мышь ("Ты, большая мышь, жадна...")
-
X. Песни царства Тан
-
11. Вот уж терновник покрылся плющом ("Вот уж терновник покрылся плющом...")
-
1. Давно уже в доме сверчок зазвенел ("Давно уже в доме сверчок зазвенел...")
-
2. Песнь о скупце ("С колючками ильм вырастает средь гор...")
-
3. Бурные, бурные воды ("Бурные, бурные воды реки...")
-
4. Песнь о процветании и могуществе рода ("Перцового дерева крупные зерна...")
-
5. Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила ("Дважды хворост жгутом охватив, я вязанку сложила...")
-
6. Песнь об одиноком дереве ("Груша растет от деревьев других в стороне...")
-
7. Песня о верности господину ("В барашковой шубе с каймой из пантеры ...")
-
8. Гуси ("То дикие гуси крылами шумят...")
-
9. Разве можно сказать ("Разве можно сказать, что я сам не имею одежды?...")
-
10. Одинокая груша ("Вот одинокая груша растет...")
-
11. Прочно окутан терновник плющом ("Прочно окутан терновник плющом...")
-
12. Собрала я лакрицу ("Часто сбором я лакрицы занята...")
-
XI. Песни царства Цинь
-
1. Гром колесниц все слышней ("Гром колесниц все слышней и слышней...")
-
2. Князь на охоте ("Черная блещет железом четверка дородных коней...")
-
3. Боевая колесница ("Для боевой колесницы кузов короткий — как раз...")
-
4. Тростники с осокой сини, сини ("Тростники с осокой сини, сини...")
-
5. Песнь о посещении циньским князем чжуннаньских гор ("Что сыщешь ты там, у чжуннаньских высот?..")
-
6. Там иволги ("Там иволги, вижу, летают кругом...")
-
7. Тоска по мужу ("То сокол, как ветер, летит в небесах...")
-
8. Кто сказал: нет одежды ("Кто сказал: нет одежды в поход снарядить бедняка?..")
-
9. Брата матери я провожаю ("Брата матери ныне я в путь провожаю с войсками...")
-
10. О скупости князя ("Жаловал нас в большой горнице, как подобало...")
-
XII. Песни царства Чэнь
-
1. Ты стал безрассуден ("Ты стал безрассуден, гуляешь с тех пор...")
-
2. Там вязы растут у восточных ворот ("Там вязы растут у восточных ворот...")
-
3. Радость удалившегося от княжеского двора ("За дверью из простой доски...")
-
4. Есть у восточных ворот водоем ("Есть у восточных ворот водоем...")
-
5. Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты ("Там, у восточных ворот, зеленеют ракиты...")
-
6. У врат могильных ("У врат могильных разрослись жужубы...")
-
7. Вьет гнездо сорока на плотине ("Вьет гнездо сорока на плотине...")
-
Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")
-
8. Вышла на небо луна ("Вышла на небо луна и ярка, и светла...")
-
9. Чем я буду так занят ("Чем же я буду так занят в Чжулинь...")
-
10. Там, где плотина ("Там, где плотина сжимает наш пруд...")
-
XIII. Песни царства Гуй
-
1. Вы в шубе бараньей ("Вы в шубе бараньей опять беззаботно гуляли...")
-
2. Коль путника встречу ("Коль путника встречу порою под шапкою белой...")
-
3. Дикая вишня ("Дикая вишня в той влажной низине растет...")
-
4. Не ветер порывист ("Не ветер порывист и буря дика...")
-
XIV. Песни царства Цао
-
1. Жук-однодневка ("Чешуйки жука-однодневки блестят...")
-
2. Ходят они на приемы ("Ходят они на приемы, встречают гостей...")
-
3. На той шелковице голубка сидит ("На той шелковице голубка сидит...")
-
4. Течет на поля ледяная вода ("Течет на поля ледяная вода родника...")
-
XV. Песни царства Бинь
-
1. Песня о седьмой луне ("В седьмую луну звезда Огня...")
-
2. О ты, сова ("О ты, сова, ты, хищная сова...")
-
3. Возвращение из похода ("Мы ходили походом к восточным горам...")
-
4. Песнь о походе князя Чжоу на восток ("Были разбиты в походе у нас топоры...")
-
5. О скором сватовстве ("Когда топорище ты рубишь себе...")
-
6. С девятью кошелями поставлена сеть ("С девятью кошелями поставлена сеть...")
-
7. Подгрудок отвисший волк лапой прижал ("Подгрудок отвисший волк лапой прижал, оступясь...")
-
Да я. "Великие оды"
-
I.
-
1. Ода Вэнь-вану ("Царь Просвещенный — Вэнь-ван — пребывает теперь в вышине...")
-
2. Ода о царях Вэнь-ване и У-ване и о покорении царства Инь-Шан ("Светлая, светлая доблесть взошла на земле...")
-
3. Ода о переселении племени чжоу ("Тыквы взрастают одна за другой на стебле...")
-
4. Славословие царю Просвещенному ("Пышные, пышные — кущею терны стоят...")
-
5. Подножие Ханьской горы ("Взгляни на подножие Ханьской горы...")
-
6. Почтенья была преисполнена Тай-жэнь ("Почтенья была преисполнена Тай-жэнь...")
-
7. Вышнего неба державен верховный владыка ("Вышнего неба державен верховный владыка...")
-
8. Чудесная башня ("Чудесную башню задумал построить Вэнь-ван...")
-
9. Ода У-вану ("Ныне У-ван утверждает правление Чжоу...")
-
10. Ода царю Просвещенному (Вэнь-вану) и царю Воинственному (У-вану) ("Царь Просвещенный, он славу имел...")
-
II.
-
1. Ода государю Зерно ("Древен народ наш — с самых первичных времен!..")
-
2. Пир ("Густо тростник возле самой дороги растет...")
-
3. Ода хозяину пира ("Ныне вином напоил допьяна...")
-
4. Ода о наместнике мертвых ("Утка и чайка на Цзине-реке — над водой...")
-
5. Ода царю ("Счастлив наш государь, прекрасен он...")
-
6. Ода князю Лю ("Великодушен князь — преславный Лю!..")
-
7. Ода благосклонному государю ("Там далеко вода дождевая бежит по дороге...")
-
8. Ода царю ("Где холм стоит, в излучину на нем...")
-
9. Народ страждет ("Народ наш страждет ныне от трудов...")
-
10. Ода в поучение беспечному царедворцу ("Милость верховный владыка сменил на грозу...")
-
III.
-
1. Слово Вэнь-вана последнему государю Шан ("Великий, великий верховный владыка...")
-
2. Поучение правителю ("Прежде всего за достойной осанкой следи...")
-
3. Ода бесчестным правителям ("Нежная в пышной листве шелковица...")
-
4. Ода о засухе ("Горела ярко звездная река...")
-
5. Ода шэньскому князю ("Горы святые высоки, велики...")
-
6. Ода царскому наставнику Чжун Шаньфу ("Небо, рождая на свет человеческий род...")
-
7. Ода ханьскому князю ("Мощные, мощные Лянскиѳ горы...")
-
8. Ода шанскому князю Ху ("В Цзяне и Хань высока, высока вода...")
-
9. Ода подвигам царя Сюань-вана ("Грозный из грозных и светлый-пресветлый у нас...")
-
10. Царю Ю-вану ("Я взор подъемлю к небесам...")
-
11. Ода бесчестным советникам царя ("Небо благое взъярилось и гнева полно...")
-
Сун. "Гимны"
-
I. Гимны дома Чжоу
-
1. В храме ("О, этот храм величественный и чистый!..")
-
2. Гимн царю Просвещенному ("Неба веленья и путь...")
-
3. Гимн законам царя Просвещенного ("Ясны законы царя Просвещенного...")
-
4. Вы, князья просвещенные ("Вы, князья просвещенные, славные, нас одарили...")
-
5. Гимн Тай-вану и Вэнь-вану ("Создало небо высокую гору...")
-
6. Гимн царю Чэн-вану ("Небо великое определило волю свою возложить...")
-
7. Гимн верховному владыке неба и царю Просвещенному ("В жертву, как дар, принесли мы овцу и быка...")
-
8. Гимн царю Воинственному ("Мы в должное время объехали княжества наши...")
-
9. Гимн царям У-вану, Чэн-вану и Кан-вану ("Силой и мощью владеет наш предок У-ван...")
-
10. Гимн государю Зерно ("О просвещенный Зерно государь...")
-
II. Гимны дома Чжоу
-
1. Повеление царя советникам, ведающим полевыми работами ("О вы, советники наши и слуги...")
-
2. Повеление царя надсмотрщикам за полевыми работами ("О, государь наш, покойный Чэн-ван...")
-
3. Приветствие гостям ("Мы любовались над западным озером, как стаей над водами белые цапли летят...")
-
4. Благодарение за урожай ("Риса довольно и много теперь ячменя...")
-
5. Слепые явились ("Слепые явились, слепые явились...")
-
6. Гимн при принесении в жертву рыб ("В Цюй, как и в Ци, в каждой этой реке...")
-
7. Гимн усопшим родителям царя ("В полном согласье явились к нам ныне друзья...")
-
8. Благодарение князьям, принимавшим участие в царском жертвоприношении ("Ныне князья предстают пред царем, говоря...")
-
9. Прием дорогого гостя ("Гость к нам явился, гость к нам явился...")
-
10. Гимн царю Воинственному ("О державный Воинственный царь...")
-
III. Гимны дома Чжоу
-
1. Гимн усопшему отцу ("Я, исполненный горя, как малый ребенок...")
-
2. Гимн усопшему отцу ("Посовещавшись, свое начинаем правленье...")
-
3. Обращение царя к советникам ("Будьте вниманья, будьте почтенья полны...")
-
4. Поучение царя ("Опыт нас учит стараться, чтоб всякое зло...")
-
5. Урожай ("Прежде сгоняют траву и корчуют все пни...")
-
6. Благодарение за урожай ("Соху наточим — она и добра и остра...")
-
7. Приготовления к жертвоприношению ("Шелк их одежд чистотою достойной блистал...")
-
8. О, как прекрасны были рати ("О, как прекрасны были рати царя!..")
-
9. Гимн царю Воинственному ("В мире покоятся тысячи царств...")
-
10. Гимн царю Просвещенному ("Царь Просвещенный прославлен своими трудами...")
-
11. О державный дом Чжоу ("О державный дом Чжоу!..")
-
IV. Гимны князей Лу
-
1. Мощные были у нас скакуны ("Мощные, рослые были у нас скакуны...")
-
2. На пиру у князя ("Мощные кони, мощные кони...")
-
3. Посещение школы ("Здесь в полукруглом пруду так приятна вода...")
-
4. Посещение храма ("В месте и скрытом, и тихом мы создали храм...")
-
V. Гимны дома Шан
-
1. Гимн царю Чэн-тану ("О, сколь прекрасно, сколь изобильно...")
-
2. Гимн царю Чэн-тану ("Царь, сколь преславны дела твоего праотца...")
-
3. Гимн царям Чэн-тану и У-дину ("Ласточка, волей небес опустившись с высот...")
-
4. Гимн царю Чэн-тану и его предкам ("Шанские предки были глубоко мудры...")
-
5. Гимн предку ("Иньский наш царь, проявив свой воинственный пыл...")
-
Сяо я. "Малые оды"
-
I.
-
1. Встреча гостей ("Согласие слышу я в криках оленей...")
-
2. На службе царю ("Всё скачут и скачут четыре коня...")
-
3. На службе царю ("Цветы распустились, сверкают, горя...")
-
4. Братская любовь ("Гляди: цветы у наших слив...")
-
5. О дружбе ("Согласно стучит по деревьям топор...")
-
6. Славословие царю ("Небо навеки храни тебя, царь!..")
-
7. В походе на гуннов ("Собирали мы папоротник по лесам...")
-
8. Ода о походе воеводы Нань Чжуна против гуннов ("Выходят ряды боевых колесниц...")
-
9. В ожидании мужа, ушедшего в поход ("Стоит одинокая груша, смотрю...")
-
10. Радушному хозяину ("Всякой-то рыбы мережа полна...")
-
II.
-
1. Радушному хозяину ("Есть на юге прекрасная рыба...")
-
2. Славословие гостям ("На южной горе — там растут камыши...")
-
6. Высоко полынь возросла ("Я вижу: высоко полынь возросла...")
-
7. На пиру ("Густая, густая повсюду роса...")
-
8. Встреча гостя ("От тетивы свободен красный лук...")
-
9. Густые полыни ("Густые, густые полыни кругом...")
-
10. О походе воеводы Инь Цзи-фу на гуннов ("В шестую луну объявили тревогу, тревогу...")
-
11. О походе воеводы Фан Шу на южных варваров ("Отправляясь, они молочай собирали...")
-
12. Царская охота ("Колесницы охотничьи наши прочны и крепки...")
-
13. Царская охота ("Счастливым днем был моу, и молиться...")
-
III.
-
1. То гуси летят ("То гуси летят, то летят журавли...")
-
2. Ночь во дворце ("Кончается ль ночь?" — Вопрошает нас царь...")
-
3. Думы о смуте в стране ("То реки в разливе стремятся к морям...")
-
4. Противоречия ("Кричит журавль меж девяти болот...")
-
5. Жалоба воинов, слишком долго задержанных на службе царю ("О ратей отец! Мы — когти и зубы царям!..")
-
6. Белый жеребенок ("Светло-светло-белый жеребенок...")
-
7. На чужбине ("Иволга, иволга, ты не садись...")
-
8. Там, по дикой пустыне ("Там, по дикой пустыне, к вам ехала я...")
-
9. Новый дворец ("Берег реки полукругом, как лук...")
-
10. Хозяину стад ("Кто скажет, что нету овец у тебя!..")
-
IV.
-
1. Ода благородного Цзяфу, обличающая царя и царского советника Иня ("Как высоки вы, южные горы...")
-
2. Пал летом белый иней ("Пал летом белый иней вдруг, и сердце ранил мне испуг...")
-
3. О знаменьях небесных и земных, предвещающих бедствия ("Лишь началась десятая луна...")
-
4. Велик ты, неба вышний свод ("Велик ты, неба вышний свод!..")
-
5. Ода о неправых советниках ("Далекое небо простерло внизу на земле...")
-
6. Ода о воспитании ("Пусть птица-певунья собою мала...")
-
7. Вороны по воздуху крыльями бьют ("Вороны по воздуху крыльями бьют...")
-
8. Ода о клеветниках ("Высоко ты, небо, в величьи своем...")
-
9. Ода о вероломном друге ("Что ты за человек, не знаю я...")
-
10. Ода о клеветниках ("Причудливо вьется прекрасный узор...")
-
V.
-
1. О неверном друге ("С востока веет ветерок...")
-
2. Кувшинки-цветы ("Огромны, огромны кувшинки-цветы...")
-
3. Ода о запустении в восточных царствах ("Был полон стол с зерном вареным блюд...")
-
4. Ода о смуте в стране ("Четвертой луной начинается лето...")
-
5. Ода о несправедливости ("Когда поднялись мы на северный этот хребет...")
-
6. Не думай о печалях ("Большую телегу вперед не пускай...")
-
7. Еще одна ода о дальнем походе ("Исполнены светом вверху небеса...")
-
8. Разлив реки Хуай ("То колокол громко звонит у реки...")
-
9. Жертвоприношение предкам ("Густые, густые терновники скрыли поля...")
-
10. Жертвоприношение предкам ("Древле, воистину, в этих вот южных горах...")
-
VI.
-
1. Широкое поле ("Вижу вот это широкое поле, просторно ему...")
-
2. Большое поле ("Много нам сеять на поле — большое оно...")
-
3. Встреча царя, выступающего в поход ("На Ло поглядите, как воды реки...")
-
4. Прекрасны, прекрасны цветы ("Прекрасны, прекрасны, я вижу, цветы...")
-
5. Царь приветствует своих гостей ("То птицы порхают на тутах, взгляни...")
-
6. Ода царю ("Селезень с уткою вместе летит...")
-
7. Пир у старшего в роде ("Люди, что в кожаных шапках теперь у тебя...")
-
8. Радость новобрачного ("Скрепы забиты в ось колесницы моей...")
-
9. Синяя муха ("Синяя муха жужжит и жужжит...")
-
10. О вине ("Званые гости к циновкам подходят сперва...")
-
VII.
-
8. Тут ("Тут меж холмами редкой стоит красоты...")
-
1. Приветствие царю в столице ("Рыба живет между порослей водных и трав...")
-
2. Встреча князей царем ("Сбираем бобы мы, сбираем бобы...")
-
3. Поучение царю ("Ладно сработанный лук, вделанный в рог на концах...")
-
4. Там ива ("Там ива, я вижу, пышна и густа...")
-
5. Ода о запустении в столице Хао ("Были служивые люди в столице тогда...")
-
6. В ожидании мужа ("Целое утро рвала я, рвала тростники...")
-
7. Ода о постройке города в Се ("Пышные, пышные проса поднялись ростки...")
-
9. Ода отвергнутой жены ("Годный для пряжи беленький этот цветок...")
-
12. Воин в походе восточном ("Камни и скалы нависли...")
-
13. Цветы на вьюнке ("Распустились цветы на вьюнке...")
-
14. В походе ("Какая трава, не желтея, растет?..")
-
VIII.
-
10. Песня о воине, изнемогшем в походе ("Желтая иволга песню поет...")
-
11. Скромный пир ("Вижу, трепещут, трепещут на тыкве листы...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
Гофын. "Нравы царств"
-
II. Песни царства Шао и стран, лежащих к югу от него
-
5. Груша ("Тенистое деревце сладкой груши не надо резать, рубить не надо...")
-
Лао-цзы (VI-V вв. до н. э.)
-
Перевод: Бальмонт К.Д.
-
"Книга пути и благого чарования"
-
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
-
1. (1) "Путь, что есть Путь, то не путь обычный..."
-
2. (2) "Это — Людское Сознанье Красиваго отличаетъ Красивое отъ Безобразнаго..."
-
4. (3) "Путь отвлечененъ, но сила его, его действенность — неистощимы..."
-
5. (4) "Всемірное не вѣдаетъ Любви; надъ Личными, проходитъ оно, какъ надъ средствомъ, средой..."
-
6. (5) "Безсмертна жизненность Природы; Она непостижимая есть Мать..."
-
7. (6) "Всемірное — вѣчно, Всемірное — вѣчно, затѣмъ, что не существуешь въ Личности..."
-
8. (7) "Сила Благая подобна Водѣ, соразмѣряясь со всѣмъ, ко всему она приспособляется..."
-
17. (8) "Первичные Строители Порядка, устроенные, знали лишь себя..."
-
18. (9) "Спутался Путь — возникаетъ сознаніе долга; глянулъ разсудокъ, — поведенія правда слѣпая исчезла..."
-
24. (10) "Подниматься на цыпочки, это не значитъ стоять на ногахъ..."
-
25. (14) "Существуетъ Энергія, Мощь Устроительная, Первобытная, первичнее Природы..."
-
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
-
40. (13) "Вечный возвратъ, это — путь Пути..."
-
46. (12) "Если Общество Путь соблюдаетъ, на пашнѣ работаютъ..."
-
47. (11) "Не пробѣгая по міру, можно познать человѣческое, не смотря изъ окна, можно видѣть четко..."
-
Перевод: Батонов С.Н.
-
"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
-
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
-
1. "Много есть путей, но Великий Путь не найти на карте..."
-
2. "Лишь только выделил мир красоту, появилось на свет уродство..."
-
3. "Если лучшим не давать предпочтения, прекратится соперничество за поощрение..."
-
4. "Путь — это пустота, ее можно использовать, но не заполнить..."
-
5. "Можем ли говорить о доброте мира?.."
-
6. "Дух долины вовсе не мертв..."
-
7. "Небо вечно и Земля древна..."
-
8. "Высшее благо воде подобно, повсюду несущей добро и текущей низко..."
-
9. "Взять, что душа пожелает, хорошо, конечно..."
-
10. "Душу тварную можешь ли ты усмирить..."
-
11. "Много спиц в колесе, но все сходятся в ступице..."
-
12. "Раздражают глаза пять цветов..."
-
13. ""Благосклонность, как и немилость, неприятность несет с собою..."
-
14. "Говорят, что он неуловим: сколько ни гляди — не появится..."
-
15. "Прошлого мастера совершенные, искусные мистики, проницательные и загадочные..."
-
16. "Прикоснись к пустоте предельной и замри в непрерывном покое..."
-
17. "О верховном правителе люди знают лишь, что он есть..."
-
18. "Путь Великий накренился в народе, и пришло Добро, а с ним и Нравственность..."
-
19. "Избавимся от мудрецов! Долой мужей ученых!..."
-
20. "Тебе не нужна зубрежка и спутник ее — досада..."
-
21. "Присносущая добродетель обретает форму лишь благодаря Пути..."
-
22. "Кривое выпрямить должно, шероховатое — сгладить..."
-
23. "Его слова скупы. И вихорь непокорный, с зарей начавшись, стихнет поутру..."
-
24. "Равновесия не удержать на цыпочках, шаг саженный далеко не уведет..."
-
25. "Что-то есть под покровом творенья древнее Земли и Неба..."
-
26. "В основе легкого всегда тяжелое. Покой — вершитель поступков наших..."
-
27. "Хороший бегун бежит, не касаясь земли..."
-
28. "Началу мужскому внимай в себе, но следуй началу женскому..."
-
29. "Есть такие, что весь мир на переделку к лудильщику отнесли б спозаранку..."
-
30. "Что извлечь правителю со вельможами из Пути: воздержись отправлять свои рати Мир завоевывать..."
-
31. "Оружие в лучшем из случаев — инструмент знамения черного..."
-
32. "Вечный Путь не имеет имен..."
-
33. "Мудрость — в знании ближних и дальних, Просветление — в знаньи себя самого..."
-
34. "Куда ни посмотри, везде Великий Путь..."
-
35. "Уразумей лишь раз ту Форму, что без формы, сможешь странствовать, где захочешь..."
-
36. "То, что надо ужать, сперва растянем..."
-
37. "Путь неподвижен, всегда покоен, но причастен ко всему, что происходит..."
-
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
-
38. "Муж высочайших достоинств к показу их не стремится..."
-
39. "В древние времена Единое во все вещи вошло..."
-
40. "Пути движенье — к корням возврат, а в слабости — его достоинство..."
-
41. "Прослышав о Пути, достойный устремится пройти его с усердьем до конца..."
-
42. "Путь породил Одно, Одно стало Двумя, Два стало Тремя, Три — всем остальным..."
-
43. "Мягчайшее из всех веществ на свете в мгновенье ока в твердое проникнет..."
-
44. "Что — слава или самость — весомее?..."
-
45. "В высшей степени совершенное неказистым кажется..."
-
46. "Когда Путь правит миром, то лошади пристяжные удобряют поля..."
-
47. "Мир можно познать, дома не покидая..."
-
48. "В ученье прирастает ежедневно знание..."
-
49. "Ум Премудрого независим, но к чаяньям люда чуток..."
-
50. "Поведать вам хочу о расставаньи с жизнью и входе в мир иной..."
-
51. "Путь рождает вещи на свет, его Сила Благая их пестует..."
-
52. "И было в начале лоно: мать была у вселенной..."
-
53. "Когда великим Путем иду, дай мне знать, что могу и что не могу..."
-
54. "Крепко стой на Пути, и никто не сдвинет тебя..."
-
55. "Полный силы благой, как дитя, тарантулам не интересен..."
-
56. "Ведающего не встретить среди пустомель, а болтун не скажет дельного..."
-
57. "Царством правь, опираясь на правду..."
-
58. "Если с прохладцей править, не нарадуется народ..."
-
59. "Чтоб людьми управлять или Богу служить, не сравнится ничто с припасенным впрок..."
-
60. "Правь великой страной, будто из малой рыбешки стряпню готовишь..."
-
61. "Великая земля — это долина, куда ручьи с окрестных гор стремятся..."
-
62. "Как иконы в домашней молельне ждут молитвы, помочь желая..."
-
63. "Да сопутствует покой твоим действиям, да отметит труды твои отдохновение..."
-
64. "Неподвижное легко удержать..."
-
65. "В древние времена правители, с Путем знакомые, просветить народ не пытались..."
-
66. "Подумай-ка о реках и морях: долины как им удалось подмять?..."
-
67. "Повсеместно наш Путь принимают за глупость..."
-
68. "Умелый воин от насилия далек, а в опытном борце ты ярость не пробудишь..."
-
69. "Есть присказка у стратегов: "Коль не быть мне хозяином, значит, быть гостем мне..."
-
70. "Слова мои понять вполне легко, и жить им следуя, не трудно тоже..."
-
71. "Знать о своем неведении гораздо лучше. Свою дремучесть знаньем полагать — недуг..."
-
72. "Коли народ государя не убоится, великий страх ему придется пережить..."
-
73. "Молодец храбрый решится — жизни лишит, не глядя..."
-
74. "Обычно смерти страх неведом человеку, к чему запугивать тогда уходом в мир иной?..."
-
75. "Приходит голод к людям оттого, что мытари лютуют не по праву..."
-
76. "При жизни мягок и податлив человек, но цепенеет, испустив дыхание..."
-
77. "Не правда ли, на пользование луком похож Путь Господа?..."
-
78. "Ничто по слабости с водою не сравнится..."
-
79. "Как ты можешь добром называть то решенье, что сеет досаду?..."
-
80. "Идеальная страна невелика, небольшой народец в ней живет — не тужит..."
-
81. "Слово искреннее не всегда приятно..."
-
Перевод: Кониси (Конисси) Д.П.
-
"Тао-Те-Кинг или Писание о нравственности"
-
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
-
1. "Тао, которое должно быть действительным, не есть обыкновенное Тао..."
-
2. "Под небом все (люди) знают, что красивое есть красивое, но оно только безобразное..."
-
3. "Чтобы не было ссор в народе, нужно не уважать мудрецов..."
-
4. "Тао пусто, но когда его употребляют, то, кажется, оно неистощимо..."
-
5. "Небо и земля не суть любвеобильные существа..."
-
6. "Чистейший дух бессмертен..."
-
7. "Небо и земля вечны..."
-
8. "Высшая добродетель похожа на воду..."
-
9. "Чтобы посуда была наполнена чем-нибудь..."
-
10. "Душа имеет единство, поэтому она не делится..."
-
11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице..."
-
12. "Пять цветов ослепляют человека..."
-
13. "Почесть и позор от сильных мира..."
-
14. "Предмет, на который мы смотрим, но не видим, называется бесцветным..."
-
15. "Древние выдававшиеся над толпой люди хорошо знали мельчайшее, чудесное и непостижимое..."
-
16. "Когда пустота будет доведена до последнего предела, то будет глубочайший покой..."
-
17. "Существует ли высочайшее бытие, я не знаю..."
-
18. "Когда великое Тао будет покинуто, то появятся истинные человечность и справедливость..."
-
19. "Когда оставлены святость и мудрость, то польза народа увеличится во сто раз..."
-
20. "Когда уничтожено будет учение, то печали не будет..."
-
21. "Высоконравственный повинуется только одному Тао..."
-
22. "Из несовершенного происходит цельное..."
-
23. "Редкие слова заключают в себе самые достоверные мысли..."
-
24. "Сухоногий не может встать..."
-
25. "Вещество произошло из хаоса..."
-
26. "Тяжелое лежит в основании легкого..."
-
27. "Нравственный человек не оставляет после себя никаких следов..."
-
28. "Тот, кто знает свою силу и сохраняет свою слабость, сделается долиной вселенной..."
-
29. "Кто действует, сильно желая завладеть вселенной, тот никогда не достигнет желаемого..."
-
30. "Кто помогает царю по Тао, тот не будет заботиться о процветании страны посредством военной силы..."
-
31. "Благоустроенное войско есть нечестивое орудие..."
-
32. "Вечное Тао не имеет имени..."
-
33. "Знающий людей разумен, а знающий себя самого прозорлив..."
-
34. "О, беспредельно великое Тао..."
-
35. "(Святой) берет великого слона и идет по всему миру..."
-
36. "То, что сжимается — расширяется..."
-
37. "Тао ничего не делает, но нет того, чего бы оно не сделало..."
-
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
-
38. "Люди высшей нравственности не считают себя нравственными..."
-
39. "В древности всякое существо достигало единства..."
-
40. "Движение Тао происходит от сопротивления..."
-
41. "Когда ученый услышит о Тао, то будет стараться осуществить услышанное..."
-
42. "Тао произвело одно, одно — два, два — три, а три — все вещи..."
-
43. "Мир смирен: все люди едят и бегают над его твердынею..."
-
44. "Что ближе к себе: свое имя или собственное тело..."
-
45. "Великое совершенство похоже на несовершенство..."
-
46. "Когда во всем мире соблюдается Тао..."
-
47. "Не выходя из дома, (мудрецы) знают, что делается на свете..."
-
48. "Учение прибавляется со дня на день..."
-
49. "Святые люди не имеют определенного..."
-
50. "(Все существа), уходя из жизни, входят в смерть..."
-
51. "Тао производит существа, добродетель кормит их..."
-
52. "Вселенная имеет начало, которое и есть мать всего мира..."
-
53. "Я беззаботен, но имею ум, поэтому живу о великом Тао..."
-
54. "Крепко стоящего нельзя вынуть..."
-
55. "Достигший нравственного совершенства похож на младенца..."
-
56. "Знающий много молчалив, а говорящий много не знает ничего..."
-
57. "Без справедливости нельзя управлять страной..."
-
58. "Когда не будет мелочности в управлении государством..."
-
59. "Для того чтобы служить небу и управлять людьми..."
-
60. "Управление великой страной напоминает приготовление вкусного блюда из мелких рыб..."
-
61. "Великая страна похожа на устье реки..."
-
62. "Тао есть глубина бытия..."
-
63. "Все должны быть бездеятельными..."
-
64. "Не трудно держать легкую вещь..."
-
65. "В древности исполнявшие Тао не старались просветить народ..."
-
66. "Причина того, что реки и моря суть цари многочисленных долин..."
-
67. "На всей земле люди говорят, что мое Тао велико..."
-
68. "Истинно просвещенный человек никогда не воюет..."
-
69. "В "военном искусстве" говорится, что на войне я никогда не бываю активным..."
-
70. "Я говорю, что очень легко приобрести знание и творить благие дела..."
-
71. "Кто, зная много, держит себя, как не знающий ничего..."
-
72. "Когда народ перестает бояться сильного..."
-
73. "Кто силен и дерзок, тот убьет людей..."
-
74. "Народ, не боящийся смерти, нельзя страшить смертью..."
-
75. "Оттого народ голодает..."
-
76. "Новорожденный младенец нежен и слаб..."
-
77. "Небесное Тао похоже на человека, натягивающего тетиву на лук..."
-
78. "Хотя в мире нет предмета..."
-
79. "После сильной ненависти останется слабая ненависть..."
-
80. "Так как в маленьком государстве мало народа..."
-
81. "Голос истины неизящен, а изящная речь лжива..."
-
Перевод: Лисевич И.С.
-
"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
-
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
-
I. "Путь, по которому можно пройти, — это не Вечный Путь..."
-
1. Воплощение пути ("Путь, о котором можно поведать, — то не Предвечный Путь...")
-
2. Самовоспитание ("Стоит лишь всем в Поднебесной познать, что прекрасное прекрасно — и оно уже зло!...")
-
III. "Не возвеличивай мудрых — и в народе не станет борьбы..."
-
3. Успокоение народа ("Не возвеличивай мудрых — и в народе не станет борьбы...")
-
IV. "Пусть Путь незаметен — черпаем в нем без конца..."
-
4. Без истока ("Путь есть вместилище сосуда — его никогда не наполнить!...")
-
5. Польза пустоты ("Небо и Земля не милосердны, им вся тьма существ — что пёсий идол из соломы...")
-
VI. "Дух горний бессмертен — отчего и зовется Матерью Тайны..."
-
6. Возникновение образов ("Бессмертен дольний Дух — вот почему зовут его Родительницей Сокровенного...")
-
VII. "Долговечно Небо, стара Земля..."
-
7. Луч, вложенный в ножны ("Долговечно Небо, стара Земля. Долговечными стать могли они...")
-
VIII. "Высшее благо подобно воде..."
-
8. Изменить свою природу ("Высшее благо подобно воде — приносит пользу мириадам существ...")
-
IX. "Чем наполнять и поддерживать — не лучше ли бросить?!..."
-
9. Движение к гибели ("Чем наполнять и поддерживать — не лучше ли бросить?!...")
-
10. Способность свершать ("Вместивши душу небесную и земную, объявши единое — сможешь ли их удержать?!...")
-
11. Польза несуществующего ("Стягивают во втулку тридцать колесных спиц — а пользуются тем местом, где их нет!...")
-
XII. "От разноцветия красок слепнут глаза..."
-
12. Смирять желания ("Пять цветов ослепляют глаз, пять звуков притупляют слух...")
-
13. Довольствоваться позором ("Почет и милости есть как бы предостережение. Цени великие печали подобно телу своему....")
-
14. Хвала сокровенному ("Именую незримым, ибо смотрю на него — и не вижу...")
-
15. Явленная благодать ("В древности, искусные в постижении Дао-Пути, проникали в мельчайшее, в неуловимое, в сокровенное...")
-
XVI. "Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое..."
-
16. Возвращение к корню ("Дойдя до пределов пустот, сосредоточусь в недвижности и покое...")
-
17. Веяния вечности ("Превыше всего, когда низший лишь знает, что (государь) существует...")
-
18. Мирское истончение ("Когда Великое Дао пришло в умаление, явились "милосердие", "справедливость" и "долг"...")
-
19. Возвращение к верному ("Порви с премудростью, отринь знания — и народная выгода возрастет во сто крат...")
-
20. Странный нрав ("Отринь ученость — и исчезнут печали! "Да" и "нет" далеко ль отстоят друг от друга?!..."
-
21. Опустошение сердца ("Обличие могучей благодати зависит только от Пути, а Путь, овеществившись, едва лишь различим, едва мерцает...")
-
22. Польза смирения ("Склонившийся — уцелеет, согбенный распрямится, глубокое — наполнится, ветхое — обновится...")
-
XXIII, "В человеке естественна редкая речь..."
-
23. Пустота и небытие ("Естественны редкие речи. Ведь и буйный ветер не дует все утро...")
-
XXIV. "Вставши на цыпочки, долго не простоишь..."
-
24. Муки — и милосердие ("На цыпочках (Долго) не простоишь, подпрыгивая (Далеко) не уйдешь ...")
-
XXV. "Есть нечто, созданное бесформенным, рожденное прежде Небес и Земли..."
-
25. Образ изначального ("Есть нечто бесформенное, рожденное раньше Небес и Земли...")
-
XXVI. "Тяжелое — корень легкого, рассудительность — господин торопливости..."
-
26. Благодатность тяжелого ("Тяжелое — корень легкого, спокойствие — господин торопливости...")
-
27. Умело использовать ("Умеющий ходить — не оставит следов, умеющий говорить — не допустит оговорки...")
-
28. Назад к безыскусности ("Познав свою мужественность, сосредоточься в своей женственности, — и ты сделаешься руслом Мира...")
-
29. Недеяние ("О, возжелавший овладеть миром и действовать в нем — я (пред)вижу твою неудачу...")
-
30. Меньше воинственности ("Направляющие властителей человеческих на Путь, не принуждают мир оружием...")
-
31. Удержи оружие ("Красивое оружие — сосуд неблаговещий, пожалуй, все к нему питают отвращенье...")
-
32. Благодать мудрого ("Путь вечен, безымянен, (Как) Древо девственное...")
-
33. Осознание благодати ("Познавший других — мудр, познавший себя — просветлен...")
-
34. Когда исполнено... ("Великое Дао разлито повсюду, оно может быть и справа, и слева...")
-
35. Благодать милосердия ("К обладателю Великого образа стекается вся Поднебесная...")
-
36. Понимание сокровенного ("Прежде, чем что-либо сократить — надо дать сначала распространиться...")
-
37. Как управлять ("Дао всегда в недеянии, но нет такого, чего бы оно не свершило...")
-
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
-
XLVII. "Мир познают, не выходя со двора..."
-
LXXIII. "Имеющий мужество "сметь" — погибает. Имевший мужество "не посметь" — живет..."
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
-
1 (54). "Возникло нечто смутное вдали..."
-
2 (113). "Вселенная возникла из него..."
-
3 (55). "Я имени не ведал бы ее..."
-
4 (56). "Так, велики лишь Истина и Небо..."
-
5 (1). "Если Истину произречь..."
-
6 (2). "Ничто — причина Небу и Земле..."
-
7 (3). "Пребывая в небытии..."
-
8 (4). "Эти два на деле — одно..."
-
9 (46). "Кто их образ умом поймет..."
-
10 (75). "Ухватись и ты за нее..."
-
11 (76). "Выйдет Истина вон из уст..."
-
12 (26). "Чего увидеть нельзя..."
-
13 (27). "Вверху оно не блестит..."
-
14 (72). "Сотворено сначала было имя..."
-
15 (71). "У Истины названья нет..."
-
16 (93). "От Истины рожден Один..."
-
17 (86). "Так Истина — податлива, мягка..."
-
18 (10). "Она — как чаша, полая внутри..."
-
19 (82). "С начала времен обрели единство..."
-
20 (83). "А это, конечно, значит..."
-
21 (74). "Обитает Истина повсюду..."
-
22 (134). "Истина — причал всего живого..."
-
23 (135). "Речь изысканная — путь к успеху..."
-
24 (136). "Лучше, чем назваться Сыном Неба..."
-
25 (137). "Чем же древних Истина влекла?.."
-
26 (28). "Древним Истина была доступна..."
-
27 (29). "Были зорки, как при переправе..."
-
28 (30). "А каков конец воды стоячей?.."
-
29 (31). "Кто привержен к Истине вечной..."
-
30 (88). "Мудрый услышит об Истине..."
-
31 (89). "Написано в книге "Цзянь-янь"..."
-
32 (90). "Да будет полное полым..."
-
33 (91). "Чистейшее — загрязненным..."
-
34 (92). "Ничто, как Истина одна..."
-
35 (110). "Все живое Истина творит..."
-
36 (111). "Истина живому жизнь дает..."
-
37 (112). "А сама не думает владеть..."
-
38 (14). "Это дух бессмертный бытия..."
-
39 (20). "Если тело заодно с душой..."
-
40 (21). "Истина живому жизнь дает..."
-
41 (121). "Чья живая сила в полноте..."
-
42 (122). "Кто внутри согласие нашел..."
-
43 (119). "Если где-то праведен один..."
-
44 (120). "Человек — мерило для людей..."
-
45 (131). "Только умеренный может один..."
-
46 (11). "Ни Небо, ни Земля не знают доброты..."
-
47 (12). "Небо и Земля похожи..."
-
48 (170). "Образ действий Неба подобен..."
-
49 (171). "Путь Неба — сглаживать избыток..."
-
50 (172). "Кто все свои отдаст избытки..."
-
51 (163). "Образ действий Неба таков..."
-
52 (164). "И у Неба невод хорош..."
-
53 (176). "Помогает добрый другим..."
-
54 (22). "Тридцать спиц — и только одна..."
-
55 (87). "Корнями к бытию восходит жизнь..."
-
56 (5). "Лишь стала красотою красота..."
-
57 (6). "От "есть" до "нет" совсем недалеко..."
-
58 (129). "Личиной счастья может быть беда..."
-
59 (39). "Почтительность и дерзость — их пути..."
-
60 (100). "С успехом и провал соединен..."
-
61 (77). "Если нужно что-то сократить..."
-
62 (18). "Переполнить можно закрома..."
-
63 (19). "Выставишь богатство напоказ..."
-
64 (49). "Ведь не длятся бури целый день..."
-
65 (96). "Тем, что мягче и слабей всего..."
-
66 (104). "Из дому почти не выходя..."
-
67 (7). "Действует бездействием мудрец..."
-
68 (143). "Действующий, бойся неудач..."
-
69 (105). "К расширенью знанье нас влечет..."
-
70 (145). "Мудрый хочет — будто и не хочет..."
-
71 (80). "Добродетельнейший сам не знает..."
-
72 (81). "Истину сменить на добродетель..."
-
73 (101). "Покой сильнее, чем разлад..."
-
74 (155). "Лучший воин — не забияка..."
-
75 (47). "Ущербное станет целым..."
-
76 (48). "В мудреце образец для мира..."
-
77 (173). "Нет ничего податливей воды..."
-
78 (17). "Истинно мудрый подобен воде..."
-
79 (168). "Пока мы живы, тела..."
-
80 (169). "Сила, твердость — они всегда..."
-
81 (156). "Полководец когда-то сказал..."
-
82 (157). "Недооценка сил врага..."
-
83 (180). "Путь Неба — помогать добру..."
-
84 (15). "Небо вечно, и Земля нетленна..."
-
85 (16). "Мудрый ставит себя последним..."
-
86 (24). "Честь и позор людей равно волнуют..."
-
87 (147). "Моря и реки всех низин важней..."
-
88 (148). "Чтоб выше стать других людей..."
-
89 (149). "Он высоко, но жалоб нет..."
-
90 (25). "Кто в себе почитает мир..."
-
91 (84). "Если честь коренится в смиреньи..."
-
92 (94). "Никому на земле не приятно..."
-
93 (174). "Вот слова большого мудреца..."
-
94 (85). "Мудрецу и вправду все равно..."
-
95 (178). "Он не хочет дорогих вещей..."
-
96 (23). "От красок слепнут зоркие глаза..."
-
97 (103). "Порок — чего-нибудь желать всегда..."
-
98 (114). "Лазейки восприятиям заткни..."
-
99 (124). "Лазейки восприятиям заткни..."
-
100 (115). "Кто видит мелкое, тот зорок..."
-
101 (125). "Когда не будет ни пристрастий..."
-
102 (79). "Всем Истина, бездействуя, владеет..."
-
103 (65). "Вдыхать и выдыхать — один удел..."
-
104 (139). "От нашего рождения до смерти..."
-
105 (109). "Лишь мудрый дорожить умеет жизнью..."
-
106 (52). "На цыпочках мы крепко ли стоим..."
-
107 (53). "Кто к Истине привержен, говорит..."
-
108 (117). "При дворе — пороки и обман..."
-
109 (36). "Вместо Истины самой теперь..."
-
110 (58). "Путник хорош — так не сыщешь следов..."
-
111 (59). "Мудрый готов человеку помочь!.."
-
112 (60). "Мудрец поставлен Истиной самой..."
-
113 (136). "В бездействии твори и совершай..."
-
114 (139). "Все трудное не трудно, а легко..."
-
115 (144). "Бывает, что приходит человек..."
-
116 (73). "Познать людей — достаточно ума..."
-
117 (161). "Познав себя, не хвалится мудрец..."
-
118 (123). "Кто знает много — чаще тот молчит..."
-
119 (159). "Кто, ведая, не знает — тот велик..."
-
120 (178). "Речь Истины подчас груба..."
-
121 (146). "Знали Истину мудрецы..."
-
122 (102). "Если к Истине страна лицом..."
-
123 (68). "Оружие — орудие беды..."
-
124 (69). "Оружие — орудие войны..."
-
125 (70). "Почетней в мире левая рука..."
-
126 (66). "Тот государь, что с Истиной дружит..."
-
127 (67). "Остановив чужой набег, мудрец..."
-
128 (158). "Кто за свою обиду платит злом..."
-
129 (162). "Смельчак неумный гибнет от меча..."
-
130 (97). "Жизнь или слава: что дороже нам?.."
-
131 (32). "В смирении, в последней пустоте..."
-
132 (33). "Раскинулись творенья, как трава..."
-
133 (140). "Мудрец не будет обещать, пока..."
-
134 (13). "Проходит скоро пыл говоруна..."
-
135 (98). "Большой любви не избежать утрат..."
-
136 (99). "Умеренный не попадет впросак..."
-
137 (130). "Мудрец суров к себе, а не к другим..."
-
138 (118). "Не вырвать из земли его корней..."
-
139 (50). "Кто с Истиной, те в Истину войдут..."
-
140 (51). "Кто с Истиной, тот в Истину войдет..."
-
141 (141). "В стране порядок можно сохранить..."
-
142 (142). "Ствол — одному его не охватить..."
-
143 (57). "На строгости беспечность утвердив..."
-
144 (61). "В сознаньи мужественности своей..."
-
145 (62). "В сознаньи совершенной чистоты..."
-
146 (63). "В издельях исчезает простота..."
-
147 (107). "Хотел бы попечительный мудрец..."
-
148 (37). "Ученых и разумных изгони..."
-
149 (38). "Мир на основах укрепи иных..."
-
150 (64). "Кто действует, чтоб царство основать..."
-
151 (126). "Чей славен справедливостью удел..."
-
152 (127). "Один мудрец недаром говорил..."
-
153 (78). "Как рыбе из воды не выходить..."
-
154 (128). "Где власть проста..."
-
155 (167). "Где голоден народ..."
-
156 (165). "Когда и смерть народу не страшна..."
-
157 (166). "Пусть только власть высокая казнит..."
-
158 (160). "Когда величье людям не страшно..."
-
159 (34). "Когда правитель — лучший из людей..."
-
160 (35). "Мне мой народ не вверился вполне?.."
-
161 (106). "Мудрец относится ко всем равно..."
-
162 (8). "Где нет ученому дороги вверх..."
-
163 (9). "Правленье праведника таково..."
-
164 (132). "Что рыбаку изжарить пескарей..."
-
165 (133). "Смири себя и правь большой страной..."
-
166 (177). "Пусть малолюден скромный твой удел..."
-
167 (41). "Всем весело, как будто бы толпа..."
-
168 (42). "Усилья награждаются везде..."
-
169 (43). "Все люди рассудительны, умны..."
-
170 (44). "У каждого есть почва под ногой..."
-
171 (45). "Полезностью здесь каждый наделен..."
-
172 (150). "Да, Истина настолько велика..."
-
173 (151). "Я три сокровища ношу с собой..."
-
174 (152). "Отвагу сострадание дает..."
-
175 (153). "Без сострадания отвага — зло..."
-
176 (154). "В походе милосердный победит..."
-
177 (40). "Чего все смертные боятся..."
-
178 (95). "Что людям говорили до меня..."
-
179 (116). "Я знаньями и мудростью высок..."
-
180 (158). "Мои слова совсем легко понять..."
-
Перевод: Семененко И.И.
-
"Даодэцзин"
-
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
-
1. "Если Дао могут высказать, Дао не является незыблемым..."
-
2. "Когда все в Поднебесной знают, что прекрасное прекрасно, то вот и безобразное..."
-
3. "Когда не возвышают лучших, в народе нет соперничества..."
-
4. "Дао совершенно пусто, но при пользовании им его, пожалуй, не наполнить..."
-
5. "Небо и Земля не человечны..."
-
6. "Душа долины не подвластна смерти и зовется сокровенной самкой..."
-
7. "Небеса с Землею долговечны..."
-
8. "Высшее добро сходно с водой..."
-
9. "Наполнить до краев, придерживая, чтобы не разлить, — не идет в сравнение с тем, когда уже пусто..."
-
10. "Возможно ль, сохраняя душу и в объятиях с единым, с ними не расстаться?..."
-
11. "Ступицу окружают 30 спиц, но пользоваться повозкой позволяет пустота отверстия в ступице..."
-
12. "Пять цветов ведут к утрате зрения, пять тонов ведут к потере слуха..."
-
13. "Благоволение сменяется позором наподобие того, как конь трепещет..."
-
14. "На что гляжу, но не могу увидеть, называю ровным..."
-
15. "Искусные мужи древнего времени были тонки, чудесны, сокровенны, проницательны..."
-
16. "В пределе достижения пустоты неколебимо сберегается покой..."
-
17. "Наивысший — это когда низшие лишь знают о его существовании..."
-
18. "Лишь стоит пренебречь великим Дао, приходят с человечностью и справедливостью..."
-
19. "Когда отринут мудрость и отбросят знания, от этого народу польза возрастет во много раз..."
-
20. "Не ведаешь заботы, когда перестаешь учиться..."
-
21. "Все вмешается великой добродетелью, и в этом она следует лишь Дао..."
-
22. "Изогнутое цело, кривое прямо, пустое полно, ветхое ново, в малом обретают, при многом заблуждаются..."
-
23. "То слово самостно, что редко..."
-
24. "Долго на носках не устоять, далеко широким шагом не пройти..."
-
25. "Существует одна вещь, совершенная по смеси..."
-
26. "Тяжесть составляет корень легковесности, покой есть государь поспешности..."
-
27. "Умелая езда не оставляет следа, от умелых слов не остается крапин..."
-
28. "Кто, зная о своем мужском начале, сберегает в себе женское, становится ущельем Поднебесной?..."
-
29. "Кто вознамерится взять Поднебесную и ею заниматься, на мой взгляд, это ему не удастся..."
-
30. "Кто помогает государю на основе Дао, не подминает Поднебесную оружием..."
-
31. "Отличное оружие — несчастья инструмент..."
-
32. "Дао, будучи незыблемым, не имеет имени..."
-
33. "Знающий людей умен, знающий себя находится в просвете..."
-
34. "Какая широта в великом Дао!..."
-
35. "К держащему великий образ уходит Поднебесная..."
-
36. "Прежде чем что-либо сжать, следует сначала его растянуть..."
-
37. "Дао, будучи незыблемым, находится в бездействии, но оно при этом непременно действует..."
-
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
-
38. "Верх добродетели — ее не проявлять и потому быть добродетелью проникнутым..."
-
39. "Есть издавна обретшие единое..."
-
40. "В обратном ходе заключается движение Дао, в слабости — его использование..."
-
41. "Высший из мужей, слыша о Дао, усердно претворяет его в жизнь..."
-
42. "Дао порождает единицу, единица родят двойку; два рождает тройку, три дает жизнь десяти тысячам вещей..."
-
43. "Мягчайшее под Небесами проскакивает сквозь твердейшее..."
-
44. "Милее славу заиметь или живым остаться?..."
-
45. "Верх совершенства кажется изъяном, но польза от него не умаляется..."
-
46. "Когда Дао в Поднебесной есть, то скакунов отводят унавоживать поля..."
-
47. "Знают Поднебесную, не выходя за дверь, и видят Дао Неба, не подглядывая из окна..."
-
48. "Когда учатся, имеют каждый день прибыток, а занимаясь Дао, ежедневно терпят умаление..."
-
49. "Премудрый человек не ведает незыблемости сердца..."
-
50. "Выходят, чтобы жить; входя обратно, умирают..."
-
51. "Дао рождает, добродетель взращивает, вещь оформляется, обстоятельства приводят к завершению..."
-
52. "У Поднебесной есть начало, и оно становится ей матерью..."
-
53. "Знай я совсем немного, вступил бы на Великий Путь и лишь боялся бы с него сойти..."
-
54. "Умеющего крепко встать не шелохнуть, умеющего охватить не оторвать..."
-
55. "Кто преисполнен добродетели, походит на младенца..."
-
56. "Кто знает, тот не говорит; кто говорит, не знает..."
-
57. "Порядок в княжестве наводят прямо, в военном деле прибегают к хитрости, Поднебесную берут посредством недеяния..."
-
58. "При несведущем правительстве народ бесхитростен и добр, при въедливом правительстве народ корежит недовольство..."
-
59. "Для управления людьми и службы Небу нет лучше бережливости..."
-
60. "Править великим государством — это как готовить кушанье из мелкой рыбы..."
-
61. "Великая держава образует нижнее течение реки..."
-
62. "Дао — это святыня десяти тысяч вещей, сокровище для людей добрых и то, что берегут недобрые..."
-
63. "Действовать в бездействии, заниматься делом недеяния и наслаждаться вкусом не имеющего вкуса..."
-
64. "Легко придерживаться безопасного, легко замыслить еще не начавшееся, легко разъединять непрочное..."
-
65. "Кто в древности умел следовать Дао, с его помощью не просвещал народ, а делал глупым..."
-
66. "Моря и реки потому способны царствовать над горными потоками, что умеют быть внизу..."
-
67. "Все говорят о том, как сходство Дао моего велико с недостойным сыном..."
-
68. "Умеющий быть воином не ведает воинственности, умеющий сражаться — не бывает гневен..."
-
69. "Стратеги говорят: "Я смею быть лишь гостем, не хозяином, скорее отступлю назад, чем двинусь на вершок вперед"..."
-
70. "Мои слова понять так просто, так просто выполнить..."
-
71. "Знать о том, чего не знаешь, всего выше; а не знать, что знаешь, значит быть больным..."
-
72. "Когда народу не страшны угрозы, грозит великая беда..."
-
73. "Когда смелы в том, чтобы сметь, предают смерти; когда смелы в том, чтобы не сметь, то воскрешают..."
-
74. "Когда народ не ощущает страха смерти, то как же можно смертью устрашать народ?..."
-
75. "Народ голодает, ибо стоящие над ним объедают его податями..."
-
76. "Человек, когда родится, слаб и нежен; умирая же он делается тверд и крепок..."
-
77. "Не сходно ль Дао Неба с тем, как натягивают лук?..."
-
78. "Слабей и мягче, чем вода, нет ничего под Небесами, но в сокрушении твердости и силы ее не превзойти..."
-
79. "Большая ненависть, когда ее смягчают, лишь делается затаенной..."
-
80. "В небольшом и малолюдном государстве способствовать тому, чтобы таланты не использовались..."
-
81. "Нет красоты в правдивом слове, нет правды в сказанном красиво..."
-
Перевод: Ян Хиншун
-
"Дао дэ цзин" / "Книга о пути и добродетели"
-
"Книга первая" / "Часть первая" / "Книга Пути" / "Дао Цзин"
-
1. "Дао, которое может быть выражено словами, не есть постоянное дао..."
-
2. "Когда все в Поднебесной узнают, что прекрасное является прекрасным, появляется и безобразное..."
-
3. "Если не почитать мудрецов, то в народе не будет ссор..."
-
4. "Дао пусто, но в применении неисчерпаемо..."
-
5. "Небо и Земля не обладают человеколюбием и предоставляют всем существам возможность жить собственной жизнью..."
-
6. "Превращения невидимого [дао] бесконечны..."
-
7. "Небо и земля — долговечны..."
-
8. "Высшая добродетель подобна воде..."
-
9. "Лучше ничего не делать, чем стремиться к тому, чтобы что-либо наполнить..."
-
10. "Если душа и тело будут в единстве, можно ли сохранить его?.."
-
11. "Тридцать спиц соединяются в одной ступице, [образуя колесо], но употребление колеса зависит от пустоты между [спицами]..."
-
12. "Пять цветов притупляют зрение..."
-
13. "Слава и позор подобны страху..."
-
14. "Смотрю на него и не вижу, а поэтому называю его невидимым..."
-
15. "В древности те, кто был способен к учености, знали мельчайшие и тончайшие [вещи]..."
-
16. "Нужно сделать [свое сердце] предельно беспристрастным, твердо сохранять покой, и тогда все вещи будут изменяться сами собой, а нам останется лишь созерцать их возвращение..."
-
17. "Лучший правитель тот, о котором народ знает лишь то, что он существует..."
-
18. "Когда устранили великое дао, появились "человеколюбие" и "справедливость"..."
-
19. "Когда будут устранены мудрствование и ученость, народ будет счастливее во сто крат..."
-
20. "Когда будет уничтожена ученость, тогда не будет и печали..."
-
21. "Содержание великого дэ подчиняется только дао..."
-
22. "В древности говорили: "Ущербное становится совершенным, кривое — прямым, пустое — наполненным, ветхое сменяется новым..."
-
23. "Нужно меньше говорить, следовать естественности..."
-
24. "Кто поднялся на цыпочки, не может [долго] стоять..."
-
25. "Вот вещь, в хаосе возникающая, прежде неба и земли родившаяся!.."
-
26. "Тяжелое является основой легкого..."
-
27. "Умеющий шагать не оставляет следов..."
-
28. "Кто, зная свою храбрость, сохраняет скромность, тот, [подобно] горному ручью, становится [главным] в стране..."
-
29. "Если кто-нибудь силой пытается овладеть страной, то, вижу я, он не достигает своей цели..."
-
30. "Кто служит главе народа посредством дао, не покоряет другие страны при помощи войск, ибо это может обратиться против него..."
-
31. "Хорошее войско — средство, [порождающее] несчастье, его ненавидят все существа..."
-
32. "Дао вечно и безымянно..."
-
33. "Знающий людей благоразумен..."
-
34. "Великое дао растекается повсюду..."
-
35. "К тому, кто представляет собой великий образ [дао], приходит весь народ..."
-
36. "Чтобы нечто сжать, необходимо прежде расширить его..."
-
37. "Дао постоянно осуществляет недеяние, однако нет ничего такого, что бы оно не делало..."
-
"Книга вторая" / "Часть вторая" / "Книга Совершенства" / "Дэ Цзин"
-
38. "Человек с высшим дэ не стремится делать добрые дела, поэтому он добродетелен..."
-
39. "Вот те, кто с давних времен находятся в единстве..."
-
40. "Превращение в противоположное есть действие дао, слабость есть свойство дао..."
-
41. "Человек высшей учености, узнав о дао, стремится к его осуществлению..."
-
42. "Дао рождает одно, одно рождает два, два рождают три, а три рождают все существа..."
-
43. "В Поднебесной самые слабые побеждают самых сильных..."
-
44. "Что ближе — слава или жизнь? Что дороже — жизнь или богатства?.."
-
45. "Великое совершенство похоже на несовершенное, но его действие [не может быть] нарушено..."
-
46. "Когда в стране существует дао, лошади унавоживают землю..."
-
47. "Не выходя со двора, можно познать мир..."
-
48. "Кто учится, с каждым днем увеличивает [свои знания]..."
-
49. "Совершенномудрый не имеет постоянного сердца..."
-
50. "[Существа] рождаются и умирают..."
-
51. "Дао рождает [вещи], дэ вскармливает [их]..."
-
52. "В Поднебесной имеется начало, и оно — мать Поднебесной..."
-
53. "Если бы я владел знанием, то шел бы по большой дороге..."
-
54. "Кто умеет крепко стоять, того нельзя опрокинуть..."
-
55. "Кто содержит в себе совершенное дэ, тот похож на новорожденного..."
-
56. "Тот, кто знает, не говорит. Тот, кто говорит, не знает..."
-
57. "Страна управляется справедливостью, война ведется хитростью..."
-
58. "Когда правительство спокойно, народ становится простодушным..."
-
59. "Управляя людьми и служа небу, лучше всего соблюдать воздержание..."
-
60. "Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб..."
-
61. "Великое царство — это низовье реки, узел Поднебесной, самка Поднебесной..."
-
62. "Дао — глубокая [основа] всех вещей..."
-
63. "Нужно осуществлять недеяние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное..."
-
64. "То, что спокойно, легко сохранить. То, что еще не показало признаков, легко направить..."
-
65. "В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным..."
-
66. "Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз..."
-
67. "Все говорят о том, что мое дао велико и не уменьшается..."
-
68. "Умный полководец не бывает воинствен. Умелый воин не бывает гневен..."
-
69. "Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать..."
-
70. "Мои слова легко понять и легко осуществить..."
-
71. "Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех..."
-
72. "Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество..."
-
73. "Кто храбр и воинствен — погибает, кто храбр и не воинствен — будет жить..."
-
74. "Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью?..."
-
75. "Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов..."
-
76. "Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти тверд и крепок..."
-
77. "Небесное дао напоминает натягивание лука. Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя..."
-
78. "Вода — это самое мягкое и самое слабое существо в мире, но в преодолении твердого и крепкого она непобедима, и на свете нет ей равного..."
-
79. "После успокоения большого возмущения непременно останутся его последствия..."
-
80. "Пусть государство будет маленьким, а население редким..."
-
81. "Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия..."
-
Эпоха Чжоу, Период Чжаньго (Воюющих царств) (403—256 до н. э.)
-
Цюй Юань (340?-278 до н. э.)
-
Перевод: Адалис А.Е.
-
Вопросы к небу ("Каков был довременный мир...")
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
Отец-рыбак
-
Отец-рыбак
-
Перевод: Ахматова А.А.
-
Лисао ("Покойный мой отец Бо-юном звался...")
-
Перевод: Балин А.И.
-
Лисао ("В мире подлунном Бо-юном звали отца...")
-
"Девять элегий"
-
Мне жаль ушедших дней ("Как не жалеть мне о днях, что прошли?..")
-
Перевод: Гитович А.И.
-
Лисао ("Потомок Императора Чжуаня и сын Бо-юна — мудрого отца...")
-
"Девять напевов"
-
Владыке востока Тай-и ("Прекрасное время — весь день посвящается счастью...")
-
Владыке реки Сян ("Почему ты не приходишь, мой возлюбленный Владыка?..")
-
Владычице реки Сян ("Дочь моя, спустись на остров, на его пустынный берег...")
-
Великому повелителю жизни ("Ворота небес широко распахнулись...")
-
Владыке Востока ("Ты появляешься в алых лучах на востоке...")
-
Горному духу ("В далеких горах Востока живет прекрасная дева...")
-
Павшим за родину ("Наши щиты и латы из носорожьей кожи...")
-
"Девять элегий"
-
Печальные строки ("Читаю стихи, пытаясь выразить свое горе...")
-
Переправляясь через реку ("В молодости любил я пышные одеянья...")
-
Плачу по столице Ин ("О милосердное небо, где же твои законы?.."
-
Думы ("Теснятся грустные мысли в душе моей одинокой...")
-
С камнем в объятиях ("Прекрасен тихий день в начале лета...")
-
Думаю о любимом человеке ("Я думаю постоянно о человеке любимом...")
-
Мне жаль ушедших дней ("Жалею о днях, когда я пользовался доверьем...")
-
Ода мандариновому дереву ("Я любуюсь тобой — мандариновым деревом гордым...")
-
Злой вихрь ("Мне скорбно, что вихрь жестокий злобно качает травы...")
-
Перевод: Перелешин В.Ф.
-
Ли Сао ("Мой покойный отец, Бай-юн благородный...")
-
Перевод: Эйдлин Л.З.
-
"Девять элегий"
-
Плачу по столице Ину ("Справедливое небо, ты закон преступило!..")
-
"Девять напевов"
-
Смерть за родину ("В руках наших уские копья...")
-
Сун Юй (III в. до н. э.)
-
Перевод: Алексеев В.М.
-
"Поэмы"
-
Ветер ("В уделе Чу князь Сян гулял и развлекался в своем дворце...")
-
Горы высокие Тан ("Когда-то в старину чуский князь Сян с поэтом Сун Юем прогуливались у террасы Юньмэнской...")
-
Дэнту-сладострастник ("Вельможа Дэнту, неся службу у князя чуского Сян-вана...")
-
Святая фея ("Чуский князь Сан с поэтом Сун Юем гулял по берегу Юнь-мэна...")
-
Перевод: Кравцова М.Е.
-
Девять рассуждений ("Как горько, что небесный простор заполняет осенний воздух...")
|