КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Сказки народов Вьетнама [Автор неизвестен - Народные сказки] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
АКАДЕМИЯ НАУК СССР

ИЗДАТЕЛЬСТВО «НАУКА»
ГЛАВНАЯ РЕДАКЦИЯ
ВОСТОЧНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
МОСКВА 1970

сказки и мифы народов востока

>,
стр. 106—114.
Это сказка о гонимой сироте, но конфликт происходит не внутри
семьи, а в обществе, гонитель — старейшина, а не мачеха (ор. сюжет­
ный тип 511). Мотив покровительства сироте У а со стороны Владыки
Вод [награда — волшебная жемчужина —- Dei3.iL по-видимому, следует
считать заимствованием. Очевидно, раньше вместо озера в сказке фигу­
рировало море. В пользу этого говорит и то, что жемчужина, которой на­
градили Уа,— продукт моря, а не озера.
Стр. 194. Б е л к а - л е т я г а — грызун, живет на деревьях, водится во
вьетнамских джунглях.
Богатырь Рок
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
120-126.
Данный сюжет является общим для ряда народов Южной и Юго-Во­
сточной Азии (см. комментарий к сказке «Тхать Сань»). Рок — эпиче­
ский герой, борющийся с мифологическим воплощением враждебных
сил, и в отличие от Тхать Саня ему не приходится сталкиваться с со373

циальным злом. Мужественный и сильный Рок спасает не невесту, а се­
стру, в чем сказываются древние патриархальные обычаи, по которым
инициатива при заключении брака принадлежит женщине.
Представление о некоем человеке, живущем за рекой под смоковни­
цей, его задание герою собрать плоды смоковницы (на этот раз это про­
сто испытание), добывание у кабана волшебного камня, с помощью ко­
торого можно ходить по воде так же легко, как и по суше,— все эти мо­
тивы мы находим в сказке джараев «Повелитель Огня» (см. данный
сборник). Но существенны и расхождения: в сказке седангов представ­
ление об острове и о полном опасностей морском путешествии заменено
более привычной для них переправой героя через реку, причем эта пере­
права не менее опасна, поскольку ей препятствуют магические силы.
Волшебный меч — популярный мотив в фольклоре вьетов, многих малых
народов Вьетнама и кхмеров.
Стр.197. . . . х о ч е ш ь
сто
буйволов,
десять
медных
г о н г о в и к у в ш и н о в с в и н о м ? — Перечислено все то, что со­
ставляет важнейшее достояние семьи у горных народов. Согласно их
обычному праву, именно такими предметами выплачивали выкуп или
штраф за совершенные проступки.
Стр. 197. Д л и н н ы й д о м — большое жилище, иногда достигающее
в длину ста и более метров, у некоторых этнических групп народа седанг и у других народов вьетнамского Юга. Такие дома разделены на
множество помещений — «очагов», в каждом из которых размещается
семья.
Стр. 197. ...с д а л ь н е г о п о л я в л е с у... — Как и другие малые
народы вьетнамского Юга, седанги занимаются подсечно-огневым земле­
делием. Обычно по окончании сезона дождей, в ноябре, приступают к
вырубке лесного участка, а в апреле, когда срубленные деревья и ку­
старник подсохнут, их поджигают. Затем проводят борозды и бросают се­
мена. Поля горцев обычно располагаются очень разбросанно и не обра­
зуют единого массива.
Стр. 198. ...в ы ш е к р ы ш и о б щ и н н о г о д о м а.— Высокие кры­
ши характерны для общинных домов.
Стр. 199. ...о д и н с п а л в о б щ и н н о м д о м е.— По-видимому,
это часть обряда, исполняемого перед тем, как приступить к особенно
трудному делу.
Стр. 199. Д е р е в о э т о б ы л о в о л ш е б н о е.— Отголосок аними­
стического культа деревьев, который существовал у ряда народов Вьет­
нама, в том числе у вьетов.
Юноша Тыква
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
110—114.
Уродец, совершающий героические трудовые деяния, как правило
в лесу (что, вероятно, является отголоском обычая возрастных инициа­
ции), и с помощью волшебства превращающийся в красавца, который
женится на младшей дочери старейшины,— специфичный для Индокитая
сюжет. Наиболее высокой художественности достигает в тьямской сказке
«Кокосовый Орех», где вместо старейшины фигурирует царь и имеется
ряд других мотивов и эпизодов (см. настоящий сборник).
374

Утопический идеал данной сказки — большое богатое селение, об­
щина и ее люди, живущие в мире и благоденствии, связан с представле­
ниями рода-племенного общества.
Стр. 203. Т а м — имя царевны означает «Восьмая». Такое употребле­
ние числительных вместо имен или при именах характерно для вьетнам­
ского Юга.
Стр. 204. ...вода в р у ч ь е
перед
его домом
помут­
н е л а.— Процесс подсечно-огневого земледелия ведет к изменению со­
става почвы, поэтому помутнение воды в ручье было для старейшины
признаком появления где-то неподалеку, вверх по течению ручья, нового
селения.
Бог молнии
Записано До Тхиеном и опубликовано в кп. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 80—81.
Стр. 205. . . . з а т к н у л з а п о я с с в о й к а м е н н ы й топор...—
У горных кхмеров Вьетнама, как и у вьетов, бог молнии считался ду­
хом смерти, причем убивал он ударом каменного топора по голове. Вьетские крестьяне, находя топоры каменного века, называли их «громо­
выми камнями».
Гром
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
79—80. Сказка этнической группы деруон народности седанг.
Имеет этиологический характер, в ней фигурируют мифические пер­
сонажи, близка к мифу. Но миф здесь уже разрушается, о чем свиде­
тельствуют иронические интонации в повествовании.
Более развернутый сюжет о посольстве к владыке неба распростра­
нен у вьетов (см. «Сказки и легенды Вьетнама», I, 24, стр. 54—58). Там
жаба играет роль главы посольства и является основным персонажем
сказки.
Юноша по имени Кок
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
114-117.
Мифологические персонажи трактуются в комическом плане. Мо­
тив В8 — пленение божества.
Стр. 208. Х о з я и н з в е з д — мифический персонаж, один из пове­
лителей стихий.
Стр. 210. ...я в о з н е с у м о л и т в у к с в о е й п о к о й н о й ба­
б у ш к е.— Согласно поверью, предки после смерти превращаются в ду­
хов — покровителей семьи.
Лентяй Бе
Записано И Фо и Динь Ван Тханем, опубликовано в кн. «Сказки Тэйнгуена», стр. 91—94. Сказка этнической группы хере народности седанг.
Мотив таинственного зачатия от съеденной рыбы [Tsu-s-i], распро­
страненный также в Индонезии, получает, однако, в сказке натуралисти­
ческое объяснение. Мотив смеющейся скалы повторяется в ряде сказок
народов вьетнамского Юга, в частности в тьямской сказке «Ка Доп и Ка
Дек» (см. данный сборник);
375

Юноша Бем и меч
Записано Динь Ван Тханем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр. 94—97. Сказка этнической группы хере народности седанг.
Данная сказка, несмотря на наличие в ней мифологического персо­
нажа— Неба, как и сказка «Юноша по имени Кок», стоит близко к жанру
бытовых сказок. Использован тот же мотив пленения божества.
Стр. 214. ...п о л е , п р и н а д л е ж а в ш е е Н е б у.— Небо считает­
ся у многих горных народностей Южного Вьетнама наиболее почитае­
мым божеством.
Каждая община в большинстве стран Юго-Восточной Азии имеет
небольшое поле, которое принадлежит тому или иному божеству-покро­
вителю. Урожай с этого поля используется для отправления ритуалов:
Там же растет бамбук— бамбуковыми палками наказывают тех, кто пы­
тается украсть что-либо с поля божества. Неподалеку нередко ставят
миниатюрный дом божества.
Стр. 214. Б а н а н т у т ж е р у х н у л , п о д м я в п о д
себя
Н е б о.— Согласно анимистическому поверью седангов, банан считался
священным, его остерегались как злые, так и добрые духи.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ БАНАР
Тигр, охотник и заяц
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки банаров», т. II,
стр. 175-180.
В сказке пародируется «божий суд», обычай которого существовал
у банаров. Известно предание о возникновении следующего обычая (I,
11, т. II, стр. 196): тяжущиеся опускают ноги в ручей; тот, кто вытащит
их из воды первым (от укуса змеи, например), считался виновным:
В другом варианте данной сказки тигры и заяц по условиям «божьего су­
да», придуманным зайцем, должны проглотить скелет буйвола, тигр по­
лучает рану, а заяц проскакивает под скелетом и говорит, что прогло­
тил его. Тигр пугается и бросается наутек, охотник пускает стрелу и
убивает его. Заяц приходит к благодарному охотнику в гости, но там его
встречает собака.
Стр. 218. Я н г к о н г — бог гор (также именуется Янгконгкрой). Банары изображали его огромным могучим мужчиной-богатырем, как пра­
вило в сидячей позе (видимо, под влиянием буддийских статуй). В пан­
теоне банаров причислялся к сравнительно мало влиятельным. Видимо,
поэтому была допустима та мистификация, которую устроил заяц.
Дочь бога грома и молнии
Записано Нгаук Анем и Фам Хоа, опубликовано в кн. «Сказки бана­
ров», т. II, стр. 109—112.
В этой сказке, наполненной мифологическими персонаждми, вера
в которых еще жива, есть и сказочный герой — добрый юноша Ирит, его
жена —дочь бога грома и молнии [мотив — чудесная жена — Tm.oi]. На
древний миф о борьбе стихий (здесь действуют боги второго поколения,
376

а не ранние боги хаоса) наслоились новые элементы сказочного проис­
хождения. Впечатляюще изображены беспомощность и страх человека
перед природой, лишь поддержка духов вселяет в него уверенность. За­
мечателен социальный мотив — гнев бога Глаиха, оскорбленного ме­
зальянсом — замужеством дочери с юношей Иритом, который «носит рва­
ную повязку вокруг бедер и лохмотья на плечах». Уход дочери Глаиха
навсегда от богов к людям — своеобразное торжество земного над боже­
ственным.
Стр. 220. П о ч т е н н ы й Г л а и х (бог Глаих) — бог грома и молнии
у банаров (также именуется Янг Глаих), одно из наиболее почитаемых
божеств, внушающих страх. Изображается стариком могучего телосложе­
ния, тело которого покрыто густыми волосами.
Стр. 220. Й а П о м — старшая дочь верховного бога Янг Кэйтэя, со­
здавшего солнце, всех животных и растения, и его супруги Йа Конкех.
Лицо у Йа Пом светлое, словно луна, она приходит людям на помощь во
время бедствий и отличается добротой. Одета она в рваные лохмотья.
Стр. 221. Я н г Х э л о н — бог деревьев у банаров, его изображают
округлым и большеглазым, с густой зеленой бородой. Последний признак
необычный для вьетнамских горцев: это свидетельство поздних представ­
лений об облике бога, ибо здесь он отличается от людей не чем-либо
сверхъестественным, а всего лишь особенной бородой.
Богач Бот Ро, добрый Хэрит и богиня Йа Конкех
Записано Ань Тунгом, опубликовано в кн. «Сказки банаров», т. II,
стр. 99—102.
Близка к сказкам сюжетного типа 750 В — вознаграждение за госте­
приимство. Характерная черта для сказок горных народов вьетнамского
Юга — коллизия происходит в общине, а не в семье, имеет место вмеша­
тельство мифологических персонажей. Люди селения, которые приходят,
чтобы помочь богачу, поступают в соответствии с общинно-родовыми за­
конами, богач же эти законы попирает, не пригласив односельчан на пир
(совместное угощение было для членов общины важным проявлением их
равенства между собой). Он приглашает только вождя из соседнего селе­
ния: такой выбор единственного гостя социально обусловлен. Отмечено
и развитие меновых отношений. Таким образом, сказка своеобразно со­
здает картину разложения общинно-родового строя, законы которого,
в том числе и закон гостеприимства, нарушает богач. В противополож­
ность ему бедный и добрый юноша следует нормам родового общества
и оказывается вознагражденным. Замечательно, что впоследствии он бо­
гатеет и поля его расширяются не за счет односельчан.
Стр. 223. Й а К о н к е х — по поверьям банаров, богиня, сотворившая
небеса, землю, реки и моря на ней, животных, а также луну и звезды.
Создав мир, она стала женой бога Янг Кэйтэя, от этого брака родилось
множество детей — богов второго поколения. Йа Конкех появляется перед
людьми в образе доброй старушки, одетой в лохмотья.
Стр. 223. . . . п а с л и с ь с т а д а е г о с л о н о в . . . — Прирученные сло­
ны пасутся в свободном состоянии возле селения. Но за ними нужен при­
смотр, так как прирученные слоны могут убежать вслед за дикими, если
те вдруг появятся.
Стр. 223. . . . с о т н и е г о р а б о в . — Здесь речь идет о патриархаль25

заказ 2790

377

ном рабстве, существовавшем до недавнего времени у горных народов
Южного Вьетнама.
Стр. 223. П р а з д н е с т в о
« о б д у в а н и я у ш е к » — обряд у банаров, совершаемый над младенцем в первые недели его жизни: считает­
ся, что духи «вдувают» новорожденному душу через ухо. Обряд сопро­
вождается- пиром. Следующий обряд именуется «празднеством прокалы­
вания ушей», после которого ребенок считался уже человеком: детей,
умерших до совершения этого обряда, запрещалось оплакивать и хоро­
нить по ритуалу. Вьетнамские этнографы считают это древним обычаем,
который был общим для ряда тайских и мон-кхмерских народов, а также
вьстов.
Стр. 224. . . . ч т о б ы у б р а т ь п р о з а п а с . . . — Мясо животных, ко­
торых закалывали во время обрядов в качестве жертвоприношений бо­
жествам, потом съедалось за пиршеством. Убирать такое мясо про запас
было отступлением от обычаев.
Стр. 224. Я н г Ш р и (санскр.—«божественное величие») — богиня
риса у банаров, считалась добрым божеством, кожа ее лица и рук шер­
шавая, напоминает рисовые колосья.
Некрасивый сын
Записано Шин Тхюи Ханем и Ха Баком, опубликовано в кн. «Сказки
банаров», т. II, стр. 124—132 (I, И ) .
Тот же мотив есть в другой сказке банаров: юноша Хэрит отправ­
ляется удить рыбу и встречается с небожительницей [Тцы.г].
Как Бот Ро выбирал зятя
Записано Буй Зюи Тэном со слов Тюма, опубликовано в кн. «Сказки
банаров», т. II, стр. 33—37.
Зан Кату — бое риса
Записано Ха Баком и Шин Тхюи Ханем, опубликовано в кн. «Сказки
банаров», т. II, стр. 154—157.
Сказка имеет распространение почти у всех малых народов Южного
Вьетнама. Несмотря на то что в ней выступает мифический персонаж,
кстати обрисованный с легким юмором, она близка к бытовым екаэкам.
Возможно, что в ней высмеиваются шаманы, занимающиеся обрядами и
молитвами вместо того, чтобы работать в поле.
Волшебная флейта
Записано Ле Хыонгом и Хонг Хаем, опубликовано в кн. «Сказки ба­
наров», т. И, стр. 28—32.
Стр. 246. . . . ч у д е с н ы м и в с х о д а м и р и с а и к у к у р у з ы . —
Кукуруза является древним исконным злаком данного района, проникла
она сюда не через Еврону, а непосредственно из Южной Америки еще до
прихода европейцев.
378

СКАЗКИ НАРОДНОСТИ ДЖАРАЙ
Заяц, слон и тигр
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 360.
Сказка поздняя: отсутствуют следы мифологии, носит шуточный ха­
рактер. Сходная по сюжету сказка изве&гна также у соседей джараев —
банаров (горных кхмеров).
Дракон Дам
Записано Нгаук Анем, опубликована в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
249-251.
В сказке переосмысливается древний мотив брака девушки со
зверем.
Золотистая лань
Записано Нгаук Анем, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
251—254.
В сказке переосмысливается древний мотив брака мужчины и зверя,
очевидно обусловленный традициями материнского рода.
Мотив вражды жен, который имеется в данной сказке, по мнению
Е. М. Мелетинского, предшествует в фольклоре образу гонимой падчери­
цы, а мачехе предшествует главная жена, обижающая младших жен.
В данной сказке присутствует также мотив гонимых сироток. «Распря
между женами в полигамной семье очень часто происходила из-за де­
тей,— отмечает Е. М Мелетинский.— Отсюда обычная коллизия сказки:
у младшей жены (или вообще у одной из жен) рождаются мальчики;
другие жены клевещут на нее, говорят мужу, что она родила собак,
и т. д. Иногда они выбрасывают детей и прогоняют мать. Подобные сю­
жеты напоминают сказку о царе Салтане» (II, 33, стр. 163). Данная сказ­
ка близка к сказкам сюжетного типа 707. Добрая и злая мачехи в сказ­
ке — самобытный мотив, объясняется, по-видимому, элементами матри­
архата, которые сохраняются у джараев: вторая жена вождя, заботясь
о бедных братьях, сыновьях золотистой лани, следует моральным нор­
мам, существовавшим при родо-племенном строе, когда младшие члены
рода пользовались покровительством всех своих родичей.
Повелитель огня
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
243-247.
В сказке объединены различные мотивы разного происхождения.
Можно полагать, что представление о некоем человеке, живущем на
острове, плавании по морю заимствовано у приморских жителей — тьямов. Волшебные предметы (сходный набор) встречаются в тайской сказ­
ке «Как лентяй добился успеха в жизни» (II, 37, стр. 52—59). В сказке
упоминается также о культе повелителя огня. Война тьямов и горцев,
379

по-видимому, отражает исторические воспоминания горцев. А причина
распри — волшебный меч — является распространенным мотивом в фоль­
клоре ряда народов Вьетнама, в частности у вьетов очень популярна
«Легенда об Озере Возвращенного Меча». Согласно этой легенде, в нача­
ле XV в., когда Вьетнам был захвачен китайскими феодалами,' простой
вьетнамский рыбак закинул в море сеть и вытащил священный меч.
С этим мечом он изгнал иноземцев из страны и стал императором. Од­
нажды император Ле Лой прогуливался в ладье по озеру в своей сто­
лице, как вдруг появилась огромная черепаха и потребовала возвратить
волшебный меч. Император повиновался. С тех пор озеро, расположенное
в центре Ханоя, носит название Озеро Возвращенного Меча. Культ свя­
щенного меча — один из древних государственных культов Камбоджи и
Тьямпы.
Стр. 253. X а р а (язык джарай) — тропическое плодовое дерево.
Стр. 254. ...в о л ш е б н ы й к а м е н ь А т а о.— Наличие у предме­
тов имен собсгвенных в данной сказке, по-видимому, свидетельствует о
следах древнего одухотворения предметов, фетишизации.
Стр. 257. П о в е л и т е л ь о г н я — служитель одного из самых ар­
хаичных культов на Индокитайском полуострове, распространенного у
кхмеров и у соседних с ними малых народов. Он считается властителем
стихии огня, как повелитель воды — стихии вод. Причем повелитель ог­
ня пользуется большим влиянием, хотя не обладает ни светской властью,
ни богатством. Он живет последовательно в семи башнях, воздвигнутых
на вершинах гор. Звание это является наследственным в определенных
крестьянских семьях, пользующихся почетом. Повелитель огня обладает
магическим талисманом — мечом. Согласно поверью, когда повелитель
огня обнажает часть меча, то солнце заходит, а люди и животные погру­
жаются в сон. А если бы он обнажил меч целиком, то наступил бы ко­
нец света. Этому чудотворному мечу приносят дары, чтобы вымолить
дождь. Меч хранят завернутым в ткани. Ежегодно король Камбоджи
присылал в подарок повелителю огня богатые ткани для меча.
Кувшин с золотом
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
355-357.
Близкая по сюжету сказка бытует также у банаров. Герой данной
сказки, юноша Млан, верный родовым обычаям взаимной помощи, воз­
награждается божествами, покровительствующими этим обычаям. А жад­
ного богача они подвергают наказанию. Характерно, что плату, получен­
ную за излечение богача, Млан делит между бедняками своего селения,
а не берет себе.
Мотив превращения человеческого носа в хобот встречается у вьетов
в сказке «Подарок воронов» (см. данный сборник).
Стр. 257. Х и ж и н а д л я п о к л о н е н и я д у х а м — небольшая
молельня, возле которой нередко помещали деревянные изображения бо­
жеств. Туда же доставлялись жертвоприношения духам. Поблизости
обычно находилось поле, которое считалось собственностью духов, уро­
жай с него шел на поддержание культа.
Стр. 258. . . п р и л и п к п о л у.— Хижины для поклонения духам
устраивались на сваях, поэтому в них имелись деревянные полы.
380

СКАЗКИ НАРОДНОСТИ СТИЕНГ
Зайчиха-лекарь
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
50-51.
В сказке еще сохранились следы зооморфного культурного героя, но
человек показан более мудрым, чем зайчиха. Кролик или заяц выступает
в качестве культурного героя у ряда народов: мотив А 522.1.2.
Стр. 259. Ш о н о м т о р б о н т и н ь (язык стиенг) — кустарниковое
растение. Клубни шономторбонтиня стиенги применяют при лечении пе­
реломов кости.
Юноша Котелок
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
47—49. Ср. со сказками, помещенными в данном сборнике: «Царский зять
Кокосовый Орех», «Юноша Тыква». В данной сказке отсутствует мотив
службы героя у царя или старейшины.
Характерно, что если в тьямской сказке девушка пленяется красо­
той героя, то здесь она угадывает в герое обладателя магической силы.
По-видимому, это более древняя мотивировка.
Тот факт, что в финале сказки гонимый герой не только не мстит
своим обидчикам, но и делится с ними богатством, свидетельствует о за­
щите сказкой родственных отношений, идеалов родового строя.
Стр. 261. Б р о с ь т е в ы э т о г о у р о д ц а . — Н а отношении людей
селения и родителей к уродцу юноше Котелку сказались суеверия — вера
в духов и во вредоносную магию.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ СРЭ
Властитель вод
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
33-43.
В сказке сохранились воспоминания об обычае человеческих жертво­
приношений, недаром там многозначительно указывается, что красавицу
Нзи, идущую к змею, «одарили так, как одаривают покойника при по­
следнем прощании». Девушка, отдаваемая зверю,— это жертва и супруга
ему. К этим древним представлениям, по-видимому, и восходит данный
сюжет о змее, превращающемся в красивого и доброго юношу, распро­
страненный у малых народов Вьетнама (см. в данном сборнике сказки
«Дракон Дам», «Юноша в образе змеи»).
В то время как в сказках европейских народов, в русских народ­
ных сказках змей и все связанное со змеем предстает как зло, как отри­
цательное, в сказках народов Вьетнама такое отношение к змею отсут­
ствует, хотя им не чужды мотивы змееборства (см. в данном сборнике
«Как Шинь Лы спас принцессу»). Интересно, что вьетнамское предание
считает первопредком древних вьетов Государя Дракона Лака. В китай­
ских сказках дракон — чаще положительный персонаж.
Родственные связи юноши-змея Трачанлана с Солнцем, борьба Тра381

чанлана с морским владыкой свидетельствуют о пережитках мифологи-*
ческих представлений в сказке.
Запрет выходить из дому в отсутствие Трачанлана связан, по-види­
мому, с каким-то табу, нарушение которого грозит наказанием со сто­
роны неких магических сил. Однако эта древняя мотивировка запрета
оказалась забытой, но напряженная атмосфера страха отчетливо пере­
дана в сказке.
Стр. 265. ...с п р я т а н о з м е и н о е о б л а ч е н и е.— Примечатель­
но, что в сказках народов Вьетнама потеря чудесным героем своего зве­
риного (или какого-либо другого) облачения (например, в данном слу­
чае — змеиного) не влечет за собой беды, т. е. наказания за нарушение
запрета, как это характерно, в частности, для русских сказок. Поэтому
причина, по которой герой дорожит этим облачением, отсутствует -^ оче­
видно, она забыта.
Как был посрамлен дух, предающий смерти
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр.
26-27.
Близка к быличкам, в сказке фигурирует мифологический персо­
наж —- дух, предающий смерти.
Стр. 272. Д у х , п р е д а ю щ и й с м е р т и — это не обобщенное по­
нятие смерти, а лишь посланец, как бы приводящий в исполнение смерт­
ный приговор. Поэтому в сказке герои побеждают не смерть (они в кон­
це концов умирают в старости), а посланца судьбы.
Стр. 272. ...з а н е г о
замуж,
когда
она
в ы р а с т е т.^*
Здесь имеется в виду обычай раннего брака по соглашению.
СКАЗКА НАРОДНОСТИ МНОНГ
Мотыга
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 25.
Этиологическая сказка, сохраняет представления о далеком «золотом
веке» всеобщего благоденствия.
В сказке культурным героем выступает предмет — мотыга, в нем
проявляются отголоски древних поверий, фетишизации. Мотыга является
основным земледельческим орудием у южновьетнамских горцев. С по­
мощью мотыги горцы вырубают кустарники, расчищают лес под поле и
разрыхляют землю. Это орудие соединяет в себе функции топора, сохи
и бороны.
СКАЗКА НАРОДНОСТИ РОНГАО
Юноша Готхо Зибы
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена», стр«
11-13.
Из всех известных нам сказок южновьетнамских горцев эта сказка
ближе всех стоит к бытовым.
382

СКАЗКА НАРОДНОСТИ MA
Влюбчивый павлин
Записано До Тхиеном, опубликовано в кн. «Сказки Тэй-нгуена»,
стр. 16—17. Мотив превращения божества в животное — Dioi.
Оригинальный сюжет. В сказке сохранились отчетливые следы древ­
него обожествления животного, но человек оказывается уже сильнее его
благодаря своему разуму.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ МЕО
Лошадь и тигр
Записано Тхыонг Нгуеном и Тхань Нга со слов Шунг А Лу в Хаванге, опубликовано в кн. «Сказки народности мео» (I, 13, стр. 96—98).
Сказка с этиологическим заключением о происхождении вражды
между лошадью и тигром — мотив В262 (ср. сюжетные типы 104, 112, 120,
125), однако она целиком носит иносказательный характер.
Стр. 280. ...е е с е д л о н и к о г д а н е п у с т о в а л о.— Лошадь у
мео служит главным образом для верховой езды.
Отчего кошки мурлыкают
Записано Зоан Тханем со слов Ханг Шео За, уезд Сенг-суй провин­
ции Лао-кай, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 56—60.
Сказка с отчетливыми следами шаманизма: превращаясь в живот­
ное, человек приобретает его свойства и не имеет уже никаких других.
Завершается этиологической концовкой о повадках животного.
Жадный старший брат
Записано Тхыонг Нгуеном и Минь Суаном со слов Зоан Тханя и Ванг
Зи Линя в Лао-кае, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр.
105—108. Ср. сюжетный тип 735.
Пао Тоа Ла
Записано Хоанг Тхао со слов Зианг А Тонга и Хоанг Куета, опубли­
ковано в кн. «Сказки народности мео», стр. 327—339.
В сказке использован ряд распространенных мотивов: покупка соба­
ки—чудесного помощника [B312.4.1L благодарные животные [В3во]>
оживление с помощью волшебного камня [Е 6 4 л 7 ], который широко из­
вестен также в Индии.
Стр. 292. . . . п я т ь д о б р ы х ж и в о т н ы х . — Согласно древним по­
верьям мео, животные делились на добрых и злых.
Как Шинъ Лы спас принцессу
Записано Зоан Тханем со слов Зианг Лао Ши в Бан-фо провинции
Бак-ха, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 18—32.
383

В сказке есть мотив змееборства. Она включает в себя элементы бы­
товой сказки.
Стр. 294. Н г а у к Х о а н г (Яшмовый Владыка) — см. комментарий
к сказке «Тхать Сань».
Стр. 295. Ц з и н ь — китайская мера веса, около 600 г.
Юноша в образе змеи
Записано Зоан Тханем со слов Зианг Лао Ши в Бан-фо провинции
Бак-ха, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 420—428.
Совпадает в ряде мотивов с сюжетным типом 433; использован рас­
пространенный почти у всех народов Вьетнама мотив брака девушки со
змеем.
Дуракам счастье
Записано Тхыонг Нгуеном и Минь Суаном со слов Дыка в Ча-лине
провинции Као-банг, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр.
138-140.
Дровосек
Записано Хоанг Тхао со слов Зианг А Тонга и Хоанг Куета, опубли­
ковано в кн. «Сказки народности мео», стр. 457—464.
Сюжет данной сказки необычен для сказочного фольклора этого ре­
гиона, напоминает библейскую легенду об Иосифе Прекрасном.
Стр. 313. . . . р о д и т е л и п о з в о л и л и
ему в ы б р а т ь
себе
ж е н у.— Как и у многих других малых народов Северного Вьетнама,
юноши и девушки мео пользуются свободой добрачных отношений.
Браки же обычно заключаются по взаимному влечению с согласия роди­
телей жениха и невесты.
Барабан из тигровой шкуры
Записано Тхыонг Нгуеном и Минь Суаном со слов Зоан Тханя в
Лао-кае, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 403—405.
Высказывалось мнение, что тотемом некоторых племен таи был тигр
(см.: Н. М а ц о к и н, Материнская филиация в Восточной и Централь­
ной Азии, вып. 2, Владивосток, 1911, стр. 128). Видимо, к этим представ­
лениям восходит мотив брака юноши с тигрицей и в данной сказке. Мо­
тив превращения человека в тигра [Вбоьэ] распространен также в Индии
и Китае.
Стр. 320. Б а р а б а н и з т и г р о в о й к о ж и.— У многих народов
Вьетнама барабан считается ритуальным предметом, его звук отгоняет
злых духов. Здесь имеет место сочетание культа тигра и религиозного
отношения к барабану.
Иволга
Записано Тхыонг Нгуеном и Винь Тхи со слов Выояг Ми Ли в Каобапге, опубликовано в кн. «Сказки народности мео», стр. 256—259.
384

Использован широко распространенный мотив — благодарность пти­
цы за освобождение [В375.3], известный в Индии и Японии.
Стр. 321. ...горы, п о к р ы т ы е с н е г о м . — Во Вьетнаме снег да­
же на вершинах самых высоких гор — исключительная редкость. Воз­
можно, что эта деталь говорит о заимствовании сюжета.
Волшебная

обезьяна

Записано Хоанг Тхао со слов Зианг Тян и Хоанг Куета, опублико­
вано в кн. «Сказки народности мео», стр. 311—315.
Сходна с сюжетным типом 402. В сказке встречается мотив брака
мужчины и обезьяны, известный в Индии, Японии, Китае, на Филиппи­
нах [Beoi.?].
Шео Мео Ти
Записано Суан Нгуеном и Бинь Тхи, опубликовано в кн. «Сказки на­
родности мео», стр. 315—319.
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ САФАНГ
Девушка из подводного царства
Записано Суан Нгуеном, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 75—79.
Использован архаический мотив чудесной жены [Tni.oi], однако раз­
работка его в этой сказке явно поздняя: девушка из подводного царства
лишь делает вид, что вышла замуж за батрака Шиен Ло, обманывая тем
самым жадного и сластолюбивого богача Шо Шана, чтобы побудить его к
мене; Шиен Ло берет себе бывшую жену Шо Шана.
Выбор зятя
Записано Чунг Камом и Суан Нгуеном, опубликовано в кн. «Сказки
народностей Вьетнама», т. III, стр. 72—75.
В сказке использован мотив, близкий к J1171.3: девушку надо похоро­
нить, но женихи отказываются.
СКАЗКА НАРОДНОСТИ ТАИ
Ray Кхай
Записано Хоанг Тхао со слов Нгаук Тху, опубликовано в кн. «Сказ­
ки Вьет-Бака» (I, 1, стр. 11—16).
СКАЗКИ НАРОДНОСТИ ТХАИ
В поисках жены
Записано Ви Чаунг Лиеном, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 46—49.
385

Парень-мешок
Записано Ви Чаунг Лиеном, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 35—38.
В сказке переосмыслен древний мотив чудесного зачатия в духе мо­
рали позднего времени [сходные мотивы Тбю-Тбзй-б]- Отрицательное отно­
шение в сказке к королю (ср. с тьямскими сказками) объясняется, повидимому, тем, что он принадлежит к людям другой национальности,
к вьетам, он — иноплеменник. Сюжет данной сказки близок к сюжету
тьямской сказки «Царский зять Кокосовый Орех» (см. данный сборник).
Распространен у вьетов и малых народов Вьетнама, но здесь он явно
разработан слабее. Записана также шанская сказка со сходным сюже­
том «История Кокхо» («Серебряный ключ», стр. 67—70).
Выдумка Пиа
Записано Хоанг Куетом, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», стр. 60—62.
Использован мотив чудесной жены [Tm.oi]. Сказку завершает этиоло­
гическая концовка о происхождении распространенного у тхаев обычая.
Стр. 346. П р а з д н и к в е с н ы — день, когда совершается важней­
ший обряд сельскохозяйственного календаря — старейшина проводит
первую борозду. По этому случаю молодежь устраивает игры и гулянье,
во время которых юноши и девушки выбирают себе невест и женихов.
Стр. 347. ...п о ш л е т и м с ч а с т ь е.— У народности таи сущест­
вует следующий обычай: девушки и юноши во время весеннего праздни­
ка перебрасываются мячами со своими возлюбленными.
Девушка с душистыми волосами
Записано Ле Динь Тхиеу, опубликовано в кн. «Сказки народностей
Вьетнама», т. III, стр. 62—68.
Сходный сюжет известен у лаосцев, однако данная сказка значи­
тельно полнее варианта, записанного в Лаосе. Мотив — девушка — дочь
слона,— по-видимому, восходит к тотемическим верованиям (кстати, ла­
осцы именуют свою родину Страной Миллиона Слонов). Мотив — души­
стые волосы — встречается также в сказке народности мыонг «Девушка
с душистыми волосами» (I, № 22, стр. 145—147).
Стр. 348. Ф о м X о м — на языке таи означает «душистые волосы».
Стр. 350. ...домик, п о с т р о е н н ы й
на в ы с о к о м
дерев е.— Жилище на ветвях во Вьетнаме строят только самые отсталые из
этнических групп. Это символ дикости.
Стр. 350. . . . с к а з а л и , ч т о б у д у т с ч и т а т ь е е с в о е й с в ах о й.— Согласно обычаю сваха приравнивается к кровным родственни­
кам, после ее смерти супруги должны выполнять дорогостоящие поми­
нальные обряды и носить траур.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

I. Сборники вьетнамского повествовательного фольклора
а) На вьетнамском языке
1. «Cai riu Vang». Тар truyen ей mien nui, Ш-noi, 1961.

2. «Con ngu-a vang», Ha-n6i, 1960.
3. L ^ - Т ё - Х и у ё П , Viet dien U linh, Ha-noi, 1960.

4. N g u y e n Dtt, Truyen ф man b e , Ha-noi, 1957.
5. N g u y e n - D d n g - C h i , Kho tang truyen ей tlch Viet-nam, tap
I—IV, Ha-noi, 1958—1964.
6. N g u y e n - D S n g - C h i , Ltrox Khao ve than thoai Viet-nam, Ha­
noi, 1956.
7. N g u y e n - H o n g - P h o n g , Truyen tieu lam Viet-nam, Ш-noi,
1957.
8. N g u y e n - V u n - N g o c , Truyen c^ nu-o-c Nam, quyen 1, Ш-noi,
1957.
9. «Ong Thien, 6ng Ac», Ш-noi, 1957.
10. T h a n h Lang, Van chu-o-ng blnh dan, Ш-noi, 1954.
11. «Truyen ей Ba-na», tap I—II, Ш-noi, 1965.
12. «Truyen c