КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Немецко-русский словарь разговорного языка [А В Безруков] (fb2) читать онлайн


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]

А.В. БЕЗРУКОВ

УДК 811,112.2 (075)

ББК 81.2.Нем-9

Б39

Безруков А.В. Немецко-русский словарь

Б39 разговорного языка. Изд. 2. - М.: ООО

“МНПК Элан”, 2003. - 112 с

ISBN 5-85398-067-Х

Немецко-русский словарь разговорных слов и выражений.

Для изучающих немецкий язык и про­фессиональных переводчиков.

УДК 811.112.2 (075)

ББК 81.2.Нем-9

ISBN 5-85398-067-Х

© ООО “МНПК Элан”, 1993-2003

Безруков Алексей Вольфович Немецко-русский словарь разговорного языка Издание 2

ООО “МНПК Элан”, 109383 Москва, ул. Полбина 60 - 284 Лицензия ИД № 02781 от 07.09.2000 г., код 221 Бумага офсетная Отпечатано на ризографе Тираж 500 экз

НЕМЕЦКО- РУССКИЙ СЛОВАРЬ РАЗГОВОРНОГО

ЯЗЫКА

Издание 2

VORWORT

ПРЕДИСЛОВИЕ

Beherrschen einer Fremdsprache setzt auch Kenntnisse ihrer Umgangssprache voraus. Eben diese Kenntnisse verleihen einem Studierenden die Qualitäten, die als “Sprachgefühl” gekenn­zeichnet werden können. Gutes Verständnis und passender Gebrauch von charakteristischen Rede­wendungen macht die Sprache “saftig” und malerisch. Manche erfahrene Dolmetscher bzw. Übersetzer, eine unbekannte Redewendung ge­troffen, geraten in Schwierigkeiten, falls eine Beratung seits Sprachträger unmöglich sei.

Das vorliegende Wörterbuch stellt einen Versuch dar, die geschilderten Schwierigkeiten aus der Welt zu schaffen und Dolmetschern für die russische bzw. deutsche Sprache unter den Arm zu greifen. Während seiner Arbeit wählte der VerfasserWörter und Wendungen aus, die sozusagen nicht für die Übersetzung “durchsichtig” seien. Lexischen Ein­heiten werden nur der Umgangssprache eigene Deutungen gegeben. Zum Beispiel wird das Wort der Besen nicht in der literarischen Bedeutung 4

Владение иностранным языком предполагает также знание разговорной речи. Именно оно придает изучающему качества, которые можно обозначить как “чувство языка”. Хорошее по­нимание и подходящее употребление характер­ных оборотов речи делает речь “сочной” и об­разной. Иногда даже опытные переводчики, встретив неизвестнный речевой оборот, ока­зываются в затруднении, если у них нет воз­можности проконсультироваться у носителя языка.

Данный словарь представляет собой попытку устранения указанных трудностей и помочь переводчикам русского и немецкого языков. Во время работы автор выбирал слова и рече­вые обороты, которые, так сказать, “непро­зрачны” для перевода. Лексическим единицам даются толкования, характерные только для разговорной речи. Например, слово der Besen не приводится в литературном значении мет­ла, но только в разговорной форме как девушка,

метла, sondern nur in der umgangssprachlichen Form девушка, женщина gegeben.

Recht auffallend sind im Buche Wörter des berli­nerischen Dialektes. Viele Wörter wie doof, dufte usw., historisch betrachtet, von Berlinern erstmals gesprochen, finden zur Zeit allgemein Gebrauch. Kein Zweifel, daß, nachdem Berlin erneut zur Hauptstadt Deutschlands wurde, die scharfsinni­gen und malerischen Wörter und Wendungen des berlinerischen Dialektes eine verdiente Wieder­spiegelung in der deutschen Literatur finden.

Im Wörterbuch sind folgende Abkürzungen be­nutzt:

m = Maskulinum;

/= Femininum;

n = Neutrum;

vi = Verbum intransitiv;

vt = Verbum transitiv;

берл. - berlinerisches Dialekt;

бран. - Schimpfwort;

б.ч. - größtenteils;

жарг. - Jargon, Rotwelsch;

ирон. - ironisch;

женщина.

В книге заметно выделяются слова берлинско­го диалекта. Многие слова, такие как doof duf­te и тд., с исторической точки зрения, перво­начально употреблявшиеся жителями Берли­на, в настоящее время находят всеобщее при­менение. Нет никакого сомнения, что после того, как Берлин вновь стал столицей Герма­нии, остроумные и образные слова и речевые обороты берлинского диалекта найдут заслу­женное отображение в немецкой литературе.

В словаре использованы следующие сокра­щения:

т ~ мужской род;

/= женский род; п - средний род;

vi = непереходной глагол;

vt = переходной глагол;

берл. - берлинский диалект;

бран. - ругательство;

б.ч. - большей частью;

жарг. - жаргон, блатной жаргон;

ирон. - иронически;

ласк. - liebkosend;

неотд. - untrennbares Präfix;

поел. - Sprichwort;

презр. - verächtlich;

спорт. - sportlicher Jargon;

ср. - vergleiche;

фам. - familiär;

фр. - französische Sprache.

ласк. - ласкательно;

неотд. - неотделяемая приставка;

поел. - пословица;

презр. - презрительно, пренебрежительно;

спорт. - спортивный жаргон;

ср. - сравните;

фам. - фамильярно;

фр." французский язык.

Aal

jAkal m: er ist glatt wie ein Aal он скользкий как уж, его так просто не возьмёшь; wer den ~ hält beim Schwanz, dem bleibt er weder halb, noch ganz поел. ~ кто берется за дело не с того конца, у того ничего толком не получится.

Aas п прохвост, продувная бестия; бран. стер­ва; ein feines ~ берл. пижон, франт; olles ~ берл. старина, дружище.

aasen (mit D) проматывать, транжирить.

ab: ich bin ganz ~ я уже полностью выдохся, вымотан.

abäschern: sich — надрываться, гореть на ра­боте.

abbeißen: einen ~ пропустить (выпить) рю­мочку, стопку водки.

abblitzen I vt отшить {кого-л}, дать отпор (кешу-л.); II vi (s) получить отпор, отказ (в резкой форме); er ist abgeblitzt он ничего не добился, ему было отказано (в резкой форме); j-n ~ lassen отшить кого-л.

Abbruch т: auf - heiraten выйти замуж (же­ниться) в надежде на скорую смерть богатого супруга (супруги).

abkurven

abbrummen vt отсидеть срок (в тюрьме), abdrehen vi убегать, сматываться.

abfahren vi 1. убираться, уходить ни с чем, уходить с носом; fahr ab! фам. давай про­валивай! ; j-n - lassen отшить кого-л.; 2. отправ­ляться на тот свет, умирать; 3. выбрасывать; 4. быть без ума, "тащиться” (от чего-л., кого- л.): ich fahre auf sie voll ab! я от неё без ума!

abfallen vi 1. отстать; спорт, сойти с дистан­ции, выбыть из соревнования; 2. bei j-m - быть отвергнутым кем-л., потерпеть неудачу у ко­го-л:, j-n~ lassen отшитького-л:, 3.перепадать, доставаться: viel wird von diesem Geschäft nicht ~ на этом много не заработаешь; auch für dich fallt etwas ab тебе тоже кое-что отколется (пе­репадёт).

abgebrannt: ~ sein разориться, сидеть без де­нег.

abgemeldet: du bist bei mir - мне с тобой все ясно; я с тобой покончил.

abkratzen vi (s) 1. убежать, смыться; 2. протя­нуть ноги, дать дуба, окачуриться.

abhauen уйти, смыться.

abkurven убежать, смыться.

ablegen

ablegen платить, оплачивать.

Ableger m родной ребёнок.

abmurksen vt "пришить”, "замочить” кого-л. abprachern vt выпросить, выклянчить.

abspringen: was springt mir davon ab? что мне за это дело отколется?

Ackerlotte f девушка дурного поведения.

Amateuse f проститутка-“любительница” (без "желтого” билета).

angeschickert см. beschickert.

angetanzt: ~ kommen придти, заявиться.

ankratzen: sich (D) einen Mann - подцепить себе мужа.

anmachen: sich ~ заговорить с кем-л., "кле­иться” к кому-л.

Arm т j-n auf den - nehmen дурачить, разыг­рывать кого-л.

aufgabeln: eine Frau ~ подцепить женщину, auf gehen vi толстеть.

aufrappein: sich ~ выздоравливать.

aufschneiden врать: er schneidet so auf, daß sich die Balken biegen он врет так, что уши вянут.

Bart

Kaden 1. dich haben sie wohl als Kind zu heiß gebadet? тебя в детстве пыльным мешком по голове стукнули (у тебя мозги не в порядке)?; 2. - gehen не получаться , проваливаться (о планах).

Bahnhof т\ ich verstehe immer nur ~! я всё еще ничего не понимаю!

Balg т ребенок {обычно со слегка отрицатель­ным оттенком).

Balkon т\ hat sie einen вот это и грудь у неё! hat er einen ~! ну и нос у него!

ballern стрелять, палить (из пистолета, ре­вольвера).

Bärme/дрожжи; 1. тучный человек; 2. was nachkommt ist mir ~ что будет потом мне те­перь совсем не важно (безразлично).

Bart т: nun ist der - ab! теперь всё кончено!; j-m um den ~ gehen льстить, обхаживать, умас­ливать кого-л. (б.ч. о детях); lass dir keinen ~ darum wachsen! не бери это себе в голову! не кручинься!; j-m einen ~ machen обманывать, надувать кого-л. (перевод-калька с фр:, fair la barbe, распростр. нешироко); ругать кого-л.

bedient

bedient: - sein быть сытым ч.-л. по горло; ich bin ~! хватит! мне это всё надоело!; ich habe ihn in aller Form - я отчитал его по всей форме. Bedrullje/ берл. см. Bredullje.

befummeln vt ощупывать, лапать, begrapschen vt берл. см. befummeln.

beigeben: klein - понемногу прекращать со­противление, поддаваться.

Bein л: kalte -е kriegen струсить, испугаться; der Beutel hat ~е gekriegt кошелек исчез (ср. кошельку приделали ноги); kein -! ничего по­добного! вот уж нисколько!; sich (D) kein - ausreißen делать спустя рукава, без рвения; j- m ~е machen подгонять, торопить кого-л.; sich auf die ~е machen трогаться в путь; mit den ~en schielen нетвердо стоять на ногах (о пьяном); es ist, um mit beiden -en hineinzuspringen тут и сам чёрт ногу сломит, тут и сам чёрт не раз­берётся.

bekleckern vt выслушивать похвалу или упре­ки; er hat sich nicht gerade mit Ruhm bekleckert да уж, похвастать ему нечем; er hat eine be­kleckerte Weste у него рыльце в пушку, bekloppt глупый, туго соображающий.

beschlafen

beknackt глупый, сумасшедший, bekotzen vt облевать.

belatschern vt берл. уговорить, наговорить с три короба.

Bellermann m берл. собака.

Ветте/ ломоть хлеба; er machte eine - у него лицо вытянулось.

bemogeln vt надуть, объегорить.

beölen смеяться до колик в животе, до упаду, beräbbeln берл. см. berappen.

berappen vt платить, раскошеливаться.

Berber m жарг. бродяга, бомж.

Berg т: über alle -е sein скрыться так, что и след простыл; über den Berg gehen берл. сесть в тюрьму Шпандау; über den - sein преодолеть сложности (затруднения), выздороветь; j-m über den - helfen помочь кому-л. преодолеть серьёзные трудности; über den - schwatzen го­родить вздор, нести околесицу, молоть с три короба.

bescheuert глупый, спятивший (с ума), beschickert слегка опьяневший.

beschlafen vt: man muß das - это надо тщатель-

beschummeln

но обдумать (за ночь), ~ утро вечера мудре­нее.

beschummeln vt надуть, обмануть, объего­рить.

beschuppen vt надуть, обжулить (особенно, при игре в карты).

beschupsen vt см. beschuppen.

Besen m девушка, женщина: alter ~ старая карга, старая швабра; patenter - замечательная девушка; neue - kehren gut поел, новая метла по-новому метёт; j-n auf den ~ laden дурачить кого-л., насмехаться, издеваться над кем-л.\ ich fress' einen ~! что б мне провалиться на этом самом месте!

besengt сумасшедший.

betäuben vt обмануть, надуть кого-л. betalpschen vt беря. ощупывать, трогать.

betatschen vt см. betalpschen.

Betteltanz т беря. шум; jetzt fangt der ~ wieder ап! опять этот базар!

bezähmen: sich einen - позволить себе вы­пить.

bibbern vi дрожать, трястись.

Blümentopf

Biene f. dufte или flotte ~ красивая девушка.

Bimbam n: heiliger ~! небо праведное! (возглас удивления или испуга).

Bims т побои.

Binsen: in die-gehen безвозвратно потеряться, пропасть, испариться.

Blak т чушь, бессмыслица; quatsch doch nicht so einen ~! не пори (несусветную) чушь! не не­си такую околесицу!

blau пьяный; nach dem Fusel bin ich - wie eine Radehacke после сивухи я пьян в стельку.

Blech п чушь, чепуха; rede doch kein ~! не ме­ли ерунду!

blechen vt платить, раскошеливаться.

Blei т карандаш.

Bleistift т: zum - беря. = zum Beispiel.

blümerant: ich fühle mich - я очень плохо себя чувствую, у меня темно в глазах.

Blümchenkaffee т слабый черный кофе (такой прозрачный, что видны цветочки, нарисован­ные на дне чашки).

Blümentopf т: damit kann er keinen - gewinnen этим он ничего не добьётся.

Blüte

Blüte f фальшивая банкнота; j-m eine ~ stechen отчитать, поставить на своё место кого-л.

Bock т: einen ~ schießen сделать грубую ошиб­ку, дать маху.

Bockmist т глупость, чепуха, чушь.

Bockschein т удостоверение о прохождении проституткой медицинского освидетельство­вания.

Bogen/л: den ~ ‘raus haben делать что-л. чрез­вычайно хорошо.

Bohne f: ich habe ja nicht die ~ Ahnung (об этом) я и малейшего понятия не имею.

Bohnenstange / худой человек, жердь.

Bolle f 1. луковица; 2. наручные часы, “котлы”; leck’ mir die ~п! оставь меня в покое!

bolzen vt 1. шуметь; 2. драться, дубасить, лу­пить; 3. грубо играть в футбол.

Bommel f 1. серьга; 2. кисть (украшение); 3. помпончик.

Bonnies Ranch берл. “Ранчо Бонни” (прозви­ще самой большой в Берлине клиники нервных болезней им. Карла Бонхёфера).

Boulette f берл. 1. фрикаделька на куске хлеба

Bratkartoffelverhältnis

(распространенная еда, берлинская достопри­мечательность); 2. ироническое прозвище женщины-полицейской.

Bovel, Bowel т старье, хлам, гнилой товар, брак.

brabbeln vi невнятно говорить, бормотать; was brabbelst du dort in deinen Bart? что ты там себе под нос бормочешь?

bratschig берл. спесивый, чванливый, хвастли­вый.

braten: j-m eine ~ берл. дать кому-л. оплеуху; man wird dir was ~ как же, держи карман шире!; nun (или da) brat’ mir [aber] einer einen Storch! возглас удивления, ~ ну и чудеса!

Braten т: ein fetter- жирный куш; ein magerer ~ дело, на котором не поживишься; den - rie­chen заметить в чем дело; da hast du den ~! вот тебе и на! вот и остался ты с носом!; sie hat einen - in der Röhre берл. она беремена.

Brathahn т берл. человек, который портит всю игру и т.п., без которого можно обойтись. Bratkartoffelverhältnis п любовная связь без обязательства жениться (или из корыстного расчета).

Bratschieiche

Bratschleiche/ уродина, страхолюдина.

Braunbier n: du siehst aus wie - mit Spucke! берл. ты выглядишь как мертвец (болезненно и бледно).

Bredullje f затруднительное положение, за­труднение; in der - sein (sitzen) быть (нахо­диться) в затруднительном положении; in die ~ geraten попасть в затруднительное положение, попасть в просак.

Brot/ j-m etwas aufs ~ streichen постоянно упрекать кого-л. в чем-л.\ постоянно напоми­нать кому-л. о чём-л.\ da fiel mir die Butter vom ~! вот тут-то дельце у меня и сорвалось! тут- то мне и не повезло!; das frißt uns kein ~ это хлеба не просит, это может и подождать.

Brummer, Brümmer т 1. тюрьма, тюряга, ка­талажка; 2. певец (о басе), ревун.

Bucker т берл. большой шар; einen ~ schieben работать с прохладцей.

Buddel/ бутылка.

Buddelei / 1. земляные работы по ремонту улицы; 2. копание в песке, песочнице (о де­тях).

Buff т публичный дом, бордель.

Buxe

Bügelbrett п плоскогрудая женщина.

Bulle т презр. ищейка, опер, мент (о служащем уголовной полиции).

Bullenwinkel т берл. общее обозначение FKK-пляжа (FKK = Freikörperkultur, культура голового тела, нудизм).

Bums т увеселительное заведение с выпивкой, имеющее сомнительную репутацию.

bumsen: eine Frau — иметь половое сношение с женщиной.

bumsig берл. 1. неуклюжий, неповоротливый, беспомощный; 2. бестолковый.

Busch m: auf den- klopfen умелыми вопросами разузнать что-л., разнюхать что-л.

Butter/ alles in - всё в порядке, das geht wie in - всё идет как по маслу; - auf dem Kopf haben иметь нечистую совесть.

Butze/ 1. глупая девушка; 2. женщина, под­держивающая связь с мужчиной, который не хочет на ней жениться.

Buxe/ берл. брюки, штаны.

Cape

(Z аре [ ка ре ]: du bist aber schwer von ~! ну ты и тугодум!

Chaise ['Jez(ae)], Cheese [ Je—] f развалина, драндулет (об автомобиле): schau’ mal diese alte Eier-! взгляни-ка на эту колымагу!

Chambergarnist [fäb(ae)r-] m (от chambre gar- nie, фр. меблированная комната) жилец, сни­мающий меблированную комнату.

Chance [ Jasse]: tolle - счастливый случай; die - ergreifen воспользоваться (подвернувшимся) случаем; j-m eine - verbauen лишить кого-л. шансов (на успех, проявить себя и т.д.); seine - verspielen упустить случай, упустить шанс. Charlottenburger т: einen - machen высмор­каться без помощи носового платка, высмор­каться в рукав, руку.

Christus [kr-]: bei Christi! клянусь богом!; um Christi willen! ради Христа! ради бога!; bis zum Wiederkunft Christi до второго пришест­вия.

Cislaveng [Jislaveg]: mit einem - tun берл. де­лать быстро и с удивительной (завидной) лёгкостью.

dämlich

Cognacpumpe/ берл. сердце.

< ’our [ku:r]: einer Frau die - machen [schneiden] ухаживать за женщиной.

( ourmacher, Courschneider m ухажер.

Dach n: einen aufs - bekommen [kriegen] I. получить по башке; 2 получить нагоняй; j- m aufs - steigen наказать кого-л., задать кому-л. перцу, жару, взгреть кого-л.

Dachrinne f. er ist so lang, daß er aus der - sau­fen kann он ростом с каланчу, дядя-достань воробышка.

Daffke берл.'. etwas aus - (nicht) machen (не) делать что-л. из (глупого) упрямства.

Dalldorf берл. ~ Белые Столбы, канатчикова дача (синонимы сумасшедшего дома); er gehört nach - ему самое место у Ганнушкина; ist er aus Dalldorf entsprungen? он, что, сбежал из сумасшедшего дома?

Dalles т бедность, нужда.

dämlich придурковатый, глупый; bist du ganz -? ты, что, совсем спятил?; willst du, daß ich bei ihnen - komme? хочешь, чтобы они приня-

Dreck

Damm

ли меня за идиота?

Damm т: auf den - bringen вылечить, поднять на ноги, wiederauf dem - sein выздороветь, по­правиться.

danke: und sonst geht es ~? а впрочем дела идут хорошо?

d.b.d.d.h.k.P. = doof bleibt doof, da helfen keine Pillen берл. дураку никакие пилюли не помо­гут.

Deibel т чёрт.

deichseln умело обстряпать дельце.

Deivel, Deiwel т чёрт.

dicht: ~ sein быть пьяным; nicht ~ sein быть не в своем уме, спятить; ~ daneben ist auch vorbei чуть-чуть (в Москве) не считается.

dick: etw. - haben быть сытым чем-л. по гор­ло.

Dickkopf т человек, пытающийся прошибить стену лбом.

Docht т\ er hat keinen - in seiner Lampe он без царя в голове; ergeht mir auf den ~ он действует мне на нервы.

Dohle f шляпа (темно-серого или черного цве­

та).

Donnerlittchen! чёрт подери! тьфу, ты, про­пасть!

doof, doow глупый, придурковатый, дураш­ливый.

doppelt: ~ (genäht) hält besser ~ кашу маслом не испортишь; auf einem Bein kann man nicht stehen, ~ hält besser! по одной нехорошо, луч­ше выпить по второй! (тост при застолье).

Dösel, Döskopp т берл. дурак.

Draht т: die Drähte ziehen держать в руках все нити (управления); auf ~ sein быть деятельным, сообразительным, быстро и правильно реаги­ровать.

Drahtesel т,Drahtkommode f берл. велоси­пед.

drauf: gut (schlecht) ~ sein быть в хорошем (плохом) настроении; einen ~ machen шумно веселиться, кутить, не ограничивая себя в средствах.

Dreck т 1. грязь, нечистоты, кал: wer ~ an­greift, besudelt sich с грязью играть - только руки марать; 2. малое количество, совсем ни­чего: von der Mathi verstehst du einen ~! в

Dreckbuddel

математике ты ни хрена не понимаешь; das geht dich einen - an! это тебя не касается, какое твоё собачье дело!

Dreckbuddel f берл. 1. уборщица; 2. запачкав­шийся человек.

drei: aller guten Dinge sind ~ бог троицу любит dreidoppelt берл. трижды, троекратно.

Dreikäsehoch ~ от горшка два вершка.

dreist 1. действительно, надежно; 2. нагло, бесцеремонно, без зазрения совести.

drippeln моросить (о дожде).

drippen подтекать (о кране).

drömmeln: ~ gehen идти в туалет.

drücken: sich vor etw. ~ увиливать, отлынивать

от чего-л.

dufte великолепно.

dulli dulli берл. особенно хорошо.

Dunst т: keinen ~ haben не иметь (ни малей­шего) понятия; blauen ~ vormachen обманы­вать, втирать очки.

Dusel т: (einen) - haben крупно повезти, под­фартить.

Dussel т глупец, дурак, тупица.

Eimer

duster тёмный, мрачный.

Е bbe/ er hat ~ im Geldbeutel [in der Kasse] с деньгами у него туго, ~ его финансы поют романсы.

echt: das ist mal wieder это так на тебя [на неё, на вас, на них] похоже!

Ecke/ неопределенное расстояние; von hier ist das eine schöne —! отсюда это неблизкий путь!; in die ~ gehören быть ни на что не годным; Geld um die ~ bringen промотать, растран­жирить, пустить деньги на ветер.

Eckzahn т красивая девушка; подруга. Ehestandslokomotive f детская коляска, ehrlich действительно.

Ei n: 1. du siehst aus wie aus dem ~ gepellt! ты шикарно выглядишь! j-n wie ein rohes ~ be­handeln обращаться с кем-л. особо бережно;

2. деньги: ich habe 30 Eier mit у меня с собой 30 евро.

Eimer т: alles ist im ~ всё пропало, погибло, пошло насмарку; in den - gehen пропасть, пойти насмарку.

einfuchsen

einfuchsen: er ist darauf besonders gut einge­fuchst он в этом (деле) собаку съел.

Eingemachte п\ an’s~ gehen задействовать ре­зервы.

einkacheln есть, кушать, “хавать”, einpauken выучить, вызубрить, einpummeln: sich ~ одеться, укутаться в тёп­лые одежды.

einstippen макать хлеб (печенье, сухарик) в молоко (чай, кофе).

Eisente f чопорная, жеманная женщина.

Emil: ich will ~ heißen, wenn ... лопни мои гла­

за, если ...

Erbbegräbnis п предприятие, обанкротившее­ся уже несколько раз.

erben берл. выиграть, добыть.

erschossen: ~ sein быть измотанным, без сил, выдохшимся.

Essig т\ zu ~ werden окончиться неудачей, пропасть зазря; damit ist ~! дело дрянь! про­пащее дело!

Eule / 1. некрасивая, безобразная женщина, страхолюдина; 2. берл. брат; 3. берл. голова.

Federlesen

Eumel т берл. голова; du alter ну ты, старый дурак!

ex: ~ trinken пить до дна (спиртное).

Extrawurst / нечто, выходящее из ряда, ис­ключение; eine ~ gebraten haben wollen требо­вать для себя исключения, особого отношения (внимания).

ackeln vi медлить.

Fahrschein т\ - verlangen потребовать счёт (отчёт).

Fall т: das ist nicht mein ~ это мне не подходит, не нравится.

falsch: auf j-n ~ sein берл. злиться, гневаться на кого-л.

Fangeisen п берл. обручальное кольцо.

Fatzen п берл. кусок хлеба для завтрака.

Faust / das paßt wie die - aufs Auge это как корове седло.

faustdick: er hat es ~ hinter den Ohren он тёр­тый калач, стреляный воробей, он прошёл ог­ни, воду и медные трубы.

Federlesen п: nicht viel ~(s) machen или ohne

fechten

viel ~(s) без церемоний, без внимания, без лишних фраз.

fechten vi жарг. попрошайничать.

fegen vi мчаться сломя голову.

Feger т\ ein (irrer) ~ чрезвычайно хорошо вы­глядящая женщина.

Feierabend т: nun ist ~! баста! это уже че- резчур! это уже через край!; erst nach dem ~ kommen придти к шапочному разбору.

feixen vi глупо, по-идиотски улыбаться, ска­лить зубы.

ff очень хорошо, превосходно.

fies противно, отвратительно, отталкивающе.

Fiesling т человек с дурным характером.

Fimmel т: er hat einen (richtigen) ~ он (прямо- таки) помешался, он с заскоком.

fingern vt: wir werden das Ding schon ~ мы это дельце устроим, обтяпаем.

fipsig берл. маленький и миловидный.

fix быстро и надёжно.

flach: Mittagessen fallt ~ обеда не будет.

Flachmann т плоская бутылка с коньяком, водкой.

Flachs т шутка, подтрунивание; wie der ~, so ist der Garn что посеешь, то и пожнёшь.

Flamme/ берл. 1. подруга; 2. спичка.

Flappe/ ziehe doch nicht so eine ~! не криви рот!

Flaps in 1. болван, олух; 2. мямля, тряпка (о мужчине); 3. жарг. обед.

Hasche / безвольный человек, не желающий •icro-л. добиться; so eine ну и болван!

Flattermann т жареный цыпленок; einen ~ kriegen испугаться.

Flax т см. Flachs

Heck т: nicht vom ~ kommen не сдвинуться с места; einen ~ auf der weißen Weste haben иметь подмоченную репутацию; sich einen ~ aufs Hemd machen жеманиться, манерничать, ломаться; das Herz auf dem richtigen ~ haben быть добрым, справедливым.

Flegel m невежа, хам.

Heisch n: faules - tragen быть ленивым, лен­тяйничать; sich ins eigene ~ schneiden посту­пать себе в убыток.

Henne/ хныкалка, плакса, ревушка-коровуш­ка (о женщине).

Flenner

Flenner m плакса, рева (о мужчине). flennen vi хныкать.

Fliege/ eine leichte - легкомысленная девуш­ка; eine - machen бежать, спасаться бегством; in der Not firießt der Teufel ~n на безрыбье и рак - рыба.

Flinte/ die - ins Korn werfen спасовать перед трудностями, сдаться, опустить руки, flippen развязно танцевать; быть развязным. Flocke/ eine - machen исчезнуть, смыться. Floh т: j-m einen - ins Ohr setzen сообщить волнующее известие, не оставляющее затем в покое; sie hört Flöhe husten она считает себя чрезвычайно умной.

Flosse / рука.

flöten: -gehen потеряться, обанкротиться.

Flunder/ sie ist platt wie eine - она плоская как гладильная доска.

Flunken pl руки.

forsch сильный, динамичный.

Fraktur / - reden говорить напрямую, без обиняков.

Fritze т в сложных словах определяет про-

Galopp

фессию продавца, например, Zigaretten- Gemüse-.

fuhrwerken неотд. vi вмешиваться.

Fummel/ alte - старая карга.

funken vi\ es hat gefunkt! дошло, наконец! es hat zwischen beiden gefunkt они влюбились друг в друга с первого взгляда.

Funse, Funsel, Funzel / 1. коптилка (плохая лампа, свеча); 2. слабый свет; 3. карманный фонарик.

fusselig: sich den Mund - reden ничего не добиться разговором, говорить без успеха.

Fusseln pl деньги.

futsch: -sein пропасть, потеряться.

fuzelig выпивший, под “мухой”.

fuzzelig чрезвычайно маленький, крайне ма­лый.

(jaia / sich in - werfen принарядиться, припарадиться.

Galan m любовник, поклонник.

Galopp/я: im - наспех, галопом.

Ganove

Ganove m жарг. вор, жулик.

Gebiet n: das schlägt nicht in mein - это не по моей части.

gebont: das ist- это сделано.

gefällig: da ist was - сейчас что-то произойдёт, сейчас начнётся котовасия.

gehören: das gehört sich nicht так дело не пой­дёт, так ничего не получится.

gehüpft: - wie gesprungen что в лоб, что по лбу, хрен редьки не слаще.

Geist т\ er geht mir auf den - он действует мне на нервы.

geladen: schwer- сильно пьяный; warum bist du heute so -? что ты сегодня так агрессивно настроен (такой гневный)?

gerammelt очень, крайне, напр., die Küche war - voll кухня была битком набита людьми.

gerieben хитрый, себе на уме.

geritzt: das ist schon - это уже сделано, выпол­нено.

Geschirr п\ im - sein везти воз, тянуть лямку; ins - gehen напряженно работать.

geschnitten: er hat sich aber - однако, он силь-

groß

но обманулся в своих ожиданиях, просчи­тался.

Geschrei п: viel - und wenig Wolle много шума из ничего.

gespannt: auf etw. - sein ждать чего-л. с боль­шим нетерпением.

gestern: nicht von - sein быть умелым, опыт­ным.

gestohlen: er kann mir - bleiben! по мне, так пусть он пропадёт пропадом!

gittern: sich - сердиться.

Glotze f телевизор,“ящик”

Glubsche f берл. очки.

glubschen берл. смотреть.

Göre/берл. невоспитанн., нахальная девчонка, grapschen vt хватать, цапать.

Groschen т монета в 10 пфеннигов; ein schlechter - негодник; nicht recht bei - sein быть не в своем уме; na, endlich ist bei dir der - gefallen! ну, наконец-то до тебя дошло!

groß: -er Gelber берл. двухэтажный автобус (обычно окрашен в желтый цвет, берлинская достопримечательность).

Неи

grün

grün: die~eMinna “чёрный воронок” (машина для перевозки арестованных).

Grütze/ разум, понятие: - im Kopf haben быть со смекалкой, иметь достаточно ума, быть не­глупым.

Grützkopf т глупец, дурак.

Gummi т: nehmen wir uns einen -? берл. возьмем такси?

Gurke/ нос.

Haben: sich - берл. жеманиться, ломаться, церемониться.

Hacke / пятка; sich die ~n nach etw. ablaufen ходить, обивать пороги понапрасну, сбиться с ног в поисках чего-л.

Hafen т: im (sicheren) — sein хорошо устро­иться, преуспеть (в жизни).

Häfen pl жарг. каталажка, тюряга.

Hafer m: der-steht gut дела идут неплохо; j-n sticht der -! 1.кто-л. с жиру бесится!; 2. в ко­го-л. бес вселился.

Hahn т: ~ im Korb(e) единственный мужчина в женском обществе.

Hahnrei т: j-n zum - machen наставить рога кому-л.

Halber т кружка пива объемом 0,4 л.

Hamster т\ - melken берл. искать туалет.

Hans: -im Glück счастливчик; -Dampf in al­len Gassen наш пострел везде поспел; - Lie­derlich ветренник; ich will - heißen, wenn die Sache nicht so geht! можете назвать меня дура­ком, если получится по-иному!

Harke / zeigen, was eine - ist показать, где раки зимуют.

Hasenbrot п неиспользованная еда, прине­сённая назад домой.

Hecht т облако табачного дыма (в комнате, помещении).

Heiermann m берл. монета в 5 марок, heiern берл. 1. спать; 2. бить, ударять.

Heini т презрительное обозначение человека, которого не могут терпеть.

heil, helle: - sein иметь голову на плечах, быть умницей.

Heu п: sie haben Geld wie - у них денег куры не клюют; - und Stroh im Kopfe haben быть

hineindrücken

набитым дураком, бестолочью; sein ~ im trock­nen haben 1. закончить свое дело (вовремя); 2. заработать на чём-л. кругленькую сум-му. hineindrücken жарг. вколоть дозу наркотика, hops: ~ gehen 1. умереть; 2. обанкротиться.

Hose/ in die ~ gehen плохо удаваться, не по­лучаться,

hott: weder ~ noch ha wissen или weder hü noch ~ wissen не знать, где право, где лево.

Hotte f ласк, обозначение домашнего живот­ного.

Hucke/ j-m die - voll lügen наврать кому-л. с три короба; sich die - voll lachen насмеяться вдоволь; sich die ~ voll saufen напиться до бесчувствия; die ~ voll kriegen быть избитым.

Hunni m банкнота в 100 марок.

Hure f продажная девка, шлюха.

husten: ich will darauf чихать мне на это!

Idi т идиот, псих.

Igel т\ das paßt wie der ~ zum Taschentuch (или Handtuch) это очень плохо подходит для дан­ной цели.

jucken

Ille f берл. палка, дубинка.

illuminiert подвыпивший.

Ische [ i: ] f берл. жена, подруга, возлюбленная, партнерша.

itzen берл. красть, воровать.

Jаске/ das ist - wie Hose что в лоб, что по лбу; хрен редьки не слаще; die ~ voll kriegen получить взбучку, получить по шее, схлопотать по загривку; sich die ~ begossen haben напиться (вина и т.п.).

jagen vt: damit können sie mich ~ я этого не терплю.

Jakob: der wahre ~ именно то (тот), что (кто) нужно (нужен).

jemand: ich bin auch ~ и мы не лыком шиты. Jette/ берл., ласк, подруга.

Jubeljahre: alle ~ раз в год, да и то по обе­щанию.

jubeln vi\ juble nicht zu früh, es kann noch an­ders kommen рано пташечка запела, как бы кошечка не съела.

jucken vi: wen (wem) es juckt, der kratze sich

Jum

кого это касается, пусть тот и беспокоится; was dich nicht juckt, das kratze nicht не суйся; wo es juckt, da kratzt man у кого что болит, тот о том и говорит.

Jum т: im - sein берл. быть навеселе, быть подвыпившим.

j.w.d. = janz (= ganz) weit draußen берл. ~ у черта на куличиках.

Krabbeln: sich - страстно спорить, ссорить­ся.

Kabrusche: -machen провернуть дельце, kaff дрянной, бросовый.

Kaff т 1.1. отбросы, дрянь; 2. пустяки, вздор;

II. захолустье, глухомань, дыра.

Kaffee т: das ist alles alter всё это старо!

Kaffer т деревенщина, простофиля, дурак, kahl: -eAtta берл. плешина, лысина.

Kakao т: j-n durch den - ziehen подсмеиваться, подшучивать над кем-л.^ разыгрывать кого-л.

Kalle 1. т брат; 2./’ невеста.

Kalb п: молодой, неопытный юноша, “телок”; ein ~ abbinden вырвать, блевать; das ~ beim

Карре

Schwänze nehmen неправильно начать какое-л. дело.

kaltmachen: убить.

Kamm т: der ~ schwillt ihn он начинает гне­ваться.

Kanal от: den ~ voll haben 1. быть сытым по горло чем-л.; 2. перебрать, хватить лишку, сильно поддать (о пьяном).

Kanone f eine große ~ крупный специалист; wie aus der ~ geschossen мгновенно, молние­носно; mit ~n nach Spatzen schießen стрелять из пушки по воробьям; unter aller ~ ниже всякой критики.

Kanonenstöpsel от толстый человек.

Kante f. hat sie eine ~! ну и грудь у неё!; hat er eine ~! ну и носище у него!; Geld auf die hohe ~ legen копить, откладывать деньги (на чёрный день).

каре: er ist schwer von ~ он плохо понимает, до него с трудом всё доходит.

kapieren понимать, усекать.

Карре/ etw. auf seine ~ nehmen взять ответст­венность за что-л.; etw. kann ihm die ~ kosten что-л. может стоить ему его должности; j-m

Kappes

auf die - geben побить, отколошматить кого-л. Kappes n чушь, чепуха, росказни, бредни.

Karotte f. eine junge ~ молодой, неопытный человек, “молодо-зелено”.

Karnickel п виновник, козёл отпущения. Kaschemme/ пивнушка, кабак, притон.

Käse пт. das ist alles —! это всё чепуха, вздор!; ~ reden молоть чушь, ерунду; auf den - fliege ich nicht! на эту удочку я не попадусь!

Katze / das ist alles für die Katz(e) всё это напрасно, ~ это всё кошке под хвост; (um etw.) herumgehen wie die ~ um dem heißen Brei хо­дить вокруг да около (чего-л.)\ die - aus dem Sack lassen открыть [выдать] тайну.

Kauf т: leichten ~s davonkommen обойтись минимальными потерями, отделаться лёгким испугом; etw. [mit] in - nehmen ради большого пожертвовать чем-л. малым.

Keile/ берл. удары, побои.

Keks /п, п голова; du gehst mir auf den ~! ты действуешь мне на нервы.

keß смелый, дерзкий, наглый.

Keule/ берл. L брат; 2. приятель.

Klamottenkiste

keulen берл. быстро бежать, kiebig сварливый, драчливый, kieken vi смотреть, глядеть.

Kien пт. rede doch nicht so einen ~! не неси такой чепухи! не мели такой ерунды!; auf dem - sein быть начеку, настороже.

Kientopp, Kintopp пг, п кино, киношка.

Kies т деньги, деньжонки, “щебёнка”.

Kietz, Kiez т жарг. территория, прилегающая к какому-нибудь вокзалу, ресторану и т.п., мес­то “тусовки”.

Kind п\ ich werde schon das ~ schaukeln cm. schaukeln.

Kippe /окурок; auf der ~ stehen быть неясным, иметь неопределённые шансы на успех.

Kiste/ eine faule - грязное, незаконное дело; fertig ist die - ! дело сделано!

Klaferze т гомосексуалист, “голубой”.

Klafte/ скандальная женщина, klaften: -gehen ходить за покупками, klamm неподвижный, окоченевший от холода; - sein разориться.

Klamottenkiste/ кино, киношка.

Klappe

Klappe f рот; halt die ~! заткнись! klappen: es klappt дело идёт на лад.

Klapperschlange f стенотипистка

Klaps m: er hat einen ~ у него не все дома, он рехнулся.

Klapsmühle f клиника нервных болезней.

Klaue/ каракули.

klauen vt украсть, стибрить.

klecken vi: es kleckt nicht дело не выгорает; es kleckt noch nicht! этого ещё не хватает!

Klemme/ затруднительное, тяжелое положе­ние.

klemmen vt берл. украсть, стащить.

Klitsche / 1. мелкое поместье, домик; 2. ма­газинчик, бюро.

Klöten pl берл. яички (у мужчин).

Klötenkorn т берл. яичный ликёр.

klotzen vt1. грубить, хамить; 2. er mußte viel ~ ему пришлось выложить кучу денег.

klotzig: -es Geld бешенные деньги; - verdie­nen заработать кучу денег; ich habe noch - zu tun у меня ещё масса работы, у меня ещё куча дел.

Kneif

Kluft / одежонка; sich eine neue ~ bauen об­завестись новой одеждой, прибарахлиться; sich in - werfen (schmeißen) принарядиться, припарадиться, расфрантиться.

Klunte/ берл. девушка.

Klunten pl берл. одежда.

Knacker т жарг. взломщик сейфов, медве­жатник; alter ~ старый хрыч.

Knall т: du hast wohl einen ~? ты, что, того? ты, что, с приветом?; ~ und (или auf) Fall чрез­вычайно быстро, немедленно, на месте.

Knalltüte/ болтун; придурок.

knapp малое количество: das Geld haben wir- денег у нас в обрез.

knapsen vi: mit etw. ~ скупиться на что-л.

Knast т жарг. тюрьма, кутузка; - schieben сидеть в тюрьме, мотать срок; alter ~ старый хрен, старый хрыч; - haben быть голодным.

Knastbruder т жарг. заключенный, сока­мерник.

Knaster т крепкий табак, самосад, махорка.

Knasti т жарг. заключенный.

Kneif т кривой сапожный нож.

kneifen

kneifen vi отлынивать, увиливать.

Kneipe f трактир, пивная, пивнушка.

Knete f деньги, денежки, “капуста”, knickerig, knickrig жадный, скупой.

Knief п берл. перочинный нож.

Knies т берл. спор, ссора.

Knilch т берл. несимпатичный человек, knipsen vt фотографировать, “щёлкать”.

Knochenmühle f берл. тяжелая работа, knocken vt берл. бить, ударять.

Knopp т берл. человек (обычно с негативным оттенком)., kleiner ~ невысокий миловидный паренёк.

knorke берл. отлично, превосходно, knülle пьяный в стельку.

Köter т дворняга, шавка.

Kohl т: ~ reden молоть чепуху, болтать вздор; das macht den ~ nicht fett этим делу не помо­жешь.

Kohldampf т голод; ~ schieben быть голод­ным.

Kohlen pl деньги, деньжата, “капуста”; die ~ locker machen платить, расплачиваться.

Kuckuck

Koks т 1. деньги, “фанера”; 2. жарг. кокаин; 3. глупость; rede doch nicht so einen ~! не пори такую несусветную чушь!

koksen v/ жарг. нюхать кокаин, kotzen vi тошнить, рвать, блевать.

Kotzen п рвота, блевота; das ist zum от этого тошнит! это противно!

Krabbe f миловидный карапуз.

Kragenweite/ das ist nicht meine ~! это мне не подходит! это не для меня!

Krawall т шум, суматоха, беспорядок, бунт.

Krempel т старьё, хлам; den ~ vor die Füße werfen подать заявление об уходе с работы, отказаться от работы.

Kriere / берл. мороз, стужа.

Krone / голова; ein Ding in der ~ haben под­выпить, нализаться.

Kuckuck m 1. печать судебного исполнителя; 2. чёрт; da ist der - los! тут сам чёрт ногу сло­мит! das weiß der ~! чёрт (хрен) его знает!; hol’ dich der ~! чёрт тебя подери!; scher’ dich zum ~! убирайся к чёрту! проваливай ко всем чер­тям!

Kuddelmuddel

Kuddelmuddel m, n беспорядок, хаос, нераз­бериха.

Kuhle f 1. углубление, ямка в песке, почве;

2. хлеб.

Kujon т подлец, негодяй.

kujonieren vt донимать, мелочно (по пустя­кам) придираться, "‘доставать” кого-л.

Kumpel т дружище.

Kunkel f ~ fassen прибегать ко всякого рода отговоркам.

Kürbis т голова, башка.

kuschelig 1. мягкий, пухленький; 2. уютный.

kuscheln: sich ~ 1. уютно улечься; 2. an/и ~ прильнуть, прижаться к кому-л.

Kute f берл. яма.

Kutte f берл. 1. куртка, жакет; 2. уменьшит.

от имени Курт.

JUaatschen р/ домашние тапочки.

Laban т болван, олух; ein langer - верзила, дылда, каланча.

Labbe f тщеславный фат, неумеха, слабак, импотент.

lauern

lackieren vt 1. обманывать, надувать; 2. жарг. напоить пьяным, подпоить.

Lack т\ und fertig ist der ~! и кончено дело! ~ и дело в шляпе!

Laden т\ der - klappt ~ дело в шляпе; den ~ schmeißen справиться в два счёта; mach keinen - auf! не разводи канитель! давай покороче!; du kannst deinen ~ zumachen! пиши пропало! тебе труба! тебе хана!

Lampe / einen auf die ~ gießen пропустить рюмочку, стаканчик.

langen l.vz быть достаточным, хватать: danke, das langt спасибо, достаточно; 2. vt eine ~ ударить, дать раза.

Lappen т\ (J-т) durch die ~ gehen удрать, улиз­нуть (от кого-л.)\ упустить благоприятный слу­чай, возможность.

Latschen pl см. Laatschen.

Latte/ высокий, худой человек, жердь.

latzen vi платить.

Laube f fertig ist die ~! готово дело! дело сделано!

lauern vi ждать с нетерпением.

Laune

Laune f: das macht - это создаёт хорошее настроение.

class="book">launen vi капризничать, быть не в духе.

Laus/ ihr ist heute eine - über die Leber ge­laufen ~ её сегодня какая-то муха укусила; j-m eine - in den Pelz setzen 1. насолить, доставить хлопот кому-л.; 2. посеять сомнения в ком-л. Lausekröten pl: ein paar ~ немного денег.

Leib т: bleib' (geh’) mir vom ~e! отстань от меня! отвяжись!; etw. am eigenen ~е (ver)spüren (erfahren) ~ испытать, почувствовать что-л. на собственной шкуре.

Leichenrede/ - halten говорить о том, чего не вернуть; спорить, сожалеть о том, чего уже не изменить.

Leichenstrümpfe pl берл. сосиски.

Leim т: j-m auf den - gehen попасться кому-л. на удочку.

Leine / ~ ziehen убегать, сматывать удочки; fest an der ~ liegen не иметь самостоятельности, быть связанным по рукам и ногам.

letztens недавно, накануне.

liefern vt: jetzt bist du geliefert! теперь ты про­пал! теперь тебе каюк!

Lüttiti

Lippe/ eine ~ riskieren сказать что-то дерзкое, осмелиться раскрыть рот; die ~n hängenlassen надуть губы (обидевшись).

Lissy: blonde - берл. щетка для унитаза.

Loden pl непричесанн., неуложенные волосы.

Lokus т уборная, туалет.

Lokusbrille/ очко (клозета).

Lorke/ жидкий кофе, бурда.

losschießen vi: schieß endlich los! говори же, наконец!

Luder п: so ein ~! какая же дрянь! какая-же сволочь!; altes - старая карга, старая стерва.

Lümmel тL болван, олух, невежа; 2. берл. пенис.

Lümmeltüte/ презерватив.

lumpen: sich nicht ~ lassen щедро платить, вознаграждать.

Lunte/ ~ riechen заподозрить, пронюхать не­доброе; das macht ~ ! это создаёт настроение!

Lusche/ ни на что не годный, ничего не умею­щий человек.

Lüttiti т берл.: hast du einen ~? у тебя затме­ние? у тебя заскок?

Macher

Macher m тот, кто берёт дело в свои руки, руководитель.

Macke f eine - haben потерять ориентацию, быть не в состоянии правильно реагировать (б.ч. после удара по голове).

madig: j-m etw. - machen внушить отвраще­ние у кого-л. к чему-л.; /-л? —machen чернить, поносить кого-л.

Mahlzeit f prost ~! 1. вот те на! 2. здорово живёшь!

Makulatur/ ~ reden говорить бессмыслицу, чепуху

malen: laß dir’s ~! как бы не так! держи карман шире!

Malheur п неприятное происшествие, несча­стье.

mall, malle берл. глупый, придурковатый.

Maloche f тяжелая повседневная работа, malochen тяжело трудиться, вкалывать.

Malocher т работяга.

mampfen vt есть, уплетая за обе щеки, mang, man к между.

mauscheln

Männe п ласк, муженёк.

Männeken п невысокий, слабый мужчина; ~!

I.      эй, любезный! (обращение); 2. смотри, па­рень (угроза).

rnanoli спятивший с ума, не в своём уме. manschen vt мешать, взбалтывать, возиться руками в жидкой или полужидкой еде, жид­кости и.т.п. (б.ч. о детях).

Manschetten pl: ~ haben бояться, страшиться Marie f деньги; die - springen lassen платить, markieren vt разыгрывать из себя, изображать из себя.

Masche f. eine flotte ~ привлекательная лич­ность; das ist die ~! это как раз то, что нужно! (об идее, возможности и т.д.); in die ~ geraten попасть в сети, ловушку.

maschucke берл. глупый, сумасшедший.

Massel т счастье, удача; Mensch, du hast ~! ну, человече, тебе повезло!

Matsch т грязь (б.ч. о грязном тающем сне- ге).

Mauke f берл. нога.

mauscheln vi обманывать, надувать.

Mäuse

Mäusepl деньги, денежки.

Mäusemelken: das ist ja zum ~! ~ ну, это ещё на воде вилами писано! ну, это ещё бабушка на­двое сказала!

mausen vt жарг. красть, тибрить.

mausig: sich ~ machen корчить из себя важную персону, требовать для себя особенного вни­мания.

meckern vi ворчать, брюзжать, ныть.

Meise f ~ haben ~ быть с заскоком, быть с придурью, быть с приветом.

Метте/ трус, трусиха.

Mezie [-ie], Mezije/ удачная покупка, выгод­ная сделка.

Miecke/ берл. сестра.

Mief т спертый воздух, вонь, mies плохой, дурной.

Mieze/ ласк, кошечка.

Minna: 1. берл. подруга; 2. посудомоечная ма­шина; 3. die grüne ~ жарг. чёрный воронок (ма­шина для перевозки арестованных), j-n zur ~ machen отругать кого-л., разделаться с кем-л.

Mischpoche, Mischpoke f1. родня, родст-

Motte

всннички; 2. пёстрая компания, сброд; 3. хлам, старьё.

Mist т: so ein ~! вот неудача!; глупость, чушь, напр.. rede nicht so einen ~! das ist ja alles was sie sagt.

Molle/ берл. кружка пива.

Mollenfriedhof m берл. толстый живот, толстое брюхо.

Mond т\ so ein trauriger ~! какой скучный че­ловек!; den ~ anbellen попусту сотрясать воз­дух; in den ~ gucken ~ остаться ни с чем, ос­таться на бобах; in den ~ schreiben считать (что-л.) пропавшим навсегда; die Uhr geht nach dem ~ часы врут.

Moos n деньги, деньжата; ohne ~ geht nichts los ~ не подмажешь - не поедешь. ä Mostrich т берл. горчица.

Motte/1. беззаботный человек, мотылёк; 2. при­чуда, каприз, придурь; die ~ haben болеть ту­беркулезом легких; ~n im Kopfe haben быть с причудами; du kriegst die Motten! не может быть! мыслимое ли дело!; das ist, um die ~n zu kriegen! тут с ума можно сойти!; daß du ~n kriegst! чтоб тебе пусто было! bis in die -n

motzen

pennen долго спать.

motzen vi быть в дурном настроении, ругать­ся.

Mücke f eine ~ machen убежать, смыться.

Mücken pl деньжата: ~ locker machen платить, mulmig опасный,рискованный,сомнительный, дающий повод для раздумья.

Mumm т мужество, храбрость, воодушевле­ние.

Mumpitz т чушь, чепуха.

murklig 1. невзрачный, незаметный; 2. изно­шенный, обтрепанный.

Murks гп плохая, халтурная работа.

murksen I. vi 1. плохо работать, халтурить; от­лынивать от работы; 2. запинаться, заикаться; II. vt жарг. убить, пришить, “замочить”.

Murmeln берл. деньги.

ISf abelflicker т самовлюбленный тип. nachgeschmissen очень дёшево, задарма.

Nacht f dann gute вот те на! вот те раз! вот так штука!

neppen

Nachtdroschke f берл. катафалк.

Nachtigall / ich hör’ dir trapsen! чую, куда ты клонишь!

Nachwuchs т потомство, родной ребёнок, nachzotteln vi тащиться, плестись.

Nadelstreifen т (финансовый) воротила.

Nagel т\ den ~ auf den Kopf treffen ~ попасть в самую точку, попасть не в бровь, а в глаз; ei­nen ~ im Kopfe haben быть с придурью; einen ~ drin haben быть пьяным.

Nagelprobe f. die ~ machen выпить, осушить бокал до дна.

naß, nass: für ~ даром, задаром; auf - einstei­gen пить на дармовщинку.

Natter f. wie eine ~ reagieren крайне резко реа­гировать.

Nebbochant m берл. неумеха, слабак.

Negerpimpel берл. кровяная колбаса.

Negerschweiß т берл. 1. кока-кола; 2. черный кофе.

Nessel f sich in die ~n setzen ~ попасть в про- сак, сесть в лужу.

neppen vt обмануть, надуть, содрать втридо-

nichtdestotrotz

organisieren

рога.

nichtdestotrotz берл. тем не менее.

Nicken/?/ причуды.

Nickerchen п: ein kleines ~ machen вздремнуть, прикорнуть.

nieseln: es nieselt моросит дождик.

niesen: ich werde dir was ~! ~ как же, держи карман шире!

Niesepriem т хвастун, скучный человек.

Niete/ eine-ziehen остаться ни с чем; тянуть пустышку.

nölen vi медлить, копаться, ковыряться.

Noten pl: nach - как следует, надлежащим об­разом.

Nudel / eine dicke - толстуха; eine freche ~ нахал, наглец; eine ulkige ~ чудак, комик.

Nulpe, Nülpe/ дурень, размазня; слабовольный человек.

Nummer/ das ist eine ~! ну и тип!; eine ~ machen иметь половое сношение.

Nutte/ проститутка, потаскуха, шлюха, nuttig плохой.

Оbermima, Obermotzf презр. руководитель группы, начальничек.

Oberstäbchen л голова; er tickt nicht richtig im ~ он не в своём уме. ochsen vt зубрить.

Ochsenkopf, Ochsenkopp m берл. работный дом Ofen m: jetzt ist der- aus! дальше некуда! хва­тит!

Ohr n: ganz - sein обратиться в слух; j-m sein - leihen слушать, послушаться кого-л.; auf dem - liegen лежать на боку, бездельничать; sich aufs - hauen (legen) отправиться на боко­вую, завалиться спать; j-n übers ~ hauen наду­вать, одурачивать кого-л.

Ölkopf т: einen - haben мучиться с пох­мелья.

Отте/ берл. голова.

onkeln vi ходить, выворачивая ноги при ходьбе, ходить, загребая ногами.

Oper/ quatsch bloß keine ~! не неси околесицу! не рассказывай сказки (басни)!

organisieren vt1. приобрести, достать что-л. \ 2. украсть.

Oskar

Penner

Oskar: frech wie - крайне наглый, грубый тип Ostern п: wenn - und Pfingsten zusammenfallen ~ после дождичка в четверг, когда рак на горе свистнет.

аск п сброд, сволочь.

Palme/ берл. ночлежка на Фребелыптрассе в довоенном Берлине; auf der - sein быть вне се­бя, рвать и метать; j-n auf die ~ bringen вывести из себя, довести до белого каления кого-л.

Pamel п берл. хлеб.

Pamp w, Pampe/ Pampf т каша-размазня, кашеобразная масса.

pampig наглый.

Pamps т см. Ратр

Раппе/ неудача, “прокол”; eine ~ haben берл. быть не в своём уме.

Pappe/ etw. ist nicht von ~ что-л. не пустяк, не безделица, не фунт изюму; der Kerl ist nicht von ~! парень не дурак! парень не промах!; die - haben берл. иметь водительские права. Pappenstiel т etw. ist kein - что-л. не пустяк, не безделица; keinen ~ wert sein ~ гроша ломан- 60

ного не стоить.

Patsche/ уличная грязь, лужа, слякоть; j-n in die ~ bringen впутать кого-л. в неприятность; in die ~ geraten (kommen) попасть, влипнуть в затруднительное положение, попасть в исто­рию, беду; in der ~ sitzen быть в затруднитель­ном положении, не зная как из него выбраться; j-m aus der ~ helfen выручить кого-л. из затруд­нительного положения, беды.

patzen vi плохо работать, халтурить.

patzig грубый, наглый, невежливый; komm mir nicht so ~! ну-ка, сбавь тон!

Pauke/ 1. школа; 2. живот, брюхо; mit -n und Trompeten с шумом, с треском, с помпой, pauken vi зубрить, долбить.

Pauker т учитель.

Pech п: - haben потерпеть неудачу.

Pelle / j-m von der ~ gehen оставить кого-л. в покое, отстать от кого-л.

Реппе/ 1. школа; 2. кровать; 3. ночлежка; 4. распутная, развратная женщина, pennen vi спать, ночевать.

Penner т бомж (без определенного места жи-

pesen

тельства).

pesen vi бежать, спешить.

petzen vi доносить, фискалить.

Pfanne f aus der - in das Feuer ~ из огня да в полымя; j-n in die ~ hauen разнести, разбить кого-л. в пух и прах.

pfeffern vt1. что-л. быстро сделать, с чем-л. быстро разделаться; 2. задать перцу, дать при­курить; 3. берл. бросать.

Pfefferzimmer п чулан, кладовая для старых вещей.

Pfeife f дурак; die - im Sack halten ~ держать язык за зубами; die - in den Sack stecken при­кусить язык, заткнуться; aus fremden Rohr ist gut ~n schneiden легко быть щедрым за чужой счёт; ~n schneiden, solange man im Rohr sitzt ~ ковать железо пока горячо.

pfeifen vi пить, выпивать.

Pfiff т уловка, хитрость, трюк.

Pfifferling т: keinen (или nicht einen) - wert sein не стоить и ломанного гроша.

Pflaume f неумеха, слабак.

Pforzmolle f берл. кровать, постель.

piepen

Pfote, Pote f рука, нога, конечность.

Pfund п банкнота достоинством 20 марок, pfuschen vi, vt 1. недобросовестно работать, халтурить; 2, работать незаконно, “по-черно­му”; 3. заниматься шулерством; 4. пользоваться шпаргалкой, шпаргалить.

picheln vi пьянствовать, выпивать.

Piecke/ von der-auf lernen выучить от само­го начала и основательно.

pieckfein изысканный, элегантный, шикар­ный.

Piep т\ er kann nicht mehr - sagen он и слова не может больше вымолвить; sie hat einen - она со странностями, у неё пунктик.

piepe: mir ist es ~! мне это безразлично! мне на это наплевать!

Piepe f\ viel Arbeit und wenig ~n! работы нава­лом, а как платить - так денег кот наплакал!

piepegal абсолютно, в высшей степени безраз­лично.

Piepel т 1. малыш; 2* пенис.

piepen: bei dir piept es wohl? ты в своём уме? ты рехнулся?

Piepen

Piepen n: das ist zum -! вот смех - животики можно надорвать!

Piepmatz w: du hast wohl einen - ? ты, что, не в своём уме? ты, что, рехнулся?

Pieps т\ ein - совсем немного, очень малое количество.

pietschen vi пить, пянствовать.

pimpeln vi зябнуть, мёрзнуть.

pimpern vi заниматься петтингом.

Pimperlingepl берл. деньги.

Pinke f илиPinke Pinke деньжата; seine - ist alle у него все монеты кончились.

Pinkel т фат; ein feiner - щёголь, стиляга.

pinkeln vi мочиться.

Pinne f ложь.

Pinscher т: na, du ~! ну, ты, шавка!

Pippifax: das ist alles ~! берл. всё это чушь!

Pips т типун; das du den - kriegst! типун тебе на язык!

pladdern: es pladdert дождь льёт в три ручья, дождь льёт как из ведра.

plärren V/ 1. хныкать, плакать, реветь; 2. кри­чать, орать.

Plöter

platt: -sein быть ошеломленным, остолбенеть; ein Gesuch - abschlagen наотрез отказать в просьбе; sage mir das - heraus! скажи мне это напрямик!

Platte f. immer die alte ~! всё та же старая песня; die - abstellen прекратить разговор на эту тему; eine neue - auflegen переменить те­му разговора, ~ сменить пластинку; die richtige - kennen знать верный способ (как сделать что-л.)\ die - putzen убираться восвояси, ~ сматывать удочки подобру-поздорову; - reißen жаре, не иметь пристанища, быть вынужден­ным ночевать на улице.

plausibel: j-m etw. ~ machen разъяснить, рас­толковать что-л. кому-л.

pleite: - gehen обанкротиться, прогореть, вы­лететь в трубу.

Plempe f1. жидкий суп, бурда; 2. берл. ре­вольвер; 3. берл. полиция.

plemplem берл. ненормальный, сумасшедший, свихнувшийся.

plieren vi берл. косить (о глазе). plinsen vi плакать.

Plöter т жалкая, ничтожная личность.

plundrig

plundrig берл. жалкий, убогий; поношенный, ветхий; мелочный.

Polente f жарг. полиция.

Polyp т жарг. полицейский.

Popel т 1. сопли; 2. сопляк, карапуз; 3. чу­чело, пугало.

Popelfahne/ берл. носовой платок.

popelig, poplig жалкий, нищенский; мерзкий, омерзительный.

Possen т или рГ. ach, ~! чепуха!; ~ reißen вы­кидывать фокусы, откалывать коленца, валять дурака; j-m einen - spielen сыграть (злую) шут­ку с кем-л.

potz: - Blitz [Henker, alle Welt, Wetter]! чёрт подери!

Prä n: das ~ haben иметь преимущество, иметь ФОРУ-

Präsentierteller т\ sich (wie) auf dem ~ setzen сесть у всех на виду; (wie) auf dem ~ sitzen сидеть у всех на виду.

preschen vi бежать, мчаться; es prescht дождь льёт.

prima отлично, превосходно, замечательно.

Puppe

Pröpke: wie ~ dasitzen удобно, уютно рассесть­ся, развалиться.

puckeln: sich ~ нести что-л. тяжёлое, коря­читься.

Pudel т: einen ~ machen сделать ошибку; den ~ machen делать, что прикажут; wie ein begos­sener ~ abziehen (dastehen) уйти (стоять), под­жав хвост.

Puff т публичный дом, бордель.

puffern vi берл. танцевать: wir gehen heute ~ сегодня мы идём на танцы.

Pulle/ бутылка; eine ~ eindrehen “раздавить”, “уговорить” бутылочку.

pullen vi мочиться.

pumpen vt занимать, одалживать.

Punkt т: der springende ~ основа, движущая пружина дела; ein wunder ~ больной вопрос, больная тема.

Pupew берл. 1. сторож в парке; 2. гомосексуа­лист; 3. кружка отстоявшегося пива.

Puppe/ подруга, партнерша; einfach ~! прос­то прелесть!; bis in die ~n schlafen очень долго спать; bis in die ~ warten ~ ждать до второго пришествия; das geht über die ~! это превышает

Puschel

Rabauke

все пределы!.

Puschel m иде-фикс, причуда.

Puseratze берл. деньги, денежки.

pusseln vi копаться, возиться, заниматься пус­тяками.

Puttenrennen п берл. выбор дам кавалерами (о танцах).

Puttputt и берл. деньжата.

putzig забавный, смешной.

(Quabbelig мягкий, рыхлый, студенистый, дряблый.

quackeln vi болтать вздор.

Quadder т вздор, пустая болтовня, ерунда.

Quadratarsch т берл. неловкий, неуклюжий человек.

Qualmtüte/ берл. заядлый курильщик.

Quark т дрянь, ерунда,чепуха; du verstehst den (oder einen) ~ davon! « ты в этом ни хре­на не смыслишь!; sich in jeden ~ mischen ~ совать всюду свой нос; sich um jeden —kümmern беспокоиться из-за всякой ерунды; rede nicht so einen ~! не мели ерунду! не неси такую око- 68

лесицу.

quarren vi плакать, кричать (о детях); du hast mir schon die Ohren voll gequarrt! « ты мне уже все уши прожужжал!

quasseln vi болтать без умолку; am Telefon ~ висеть на телефоне.

Quasselstrippe f телефон; an der ~ hängen висеть на телефоне.

Quatsch т болтовня, ерунда, вздор; ~ mit Soße ~ ерунда на постном масле; rede nicht so viel не мели столько ерунды.

quatschnaß промокший до нитки.

Quetsche/ небольшой магазинчик, лавчонка; in die ~ geraten попасть в затруднительное по­ложение; in die ~ nehmen взять в оборот, на­сесть со всех сторон.

quetschen vt: ich quetsche hier schon zwei Stun­den! я тут уже битых два часа торчу!

I^kabatz т скандал, беспорядок.

rabatzen vi биться, мучиться, надрываться, (тяжело) трудиться.

Rabauke т грубиян, наглец.

Rachenputzer

Rachenputzer m крепкий алкогольный напи­ток.

Racker m сорванец, шалун, проказник.

Rad п: er hat das ~ ab ~y него в голове заело, у него заскок.

Radau т шум, скандал, дебош.

raffitükisch берл. особенно изысканный, осо­бенно утонченный.

Rage / фр. ярость, неистовство, возбуждение, раж.

rahmig берл. пьяный, напившийся.

Rahmkater т грязная персона.

Ralle т брат.

Ralle f сестра.

ramponieren vt повреждать, разрушать.

Ramsch т старьё, утиль, хлам; остатки товара, бросовый товар.

Rand m: halt den заткнись!

’ranschmeißen: sich- “кадриться”, “клеиться” (к женщине).

rantzen берл. быстро и дико танцевать, отпля­сывать.

Ratze/ крыса.

Rolle

Raupe / -n im Kopf haben быть со странно­стями, иметь причуды, быть с заскоком.

rausreißen: das reißt mich nicht mehr ’raus это мне больше не поможет.

Rebbach т барыш, выгода, пожива, навар.

Reff п: altes - старая карга.

Reibach т см. Rebbach.

reinbuttern берл. поживиться, нажить немно­го денег.

Reinfall т неудача, промах; das war ein böser -! ну и дали мы маху! ну и влипли же мы!; einen - erleben попасть впросак, опростоволо­ситься, дать маху, влипнуть в историю.

Remmidemmi берл. шумное развлечение, шум, скандал.

Renne/ сточная канава.

riechen vt\ ich kann ihn nicht - я его и на дух не переношу.

Riecke / 1. умении. von Friederike, Ulrike;

2.      подружка.

Rohгп бутылка.

Röhre/ телевизор, ‘ящик”.

Rolle f. j-n durch die - drehen взять в оборот

rollen

Sause

кого-л., отколошматить кого-л.; von der - sein полностью вымотаться, выдохнуться, обесси­леть; j-n auf die - schieben насмехаться над кем-л., выставлять кого-л. шутом.

rollen vt колотить, бить.

Rotz т сопли.

Rotzgöre, Rotznase f сопляк, соплячка, rubbeln vt сильно тереть, натирать растирать. Rübe f L голова; 2. берл. брат.

Ruder а pl остатки, развалина, старый хлам.

Rülp, Rülps т {карточный) король.

Rummel т шум, гам суматоха, шумиха, бала­ган; einen - aufziehen поднять шумиху; ich mache den - nicht! я в это дело не впутываюсь!; моё дело - сторона!; ich habe den — satt! с меня хватит! с меня довольно!; etw. im {или den ganzen) - kaufen скупить всё чохом.

ruppig грубый, хамский; sich ~ benehmen вес­ти себя по-хамски.

Sabbeln, sabbern vi 1. болтать глупости, нести чушь; 2. целоваться, чмокать(ся).

Sache f. eine runde ~ sein являться в высшей 72

степени удовлетворительной, прекрасной воз­можностью; so eine ~ sein являться сомни­тельной, рискованной возможностью; das ist ~ [mit Ei]! замечательно! превосходно!; was sind denn das für ~n! ~ это что еще за дела!; [па] ~п gibt’s! ну и дела! die - schaukeln обделать, обстряпать дельце; eine-deichseln провернуть дельце; mit hundert -n fahren ехать со ско­ростью 100 км/час.

sachte осторожно, внимательно, осмотритель­но; ~, so schnell schießen die Preußen nicht ~ тише едешь - дальше будешь.

Saft т im eigenen - schmoren страдать по соб­ственной вине.

Saftladen т плохо руководимый небольшой магазин; плохая пивнушка.

Salat т: da habe ich den ~! вот это сюрприз, нечего сказать!

Salzhase т солёная селёдка.

Sau f. wie eine gesegnete ~ rennen ~ мчаться как угорелый; J-n zur ~ machen стереть в по­рошок кого-л.

Sause f. eine ~ machen выпить, пропустить стаканчик.

Schachtel

Schachtel f alte ~ старая карга.

Schale f\ sich in ~ werfen шикарно одеться, принарядиться, расфуфыриться в пух и прах, schalen: ~gehen осматривать мусорные баки в поисках чего-л. пригодного.

Schamsterw ухажёр.

scharf: ~ auf etw. sein быть падким на что-л. schappern vi берл. танцевать.

scharwenzeln vi подхалимничать, подлизы­ваться.

schaukeln: ich werde das Kind (или die Sache) schon ~ это дельце я уж проверну, это дельце я уж сварганю.

scheckig: sich ~ lachen смеяться до колик в животе.

Schein т банкнота в 100 марок; ein halber ~ банкнота в 50 марок.

Schelle f подщёчина.

scheuern vt1. танцевать, праздновать; 2. да­вать подщёчины.

Scheuerratte f девушка, у которой на уме одни танцы.

schicken: in den April ~ сыграть с кем-л. перво-

schleierhaft

апрельскую шутку; in die Wüste ~ уволить с работы.

schicken sich', das schickt sich so nicht так дело не пойдет, так не подобает; etw. schickt sich da­für nicht что-л. для этого непригодно.

schicker пьяный, под “мухой”, под “шафэ” schiffen vi мочиться.

Schimmer т: keinen ~ von eZw. haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.

Schippe fi eine - (или ein Schippchen) machen скроить плаксивую гримасу, состроить плак­сивую рожицу; j-n, auf die - nehmen осмеять, высмеять кого-л.

Schiß т: ~ haben дрожать от страха, дрейфить. Schlaffitchen: j-n beim ~ kriegen взять кого-л. за шиворот.

Schlamassel т неприятность, невезение, труд­ное положение.

Schlampe f неаккуратная женщина, нерадивая хозяйка, неряха.

Schlange f ~ stehen стоять в очереди.

Schlappschwanz т импотент, слабак, schleierhaft берл. загадочно.

Schlorren

Schlorren pl домашние тапочки.

schmatzen vi чавкать (при еде); целовать, чмокать.

Schmatzipuffer т берл. возлюбленный.

schmettern vt: einen ~ выпить, пропустить, опрокинуть рюмочку; eins ~ спеть, грянуть песню.

Schmiere f: die ganze ~ всё целиком, всё чо­хом; es ist nun alles eine ~ теперь всё едино, теперь один чёрт; in der ~ sitzen сесть в лужу; ~ stehen жарг. стоять на стрёме, стоять на шу­хере.

Schmu т мошенничество, обман, надуватель­ство; ~ machen обмишулить, объегорить, schmuddelig грязный, неопрятный.

schmulen vi взглянуть украдкой; списывать, шпаргалить.

schmurgeln vt поджаривать, жарить, schnabbern vi болтать, трепаться schnafte превосходно, замечательно.

Schnalle f берл. 1. брат; 2. подруга.

schnallen vt понимать, усекать; in der Schule habe ich wieder nichts geschnallt в школе я

schofel

опять ничего не понял.

schnappen: jetzt hat es (aber) geschnappt! (одна­ко) теперь терпению пришёл конец!

schnarzig берл. особенно хорошо.

Schneider т: aus dem ~ sein выкарабкаться, вы­путаться из тяжёлого положения; frieren wie ein ~ сильно озябнуть; laufen wie ein ~ мчаться как угорелый.

Schnepfe, Schnepp, Schneppe f девка, прости­тутка, шлюха.

schnieke берл. изящный, элегантный, шикар­ный.

Schniepel т пенис (у маленького мальчика). schnobbern vi берл. дремать, спать, schnoddrig наглый, нахальный.

schnoren выпросить, выклянчить; eine Ziga­rette ~ стрельнуть сигарету.

schnuppe: das ist mir ~! мне это безразлично! меня это не волнует, меня это не колышет.

schnurz: das ist mir ~ und piepe! мне это абсо­лютно безразлично, мне это до лампочки!

schofel, schofelig, schoflig мерзкий, низкий, подлый.

S< liicibcbrief

Schrcibebrief m официальное письмо.

Schrubber/м швабра.

Schrulle / каприз, причуда, прихоть; sich (D) eine ~ in den Kopf setzen вбить себе в голову что-л. нелепое; alte ~ старая карга.

Schudder т озноб.

schuften vi работать до седьмого пота, вка­лывать.

schummeln vi обманывать, плутовать.

Schusterjungen солёная булочка; es regnet ~n дождь льёт как из ведра.

Schwanz т пенис: sich den - verbrennen под­цепить венерическую болезнь (о мужчине)., kein - никто, ни единой души; einen - machen [bauen] не сдать экзамен, заиметь хвост (учеб­ный).

schwarz: warten, bis man - wird - ждать, пока рак на горе свистнет.

Schwelle f берл. сестра.

Schwof т 1. хвост; 2. пенис; 3. танцульки (во дворе, парке)-, auf den ~ gehen пойти на тан­цульки.

schwofen vi танцевать.

Socke

Schwuchtel f гомосексуалист, внешне напоми­нающий женщину.

Schwuchteln: -gehen идти на танцы.

Schwule, Schwuler т гомосексуалист, педе­раст.

Schwupper т ошибка, просмотр, недосмотр. Seifensiedler n: mir geht ein - auf! теперь мне всё ясно!

Senf т: seinen - dazugeben непрошенно выс­казаться, встревать со своим комментарием; seinen - kriegen получить нагоняй; mach kei­nen langen-! не тяни волынку! не тяни кота за хвост!

Senge/ побои.

Sense/ jetzt ist aber -! с меня довольно! с ме­ня хватит!; wie die so der Schnitt - каков мастер, такова и работа; какой поп, такой и приход.

sittlich: das hat keinen -en Wert! это ни на что не годно!

Socke/ mache die ~n scharf! проваливай! уби­райся!; sich auf die - machen уйти, отравиться в путь; von den -n sein - обалдеть от неожидан­ности.

Sonnenbruder

Sonnenbruder m берл. лентяй, spachteln vi уплетать за обе щеки.

Sparren т: einen - (im Kopf) haben быть не в своём уме.

Spatz т: kein heuriger - опытный человек, стре­ляный воробей; das pfeifen die -en von den Dä­chern об этом все знают, это ни для кого не секрет; besser einen - in der Hand als eine Taube auf dem Dach - лучше синица в руке, чем жу­равль в небе.

Spinatwachtel f старая карга.

spitzen: sich - рассчитывать на что-то (хоро­шее).

Sprung т\ keine großen Sprünge machen (kön­nen) ограничивать себя в расходах, из-за недо­статка средств не иметь возможности начать большое дело.

Spucke/ mir bleibt die - weg! у меня не хва­тает слов!

Spuk w: endlich ist der ganze - vorbei наконец, неприятность [опасность] миновала.

spulerig тонкий, худой.

Spur f\ keine - совсем [абсолютно] ничего.

Strich

Staat m\ ~ machen делать большие затраты (расходы).

Stall т\ das Pferd wittert den - радостно, что трудная работа близится к концу; den - zu­machen застегнуть ширинку.

stallen: mit j-m (nicht zusammen) - (не) быть в добрых отношениях с кем-л.\ (не) жить душа в душу с кем-л.

Stampe f пивнушка.

Stelzen pl ноги.

stempeln: -gehen быть безработным.

Stenz т берл. бабник, фат.

stibizen vt стянуть, стащить, спереть, слям­зить.

Steppvisite f непродолжительный визит.

Stoffel т молчаливый, некоммуникабельный человек.

Strebekatze f. mit j-m die - ziehen жить во вражде с кем-л.

Strich т\ welcher - durch die Rechnung! какая досада!; einen-haben быть навеселе; ich habe ihn auf dem - у меня на него зуб, он у меня на зарубке; auf den- gehen заниматься простату-

Stricher

цией, промышлять на панели.

Stricher т мужчина, занимающийся прости­туцией.

Strichmädchen п проститутка, шлюха.

Strick т проказник, шалун; j-m einen - drehen ~ рыть кому-л. яму, строить кому-л. козни; da kann ich mir gleich den ~ nehmen мне только и остаётся, что повеситься; wenn alle ~е reißen на худой конец, в крайнем случае; am selben - I ziehen делать одно и то же дело, тянуть одну и ту жу лямку.

striezen vi украсть, стянуть, стащить.

Strippe/ телефон; voll wie eine Sack- вдре- I безги пьяный .

stritzen см. striezen.

Stroh п\ auf dem — sein [liegen] жить в нищете; j - zum Feuer tun ухудшить чем-л. имеющееся положение; du hast — im Kopf ~ у тебя голова мякиной набита; er ist nicht von - он не лыком шит; leeres — dreschen переливать из пустого в порожнее, толочь воду в ступе; da kommt - | darauf это уже быльём поросло.

Strohmann т подставное лицо.

Strohsack т: heiliger ~! боже праведный! бог 82

Tag

ты мой! (возглас сильного удивления).

Strolch т 1. бродяга, босяк; 2. плут, мошенник;

3.      ребёнок.

strunzen vi лентяйничать, лодырничать, быть неряшливым.

Stube/ immer herein in die gute ~! подойди(те) (по)ближе!; die - zum Fenster hinauswerwen wollen быть в невменяемом состоянии.

Stulle/ берл. ломоть хлеба.

Stunk т ссора, склока, свара; интриги; кляузы; - machen заниматься склокой, склочничать; das gibt - будут неприятности.

Stuß т брехня, чепуха, глупости; rede keinen ~! не городи чепуху! не болтай вздор! sülzen vi брюзжать, дуться, капризничать.

Sums т болтовня, вздор; großen (oder viel) - machen поднять шумиху; mach keinen langen ~! не трать лишних слов (понапрасну)! не раз­води канитель!

susig 1. глупый; 2. вялый, сонный.

ТГag т: nun wird es aber это уже предел!

~ дальше ехать некуда! einen guten - haben

Tante

быть в ударе, форме, настроении; dem lieben Gott die ~e stehlen лентяйничать; dem ~ die Augen ausbrennen жечь свет, когда светло; in den ~ hineinleben жить беззаботно, не заду­мываясь.

Tante f 1. подруга; 2. дама (в картах); 3. лом­бард.

tapern vi неловко, неосторожно делать что-л. Tapet п: etwas aufs ~ bringen [werfen] обратить общее внимание на что-л.

tapsen vi неуклюже шагать, спотыкаться; то­пать

Tasche/ j-n in der ~haben иметь возможность сделать с кем-л. что хочется; j-m auf der - liegen жить на чъём-л. иждевении, сидеть на шее у кого-л.; j-m in die - arbeiten играть на руку ко- му-л.\ лить воду на чъю-л. мельницу; tief in die -greifen раскошелиться.

Tasse / eine trübe ~ зануда; nicht alle ~n im Schrank haben поступать, действовать неадек­ватно обстановке, потерять ориентацию (воз­можно, после удара по голове).

Taubenschlag m: ich kann nicht bequem arbeiten, es geht hier zu wie in einem - я не могу удобно

Tinte

работать, здесь постоянно то входят, то выхо­дят

Tatzen pl руки, “лапы”.

Tee т: ab warten und - trinken! побольше тер­пения! im - sein быть под хмельком; seinen ~ haben получить от ворот поворот.

teilachen vi берл. вырваться, убежать, смо­таться.

Tepp, Tepper т недоделух, недотёпа, разиня. Teppich т: auf dem ~ bleiben 1. не кипятиться, сохранять спокойствие; 2. не отклоняться от темы, не завираться.

Theater п: das ~ fangt von vorne ап опять всё начинается с начала; ein - machen устраивать скандал, устраивать сцену.

Tick т: einen - (unter dem Pony) haben быть с заскоком, быть с приветом, быть с придурью, ticken vi: nicht sauber - быть с причудами, быть с придурью.

tigern vi: nach Hause - торопиться, спешить домой.

Tinte / in der - sitzen находиться в трудном положении; du hast wohl - gesoffen? ты что, белены объелся? ты спятил? ты рехнулся?

Tippelbruder

Tippelbruder m бродяга, бомж.

Tippelschickse / берл. проститутка, шлюха, tippen: daran ist nicht zu ~ к этому не приде­рёшься.

Tisch т: etw. unter den ~ fallen lassen намерен­но не возвращаться к определённой (затрону­той) теме разговора; j-n über - ziehen обмануть кого-л. (особ, в каком-л. деле)

toll замечательно, великолепно, превосходно;

-und voll вдребезги пьяный; es -treiben жить разнузданно.

Tomate/ eine treulose ~ ненадёжный человек; - vor den Augen haben ничего вокруг себя не видеть, не замечать.

Tort т неприятность, огорчение, обида, не­справедливость; ошибка; j-m einen ~ antun оби­деть, зло подшутить над кем-л.\ du hast wieder einen - gemacht! ты опять отчубучил не то!

Torte / берл. жена, подруга, партнёрша, воз­любленная.

Trampel т неуклюжий, неповоротливый че­ловек, увалень.

Trampelloge/ галёрка зрительного зала.

Tränentier т плакса.

trudeln

Tran т\ im - под “мухой”, под “шафэ”. Transuse/ скучная женщина, соня, копуха. trapsen vi тяжело ступать, топать; Nachtigall, ich hör’ dir ~! чую, куда ты клонишь!

Trara п шум, тарарам; ein großes ~ machen подымать шум, поднять шумиху.

Traute/ смелость уверенность, решимость.

Tretmühle/ in der - sein вертеться как белка в колесе.

Trichter т\ auf den (richtigen) - bringen под­сказать, научить, надоумить; auf den (richtigen) - kommen уразуметь, уловить, усечь.

trietzen, triezen мучать (особенно, на экзаме­не).

trocken: auf dem -en sitzen сидеть на мели (без денег).

Tropfen т: das ist wie ein - auf einen heißen Stein - это всё равно, что слону дробинка; это всё равно, что капля в море.

Trost т\ nicht recht bei ~е sein чокнуться, рех­нуться.

trudeln vt катить, кантовать; бросать (играль­ные кости).

Trulla

Trulla f берл. жена, подруга, возлюбленная.

Trulle f Tucke f, Tülle f презр. баба.

Tunte/ 1. недотрога, неженка, трусиха; 2. го­мосексуалист, внешне напоминающий жен­щину.

Tür/ die ~ einlaufen обивать пороги; (gleich) mit der ~ ins Haus fallen (сразу, без обиняков) заговорить о деле; (сразу) всё выложить (вы­палить); zwischen Tür und Angel ~ между Сциллой и Харибдой; j-n zwischen ~ und Angel stehenlassen оставлять кого-л. в состоянии не- j определённости (неясности, неизвестности).

Tüte / kommt nicht in die ~! (об этом) не мо­жет быть и речи!

tuten vi1. пить выпивать, закладывать за во­ротник, керять; 2. трубить.

Tuten п\ von ~ und Blasen keine Ahnung haben не иметь ни малейшего понятия о чём-л.

tutschen vi пить, выпивать, поддавать.

• •

Ubereck: mit j-m ~ sein быть на ножах с j кем-л.

überschnappen vi спятить с ума, рехнуться.

ungelogen

überstehen: du wirst es schon ~! ничего, как- нибудь переживёшь! как-нибудь перебьёшь­ся!

Uhr/ sagen, was die ~ geschlagen hat сказать без утайки о возможности серьёзных послед­ствий.

umgekehrt: ~ ist auch gefahren! можно и нао­борот! и то дело! ~ wird ein Schuh (oder Stiefel) daraus! как раз наоборот!

umknixen берл. подвернуть ногу.

umlegen vt: eine Frau - овладеть женщиной.

Umpusten n: wie zum ~ aussehen выглядеть очень больным.

Umschweif m: ohne ~e напрямик, начистоту, без обиняков.

umsehen: er wird sich noch ~ он ещё пожалеет.

Umsehen n: im ~ вмиг, не успеешь оглянуть­ся.

umspringen: mit j-m übel ~ плохо обойтись с кем-л.

unberufen: toi, toi, toi! тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

ungelogen берл. совершенно определённо.

Ungeschick

Ungeschick от: ~ läßt sich grüßen! ирон, нечего сказать, ловко! ну и растяпа!; ~ hat es meiste Glück! дуракам счастье!

ungut: nichts für ~! нс в обиду будь сказано! не нужно сердиться! простите, пожалуйста!

Unkenrufepl; laß diese ~! не каркай! не кличь беду!

Unrechte т; an den ~п kommen не на того на­пасть.

unterkietig подозрительный.

üppig нескромный, заносчивый; ~ werden дерзить, грубить.

uzen vt подтрунивать, насмехаться.

V-I1.

eilchen п синяк под глазом.

veraasen vt промотать, растранжирить.

veräppeln vt насмехаться, высмеивать, драз­нить.

verartzen vt оказывать врачебную помощь.

verballen vt отколотить, отколошматить, отду­басить кого-л..

verbimsen vt см. verballen.

verboten: das scheint mir ~ zu sein мне это ка-

verfitzen

жется невозможным, невыполнимым (делом); in diesem Kleid siehst du ~ aus в этом платье ты ужасно выглядишь.

verbumfeien, verbumfiedeln vt тратить зря, транжирить, бросать на ветер (деньги, время). verbummeln vt прогулять (урок, лекцию), про­шататься без дела.

verbuttern vt растранжирить, промотать (деньги).

verdampfen vt исчезнуть, испариться (убе­жать).

verdienen: er schreibt ~ mit einem großen V ~ он продаёт товар втридорога.

verdreht сумасбродный, вздорный, взбало- мошный.

verdrücken vt уплетать, наворачивать (есть); sich- исчезнуть (незаметно уйти).

verduften: sich ~ испариться, исчезнуть (неза­метно уйти).

Verdünnung/ bis zur ~ до одури, тошноты, verfatzen берл. убежать, смотаться.

verfitzen vt; запутывать, приводить в беспо­рядок.

verfügen

verfügen: sich — отправляться, удаляться, verheddern vt запутывать, приводить в беспо­рядок.

verheiratet: wir sind ja nicht ~! ~ нам (с вами) детей не крестить!; da bin ich schlecht ~ тут я попал в просак; du hast da wohl -? что это тебя приходится так долго ждать? ~ ты, что, там заснул?

verkieken: sich - влюбиться.

verklapsen vt одурачить.

verklatschen vt оклеветать.

verkloppen vt 1. продать, спустить, сбыть с рук; 2. отколошматить, вздуть; 3. промотать, прохохотать (деньги).

verknusen vt терпеть, выносить: ich kann ihn nicht - я его (и) на дух не переношу (не пере­вариваю).

verkoddert берл. грязный, запачканный, verkohlen vt поддразнивать, подтрунивать, verkorkst: die ganze Sache ist ~! дело не уда­лось! дело накрылось!

verkosematuckeln vt берл. ласкать, голубить, verkringeln vi убежать, смотаться, смыться.

verrückt

verkrümmeln: sich- отлынивать,уклоняться;

прятаться.

verlern рент. Geld ~ тратить попусту, бросать на ветер деньги.

verloddern vi оборваться, поизноситься, мо­рально опуститься.

verlöten vt - залудить (выпить стакан, бу­тылку).

verlottern, verludern см. verloddem.

vermasseln vt испортить (настроение)-, погу­бить, провалить (дело, планы, надежды).

vermöbeln vt1. спустить, загнать (вещи)\ ис­тратить, промотать, растранжирить (деньги)’, 2. избить, вздуть.

vermugeln vt замять, скрыть (дело).

vermummeln: sich - тепло одеться, укутаться в сто одёжек.

verpissen vi убежать, смотаться, слинять, verpusten: sich - отдышаться, передохнуть, verrückt: nach etw. ~ sein страстно желать че- го-л.; - und fünf (или drei) ist neune как ком­ментарии к крайне рискованному решению, граничещему с безумством.

verscherbeln

Wälzen

verscherbeln vt спускать за бесценок, verschimpfieren vt испортить, искалечить, обезобразить.

Verschiß w: in ~ sein быть в немилости, опале; in ~ geraten впасть в немилость, попасть в опалу; оскандалиться, снискать дурную славу, сесть в лужу.

verschütt’:-gehen пропасть, погибнуть; жарг. быть арестованным, попасться, засыпаться, verschwitzen vt забыть, запамятовать.

versieben vt испортить, запороть (работу). versohlen vt избить, отделать кого-л.

vertobaken vt избить, отдубасить кого-л., на­мять бока кому-л.

verziehen: sich - убежатьиспариться, смыться verzischen vi убежать, смыться.

Vettel f 1. старая карга; 2. содержательница публичного дома.

Violine/ das spielt keine - это не имеет зна­чения, это не играет никакой роли, это без­различно.

vierdoppelt берл. четырёхкратно.

Vogel т: ein loser - бесшабашная голова; friß,

~ oder stirb! хочешь не хочешь, а соглашайся! умри, но сделай!; einen - haben иметь пунк­тик, быть с приветом; einen-zeigen постучать себя по лбу (показывая, что собеседник спя­тил) ; er hat Vögel unter dem Hut презр. он очень ленив.

Vokativus т\ ein rechter - человек, которому нельзя доверять.

vollgetankt пьяный, нализавшийся в стельку, набравшийся под завязку, не вяжущий лыка.

vormachen: j-metw.~ заговаривать зубы, вти­рать очки кому-л.

vorneweg, vornweg: er ist stark mit dem Munde - он дерзок на язык, он очень резок в своих высказываниях.

Waage/ j-m die - halten по силе (весу) быть равным кому-л.

wabbelig 1. мягкий, рыхлый, дряблый; 2. ка­чающийся, трясущийся, неустойчивый.

Wagen rrv. j-m an den - fahren досаждать кому- л., унижать, обижать кого-л.

Wälzen п: das ist zum - от этого обхохататься можно.

Wamme

Wamme, Wampe f брюхо, пузо; sich die - voll­schlagen наесться от пуза.

Wamse pl побои.

Wand/ j-n an die - drücken отчитать, отругать кого-л.; es ist, um an die - in die Höhe zu laufen [hinaufzuklettem]! это неслыханно! это воз­мутительно!; mit j-m Wände einrennen können кто-л. не воспринимает никаких поучений.

Waschfrau / сплетница, кумушка; grüßen Sie Ihre -! идите своей дорогой!

Waschlappen т слабак, трус.

Wecker т\ наручные часы; j-m auf den - fallen действовать кому-л. на нервы, нервировать ко- го-л.

wegschmelzen vi убегать, сматываться, смы­ваться.

Wein т: j-m reinen - einschenken без обиняков сказать кому-л. чистую правду.

wetten: so haben wir nicht gewettet! ~ так мы не договаривались!

Weizen т\ j-s - blüht чъи-л. дела идут хорошо. Weste / eine reine [saubere, weiße] - haben иметь чистую совесть.

Wolke

Wichs m чрезмерно праздничное, элегатное платье, костюм; sich in - werfen разодеться в пух и прах, расфуфыриться.

Wichse/?/ побои;-kriegen получить нахлобуч­ку, взбучку.

Wicht т малыш, паренёк.

Wicke/ in die - gehen потеряться, пропасть.

Wickel т\ j-n beim - nehmen (или kriegen) схватить кого-л. за шиворот, привлечь кого-л. к ответственности.

Wiese/ - mähen подстригать волосы, делать причёску.

Wind т: etwas in den - schlagen не обращать внимание на что-л.\ ~Nonetw. bekommen тай­но (раз)узнать о чём-л.; j-m ~ vonnachen ~ пус­кать кому-л. пыль в глаза.

Wippchen/?/: -machen отделываться отговор­ками, пустыми словами, пустыми обещаниями; - vormachen врать с три короба, завираться. Wirtschaft/ so eine -! что за беспорядок [бес­толковщина, головотяпство]!

Wischer т\ j-m einen - geben сделать кому-л. выговор.

Wolke/ eine - взбучка; das ist eine - это вы-

Wolle

зывает интерес, это удивительно; du bist wie aus den ~n gefallen! ты как будто с луны сва­лился! aus allen -n fallen быть огорошенным, горько разочароваться.

Wolle f. in der ~ sitzen жить в достатке, жить припеваючи; in die ~ geraten впасть в гнев.

Wrasen т водяной пар.

Wucht/: взбучка, нахлобучка; das ist eine ~! вот это класс! вот это сила!; eine ~ Essen ог­ромная порция еды.

Wachtbrumme f красивая, очаровательная девушка.

Wümme f пистолет.

Würfel т\ der ~ ist gefallen решение принято. Wurm т: einen - im Kopf haben страдать на­вязчивой идеей, быть с заскоком в голове; der - im Gewissen угрызения совести; j-m die Wür­mer aus der Nase ziehen выпытывать у кого-л. тайну.

Wurm/?: armes-! человек достойный сожале­ния.

Wurst /: - wider ~! ~ как аукнется, так и от­кликнется!; es ist — wie Schale ~ что в лоб, что по лбу; das ist mir ~! плевать я на это хотел!; — 98

Zacken

aus j-m machen или j-n in die - hacken сделать котлету из кого-л., стереть в порошок кого-л.\ es geht um die ~! речь идёт о важных делах! наступил решающий момент!

wuschig берл. 1. непричёсанный, растрёпан­ный; 2. несобранный, несконцентрировавший- ся

V

п\ j-m ein X für ein U vormachen втирать очки кому-л.

X-Beine pl кривые ноги.

x-mal: das habe ich dir schon - gesagt я тебе это уже тысячу раз говорил

7

Ж-Jach робкий, нерешительный.

Zack: - haben иметь хорошие манеры; auf ~ sein быть начеку, быть на высоте своего поло­жения.

Zacken т кусок хлеба; einen - (in der Krone) haben быть навеселе, быть под хмельком, быть под градусом; mit einem sehr großen - с боль­шой скоростью.

Zahn

Zahn m: (steiler) ~ подруга, жена, возлюблен­ная; элегантная красивая девушка; j-m einen ~ abschrauben отбить у кого-л. девушку; (sich) einen ~ aufreißen закадрить (себе) девушку; laß dir diesen ~ ziehen! выбей эту дурацкую мысль из своей головы!; ihm tut kein ~ mehr weh он умер.

Zähne pl: Haare auf den ~n haben быть зубас­тым, дерзким на язык; j-n durch die ~ ziehen зубоскалить на чей-л. счёт, перемывать кос­точки кому-л.; mit langen Zähnen essen есть против своего желания

Zahnfleisch п: auf dem ~ gehen [laufen] та­щиться на полусогнутых (от усталости).

Zampei f берл. сварливая женщина, zappeln: j-n ~ lassen томить к.-л. ожиданием. Zaster т деньги, монеты.

Zausel т: ein alter ~ человек, несимпатичный из-за своей неопрятной внешности.

Zauber т обман, мошенничество; das ist (ein) fauler ~! это сплошной обман!; den ~ kennen wir! знаем мы эти штучки!

Zaun т: was über den ~ fallt, gehört dem Nachbar ~ что с возу упало, то пропало; j-m 100

Zigarre über den ~ helfen помочь преодолеть трудности кому-л..

'Ltchtf: die ~ bezahlen müssen расплачиваться (за других): den Wirt um die ~ prellen уйти, не заплатив; die - (oder Rechnung) ohne den Wirt machen обмануться в своих расчётах, ожида­ниях; etw. auf der ~ haben иметь что-л. на со­вести, » иметь рыльце в пушку',

Zeichen pl: es geschehen noch ~ und Wunder! чудеса да и только!; auf ~ und Wunder hoffen бездействовать, надеясь на чудо.

zerreißen: sich ~ надрываться на работе.

Zeug п. ~ zu etwas haben иметь задатки для чего-л.: bei (auf) dem ~ sein быть в состоянии сделать, быть в силе сделать что-л.; j-m etw. am ~е flicken судачить о ком-л., перемывать косточки кому-л.

Zibbe/ презр. жалкая тварь (о женщине).

Zicke/ потаскуха, потаскушка; eine alte ~ уп­рямая, строптивая женщина; mach doch keine ~п! не дури! не валяй дурака!

Zigarre / eine ~ kriegen получить нагоняй, взбучку; j-m eine ~ verpassen устроить наго­няй, задать перцу кому-л.

Zimt

zwitschern

Zimt m: laß mich mit diesem ~ in Ruhe! не при­ставай ко мне с этой ерундой!; mach doch keinen-! не устраивай театр! не валяй дурака! mach nicht so viel ~! не разводи канитель!

Zinken т жарг. тайный знак, тайная пометка; ~ stecken сигнал стоящего на шухере об опас­ности; j-m einen ~ stecken преподать чувстви­тельный урок кому-л.

Zitrone f mit ~n handeln делать что-л. без ус­пеха, без результата.

Zopf п\ j-m auf den - spucken отчитать, отру­гать кого-л.

zuckeln vi медленно идти, брести, плестись, медленно ехать.

Zuckeltrab т\ im - fahren медленно ехать. Zuckerschnutte f губы, сложенные для поце­

луя.

Zug т\ gut [so recht] im (besten) ~e sein усердно работать, усердно проводить план в действие; j-n auf dem ~ haben не выносить [не терпеть] кого-л.

zünden: na, es hat endlich bei dir gezündet! ну, наконец-то до тебя дошло!; es scheint gezündet zu haben ~ кажется, дело выгорело.

Zunder m\ - bekommen (kriegen) получить на­гоняй; - geben дать прикурить, задать перцу кому-л.

Zunft f die ganze - вся шатия-братия.

Zweck т: der-heiligt die Mittel цель оправды­вает средства.

zweidoppelt берл. вдвое, вдвойне

Zwickeiw 1. чудак, оригинал; 2. монета дос­тоинством 2 марки

Zwickmühle / in eine ~ geraten очутиться в трудном положении, попасть в переплёт, пере­делку.

Zwiebel f наручные часы.

zwiebeln vt снимать стружку (с кого-л.); го­нять кого-л. (на экзамене); tüchtig - задать пер­цу кому-л.

Zwirn т: j-m geht der - aus кто-л. исчерпал все свои мысли, не знает что дальше и гово­рить.

zwitschern: einen ~ выпить пропустить рю­мочку; bei j-m zwitschert cs у кого-л. не все до­ма, у кого-л. чердак не в порядке.