Филологический факультет
Санкт-Петербургского государственного университета
Нестор-История
Санкт-Петербург
2012
ББК
81 .2+63 .3(0)32
С42
Скардильи, П.
С42
Готы: язык и культура/ перев. с нем. А. Д. Сыщикова; науч . ред.
перев. Г. А. Баева, П. В. Шувалов.
культет СПбГУ; Нестор-История,
- СПб. : Филологический фа
2012. - 388 с. -(Историческая
библиотека).
ISBN 978-5-8465-1094-4
ISBN 978-5-98187-901-2
(Филологический факультет СПбГУ)
(Нестор-История)
Предлагаемая читателю книга итальянского германиста Пьерджузеппе Скар
дильи
-
перевод немецкого издания труда, впервые опубликованного в
1964
г.
во Флоренции и посвященного взаимодействию готского языка и готской куль
туры, которая достигла своей высшей точки при короле Теодорихе Великом.
Особое внимание уделено переводу Библии первым готским епископом Вульфилой,
в частности возможному влиянию перевода Вульфилы на деятельность славянских
просветителей Кирилла и Мефодия. Исследование сопровождается публикацией
с комментарием нескольких готских текстов.
Для специалистов по германской филологии и историков поздней античности.
ББК
Предисловие
Ряд счастливых обстоятельств сделал возможным появление этой
книги в немецком обличии: интерес, который проявили к ней Ганс
Фромм и Клаус Грубмюллер; точный запуск проекта издателем Генри
хом Беком и его сотрудниками, в особенности Ингрид Кинцель-Амузер
и Эрнстом-Петером Викенбергом; а главное — терпение и мастерство
Бенедикта Фолльмана, переводчика, и Эрнста Эриха Метцнера, прове
рившего перевод; их усилиями были преодолены все препятствия и за
труднения.
Восемь лет, прошедшие со времени выхода «Lingua е storia dei Goti»
(Firenze, 1964), ни в коей мере не являются несущественными в этой
области исследования, но проблемы, которых мы здесь постепенно будем
касаться, насколько я могу судить — и сегодня нисколько не убавили
ни интереса к ним, ни их сложности.
Учитывая все публикации, вышедшие в свет после 1964 г., мне,
конечно, следовало бы во многих случаях дополнить и затем более со
лидно обосновать мое изложение с привлечением новых данных, но это
потребовало бы новой переделки работы и, как следствие, вызвало бы
промедление с ее публикацией. Благодаря чуткому и внимательному
сотрудничеству с глубоким специалистом г-ном доктором Метцнером
всё-таки удалось, во всяком случае частично, вставить новые библио
графические данные и устранить кое-где неточности и ошибочные фор
мулировки.
Приложение I, которое с дружеского согласия «Edizioni dell’Ateneo»
в Риме было взято из 1-го тома «Miscellanea di Studi in onore di B. Tecchi»,
содержит исследования о двух документах из Равенны, опубликованных
в 1967 г.
Приложение II, написанное специально для этой книги, представ
ляет собой попытку дать первый подробный отчет о находке в Шпейере
(Speyer, в 1970-1971 гг.). Для этого автору и издательству удалось
заполучить человека, нашедшего заключительный лист «Codex Argenteus», — самого г-на соборного викария доктора Франца Хаффнера
5
Готы. Язык и культура
(Franz Hafïher), которому, как и всем спонсорам и сотрудникам, мы вы
ражаем нашу сердечную благодарность. Первая часть Приложения II —
оригинальный вклад в немецкий язык д-ра Хаффнера (перевод), вто
рая — переведена на немецкий д-ром Йоргом Альбрехтом (Jörg Albrecht).
Оба автора там, где их дополняющие друг друга тексты соприкасают
ся, приходят к несколько отличным выводам. Однако это различие
мнений, заставляющее задуматься, мы доносим до читателя в неизмен
ном виде.
Пьерджузеппе Скардильи
Флоренция, декабрь 1971 г.
Введение
Готекая культура обнаруживает три признака, которые однозначно
отличают ее от культур других германских народов.
Решающий признак — ее архаический характер. Он проявляется,
выражаясь лингвистически, в большем многообразии фонетических
структур, в сохранении категорий и форм, которые дальше развивались
или уже исчезли, и в некоторых особенностях синтаксиса и лексики.
Если делать из этого культурно-исторические выводы, то можно, исполь
зуя теорию Витторе Пизани (Vittore Pisani)1, видеть в готском некий
ведущий язык, который с доисторических времен был направляющим
для всей германской языковой группы2, а именно благодаря управляю
щему слою общества, представленному «кастой священства и знати»,
которой удавалось укреплять и поддерживать чрезвычайно высокую
культурную и «поэтическую» традицию3.
Политические раздоры могли, между прочим, быть причиной того,
что протоготские племена потеряли старую родину; но это ни в коем
случае не привело к полной утрате связи с германским миром — скорее,
на основе этой связи готы смогли развить новый отличительный при
1Она была применена им к индоевропейскому (и к древнеиндийскому как ведущему)
языку. Систематически она изложена в исследовании: Sull’ indeuropeo ricostniito, опуб
ликованном в Saggi di linguistica storica. Torino, 1959. P. 61-70, особенно с. 68; однако
в сформулированном виде она первоначально представлена на VIII Международном
лингвистическом конгрессе, Осло, 1957 на французском языке: L’Indo-Européen recon
struit и в этом виде напечатана в: Lingua. 1957/1958. 7. Р. 337-348. Пизани частично ис
пытал влияние теорий Ваккернагеля и прежде всего Трубецкого. См. также: Scherer А.
Der Stand der indogermanischen Sprachwissenschaft // Mohrmann Chr. u. a. Trends in European
and American Linguistics. 1930-1960. Utrecht (usw.), 1961. P. 225-239, особенно с. 226.
2 Ханс Кун (Kuhn H. Zur Gliederung der germanischen Sprachen // ZfdA. 1955/1956.
86. S. 45) находит, что готский, в сравнении с позднеобщегерманским, «почти как догерманский».
3(Древне)северная культура также обнаруживает архаические черты, но, поскольку
она развивается в довольно изолированном пространстве, то не может претендовать
ни на превосходство, ни на роль посредника.
7
Готы. Язык и культура
знак — свое культурное первенство. Это понятие здесь, разумеется,
следует воспринимать в относительном смысле: готы слишком поздно
появились на территории старого Запада, чтобы на многое претендовать;
классическая культура существовала уже столетия. Тем не менее здесь
мы можем говорить о первенстве. А именно, с одной стороны, относитель
но других германцев, которые с удивлением следили за зарождением
литературы на германских языках, хотя она и была до корней пропитана
духом христианства; с другой стороны, в отношении всех нарождающих
ся наций Запада это было первенство, основанное на вкладе в возрожде
ние духовной жизни после распада греко-римского государственного
образования. Готскую культуру времен Вульфилы4 характеризуют жиз
ненность и энергия, каких мы не встретим ни в одной части западного
мира (находившегося в то время в состоянии отдаления от классической
традиции, но, с другой стороны, еще недостаточно созревшего для пре
образования христианством). Расцвет собственной готской культуры
лишь тогда можно оценить правильно, если вспомнить временной скачок,
предшествовавший родственным ей явлениям, которые в целом следует
рассматривать как результат обновления и в политической области.
Вспомним Ирландию Св. Патрика, Францию Григория Турского, Англию
Беды Достопочтенного, Германию Св. Бонифация и рассмотрим различие:
оно состоит, среди прочего, в том, что (письменный) язык всех этих
авторов был латинским, в то время как культура Вульфилы и его непо
средственных преемников несет на себе собственно готский отпечаток
и именно этим отличается. Насколько же позже англосаксонский, немец
кий, славянские языки оказались способными непосредственно выражать
мышление этих находящихся в стадии становления народностей и пле
менных союзов, не говоря о романских языках!
Третья характерная черта готской культуры, о которой следует гово
рить, — ее центральная роль. Готов рассматривали как носителей куль
туры, которые рано добились признания и в высшей степени заслужи
вали уважения. Так готский мир, который вначале был связан главным
образом с племенами германского Севера (наряду с этим, конечно,
и с остальными германцами), позднее воздействовал на непосредствен
4
Я использую форму имени «Вульфила», принятую в немецких работах, и отдаю ей
предпочтение перед формой «Ульфила». Возможно, «Ульфила» ближе к готскому про
изношению, но, по моему мнению, эта форма идет от греческого написания (ОирфОлONSUS
namin
meinamma
unhulpons
us-
nomine
meo
daemonia
e-
ßaXoöaiv,
yXcoaaatç
XaXyjaouaiv
Xaivalç,
WAIRPAND.RAZDOMRODJANDNIUJAI •
wairpand:
razdom
rodjand
niujaim,
iicient:
linguis
loquentur
novis,
Ôcpeiç
àpoÛCTtv
xàv
Oavà-
WAURMANSNIMAND.JAHJABAIINGI
[18] waurmans
nimand,
jah
jabai
ingi-
serpentes
tollent,
et
si
morti-
CTtjJLOV
TC
7UC0CTIV
OÙ (JLY)
aÙToeç
рХафу),
BEHVADRIGKAINANIt>AUHIMAGLJAl.
be
ferum
MR
ha
drigkaina,
ni pauh
quid
biberint,
non
MF
ЮН
im
agljaï,
eis
nocebit;
LUK
349
Готы. Язык и культура
Лист 188 verso
(ныне с. 376 = в первоначальном порядке лист 336 v)
ётг!
àppioaxouç
è7tt0r)aouatv
Xetpaç
ANAUNHAILANSHANDUNSUSLAGJAD
апа
unhailans
handuns
uslagjand,
super
aegros
manus
imponent,
xal
xocXtoç
ô (xèv
êÇouatv.
oüv
JAHWAILAWAIRl>IÎ>IM.I>ANUHÏ>AN
jah
waila
wairp ip
et
bene
habebunt.
Kiiptoç
’bjcxoôç
im.
panuh
[19]
pan
Et Dominus
(лета
то
aÙTOtç,
ocve-
rodida
du imy
usnu-
locutus
est eis,
assum-
XaXyjaat
FAISAFARl>ATEIRODIDADUIMUSNU
frauja
Iesus
afar
quidem
Iesus,
postquam
Х*Г)[АСр^Т)
«u
patei
Tov oùpavov
x al
èxàtkaev
èx
MANSWARÎ>INHIMINJAHGASATAF
mans
warp
in
himin
jah
gasat
of
ptus
est
in
caelum
et
sedet
а
SeÇtcüv
той Deoö.
èxecvoc Sè
è^eXOov-
t a i h s w o n g ê s .æ j a in a iu s g a g g a n
350
taihswon
gudis. [20]
Ip jainai
usgaggan-
dextris
Dei.
Illi autem
pro-
Приложение
TOU
ixavTa^ou,
èXYjpu^av
DANSMERIDEDUN AND ALLATAMIÏ>
dans
meridedun
and
fecti
praedicaverunt
ubique
Xupcou
CTUvepyouvTOç
xal
allata
mip
TOV
Xoyov
FINGAWAURSTWINJAHÎ>ATAWAURD
fraujin
gawaurstwin
jah
Domino
coopérante
et
TCÛV
8ià
ßeßatouvxo^
pata
waurd
sermonem
етсахоХои-
TULGJANDINÎ>AIRHÎ>OSAFARGAG
tulgjandin
pairh
pos
confirmante
OoÙVTWV
afargagsequen-
07)[X£tC0V.
GANDEINSTAIKNINS.AMEN.
10
gandeins
taiknins.
tibus
signis.
Amen.
[12] aiwaggeljo
4 1
Ф>
AIWAGGELJQ
pairh
Marku
USTAUH.WULI>USÎ>US
[14]
ustauh.
[16]
GÏÏ.AMEN
Wulpus
pus
Gui». Amen
MR
IOH
LUK
351
Готы. Язык и культура
8. Комментарий
а) Предисловие
Поскольку автору этих страниц не довелось пока увидеть оригинала,
и, так как лабораторные исследования относительно подтверждения
принадлежности находки к СА вообще или по меньшей мере ее аутен
тичности еще не завершены, языковедческий комментарий тут особенно
важен, ибо именно он позволяет независимо от всех предыдущих резуль
татов установить, хорошо или, наоборот, плохо входит Шпейерский лист
в Предание, в писания Вульфилы. Если будут установлены отклонения,
надо будет исследовать, объясняются ли они многосторонностью пере
водчика, т. е. идет ли речь об использовании новых выразительных
возможностей языка, которые прежде были неизвестны, но могут быть
поняты и оправданы как расширение словоупотребления Вульфилы418.
Мы используем следующие сокращения: BrEbb = Braune W., Ebbing
haus E. A. Gotische Grammatik. Tübingen, 1966 (17. Aufl.); G L = Gabelentz H. C. von der, Loebe J. Ulfilae Opera Omnia [ ...] / / Migne, Patrologiae
Latinae Tomus. XVIII, перепечатка Tumhout, 1966, соответствующее
изданию, вышедшему в Лейпциге (1843-1846); Schulze = Schulze E.
Gotisches Glossar / Vorw. J. Grimm. Magdeburg, 1847; Streitberg = Die
gotische Bibel / Hrsg. v. W. Streitberg. Heidelberg, 1960 (4. Aufl. des 1.
4,8 Когда д-р Хаффнер (Haffiier) и автор настоящих строк уже погрузились в работу,
вышла статья: Stutz E. Ein gotisches Evangelien fragment in Speyer // KZ. 1971. 85. S. 85-95.
Из даты приложенного к статье «дополнительного сообщения» можно заключить, что
печатание этого издания листа 188 (recto) закончилось в сентябре 1971 г., но что, однако,
ориенталист проф. Ассфальг (Assfalg) из Мюнхена еще в январе 1971 г. транскрибировал
лицевую сторону листа. Здесь, возможно, следует делать различие между (рукописной)
первой транскрипцией и первым напечатанием (насколько всё это имеет какое-то значе
ние для научной оценки находки). Editio princeps содержит, без сомнения, статья «Unum
redivivum folium» П. Скардильи, которая была напечатана 11 июня 1971 г. (Ср. Studi
germanici. 1971.9. fase. 23-24. S. 19.) О проблеме, уступил ли причт Шпейерского собора
право публикации именно фрау Штутц, по недостатку информации высказываться не
решимся. Одно лишь бесспорно: текст лицевой страницы никоим образом не хранился
втайне вплоть до его публикации экспертом; он был репродуцирован, и таким образом,
что всякий, кто не имел доступа к оригиналу, мог в точности текст прочесть и понять
(и действительно, транскрипция Скардильи (Scardigli) ни в чем не отличается от таковой
у Штутц (Stutz)). Отклики пошли сначала в «Pfälzer Heimat» (31. Marz. 1971. Jg. 22. H. 1.
S. 1) на S. I. и даже в «Spiegel» (3 Mai 1971. Jg. 25. N 19. S. 177); не считая тех «фоток»,
что появились в ежедневных газетах, и которые, понятно, были не очень разборчивы.
Следует упомянуть также статью Петера Шрайнера: Schreiner Р. En sensationell upptäckt II
Credo, katolisk, tidskrift. 1971. S. 152 f., из которой, между прочим, вытекает, что в январе
1971 г. руководитель архива диоцезы (приходского архива) Шпейера просил у автора
оценки якобы «на греческом языке» описанного листа. Он был, пожалуй, первым или
одним из первых, кто понял идентичность листа и показал путь открывателям.
352
Приложение
Teils, 3. des 2. Teils); Wright = Grammar o f the Gothic Language / By
J. Wright. Oxford, 1954 (2. Aufl., перепечатка 1958). Кроме того, мы ссы
лаемся на Feist S. Vergleichendes Wörterbuch der gotischen Sprache. Leiden,
1939 (4. Aufl.); Friesen O. v., Grape A. Om Codex Argenteus, dess tid, hem
och öden. Uppsala, 1928 (= Codex Argenteus Upsaliensis jussu senatus
universitatis phototypice editus, Introductio. Upsaliae; Malmogiae, 1927);
Mosse F. Manuel de la langue gotique. Paris, 1956; далее, на: Braune W.,
Mitzka W. Althochdeutsche Grammatik. 10. Aufl. Tübingen, 1961; Kluge F.,
Mitzka W. Etymologisches Wörterbuch der deutschen Sprache. 20. Aufl.
Berlin, 1967; Krähe
M eid W. Germanische Sprachwissenschaft. III
(Wortbildungslehre). Berlin, 1967; Pokorny J., Indogermanisches Etymo
logisches Wörterbuch. Bern; München, 1948-1969; Schützeichel R. Althoch
deutsches Wörterbuch. Tübingen, 1969.
б) Лицевая сторона листа
Строка 1 г
at-augi-p-s warp = è(pavepcû&r|; обычно передает ataugips wairpan
ôcp{Wjvai, у Мк., 9, 4; jah ataugips warp = xal oicpab) = et apparuit. В гл.
16 понятие «появляться» встречается трижды. В первый раз в стихе 9
(греческий имеет ècpdcvyj, лат. apparuit) используется ataugida. Стрейтберг
обращается к Лк. 9, 8 и исправляет на ataugida sik. Действительно,
до сих пор греч. ècpdcvyj = лат. apparuit переводится этим возвратным
сочетанием. Во второй раз, т. е. в начале нового текста (Мк. 16,12), греч.
ècpavepcoob], лат. ostensus est, гот. ataugips warp. Четкий знак того, что
«появление» ощущается как «возникнуть перед глазами», «быть узнан
ным». В третий раз (Мк. 16, 14) греч. ècpavepcbîb), лат. appariut (как и в
стихе 9), а готский просто ataugida. На этом месте, пожалуй, недопус
тима эмендация (исправление) ни в первом, ни особенно во втором
случае419. Очевидно, в ataugjan наряду со значением «показывать»
(«делать видимым (для глаз)») кроется также значение «появляться»
(«становиться видимым (для глаз)»), т. е. глагол может принимать как
переходное, так и непереходное значение (ср. также Тим. 1, 16 греч.
èvSec^Y)Tat, лат. ostenderet, гот. ataugidedi). Колебание между объек
тивной и субъективной актуализацией значения действия, обозначен
ного существительным, производным от которого является этот тип
глаголов, представляет собой хорошо известное явление: наряду с пара
ми doms «приговор» / domjan «осуждать», dails «часть» / dailjan «делить»,
419
В первой из своих «Stellingen» (предварительных статей для защиты диссертации
(Utrecht, 12.6.1970 г. «proefschrift» под названием «Die germanischen Wörter in den langobardischen Gesetzen)) Ф. ван дер Pee (F. van der Rhee) замечает: «in zijn editie van der
gotische Bijbel brengt W. Streitberg verschillende onnodige emendoties aan» («в своем изда
нии готской Библии В. Стрейтберг приводит разные ненужные уточнения»)
353
Готы. Язык и культура
существуют другие, такие как weitwops «свидетель» / weitwodjan «(засви
детельствовать», andbahts «слуга» / andbahtjan «служить» [ср. (Krahe)Meid. Germanische Sprachwissenschaft. III (Wortbildungslehre). Berlin, 1967
(= Sammlung Göschen 1218). S. 248]. Вероятно также, что перевод aîaugips
warp обусловлен последующим in anparamma farw a (èv érépa fxopcpvj, in
alia effigie). Христос как-то меняется, может быть, отсюда сомнение,
действительно ли это он: глаза его как будто видят, но, может быть, они
обманываются, во всяком случае, различают они его неясно (aîaugips
warp in anparamma farwa). Морфологическая конструкция глагола в 16,
12 в точности соответствует таковой в 16, 11: апостолы не верят сооб
щению Марии Магдалины, которая первой увидела Иисуса (gasaihians
warp). Случаи, в которых это переводится через ataugida, относятся к
категории более четких «явлений», как, например, в случае Мк. 16, 14:
за стихом следует краткое обращение Иисуса, который предстает перед
глазами своих учеников, не оставляя им возможности сомнения. Общее
назывное трех применений ataugjan — скрыто каузативный (и необыч
ный для производных от существительного) компонент значения: «дать
глазам узнать», «дать увидеть», отсюда становится ясным значение
«показывать» у Лк. 4,5; Ин. 10,32 и т. д. и значение «появляться» (в фор
ме актива и пассива).
Строка 2 г
farwa = (xopcpyj, Dat. Sg., слова, не зафиксированного в других местах
для готского, хорошо известного в немецкоязычном пространстве (ср. нем.
Farbe, др.-верх.-нем. Tarawa). Первоначальное значение было как раз
«внешний вид, цвет». В немецком, как и в готском, речь идет о субстан
тивированном прилагательном, ср. др.-верх.-нем. faro, farawer «цветной».
Это делает возможным и оправдывает различие в роде, женский род в
немецком, средний род (?) в готском Покорны и Мейд (Рокоту. S. 821;
Meid. S. 75, § 77, 2), реконструируют индоевропейский корень PORKWO- примерно как греч. 7cepicvôç «пестрый» и «пятнистый», и действи
тельно, в германском суффикс -wa- употребляется для прилагательных,
которые обозначают цвет (Meid. Ibid.); но от -к- в готском нет и следа. Что
касается формы farawa (но также иfarwa, иfarewa, ср. Schützeichel. S. 48)
в др.-верх.-немецком, то она обнаруживает побочный гласный, который
появляется между г и w (ср. Braune-Mitzka. S. 65 f., § 69 а). Так как кате
гория среднего рода типа waurd в готском представлена очень хорошо
(ср. BrEbb. S. 65, § 34), мы склоняемся к тому, чтобыfarw a причислить к
нейтральному типу, исходящему из -w, который представлен, например,
hlaiw «могила», fraiw «семя», waurstw «дело, произведение», gaidw «не
достаток, отсутствие»; как Nom. Sg. можно бы допустить farw, при сохра
нении -w, так как предшествует консонант (ср. BrEbb. S. 37, § 42).
354
Приложение
[лорсру] в единственном месте Библии, где оно встречается и для ко
торого есть готский перевод, передано в двух случаях по-разному. Речь
идет о Послании к Филиппянам 2, 6-7; èv fJLopcpyj Ьгои передано через in
gudaskaunein (имя Бога, как номинация, обычно сокращено до gpa).
Далее, skaunei — абстрактное прилагательное, производное от прилага
тельного, которое в готском отмечено только в Nom. PI. Mask, skaunjai
(Рим. 10,15) и со своей стороны восходит к глаголу, который в др.-верх.нем. встречается как scouwôn, в англосакс, sceâwian «смотреть», «наблю
дать» ((.Krahe)-Meid, Ibid. S. 116) Skauns (или skauneis, смотря по тому,
отнести ли это к типу hrains «чистый», или к типу wilpeis «дикий»,
ср. BrEbb. S. 81, § 128, 130, 130, Anm. 4) означает «то, что можно уви
деть», «красивый»; skaunei «вид» подходит и для обозначения form a Dei
(ср. ibnaskauns, перевод aümiopcpoç в Послании к Филиппянам 3, 21).
Напротив, менее подходит для обозначения forma servi следующего
стиха, переданного через wlit (skalkis), слово, которое в другом месте
обозначает «лицо» (Мк. 14,65; 2. Кор., 3,7; Гал. 1,22; бф^ =facies Иоанн
11, 44), не исключая и лика Христа. Если мы оставим вне поля зрения
заметки на полях (маргиналии) Гал. 4,19, для которых способ прочтения
du laudjai gafrisahtnai как греч. fxopcpcotHj считается ныне доказанным
{de Vries. Wulfilae Codices Ambrosiani rescripti. Turin, 1936. S. 46), то м о ж
н о сказать, что готский располагает следующими возможностями для
передачи «внешнего облика»: a) hiwi (единственный раз 2 Тим. 3, 5 Асс.
Sg. для (Jiöpcptoaiv) что, наряду с farw a обозначает принадлежность к
категории обозначения цвета («серое», ср. англ. hue «цвет», англосакс.
hiew «внешнее», «цвет», «красота» и др.-исланд. hy «цвет лица», «пух,
пушок»; б) siuns (перевод eTSoç, avaßXev|/c