КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Первый бумеранг [Эпосы, мифы, легенды и сказания] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!

Возрастное ограничение: 18+

ВНИМАНИЕ!

Эта страница может содержать материалы для людей старше 18 лет. Чтобы продолжить, подтвердите, что вам уже исполнилось 18 лет! В противном случае закройте эту страницу!

Да, мне есть 18 лет

Нет, мне нет 18 лет


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
МИфЫ и ЛЕГЕНДЫ

АВСТРАЛИИ

иЗцАтелкетво

•НАУ КАредАкция
восточной литеРАТуры
МОСКВА
1980
ГЛАВ НАЯ

И (Австрал)
П26

Запись, пересказ текстов
и предисловие
В. 1VL Кудинова
Ответственный редактор
В. К Бейлис

п

7020?—046_ 200—79. 4703000000
013(02)—80

(6) Главная редакция восточной литературы
издательства «Наука», 1980.

II (Австрал)

ВМЕСТО ПРЕДИСЛОВИЯ
В 1965 г. я получил возможность близко познакомиться с Австра­
лией. В этой далекой, единственной в мире стране-континенте мне ни­
когда не приходилось бывать прежде, и моя поездка туда представля­
лась интересной и заманчивой.
В октябре я прибыл в Канберру для работы в аппарате торгового
советника при посольстве СССР в Австралийском Союзе. До приезда
в Австралию я знал о ней то же, что и многие, разве только несколько
глубже, чем другие, ее торгово-экономическое положение. Что же каса­
ется истории страны, флоры, фауны, населения, то мне были известны
прописные истины: голландские мореплаватели, Terra Australia Incognito,
капитан Кук, английская колония, каторжники, фермеры, овцы, кенгу­
ру, кролики, эвкалипты, британский доминион и, конечно, аборигены.
Шло время, и я постепенно восполнял пробелы в своих знаниях и
представлениях об Австралийском Союзе. И мне стало ясно, что не гол­
ландские мореплаватели и не капитан Кук открыли Австралийский кон­
тинент. Его первооткрывателями были предки ныне живущих австра­
лийских аборигенов, пришедших на материк с севера примерно 30 ты­
сяч лет назад. Об этих временах почти нет свидетельств в истории, и
никто точно не знает, что же тогда делали прапрадеды нынешних
европейских народов.
...Итак, Австралию открыли австралийцы (аборигены), и они же
были первыми землепроходцами, которые осваивали в течение веков и
континент, и о-в Тасмания.
Естествено, что мне хотелось увидеть собственными глазами и пры­
гающих на воле кенгуру, и лазающих по деревьям коал, но самое глав­
ное — увидеть, познакомиться и поговорить с коренными жителями стра­
ны, т. е. с теми, кого и в настоящее время называют аборигенами.
В Австралийском Союзе, имевшем в то время население около 12 млн.
человек, коренных жителей насчитывалось всего 44 тыс. и 77 тыс. ме­
тисов (или частично аборигенов, как их до сих пор именует местная
статистика).
И все же многое на континенте напоминает о его коренных жиге­
лях. Населенные пункты, реки, отдельные районы городов имеют до сих
пор наименования на языках аборигенов: Катумба, Вагга Вагга. Воллопгонт, Кулангатта, Яралумла и др. Даже некоторые гидроэлектростанции
3

на о-ве Тасмания названы на языке народа, истребление которого ко­
лонизаторы завершили в начале нашего века: например, Катагунья
(черный лебедь), Эрриба (какаду) и др. Теперь уже никто не говорит
на языке тасманийцев, лишь названия местностей напоминают о нем.
Что это, думал я, лицемерие, любовь к экзотике, желание загла­
дить вину своих белых предков или симпатия к истребленному народу
со стороны прогрессивно мыслящих потомков колонизаторов? Некото­
рые из этих моих вопросов так и остались невыясненными.
В австралийских музеях аборигенам посвящены большие, со вку­
сом оформленные разделы и стенды. Антропологи, этнографы создали
ряд научно-популярных фильмов о коренных австралийцах. Благодаря
им граждане страны европейского происхождения могут значительно
углубить свои познания об аборигенах.
Во многих городах страны, особенно крупных, витрины хмагазпнов
украшены сувенирами, изготовленными аборигенами: бумерангами, кар­
тинами на коре, предметами утвари с разнообразными росписями и т.п.
Но гораздо чаще об аборигенах напоминали их мифы и легенды. Они
довольно широко известны всем австралийцам, в особенности, как мне
ка-жется, молодежи. Это, пожалуй, следует объяснить тем, что в послед­
ние два^ десятилетия отношение к коренным жителям страны резко из­
менилось. Если старшее поколение было еще свидетелем продолжающе­
гося вытеснения аборигенов и даже, можно сказать, их уничтожения
(отравление водоемов, из которых они брали воду для питья, «охота на
кенгуру и на аборигенов», изгнание этих людей в бесплодные пустынные
районы, где они гибли от голода, и др.), то молодое поколение все боль­
ше втягивается в борьбу за предоставление аборигенам фактических
прав наравне с европейским населением.
Теперь в разговоре об аборигенах с молодыми и средних лет австра­
лийцами нередко приходится слышать, что «вопрос» о них является «по­
зором Австралии». Этот контингент австралийских граждан резко кри­
тиковал недостаточность мероприятий, проводимых правительствами
премьер-министров Мензиса, Холта, Гортона, в отношении установления
справедливого равноправия аборигенов и оказания им действенной по­
мощи во всех аспектах их жизни и деятельности.
С первых же месяцев пребывания в стране мне довелось услышать
мифы и легенды австралийских аборигенов. Но рассказчики, как пра­
вило, передавали их не лучшим образом: не знали всех имен действую­
щих лиц, лишь изредка могли сообщить, к какому району страны или
племени следует отнести ту или иную легенду и т. п. Все это, пожалуй,
естественно, ведь они не были учеными — фольклористами, антрополо­
гами, этнографами.
Моими собеседниками были бизнесмены, служащие фирм, студен­
ты. Они передавали мифы и легенды так, как они их знали. Все же я
решил записывать те из них, которые будут рассказаны достаточно
4

четко и логично. Свои записи я сверял — насколько это было в мои*
возможностях — с напечатанными в научных изданиях текстами. Од­
нако не все мифы и легенды, вошедшие в сборник, удалось сопоставить
с опубликованными источниками. Например, рассказ о мужчине-Солн­
це и женщине-Дожде, дарящих жизнь и счастье всем живым сущест­
вам. Эту простенькую легенду рассказал мне один бизнесмен, госпо­
дин Воллес, с которым аппарат торгового советника проводил коммерче­
ские переговоры. По словам господина Воллеса, специального интереса
к народному творчеству аборигенов он не проявлял, но две-три легенды
знал. Откуда они пришли к нему, он вспомнить не мог: «Кто-то расска­
зал, а может, и прочитал где-нибудь». И так бывало всегда: прочел, не
помню где, кто-то рассказал, все знают...
Как-то мы с моим товарищем по работе, экспертом Всесоюзного
объединения «Экспортлен» Г. Д. Джулаевым, выехали по приглашению
директора одной из брокерских фирм, закупавших для нас овечью мери­
носовую шерсть, господина Хендерсона в район г. Форбес (штат Но­
вый Южный Уэльс), где в течение трех дней гостили в доме фермера
господина Таута. В доме нашего гостеприимного хозяина мне и дове­
лось услышать легенду о виринуне, знахаре, любознательном путеше­
ственнике, который дерзнул отыскать место, где жил всевышний — Байаме (Бьями). Эта легенда поэтому и получила название «Виринун-путешественник».
...По дороге из Канберры в Сидней, при выезде из г. Гоулберна,
я посадил в машину двух «голосующих» на шоссе —- парня и девушку.
Они представились: брат и сестра Фрэнк и Сьюзан. Им нужно было до­
браться до Сиднея, и они обрадовались, что я еду туда и им не нужно
будет больше «ловить» попутную машину. Такой способ передвижения
весьма распространен в Австралии, и многие люди, в особенности мо­
лодежь, часто им пользуются.
По дороге, дополняя друг друга, они рассказали мне легенду «Бу­
меранг-луна». Фрэнк и Сьюзан объяснили мне, что эту легенду они
знают еще со школьных лет.
С легендой «Сумка матери-кенгуру» меня познакомил школьный
учитель, с которым я встретился в самолете, направляющемся из Аде­
лаиды в Канберру. К сожалению, позднее, просматривая свои записи,
я не смог обнаружить в них имя этого человека, как мне представляет­
ся, хорошо знающего аборигенов и симпатизирующего им.
Прошло почти три года со дня приезда в Австралию. Но пока мне
не удавалось познакомиться с кем-либо из аборигенов, чтобы более или
менее подробно узнать нх жизнь, услышать от них мифы и легенды их
народа. Случайно мне пришлось лишь обменяться несколькими фраза­
ми с аборигенами и метисами при поездках на автомашине из Сиднея
в Брисбен.
Но вот в 1968 г. бизнесмен Фрэнк А., с фирмой которого мы сотруд5

пичали, предложил мне поехать в район Сиднея Лаперуз, где нахо­
дится колония потомков тех аборигенов, которые встречали корабли
капитана Кука и Первой флотилии капитана Филиппа. Фрэнк А. сказал
мне, что хорошо знаком с главой этой колонии Джое Тимбери.
Мне, естественно, хотелось взять с собой фотоаппарат, с которым
я, как правило, никогда не расстаюсь, но Фрэнк А. отсоветовал поль­
зоваться им при первой встрече. Понимая правоту его слов, я скрепя
сердце оставил аппарат в машине.
Я знал, что фотографировать аборигенов без их на то согласия не
только нетактично, по и непозволительно. Дело в том, что многочислен­
ные туристы научили их противиться фотографированию, так как часто
фотографии становились орудием дискриминации коренных жителей
Австралии, дополнительным средством издевательства над ними.
К счастью, в одну из следующих встреч Джое Тимбери разрешал
мне заснять его дом, местность, на которой расположена колония, его
сына Джое-младшего. Фрэнк А. сфотографировал Джое Тимбери и мевя
в тот момент, когда тот обучал меня метанию бумеранга. Джое Тимбе­
ри — чемпион мира и Австралии по метанию бумеранга. Человек оп
очень разносторонний: делает сувениры, бумеранги, пишет стихи, соби­
рает и владеет большим количеством утвари аборигенов различных
племен, музыкальных инструментов, оружия (копья, вумеры, бумеран­
ги, щиты, дубинки и палицы разных типов, в том числе нуллу-нулла и
вади, т. е. с тяжелой оконечностью, боевые).
Тимбери показал мне свою обширную коллекцию оружия и утвари,
сложенную в пристройке к его дому. Позже Фрэнк А. рассказал мне,
что музеи страны неоднократно пытались купить эту коллекцию у Тим­
бери, но он неизменно отказывался от любых предложений.
Я купил у Тимбери несколько барганов — возвращающихся буме­
рангов. Все приобретенные мною бумеранги он испытал тотчас же.
Один за другим они взмывали в воздух. Брошенный сильной и умелой
рукой, бумеранг на мгновение замирал на высоте в двадцать — двад­
цать пять метров, а затем, ускоряя движение и набирая обороты, сколь­
зил по наклонной прямо на нас (я стоял бок о бок с Тимбери). Каза­
лось, еще секунда-две — и он попадет в Джое или в меня. Однако этого
не произошло. Метрах в пятнадцати от нас, находясь примерно на вы­
соте около двух метров, бумеранг снова стал набирать высоту и про­
летел над нашими головами. Я повернулся на сто восемьдесят градусов.
Скорость бумеранга уменьшалась, сокращались и его обороты. Он оста­
новился на высоте около шести метров и словно застыл в воздухе, за­
тем опять начал снижаться — прямо на пас. Джое Тимбери протянул
руку и ловко схватил бумеранг, подлетевший к нему на небольшой
скорости. Бросая следующие бумеранги, Тимбери каждый раз ловил
их другим способом: то, подняв согнутую ногу, «прихлопывал» его ла­
донью на своем колене, то останавливал его на своей голове...
6

Мои попытки правильно бросить бумеранг так и не увенчались
успехом, хотя Джое, не жалея ни слов, ни времени, объяснял и пока­
зывал, как это нужно делать. Я понял, что искусство метания бумеран­
га требует длительной подготовки, срок которой измеряется годами.
Мои просьбы рассказать какую-либо легенду или миф Джое Тимбери вежливо отклонял, говоря, что они малоинтересны для современного
человека. Мне показалось, что он просто опасался, как бы я в душе не
посмеялся над примитивностью их содержания. Но все же в один из
моих последующих приездов Тимбери рассказал одну легенду о том,
как «произошел» бумеранг. Я так и назвал ее: «Первый бумеранг». В этот
же день во время разговора о племенной жизни аборигенов и их празд­
нествах и ритуалах Джое-младший продемонстрировал игру на диджериду.
Часть легенд, услышанных от австралийцев в разное время, уда­
лось перепроверить и привести в соответствие имена, названия мест­
ностей по текстам известного австралийского этнографа и исследовате­
ля Чарлза П. Маунтфорда, помещенным в его книге «Время сновиде­
ний». Мифы же— «Старуха-людоедка и ее кровожадные динго», «Влюб­
чивый пеликан», «Лягушки и ветер-невидимка», «Похитительница детей»,
«Превращение в орла и ворона» — пересказаны по текстам этой же
книги 1.
Несмотря на то что сюжеты большинства записанных мной текстов
зарегистрированы в научной литературе, я решился все же предложить
свои записи читателям, потому что в них есть такие нюансы, которые,
должно быть, привнесены рассказчиками европейского происхождения
и которые делают эти тексты свидетельством взаимопроникновения и
взаимообогащения разных культур.
В 1969 г. закончился срок моей длительной командировки и я выле­
тел из Сиднея в Джакарту, чтобы там пересесть на самолет Аэрофлота,
летящий в Москву. В пути я смотрел в иллюминатор на землю Австра­
лии, которая сверху была видна весьма отчетливо. Горы сменялись низ­
менностями, а затем почти до Тиморского моря самолет шел над зной­
ными, злыми австралийскими пустынями. Внизу через раскаленное
марево хорошо просматривалась красная поверхность центральной части
континента, словно посыпанная блестящими осколками зеркал — свер­
кающими на солнце озерами и озерцами с горько-соленой водой.
Где-то там, думал я, кочуют аборигены, добывают пищу — ловят
ящериц, собирают семена пересохшей травы, копают ямы глубиной бо­
лее человеческого роста и на дне их достают мутную воду для питья.
С восхода солнца до темноты борются они за свое существование, стой­
кие и неистребимые, как сама жизнь.
1
The dreamtime. Australian aboriginal myths in paintings
Ainslie Roberts with text by Charles P. Mountford. Sydney, 1967.

by
7

...Какое-то короткое время под крыльями самолета проплывала зе­
леная береговая кромка Северо-Западной Австралии, а затем впизу за­
голубело Тиморское море...
...Прощай, Австралия! Здесь прошло более трех с половиной лет
моей жизни. Я пытался понять эту страну и ее людей. И мне кажется,
что одним из самых важных средств для достижения этой дели было
изучение фольклора аборигенов, тем более что вместе G фольклором
для меня приоткрылся и сложный мир отношений между потомками
европейских колонизаторов и коренным населением страны 2.
В. М.Кудинов
2

В настоящее издание помимо собранных мною текстов, опублико­
ванных ранее в книге «Мифы и легенды Австралии» (М., 1976), входят
также пересказы мифов и легенд, помещенных в книгах: Aboriginal
Myths by Sreten Bozic in conjunction with Alan Marshall. Melbourne, 1972;
R. M. а. с. H. В e r n d t. The world of the First Australians. Sydney, 1964;
The dreamtime. Australian aboriginal myths in paintings, by Ainslie Ro­
berts with text by Charles P. Mountford; R. P o i g n a n t . Oceanic My­
thology. L., 1967.

ПОЯВЛЕНИЕ СОЛНЦА И ЛУНЫ

рудно приходилось людям, когда мир был еще сов­
сем молодым. Не было тогда ни света, ни тепла. Мно­
го усилий приходилось прилагать ариллам1, чтобы
добыть для себя еду. Все, что с таким трудом они до­
ставали, приходилось есть в сыром виде — люди не
знали огня.
В те далекие времена жил один великий арилла по имени
Пурукупали. Он был первым человеком на земле. Вместе с ним
все тяготы жизни разделяла его сестра Вуриупранала. Как-то,
собирая в лесу пищу, они неожиданно встретили еще одного
человека. Его звали Джапара. Стали они жить втроем.
Однажды Пурукупали и Джапара взяли две палки и стали
тереть одну о другую. Эта работа согревала их, к тому же им
было интересно узнать, что произойдет, если продолжать это
занятие долгое время. Палки нагрелись, а затем вспыхнул
огонь. Он осветил лица Пурукупали, Джапары и стоявшей ря­
дом Вуриупраналы. Тотчас же все они ощутили тепло, исходя­
щее от горящих палок.
Пурукупали первым понял, что такое огонь и какую боль­
шую пользу он может принести людям. Он увидел, что огонь
прогоняет темноту ночи й дает тепло, которое необходимо для
обогревания людей и приготовления пищи.
И тогда Пурукупали зажег большой кусок коры и протянул
этот ярко пылающий факел своей сестре Вуриупранале. Затем
он изготовил и дал меньший факел своему другу Джапаре. При
этом он сказал, что отныне они должны всегда следить за тем,
чтобы факелы горели.
Шло время, и, когда сотворение мира было закончено, ми­
фические люди превратились в живые существа, в растения —
в природные силы. Так Вуриупранала стала женщиной-Солн­
цем, а Джапара — мужчиной-Луной.
С тех пор женщина-Солнце каждое утро появляется на вос­
токе с ярко горящим факелом в руках и начинает постепенно
Ариллы, даены — аборигены.
9

подниматься на небо. Ариллы покидают свои стоянки-лагеря и
отправляются в лес, на равнины и морское побережье. Одни —
на охоту и ловлю рыбы, другие — собирать плоды, коренья и
другую пищу.
Пройдя к середине дня половину пути по небу, Вуриупранала разжигает еще ярче огонь — пора готовить себе пищу. От
пламени ее костра и яркого факела горящей коры на земле ста­
новится так жарко, что люди прячутся в тени деревьев и пе­
режидают там жару.
После полудня, когда женщина-Солнце гасит свой костер и
жара несколько спадает, ариллы вновь приступают к сбору
пищи и охоте на животных. Этим они занимаются до вечера,
пока женщина-Солнце, Вириупранала, не скроется на западе.
На смену ей приходит мужчина-Луна, Джапара, с малым
факелом в руках. Когда он совершает путешествие по небоскло­
ну, факел сначала светит довольно ярко, затем начинает посте­
пенно угасать. И на земле ночь от ночи становится все тем­
нее. Но затем факел снова медленно разгорается, побеждая тем­
ноту ночи. И хотя он не приносит тепла, да и света от него не
так уж много, люди с нетерпением ждут каждого появления на
небе мужчины-Луны.

ДАРЯЩИЕ ЖИЗНЬ

незапамятные времена высоко в небе жили два доб­
рых духа, два духовных начала. Одного из них, муж­
чину, звали Лойна (Солнце), женщину — Калья
(Дождь).
По щедрости и доброте не было им равных ни на
небе, ни на земле. Лойна и Калья всем желали добра и счастья.
Однажды Калья, дух дождя, долго смотрела сверху на бла­
годатную землю. Видя ее опаленной, потрескавшейся, томимой
жаждой, она начала ее оплакивать. Ее слезы, обратившиеся в
дождь, заполнили водоемы, обильно полили равнины, луга, де­
ревья, кусты, леса, растущие на земле. Вновь все зазеленело,
краски стали яркими.
Иногда Калья плачет так долго, что ее слезы, льющиеся на
землю проливным дождем, переполняют озера и реки, затопля­
ют долины и равнины, впадины на земле превращаются в биллабонги 1.
1

10

Б и л л а б о н г — пруд, заводь, не соединяющиеся с рекой.

Как только Калья перестает плакать, сразу же начинает
тепло улыбаться Лойна — и земля постепенно просыхает.
Все живые существа, обитающие на земле, рады были и
улыбке Лойны, и благостным слезам Кальи, потому что нет
ничего на свете добрее Солнца и Дождя. Сменяя друг друга,
они дают жизнь всем живым существам.
Людям не часто удается видеть улыбающееся лицо Лойны
и заплаканные глаза Кальи одновременно. Обычно, когда Калья
плачет, Лойна прячет свою веселую улыбку. Но случается и
так: во время дождя вдруг блеснет из-за туч солнце. И яркие
лучи Лойны отражаются в слезах Кальи, образуя огромную
многоцветную йулу-вирри — радугу.
Так Лойна и Калья дарят людям еще одно неоценимое бо­
гатство — красоту.

ОТКУДА ЛЮДИ ПОШЛИ

(Центральная, Австралия, племя

аранда)

огда-то, в далеком, неопределенном прошлом, в за­
падной: части неба жили два великих человека. Это
были братья Нумбакуллы.
Однажды братья заметили притаившуюся под
большими валунами на берегу соленого озера кучку
беспомощных склеенных существ — инапатуа. С трудом можно
было различить контуры тел этих существ, тесно прижавшихся
друг к другу. Инапатуа не имели ни рук, ни ног, ни глаз, ни
ушей, пе обладали способностью видеть и слышать, самостоя­
тельно передвигаться и разговаривать.
Оставаясь на небе, Нумбакуллы ничего не могли сделать
для этих существ. И тогда они решили сойти на землю, чтобы
превратить инапатуа в людей — мужчин и женщин.
Прежде всего братья разъединили бесформенные, как бы
слипшиеся тела инапатуа. С помощью каменных ножей при­
дали им облик людей. Сделали каждому руки и ноги, расчлени­
ли их окончания — и получились пальцы. После этого каждое
существо смогло принять вертикальное положение и даже на­
чать неуверенно передвигаться и размахивать руками.
Но братья Нумбакуллы на этом не успокоились, они осто­
рожно прорезали на круглых лицах инапатуа глаза и рты, вы­
лепили носы и уши. Теперь инапатуа стали настоящими людь­
ми, париньери,— мужчинами и женщинами.
11

Так великие братья Нумбакуллы выполнили свой долг по
отношению ка всему роду человеческому.
С тех пор прошло много лет. Людей на земле становилось год
от года все больше. Передвигаясь с места на место, охотясь и со­
бирая пищу, ведя совместную жизнь, люди выработали законы
и правила, которые стали для них обязательными. Этим законам
следуют и мужчины и женщины из рода Аранда.

ПОЯВЛЕНИЕ МЛЕЧНОГО ПУТИ

то произошло в те далекие времена, когда в небе не
было дорог. Это теперь есть Млечный Путь, а преж­
де его не существовало...
До появления Млечного Пути люди на земле
жили счастливо. Как только появлялось солнце и ос­
вещало все вокруг, ариллы отправлялись в леса и на морское
побережье добывать пищу — на это уходило много времени.
А по вечерам люди племени собирались все вместе вокруг огня,
ярко пылавшего посреди их стоянки. Пели песни и соверша­
ли родовые обряды.
Самым лучшим певцом и танцором племени был молодой
мужчина по имени Пуруприки. И песни, которые он пел, и "тан­
цы, которые он исполнял, были созданы им самим. Пуруприки
знали и любили не только его сородичи. Племена, кочевавшие
по соседству, также были наслышаны о нем, и люди рассказы­
вали друг другу о его умении.
И вот однажды человек из другого племени, расположивше­
гося неподалеку, как бы случайно забрел к своим соседям. Уз­
нав, что Пуруприки собирается вечером петь и танцевать, гость
пожелал остаться на представление, и люди племени Пурупри­
ки не отказали ему в ночлеге.
В тот вечер соплеменники долго наслаждались пением и тан­
цами Пуруприки. В восторге от них был и пришелец. Ему так
понравилось представление, что он попросил разрешения у ста­
рейшин племени задержаться до следующего вечера. Никто не
возражал, наоборот, все были польщены его просьбой.
Рано утром гость ушел в буш 1: надо было добыть пищу для
празднества, которое предполагалось и в этот вечер.
1
Б у ш — большие пространства земли в Австралии, покрытые ку­
старником. В современном языке слово «буш» употребляется в значе­
нии «австралийский лес».

12

Еще до восхода солнца ушел на охоту и Пуруприки. Прохо­
дя через болото, поросшее кустарником и деревьями, он бросил
свою дубинку в густую крону дерева. Пуруприки не знал, что
брошенная им дубинка нарушит покой летающих лисиц (вуки), которые устроились на этом дереве на ночевку. Обозлен­
ные, они лавиной ринулись на певца, неистово хлопая крылья­
ми, подхватили его и подняли в воздух.
Шум, производимый летящей стаей, привлек внимание лю­
дей племени. Они увидели бесчисленное множество летающих
лисиц и Пуруприки, которого вуки несли впереди стаи, растя­
нувшейся по всему небосводу.
Ариллам казалось, что за Пуруприки тянется светящийся
путь, которому нет конца. А Пуруприки смотрел вниз на соро­
дичей и пел для них свою прощальную песню. И люди на земле
слышали сладкозвучный голос своего любимого певца.
Всю ночь люди племени танцевали и пели его последнюю
песню. Достигнув купола неба, Пуруприки превратился в яркую
звезду (Антарес), а стая летающих лисиц, протянувшаяся че­
рез весь небосвод, образовала Варрамбул — Млечный Путь.
С тех пор эта звезда и сверкает в ночном небе, а люди с вос­
хищением смотрят на нее и любуются ею.

БУМЕРАНГ-ЛУНА

го случилось давно: Однако и тогда мир, землю, де­
ревья, реки люди видели такими же, какими мы ви­
дим их и теперь. Но небо было другим — темным, без
луны.
Однажды вечером Байаме, великий создатель, ус­
лышал, как спорят между собой кенгуру, вомбат, коала, орел и
эму. В те давтгае времена животные были более сильными и лов­
кими и бегали намного быстрее, чем теперь. Жили они свободно,
пищи было достаточно, а врагов у них не было. Постепенно
многие из них возомнили, что равны во всем всемогущему
Байаме.
Так вот, в тот вечер вомбат, орел, эму, кенгуру и коала хо­
тели выяснить между собой, кто из них самый сильный, самый
ловкий, самый великий, то есть такой же, как и Байаме,— все­
вышний в образе человека.
В пылу спора животные и птицы затеяли было драку, но в
этот момент Байаме вошел в их круг и предложил всем принять
участие в состязании: каждый должен был сделать что-нибудь
13

такое, что доказало бы его превосходство над другими, в том
числе и над самим Байаме. Все охотно приняли. предложение и
тут же договорились об очередности. Байаме заявил, что хочет
быть последним — против этого никто из соперников не возргжал.
Первым приготовился к выступлению вомбат. С необычай­
ной быстротой он вырыл нору, и его тучное тело тотчас же ис­
чезло под землей. Затем он вылез, отряхнулся от земли и пыли,
осевших в его густой шерсти, и, довольный собой, отошел к бли­
жайшему дереву.
Вторым был эму. Он ринулся вперед и побежал так быстро,
с силой выбрасывая свои мощные, длинные ноги, что только са­
мые остроглазые могли уеледить за ним взглядом.
Как только возвратился запыхавшийся эму, кенгуру начал
совершать прыжки через самые высокие деревья, подскакивая
чуть ли не до облаков. Прыгал он долго, пока не устал. И, са­
модовольно усмехаясь, расположился у костра на полянке.
Настала очередь коалы — он взобрался на вершину самого
высокого эвкалипта. Ветер раскачивал тонкие ветви, а коала
цепко держался за одну из них и объедал листочки. Он сидел
там, пока не наелся досыта, потом спустился вниз и с победо­
носным видом посмотрел на своих противников.
И тогда орел распростер свои могучие крылья и взмыл на
такую высоту, что все, кроме великого Байаме, потеряли его из
виду. Долго парил орел, желая показать всем свою силу и вы­
носливость. Наконец Байаме сделал ему знак рукой, и он не­
охотно спустился на землю, но не сразу сел на полянку, а сде­
лал еще несколько кругов над головами соперников. От взма­
хов его крыльев у эму растрепались длинные нежные перья, а
трава на полянке то и дело пригибалась к земле...
И спор разгорелся с новой силой. Каждый считал себя по­
бедителем... Тогда животные и птицы обратились к Байаме с
просьбой рассудить их и сказать, кто же из них равен созда­
телю.
Но ничего не ответил Байаме, только с укЪром посмотрел на
них, подошел к костру и начал осматривать лежащие на земле
бумеранги. Он выбрал самый большой бумеранг и, встав в позу
для метания, занес его за голову. Какое-то мгновение Байа­
ме был неподвижен, а затем с силой метнул бумеранг в уже
почерневшее вечернее небо. Все выше и выше поднимался буме­
ранг, пока наконец не достиг неба и не остановился. С удивле­
нием и страхом глядели птицы и животные на бумеранг, кото­
рый светился каким-то дивным светом, отчего вокруг стало свет­
лее.
14

Байаме молча смотрел па притихших животных и птиц, а за­
тем сказал им, что самый великий из всех живых существ на
земле — человек.
Так Байаме доказал свое превосходство, а миру подарил
луну. Она и поныне сияет на небе, а в иные дни очень похожа
на бумеранг.

СВЕТИЛЬНИКИ БРАТЬЕВ КАНБИ
И ДЖИТАБИДИ
(северо-западпое побережье
Австралии)
о-разному рассказывают люди о том, как появился
огонь на земле. Одни утверждают, что он был прине­
сен молнией, другие настаивают на том, что огонь
появился из огнедышащей горы. Между тем люди,
жившие в давние времена на северо-западном берегу
Австралии, говорят, что огонь на землю пришел с неба. И про­
изошло это так.
Много лет назад жили на небесах два брата — Канби и
Джйтабиди. Их стоянка находилась" поблизости от Чучулбы —
созвездия Южного Креста, которое так теперь называют. У Кан­
би и Джйтабиди были собственные огни — две звезды Большой
Медведицы, расположенные на одной линии с Полярной звез­
дой,— Альфа и Бета созвездия Кентавра. Других огней тогда в
мире не было.
Жизнь на небе была скучной, к тому же пищи не хватало*
Поэтому братья решили сойти на землю, чтобы поохотиться.
Отправляясь в дальний путь, они захватили с собой и огни —
ярко горящие факелы-звезды.
Сойдя на землю, они углубились в лес и устроили стоянку
на опушке. Им не терпелось начать охоту на поссумов, поэтому
они швырнули светильники на землю, а сами бросились к дере­
вьям, на которых прятались животные. Их стремительный бег
испугал поссумов, и те перебежали на соседние деревья. Братья
стали преследовать их и незаметно для себя все больше удаля­
лись от стоянки.
Канби и Джйтабиди долго не возвращались. Оставленные
ими светильники сначала вели себя спокойно, но вскоре им это
наскучило, и они затеяли игру: прыгали в траве, среди кустов,
стараясь поймать друг друга.
Все кончилось тем, что возник лесной пожар. Огонь с яро15

стью пожирал деревья, траву, кустарники. Высоко взметнув­
шееся пламя осветило местность.
Увидев огонь, Канби и Джитабиди побежали к месту стоян­
ки, разыскали заигравшиеся небесные светильники_п без про­
медления водворили их на небо.
А лесной пожар продолжался. Увидев необычное зрелище, к
горящему лесу заспешили охотники, ведь до той поры никто из
них не видел и не знал огня.
«Что это?» — спрашивали охотники друг у друга. Но даже
старейшие не могли ответить на этот вопрос.
Достигнув опушки на другом краю леса, пожар стал посте­
пенно затихать. Тогда люди подошли ближе к огню и почув­
ствовали, что он излучает тепло. Ночь была прохладной, и охот­
ники поняли, что огонь может принести им пользу — дать свет
и тепло. Они взяли горящее бревно и осторожно доставили его
на место стоянки племени.
От этого первого огня было зажжено множества других.
С тех пор люди постоянно пользуются огнем.
Если в далеком прошлом огонь принадлежал только людям
созвездия Южного Креста, то после посещения земли братьями
Канби и Джитабиди он стал благом для всех даенов.

ДАР УРАГАНА

лучилось это в незапамятные времена.
Однажды над австралийской землей бушевал не­
виданный ураган. Он несся со страшной силой, сея
повсюду смерть и разрушение. Яростный ветер выры­
вал из земли кустарник, уносил животных, которые
не успели укрыться, разрушал птичьи гнезда, опустошал стоян­
ки людей.
Ураган застиг группу даенов во время охоты, и они в страхе
побежали прятаться в скалы. Укрывшись в расщелинах и ка­
менных завалах, охотники смотрели на движущиеся по небу
облака и вдруг заметили каких-то странных, неведомых доселе
животных, показавшихся им очень несуразными: маленькие
головки, крупные туловища, короткие передние лапы, огром­
ные, толстые хвосты, непомерной длины ноги. Казалось, живот­
ные плыли в воздухе и при этом то и дело пытались коснуться
задними лапами земли. Некоторым из них это удавалось, но
лишь на мгновение — ураганный ветер снова отрывал их от
земли и уносил дальше.
16

Внезапно наступило кратковременное затишье, и даены уви­
дели одного из этих странных созданий на земле. Бедное живот­
ное запуталось среди ветвей поваленных ветром деревьев, но
быстро высвободилось и огромными прыжками умчалось прочь.
Животное было крупное, и охотники поняли, что оно может
служить пищей для многих людей. Схватив оружие — бумеран­
ги, копья,— они бросились вслед за убегающим животным. Но
каково же было их удивление, когда вскоре они обнаружили це­
лое стадо!
Ураган принес множество этих животных в Австралию.
И люди, проживающие в разных ее частях, дали им разные на­
звания: алпуги, яангор, вура, варру и другие. Позже их стали
называть кенгуру.
Кенгуру быстро освоились на новом месте, оно им понрави­
лось. Здесь было много сочной травы, пресноводных рек и озер,
плодоносящих деревьев. Кенгуру и по сей день самые большие
и самые быстроногие животные Австралии.
Позже даены научились охотиться на них, а мясо их ока­
залось хорошей пищей для людей.

ПОЯВЛЕНИЕ СМЕРТИ НА ЗЕМЛЕ

те давние времена, когда жизнь только начиналась,
смерти не было. Никто из людей не знал о ней. Это
бедствие пришло на землю неожиданно, из-за гре­
ховного поступка женщины по имени Бима и ее
любовника Джапары.
У Бимы был маленький сын Джинини. Ее муж, отец маль­
чика, Пурукупали любил сына, гордился им и нежно о нем за­
ботился.
Каждое утро Пурукупали уходил с мужчинами на охоту, а
Бима брала малыша и отправлялась на поиски пропитания. На
стоянку она возвращалась к вечеру и приносила пищу, собран­
ную за день. Пурукупали, если он приходил раньше, бежал на­
встречу жене и сыну, подхватывал мальчика на руки.
В одном лагере с ними жил Джапара. У него не было жены,
а Бима нравилась ему. И он всегда и всюду старался сопровож­
дать ее. Всякий раз, когда они оказывались одни, Джапара на­
чинал убеждать женщину оставить сына в тени дерева и уйти с
ним в густые заросли.
Долго Бима не соглашалась оставить Джинини одного, но
однажды все же решилась. Когда она вернулась из леса, ребе2

Заказ '4301

17

нок спокойно спал, и: с этого времени Бима уже больше не боя­
лась расставаться с сыном. Так и повелось: убаюкав Джинини,
мать уходила со своим любовником.
Но в один из очень жарких дней Бима и Джапара отсут­
ствовали слишком долго, значительно дольше, чем обычно.
А когда они возвратились, то увидели, что тень от дерева пере­
местилась и мальчик лежит мертвый под палящими лучами
солнца. В ужасе Бима бросилась к сыну, схватила его на руки
и побежала с ним к месту стоянки.
Узнав о смерти Джинини, Пурукупали едва не сошел с ума
от горя. Его охватила ярость. Он сурово наказал жену за ее, как
он думал, небрежность и невнимание к ребенку.
Взяв на руки мертвого Джинини, Пурукупали вошел в мо­
ре — он решил утопиться. Но прежде чем сделать это, он объ­
явил людям, стоявшим на берегу, что отныне будут умирать
все живые существа, а ведь прежде смерти не было и никто
даже не знал о ней. После смерти людям уже не суждено вер­
нуться к жизни.
С той поры поселилась на земле смерть. Теперь о смерти
знают все.

СОЗВЕЗДИЕ СЕМИ СЕСТЕР

или когда-то семь сестер Эму из рода Макара. Жили
они мирно, летали с места на место, собирали пищу:
В те далекие времена эму имели большие сильные
крылья, легко поднимавшие в воздух их тяжелые
тела.
Однако спокойная жизнь красавиц сестер продолжалась
лишь до тех пор, пока их не увидели мужчины, Ванджипы из
тотема Динго, и не решили во что бы то ни стало добиться, что­
бы сестры стали их женами. Но ни одна из них не захотела
этого.
Чтобы избавиться от нежеланных поклонников, женщины
улетели в отдаленную местность и устроили себе жилище под
валуном у подножия скалы.
Сестры Эму полагали, что теперь они навсегда избавились
от Ванджинов и км не будет угрожать никакая опасность. Но
мужчины из тотема Динго обладали острым чутьем и скоро на­
шли убежище, где скрывались сестры.
Ванджины понимали, что сестры не выйдут из своего жи­
лища добровольно и что выманить их оттуда им не удастся.
18

И тогда они решили поджечь лес — дым выгонит Эму из жи­
лища на открытое место, а когда они будут выбегать, огонь
обожжет им крылья, и они не смогут взлететь. Тут-то Ванджины их и поймают.
Вскоре запылал лесной пожар. Он быстро подбирался к убе­
жищу сестер Эму. Женщины выбрались из-под валуна и оказа­
лись среди огня. Огонь опалил им крылья, и они не смогли
подняться в воздух.
Но планам Ванджинов не суждено было осуществиться. Ко­
гда сестры поняли, что им не взлететь, они стали перепрыги­
вать через пылающий кустарник и вдруг цочувствовали, что
ноги их удлиняются, становятся более крепкими и сильными.
Большим прыжком они преодолели полосу горящего леса и,
преследуемые Ванджинами, помчались к краю земли в надеж­
де избавиться от ненавистных поклонников.
Но Ванджины не отставали ни на шаг, не давали Эму пе­
редохнуть. Тогда доведенные до* отчаяния сестры оторвались
от земли, поднялись в небо и превратились в звезды. Даены на­
звали это созвездие Мейа-Мей, теперь люди знают его как Пле­
яды, или созвездие Семи Сестер.
Вслед за сестрами Эму поднялись в небо и Ванджины. Так
возникло созвездие Орион.
Путешествуя по небу, Ванджины до сих пор не оставляют
надежды догнать сестер Эму, однако пока это им не удается.
Сестры всегда первыми достигают западного склона и скрыва­
ются от своих преследователей за горизонтом. Какое-то время
они находятся в безопасности, но затем Ванджины обнаружи­
вают их и снова начинают преследование. И так каждую ночь.
А на земле птицы эму до сих пор не могут летать, но зато
бегают они быстрее всех на своих длинных, сильных ногах.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ВОМБАТА
И КЕНГУРУ

или некогда на австралийской земле два неразлуч­
ных друга — Миррам и Ворин. Были они сильными,
смелыми и удачливыми охотниками. Вместе бродили
по лесам и равнинам, выслеживали и убивали жи­
вотных, вместе ловили рыбу в реках и озерах, бывали
и на берегу моря. Все, что удавалось добывать, они делили по­
ровну. Жили мирно, дружно, хотя у каждого были свои привыч­
ки, свои увлечения и привязанности.
19

Ворин любил, чтобы во время ночлега непременно была
крыша над головой: он никогда не ложился спать, не соорудив
для себя укрытия из ветвей и коры деревьев. Миррам же пред­
почитал ночевать на открытом месте, видеть небо, усеянное
звездами, луну и Млечный Путь.
Так они и жили. Но вот однажды ночью поднялся ветер,
хлынул проливной дождь. Стало холодно. Огонь, разведенный
Миррамом, погас, и охотник почувствовал себя одиноким и без­
защитным. Укрыться было негде, и Миррам подумал о том,
что в закрытом убежище Ворина должно быть сухо и тепло.
Дождь и ветер усиливались, деревья и кустарники гнулись иод
их напором.
Не в силах терпеть дождь и холод, Миррам побежал в укры­
тие Ворина, надеясь пересидеть там непогоду. Все бы и обо­
шлось, но Ворин был не в духе и сказал Мирраму, что не пу­
стит в свое жилище человека, который настолько лепив и без­
заботен, что не подумал о ночлеге и не построил для себя хотя
бы самого простого убежища. Миррам упрашивал друга, дро­
жа от леденящего ветра и холодных дождевых струй, но Ворин
был непреклонен.
Миррама удивило поведение друга, но потом он разозлил­
ся, схватил большой камень и запустил в Ворина. Камень
угодил недавнему другу прямо в голову и расплющил ему
лоб. Ворин взревел от боли и, собравшись с силами, метнул в
Миррама копье. Копье вонзилось Мирраму в нижнюю часть
спины.
Случайная ссора и последовавшая за ней драка обернулись
для обоих приятелей неожиданным превращением: Ворин с
расплющенным лбом превратился из ловкого охотника в вом­
бата, навсегда обреченного жить в темной глубокой норе. Мир­
рам же превратился в кенгуру, а вонзившееся в него копье ста­
ло толстым, упругим хвостом. Но он не изменил своей всегдаш­
ней привычке жить на воле, под открытым небом, не сооружая
для себя никаких укрытий.
С той поры прошло много лет, но вомбат и кенгуру по-преж­
нему не дружат между собой и делают все возможное, чтобы из­
бегать друг друга. А привычки и образ жизни у них такие же,
как и у их прародителей — Миррама и Ворина.

20

РАСПЛАТА

глубокой древности, как и теперь, люди были раз­
ными: одни — добрыми, другие — злыми. Встреча­
лись среди них и кровожадные убийцы.
Самым страшным и злым в те времена был чело­
век-Сумчатая Куница, Киние-гер. Он наводил ужас
на даенов, убивая людей ради удовольствия. Испытывал на­
слаждение, лишая кого-нибудь жизни. Киние-гер не щадил ни­
кого — ни детей, ни женщин, ни стариков.
Когда человек-Сумчатая Куница находился где-то поблизо­
сти от стоянки племени, женщины и дети не отлучались из ла­
геря, и их постоянно охраняли вооруженные даены. Мужчиныохотники, находясь в пути, обычно имели при себе оружие —
копья, вумеры (копьеметалки) и бумеранги. Все боялись вне­
запного нападения коварного и жестокого Киние-гера. Но, не­
смотря на все меры предосторожности, люди находили тела уби­
тых мужчин, детей и женщин в тех местах, где побывал чело­
век-Сумчатая Куница.
Злодеяния Киние-гера становились все более жестокими, и
старейшины племени пришли к выводу,, что убийцу — человекаСумчатую Куницу — нужно уничтожить любой ценой.
Предлагалось немало планов захвата Киние-гера, но ста­
рейшины отклоняли предложения, так как выполнить их было
невозможно, и наконец было решено выставить охрану на всех
дорогах, ведущих к источникам пресной воды, и лишь к одному
из них оставить путь свободным, чтобы человек-Сумчатая Куни­
ца вынужден был утолять жажду только из этого родника, а
у самого родника устроить засаду — лучшие копьеметатели пле­
мени заблаговременно соорудят здесь для себя укрытие.
Еще ночью вооруженные мужчины племени вышли на охра­
ну подходов к источникам и водоемам, а человек-Сова, Мопоке,
и человек-Орел, Вилду, которые должны были убить Киниегера, пришли к роднику перед рассветом, укрылись в густых за­
рослях и стали терпеливо дожидаться появления кровожадного
убийцы.
Ждать пришлось им очень долго. День был жаркий. Лишь
когда солнце начало склоняться к закату, Мопоке и Вилду
услышали осторожные шаги. Киние-гер уже столкнулся с охот­
никами у нескольких источников, но ему удалось уйти от них.
Человек-Сумчатая Куница внимательно просматривал окружаю­
щий его со всех сторон буш, то и дело останавливался, прислу­
шивался, оглядывался. Человек-Сова и человек-Орел, притаив­
шись в засаде, наблюдали за каждым шагом Киние-гера. Убе21

дившись наконец, что у родника никого нет, Киние-гер припал
к воде и начал жадно пить. В этот момент Мопоке и Вилду
пронзили его копьями. Человек-Сумчатая Куница упал, а охот­
ники продолжали наносить ему удары копьями.
Вечером люди племени увидели краснуюзвезду. Она медлен­
но поднималась на небо из родника, около которого был убит
Киние-гер. А через несколько дней они впервые увидели неиз­
вестное им животное, шкура его была покрыта белыми круглы­
ми пятнами.
С той далекой поры красную звезду из созвездия Орион, ко­
торую теперь называют Бетельгейзе, считают духом кровожад­
ного Киние-гера, а живущего в буше маленького пестрого
зверька — сумчатую куницу — его перевоплощением. Белые же
пятна на шкуре зверька — не что иное, как рубцы от ран, на­
несенных копьями кровожадному убийце Киние-геру.

СХВАТКА У ОСТРОВА КЭЗЕМ

(побережье залива

Карпентария)

огда-то давно в прибрежных водах залива Карпента­
рия основали свою стоянку люди-Ковшовые Ракуш­
ки — муж и жена Юкана. Позже они оставили обжи­
тое место и передвинулись на север, к острову Кэзем.
На новом месте они встретились и подружились с четой
людей-Дельфинов, Эматуана.
Долгое время эти люди счастливо-жили бок о бок — добы­
вали в море пищу, вместе резвились в теплых водах залива.
Спокойная, безмятежная жизнь семей Юкана и Эматуана
была прервана внезапным появлением мужчины-Тигровой Аку­
лы, Бэнгуджа. Он был жестоким убийцей и прибыл к острову
Кэзем в поисках очередной жертвы.
Обнаружив стоянки Юкана и Эматуана, Бэнгуджа немедля
бросился в атаку. Спасая жену и друзей, мужчина-Дельфин
вступил в наравный бой с человеком-Тигровой Акулой. В яростпой, неравной битве Бэнгуджа убил отважного Эматуана.
Женщина-Дельфин и люди-Ковшовые Ракушки в ужасе бе­
жали на соседний остров. От горя и страха .женщина-Дельфин
превратилась в длинный валун на морском берегу, а чета Юка­
на — в высокую колонну на вершине горы.
Но и Бэнгуджа не избежал своей участи. На острове Кэзем
22

есть крутой обрыв и там виднеется большое красное пятно. Его
очертания схожи с очертаниями туловища тигровой акулы.
Тело убитого в схватке мужчины-Дельфина осталось в воде.
Течением его вынесло к береговой кромке острова. Тут оно и
превратилось в скалу, которая стоит погруженная в воду и об­
нажается всякий раз во время отливов.
Даены до сих пор считают, что некоторые небольшие острова
в заливе Карпентария созданы в незапамятные времена людь­
ми-Ковшовыми Ракушками, Юкана, людьми-Дельфинами, Эматуана, и человеком-Тигровой Акулой, Бэнгуджа.
ТРИ ПРЕВРАЩЕНИЯ

х было трое: человек-Орел, Юруму, его жена На­
рина и молодой охотник Килпаруна, близкий друг
человека-Орла. Все они жили на одной стоянке, в
дружбе и согласии.
Но однажды, когда Нарина ушла в лес собирать
пищу, ее якобы случайно встретил Килпаруна. Заговорил с ней
и попросил чего-нибудь поесть. Женщина предложила ему ку­
сок обжаренного на костре мяса поссума, который захватила с
собой, когда уходила в лес. Однако охотник отказался от мяса.
Нарина предлагала ему и другую пищу, которую успела собрать
в лесу, но Килпаруна отказывался. И тут он сказал женщине,
что вовсе не голоден, а просто хочет, чтобы Нарина пошла с ним
в глубь буша, в заросли.
Сначала она отказалась пойти с ним в лесную чащу: ведь у
нее есть муж,- человек-Орел, и если он узнает, то разозлится и
прибьет ее — он очень ревнив и силен.
Но Килпаруна продолжал горячо уговаривать ее и в конце
концов лестью и упорством добился своего — Нарина согласи­
лась разделить любовь с приятелем мужа.
Однако женщина чувствовала себя виноватой перед челове­
ком-Орлом и, не вынеся угрызений совести, чистосердечно при­
зналась во всем мужу.
Выслушав Нарину, Юруму разгневался и жестоко наказал
жену за неверность. Когда же Юруму встретился с Килпаруной, он сделал вид, будто ничего не знает. Про себя же Юруму
решил при первом удобном случае отомстить Килпаруне.
Прошло время, отношения между мужчинами внешне оста­
вались прежними. Но Юруму постоянно помнил о своем замыс­
ле — он жаждал мести.
23

Как-то в поисках меда Юруму и Килпаруна взобрались на
высокое дерево. Человек-Орел первым обнаружил улей почти
на самой верхушке дерева. Тогда он попросил Килпаружу до­
браться до улья и посмотреть, можно ли из него взять мед.
Не подозревая подвоха, Килпаруна ловко пролез между ветвей
к улью. Юруму же незаметно подкрался сзади и столкнул Килпаруну с дерева, а сам, пока тот летел вниз, наблюдал за его
падением.
От сильного удара о землю тело Килпаруны сплющилось, и
он превратился в плащеносную ящерицу. Так человек-Орел'
отомстил своему сопернику.
Когда Нарина узнала о гибели любрвника, она превратила
себя в белого какаду. С той поры непрестанно летает эта птица
с места на место, с дерева на дерево, жалобным криком зовет
к себе милого ее сердцу Килпаруну.
Юруму же из человека-Орла превратился в клинохвостого
орла — ярого ненавистника плащеносных ящериц. Как только с
высоты полета он примечает плащеносную ящерицу, он тотчас
же стремительно бросается вниз, находит ее и беспощадно уни­
чтожает. Для него все плащеноеные ящерицы — любовники его
жены, и он не щадит их.

ЗАКОН КУБ-БОРА
(Юго-Восточная Австралия)

огда-то на юго-востоке Австралии жил мальчик-Коа­
ла, Куб-Бор (сумчатый медведь). Он рано осиротел,
и после смерти родителей его взяли родственники.
Они не любили Куб-Бора, плохо обращались с ним,
относились к нему пренебрежительно, обижали его.
С малых лет Куб-Бор, как и другие дети его племени, учил­
ся жить в эвкалиптовом лесу, самостоятельно добывать пищу,
помогая таким образом взрослым. Так получалось, что пищи у
него было достаточно, а вот воды не хватало. Ему постоянно хо­
телось пить, он просто изнывал от жажды, только и думал о
воде, разыскивая ее повсюду в буше.
Однажды взрослые люди племени, в том числе и родствен­
ники Куб-Бора, отправились на охоту и сбор пищи. Куб-Бор за­
метил, что они забыли спрятать ковши с запасами воды. Как
только взрослые скрылись за деревьями, мальчик выпил воду
из нескольких ковшей, а передохнув немного, опорожнил еще
столько же. Наконец-то ему удалось напиться вдоволь. Утолив
24

жажду, Куб-Бор не стал пить воду из других ковшей: он знал,
что еще предстоит перенести полуденный зной. Вскоре маль­
чика снова стала томить жажда: Он опорожнил еще один ковш.
Затем, собрав все пустые ковши, повесил их на невысокое мо­
лодое дерево. После этого Куб-Бор взобрался на вершину де­
рева и, усевшись поудобнее, начал монотонно петь песню, ко­
торая обладала волшебными свойствами: дерево, на котором он
сидел, начало быстро расти. Когда он закончил песню, оно
выросло настолько, что стало самым высоким эвкалиптом в
лесу.
К вечеру на стоянку стали возвращаться даены. Пришли
и родственники Куб-Бора. Не увидев ковшей с запасами воды,
оставленных утром в тени деревьев, люди стали искать их и об­
наружили случайно на ветвях самого высокого эвкалипта. Ря­
дом с ковшами сждел мальчик-Сумчатый Медведь и с опаской
смотрел вниз на возмущенных людей.
Даены начали угрожать Куб-Бору, требуя, чтобы тот вер­
нул им украденную воду. Но ведь воды в ковшах не было — он
выпил ее. Об этом и крикнул он людям.
Узнав, что они остались без воды, люди племени решили
наказать мальчика. Сильные и ловкие мужчины несколько раз
пытались взобраться на эвкалипт, но безуспешно. Ни у кого
из них не хватило сил добраться до ветвей.
Потерпев неудачу, даены обратились с просьбой к виринунам (шаманам) наказать воришку. Двум умным виринунам
после нескольких попыток удалось достигнуть вершины дерева.
Они схватили сопротивляющегося Куб-Бора, жестоко избили его
и сбросили вниз.
Упав с огромной высоты на землю, мальчик разбился. Дае­
ны окружили его и вдруг увидели, что он превращается в коалу.
Животное встало на ноги и тут же побежало к эвкалипту, с
которого был сброшен Куб-Бор. Коала быстро взобрался на вер­
шину и уселся на ветке.
С тех давних пор коалы не нуждаются в воде. Никто из лю­
дей не видел, чтобы коалы пили воду из реки, биллабонга, озе­
ра или ручья. Им хватает влаги, которая содержится в листьях
эвкалиптов, капель росы на них, дождевых капель.
Вскоре после этого случая стало законом не разделывать
тушку убитого коалы, как это делают с другими животными, а
готовить его целиком. Если же кто-нибудь ослушается и нару­
шит этот закон, из тела коалы выйдет наружу его дух и жесто­
ко накажет людей: наступит засуха, которую никто не перене­
сет. Люди и животные умрут от жажды, и только одни коалы
останутся жить на земле.
25

НАКАЗАНИЕ ЗА НЕВЕРНОСТЬ

урукупали все же узнал, что было причиной смерти
его сына Джинини. Люди племени рассказали ему о
недостойном поведении его жены Бимы, обо всем, что
знали о ней и ее любовнике Дщапаре.
Услышав рассказ даенов, Пурукупали пришел в
ярость. Его гневу не было предела. Он схватил дубинку и уда­
рил Биму по голове. Когда же она пришла в себя, Пурукупали
выгнал ее из лагеря в заросли скрэба *, где она и скрывалась.
Люди никогда больше не видели ее в человеческом обличье.
Потом Пурукупали решил расправиться с Джапарой. Двое
сильных мужчин сошлись в смертельном поединке, который
продолжался долго, очень долго. Они нанесли друг другу глу­
бокие раны и в конце концов, потеряв много крови и сил, упали
оба на землю.
Первым очнулся Пурукупали. Он поднялся и, не обратив
внимания на Джапару, вошел в море, держа на руках тело
сына.
Пурукупали утонул, а в мире произошли огромные измене­
ния: Джапара вознесся в небо и стал человеком-Луной. Следы
от глубоких ран, нанесенных ему в бою Пурукупали, и сейчас
видны на его лице. В этом можно убедиться, если посмотреть
на луну.
Бима, мать умершего Джинини, превратилась в птицу крон­
шнепа.
Эта птица и теперь бродит ночью по лесу и вопит от угры­
зений совести и скорби. Она горюет о сыне и страдает оттого,
что причинила бедствия людям и всем живым существам. Вот
почему оглашают ночной лес крики кроншнепа.

ТИДДАЛИК

огда-то очень давно жила на земле огромная лягуш­
ка Тиддалик. Она была самой большой лягушкой из
всех, которых когда-либо приходилось видеть людям.
Пришла знойная, засушливая пора. Тиддалик
проснулась однажды рано утром, изнывая от жары и
жажды. В несколько прыжков она добралась до большого водо­
ема, в который впадали большие и малые реки, и начала жадно
пить из него. Пила она долго, до тех пор, пока не иссякла прес1

26

С к р э б — кустарник; австралийские вечнозеленые заросли.

ная вода в водоеме, реках, болотах. Потом Тиддалик выпила
воду из всех озер и биллабонгов.
И на земле не осталось воды. Началась невиданная до того
времени засуха. Гибли живые существа. Деревья и кустарники
теряли листья, засыхала трава. Казалось, вымрут вот-вот все
животные и птицы, погибнут насекомые и растения и лищь одна
Тиддалик выживет.
Чувствуя, что приближается конец, животные начали сове­
товаться друг с другом: как спастись от смерти? Спорили они
долго, но так ничего и не придумали. Но вот старый и мудрый
вомбат дал совет: нужно рассмешить Тиддалик — она захохо­
чет, и вода водопадом хлынет у нее изо рта и снова заполнит
опустошенные, пересохшие водоемы.
Совет вомбата показался животным очень разумным. Без
промедления были посланы гонцы в разные части страны, что­
бы созвать всех выдающихся рассказчиков, танцоров, шутов и
острословов.
Все живые существа собрались там, где дремала лягушка.
Она была такая огромная, что и глазом не охватить.
Долгое время животные пытались рассмешить Тиддалик, но
все их усилия были напрасны* Первой выступила кукабарра.
Громким, пронзительным голосом рассказывала птица свои са­
мые забавные истории. Все присутствовавшие животные и пти­
цы хохотали, несмотря на мучившую их жажду, и даже сама
кукабарра не могла удержаться от смеха. Кенгуру же тем вре­
менем совершал уморительные прыжки через страуса эму.
Следующей была плащеносная ящерица. Выпятив живот,
она ходила на задних лапах, нелепо переваливаясь из стороны
в сторону, то приседая, то выпрямляясь. Но лягушка остава­
лась ко всему безразличной.
Не произвели впечатления на Тиддалик и трюки шустрых
поссумов и болтунов-попугаев.
Отчаявшиеся животные уже потеряли всякую надежду и
готовы были отказаться от своего замысла, как вдруг выполз
откуда-то угорь Нэбунум — засуха изгнала его из укромного
убежища в устье реки. Он заскользил по сухой траве по на­
правлению к безразличной ко всему Тиддалик.
Приблизившись к лягушке, Нэбунум, к всеобщему удивле­
нию, начал танцевать. Сначала медленно, потом все быстрее и
быстрее. Он извивался, вертелся волчком, принимал самые не­
вероятные, комические позы, пока лягушка не разразилась хо­
хотом. И в тот же миг вода хлынула широким потоком из ее
огромного рта в обезвоженные реки, озера, биллабонги, болота.
Все ожило. Зазеленели трава, листья на деревьях. Живот21

ные и птицы, утолив жажду% снова принялись за свои дела: до­
бывали пищу, кормили детей. Леса наполнились многоголосым
птичьим пением, писком и криками животных, жужжанием на­
секомых. Журчали ручейки, и плескалась вода у берегов рек,
озер и водоемов — и звуки эти ласкали слух всех живых су­
ществ на земле.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ЗУЙКА

авным-давно на северном побережье Австралии жили
два молодых охотника, Юруму и Мудати, и девушка
по имени Парабрума. Мудати и Парабрума любили
друг друга. Это приводило Юруму в ярость, но до
поры до времени он не показывал этого и всячески
старался добиться расположения девушки: он хотел, чтобы она
стала его женой.
Как-то Юруму отправился на охоту. Подходя к лесу, он уви­
дел бандикута — тот спешил перебраться из своего травяного
гнезда в укрытие в дупле дерева. Тогда-то и сообразил ковар­
ный и завистливый Юруму, каким образом он может навсегда
избавиться от своего счастливого соперника.
Прежде всего он нарубил каменным топором коротких па­
лок и каждую заострил с обоих концов. Затем воткнул все палки
в пустое гнездо бандикута и тщательно прикрыл их высохшей
травой, чтобы со стороны ничего не было заметно.
Сделав это, Юруму стал искать Мудати. Вскоре он нашел
его и предложил пойти с ним на охоту. Тот с радостью согла­
сился, и они направились к бушу.
Спустя некоторое время коварный Юруму привел Мудати
к тому месту, где находилось опустевшее гнездо бандикута, под­
готовленное им для жестокой расправы с соперником. Притво­
рившись, будто он обрадован находкой гнезда, Юруму сказал
Мудати, чтобы тот быстро прыгнул в него, иначе бандикут успе­
ет убежать.
Ни о чем не подозревая, Мудати подкрался к гнезду и прыг­
нул в него. Заостренные палки проткнули ступни его ног, и он
с криком повалился на землю. Он стал звать на помощь Юруму,
но тот куда-то скрылся. Тогда Мудати превратился в коршуна
с хвостом вилкообразной формы, взмахнул крыльями и улетел
Радуясь успешному завершению своего подлого замысла,
Юруму побежал разыскивать Парабруму. Вскоре он нашел ее и
предложил ей стать его женой. Но случилось так, что женщина
28

видела, как зло поступил Юруму с ее любимым. Она была силь­
но разгневана и решительно отказала ему.
Юруму рассвирепел и принялся неистово бить дубинкой
Парабруму по голове. Он бил ее до тех пор, пока по обе сторо­
ны ее лица не повисли длинные кровавые клочья кожи. Парабрума кричала от боли жалобным криком, похожим на крик
птицы зуйка. Не выдержав истязаний, она превратилась в зуй­
ка, взмахнула крыльями и улетела.
Зуйки и поныне имеют красные сережки, свисающие по обе
стороны их головок.
Издали они похожи на кровавые клочья кожи.

ЛЕСТНИЦА ЧЕЛОВЕКА-ВОРОНА
(морское побережье полуострова Арнемленд)

Щ давние-давние времена жил на берегу моря мужчиII на-Поссум по имени Капили. Он имел двух жен —
|| женщин-Ворон. Они были сестрами. Вместе с ними
II жил и их родной брат — мужчина-Ворон, Инуа.
Старик Капили был злым и ворчливым. Не отли­
чались миролюбием и его жены, так что в семье не затихали
ссоры.
Мужчина-Ворон, Инуа, сочувствовал сестрам, но в семейных
распрях старался не участвовать.
Однажды после очередной перебранки с женами из-за до­
бытой за день пищи Капили сел в свой челн и отправился на
отдаленный остров, где жили его друзья. Он хотел поохотить­
ся там и отдохнуть от ссор и скандалов.
Воспользовавшись отсутствием старика, Инуа с сестрами ре­
шили поесть рыбы вместо надоевших им лесных плодов. Они
изготовили ловушку, установили ее в устье близлежащей реки
и вскоре наловили много рыбы. Рыба была съедена, а на зем­
ле осталось множество разбросанных рыбьих хребтов.
Долго не возвращался мужчина-Поссум, Капили, и наконец
появился. Ступив на берег, он тотчас же приказал своим женам
принести ему еды. Но женщины-Вороны наотрез отказались:
мол, если ему нужна пища, пусть соберет ее сам.
Поняв, что на этот раз ему ничего не добиться, человек-Поссум, изнуренный долгим путешествием и охотой, присел к ог­
ню, чтобы согреться. И вскоре крепко заснул, разомлев от теп­
ла и усталости.
Увидев Капили спящим у костра, женщины-Вороны решили
29

отомстить ему за издевательство над ними. Они собрали в дере­
вянную миску горячие угли и тлеющие головешки и высыпали
их на обнаженное тело человека-Поссума.
Старик Капили взревел от боли, вскочил и бросился в море,
чтобы не так жгло тело. Хорошо зная буйный характер мужа и
понимая, что им не избежать мести, женщины решили не попа­
даться ему на глаза — убежали в лес и спрятались.
Как только их брат Инуа услышал крики, он тотчас собрал
валявшиеся повсюду рыбьи хребты, сделал из них высокую-превысокую лестницу и взобрался по ней на небо, не желая быть
вовлеченным в семейную ссору. Там он и решил остаться на­
всегда.
Спустя некоторое время Инуа узнал, что человек-Поссум,
Капили, все же разыскал своих жен и убил их за бессердечие.
Тогда он спустился на землю, взял тела женщин-Воронов и опять
поднялся с ними на небо. Брат и сестры превратились в звезды
и с тех пор обитают на небе в полной безопасности от злого
человека-Поссума. Каждый день с утра до вечера брат и се­
стры собирают для себя пищу на Млечном Пути, а когда насту­
пает ночь, мирно отдыхают среди звезд.

ПО ПРИМЕРУ ПРЕДКОВ
(Восточная Австралия)

семогущий Бьями начал сотворение земли с созда­
ния цепи крутых гор. Затем он разделил горные хреб­
ты глубокими ущельями и оврагами, густо поросши­
ми кустарником, папоротником и другими растения­
ми. Пустыни он почти полностью лишил раститель­
ности, зато плоскогорья, равнины и низменности щедро наде­
лил плодородной почвой, эвкалиптовыми лесами и сочными
травами.
Затем Бьями приступил к заселению земли животными, спо­
собными передвигаться по ней. Это были кенгуру, вомбаты, поссумы, бандикуты, коалы, пресмыкающиеся и многие другие
существа. Одних он поселил в лесах и на равнинах, других —
в горах или в воде. Каждое из своих созданий Бьями научил
жить так, как они живут и поныне.
Наконец дошла очередь до птиц. Были созданы лесные и
степные птицы — кукабарры, трясогузки, медососы, попугаи,
кукушки, страусы эму и многие другие.
Птицами, парящими в воздухе либо непрестанно порхаю30

щими с места на место, стали, по велению Бьями, орлы, лас­
точки, коршуны, вороны. Пеликанов, черных австралийских ле­
бедей, уток и некоторых других птиц Бьями наделил способ­
ностью не только летать, но и цлавать.
Бьями научил птиц вить гнезда, откладывать и насиживать
яйца, выводить птенцов, кормить и выхаживать их до тех пор,
пока они не обучатся самостоятельно добывать себе пищу.
Послушные наставлениям своего создателя, птицы прилежно
и точно выполняют все его требования: вьют гнезда, терпеливо
высиживают птенцов, кормят и выхаживают их. Удивительное
исключение составляют только кукушки. С момента своего со­
творения они объявили, что не намерены вить гнезда, высижи­
вать и выращивать птенцов, а желают лишь куковать да пор­
хать с дерева на дерево.
Заявление кукушек возмутило и обозлило других птиц, и все
вместе они решили уговорить их нести равную ответственность
за воспитание собственных птенцов. Но уговоры ни к чему не
привели. Кукушки продолжали твердить свое. Эгоизм кукушек лривел всех птиц в ярость. В едином по­
рыве они ринулись на них и изгнали на далекий север. С той
поры у кукушек нет друзей в птичьем царстве: все их считают
врагами.
Но кукушек не беспокоит изгнание на север. Когда прихо­
дит весна, они прилетают на юг, разоряют чужие гнезда, а в не­
которые по-воровски откладывают яйца, возлагая все заботы о
будущих птенцах на других птиц.
Когда молодые кукушата вырастают, заботливо вскормлен­
ные приемными родителями, они с непогрешимой точностью
следуют примеру своих родителей: откладывают яйца в чужие
гнезда, как это делали до них тысячи и тысячи поколений куку­
шек.

ПЕРВЫЙ БУМЕРАНГ

давние времена, когда мир был еще совсем молод,
небо находилось очень низко над землей и было та­
ким тяжелым, что земля сделалась почти плоской,
лишь кое-где остались невысокие холмы.
Жить на такой земле было неудобно ни людям,
ни животным, ни растениям — живые существа вынуждены
были ползать на животах, а деревья пе могли вырасти. Поэтому
земля была покрыта травой и низкорослым кустарником. И так
31

длилось долго. Мужчины, женщины и дети ползали на брюхе
или в лучшем случае передвигались на четвереньках.
Многие люди пытались выпрямиться во весь рост, особен­
но те, кто чувствовал в себе силу, но чересчур неподатливым^
было тяжелое небо. Многие заболевали и даже умирали от пере­
напряжения. Но все же нашелся один даен, который изменил
мир. Он был виринуном — мудрецом, знахарем, волшебником —
и очень хотел, чтобы людям легче жилось на земле.
Виринун долго терпел неудачи в единоборстве с небом.
Как-то он уговорил нескольких даенов помочь ему подтолкнуть
его вверх, когда он попытается выпрямиться. Но те, лежа на
спинах и животах, не могли оказать ему большой помощи.
И все же виринун ощутил, что от совместных усилий небо едва
заметно дрогнуло. Этот виринун был великим виринуном. Он
знал намного больше других даенов и еще не раз пытался при­
поднять небо. Однажды он почувствовал, что небо опять чутьчуть дрогнуло, и заметил, что произошло это в тот момент, ког­
да он опирался руками об упругую ветвь приземистого куста,
подле которого стоял на четвереньках. Виринун снял руки с
ветви, и небо тотчас же прижало его к земле. Он опять ухва­
тился за ветвь и что было силы напряг руки и тело. Небо слегка
дрогнуло. И тогда виринун понял, что ему нужна надежная
опора. Долго искал он среди кустарника крепную ветвь и на­
конец нашел. Сделал из нее палку и долго пытался вставить эту
палку между землей и небом. Резким рывком ему удалось по­
ставить палку почти вертикально, и он оттолкнул небо от зем­
ли, отчего оно взлетело вверх высоко-высоко.
Впервые в своей жизни виринун встал на ноги и неуверен­
но сделал несколько шагов. В руках он держал палку, с помо­
щью которой помог людям выпрямиться, но она уже не была
прямой, как прежде,— тяжесть неба согнула ее.
Так появился первый на свете бумеранг.
Прошло много времени, и люди стали жить на больших
пространствах земли. А у мужчин-охотников появилось чудес­
ное оружие — бумеранг,— которое позволяло добывать бегаю­
щую по земле и летающую по воздуху дичь.

32

НЕРАЗДЕЛЕННАЯ ЛЮБОВЬ
(Южная Австралия)
то случилось очень давно. На земле жил один охот­
ник по имени Мангова. Он не отличался ни красотой,
ни силой, ни ловкостью, но мечтал взять себе в жены
непременно красивую девушку.
Однажды он стоял на берегу озера и выжидал
подходящий момент, чтобы пронзить копьем проплывающую
рыбу. И вдруг увидел челнок из коры, а в нем знакомую девуш­
ку по имени Пирили. Девушка была красива и грациозна. Она
ловко орудовала веслом, направляя свое маленькое суденышко
к далекому противоположному берегу.
Увидев, как легко и непринужденно Пирили гребет, как
изящно изгибается при этом ее обнаженное тело, Мангова воз­
горелся желанием во что бы то ни стало обладать ею, взять ее
себе в жены.
Он обратился к старейшинам племени с просьбой разрешить
ему жениться на Пирили. Старейшины не возражали против
этого брака. Но Пирили не пожелала стать женой Манговы.
Однако Мангова не отказался от своих притязаний на де­
вушку. Он стал делать ей подарки, чтобы добиться ее располо­
жения. Сначала он принес ей большую вкусную рыбу. Но Пи­
рили даже не посмотрела на нее. Так эта рыба и протухла — де­
вушка не прикоснулась к ней.
В следующий раз Мангова принес Пирили покрывало из
мягких шкурок поссумов. й опять его постигла неудача.
Не пожелала она принять от него и алые птичьи перья,
добытые им с большим трудом. А между тем эти перья были
бы хорошим украшением для ее пышных волос.
Пирили отвергала ухаживания Манговы. Но он не терял
надежды добиться благосклонности девушки и продолжал пре­
следовать ее — ходил за ней повсюду, не давал ей покоя. Пи­
рили была неприятна эта назойливая любовь ненавистного ей
Манговы, и она спасалась от нее как могла.
Однажды, уже не рассчитывая поладить с Пирили, Мангова
напал на нее и приволок на свою стоянку.
Пирили охватил ужас, она отчаянно сопротивлялась и, улу­
чив момент, вырвалась наконец из крепких объятий Манговы и
устремилась на небо, прося женщин Млечного Пути защитить
ее от домогательств ненавистного ей человека. Женщины Млеч­
ного Пути не замедлили отозваться на ее просьбу. Они встре­
тили Пирили как любимую сестру.
Мангова же, взбешенный внезапным бегством Пирили, тот3

Заказ 4301

33

час последовал за ней. Достигнув Млечного Пути, он стая при­
горшнями отрывать от него звезды и бросать их в Пирили, что­
бы заставить ее вернуться на землю.
Это возмутило людей — обитателей звезд. Преисполненные
негодования к непрошеному пришельцу, они поднялись на за­
щиту Пирили и изгнали Мангову на землю. С тех пор девуш­
ка находится в полной безопасности, ее можно встретить в свер­
кающем созвездии Семи Сестер.
Это давнее событие оставило свой след и на земле. Звезды,
которые Мангова пригоршнями отрывал от домов людей — оби­
тателей Млечного Пути — и бросал в Пирили, упали на землю
и образовали круглые лагуны вдоль побережья Южной Австра­
лии.

АЛЫЕ ЦВЕТЫ С ЧЕРНЫМИ ГЛАЗАМИ
(Центральная Австралия)

той поры прошло много лет. Никто точно и не знает
сколько. В те далекие времена в Центральной Авст­
ралии жила куэи-марла, девушка, которую звали
Пурлимил. Пришла пора, и старейшины племени ре­
шили отдать ее в жены грубому, ревнивому бартугилби, старику по имени Турлта.
Когда Пурлимил узнала об этом, она пришла в ужас и от­
чаяние. И не только потому, что питала отвращение к бартугилби. Задолго до решения старейшин она и молодой человек
по имени Борола решили стать мужем и женой и уйти к его
соплеменникам, в местность, расположенную далеко на восток
от стоянки племени Пурлимил.
Пурлимил протестовала как могла, но старейшины были не­
умолимы. В тот же день, когда стало известно, что старейшины
приняли окончательное решение отдать девушку за старика,
Пурлимил с Боролой бежали ночью на восток, туда, где коче­
вал народ Боролы. Там влюбленным не грозила опасность, и,
обосновавшись на берегу красивого озера, они зажили счаст­
ливо и безмятежно. Со временем они почти забыли о своих зло­
ключениях и о Турлте.
Но грубый, ревнивый старик и спустя несколько лет все еще
лелеял мечту обладать Пурлимил. Он был полон ненависти и
для достижения своей цели готов был пойти на любую под­
лость.
Как-то ночью Турлта вместе со своими родственниками вне34

запно напал на стоянку племени, где вместе с другими жили
Пурлимил с Боролой и их маленькие дети. Злой старик рассчи­
тывал перебить всех людей племени, оставив в живых только
Пурлимил, захватить ее и принудить стать его женой.
Застигнутые врасплох, люди племени Боролы не смогли ока­
зать должного сопротивления и погибли все до одного, в том
числе и Пурлимил — ее убили в неразберихе. Кровь убитых алы­
ми пятнами растеклась по земле, на которой лежали их тела.
Прошел год. Старому Турлте захотелось вновь побывать на
месте совершенного им и его родственниками преступления,
чтобы посмотреть на останки своих жертв и позлорадствовать.
Но, к его удивлению, костей на берегу озера не оказалось. По­
ляна, где год назад располагалась стоянка погибшего племени,
была покрыта алыми цветами с черными глазами — цветы про­
изросли из крови убитых.
Турлта набрал в пригоршню воды из озера, чтобы промо­
чить пересохшее горло. Год назад он пил эту воду — она была
свежей и пресной. Но слезы погибших превратили пресновод­
ное озеро в соленое и горькое.
Турлта знал, что души умерших долго еще сохраняют свое
могущество, и, охваченный ужасом, он побежал прочь от озера.
Однако спастись ему было не суждено. Не успел он сделать и
несколько шагов, как его пронзило брошенное из-за облаков
копье, и он замертво свалился на покрытую цветами землю. От
тела Турлты и пронзившего его копья теперь остались лишь не­
большие камни на берегу озера.
Много воды утекло с тех пор. Но по-прежнему радует своим
великолепием ковер алых цветов с черными глазами, который
простирается по безводным равнинам в глубь Австралийского
материка.
Эти цветы местные люди называют микьялуки —кровавые
цветы.

35

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ЗМЕЮ
(Центральная Австралия)

огда-то давно в пустыне Центральной Австралии
жили в дружбе и согласии люди-Змеи, Вома и Ку­
ниа. Как и все прочие, уходили они каждое утро на
охоту, а когда солнце опускалось за горизонт, воз­
вращались на стоянку и начинали готовить пищу из
добытых птиц, животных и собранных растений.
Так они жили долгие годы, и, казалось, ничто не может из­
мениться в их жизни. Но прошло время, и люди-Змеи Куниа
начали покидать мягкие пески пустыни, где они наслаждались
ясной погодой и солнцем, источавшим тепло, и охотиться в гор­
ных отрогах, среди каменных валунов.
Как-то в один из вечеров обитатели стоянки собрались все
вместе у огня и после долгой беседы пришли к общему мнению,
что им следует разделиться: люди-Змеи Куниа должны уйти от
Вома и жить самостоятельно. Никто не возражал против этого,
и Куниа на следующий же день оставили обжитое ими место и
основали новые стоянки среди огромных валунов с восточной и
южной сторон скалы Айерс. Куниа были довольны новым ме­
стом, где им предстояло жить. Пищу для себя они находили
среди скал, а воды было достаточно в источниках, расположен­
ных поблизости.
Люди-Змеи Куниа жили счастливо. Ничто не нарушало их
покоя. Но однажды пришла с запада группа злобных, ядови­
тых людей-Змей Лиру. Они атаковали и беспощадно перебили
мирных, ни в чем не повинных Куниа. Тела этих несчастных и
лагерь, в котором они жили, превратились в нагромождение ва­
лунов вокруг подножия скалы Айерс.
Спустя некоторое время один из людей-Змей Вома, живший
в краю песчаных холмов, решил совершить путешествие к ска­
ле Айерс, проведать своих друзей Куниа, от которых уже давно
не было никаких известий, и отправился в путь. Еще издали
он увидел валуны, которых, как он помнил, прежде здесь не
было. Человек-Змея Вома понял, что все Куниа погибли — ни­
кого из них не было видно у скалы Айерс.
Горе сразило его. Он не мог перенести потерю друзей и пре­
вратился в змею, какие живут только в красных песчаных хол­
мах пустынь Центральной Австралии.

26

ЖЕНЩИНА-ЗЕЛЕНАЯ ЛЯГУШКА
И ЕЕ ДЕТИ
(Северная Австралия)
авным-давно жила женщина-Зеленая Лягушка, Куорк-Куорк. У нее были две дочери — Бумерали (Мол­
ния) и Томитука (Муссонный Дождь) — и сын Па­
кадринга (Гром).
Все люди знают, что никто не может не только
убить, но даже ранить Зеленую Лягушку. Если кто-нибудь по­
смеет сделать это, Бумерали немедленно уничтожит его. А Па­
кадринга и Томитука немедленно вызовут такую яростную гро­
зу, что ливень затопит землю и истребит множество людей.
Во время дождливого сезона женщина-Молния, мужчинаГром и женщина-Мусонный Дождь совершают путешествие в
облаках по небу, а их мать Куорк-Куорк без устали скачет вни­
зу по промокшей земле вслед за ними.
Женщина-Зеленая Лягушка гордится своими детьми. Она
квакает от удовольствия, когда слышит шум дождевых струй,
раскаты грома и видит, как молния рассекает деревья.
А когда заканчивается сезон дождей и небо становится без­
облачным, Бумерали, Пакадринга и Томитука переселяются в
Тунируну — землю, которая находится высоко над звездами и
Млечным Путем.
В это время Куорк-Куорк спокойно отдыхает в сырых щелях
скал или в дуплах деревьев. Ее отдых продолжается до тех пор,
пока она снова не услышит голоса своих детей — шум дождя,
удары грома — и не увидит ярких вспышек молний.

ЧЕЛНОК СКУПОГО УЛАМИНЫ

еподалеку от северных берегов Австралии находился
остров, богатый дичью и вкусными плодами. ЛюдиБандикуты, живущие на побережье, очень хотели
посетить остров, но путь им преграждало море — они
не могли преодолеть вплавь отделяющую их от ост­
рова полосу воды.
И был у них один-единственный бултару (челнок), принад­
лежащий скупому и эгоистичному человеку-Морской Звезда по
имени Уламина. Но кто бы ни обращался к нему с просьбой вос­
пользоваться челноком, хотя бы на короткое зремя, он всем от­
казывал.
37,

И думали все люди племени: как же завладеть этим челно­
ком? Долго никто ничего не мог придумать. И вот один мужчи­
на-Бандикут по имени Бангурук задумал украсть челнок. Он
решил подружиться с Уламиной, завоевать его доверие.
Хитрый Бангурук всегда оказывался подле, когда тот нуж­
дался в помощи или испытывал нужду в чем-либо. А уж если
Бангурук убивал копьем кенгуру, то непременно отдавал поло­
вину добычи человеку-Морской Звезде. И так продолжалось до
тех пор, пока Уламина не начал полностью доверять ему.
И вот однажды Уламина пригласил Бангурука выйти с ним
в море на его челноке, поохотиться на морекую черепаху. Муж­
чина-Бандикут ликовал. Охота была успешной — Бангурук пой­
мал большую черепаху.
Причалив к берегу, Бангурук, который был значительно
сильнее Уламины, вытащил из воды челнок, взвалил тяжелую
черепаху на плечо и понес ее через гребень песчаного холма.
Уламина последовал за ним, потеряв из виду море и челнок.
А люди-Бандикуты следили за ними и, когда увидели дым от
костра, на котором жарилась черепаха, поползли вдоль берега,
подобрались незамеченными к челноку, спустили его на воду и
уплыли в море.
Спустя некоторое время человек-Морская Звезда решил про­
верить, на'месте ли его челнок. Он взобрался на холм и вдруг
увидел, что люди-Бандикуты плывут на его челноке по направ­
лению к острову.
Уламина помчался к берегу, бросился в море и поплыл за
своим челноком так быстро, как только мог. Но силы его стали
иссякать, и он понял, что ему уже не догнать людей-Бандику­
тов, которые перехитрили его. От гнева и отчаяния он превра­
тился в морскую звезду. С тех пор он обитает в морских глуби­
нах и никогда их не покидает.
Прошло много лет, но Уламина все еще надеется отобрать
свой челнок у людей-Бандикутов, который они так коварно ук­
рали. В бессильной ярости он непрерывно извивает свои упру­
гие, цепкие руки-щупальца, словно хочет дотянуться до уплы­
вающего вдаль челнока.

38

ЛЮДИ-ЗВЕЗДЫ МЛЕЧНОГО ПУТИ
(остров Мелвилл)

древние времена можно было часто видеть, как муж­
чины племени малудианини, даже если они имели
собственных жен, тайком прокрадывались в глубь
джунглей с женами других мужчин, чтобы удовле­
творить свои желания.
Это порождало ревность и взаимное недоброжелательство.
Возникали перебранки, потасовки. Дело доходило и до крова­
вых схваток, в которых гибли люди..
Погибшие возносились на небо и превращались там в звез­
ды, из которых в конце концов образовался сверкающий Млеч­
ный Путь. Женщины, умиравшие от ран и побоев, также воз­
носились на небо и стайовились звездами, которые располага­
лись поблизости от Млечного Пути.
Каждый раз, когда женщина-Солнце Вуриупранала уходит
на запад и скрывается за горизонтом, а свет ее факела гаснет,
мужчины-Звезды Млечного Пути отправляются все вместе пу­
тешествовать по небосводу: они посещают своих жен, которые
тоже перемещаются по небесному куполу.
Под вечер люди-Звезды растирают свои тела, вызывая обиль­
ную испарину. Капли пота падают вниз, на землю, и попадают
на веки людей. Веки от этого становятся тяжелыми, глаза за­
крываются, и люди засыпают крепким сном — кто под кровлей
своих незамысловатых хумпи (убежищ), сделанных из коры
деревьев, кто под открытым небом.
Сон людей продолжается до тех пор, пока на восточном скло­
не неба вновь не появится женщина-Солнце Вуриупранала с
ярко горящим факелом в руке. Звезды Млечного Пути блекнут,
а затем и вовсе исчезают, становятся невидимыми. Сладкозвуч­
ный голос птицы-медососа Пукимбини пробуждает людей ото
сна и напоминает им о наступлении нового дня.
Так и смотрят на землю с огромной высоты мужчины-Звез­
ды и женщины-Звезды Млечного Пути. Однако вернуться на
землю они уже не могут и довольствуются тем, что каждую ночь
напоминают о себе земным людям неярким, переливчатым сия­
нием на небосводе.

39

МОПАДИТИ
(остров Мелвилл)
осле смерти человека вместо него продолжает жить
его дух — мопадити. Духи умерших обитают в за­
гробном мире, образуя замкнутые общины, и поль­
зуются всеми земными благами в большей степени,
нежели живые люди. По внешнему виду мопадити
ничем не отличаются от живущих на земле людей, однако они
не имеют материальной сущности и являются лишь бестелес­
ным подобием тех, кто ушел из жизни. Живые люди никогда
не видели и не могут видеть мопадити: днем они невидимы, при
лунном свете они прозрачно-белые, а в темноте — черные, как
сама ночь.
Дух умершего человека остается возле могилы своего телес­
ного двойника до полного завершения похоронного обряда, а
когда похороны заканчиваются, он отправляется в дальний путь,
к новому местожительству. Его сопровождает большая стая чер­
ных какаду. Летящие птицы громко и пронзительно кричат,
предупреждая жителей общины в потустороннем мире о при­
ближении нового мопадити.
Независимо от возраста умершего его дух по прибытии на
новое местожительство становится молодым человеком, здоро­
вым и уравновешенным,— в новой жизни он должен быть сча­
стлив и спокоен, не проявлять вспыльчивости и раздражитель­
ности, жить в мире и согласии с новыми соседями.
В древние времена мопадити обычно не покидали своих об­
щин. Ныне же духи недавно умерших людей возвращаются на
их прежние земные стоянки и наблюдают за обрядами на похо­
ронах своих старых друзей и родственников.
Когда похоронная церемония заканчивается и люди ложат­
ся спать, мопадити повторяют те же ритуальные танцы, поют
те же печальные песни, которые исполняли во время похорон
люди. Духи танцуют и поют до тех пор, пока на восточном скло­
не неба не покажется женщина-Солнце с ярко горящим факе­
лом в руке и не предупредит их, что пора возвращаться в по­
тусторонний мир.

40

мокой
(полуостров Арнемленд)

юди земли Арнем долго оплакивают каждого умер­
шего, поют печальные песни и совершают обрядовые
танцы. По окончании ритуала оплакивания тело
умершего укладывают в гроб, выдолбленный из цель­
ного бревна.
В этот момент дух ушедшего из жизни человека, мокои, на­
всегда покидает его тело и перемещается в челнок, сделанный
из древесной коры. Похожий на привидение лодочник Вулавайт
всегда готов отправиться в дальнее путешествие, переправить
мокои на остров Пурелко — там рай для людей земли Арнем.
Остров Пурелко расположен далеко за тем местом, откуда
восходит солнце. Чтобы доплыть до него, Вулавайту нужно мно­
го дней. Все это время, от начала пути и до места назначения,
челнок Вулавайта, гребущего одним веслом, сопровождает мно­
жество дельфинов.
С воздуха за движением челнока следит звонкоголосая пти­
ца зуек. Как только челнок приближается к берегу острова Пу­
релко, зуек пронзительным криком извещает обитающих на нем
духов о прибытии лодочника с мокои.
Вождь рая аборигенов радушно встречает нового мчжои, при­
ветствует его. Однако, прежде чем стать полноправным членом
общины острова Пурелко, каждый новый мокои подвергается
тяжкому испытанию: обитатели острова мечут в его тело копья,
и это продолжается до тех пор, пок$ кожа нового духа не за­
твердеет и ле окрепнет — станет непробиваемой.
Пройдя это суровое испытание, новый мокои — дух умерше­
го — приобретает все необходимые качества обитателя острова
Пурелко: становится молодым, веселым, доброжелательным,
счастливым обитателем рая людей земли Арнем.
А Вулавайт, лодочник духов умерших, никогда не сидит без
дела. Он движет свой челнок, гребя одним веслом, и достав­
ляет на остров Пурелко все новых и новых мокои.

41

ВАЛА-УНДАЙУА, ЧЕЛОВЕК-МОЛНИЯ
(северная часть полуострова Арнемленд)
еловек-Молния Вала-ундайуа внушает страх всем
людям. В засушливое время года он уходит в глубо­
кое укрытие у реки Ливерпул и лишь изредка выби­
рается из него, чтобы поохотиться на кенгуру в за­
рослях столистных пальм, протянувшихся вдоль бе­
регов реки. Эти заросли он считает своей собственностью, ни­
кому не разрешает охотиться в них и даже подходить близко
к пальмам. Стоит кому-либо из людей прикоснуться к стволу
пальмы, как Вала-ундайуа тут же убивает нарушившего его
запрет ударом молнии.
Особенно беспощаден он к людям, которые бросают камни
в его убежище. Взбешенный их непочтительностью, Вала-ун­
дайуа стремительно взлетает в заоблачную высь и обрушивает
на землю такую неистовую грозу, от которой погибают, сгорают
в огне не только те, кто потревожил его, но и многие другие
ни в чем не повинные люди и животные.
Особенно неистовствует человек-Молния в сезон, муссонных
дождей. С наступлением дождливой погоды он покидает свое
убежище на реке, поднимается в дождевые тучи и вместе с
ними путешествует по небу. Оттуда человек-Молния пугает лю­
дей своим могучим, грозным голосом (раскаты грома), а длин­
нымиогненными руками и ногами (вспышки молний) наносит
яростные удары по земле.
Случается, что молнии калечат деревья и выжигают леса.
А иногда и горные хребты разрушаются от гнева и злобы Валаундайуа.
Когда сезон муссонных дождей заканчивается, Вала-ундайуа
вновь возвращается в свое земное убежище на реке и там в по­
лудреме дожидается очередного муссона. А как только на небе
начинают собираться черные грозовые тучи, человек-Молния
пробуждается и с прежней неистовой яростью обрушивает на
землю громы и молнии, сжигает леса, убивает людей и живот­
ных.

42

ВИРЛНУН-ПУТЕШЕСТВЕННИК

давние времена, когда Байаме еще не покинул зем­
лю, жил один даен. В своем племени и в племенах,
кочевавших по соседству, он был известен как виринун — знахарь, мудрец, колдун и волшебник. Люди
часто обращались к нему за советами в семейных,
охотничьих делах, и он никогда никому не отказывал в помощи.
От других виринунов он отличался любознательностью — все
стремился как можно больше узнать и увидеть, любил путеше­
ствовать. Вирииун проводил много времени в странствиях и по­
ходах, вдали от своего племени. Он побывал во многих удиви­
тельных и необыкновенных местах — в лесах, горах, пустынях,
на морских побережьях и на далеких островах. Встречался с
людьми, которые говорили на непонятных ему языках. Был сви­
детелем различных, порой выдающихся событий.
Возвращаясь к месту кочевья родного племени, виринун вся­
кий раа очень подробно и красноречиво рассказывал людям о
том, что он видел и слышал за время своего длительного стран­
ствия. И даже когда он рассказывал о самых обычных явлениях
природы или о жизни животных и птиц, всем это казалось не­
обыкновенным. Рассказы мудреца никого не оставляли равно­
душными — ни мужчин, ни женщин, ни стариков, ни детей.
И так продолжалось долго. Но однажды виринун задумал
неслыханное: он решил найти место отдыха Байаме — творца
земли и всего сущего на ней, создателя неба и морей.
Во время путешествий он много слышал о Байаме, о его ве­
личии и могуществе. По словам старых, мудрейших, знахарей,
Байаме жил и отдыхал где-то далеко от людей, в уединенном,
скрытом от человеческих глаз священном месте. Никому не раз­
решалось бывать там и беспокоить всевышнего. За ослушание
всякий мог быть сурово наказан. Виринун знал об этом, но все
же решил попытать счастья.
Долго он странствовал. Кажется, побывал ще только можно
было и повсюду спрашивал старых знахарей и мудрецов о месте
этдыха Байаме. Но никто не мог указать ему это место. Но зато
он многое узнал о жизни всевышнего: о двух его молодых же­
нах — Бирра-вулу, которая вызывала половодья, и Куннан-бейли; о двух его сыновьях — Бума-уми-нови и Гинда-инда-муи; о
священной горе Уби-Уби, на которой обитает Байаме и которая
находится ниже священной земли Буллимы, страны покоя.
Все, к кому бы ни обращался даен, удивлялись его бесстра­
шию и советовали во избежание суровой кары Байаме отказать­
ся от дерзкой затеи. Но виринун был непреклонен.
43

Дни сменялись днями... Виринун упорно продолжал свои по­
иски и в конце концов нашел то, что искал. Нашел неожиданно,
когда сомнения, казалось, совсем его одолели и он уже начинал
подумывать о возвращении в родные края, к своему племени.
В широкой расщелине могучей скалы, окруженной густой
зеленью, он увидел устланное листьями ложе Байаме. Ярко све­
тило солнце, но у скалы перед расщелиной было тенисто, про­
хладно и необычайно тихо.
Ничто не могло укрыться от всевидящего ока всемогущего
Байаме. Узрел он и грешника, нарушившего его запрет. Тот
благоговейно стоял у священного места.
Кара Байаме была сурова и беспощадна — он лишил даена
могущества и силы виринуна. Лишил навсегда.
Много дней потребовалось даену, чтобы отыскать людей сво­
его племени. Его радостно приветствовали, накормили, дали от­
дохнуть, а вечером все собрались у костра, чтобы вновь, как
прежде, послушать увлекательные рассказы.
Но на этот раз люди не услышали ничего интересного — даен
почти ничего не помнил из того, что видел.
Долго еще говорили люди о печальном превращении люби­
мого всеми мудреца, гордости племени, в обыкновенного чело­
века. И все решили, что это не кто иной, как Байаме, жестоко
покарал виринуна за ослушание, лишив его навсегда силы ра­
зума и таланта.

СУМКА МАТЕРИ-КЕНГУРУ

огда-то очень давно люди, звери, птицы, деревья были
не такие, как теперь. Животные могли разговаривать
друг с другом, но у них не было сумок, в которых они
донашивали своих детенышей. Теперь же все бегаю­
щие по австралийской земле живые существа — сум­
чатые, и за это они должны быть благодарны одной доброй кен­
гуру.
У нее была масса хлопот с шаловливым и шустрым кенгу­
ренком: стоило ей отвернуться, пощипать травы, как малыш
убегал, и ей приходилось долго искать его.
Однажды кенгуру оставила сына в приметном месте, чтобы
легче было его найти, а сама поскакала к растущей неподалеку
сочной траве. Кенгуру была голодна, и завтрак ее длился долго.
Когда она досыта наелась и собралась возвращаться, вдруг
послышались стоны и скрипучий старческий голос. Кенгуру ог44

лянулась и увидела старого-престарого вомбата. Он медленно
брел к ней через поляну и разговаривал сам с собой — жаловал­
ся на немощь, на то, что никому теперь не нужен и что всем
безразлично, жив он или умер.
Сердобольная мать-кенгуру спросила старика-вомбата, не
может ли она чем-либо ему помочь.
Вомбат попросил проводить его к густой, зеленой, сочной и
сладкой траве. Кенгуру в несколько прыжков приблизилась к
нему, слепой старик-вомбат ухватился за ее хвост и пошел вслед
за нею.
Подведя его к сочной траве, кенгуру сказала, что должна от­
лучиться, так как беспокоится о кенгуренке, и помчалась к сво­
ему детенышу. Но кенгуренка на месте не оказалось. Много
времени потратила она на поиски сына, а когда нашла, подхва­
тила его передними лапами и поскакала к оставленному на по­
ляне старому вомбату, который крепко уснул после обильной
еды.
Приближаясь к поляне, мать-кенгуру заметила, что из буша
крадучись выходит даен-охотник и держит наготове копье,
чтобы метнуть его в спящего вомбата. Кенгуру бросила сына в
кусты, где он и спрятался, и поскакала еще быстрее.
Охотник заметил кенгуру и поспешно скрылся в буше — для
людей его племени кенгуру была священным животным, он не
мог убить ее.
Как только опасность миновала, кенгуру направилась к ста­
рику, но вомбата уже не было на поляне — исчез куда-то.
Старик-вомбат не был животным, это был дух, принявший
обличье вомбата для того, чтобы узнать, кто из живых созда­
ний самое доброе и отзывчивое.
Дух был добрый и подумал, что не худо бы отблагодарить
мать-кенгуру за то, что она, рискуя жизнью, пыталась спасти
его от смерти, когда охотник намеревался метнуть в него копье.
Размышляя об этом, добрый дух увидел сумку, лежавшую непо­
далеку,— ее умело сплели из стеблей духи травы. Он вспомнил
о непоседливом кенгуренке и о том, сколько хлопот он достав­
ляет своей заботливой матери. Добрый дух тут же поручил од­
ному из своих сыновей разыскать мать-кенгуру, отдать ей сум­
ку и сказать, чтобы она привязала ее к животу, да покрепче.
Сын сделал так, как велел ему отец. Кенгуру послушно вы­
полнила все^ что ей было сказано. Она привязала сумку лианой
и в тот же миг почувствовала, как сумка приросла к животу,
стала частью ее тела и покрылась снаружи и изнутри шерстью.
Мать-кенгуру поняла, какой ценный подарок она получила
от доброго духа, и тут же начала обучать своего детеныша поль45

воваться новой уютной колыбелью: спать и играть в покрытом
мехом убежище. А когда кенгуренок подрос и окреп, он на­
учился выпрыгивать из сумки и вскакивать в нее головой впе­
ред. Мать же научилась делать сумку больше или меньше. Те­
перь детеныш всегда был вместе с матерью. А когда враги
начинали преследовать кенгуру, она мчалась к бушу гигант­
скими прыжками, а достигнув зарослей, выхватывала передни­
ми- короткими лапами кенгуренка из сумки и бросала его в ча­
щобу, подальше от себя. Сама же продолжала уходить от пре­
следователей, уводя их за собой, чтобы спасти малыша.
О замечательном подарке доброго духа вскоре узнали род­
ственники кенгуру, а потом и другие животные. Валлару, воллэби *, крысиные кенгуру одними из первых стали просить матькенгуру помочь им достать удобные сумки, а за ними потяну­
лись к ней с просьбами бандикуты, вомбаты, поссумы, коалы и
даже ехидны.
Кенгуру упросила доброго духа дать животным сумки, в ко­
торых они могли бы выращивать и воспитывать своих детей,
А тот, в свою очередь, попросил духов травы соткать сумки для
всех больших и малых родственников матери-кенгуру, а потом
и для других животных.
С тех пор так и повелось: когда родятся детеныши, живот­
ным женского пола их матери дарят сумки, без которых никто
из них на австралийской земле обойтись уже не может.

КУКАБАРРА — ПРОВОЗВЕСТНИК ВОСХОДА СОЛНЦА
(Юго-Восточная Австралия)
огда-то, еще во времена сновидений, даены узнали,
что обитающий высоко на небесах творец, создатель
земли и всего сущего на ней, повелел, чтобы свет
ежедневно возвращался на землю, сменяя темноту
ночи, а вечерняя звезда возвещала о восходе солнца,
посылающего свет и тепло всем людям, животным, растениям
на земле.
Но вскоре создатель понял, что этого мало — ведь спящие
крепким сном, уставшие после охоты и поисков пищи люди не
могут видеть сверкания вечерней звезды в далеком небе, кото­
рое к тому же нередко затянуто тучами.
1

46

Валлару — гигантский кенгуру; воллэби — малый кенгуру.

Вот он и решил возложить эту обязанность па кого-либо ш
живых существ, обитающих на земле. Выбор его пал на громко­
голосую птицу, которой он и повелел с приближением утренней
зари, когда вечерняя звезда тускнеет, а потом ж вовсе исчезает,
издавать призывный клич, подобный смеху, чтобы разбудить
людей и вселить в них бодрость. Клич этот издает на заре гоургоургахгах, или кукабарра.
Эта любимая всеми птица пробуждает мир, оповещая и даенов, что вот-вот засияет солнце и что пора проснуться и прини­
маться за повседневные, многотрудные дела.

ПОЧЕМУ КРОНШНЕП КРИЧИТ ПО НОЧАМ
И ОТЧЕГО У НЕГО ТОНКИЕ КРАСНЫЕ НОГИ

огда-то давным-давно нынешний кроншнеп был муж­
чиной-Коршуном.
Однажды женщины племени, к которому он при­
надлежал, послали его на охоту и очень просили
принести им мясо страуса эму, которое они считали
особенно лакомым. Однако мужчину-Коршуна весь день пресле­
довали неудачи, и он так и не смог выследить никого из жи­
вотных и птиц.
Мужчина-Коршун считал себя опытным охотником, знато­
ком своего дела. Он был очень самолюбив и не мог вернуться с
пустыми руками к месту стоянки племени, где его ожидали го­
лодные женщины и дети.
Долго он думал, как ему быть, и в конце концов решил сре­
зать куски плоти со своих ног. Превозмогая боль, он срезал все
мясо до костей и отнес его соплеменникам.
Увидев его тонкие окровавленные ноги, люди племени тут
же раскрыли его хитрость. От стыда мужчина-Коршун превра­
тился в кроншнепа.
С тех пор кроншнеп не спит по ночам и оглашает мест­
ность криками: «Боу-йоу-гваи-гваи!» — «О мои бедные красные
ноги!»
А тонкие красные ножки у кроншнепа потому, что когда-то
мужчина-Коршун срезал мясо со своих ног.

47

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ЛУНУ
(племя аранда)
авным-давно, когда мир только начал свое существо­
вание, жил один человек. Имени его люди не помнят.
Известно, однако, что принадлежал он к тотему Поссума. Когда человек умер, его родственники соверши­
ли погребальный обряд, бытующий в те незапамят­
ные времена у людей его племени.
После смерти он вознесся на небеса, и теперь уже никто не
может вспомнить, долго ли он там пребывал. Спустя некоторое
время человек этот вернулся на землю, но уже в обличье ма­
ленького мальчика.
Шли годы, и мальчик снова стал взрослым мужчиной, потом
состарился, как и все люди, а когда пришло время, умер вто­
рично. Потом опять вознесся на небеса, где уже побывал после
первой своей смерти, и превратился в луну.
Теперь каждому понятно, почему луна бывает то маленькой,
то большой, то почти исчезает из виду — умирает, то возвра­
щается и заливает своим сиянием все вокруг.
С незапамятных времен люди с интересом наблюдают за лу­
ной, плывущей высоко в небе, и многие, особенно старики, зна­
хари, колдуны и мудрецы, могут предсказать, когда она исчез­
нет с небосвода, а когда возродится — осветит землю и украсит
небо.

КАК ГИДЖА-ЛУНА СОТВОРИЛ ПЕРВУЮ ЖЕНЩИНУ
(район реки Блумфилд, северная часть штата Квинсленд)

давние времена, когда появились первые люди, на
земле жили только мужчины, женщин не было.
Первую женщину сотворил Гиджа-Луна. А сделал
он это так: захватил силой Йалунгура-Орла и лишил
его мужественности.
Из коры черного и молочного деревьев Гиджа сделал мла­
денца и поместил его в чрево Йалунгура, который стал первой
женщиной.
Завершив свое дело, Гиджа подумал, что родственники
Йалунгура будут мстить ему, и очень испугался.
И верно, родственник Орла, Каллин-Каллин, Куриный Яст­
реб, решил сурово наказать Гиджу-Луну за обиду.
Однажды Каллин-Каллин подкараулил Гиджу, когда тот пе48

ребирался через реку по нависшим над водой ползучим расте­
ниям. Каллин-Каллин быстро перерезал извивающиеся стеб­
ли — Гиджа рухнул в реку и, подхваченный бурным потоком,
понесся по течению. Каждый раз, когда Гидже удавалось вы­
нырнуть, он выкрикивал: «Я еще жив!»
Прошло много времени, прежде чем Гиджа достиг морского
побережья, но он не остался там, а решил переправиться на
небо, чтобы оттуда посылать людям свет в ночное время. Так
Гиджа стал луной.
А Каллин-Каллин женился на Йалунгур. Став женщиной,
она больше не принадлежала к его мойети (родовой группе)
так что все по закону.
ПОЧЕМУ ЛЮДИ ПЕРЕСТАЛИ БЫТЬ БЕССМЕРТНЫМИ
(племя аранда)

юди племени аранда утверждают, что первое в мире
убийство человека, совершенное в стародавние вре­
мена, привело к возникновению смерти и на земле.
Когда-то, еще во времена сновидений, на земле
появились кроншнепы, после них — женщины, а уж
потом — мужчины. И жили тогда все вместе, бродили в поисках
пищи, охотились.
Как-то все люди отправились в путь. И вдруг один мужчина
пошел позади одной женщины, ни на шаг от нее не отставая;
увидев это, остальные мужчины очень на него обозлились.
И кто-то чиз них нацелил на него волшебную заостренную кость.
Тот и умер.
Убитого мужчину похоронили, а женщины начали танце­
вать вокруг этого места. Но умерший начал медленно подни­
маться, сбросил с себя землю, которой его засыпали, и вышел
наверх снова живым.
Это увидел ворон, он слетел на землю и пронзил мужчину
копьем, убив его во второй раз. А затем опять затоптал его в
землю.
Тогда женщины в горе все вспорхнули с земли и улетели
прочь от этого злосчастного места — они превратились в крон­
шнепов, потому что не вынесли злодеяния, которое произошло
на их глазах.
После первого совершенного людьми убийства человеческий
род навсегда лишился бессмертия.
Вот почему повсюду в Австралии кроншнепов считают вест­
никами смерти и горя. Их скорбные ^рики подтверждают это.
4

Заказ 4301

49

ПРЕВРАЩЕНИЕ В КЕНГУРУ И ДЕЛЬФИНА

о времена сновидений, когда животные еще были
людьми, жила-была женщина-Дельфин, которую зва­
ли Мемембел. Она любила море и проводила на по­
бережье по многу дней. Она разводила на песке ко­
стер и сидела на взморье в одиночестве. Люди, кото­
рые приходили на берег ловить рыбу, говорили ей: «Мемембел,
пойдем с нами в буш. Мы будем петь и танцевать. А завтра
все вместе отправимся на охоту. Пойдем с нами, Мемембел».
«Нет,— отвечала она.— Мне здесь нравится. Когда-нибудь у
меня будет много детей, и я научу их плавать. Я так хорошо
обучу их атому искусству, что они смогут переплыть море. А ко­
гда мои дети станут взрослыми, они будут знать море так же
хорошо, как вы знаете буш».
Мемембел никогда не тянуло к другим людям. Она корми­
лась на морском берегу, и уже никто больше не приходил звать
ее с собою или просто поговорить с нею. Мемембел была одино­
ка, у нее не было мужа. И все же со временем у нее родилось
много детей. Мемембел рожала и рожала, но все ее дети были
безобразны и ленивы. А женщина-Дельфин все не теряла на­
дежды родить прекрасных детей. Она очень хотела, чтобы дети
ее были красивыми и жизнерадостными, а не скучными урод­
цами.
«Мои дети ленивы и безобразны. Отправлюсь-ка я на сушу,
поищу там детей получше да покрасивее»,— решила как-то раз
Мемембел и отправилась в буш.
Неподалеку от берега моря она увидела на песке следы.
«Здесь прошли Манарк, мать-кенгуру, и -ее ребенок Чормонг,— подумала Мемембел.— Пойду-ка я за ними. У Манарк
самый красивый ребенок на свете».
Весь день шла она по следам на песке, но так никого и не
встретила. Лишь на заходе солнца увидела она у озера Манарк
и ее маленького сына.
Манарк устала от долгого путешествия и, напившись воды,
отправилась в укромное место. А маленький Чормонг беспечно
играл неподалеку от матери.
Мемембел подошла к нему совсем близко. «Если внезапно
схватить ребенка, мальчик завопит и крики разбудят Ма­
нарк»,— подумала Мемембел и начала танцевать. Она никогда
не была хорошей танцовщицей и теперь плясала так неуклюже,
что нельзя было удержаться от смеха. Маленький Чормонг
смотрел на нее с любопытством, но потом не вытерпел и захи­
хикал.
50

А Мемембел, продолжая танцевать, постепенно удалялась от
того места, где спала Манарк. Малютка Чормонг шел за нею и
смеялся все громче и громче. И вдруг Мемембел стремительно
скрылась за деревьями. Маленький Чормонг подумал, что Ме­
мембел убежала от него, и поспешил за ней следом. Когда оп
проходил мимо дерева, за которым спряталась Мемембел, она
внезапно подхватила его на руки и припустилась что было силы
к морскому берегу.
Манарк тем временем проснулась и не увидела рядом сво­
его ребенка. Его не было и нигде поблизости. Она походила, по
берегу озерца, осматриваясь по сторонам, потом принюхалась.
«Кто-то был здесь и похитил моего ребенка»,— решила она. Ма­
нарк бросилась бежать по следам Мемембел, но настичь ее было
нелегко. Лишь добежав до берега, Манарк увидела Мемембел,
которая тащила упирающегося Чормонга к морю.
«Отдай мне моего ребенка!» — закричала Манарк и броси­
лась к Мемембел.
«Я хочу оставить его себе,— ответила Мемембел.— Он теперь
мой. Уходи, ты родишь себе другого мальчика».
«Он мой, он мой!» —в отчаянии закричала Манарк. Она с
яростью налетела на Мемембел, изо всех сил ударила ее по го­
лове и проломила ей череп.
Рассвирепев, Мемембел схватила палку и ударила Манарк
по рукам. Удар был так силен, что обе руки Манарк оказались
сломанными. Все же Манарк удалось отобрать у Мемембел
мальчика, и они возвратились в буш.
«Теперь я, пожалуй, превращусь в кенгуру,— подумала Ма­
нарк.— У меня будет большая сумка, в ней я стану держать
дитя, и никто никогда не сможет больше похитить его у меня».
Так она и стала кенгуру. Вот почему передние конечности
кенгуру такие короткие — это ведь переломанные руки Манарк.
Мемембел с пробитой головой стала совсем безобразной.
«Надо скрыться, чтобы никто меня не видел... Стану-ка я дель­
фином и буду жить в море»,— решила она.
Дыра в голове дельфина сохранилась до сих пор, и часто
можно видеть, как из нее фонтаном бьет струя воды *.
1

Легенды на с. 50—96 принадлежат племени нулугвонгга (мулукмулук).

.51

ПОЯВЛЕНИЕ КУКУШКИ

арра-Карра, кукушка, с мужем и маленькими детьми
брела вдоль морского побережья. Непогожая ночь за­
стала их в пути. Надо было укрыть детей от дождя.
«Нужно найти пещеру в скале»,— решил муж
Карра-Карры и пошел впереди своего семейства, неся
копья и палочки для разжигания огня.
— Долго еще идти? — спросила Карра-Карра.
Она несла самых маленьких детей и вела тех, которые могли
идти сами. Карра-Карра очень устала посла длительного пере­
хода и отстала от мужа.
— Если мы не найдем в темноте никакого пристанища, мы
отыщем его утром,— говорила она детям, чтобы хоть как-то ус­
покоить их.
Дети промокли, продрогли и громко плакали. Их галдеж
разбудил Кат-Ката, человека-Привидение. «Сколько же здесь
детей! — подумал он.— Я ни разу не встречал женщины, у ко­
торой было бы так много детей».
Кат-Кат взмыл вверх и напустил на землю клубы мрака, по­
хожие на тучи. Окутав побережье, они как бы удлинили ночь —
тьма не рассеивалась несколько суток.
Муж Карра-Карры шел в темноте как ни в чем не бывало,
жена же сильно отстала от него, и они уже не могли перего­
вариваться. Карра-Карра беспокоилась о детях и то и дело ок­
ликала их по именам, чтобы удостовериться, что все они с нею
и никто не потерялся в темноте.
Когда наконец ночь сменилась утром, Карра-Карра осмотре­
лась вокруг, но мужа нигде не было видно, даже следов его не
было на песке.
«Должно быть, он заблудился,— подумала она.— Ночь была
такой долгой и темной. Наверное, мы разошлись в пути».
И вдруг на морском берегу появился Кат-Кат.
— Твой муж очень далеко отсюда, он никогда не найдет
тебя,— сказал он.
— Нет, он где-то здесь, поблизости,— возразила КарраКарра.
— Посмотри вокруг. Видела ли ты когда-нибудь эти скалы
и холмы? — спросил Кат-Кат.
— Нет,— ответила Карра-Карра.
— Твой муж тоже не знает этой местности. Как же он най­
дет тебя?
— Что же мне делать? — воскликнула Карра-Карра.
— Я могу найти твоего мужа,— предложил Кат-Кат.
52

— Хорошо, пойди и приведи его,—согласилась КарраКарра.
— Но сначала отдай мне одного из твоих детей, тогда я пой­
ду за твоим мужем,— сказал Кат-Кат.
— Убирайся вон! — закричала Карра-Карра.— Я не отдам
тебе моих детей!
Кат-Кат ушел, но через несколько дней вернулся. КарраКарра поджидала мужа на прежнем месте. Она разожгла ко­
стер, но копья у нее не было, и добывать пищу было нечем.
— Тяжело тебе с детьми без мужа,— сказал Кат-Кат.
— Так пойди и приведи моего мужа,— ответила КарраКарра.
Кат-Кат ушел, прихватив с собой одного ребенка, и появил­
ся только спустя несколько дней.
— Я искал повсюду твоего мужа, но так и не нашел,— ска­
зал он.— Я продолжу поиски, если ты отдашь мне еще одного
ребенка.
Кат-Кат приходил много раз, пока не забрал последнего ре­
бенка. Младенец спокойно спал у матери на груди, и, отдавая
его, Карра-Карра предупредила Кат-Ката: «Будь осторожен, а
то ребенок проснется и заплачет».
И она осталась ждать на морском берегу. Прождала весь
день до вечера, а когда наступила ночь, не стала разжигать ко­
стер. «Мой муж никогда не вернется,— подумала она.— Твперь
я совсем одна. Кат-Кат придет и заберет меня».
И она бросилась бежать к бушу, а как только добежала, тут
же превратилась в кукушку. С тех пор кукушка никогда не
вьет гнезда, потому что знает: стоит ей вырастить птенцов, КатКат придет и заберет их.

МИЧЕРИН, ЧЕЛОВЕК-ДИНГО

давние-давние времена, когда животные еще были
людьми, человек-Динго был темнокожим парнем.
Звали его Мичерин. Он всегда был голоден и веч­
но бродил по бушу в поисках пищи. Однако он был
плохим охотником и, бывало, по многу дней не мог
добыть для себя ничего съестного.
«Я умру от голода, если не найду еды,— подумал он както,— нужно раздобыть хоть что-нибудь!»
В той местности, где он бродил и охотился, росло много
стручкового перца-чилли. Мичерину никогда раньше не прихо53

дилось пробовать его, но теперь он решил, что уж лучше съесть
чилли, чем умереть от голода. Собрал стручки перца и принялся
с жадностью поедать ши Стручки чилли были очень жгучими,
и вскоре рот и язык Мичерина стали гореть как в огне. Он испу­
гался, что наелся отравы, и в ужасе закричал: «Помогите! Уми­
раю! Помогите!»
Его вопли услышал человек-Черный Ястреб по имени Вак.
— Что ты съел, дружище? — спросил он Мичерина е высо­
ты своего полета.
— Я съел огонь. Он до сих пор пылает у меня во рту,— от­
ветил тот.
— Ты наелся стручков перца-чилли,— сказал ему человекЧерный Ястреб.— Их нельзя есть.
— Но здесь нет ничего другого,— прокричал в ответ Миче­
рин.
— Иди на морской берег,— посоветовал ему Вак,— там ле­
жит мертвая черепаха. Половину ее я съел, а вторая половина
еще цела.
Мичерин отправился к морю, разыскал черепаху. Но мясо е&
оказалось таким жестким, что он не смог его есть.
«Положу-ка я черепаху в огонь, и мясо станет съедоб­
ным!» — решил он и принялся тереть друг о друга палочки для
разжигания огня.
Древесина была влажной — только что прошел дождь,— и
Мичерин не смог разжечь огонь.
Но он не прекращал работы и тер палочки до тех пор, пока
на его руках не появилось десять волдырей. Волдыри были
такие большие, что человек-Динго решил: «У меня больше
нет пальцев — они превратились в волдыри. Теперь я стану
динго».
Острый перец-чилли словно огонь жег его рот и язык, он
даже не мог говорить и только жалобно выл: «Оууу, оууу,
оууу!»
Теперь понятно, почему динго всю жизнь питается сырым
мясом.

54

ПРЕВРАЩЕНИЕ В МОРСКУЮ ЧЕРЕПАХУ

ужчина-Черепаха по имени Мунги был хорошим пев­
цом. Он непрерывно странствовал, не задерживаясь
подолгу на одном месте. Мунги никогда не расста­
вался с палками, которыми отбивал такт, когда вы­
ступал перед людьми. Он не очень-то заботился о
хорошей охоте, не старался подыскать себе жену и не ду­
мал о том., что следовало бы обзавестись детьми. Он любил
только петь и искренне желал, чтобы люди наслаждались его
песнями.
— Приходи на нашу стоянку и спой нам,— попросили его
как-то два брата-Рыбы.
— А где ваша стоянка? — спросил Мунги.
— Неподалеку отсюда, на большой скале, что стоит в море.
Это наш дом. Там хорошо. Тебе у нас понравится,— наперебой
зазывали его к себе братья.
— Я не смогу побывать у вас,— сказал Мунги.— Я ведь не
умею плавать, и мне ни за что не преодолеть расстояния ме­
жду берегом и скалой.
— Не беспокойся, мы позаботимся о тебе,— пообещали ему
братья-Рыбы и перевезли Мунги к большой скале. Она одиноко
стояла в море в отдалении от берега: куда ни повернешься —
всюду вода. Мунги не понравилось это место. Он боялся остать­
ся здесь один и не хотел отпускать от себя братьев на землю.
Несколько дней подряд он пел для них, отбивая такт палками,
а потом сказал:
— Пора мне вернуться на землю. Давно я не был на родине.
— Зачем тебе уходить от нас? — возразили братья.— Мы
прокормим тебя. Оставайся здесь навсетда.
Но Мунги не согласился.
— Я должен идти. Я люблю путешествовать. Мои песни со­
провождают меня в странствиях, посещая все уголки моей зем­
ли,— сказал он.
Братьям не понравилось, что Мунги хочет покинуть их, и
они стали убеждать его:
— Оставайся здесь подольше, мы научим тебя плавать, и ты
сможешь доплыть до берега, а когда захочешь, вернешься сюда
снова — повидать нас.
— Так покажите мне скорей, как нужно плавать,-— просил
Мунги братьев.
— Хорошо, мы завтра начнем тебя учить,— пообещали ему
те, но сами и не думали выполнять свое обещание.
Мунги пел им, пел, а они так и не научили его плавать, На55

конец Мунги понял, что должен попытаться вернуться на зем­
лю без помощи братьев, и прибегнул к хитрости.
Однажды, когда братья были заняты рыбной ловлей, он: на­
чал понемногу отходить от скалы в сторону берега, все глубже
и глубже погружаясь в воду. Вода уже доходила ему до рта,
казалось, он вот-вот захлебнется.
Увидев это, братья ринулись за ним следом, вытащили его
из воды и принесли обратно на скалу.
— Теперь я всегда буду петь для вас. Вы спасли мне
жизнь.— И Мунги начал петь, отбивая такт палками, да так
сильно, что вскоре они сломались.
— Видите, теперь я больше не могу петь,— сказал он.—
Мне нужна древесина, чтобы сделать новые палки.
— Ладно, я сплаваю на землю и принесу древесину,— вы­
звался один из братьев.— Какая тебе нужна?
— Палки можно вырезать только из большого дуплистого
бревна.
— Никто не делает палки для отбивания такта из большого
бревна,—' возразили братья-Рыбы, но все же притащили боль­
шую дуплистую колоду и стали торопить Мунги, чтобы он по­
скорее рассек ее на части и изготовил палки. Им не терпелось
услышать вновь его пение.
Мунги без промедления принялся за работу. Нанес острым
камнем пересекающиеся линии вдоль и поперек бревна и ска­
зал братьям:
— Ну, пока все. Уже поздно. Палки я вырежу завтра.
А ночью, когда братья крепко спали, Мунги влез внутрь
бревна, прыгнул в море и поплыл к берегу, отгребая руками
воду. Услышав всплески, братья проснулись и увидели, что Мун­
ги удаляется от скалы. Они стали метать в него копья. Мунги
тут же втянул ноги, руки и голову внутрь бревна, и копья по­
ражали только поверхность колоды, но не могли поранить Мун­
ги. Подгоняемое ветром и течением, бревно приближалось к бе­
регу.
Братья метнули множество копий вслед Мунги, но он был
надежно защищен своим панцирем. Так Мунги превратился в
морскую черепаху.

56

КАК ПОЯВИЛИСЬ ЧЕРНО-БЕЛАЯ УТКА
И КРОКОДИЛ

о времена сновидений женщйна-Черно-Белая Утка,
Чилбрук, была женой мужчины-Ворембена, Крокоди­
ла. Жили они в буше, который простирался между
морем, и большим болотом.
Место это было малопригодным для жизни.
В буше не хватало пищи. Но и будь она в изобилии, это ничего
бы не изменило — Ворембен никогда не охотился и не собирал
съедобные растения. Он был стар и постоянно спал в своем убе­
жище, в спокойном, затененном месте. Он считал, что заботить­
ся о добывании пищи должна его молодая жена Чилбрук, и она
с утра до вечера пропадала в буше — добывала пищу для
себя и для своего ленивого старого мужа.
Но наступил день, когда Чилбрук почувствовала, что ей на­
доели непрерывные поиски пропитания, и она решила больше
не ходить в буш.
— Я останусь, как и ты, лежать в тени. А когда проголода­
емся, отправимся на поиски пищи вместе,— сказала она мужу.
Ворембен забеспокоился:
— Нет, ты должна сама пойти. Я старик, а ты молодая
женщина. Для того я и женился на тебе, чтобы ты присматри­
вала за мной и сама обо всем заботилась.
— Я не буду больше ничего для тебя делать,— решительно
возразила Чилбрук.— Если ты голоден, иди и добывай себе
пищу сам.
— Я все равно заставлю тебя пойти в буш,— разозлил­
ся Ворембен и угрожающе замахнулся на жену боевой ду­
бинкой.
Чилбрук испугалась, что муж побьет ее, и пошла в буш. Там
она провела весь день, накопала много перри, корнеплодов
ямса, а на обратном пути, почувствовав голод, начала есть их
и наелась до отвала. Однако все перри она съесть не смогла,
как ни старалась, и то, что осталось, зарыла в землю непода­
леку от места стоянки. Ворембен с нетерпением ждал прихода
жены.
— Чилбрук, ты принесла еды? — спросил он.
— Я не нашла ямса,— ответила Чилбрук.
— Что же, ляжем спать голодными,— со злостью сказал Во­
рембен.— Но знай, завтра ты встанешь пораньше, отправишься
в буш и не вернешься на стоянку до тех пор, пока не соберешь
достаточно еды.
Весь следующий день Чилбрук тщательно искала повсюду
57

ямс, но так и не смогла найти. Усталая и голодная, она верну­
лась на стоянку ни с чем.
Увидев, что жена пришла с пустыми руками, Ворембен очень
разозлился. Но делать было нечего, и он опять отправился
спать голодным. Однако Чилбрук не спешила последовать за
ним, она осталась у костра ждать, пока уснет ее старый муж, а
затем, стараясь не шуметь, поднялась и скрылась в зарослях,
чтобы откопать спрятанные перри.
— Что ты жуешь? — окликнул ее муж, когда она верну­
лась.
— Ничего,— ответила ЧилЗрук.
— Я же слышу, ты что-то ешь! — закричал Ворембен.
— Я так голодна, что ем кору деревьев. Она очень невкус­
ная.
— Ты жрешь ямс. Ты обманула меня! — заорал Ворембен,
ринулся к жене, ударил ее палкой. Чилбрук резко повернулась,
расцарапала ногтями обнаженное тело мужа, да так сильно, что
кожа Ворембена оказалась буквально рассеченной на куски. Он
пронзительно завопил от боли и несколько раз сильно ударил
жену палкой по голове.
Чилбрук упала замертво. Но как только тело ее соприкос­
нулось с землей, она превратилась в черно-белую утку, и та уле­
тела на болото. На голове у утки были две белые полоски —
следы от ударов Ворембена.
Оставшись один, Ворембен принялся разглядывать свою рас­
сеченную вдоль и поперек кожу. Вид у него был настолько
ужасный, что он стыдился показываться где-либо.
«Каким я стал уродом! Люди будут смеяться, если меня
увидят. Превращусь-ка я лучше в крокодила»,— решил Ворем­
бен.
И он сделал это. А став крокодилом, направился к болоту и
погрузился в воду, чтобы остаться там жить.
Однако Ворембен и теперь выходит из воды на сушу, если
ему это нужно, и идет в буш, как он делал это, еще будучи че­
ловеком. Кожа его и до сих пор как бы рассечена вдоль и попе­
рек, оттого что когда-то его жена Черно-Белая Утка, Чилбрук,
разодрала ее ногтями в отместку за то, что он ударил ее пал­
кой по голове.

58

ПОЧЕМУ РЫБЫ УМИРАЮТ НА СУШЕ

давние времена сновидений молодой мужчина по
имени Магги был рыбой баррамунди — гигантским
окунем. Магги был в том возрасте, когда пора уже
обзаводиться семьей. В жены он хотел взять девуш­
ку по имени, Инмура. Они любили друг друга.
Инмура давным-давно дала обещание Магги стать его же­
ной, еще тогда, когда оба они были детьми и вместе играли.
С того времени он не спускал с нее глаз и не позволял ей скры­
ваться из виду хотя бы ненадолго. Магги так горячо и сильно
любил Инмуру, что даже не ходил на охоту, как это делали дру­
гие мужчины и юноши племени. И он всегда старался держать­
ся как можно ближе к своей избраннице, опасаясь, что кто-ни­
будь похитит ее у него. Люди племени смеялись над ним, а од­
нажды отец Йнмуры сказал ему:
— Ты не можешь взять мою дочь в жены, потому что ты
никогда не станешь настоящим мужчиной.
— Но я уже взрослый,— возразил ему Магги.
— Да, это так! Но ты не умеешь охотиться и даже не зна­
ешь, как это делается, не умеешь драться и метать копье.
— Подождите,— возразил Магги.— Придет время, и я пока­
жу, на что я способен.
После этого разговора Магги ушел со стоянки племени, и
люди долго не знали, где он. А Магги твердо решил обосновать­
ся вдали от соплеменников, добывать себе пищу охотой, и днем
возвращаться на стоянку до тех нор, пока сам не будет уверен,
что стал лучшим в своем родном крае бойцом и метателем
копья.
Прошло много времени, и Магги вернулся наконец на сто­
янку своего племени. За годы его отсутствия родилось много
детей и умерло много стариков. Не было в живых и отца Йнму­
ры. А саму Инмуру должны были через несколько дней отдать
в жены одному старому мужчине.
Узнав об этом, Магги закричал:
— Это моя девушка! Инмура может быть только моей же­
ной, и ничьей больше. Она предназначена мне!
— Нет, она станет женой старика,— ответили ему старей­
шины племени.— Ему нужна жена помоложе, чтобы могла за­
ботиться о нем.
Магги понял, что добровольно Инмуру не отдадут ему в
жены. И он решил драться за нее. Теперь он умел метко бро­
сать копье и мог вступить в поединок с лучшим бойцом племе59

ни. Но в племени было много сильных мужчин, и Магги не мог
драться со всеми сразу.
Он понял, что лучше повременить и обдумать свои действия.
От людей Магги узнал, что вечером предстоит празднество —
корробори. И действительно, как только наступила темнота,
мужчины покинули стоянку и ушли в буш, чтобы исполнить
там ритуальные песни и танцы. Остались только женщины и
дети.
«Сейчас самое подходящее время увести Инмуру»,— поду­
мал Магги.
Не теряя времени, он схватил девушку и бросился бежать
с нею в заросли. Их никто не преследовал. Да и кто бы мог это
сделать?
Но Магги ясно представлял себе, как будут действовать позд­
нее люди его племени. Как только закончится корробори, муж­
чины вернутся на стоянку и, узнав о похищении девушки, не­
медленно бросятся в погоню за ним.
— Мужчины пойдут по нашим следам,— сказал Магги Инмуре.— Мы должны убежать от них во что бы то ни стало и как
можно дальше, пусть даже нам придется пройти через весь
край.
Бежали они долго, пока не оказались на морском берегу.
Впереди была вода, и продвигаться дальше было нельзя. Насту­
пил вечер, темнота скрыла Магги и Инмуру, и они провели бес­
сонную ночь в объятиях друг друга.
Однако они помнили о своих недругах и знали, что те пре­
следуют их и находятся уже где-то неподалеку.
— Я изготовлю множество копий и буду метать их в наших
врагов,— сказал Магги Инмуре,
— А я помогу тебе делать копья,— ответила Инмура.
Наступил рассвет, и на вершинах скал, окаймляющих берег,
они увидели мужчин своего племени. Те просматривали побе­
режье — искали, где укрылись любовники. Магги и Инмура
уже успели изготовить копъя, и Магги метнул несколько копий
в своих недругов. Метко брошенные сильной рукой Магги, ко­
пья летели с большой скоростью, рассекая воздух, прямо в пре­
следователей. И когда те увидели, какая опасность им угрожа­
ет, они тут же устремились к подножию скал, чтобы укрыться
за ними.
Но через некоторое время они покинули свои убежища и
стали приближаться к Магги и Инмуре. Но Магги снова начал
метать копья и вынудил их вернуться обратно. И так продол­
жалось весь день. Магги бросал копья, а Инмура тут же делада
новые;
60

Когда стемнело, Инмура почувствовала сильную усталость
и сказала мужу:
— Посмотри, рядом с нами уже не осталось деревьев, из
ветвей которых можно делать копья. Нужно немедленно ухо­
дить.
— Нам не выбраться отсюда,— позади море,— ответил ей
Магги.
— Но когда у тебя не будет копий, они придут и убьют те­
бя,— возразила ему Инмура.— Мне лучше покинуть тебя. Раз­
реши мне вернуться к людям племени. Я упрошу их оставить
тебя в покое.
— Нет,— ответил ей Магги,— я войду в море и стану рыбой.
Я не хочу больше жить на земле.
И Магги метнул последнее копье в своих врагов. Затем он
взял Инмуру на руки и вошел с нею в воду. Магги превратился
в рыбу баррамунди — гигантского окуня.
Инмура же охотно разделила участь любимого, чтобы быть
его женой навеки и жить с ним в водных просторах.
Теперь оба они ни за что не хотят возвращаться на землю.
Вот отчего рыбы умирают, когда их вытаскивают из воды.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ЧЕРНУЮ УТКУ
И КАКАДУ

давнопрошедшие времена в лесной стороне жила
женщина-Какаду по имени Нарек. Пришло время, и
она стала женой Мэджина, мужчины-Черная Утка.
Они отправились жить на большое озеро, туда, где
родился и жил прежде Мэджин. Это было хорошее
место. Там всегда имелась в изобилии пища. Мэджин находил
ее в воде, в высокой траве и между деревьев, которые росли во­
круг озера и среди болот. Мэджин очень гордился тем, что жи­
лет здесь, и никогда не оставил бы это место ради какого-либо
другого.
Нарек же была несчастлива оттого, что переселилась сюда.
— Здесь отвратительное зловоние. Повсюду вода, а я не
умею плавать,— сказала она однажды мужу.
— Это моя родина, и она такая, какой должна быть,— твер­
до ответил ей Мэджин.
— Но перед тем как взять меня в жены,— сказала Нарек,—
ты обещал, что мы будем жить счастливо в хорошем месте.
А это озеро и болота вокруг вовсе не хороши — повсюду вода, а
61

я даже не знаю, как надо плавать. Пойдем лучше жить
в лес.
— Подожди, я сделаю так, что вода уйдет из озера,— пообе­
щал Мэджин.— Когда воды в озере не станет, вырастут дере­
вья, а я смогу плавать в болоте, и мы будем прекрасно жить
здесь оба.
Но как ни старался Мэджин, осушить озеро он не смог —
это оказалось ему не под силу. Наступил сезон дождей. Заря­
дил ливень, да такой, какого никогда раньше и не видывали.
Спокойные ручьи стали бурными, небольшие мелководные реки
вспенились и хлынули мощными потоками в озеро. Воды в нем
становилось все больше и больше. Она затопила местность и
достигла ветвей самых высоких деревьев.
— Ты видишь, что делается? — печально сказала Нарек
мужу.
— Что же, уходи, если хочешь! А я останусь здесь навсегда.
Я не могу покинуть родные места,— ответил ей Мэджин.
— Я остаюсь с тобой,— покорно сказала Нарек.— Но я не
умею плавать, сделай мне челнок, и я буду следовать за тобой,
пока ты будешь плавать.
Мэджин выслушал жену и тут же стал выбирать подходя­
щее дерево для челнока.
На противоположном берегу озера был большой лес, и Мэд­
жин сразу поплыл туда.
Нарек осталась одна — ждать возвращения мужа с обещан­
ным челноком.
Пока Мэджин отсутствовал, ливень все усиливался. Уровень
воды в озере поднялся еще выше. Началась буря.
«Я не умею плавать,— думала Нарек.— Мне страшно. Я не
могу больше переносить все это, я убегу».
Но бежать было некуда — кругом вода, да и ночь прибли­
жалась. Нарек спряталась в дупле высокого дерева. На какоето время она почувствовала себя там в безопасности. Однако
вода все поднималась — она стояла уже у входа в дупло. На­
рек карабкалась все выше и выше, но, к несчастью, в верхней
части дупла не было отверстия, чтобы можно было выйти на­
ружу.
Этой страшной ночью вернулся Мэджин. Он приволок изго­
товленный им челнок. Мэджин принялся искать жену, осмотрел
все вокруг, но так и не нашел.
«Она утонула,— решил он.— Я больше никогда не увижу
ее!»
От горя он превратился в черную утку и навсегда остался
жить на озере и болотах.
62

Нарек же, сидя в дупле, думала о Мэджине: «Мой муж уто­
нул во время бури и не вернется. Зачем мне оставаться женщи­
ной? »
И Нарек превратилась в какаду. А затем, продолбив дерево
клювом, выбралась из дупла и улетела в лес.

НЕОСТОРОЖНАЯ ЖЕНА

о времена сновидений Нуррун, мужчина-Эму, и Манор, женщина-Одноцветная Индейка, были му>кем и
женой, но долгое время они жили врозь.
Еще до того, как они стали мужем и женой, Манор ничего не знала об огне и никогда им не пользо­
валась. И пока Нуррун не научил жену обращаться с огнем, у
него было множество неприятностей и хлопот. Однажды вече­
ром, когда Нуррун и Манор уже были мужем и женой, они ра­
зожгли костер, приготовили еду и стали есть при свете яркого
пламени. Вскоре, однако, огонь начал затухать. Заметив этот
Манор сказала:
— Не подложить ли дров в костер?
— Нет,не нужно,— ответил Нуррун.— Огонь может сжечь
нас. С ним нужно быть осторожным.
'Ночь выдалась холодной. Нуррун выкопал возле костра уг­
лубление в песке и улегся в нем, чтобы спать в тепле.
— Дорогая,— обратился он к Манор,— засыпь меня песком,
а то я замерзну ночью.
Стараясь услужить мужу, Манор принялась сгребать песок
и засыпать Нурруна.
Но в песке была горячая зола и тлеющие угольки; они обо­
жгли Нурруну и у него загорелись крылья.
Увидев вспышку, Манор испугалась и закричала:
— Что я наделала, негодная? Я сожгла тебя!
Огонь быстро погас. Потряхивая опаленными крыльями,
Нуррун ответил ей:
— Все обошлось. Забудем об этом. Но впредь будь осто­
рожна с огнем.
Спустя несколько дней Нуррун собрался идти в буш, там
должно было состояться мадджгинди — корробори, в котором
участвуют только мужчины. Не желая оставаться в одиноче­
стве, Манор сказала мужу:
— Я боюсь одна в темноте. Можно мне пойти с тобой на
празднество?
63

— Нет, дорогая, мадджгинди только для мужчин.
— Но уже ночь,— возразила Манор.— Как же я останусь
одна в темноте?
— А ты разожги большой костер,— посоветовал ей Нуррун.— Яркое пламя даст много света и прогонит темноту.
И Нуррун ушел. А Манор осталась одна и разожгла, как он
ей посоветовал, большой костер. В эту ночь дул сильный ветер,
а трава в буше была сухой. Сильный порыв ветра всколыхнул
пламя костра, и языки огня перебросились на траву, а затем и
на буш. Возник лесной пожар. Огонь бушевал повсюду. Пыла­
ли трава, деревья, кустарник.
Перепуганная Манор взобралась на дерево, которое еще не
было охвачено огнем. Однако вскоре кора на нем начала тлеть,
а потом и загорелась. Пламя поднималось все выше и выше и
наконец достигло Манор.
«Я погибну, если не убегу отсюда сейчас же»,— подумала
объятая ужасом Манор.
Она еще раз осмотрелась вокруг. Положение было безвыход­
ным. Нельзя было ни спрыгнуть вниз, ни оставаться на дереве.
Весь буш пылал.
«Взлечу-ка я в воздух»,— решила Манор, превратилась в од­
ноцветную индейку и улетела прочь.
А лесной пожар распространялся все дальше и дальше и до­
стиг поляны, где происходило корробори.
— Это дело рук Манор,— сообразил Нуррун, увидев, что го­
рит буш.— Она опять устроила пожар.
Но Нуррун не мог улететь с поляны: ведь у него были опа­
лены крылья еще с той ночи, когда Манор засыпала его песком
с горячей золой и тлеющими угольками. И ему не оставалось
ничего другого, как бежать что есть мочи через буш. Но когда
он пробирался сквозь кусты и деревья, огонь все же настиг его
и сжег остатки его крыльев.
Объятый пламенем, Нуррун воскликнул:
— Я хотел бы иметь длинные и быстрые ноги! — и, превра-,
тившись в страуса эму, побежал намного быстрее, чем распрост­
ранялся огонь в буше.
Вот почему, завидев огонь, страус убегает, а одноцветная
индейка улетает с места пожара.

64

КАК ПРОИЗОШЛИ ЛЯГУШКИ
И ПОЧЕМУ ОНИ НЕ ПОКРЫТЫ ШЕРСТЬЮ

то произошло еще во времена сновидений. Однажды
две сестры — старшая по имени Индра и младшая,
Джиппи,— долго бродили по территории своего об­
ширного края. Утомленные продолжительной ходь­
бой, они присели отдохнуть вблизи биллабонга. Но
тут их увидел Вилар, крокодил. «Одна из этих девушек будет
принадлежать мне»,— решил он.
Вилар незаметно подкрался вплотную к ничего не подозре­
вавшим сестрам, ринулся на них и схватил Индру. Перепуган­
ная Джиппи бросилась бежать, пронзительно визжа от страха.
Индра же тщетно пыталась вырваться на свободу, но Вилар
утащил ее в свое жилище-пещеру.
Крокодил был голоден, но он не намеревался съесть девуш­
ку и отправился снова к воде, оставив Индру одну в пещере.
В биллабонге он поймал много рыбы и утолил голод, набив
брюхо до отказа.
Когда Вилар возвратился в пещеру, Индра спала крепким
сном. Он не стал ее будить, а принялся замуровывать вход в
свое жилище, чтобы другие крокодилы не смогли проникнуть
внутрь и побеспокоить его. Заделав проход в пещеру грязью и
камнями, он разбудил Индру и сказал ей:
— Ну, теперь ты моя жена. Я буду спать с тобой.
Несколько дней Вилар не покидал пещеру. Когда же его
желудок опустел, он отправился на поиски пищи. Но прежде
чем покинуть свое жилище, Вилар слова заделал вход в него
грязью и камнями, чтобы Индра не сумела убежать и чтобы ее
не потревожили другие крокодилы.
Когда Индра убедилась, что осталась одна, она тут же на­
чала взламывать преграду, закрывающую выход из пещеры. Од­
нако камни оказались очень тяжелыми — ей было не по силам
сдвинуть их. Руки ее оказались слишком слабыми для такой тя­
желой работы, и тогда она решила обвязывать камни своими во­
лосами, чтобы вытащить их из грязи, которой они были прочно
скреплены.
Наконец Индре удалось проделать отверстие, и она попыта­
лась протиснуться через него. Но ей с трудом удалось просунуть
наружу только голову и грудь. У Индры был большой живот,
который мешал продвинуться дальше, и ей пришлось податься
назад, внутрь пещеры, и продолжать работу, чтобы расширить
отверстие. Когда оно стало достаточно велико, Индра вылезла
из пещеры и бросилась бежать со всех ног к своей стоянке.
5

Заказ 4301

65

Пока Индра была у Вилара, люди племени неустанно искали
ее повсюду. В поисках участвовала и ее сестра Джиппи. Она
первая увидела Индру, когда та бежала по бушу, и крикнула:
— Смотрите, моя сестра возвращается!
— Почему у тебя такой большой живот? — спросила сестру
Джиппи, как только Индра присоединилась к людям своего
племени.— Ты, должно быть, съедала каждый день помногу
рыбы?»
Индра ничего не ответила ей, но тут же присела на корточ­
ки, и из ее живота вышло множество крокодильих яиц.
Мужчины племени принялись ожесточенно бить по яйцам
дубинками, чтобы уничтожить их. Но из каждого разбитого
яйца выскакивала лягушка и тут же большими прыжками уда­
лялась от людей.
Так появились на свет первые лягушки. Некоторые из них
попрыгали в воду, остальные поскакали в буш: лягушки могут
жить и в воде и на суше.
А шерсти лягушки лишены потому, что Индра потеряла все
свои волосы, когда с их помощью вытаскивала камни, заграж­
давшие выход из пещеры — жилища Вилара, крокодила.

ЦИКЛОН И ЕГО СЫНОВЬЯ-ВЕТРЫ

давно прошедшие времена Компагнин, мужчина-Цик­
лон, владел большой ореховой скорлупой, которую
постоянно носил с собой на веревке, обвивающей его
шею. Внутри этой скорлупы находились духи его
трех сыновей. Таким образом, он всегда был с ними
вместе.
Все три сына: Джомбол — Морской Ветер, Мурувук — Ма­
териковый Ветер и Кунубриар — Восточный Ветер — были уже
вполне взрослыми. Тем не менее они не могли покинуть отца и
жить самостоятельно. Ведь большую часть времени они пребы­
вали взаперти в прочной ореховой скорлупе... И лишь когда
Компагнин нуждался в их помощи — на охоте или на рыбной
ловле,— он тер пальцами скорлупу, и они выходили из нее один
за другим. Компагнин давал всем по копью, и юноши бродили
какое-то время на воле, охотясь на зверей, добывая рыбу или
ямс.
Вечером все они располагались на одной стоянке с отцом.
Компагнин играл на диджериду, а юноши танцевали.
Однако, прежде чем лечь спать, он никогда не забывал вновь
66

превратить своих сыновей в духов и поместить их в ореховую
скорлупу. Лишь после этого он спокойно засыпал, будучи уве­
рен, что они не убегут от него.
Шел день за днем, а отец со своими сыновьями продолжали
жить по-прежнему. Как-то раз, после того как улеглась силь­
ная пурра — буря, юношн бродили вдоль морского побережья,
высматривая рыбу. Джомбол вошел в море, а затем направился
к скалам, возвышавшимся над водой, чтобы поискать в их рас­
щелинах крабов.
Сам же Компагнин не занимался поисками пищи. Он лежал
в тени на берегу и терпеливо ждал возвращения сыновей в на­
дежде, что они принесут ему хорошую добычу — много рыбы и
крабов. Но юноши вернулись без добычи. Они привели с собой
красивую девушку, ее звали Ангула.
— Где вы нашли ее? — спросил Компагнин со злостью.—
Я посылал вас искать пищу, а не женщину!
Ответил за всех Джомбол:
— Она лежала вон на тех скалах, что возвышаются над
морем. Девушка принадлежит мне, я нашел ее.
— Это, должно быть, Кагнимин, дочь Солнца. Она сошла с
неба вместе с сильной пуррой,— объяснил Компагнин сы­
новьям.
— Она моя! Я самый старший сын,— заявил Мурувук.
— Нет, моя! — возразил Кунубриар.—Я помогал Джомболу
и нес ее на руках от самых скал.
И вдруг Мурувук, схватив одной рукой копье, другой — де­
вушку, крикнул:
— Тот, кому не нравится то, что я сказал, может драться со
мной. Она моя жена!
Два других брата приготовились атаковать Мурувука, но
Компагнин остановил их и прикрикнул на сыновей:
— Я решу это дело по-другому! Здесь никто не должен
драться!
Сказав это, он подошел к Мурувуку и высвободил девушку
из его рук. А тот не посмел противиться отцу.
Многих женщин видел Компагнин на своем веку, но ни одна
из них не была такой красивой и юной, как Ангула. «Я ста­
рик,— подумал он,— но хочу, чтобы она стала моей женой».
— Отец, кому из нас ты собираешься отдать ее в жены? —
не выдержав, спросил Кунубриар.
Компагнин не ответил, он лишь взял в руки ореховую скор­
лупу и какое-то время пристально ее рассматривал. А потом об­
вел взглядом своих сыновей и, взмахнув рукой, забросил скор­
лупу далеко в море. Юноши с удивлением смотрели на него.
67

—- А теперь идите все на охоту,— сказал Компагнин,— и по­
пытайтесь добыть как можно больше пищи. Когда вы верне­
тесь, я скажу, кому из вас будет принадлежать Ангула.— И он
отправил сыновей по трем разным направлениям, чтобы они не
встретились в буше или на побережье и не вступили друг с дру­
гом в драку.
Джомбол ушел к морю за рыбой, Мурувук — на охоту, а
Кунубриара отец отослал на поиски ямса. Вскоре все трое скры­
лись из виду.
Оставшись наедине с девушкой, Компагнин велел ей следо­
вать за ним и направился вдоль берега моря. Перед заходом
солнца они подошли к пещере. Компагнин хорошо знал, что,
обнаружив их исчезновение, юноши отправятся на поиски
и будут разыскивать их по следам. Поэтому он сказал де­
вушке:
— Оставайся здесь, а я скоро вернусь.
Компагнин тут же превратился в циклон и полетел в обрат­
ном направлении вдоль морского побережья, сдувая песок с
пляжей и уничтожая свои следы. Пока он бушевал, разразился
дождь, и на небе появилась радуга. Один ее конец покоился у
входа в пещеру. И Ангула стала подниматься вверх по радуге
к себе на небо, чтобы остаться там среди звезд.
Когда Компагнин вернулся, он увидел, что пещера пуста.
«Мальчишки перехитрили меня! Но я все равно найду их и де­
вушку тоже»,— подумал он, не подозревая, что его сыновья не­
причастны к исчезновению Ангулы.
Компагнин принялся искать сыновей, он не знал, что юно­
ши уже превратились в ветры.
Они дули во всех направлениях, проносились над морем
и над бушем, сталкивались друг с другом и вступали в драку,
стараясь найти девушку и отца, которого считали ее похити­
телем.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ЗМЕЮ И ЯЩЕРИЦУ

авным-давно, еще во времена сновидений, мужчинаЯщерица, Таннар, и мужчина-Черная Змея, Вонбри,
были соседями, жили неподалеку друг от друга. Но
общего между ними было очень мало. Более того, они
с трудом переносили друг друга и старались не гля­
деть один на другого. Так продолжалось до тех пор, пока не на­
грянула пурра — сильная буря.
68

Жилище Таннара находилось на равнинном участке мест­
ности, в хорошем кустарнике, а жилище Вонбри — среди при­
брежных скал.
Когда разразилась пурра, Таннар не смог найти надежное
укрытие среди равнины и бросился к соседу с просьбой о по­
мощи.
У Вонбри было хорошо защищенное жилище-пещера. Вход в
него загораживала большая морская раковина, очень прочная и
тяжелая.
— Вонбри, позволь мне войти в твое жилище! — окликнул
соседа Таннар.
— Я не могу распознать всякого, кто о чем-либо просит
меня снаружи,— ответил Вонбри.
— Я же твой сосед,— продолжал просить Таннар,— позволь
мне войти к тебе, а то очень сильная буря.
— Я не могу сдвинуть раковину с места и открыть вход в
пещеру,— сказал Вонбри.— Попытайся проделать дыру в рако­
вине.
Таннар принялся за дело. Раковина была очень твердой и
тяжелой, и трудился он с большим напряжением. Буря усили­
валась, и Таннару нужно было во что бы то ни стало проник­
нуть в пещеру. В конце концов ему все же удалось проделать
дыру в раковине. Но как только Таннар протиснул голову в
отверстие, он оказался лицом к лицу с Вонбри. В ожидании
подвоха тот вооружился копьем и готов был отразить напа­
дение.
— Советую тебе держаться подальше от моего жилища,—
угрожающе предупредил Вонбри соседа.— Если ты сейчас же
не уйдешь, я проколю тебя копьем.
Таннар попятился назад, однако не смог вытащить голову —
она застряла в проделанной им дыре. Тщетно он пытался раз­
бить раковину и высвободиться.
«Теперь мне придется всю жизнь носить на шее эту рако­
вину,— подумал Таннар.— Это все Вонбри подстроил. Ну, ни­
чего, я ему отомщу».
Когда буря закончилась, Вонбри вышел из своего жилища и
тправился в буш. Там он взобрался на вершину высокого и
элстого дуплистого дерева. А Таннар, стараясь быть незаме­
ченным, последовал за ним. Он тоже влез на дерево и проник в
дупло. Но раковина частично осталась снаружи.
Внезапно прогремел гром. «Нужно поскорей бежать в пе­
щеру»,—подумал Вонбри и стал поспешно слезать с дерева.
Но, спускаясь вниз, он сорвался с обломившейся под ним вет­
ки, и острые края раковины срезали ему ноги.
69

«Все это проделки моего соседа. Ничего, я доберусь до не­
го»,— решил Вонбри.
Таннар же тем временем убежал далеко в буш. И безногий
Вонбри не мог настигнуть своего недоброжелателя.
«Я уже никогда не смогу ходить,— подумал Вонбри, ощутив
полное бессилие.— У меня нет ног, я в состоянии лишь ползать
на животе. Стаыу-ка я черной змеей».
И Вонбри тут же превратился в змею.
А Таннар так и не смог избавиться от раковины. Она навсе­
гда осталась у него на шее, стала частью его тела. Поразмыслив
о своем будущем, Таннар решил:
«В таком виде я не похож на человека, надо мне превра­
титься в ящерицу».
И теперь, когда он стал ящерицей, складка на его шее обыч­
но свернута и плотно прилегает к туловищу. Но как только он
увидит врага или почует опасность, она превращается как бы
в большую ракушку с острыми зубчатыми краями.
И тогда вид у него весьма грозный. Он хочет показать всем,
что однажды отрезал ноги Вонбри, и это отпугивает от него все
живые существа.
О ЖЕНЩЯНЕ-ДЮГОНИ, МУРРУ

далекие времена сновидений, когда животные и де­
ревья были людьми, дкгонь была красивой, прекрас­
ной девушкой. Звали ее Мурру. И не было человека
в ее родном крае г кто не знал бы о ней и о ее досто­
инствах.
Шло время. Мурру повзрослела и вышла замуж. Однажды
она пошла в буш, чтобы добыть пищу для мужа, и нашла боль­
шой кокосовый орех. Из ореховой скорлупы Мурру решила из­
готовить миску, из которой мог бы есть ее муж. Она долго и
безуспешно пыталась расколоть орех — он был прочным и упру­
гим. Когда же Мурру удалось наконец разбить его, осколки
скорлупы попали ей в глаза. Женщина закричала от нестерпи­
мой боли и покатилась по земле.
Перекатываясь с боку на бок, она проделала длинный путь
и оказалась на берегу моря, у самой кромки воды. Глаза ее за­
стилала кровь, которая сочилась из ран, нанесенных осколками
скорлупы кокосового ореха.
Когда Мурру ощутила рукой воду, она подумала, что вода
исцелит ее глаза, и начала смывать кровь с глаз, веря в то, что
снова будет хорошо видеть.
70

«Я буду промывать глаза до тех пор, пока не вернется зре­
ние»,— подумала Мурру.
Но как раз в это время начался отлив. Мурру не могла этого
видеть, потому что глаза ее были залиты кровью. Каждый раз,
когда она хотела зачерпнуть из моря пригоршню воды, вода от­
ступала на шаг или два. Мурру упорно следовала вперед и впе­
ред и ушла далеко от берега по морскому дну.
Когда же начался прилив и вода стала прибывать, лишенная
зрения женщина не смогла вернуться обратно на берег. Начав­
шийся прибой обрушил на Мурру волны, и она громко закри­
чала от страха. Мурру начала бороться с настигшими ее вол­
нами, стараясь приблизиться к берегу. Но вместо того чтобы
приближаться, она удалялась от берега.
Поняв, что спасения нет, Мурру превратилась в дюгонь.
Теперь она дюгонь, а ведь когда-то давным-давно была мо­
лодой красивой девушкой. Она и до сих пор сохранила челове­
ческие формы тела и кормит своего детеныша грудью, как это
делают женщины.
Иногда приходится слышать крик, доносящийся из морской
дали. Это кричит Мурру, затерявшаяся в бескрайних морских
просторах.

СВИРЕПЫЙ ВИРРА БИРРОН, ЦИКЛОН,
И МИНГОР, МУРАВЕЙ

ного-много лет назад Вирра Бирроы, Циклон, носился
в воздушном пространстве над всей обширной терри­
торией края. Кружил в воздухе, с легкостью выдер­
гивал с корнями вековые деревья, поднимал тучи
пыли. И ничто другое не могло бы понравиться ему,
умиротворить его, как ничто не могло изменить его повадки,
отучить его от бродяжничества. Лишь в те моменты, когда он
чувствовал, что устал от скитаний, он спускался вниз на зем­
лю и превращался в мужчину. В облике человека он был огром­
ным, выше любого самого высокого дерева в округе.
Никто не любил его, потому что был он чересчур силен, го­
ворил непомерно громко и пугал всех своим видом и поведе­
нием. Люди старались держаться от него подальше.
У Вирра Биррона никогда не было друзей. Он не хотел иметь
их, и отсутствие друзей его нисколько не беспокоило.
Когда он опускался на землю и находился на ней некоторое
время, он бродил повсюду, охотился, танцевал и внимательно
71

следил за тем, чтобы никто, помимо него, не жил в той местно­
сти, где была его стоянка.
Однажды Вирра Биррон поднимался вверх по склону с боль­
шой рыбой на плечах — он возвращался с побережья. Рыба
была такой большой, что свисала с его широченных плеч, а
хвост ее волочился по земле. Подходя с рыбой к бушу, Вирра
Биррон встретил мужчину-Муравья, Мингора.
— Какой прекрасный улов! — воскликнул Мингор.
— Говори погромче, я не слышу тебя,— прогрохотал Вирра
Биррон своим грубым, мощным голосом.
— Могу я попросить у тебя кусочек рыбы? — спросил Мингор.
— Она моя, пошел вон} — заорал в ответ мужчина-Циклон.
Но Мингор не отставал.
— Я помогу тебе,— предложил он.— Соберу в буше и при­
несу на стоянку много дров, разожгу костер, чтобы ты мог при­
готовить эту огромную рыбину.
Но Вирра Биррон пригрозил ему:
— Если ты сейчас же не уберешься отсюда, я сдую тебя с
земли, и ты улетишь в воздух.
Мингор был очень голоден, а рыба была большая и вкусная.
И он решил во что бы то ни стало заполучить кусок для себя.
— Ну пожалуйста, разреши мне пойти с тобой вместе,—
повторил он свою просьбу.— Я смогу хотя бы кости подобрать
после того, как ты съешь рыбу.
— Я уже сказал, что рыба моя! — рявкнул в ответ Вирра
Биррон.— Кости я выброшу подальше.
— Я найду их в буше и съем.
— Я заброшу их далеко-далеко в море, чтобы ты не достал.
Но Мингор был очень голоден и не хотел уйти, не получив
рыбы. И он упорно, крадучись, стараясь быть незамеченным,
следовал за Вирра Бирроном. Но ему не пришлось идти долго.
Как только Вирра Биррон достиг буша и нашел подходящее ме­
сто для стоянки, он сбросил рыбу со своих могучих плеч на тра­
ву. Затем, свалив несколько деревьев, разжег огромный костер.
Сделав все это, Вирра Биррон почувствовал сильную усталость
и улегся спать, так и не приготовив рыбу.
Воспользовавшись тем, что Вирра Биррон спит беспробуд­
ным сном, Мингор осторожно подобрался к стоянке и унес рыбу.
Она была чересчур тяжела для него, и он с трудом волочил ее.
Отойдя на значительное расстояние от стоянки Вирра Биррона,
он начал отрезать от рыбы куски и есть их на ходу. И когда
встречал людей, подзывал их к себе и давал каждому по куску
рыбы.
72

Мужчина-Циклон спал несколько дней подряд, а когда прос­
нулся и понял, что рыбу похитили, воскликнул:
— Я поймаю Миигора, подниму его высоко в воздух, на са­
мое небо, и сброшу вниз на землю.
И он бросился на поиски Мингора, на ходу выдергивая с
корнем деревья, валя их наземь и поднимая тучи пыли.
Вирра Биррон был взбешен и считал, что должен во что бы
то ни стало разыскать мужчину-Муравья и разделаться с ним.
Л Мингор, убежденный в том, что мужчина-Циклон рано или
поздно найдет его, превратился от ужаса в муравья. Он спря­
тался под землю и соорудил над собой большой муравейник.
Мингор так добротно его построил, что даже сильный ураган
не смог бы его разрушить.
А Вирра Биррон до сих пор колобродит в воздушном про­
странстве. Он носится повсюду и часто пролетает над бушем —
бесчинствует, вырывает деревья из земли и пытается снести
муравейник.
Однако ему никогда не удается сделать это, несмотря на всю
его силу и ярость.

СПАСЕНИЕ ОГНЯ

очень давние времена, когда многие из ныне сущест­
вующих животных еще не появились на свет, жил
один добрый, сердечный человек — единственный об­
ладатель огня в своей местности. Он непрестанно но­
сил с собой кусок тлеющей древесины, поддерживая
и сохраняя огонь. Звали того человека Нумул — Огонь.
Где бы ни устраивал Нумул свою стоянку, он сразу раз­
жигал костер. Это не составляло для него труда. На кусок дре­
весины он клал сухую траву и раздувал пламя, которое разго­
ралось все ярче и ярче.
Всю свою жизнь Нумул проводил в странствиях по родному
краю. Встречая во время своих скитаний людей, он говорил
каждому из них:
— Никогда не ешь аммонга — сырую пищу. Сейчас я разо­
жгу для тебя огонь. Ты положишь свою еду на костер и полу­
чишь унгме — приготовленную пищу.
Однажды к Нумулу пришел Дарвин, мужчина-Рыба, и
сказал:
— Ты единственный, кто умеет разжечь огонь. Приди и ра­
зожги огонь в моей местности.
6

Заказ 4301

73

— А где она находится? — спросил Нумул.
— В море.
— О нет,— тут же ответил Нумул,— огонь не для тебя. Если
он попадет в воду, мы лишимся его навсегда.
Дарвин обиделся на Нумула и ушел, но придумал, как его
перехитрить. Он так искусно разрисовал свое лицо и тело крас­
кой, что никто не смог бы опознать его. Дарвин знал, какими
путями странствует Нумул, и, не теряя времени, бросился бе­
жать что было сил, чтобы опередить его Он задумал первым
достигнуть нужной тропы и встретить на ней Нумула. Дарвин
был так разукрашен, что Нумул не смог бы его узнать, и муж­
чина-Рыба был уверен в успехе.
Ни о чем не подозревая, Нумул продолжал свой путь. Когда
наступил вечер, он увидел, что какой-то человек основал сто­
янку поблизости от тропы. Незнакомый мужчина с раскрашен­
ным лицом и туловищем сидел и ел аммонга. Нумул остано­
вился перед этим человеком и сказал ему, как говорил всем, кого
встречал:
— Я разожгу для тебя огонь. Ты приготовишь па нем свою
еду и будешь иметь унгме.
Радуясь, что Нумул не узнал его, Дарвин ответил:
— Очень хорошо, что ты пришел. У меня здесь столько
еды, что я как раз хотел предложить кому-нибудь разделить ее
со мной.
И они вместе приготовили обильную пищу и съели ее.
Покончив с едой, Нумул зарыл в золу свой кусок древесины,
чтобы оп продолжал тлеть в ней, и спокойно уснул. Дарвин же
бодрствовал. Когда он убедился, что Нумул крепко спит, оп вы­
хватил тлеющий кусок дерева из золы и бросился бежать к
морю. Он бежал так стремительно, что деревяшка у него в ру­
ках запылала от ветра, возникшего при его движении. Дарвину
предстоял длинный путь. И когда оп достиг наконец моря, ку­
сок дерева превратился в обуглившуюся, пышущую жаром го­
ловешку. Дарвин поспешно бросился в воду. Едва головешка
коснулась воды, как вода тут же вскипела.
«Я сделал что-то не так! — подумал Дарвин.— Я хотел лишь
сберечь огонь, а барахтаться в кипящей воде мне ни к чему».
Рассуждая таким образом, он все еще находился на мелко­
водье, у берега. Затем, водрузив головешку, чтобы она не на­
мокла, на самую макушку, Дарвин стал входить в воду, по­
гружаясь все глубже и глубже.
А тем временем Нумул проснулся и не увидел в темноте
отсветов от тлеющего в золе куска дерева, «Человек, который
был здесь, украл мой огонь и убежал к морю»,— подумал он.
74

Нумул вскочил и помчался похитителю вдогонку. Дарвин
же брел по морю довольно далеко от берега. Над водой видне­
лись только его макушка да лежащая на ней головешка.
«Я захвачу его во что бы то ни стало!» — решил Нумул, уви­
дев его, и побежал что было мочи к воде. Нумул напряг все
свои силы и успел-таки схватить головешку с головы муж­
чины-Рыбы как раз в тот момент, когда она должна была со­
прикоснуться с водой. Едва Нумул поднял головешку вверх,
как ветер вновь раздул пламя.
— Мы чуть было не лишились огня навсегда,— сурово ска­
зал Нумул и, не взглянув на посрамленного Дарвина, скрылся
в буше, чтобы продолжить свои странствия. В лесу Нумул оста­
навливался у деревьев и ударял по ним головешкой. От этих
ударов возникали искры, они отскакивали от стволов, поднима­
лись высоко в воздух и исчезали в ветвях деревьев, как бы про­
никая в их нутро.
Вот почему стоит лишь потереть два куска древесины один
о другой, и огонь снова выйдет наружу.
Все-таки хорошим парнем был Нумул!

ПРОИСХОЖДЕНИЕ ТУЧИ, ГРОМА,
МОЛНИИ И ДОЖДЯ

о времена сновидений мужчина по имени Пурра дол­
го бродил по землям, принадлежащим различным
племенам. Он был одинок, и повсюду, где ему прихо­
дилось бывать, он внимательно присматривался к
женщинам и девушкам, пытаясь найти среди них
подходящую для себя жену. Но ему не везло. Куда бы ни при­
ходил Пурра, он везде был никому не известным чужаком. Тем
не менее он тут же начинал расспрашивать незнакомых людей
о девушке, которая могла бы стать его женой. Но никто не хо­
тел отдавать за него свою дочь, и все гнали его прочь со стоянки.
Однако Пурра продолжал поиски жены. Шел год за годом.
Он побывал во многих местах и уже не помнил, когда и откуда
начал свои странствия.
Проходя однажды по какой-то местности, Пурра остановился
у источника и, встав на колени, наклонился, чтобы напиться.
— Что это?—воскликнул он.— Я выгляжу безобразным
стариком. Я так стар, что мне уже не найти девушку, которая
согласилась бы стать моей женой.— И он указал пальцем на
своеютражение в воде.
75

И тут Пурра ощутил прилив гнева, он обозлился нге всех
тех людей, которые пе хотели отдать ему в жены своих дочерей,
и начал думать, как бы причинить им какое-нибудь зло.
«Отправлюсь-ка я жить па небо и заберу с собой всю воду
с земли. И те, что останутся жить на земле, будут страдать от
жажды так же, как я страдал всю жизнь без женщины»,—
решил он, поразмыслив.
Пурра изготовил огромный ковш из коры и начал сливать
в него имеющуюся в этой местности воду. Он старался взять
с собой на небо все до последней капли, ничего не оставив
людям.
Первым, кто увидел, как Пурра похищает воду, был Кубелин, мужчина-Гром. Это был высокий человек с оглушитель­
ным голосом. Он принялся кричать, оповещая людей о том,
что у них похищают воду.
— Скорее сюда! Пурра забирает всю нашу воду на небо! —
разносилось из конца в конец земли.
Мощный голос Кубелина грохотал над холмами и ущелья­
ми, а эхо множило и разносило его во всех направлениях.
Тревожное предупреждение Кубелина дошло до всех
племен. Узнав о злодейском замысле Пурры, люди заволно­
вались.
Мужчины разных племен, вооруженные копьями, устреми­
лись к Пурре, чтобы покончить с ним.
Однако к этому времени оп уже перелил всю воду в свой
необъятный ковш и, с трудом удерживая его в руках, начал
подниматься на небо. Обозленные люди метнули вслед Пурре
множество копий, однако он летел все быстрее и быстрее, и ни
одно копье так в него и не попало.
— Я настигну Пурру,— сказал вдруг Кунбабип, мужчинаМолния,
Людям всех племен, обитающих на землях этого края, ои
был известеп как лучший метатель копий. Но Пурра, который
был уже высоко в небе, опасаясь мести людей, превратился
в тучу.
Стремясь настигнуть Пурру, Кунбабин взлетел в воздух и,
успев вставить свое копье в вумеру, с силой метнул его.
Летящее с невероятной скоростью копье было подобно яркой
вспышке молнии. Оно уже не могло убить злобного похитителя
воды Пурру, потому что тот пе был более человеком. Но метко
брошенное копье пронзило наполненный водой ковш, пробив
в нем большую дыру, и вода хлынула через отверстие на землю
проливным дождем.
Кунбабин превратился в молнию и остался в небе навсегда.
76

Он недосягаем для людей. Но иногда можно увидеть, как среди
плотных темных туч блеснет молния. Это не что иное, как ле­
тящее копье, которое Кунбабин бросает в тучи, чтобы освобо­
дить воду и дать ей возможность пролиться на землю.
Кубелин также отправился жить на небо и превратился
в гром. Он обитает на самой большой высоте, и никто никогда
не может увидеть его. Однако он все время неусыпно надзирает
за миром. Всякий раз, как только гром видит, что ковш, образо­
ванный тучами, переполнен водой, он начинает грохотать. Этим
он призывает Кунбабина исполнить свой долг: пробить в ковше
дыру сверкающим копьем и послать людям воду.

ПОЧЕМУ СКОРПИОН ЖАЛИТ ЛЮДЕЙ

давние времена жил мужчина-Краб, Руреру, с же­
ной. Долгое время у них не было детей. И наконец
родились близнецы — два сына, но родители не стали
от этого счастливее.
Однажды, указав па одного из младенцев, Руреру
сказал своей жене:
— Мальчик, который родился вторым, не мой ребенок. Это
сын Кат-Ката, Злого Духа.
Он взял ребенка на руки, отнес к большому водоему и бро­
сил его-в воду. Но как только Руреру ушел, примчался КатКат, вытащил ребенка из воды и унес с собой. «Теперь ты бу­
дешь моим»,— подумал он.
Однако Кат-Кату нечем было накормить мальчика. Он на­
чал думать, как быть с ребенком. И придумал...
Злой Дух дождался наступления ночи, а затем отнес дитя
к его же матери, которая спала крепким сном. Оп положил
младенца па место брата-близнеца, а того осторожпо взял на
руки и, стараясь не шуметь, унес с собой.
Как только Кат-Кат скрылся в темноте, оставленный им
мальчик начал плакать под боком у матери.
Разбуженный Руреру со злостью окликнул жену:
— Эй, ты! Наш мальчик голоден — накорми его!
Поев, ребенок успокоился. А перед рассветом Кат-Кат вновь
пришел на стоянку и забрал своего мальчика.
С этого дня в течение многих и многих ночей он незаметно
для Руреру и его жены подменял младенцев.
Иногда мальчик Кат-Ката бывал голоден, если не насы­
щался за ночь молоком матери. И его новый заботливый отец
77

решил продлить ночь. Кат-Кат взмыл в нёбо, окутал его до­
полнительным покровом темноты, и ночь сделалась в два раза
длиннее.
Но Руреру заметил это и сказал однажды:
— Я не могу больше спать. Что-то ночь уж слишком длин­
ная. Пойду-ка я лучше на берег моря ловить рыбу.
— Не уходи! — попросила его жена.— Если я останусь
одна, сюда может прийти Кат-Кат.
И они поспали еще немного, пока не перегорели угли и не
погас огонь в костре.
— Пойду-ка я в буш, соберу дров,— сказал Руреру, когда
проснулся от холода.
— А вдруг Кат-Кат поблизости? Я не хочу, чтобы ты ухо­
дил,— забеспокоилась жена.
Как-то отправился Кат-Кат к морю порыбачить, увлекся
ловлей рыбы и совсем забыл о своем мальчике. Ребенок сильно
проголодался, а в буше росли только кактусы. Мучимый голо­
дом, мальчик расковырял, а затем сорвал кору с кактуса, и от­
туда потек сок, папоминающий по виду молоко. Так и стал
мальчик жить один, питаясь кактусовым «молоком». А когда
повзрослел, превратился в Овуда — скорпиона.
Прошло много времени. И вот однажды ночью Кат-Кат вер­
нулся на то место, где когда-то оставил ребенка. Так он встре­
тился с Овудом, и они вдвоем пошли к стоянке Руреру. Была
ночь, и па стоянке все спали. Кат-Кат подтолкнул Овуда к ма­
тери. Тот нашел в темноте ее грудь и припал к ней, чтобы на­
питься молока. Но как только он прикоснулся к матери, КатКат наступил ногой ему на хвост, и от боли Овуд невольно
ужалил свою мать.
Женщина громко вскрикнула. Руреру проснулся, вскочил
на ноги и закричал:
— Должно быть, здесь Кат-Кат! — И, вытащив из костра
тлеющую головешку, запустил ее в темноту, чтобы отпугнуть
Злого Духа.
Овуд поспешно убежал в буш. Однако с тех пор при виде
людей он всякий раз бросается на них. А как только он при­
коснется к кому-нибудь, Кат-Кат тут же наступает ему на
хвост, и скорпион жалит очередную жертву.

78

СЕСТРЫ МИРРА И МИА - ДВЕ ПАЛЬМЫ
далекие-далекие времена, задолго до того, как на зем­
ле родился первый темнокожий человек, жили две
сестры. Старшую звали Миа, а младшую — Мирра.
Они без устали странствовали по бушу в поисках
пищи. А то, о чем будет рассказано, произошло как
раз после сильного дождя, когда политая им трава стала высо­
кой и толстой, под стать деревьям.
Сестры бродили по бушу и изрядно шумели. Животные уже
издалека слышали их приближение и успевали убежать по­
дальше и спрятаться.
— Так мы никогда не добудем себе пищи,— сказала Миа.-—
Давай пойдем в разные стороны: ты —в одну, а я —в другую.
Будем ходить порознь, подальше друг от друга. Тогда живот­
ные, которых вспугну я, побегут к тебе.
— Ты не смеешь уйти от меня,— заявила Мирра.
— Это почему же?
— Да потому, что, если ты уйдешь и станешь бродить по
бушу одна, Марравук, Злой Дух, завладеет тобой. Он поднимет
тебя в воздух, и ты никогда не сможешь вернуться на землю.
И сестры продолжили путь вместе. А трава тем временем
подросла, стала еще толще и еще выше.
Спустя некоторое время они вышли на просеку. Она была
широкая, как поляна, и простиралась вдаль насколько хватало
глаз. Просека была проложена в чаще леса, и по обеим ее сто­
ронам валялись в беспорядке сокрушенные наземь деревья и
вырванная с корнями трава.
— Сестра! Должно быть, здесь проходил кто-то очень силь­
ный с необузданным правом,— сказала Миа.
— Тс-с, здесь, наверное, буйствовал сам Марравук. Если
это и в самом деле он, значит, неподалеку море.
Сестры хорошо знали, что Марравук часто спал на морской
глади, а когда пробуждался, ему требовалось длительное время,
чтобы взмыть в воздух и добраться до своего жилища на не­
бесах.
Возвращаясь к себе на небо, Марравук производил страш­
ный шум, уничтожал деревья, вырывал с корнями траву, подни­
мая сильный ветер. И по мере того как Злой Дух удалялся от
земли или воды и поднимался к небу, ветер постепенно утихал.
Просека и в самом деле вела к морю. Сестры вышли на бе­
рег и осмотрелись — следов на песке не было. Убедившись, что
никто не бродил по побережью, они успокоились, и Мирра ска­
зала:
79

— Расположимся здесь. Это удобное место для стоянки.
Поблизости никого нет. Марравук у себя на небе.
— А что, если он вернется? — спросила Миа.
— Нет, сюда он не вернется. Он никогда не возвращается
туда, где проходил однажды.
Сказав это, Мирра принялась разжигать огонь с помощью
палочек, а Миа пошла вдоль берега поискать морскую снедь.
Солнце только что зашло, и па песке было много выброшенных
прибоем руберри — маленьких крабов, что живут в ракушках.
Миа подобрала руберри и принесла их на стоянку.
Когда сестры собирались приступить к еде, наступила такая
непроглядная тьма, что вокруг ничего не было видно, и они
с трудом могли разглядеть пищу при отсветах горящего ко­
стра.
Внезапно поднялся ветер. Все усиливаясь, он дул со стороны
моря и наносил песок в костер. Сестры подбросили в костер
сучьев, однако песка становилось все больше и больше, и вскоре
костер погас, исчезли последние отблески огня.
Глядя в темноту ночи, нависшую пад морем, Мирра закри­
чала:
— Я знаю, это ты, Марравук! Послушай, мы дадим тебе
много еды, съешь все! — И она бросила в море много руберри.
Но это не помогло. Ветер продолжал дуть с неослабевающей
силой.
— Слушай, Марравук, возьми все руберри! — И Мирра еще
раз бросила в море множество крабов.
Но и этим она не угодила Злому Духу. Ветер продолжал
свирепствовать и даже стал сильнее, чем прежде. Гонимая вет­
ром морская вода затопляла берег. Испуганные сестры броси­
лись бежать. Однако волны догоняли девушек. И Мирра сказала
сестре:
— Бесполезно убегать! Мы не сможем уйти. Марравук не
отпустит нас.
— Что же, он собирается взять нас собой на небо? — спро­
сила Миа.
— Нет, но он наверняка хочет обладать нами.
Услышав это, младшая сестра, Мирра, сказала:
— Я пойду к нему. Когда он получит что хочет, он оставит
пас в покое, и мы сможем уйти.
И Мирра пошла вдоль берега моря. Как только она исчезла
в темноте, ветер утих.
А тем временем старшая сестра разожгла костер па берегу
моря и собрала еще руберри, чтобы приготовить из них еду. Она
не боялась больше Марравука — он был занят сейчас с ее млад
80

шей сестрой. Но вдруг из темноты донесся плач, и Миа по­
думала, что Мирра, должно быть, очень страдает, ведь Марравук был сильным, грубым и необузданным.
Когда Мирра возвращалась обратно, Миа увидела, что каж­
дый шаг дается ей с большим трудом.
— Я бы хотела никогда больше не видеть его,— сказала
Мирра.
— Теперь он оставит пас в покое,— предположила старшая
сестра.— Возьми немного руберри. Я собрала их на берегу.
Однако Марравук не оставил сестер в покое. Вскоре,он снова
начал бушевать и залил морской водой все побережье.
— Он опять зовет нас,— сказала Миа.— Иди лучше ты
к нему, ведь для тебя он уже привычен.
— Он грубый и распущенный, я не хочу идти к нему,— от­
ветила Мирра. И сестры бросцлись бежать к бушу.
Разъяренный Марравук погнал им вслед морскую воду. Но
она не могла остановить сестер и стекала с берега обратно в
море. Злой Дух не унимался. Он направил вдогонку сестрам
валы песка и морские волны. В конце концов песок настиг се­
стер, сбил их с ног и засыпал, а затем и вовсе похоронил их на
морском побережье.
На песчаном пляже у моря, где были погребены сестры, вы­
росли две печальные пальмы. На одной из них, которая повыше,
под кроной зеленых листьев растут плоды — большие орехи.
Другая пониже и не плодоносит. Лишь зеленые крупные листья
украшают ее.
Такие же пальмы высятся на многих песчаных пляжах Авст­
ралии, и никакие другие деревья не растут возле них.
Белый человек дал им названия: большая ореховая пальма
и малая пальма буша.
Однако в действительности они не что иное, как перевопло­
тившиеся Мирра и Миа.
СОСНА МОРСКОГО ПОБЕРЕЖЬЯ

Ш

аравук долго странствовала в поисках пищи. Бро­
дила Маравук не одна. У нее был ребенок — девочка,
которую она носила с собой. Младенец страдал от го­
лода и все время плакал. Время от времени Маравук
давала дочке грудь. Однако Маравук была настолько
тощей и слабой, что у нее почти не было молока. И девочка на­
чинала плакать пуще прежнего.
Однажды вечером Маравук не вернулась па стоянку. Она
81

эадержалась в буше, а затем отправилась к берегу моря, чтобы
там провести ночь. В это время был прилив, и Маравук надея­
лась, что, когда начнется отлив, на песке останется множество
крабов и она сможет собрать их.
Женщина попыталась развести огонь на морском берегу. Но
это ей не удалось: начался дождь, и топливо, которое она со­
брала для костра, намокло. Но она все продолжала упорно те­
реть два куска дреъесины один о другой, однако даже дымок
не появился. И тогда она с грустью подумала: «Мне не разжечь
костер. Что же делать?»
Голодная девочка громко плакала всю ночь, и крики ее раз­
будили Кат-Ката — Злого Духа.
— Здесь есть кто-нибудь? — спросил он, восстав из воды,
и поднял при этом высокую волну, направив ее на морской бе­
рег.— Кто разбудил меня? — заорал он.
— Мой ребенок голоден, поэтому плачет. А я ищу здесь
крабов и никак не могу разжечь костер,— ответила Маравук.
Кат-Кат обрадовался, услышав голос женщины. Если бы
был день, он, наверное, тут же схватил бы Маравук и уволок
в море. Ночью же он не мог ее рассмотреть и поэтому только
сказал:
— Ну хорошо, я разожгу огонь для тебя.— И тут же при­
нялся тереть два куска дерева один о другой. Во время дождя
трудно разжечь костер таким способом, но Кат-Кат с такой
силой тер огромные поленья, что они крошились в его руках.
И наконец вспыхнул огонь.
В свете пламени Кат-Кат рассмотрел Маравук. Она не по­
нравилась ему, так как была костлявой и безобразной.
— Если твое дитя будет плакать, ты не найдешь ни одного
краба. Заслышав крики, они убегут прочь с берега,— сказал он,
обращаясь к Маравук.
— Она плачет, потому что голодна,— ответила Маравук.
— У меня на морском дне есть прекрасное жилище-пещера.
Давай-ка я возьму туда твою малютку и накормлю ее.
— Не забирай у меня ребенка! — закричала Маравук.
Однако Кат-Кат уже взял девочку на руки и направился
с нею к морю.
— Завтра я возвращу ребенка,— бросил он на ходу.
Но он не вернулся на следующий день, несмотря на данное
обещание. Однако днем позже Кат-Кат вдруг вышел из воды
на берег. Ожидавшая его с нетерпением Маравук бросилась ему
навстречу и, подбежав ближе, увидела, что он возвращается
один, без ребенка.
— Где она? Где моя дочь? — закричала она.
82

— В один из ближайших дней я принесу ее тебе,—-начал
утешать ее Кат-Кат,— но с условием: видишь эти кусты и вы­
сокую траву, что растут у самого моря? Они мешают мне, когда,
вынырнув из волн, я устремляюсь со всех ног на берег. Ты
должна очистить берег от травы и кустарника. Я верну тебе
ребенка, как только ты выполнишь мое требование.
Маравук сразу же принялась за работу и так хорошо очис­
тила морское побережье, что на нем остались только песок да
камни.
Но Кат-Кат больше не вернулся сюда. Много дней подряд
Маравук провела на берегу, всматриваясь в морскую даль* Она
не отходила даже для того, чтобы добыть себе пищу.
Шло время, Маравук совсем отощала, да так и умерла на
берегу. И на том месте, где она стояла и без устали смотрела
на море, выросла первая сосна морского побережья.
Ближе всех других деревьев растет сосна к морской воде и
всегда одиноко.
На самом деле это Маравук, высматривающая в море КатКата. Злой Дух должен вот-вот вынырнуть из морских глубин
и вернуть ей ее ребенка.

МУЖЧИНА-МУХА, ВАМАР,
И ДЕВУШКА-ПЧЕЛА, КУГГУН

далекие временасновидений не было сот и пчелы от­
кладывали мед в манджил — сладкий цветок, кото­
рый произрастал в биллабонге. Был он крупный и
красный.
Однажды девушка-Пчела по имени Куггун бро­
дила по бушу. А когда захотела напиться воды, подошла к ока­
завшемуся у нее на пути биллабонгу.
Осмотревшись по сторонам, она сказала себе: «Вот как!
Здесь растет манджил!» — И с этими словами она вошла в воду,
чтобы сорвать цветок и высосать из него мед.
Однако Куггун и не подозревала, что биллабонг — это варрагун, священное место Вамара, муягашы-Мухи.
А Вамар тут же увидел девушку и грубо окликнул ее:
—- Эй, ты! Что тебе здесь нужно?!
— Я только хотела сорвать цветок и высосать из него слад­
кий сок,— ответила Куггун.
А Вамар никогда раньше не пробовал манджила и< не знал,
что цветок сладкий.
83

— Разве можно есть манджил? — спросил ои.-~ Ты лжешь
мне! Ты, наверное, собралась купаться в биллабоиге, а это ведь
мой варрагун.
Услышав это, Куггун испугалась. Еще бы! Осквернителя
святыни ждет смерть!
Перепуганная Куггун выскочила из воды, намереваясь как
можно скорее убежать от мужчины-Мухи. Но Вамар ринулся
за ней следом, догнал и сграбастал ее. Крепко обхватив Куггун,
он сказал:
— Ну уж нет, теперь ты не сможешь убежать от меня. Ты
входила в мой варрагун. Не бойся, я не убью тебя, я не сделаю
этого только потому, что ты — девушка. Но с этого времени ты
будешь моей женой.
— Я не хочу жить здесь с тобой! — кричала Куггун, выры­
ваясь из рук Вамара и плача.— Отпусти меня!
— Но здесь очень хорошо,— возразил Вамар.— Ты увидишь,
какую пищу я потребляю. А пройдет время, и у нас появят­
ся дети. Тогда ты наверняка полюбишь и меня, и мой родной
край.
И Вамар ушел в буш, а когда возвратился, принес оттуда
много ящериц и змей. Он приготовил из них еду, постаравшись
сделать ее как можно вкуснее, и предложил Куггуп:
— Вот, отведай. Я приготовил тебе хорошую пищу.
— Я не ем этого,— ответила Куггун и направилась к биллабоигу, чтобы нарвать побольше сладких цветов. Из некоторых
она высосала сладкий сок, а остальные отдала Вамару.
— Возьми попробуй. Они сладкие и очень вкусные,— сказа­
ла Куггун.
Но Вамар даже не притронулся к цветам и, обозлившись, за­
кричал:
— Я не желаю есть твою пищу! Это ты должна есть мою! —
Взбешенный Вамар приблизился к биллабонгу и вошел в воду.
Вырвал с корнем манджил, вытащил его на берег и швырнул
цветок в костер.
Глядя на это, опечаленная Куггуп сказала:
— Слушай, Вамар. когда у нас будут дети, они будут есть
и любить только мою еду, а не твою.
— Это не твоя забота. Я сам покажу им, что и как нужно
есть,— огрызнулся он.
Куггун и Вамар проявили вместе долгие годы. У них роди­
лось много детей. Но как только Куггун рожала очередного
ребенка, младенец тут же превращался в пчелу и улетал со
стоянки родителей в буш. Там пчелы жили все вместе, состав­
ляли одну большую семью — пчелиный рой.
84

Они летали от цветка к цветку, трудолюбиво собирая слад­
кий сок, а затем откладывали его в соты, где он превращался
в мед для их матери Куггуи.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В КРАБА

то произошло давным-давно, в те времена, когда Ру­
реру, мужчина-Краб, был темнокожим парнем. Жил
он очень долго, и никто из людей его племени не знал,
когда он родился. Но за всю свою продолжительную
жизнь он пи разу не пытался научиться игре на ди­
джериду.
В той же местности, где обитал Руреру, жил мужчина-Поссум, Пэррэй. Он был известен прекрасной игрой на диджериду.
Когда он трубил в диджериду, звуки ее были слышны на весь
буш.
Как-то Руреру пришел навестить Пэррэя п предложил ему:
— Пойдем вместе охотиться. А вечером соорудим стоянку
ii съедим добычу.
— А что мы станем делать после того, как все съедим? —
спросил Пэррэй.
— О, мы будем петь и танцевать,— тут же ответил Руреру.
Руреру прекрасно знал, что, находясь с Пэррэем, он будет
слушать игру своего друга на диджериду столько, сколько за­
хочет. Он был счастлив от мысли об этом и мечтал, чтобы их
дружба продолжалась вечно.
Никогда раньше игра на.диджериду так не волновала Руре­
ру, ведь он слушал лучшего музыканта племени. И музыка
могла звучать для него всякий раз, как только он этого хотел.
Руреру и Пэррэй подружились. Они вместе проводили ве­
чера на общей стоянке, у одного костра. Пэррэй играл на дидже­
риду, а Руреру танцевал. Так они услаждали друг друга своим
искусством, и зачастую это продолжалось до рассвета.
Но наступил день, когда Пэррэй устал от такой жизни.
У него пропало желание играть на диджериду, и однажды оп
сказал своему приятелю:
— Знаешь, с меня довольно. С сегодняшнего дня я намерен
жить по-своему! И ты живи как хочешь.
— Почему мы не моя^ем больше жить вместе? — спросил
Руреру.—- Ведь мы друзья, и я не сделал тебе плохого.
— Я хочу, чтобы мою игру на диджериду слушали все, кому
она нравится, а не только ты один,— ответил Пэррэй.— Ты и
85

так получил слишком много удовольствия. Уже сколько вре­
мени я играю только для тебя. А мою музыку хотели бы по­
слушать многие.
— Мне очень жаль, что ты уходишь от меня,— признался
Руреру.— Ты покинешь меня, и я, может быть, никогда больше
не услышу твою игру.
— Я должен уйти! — твердо сказал Пэррэй.
— Ну что ж, если должен — иди,— ответил Руреру.— Но
прошу тебя: давай проведем еще один вечер вместе. Ты сыгра­
ешь для меня на диджериду в последний раз, А я буду танце­
вать для тебя так самозабвенно и долго, как только сумею, если
не умру от этого.
Вняв просьбе Руреру, Пэррэй остался и, как только насту­
пил вечер, принялся играть на диджериду. А Руреру начал
танцевать, стремительно и усердно. И в танце пятился назад,
удаляясь от стоянки к берегу моря, пока не перестал слышать
звуки диджериду.
— Труби сильнее, Пэррэй! Что с тобой, почему я ничего не
слышу? — крикнул Руреру.
Пэррэй дул в диджериду что было сил, но Руреру был да­
леко, и музыка не достигала его слуха.
«Если он не услышит, как я играю, ему может показаться,
что я сбежал»,—подумал Пэррэй, бросил диджериду на землю
и быстро взобрался па дерево. Это было большое дуплистое де­
рево, Пэррэй начал дуть в отверстие дупла. Раздались трубные
звуки, да такие мощные, что заглушили даже шум грохочущих
морских волн.
А Руреру тем временем танцевал, словно сумасшедший, на
морском пляже. И все продолжал пятиться назад. Оказавшись
в воде, он даже и не почувствовал этого, так как неотступпо
думал только о музыке. Волны сбили его с ног, и у него уже
не было сил подняться и вернуться на берег.
«Ну, довольно, я останусь здесь, в море, и превращусь в
краба»,— решил он.
И Руреру стал крабом. Вот почему краб всегда пятится
назад. Ведь так двигался Руреру, когда танцевал под звуки ди­
джериду Пэррэя.

86

ДОРОГА ПУРРЫ -

МЛЕЧНЫЙ ПУТЬ

чень-очеиь давно, еще в самом начале существования
Земли, в мире было совсем мало людей. Тогда-то и
жил мужчина по имени Пурра, жил сам по себе, в
полном одиночестве. Годами не доводилось ему ви­
деть людей. Но вот пришло время, когда ему стала
пужна жена. Однако в округе не было пи одной женщины.
И Пурра отправился на поиски.
День за днем бродил он по бушу, думая о том, что возьмет
себе в жены первую же женщину, которую встретит.
Однажды, пересекая ручей, Пурра обратил внимание на то,
что вода в нем была красного цвета.
«Надо быть внимательным,— подумал он.— Должно быть,
где-то поблизости девушка, У нее период кровоистечения, и
кровь попадает в воду».
Пурра вошел в ручей и направился вдоль русла. Затем свер­
нул вправо и вышел к истоку ручья. Здесь он увидел девушку.
Она лежала на отмели, ее ноги и нижняя часть тела были по­
гружены в воду.
«Она дочь Тиры, мужчины-Змея»,— подумал Пурра и при­
близился к пей.
Когда он подошел вплотную и тень его упала на девушку,
она встрепенулась и хотела было погрузиться в воду, чтобы
спастись таким образом.
Но Пурра схватил ее и, с силой удерживая на месте, сказал:
— Ты первая женщина, которую я встретил. Ты будешь
моей женой!
Девушка была очень перепугана происшедшим и к тому же
не понимала его речи, так как не знала языка, на котором он
говорил. Тогда Пурра нарисовал на песке контуры мужчины
и женщины, лежащих рядом, и сказал:
— Это ты, а это я. Мы станем мужем и женой. Мы будем
жить вместе и спать вместе.
И он взял девушку себе в жены, хотя хорошо знал, что ее
отец-Змей не простит ему этого. Поэтому Пурра и убежал с де­
вушкой из края ее отца в другую местность. А Тира немедленно
отправился за ними в погоню, он преследовал Пурру, чтобы
расправиться с ним.
Пурра с девушкой бежал много дней и не знал, сколько еще
ему придется удирать от Змея. Наконец Пурра решил, что он
уже в безопасности и можно расположиться на отдых. Но как
только Пурра устроил стоянку, он почувствовал, что Тира гдето совсем рядом, и, чтобы отпугнуть его, разжег большой костер.
&7

Всю ночь отпугивал он Змея, а когда наступило утро, вы­
тащил из костра большую тлеющую головешку и ушел с месча
стоянки, унося ее с собой. На ходу он время от времени уда­
рял но головешке, и вылетающие из нее искры стелились за ним
следом, так что Змей никак не мог приблизиться к нему.
Но однажды начался проливной дождь, и тлеющая головеш­
ка, которую Пурра все время носил с собой, погасла. Дождь
превратил ручей на пути Пурры в бурный поток. Надо было
переправиться через него.
— Живей! — сказал Пурра жене.— Я помогу тебе перейти
через поток.
Не услышав ничего в ответ, Пурра огляделся по сторонам,
но девушки нигде не было. Он стал кричать, звать жену. И вдруг
услышал ее голос из-под воды:
— Я ухожу. Мой отец Тира никогда больше не будет пре­
следовать тебя.
Но, несмотря на ее обещание, Змей не оставил его в покое,
не отказался от своего намерения захватить его. И Пурра про­
должал бегство от Тиры. Погасшую головешку он использовал
теперь как палку и с ее помощью отгонял Тиру, держал его на
расстоянии.
Пройдя длинный путь, Пурра очень утомился и, чувствуя,
что не может больше бежать, сказал: «Я знаю место, где Тира
не сможет настигнуть меня». И с этими словами Пурра отпра­
вился на небо, чтобы остаться там навсегда. С тех пор никто
никогда не видел его на земле.
Но Пурра все еще боится Змея. Он непрерывно странствует
по всему небосводу и постоянно носит с собой тлеющую голо­
вешку. Передвигаясь, он оставляет за собой длинную-предлин­
ную искрящуюся дорогу. Она-то и видна иод куполом неба.
Белые люди называют ее Млечным Путем. Но на самом деле
это ие что иное, как Дорога Пурры.

88

ПОЯВЛЕНИЕ ЛУНЫ И СОЗВЕЗДИЯ СЕМИ СЕСТЕР

авным-давно, во времена сновидений, не было Луны.
Не было и созвездия Семи Сестер, и многих других
известных теперь звезд. А на земле обитал мужчина
по имени Пингал. Но на самом деле он был не чело­
веком, а Луною. Жил он как и все люди и ничем от
них не отличался. У него было семь дочерей, тем не менее OEI
был одинок. Его жена Абоби много лет назад оставила его и
детей. Она превратилась в звезду, вознеслась на небо и осталась
там навсегда.
Шло время. Все семь дочерей Пингала стали взрослыми, в
он начал подумывать о том, не вступить ли с ними в любовную
связь. Однако девушки не желали этого, так как знали, чем это
может кончиться.
Как-то Пингал и его дочери искали для себя в буше пищу
и вышли на холмистую местность у большого болота. Оставив
дочерей, Пингал спустился вниз, к болоту, и поймал утку. Это
был не кто иной, как Мэджин, мужчина-Черная Утка, превра­
тившийся в птицу.
— Эй, дочки, идите сюда! — позвал дочерей Пингал.—
Я поймал для вас Мэджина.
Первой спустилась старшая дочь. 'Остальные последовали
за ней.
Когда же все семь собрались у болота, малпирин (пенис)
Пингала отделился от его туловища и пополз по траве, подобно
змее, по направлению к сестрам. Высокие холмы позади деву­
шек преграждали им путь, и они не могли убежать. А малпирин
подполз к старшей из сестер и принудил ее к соитию.
С высоты небес это увидела Абоби, жена Пингала, и, возму­
щенная, сбросила своим дочерям на землю длинную веревку —
херипен. Все семь сестер ухватились за нее и взобрались по ней
к матери на небо.
Пингал стал подниматься вслед за ними. Но Абоби не хо­
тела, чтобы он настиг дочерей, и перерезала херипен ножом,
сделанным из морской ракушки. Пингал грохнулся с высоты на
землю. А оправившись после падения, решил: «Превращусь-ка
я в Луну и отправлюсь жить на небо».
Дочери Пингала превратились в Иогомаду — созвездие Семи
Сестер. Они никогда не разлучаются друг с другом и странст­
вуют всегда вместе, а все потому, что боятся новых поползнове­
ний со стороны отца.

7

Заказ 4301

МУЖ ИГУАНА И ЕГО ЖЕНА БРОЛГА

изкорослый мужчина-Игуана по имени Аранби и
длинноногая женщина-Бролга (Журавль), Волагаи,
были некогда мужем и женой. Жили они дружно и
бродили вместе по всему родному краю — вдоль и по­
перек. Когда они останавливались для отдыха или
ночевки, Аранби рыл яму и докапывался до воды. Это была тя­
желая, изнурительная работа, но оставить свою жену без воды
он не мог. Уж очень она в ней нуждалась,
Источник получался небольшим и неглубоким, и воды в
нем накапливалось немного — почвенной или дождевой. А ког­
да наступали жаркие дни, маленький водоем и вовсе пере­
сыхал.
— Аранби, сделай что-нибудь, чтобы у нас было вдоволь
воды,— говорила мужу Волагаи.— Посмотри, в яме ее совсем
мало. Мои ноги всякий раз увязают в слякохи.
Просьба жены казалась Аранби странной. Сам он никогда
не обращал внимания на глубину водоема — его это нисколько
не беспокоило, но к словам жены он не мог отнестись равно­
душно.
Лишь одно могло помочь Аранби выполнить просьбу жены —
вулмананган, обряд вызывания дождя.
И Аранби отправился в буш, где исполнил целиком большое
корробори. Мужчина-Игуана танцевал и пел, призывая дождь,
чтобы тот пролился в местности, где находились он и его жена.
Но был как раз засушливый сезон. Дождь шел где-то очень
далеко от них, и даже облака не появлялись на небе.
— Что же ты за муж? Сделай хоть что-нибудь, чтобы у пас
была вода! — требовала Волагаи.
— Но ведь сезон дождей еще не наступил,— оправдывался
Аранби.— Ты же видишь, я делаю все что могу.
— А ты попытайся выкопать яму, огромную, как сама земля.
А когда пойдет дождь, он заполнит яму водой. Я хочу иметь во­
доем величиной с море, чтобы воды в нем было для меня вдо­
сталь! — сказала Волагаи мужу.
— Но такую огромную яму выкопать невозможно,— возра­
зил мужчина-Игуана.
— Но Аранби! — вновь заговорила Волагаи.— Перед тем как
взять меня в жены, ты обещал, что будешь самым лучшим му­
жем на свете. Хоть ты и не такой высокий, как другие мужчи­
ны, однако ты самый сильный из них. А ну-ка поживей иди
копай яму. И чтобы она была огромной, как море!
Аранби не оставалось ничего другого, как копать яму. Он
90

копал ее почти всю жизнь, а когда закончил наконец, был уже
стариком.
— Ты выполнил мою просьбу,— сказала ему жена.— Я зна­
ла, что ты сделаешь это для меня. Ты хороший человек, Аранбн.
Мы будем называть этот водоем венгар — болото. И останемся
здесь жить навсегда.
— Можешь оставаться, если тебе здесь нравится,— ответил
ей Аранби.— Я же поступлю как мне заблагорассудится.
И Аранби ушел в буш и бродяжничал по его просторам до
конца своей жизни. Он никогда не возвращался на свою преж­
нюю стоянку, потому что не хотел видеть ни созданное им ог­
ромное болото, ни жену.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ВОЛЛЭБИ

давнопрошедшие времена сновидений в местности,
расположенной неподалеку от моря, было- болото —
венгар. В его мутной воде произрастало множество
тарам — корней водяных лилий, съедобных и вкус­
ных.
Люди разных племен приходили к этому болоту и
устраивали у воды свои стоянки. Это было хорошее место —
пища рядом и в изобилии. Людям не надо было ходить на охоту
или рыбную ловлю. Когда они ощущали голод, они спускались
к венгару и выкапывали из прибрежной грязи столько гарама,
сколько могли съесть.
Но однажды проходил мимо мужчина-Варук, Злой Дух. Он
был несносным человеком, недругом всех мужчин и женщин.
Варук невзлюбил людей, так легко добывающих себе пищу, и,
снедаемый завистью и злобой, сказал:
— Только я буду обладать этим венгаром.— И тут же зао­
рал так, чтобы слышали все в округе: — Это мое болото! Никто
из вас отныне не имеет права выкапывать здесь гарам. Уби­
райтесь вон отсюда!
Но Пуронго, мужчина-Воллэби, возразил ему:
— Ты не должен так поступать с нами! Эта местность и бо­
лото принадлежат всем. Это наш родной край. Если ты любишь
тарам, возьми себе столько, сколько нужно, как делаем все мы.
— Убирайтесь все вон! — пронзительно заорал Варук.—
Если я хоть раз увижу, как кто-нибудь из вас выкапывает гарам, я тут же затопчу того в прибрежную грязь, и он уже ни­
когда оттуда не выберется.
91

И людям пришлось уйти. Но когда наступила ночь, они по­
тихоньку вернулись к болоту и выкопали на его берегах столько
гарама, сколько могли съесть. А потом покинули благодатное
место и укрылись в буше.
Утром Варук увидел следы на прибрежной грязи и, обозлив­
шись, громко выкрикнул в сторону буша, чтобы люди его услы­
шали:
— Вы больше никогда не получите гарама!
И он выкопал из болота все корни водяных лилий и пере­
таскал их на свою стоянку. Варук был буйный, жестокий и ог­
ромный, как холм. Ему требовалось много еды. Теперь же,
когда он завладел всей пищей, какая только имелась в округе,
ему уже не нужно было отлучаться со стоянки на охоту.
Чтобы никто не похитил его запасы, Варук выкопал боль­
шую яму и заполнил ее гарамом. Сам же улегся поверх своего
хранилища и лежал так и день и ночь возле пылавшего костра.
Всякий раз, как только Варук начинал чувствовать голод, он
запускал руку в яму и доставал гарам.
Люди же, которых он прогнал с болота, тайно наблюдали
за ним из буша. Им было хорошо видно, как он возлежал на гараме, заполнявшем яму. Люди были голодны, однако они знали,
что, если осмелятся подойти к Варуку и попросить у него еды,
Злой Дух начнет швырять в них скалы и вырванные с корнем
деревья. И никто долгое время не решался приблизиться к его
стоянке.
Но кактто смелый Пуронго сказал:
— Я пойду и попытаюсь взять у него гарам.
Была ночь, и Варук спал мертвым сном. Соблюдая осторож­
ность, Пуронго подкрался к месту его стоянки и начал бросать
песок в ярко горящий костер. Пламя погасло, но дрова, засы­
панные песком, продолжали тлеть, и вскоре повалил едкий гу­
стой дым, который разбудил Злого Духа.
— Что это? Мой костер погас? Схожу-ка я в буш да соберу
побольше дров,— проворчал Варук и ушел со стоянки.
А как только Злой Дух скрылся в темноте, Пуронго проник
в яму с гарамом.
«Как много еды! — подумал мужчина-Воллэби.— Я заберу
все эти запасы и отдам людям».
И пока Варук отсутствовал, Пуронго выбрасывал из ямы
гарам. А люди вышли из буша, и каждый взял себе столько
пищи, сколько мог унести. На дне хранилища осталось лишь
несколько корней водяных лилий. Их Пуронго приберег для
себя. Но когда он выбрался из ямы и собрался уходить, вер­
нулся из буша Варук.
92

Увидев мужчину-Воллэби, Варук закричал:
— Пуронго! Я вижу тебя! Это ты украл мой гарам! Сейчас
я поймаю тебя и расправлюсь с тобой!
Пуронго бросился со всех ног в буш, а Варук побежал сле­
дом за ним. Но он не мог долго преследовать Пуронго ночью
в густых зарослях. Варук остановился и, решив, что Пуронго
спрятался за деревьями, начал крушить, ломать все вокруг.
Он перекатывался по земле, как большой холм, подминая под
себя деревья.
Пуронго понял, что не сможет убежать, и превратился в
воллэби. Затем он вскочил в дупло одного из поваленных деревь­
ев и укрылся там от Злого Духа.
Варук перекатился через дерево, но оно оказалось доста­
точно прочным, и ему не удалось расплющить его.
С тех времен Пуронго обитает на земле в облике воллэби.
А Варук и по сей день бродит по бушу в надежде отомстить сме­
лому и великодушному Пуронго.

ПРЕВРАЩЕНИЕ ЖЕНЩИНЫ В ПАУКА

то было давным-давно. В те времена только одна жен­
щина умела плести из травы сумки-дилли. Звали ее
Мичирин. Она была уже старой, однако заполучила
себе молодого мужа, который 'заботился о ней. Через
несколько дней после того, как она стала его женой,
он отправился в буш добыть дичи и еще какой-нибудь пищи.
Муж Мичирин был хорошим воином и охотником. Отправляясь
на охоту, он взял с собой несколько копий. Прошел день, на­
ступила ночь, а он все не возвращался на стоянку. Мичирин
ждала его несколько дней, но так и не дождалась. «Должно
быть, он никогда больше не вернется ко мне»,— подумала она.
Однако у Мичирин не было желания отправиться в буш на
поиски пропавшего мужа. Она оставалась на стоянке и занима­
лась работой — плела ежедневно по нескольку сумок-дилли из
йюрру — травы с длинными стеблями. Закончив работу, она
бродила с сумками по округе, а когда встречала людей, давала
каждому по сумке.
Многих бескорыстно одарила Мичирин сумками-дилли. Про­
слышал об этом Варук, Злой Дух, и решил: «Схвачу-ка я Ми­
чирин, и пусть она плетет сумки-дилли только для меня. А я
в обмен на эти сумки получу от людей много рыбы, ямса и про­
чей пищи. И все это будет принадлежать мне».
93

Варук подошел к стоянке Мичирин, разыскал ее там и
сказал:
— Ты старая женщина. Твой муж исчез навсегда. Я возьму
тебя к себе. Ты станешь моей женой, я буду заботиться о тебе.
Но Мичирин вовсе не хотела этого. Да и никакая другая
женщина не захотела бы стать женой Варука. Однако Мичирин
не посмела отказаться. Ведь Варук был сильным и злобным и
мог причинить ей много вреда.
Варук сбегал в буш, принес груду йюрру и положил ее пе­
ред Мичирин. Затем он наломал множество ветвей с деревьев,
росших вокруг стоянки. Из них Злой Дух соорудил для Мичи­
рин добротное укрытие, чтобы, сидя под ним, она могла с утра
до вечера плести сумки-дилли.
Закончив работу, Варук сказал Мичирин:
— Теперь я отправлюсь на охоту. К моему возвращению
ты должна использовать всю траву, которую я принес.
И он ушел, не дождавшись ответа женщины, уверенный, что
Мичирин сделает все так, как он велел. Но когда он вернулся
вечером на стоянку, он увидел, что куча травы лежит нетро­
нутой.
— Вот как! — рявкнул взбешенный Варук.— Ты не сделала
за день ни одной сумки-дилли? Я же предупреждал тебя, Ми­
чирин, что мне нужны сумки.
— Я не могу плести их,— ответила Мичирин.
— Как не можешь? Ты ведь единственная женщина на ЕСЮ
округу, которая умеет плести их! — зло прикрикнул на нее
Варук.
— Не могу,— повторила Мичирин.— Если я сделаю сумкидилли, ты продашь их людям. Люди станут носить их с собой
повсюду. Их увидит мой муж, который запропал где-то, и вспом­
нит обо мне. А потом вернется сюда, чтобы заботиться обо мне.
Я же вовсе не хочу, чтобы он видел меня с другим мужчиной.
— Ну уж это твое дело! — грубо ответил ей Варук.— Но
если ты не будешь плести сумки, я сделаю из этой трады ве­
ревку и повешу тебя.
Несмотря на угрозу, Мичирин все же отказалась плести
сумки-дилли. Варук разозлился и решил отомстить ей. Он сде­
лал, как и обещал,, длинную прочную веревку из травы йюрру
и подвесил на ней Мичирин между двух деревьев, а сам ушел на
охоту. Варук задумал оставить ее висеть до вечера, чтобы она
изменила свое решение и принялась наконец плести сумкидилли, как делала это прежде.
Однако, когда Варук вернулся с охоты, он не обнаружил
Мичирин там, где оставил ее.
94

А между двух деревьев, где была подвешена Мичирин, он
увидел огромную паутину.
Пока Варук отсутствовал, Мичирин превратилась в паука.

ПОЧЕМУ СОВА ДОБЫВАЕТ ПИЩУ НОЧЬЮ

кок, мужчина-Сова, и Вак, мужчина-Ястреб, были
братьями, сыновьями одной матери, а отцы у них
были разные.
Долгие годы братья жили порознь. Там, где оби­
тал Окок, было мало пищи, и он вынужден был про­
водить дни и ночи в поисках пропитания.
Однажды Вак навестил брата и сказал ему:
— Пойдем-ка, Окок, со мной. В моей местности пищи много,
хватит для нас обоих.
Окок согласился, и братья стали жить вместе на одной сто­
янке. Каждый день рано утром Вак будил Окока и говорил ему:
— А ну-ка живей! Иди в буш, добудь еды! Вокруг нас мно­
жество разной пищи.
И Окок отправлялся в буш, где, бывало, проводил весь день.
Как-то он вернулся вечером на стоянку и принес много ямса.
— Сейчас мы приготовим его и поедим досыта,— сказал он
брату.
— Нет,— решительно возразил Вак,— этот ямс — мой варриган, мой тотем. Так что мы не можем его съесть.— Он схва­
тил клубни ямса и зашвырнул их так далеко, как только мог.
— Ну что ж! — промолвил Окок.— Завтра я опять пойду за
пищей и принесу не ямс, а рыбу.
Брат выслушал его и ничего не ответил. Но когда на сле­
дующий день Окок принес рыбу, Вак сказал:
— Рыба — мой варриган. Мы не можем съесть ее.— Он под­
нял рыбу с травы, куда положил ее Окок, и забросил ее как
можно дальше от места стоянки.
И еще раз Окок вынужден был лечь спать с пустым же­
лудком.
Как только Вак убедился, что брат спит, он тихо поднялся
со своего места, разыскал пищу, которую выбросил, и съел ее.
А затем осторожно, стараясь не шуметь, вернулся и снова лег
спать.
Но однажды Окок обнаружил обман Вака. Он не любил ссо­
риться с братом, поэтому всего лишь сказал ему:
— Мы — хорошие братья, но с этого дня я буду жить само95

стоятельно, и ты живи как знаешь.-— Окок ушел в буш и устро­
ил для себя новую стоянку,
В первый же день на новом месте он убил игуану и зажарил
ее на костре. Но как только он начал есть, из темноты появился
Вак. Он подошел к брату и сказал:
— Окок, не смей есть игуану. Это тоже мой варриган, тотем.
Сейчас же выбрось ее подальше от стоянки.
— А я и не собираюсь есть твой варриган,— ответил Окок.—
Я ем свою добычу. Убирайся-ка отсюда вон.
Тогда Вак схватил пригоршню песка и бросил его в глаза
Ококу. А затем выхватил игуану из рук ослепленного им брата
и отбежал с нею в буш, чтобы там съесть ее.
С тех пор глаза Окока не видят. Для него -что день, что
ночь — одно и то же. Но он все же предпочитает ночь и отправ­
ляется в буш на поиски пищи только в темноте, потому что
боится, как бы Вак не увидел его и не отнял у него добычу.

ПРЕВРАЩЕНИЕ В ЕХИДНУ
И ПРЕСНОВОДНУЮ ЧЕРЕПАХУ
(племя гунбаланг,
западная часть полуострова Арнемленд)
огда-то, еще в самом начале существования мира,
женщина-Ехидна, Уомбилбайя, и мужчина-Пресно­
водная Черепаха, Мангили, были людьми. Однажды
' они повстречали друг друга в долине Марганала, что
находится на территории, принадлежащей племени
дживаджа. Тут женщина-Ехидна и мужчина-Пресноводная Че­
репаха увидели улитку, и оба захотели ее съесть. Между ними
произошла саора, а потом и драка.
Мангили пришел в ярость. Он схватил связку легких бам­
буковых копий и начал метать их одно за другим в Уомбилбайю.
Копья втыкались ей в спину и тут же превращались в иглы ди­
кобраза.
Тогда Уомбилбайя изловчилась, схватила с земли большой
плоский камень и швырнула его в мужчину-Пресноводную Че­
репаху. Брошенный с силой, камень глубоко вошел в его спину
да так там и остался, образовав панцирь.
Так они и превратились в ехидну и в пресноводную чере­
паху.

96

ПРЕВРАЩЕНИЕ В СТРАУСА ЭМУ
И ДЖАБИРУ, АИСТА
(северо-восточная часть
полуострова Арнемленд)

ужчина-Эму, Вулбан, и мужчина-Джабиру, Аист,
Ганджи, жили в Далмии, у залива Арнем. Джабиру
состоял в родстве с Эму — он был женат на его до­
чери. Вместе они и трудились: Эму делал наконеч­
ники крючкообразной формы, а Джабиру приделывал
их к копьям, предназначенным для добывания рыбы.
Однажды Джабиру с женой отправился за скатами дозиатис.
Перед уходом он пообещал принести немного мяса и мужчинеЭму. Охота была удачной — они добыли много скатов.
Вернувшие^ на стоянку, мужчина-Джабиру и его жена
разожгли костер и поджарили скатов. Пищи было очень мно­
го, поэтому они ели только самые лакомые куски — печень
и жир.
Остальное, малосъедобное мясо они завернули в кору бумаж­
ного дерева и отнесли мужчине-Эму, который находился на сто­
янке в окружении своих младших детей.
Увидев Джабиру и его жену со свертками, дети закричали:
— Они идут, отец! У нас будет много скатов!
Подойдя к отцу, дочь передала ему свертки с мясом, и он
тут же вскрыл их.
— Но здесь нет ни жира, ни печени, только мясо,— с неудо­
вольствием заметил отец-Эму.— Неужели вы вдвоем съели весь
жир и всю печень?
— О нет, мы съели совсем немного. Это все, что нам удалось
добыть, отец! — оправдывалась дочь.
Но мужчина-Эму стоял на своем.
— Вы слопали вдвоем и жир и печень,— твердил он.
Дочь продолжала оспаривать обвинения отца. Тогда т