БАСНИ МАСЛОВИЧА
В ХАРЬКОВЕ,
в университетской типографии,
1814 года.
Печатать позволяется
с тем, чтобы по напечатании до выпуска в публику представлены были в Цензурный комитет: один экземпляр для Цензурного комитета, два для департамента Министерства просвещения, два для Императорской публичной библиотеки и один для Императорской академии наук. Мая 1 дня, 1814 года.
Профессор Иван Срезневский.*
БАСНИ МАСЛОВИЧА
Хотя дитя моё горбато и хромое;
Но я его люблю: моё, а не чужое.
К Г.
Почтенный Г….., ты желал, чтобы мои басни были изданы в свете, ты, далёкий от лести, часто говорил мне: зачем я их не напечатаю? – Совет твой совершается, ты их прочтёшь, и ежели переменится вид лица твоего, не они будут виноваты и не я. Большая разница, когда кто слушает или читает сам.
Автор, произнося сочинение своё, может скрыть встречающиеся в оном ошибки или каким-либо приятным телодвижением, или многозначащим или смешным выражением лица. И прельщённый слушатель делает приговор в пользу декламатора.
______________________
Предисловие
– Как, ещё другое предисловие?
«Точно так-с, милостивый государь».
– Да я и первого не читал.
«Прошу вас, милостивый государь, прочтите это, потому что оно писано единственно для вас».
– Но я предугадываю, что беглое перо ваше в оном начертало.
«Много чести!»
– Верно какое-нибудь приятно начинённое извинение, например: «Не смейте отнюдь сравнивать басни мои с баснями нашего Лафонтена, Хемницера, Крылова, Сумарокова, Княжнина, с двумя или тремя баснями великого Ломоносова, с 35 Неведомского, с несколькими Богдановича и многими другими*, рассыпанными по старым и новым ежегодникам, ежемесячникам, еженедельникам, ежеденникам, ежеминутникам…» и прочее, и прочее.
Нет, господин автор без бороды, это не спасёт вас! Будьте готовы выдержать самую злейшую критику, я не премину, чтобы не познакомить вас с нашею публикою. Да вы же так молоды... О, право, это преобильная материя: измарать целый лист кругом.
Нет, нет! Читайте предисловие ваше сами, нам – скорей басни. Какова-то первая? Уж, верно, лучшая из всех, где цветкам, остротам, двусмыслиям, бессмыслиям нет числа. Посмотрим:
Заглавие недурное.
«Чтение басни». А! Понимаю. Это род пролога. Как интересна в ней простота безымянной пастушки! Конечно, не нашей, а немецкой, наши читать ещё не научились. – Она
рассуждала по пастушьи, т. е. как все пастухи и пастушки, они все, верно, рассуждают на один манер.
«Лжот» надлежало бы написать «лжет»; но не будет рифмы к «кот». Ну, далее...
Нет, этого не может быть,
Как могут звери говорить?
Нет, я Эзопу не поверю,
Ей, говорить неможно зверю!
Idem per idem...* Посмотрим, что за нравоучение?
«Тем, всем». Какая школярская рифма.
«Которы» – это позволительная licentia* пиитическая, за которую никому не прощают, а кольми паче вашей братьи.
«Нравученье», опять для стопы исковерканное слово. Фи! Господин баснописец!
Баснь вторая.
«Перо, Чернильница и Чернило».
Она, верно, вашего изобретения? Недурна, годится, сносна, может занять две, три минуты, несмотря, что и в ней бездна непростительных ошибок. Я вам скажу некоторые: в самом заглавии ошибка: вместо «чернилы» вы поставили
«чернило», а всё рифма, рифма!
Неу̀жели б ты на бумаге
Писать бы без меня могло?
Претяжёлые два стиха, я не могу легко перевесть дыхания.
«Дало, могло». Вы в рассуждении рифм очень нерадивы, такого рода сочиненьица требуют наилучших.
«Шалим». Это двузнаменательно, другой вам этого не простил бы, а мне ужасть как нравятся экивоки!..
«Влаги, на бумаге». Это что за золотая рифма?
Баснь третья.
«Два мешка».
– Конечно и это ваша?
«Нет – она из Федра».*
– Да, так, помню-с помню-с.
«Прицепил», вы согласитесь, господин автор, что лучше было бы: «привязал»; но, рифма, ты камень преткновения для сочинителей!
Баснь четвёртая.
«Кончина Мухи и Комара».
– Это опять ваша?
«Нет, сюжет взят из Геллерта».*
– Я давно держал в руках Геллерта, ещё в детстве. Скажу вам откровенно, я не люблю этого Геллерта, он очень немец; Лафонтен их всех затмевает.
«Но признайтесь, что и немецкие баснописцы имеют свои достоинства».
– Не хочу спорить, у всякого свой вкус.
Но обратимся к вашей
мухе и
комару.
«Раз, погас». Всё те же самые ошибки.
«Как комар». Неприятное стечение слов.
«Близ меня», т. е. недалеко от меня.
«Забрало её вино». Это à la мужик.
«Вкруг», надобно бы сказать «вокруг».
«Беспечно песни пел». Как шокирует уши! Нет, ваши басни никуда не годятся. Возьмём ещё терпения христианского, перелистнём, не найдём ли чего дельного. А!..
«Рыбы и поющий пастух»!
Посмотрим, как обезображен вами бедный Лафонтен!.. Фи! Какое различие! Он небо, – вы земля. – И как далеко... Что? Что? Вы осмеливаетесь переменить конец Лафотеновой басни!
Напрасно вы, господин автор, не спали многие ночи! Завтрашний день вы прочтёте не в одном журнале пространный анализ на книжонку вашу, жаль мне вас! Вы не найдёте книгопродавца, который бы дал вам сколько-нибудь за труды, но переменить нечем. Я не могу пропустить такого хорошего случая, чтоб не показать мой вкус и мои таланты.
«La critique est facile, mais l'art est difficile».*
– Это старая песня – прощайте.
«Милостивый государь, ещё на одно слово. Позвольте мне напечатать теперешний ваш разговор и поместить вместо второго предисловия».
– Как вам угодно, простите.
«Слуга покорный…»
Господин наборщик, потрудитесь вместо второго моего предисловия набрать вот это, я сейчас принесу его из цензуры.
______________________
БАСНИ
Чтение басни
Баснь I
Эзопа басенки пастушка прочитала
И по пастушьи рассуждала:
«Эзоп, мне кажется, что лжот.
Как могут говорить Орёл, Собака, Кот,
Осёл, Волк, Лошадь, Бык, Лягушки,
Так, как пастух или пастушки.
Нет, этого не может быть.
Как могут звери говорить?
Нет, я Эзопу не поверю.
Ей, говорить неможно зверю.
___
Баснь эта людям тем,
Которы басни лишь читают;
А в нравученье не вникают.
Короче – это детям всем.
____________________
Перо, Чернильница и Чернило
Баснь II
Перо, Чернильница, Чернило
Заспорили между собой,
Перо сначала говорило,
И разговор его такой:
«Не стану я терять напрасно
Свои игривые слова,
А в двух, иль в трёх скажу вам ясно,
Моя услуга какова:
Восторг чудесный господина
Изображаю быстро я,
Лечу мгновенно до Нанкина,
Или на льдистые моря.
Иль вдруг оттуда до Парнаса,
Тут взявши мыслей пузырёк,
Мы шпорим с барином Пегаса
В американский островок.
Или сидим под кипарисом,
Бежим в Аркадские поля,
Там плачем с пастухом Тирсисом
Вблизи сребристого ручья.
Иль рвём душистые цветочки,
Смеёмся, прыгаем, шалим,
С пастушками плетём веночки.
Или с подьячими сидим:
Тут важну ролю я играю,
Насчёт просителей смеюсь,
Крючок обширный загинаю
И оным зацепить тружусь.
Или по Августа совету
Законы предписую я,
И участь назначаю свету.
Кто превосходнее меня?..» –
«Довольно, слишком заболталось,
Нельзя ль умолкнуть на часок, –
Чернилами Перо прервалось, –
И выслушать меня, дружок?
Когда б своей лоснящей влаги
Перу Чернило не дало,
Неужьли бы ты на бумаге
Писать бы без меня могло?
Так перестань же ты гордиться,
Свой нос высоко задирать.
Чернилу стоит рассердиться,
В лоснящей влаге отказать,
То вдруг иссохнешь, побледнеешь,
Расколешься, разинешь рот,
Умрёшь – и боле не затеешь
Рассказывать свой быстрый ход...» –
«И ты не очень возносися, –
Чернильница сказала тут, –
В моём желудке не сердися,
Не то – сей час тебя прольют,
Ты на столе сем разольёшься,
Неволею плясать начнёшь,
Во внутренность его вопьёшься,
Пера скорее пропадёшь.
А лучше свесть навеки дружбу,
Не спорить и довольну быть,
Сносить охотно барску службу,
Один другому ям не рыть».
_____________________
Два мешка
Баснь III
Юпитер два мешка всем смертным прицепил.
Один назад – с пороками своими,
Другой напереди – с чужими.
И из сего Федр заключил:
«Вот отчего своих пороков мы не знаем,
А у других малейши замечаем».
_________________
Кончина Мухи и Комара
Баснь IV
Сколь мне плакать ни несродно,
Но и я проплакал раз.
С Мухой как Комар безгодно
В цвете юности погас.
●●●
Ввечеру часу в девятом
К журналисту я писал,
Разумеется, быть сватом
По стихам ему желал.
●●●
Муха близ меня кружилась
И шалила с Комаром,
Спать с поранка не ложилась,
Верно, выспалася днём.
●●●
Но пускай бы как хотела,
Так изволила шалить,
А то нет, вино узрела
И пустилась с жаром пить.
●●●
Раз, два, три она хлебнула,
Забрало её вино;
Зашаталась, соскользнула,
И пошла, как ключ, на дно.
●●●
Вкруг свечи Комар крутился,
И беспечно песни пел,
Бедный светом ослепился,
Пырь на свечку – и сгорел.
●●●
Дети, дети, бросьте шалость,
Коль хотите долго жить,
Вот какая может малость
Человека погубить!
________________
Роза и дикая Ромашка
Баснь V
Ромашка дикая однажды поутру
Смотрела пристально, как Роза расцветала.
Знать, было это ей не очень по нутру,
Что к Розе восклицала:
«Прельщаешь запахом и цветом ты людей,
Завиден жребий твой, о Роза краснощёка!» –
«Стыдись завидовать, Ромашка белобока! –
Сказала Роза так завистнице своей. –
Хотя и чтут меня царицей,
Хотя зовут румянолицей,
Но я жалчее вас.
Кто знает, может быть, в сей час,
Иль в самую сию минуту,
Жанета резвая бежит,
Иль девку шлёт свою Анюту.
Не буду более я жить,
Сорвут меня – увяну
И зависть возбуждать не стану».
___________________
Славный эконом
Баснь VI
Cлужа лет двадцать в ратном поле,
Юрист отставку получил,
И никогда ещё дотоле
Науки сельской не учил;
Но как в селе располагался
Остаток дней своих прожить,
То всеми силами старался
Хорошим экономом быть.
Друзья Аристовы сказали,
Что от него не в пущей дали
Старик в своей деревне жил,
Хорошим экономом слыл.
Тогда Арист сие проведал,
Однажды, чуть лишь отобедал,
Карету подали – урыл.
Куда желает
Арист мой ввечер приезжает,
Причину своея̀ поездки открывает.
«За этим только лишь? – хозяин отвечает, –
Позвольте же, суда̀рь, свечу мне потушить;
Нам ничего не помешает
О сей материи в потёмках говорить».
– Довольно, знаю всё! Лакей, скорей карету!
Благодарю, свечу я не забуду эту.
Сказав сие, домой он поскакал.
И пусть его несётся!
А я и сам, хоть мало жил, а испытал
И записал:
Большое малым сбережётся.
_______________
Кукушка и Скворец
Баснь VII
Кукушка некогда спросила у Скворца:
«Что говорят про соловья певца?»
– Кому же неизвестны
Его гремящи песни.
«О жаворонке что?» – Кукушка вопросила.
– На этих днях его цензура одобрѝла.
«А о чиже как ѝдет толк?»
– Жалеют, что умолк.
«Неу̀жели? – Кукушка отвечала. –
Я бы весьма обязана вам стала,
Когда б – нельзя ли мне открыть,
Что слышно обо мне, позвольте вас спросить.
Признаться вам, и я певала,
И на Парнас не раз летала».
– Об вас? Сударыня, но я боюсь сказать...
«Не бойтеся, ну что же-с, что же-с?»
– О ваших песенках все что-то непригожесь
Изволят толковать.
«Добро ж, когда такие люди стали,
Мои все песни освистали,
И не хотят меня хвалить,
Так всех поставлю ни в полушку
И буду о себе сама я говорить».
___
Есть много авторов,
Похожих на Кукушку.
_________________
Стрелок и Змея
Баснь VIII
Стрелок,
Увидев, что сидит на липе голубок,
Винтовку заряжает
И голубка своим считает.
Но кончилось бедой
Другой.
Змея в стрелка пустила жало,
И мигом бедного не стало.
Из басни сей урок такой бы вывел я:
Не тронь другого ты, но береги себя.
______________
Избрание министра
Баснь IX
Царица Смерть собрать велела
Однажды свой придворный штат:
Её Величество хотела
Министра первого избрать,
Чтоб вместе с нею царством правил,
Её рукою правой был,
Её империю прославил,
Короче: чтоб людей поболее морил.
Отрывистым, не скорым шагом
Из адского выходят дна
Попарно строгим вахтпарадом:*
Горячки, судорги, война,
Подагра, жаба, водяная,
Французская, сухотка, лом,
Удушье, лекарь, язва злая...
Все, все с торжественным челом
К Её Величеству предстали
И все другим наперекор
Свои заслуги представляли.
Но только лекарь лишь, да мор
(Знать, разны делали уловки)
Царицей Смертию самой
Представлены к баллотировке.
Уж лекарю дан крест большой,
Надеты ленты две широки!
Но тщетно! всё пошло не в лад;
Вдруг появляются пороки –
И им восплещет целый ад.
___________________
Пахом
Баснь X
Пусть пишут оды иль сатиры,
Иль мадригалы для Глафиры,
Илѝ жизнь сельскую поют,
Илѝ сок винный с Вакхом пьют,
Или пускай с Анакреоном,*
Настроив лиру лёгким тоном,
Про нежную любовь звенят,
Иль челобитной муз томят.
●●●
Я ж всё сие предоставляю
На этот раз другим певцам;
Сии минуты посвящаю
Пахома славного делам.
Дела Пахома знамениты,
Неу̀жели должны забыты
Под спудом вечно пролежать?
Нет, нет! Пора их рассказать!
●●●
Внемлите же: Пахом родился;
Он много спал, и ел, и пил;
Он был женат – жены лишился;
И, наконец, и сам отжил.
___________________
Мизон
Баснь XI
Мизон по мудрости своей
Был Греции известен всей;
В лесу он жил уединенно,
Хоть не богато, но блаженно,
Доволен малым был,
Свободой наслаждался,
Дни без заботы проводил
И блеском злата не прельщался.
Однажды девушка пришла к нему сказать:
«Тебе, муж мудрый, я дивлюся:
Как можешь здесь один жизнь в смехе провождать?» –
«Я этому и сам смеюся».
_________________
Баснь и Истина
Баснь XII
«Сестрица-душенька, куда как ты счастлѝва!
Везде ты принята̀, любима ты везде;
А про меня твердят, что будто я криклива,
Что будто от меня покою нет нигде,
Что я привязчива, упряма,
Что навожу на всех лишь сон,
Что деревенщина – не дама,
Не соблюдаю le bon ton.*
Груба, несносна, неопрятна,
И безобразна и нестатна, –
Короче: всем я людям нож».
Так к Басне Истина вопила.
А Баснь в ответ
Сестрице эдак говорила:
«Прими мой, милая, совет
И не кляни свою судьбину:
Надень по-моему личину
И нарядися в ложь;
То будешь в неге, будешь в холе
И в лучшей против прежней доле».
________________
Рыбы и поющий пастух
Баснь XIII
Тирсис так сладко песни пел
Альцесте, девушке любезной,
Что заиграй Тирсис в свирель,
То будь хоть дикий, хот железный –
С своей холо̀дностью прощай,
Горюй, томися и вздыхай.
Но надобно ж беде случиться –
Пойти пастушке рыб ловить;
Напрасно бедная трудѝтся:
Уже с ней градом пот катѝт;
Однак ни рыбки не поймает.
Тирсис всё видит, чуть дышѝт
И потихоньку рассуждает:
«Запеть-ка рыбкам песню мне;
То бросятся они, наверно,
Альцеста, милая, к тебе».
И, с нежностью безмерной,
Такую песенку запел:
«О, как бы я на вашем месте
Теперь быть, рыбочки, хотел!
Я прѝплыл мигом бы к Альцесте.
Чего бояться, рыбки, вам?
Пастушки лишь для нас жестоки,
Лишь причиняют горесть нам;
А вас, о рыбки ребробоки,
Ждут только радости одни;
Вы будете златые дни
Вести с любезною моею;
Вы будете резвиться с нею
И жить уж не в воде с песком,
А в рамках под стеклом.*
А ежели какой случится
Из вас попасть к ней на обед; –
Скажите ж, кто не согласится
От рук Альцесты умереть?»
Так пел пастух, хоть пел приятно;
Для рыб, однако, непонятно.
С досады перестал он петь,
Закинул сеть,
И столько рыб поймал, что им и счёту нету.
___
Не гневайсь, Лафонтен, что я на басню эту
Толк делаю иной
Такой:
Тирсис, где сеть нужна, там песен ты не пой!*
________________
Полевой Цветок
Баснь XIV
Однажды Полевой Цветок
Нечаянно попал в венок,
Из роз пастушкою сплетённый,
И запах получил от роз приобретённый.
___
Большая польза в том,
Когда с учёными мужами кто знаком.
___________________
Солнце и Пыль
Баснь XV
«Тебя я, Солнце, помрачила», –
От ветра Пыль поднявшись, говорила.
«Не прекословлю в том, – был Солнца ей ответ, –
Но ветр пройдёт, – и Пыль на землю упадет».
__________________
Самоубийца
Баснь XVI
Дамон питал любовь к Пленире;
В ней всё блаженство находил.
Но, как всегда, напротив в мире,
То и Дамон ей не был мил!
Напрасно тратил он лишь вздохи,
Напрасно по ночам не спал,
Струил свои напрасно щёки;
На вкус Планиры не попал.
Бедняжка так переменился,
Иссох с печали, похудел,
Не только что не полюбился,
Ёще вдобавок омерзел.
Но что ж в сем жалком положеньи
Дамон решился учинить:
О ужас, страх, о удивленье!
Решился сам себя убить.
Итак, он шпагу вынимает,
Дрожит – не можешь устоять,
Конец узря – в ножны̀ влагает
Её медлительно опять.
_____________________
Петух и алмаз
Баснь XVII
В сору Петух голодный рылся.
Потел, бедняжка, целый час.
И труд его вознаградился, –
В сору находит он алмаз.
Алмаз, вы знаете, не шутка;
Он очень важен у людей...
«Ячменное зерно гораздо бы сытней
Было̀ для моего желудка.
Я за него алмаз с охотой променял», –
Так умный Петушок сказал.
___
Я одного и сам с ним мненья,
И всяк бы так заговорил,
Когда б, избегнув потопленья,
В безлюдный остров брошен был.
Хотя алмаз величиною
Он там нашёл бы в целый брус,
Однако б с радостной душою
Его за хлеба отдал кус.
_____________________
Рождение смеха
Баснь XVIII
Читатели! Кто хочет знать,
Как появился смех на свете?
Прошу покорно прочитать –
Вот басенка о сем предмете:
Прошло не помню сколько лет
По сотвореньи человека,
Положим, что прошло полвека,
От этого убытку нет;
Одной девицы зубы
Разгневались на губы,
Иль так сказать на скромность губ.
Один послали к Зевсу зуб.
Из зубья своего сената
В одежде депутата.
Явился зуб пред Зевса трон.
На губы жалуется он,
На притесненье их доносит
И так Юпитера он просит:
«Вели, о Зевс, губам отверстье отворять,
Почаще вверх и вниз вели им шевелиться.
На нашу белизну чтоб все могли взирать
И ею чтоб могли плениться».
Внял просьбе их Зевес,
И приказанье дал с небес:
Чтоб кинули всю скромность губы.
С тех пор девицы скалят зубы,
И смертных род смеётся весь.
_______________
Собака
Баснь XIX
Собака вздумала когда-то мух ловить.
Потеет, прыгает, вертѝтся;
Но мухой ни одной она не поживится.
Да как же быть,
Хотя и злится?
Нетрудно и ещё глаголов положить
На «…ить»
Иль «…ает»
И басню продолжѝть.
Всё мухи ни одной Собака не поймает.
Так лучше перестать
Глаголы в рифму полагать;
А коротко сказать:
Собака! Если б ты лишь по̀д ноги смотрела,
То больше б прибыли имела.
___
Сей басни и другой дать можно оборот:
Что тот,
Глаголы в рифмы кто кладёт –
Рифмоплёт.
___________________
Поганыши и сморчки
Баснь XX
Поганышам-грибам случилось со сморчками,
А не в навозе жить.
Они и ну дурить:
Сморчкам давай смеяться,
Пред ними надуваться
И так им говорить:
«Где вам,
Сморчкам
Равняться с нами,
Со именитыми грибами!
Вот прѝдет кто-нибудь,
Сорвёт вас и изжарит,
Ваш век умалит.
На нас же так никто не смеет и взглянуть».
На длинну эту речь сморчки так отвечают:
«Поганыши ничуть сим нас не унижают;
Но это делает нам честь,
Что люди нас изволят есть;
Нас часто кушают пастушки:
А вас, поганышей, лягушки!»
___________________
Муха и Паук
Баснь XXI
Муха, сидя на пирожном,
Людям начала пенять:
Долго ли её в ничтожном
Станут виде представлять?
«Я с царями разделяю
Все утехи пополам,
С ними по садам гуляю,
Разъезжаю по дворцам,
С ними ем с одной посуды,
Из одних покалов пью,*
Осушаю разны блюды
И в чертогах их пою.
Сколь ваш ум, натуралисты,
От созрелости далёк:
Дуб на все страны лесисты
Через вас теперь царёк;
Лев над дикими зверями,
Над пернатыми орел; –
Муха – так забыта вами!..
Кто её не знает дел?
Вы припомните жилище,
Где великая живёт;
И представьте то гнездище,
Что себе орёл-царь вьёт;
Или ту глубоку нору,
Где и свету входу нет,
Где лишь смрад, где кучи сору,
Там царь-лев покой берет.
Да и вы признайтесь сами,
О, учёный жалкий люд,
Можете ль сравняться с нами?! –
Бѐдны! Как смешон ваш суд!
Сами вы живёте в хатах,
И жуёте хлеб с водой;
Часто по̀ миру в заплатах
С книгой ходите, с сумой...»
Муха бы ещё бранилась,
Разругала бы весь свет;
Но от злости помрачилась,
К Пауку попала в сеть.
«А! Здорова ли, сестрица? –
Мухе так Паук сказал. –
Благодарствую, царица,
Я давно вас поджидал.
Вы, однако, не к невежде в дом заехали, madam!
Я вас скушаю – но прежде
Мудрый вам совет подам:
Если б были вы довольны
Скромной участью своей,
Да не очень своевольны, –
Пищей не были б моей».
____________________
Дурил и Лор
Баснь XXII
Дурил, узря при смерти Лора,
Ему так начал говорить:
«Дружок! Нельзя ли возвратить
Взяты̀е у меня тобой два луидора?» –
«Оставь меня спокойно умереть», –
От Лора слабый был ответ.
«Не слушаю сего я вздора,
Пустое, брат, пустое, – лжёшь!
Отдай мои два луидора,
Или – ты прежде не умрёшь».
___
Как тяжело! Когда долгами заведёшься,
От них и смертию никак не отобьёшься.
_____________________
Молодой Осёл
Баснь ХХIII
Младой Осёл Фон-Долгоух
Узнал о знаменитом своём роде.
Когда ходил пастись на луг,
Он только думал о породе.
Сколь был его почётен дед,
Ему так няни толковали:
Его священны Папы знали,
Садились на его хребет!
Фон-Долгоух сим возгордился,
И этих слов не проронил;
Уж с лошаками не резвился,
Когда пастись на луг ходил.
С тех пор он перестал учиться,
И быть знакомым лошакам.
«Ученье черни лишь годится,
Оно не нужно знатным нам».
Так думал он. И бил баклуши.
А между тем, всё рос, да рос.
Чем больше становились уши,
Тем выше задирал он нос.
Меж тем, как вёл он жизнь такую,
Ученье кончилось коням.
И повели их в Коренную*
Продать чтоб с Долгоухом там.
Коней один барон богатый
Велел приказчику купить.
Какой бы ни было то платой,
В златую сбрую нарядить.
Осла ж за цену небольшую
Сердитый мельник сторговал,
Надел верёвочную сбрую
И за упрямство отхлыстал.
Фон-Долгоух мой пуще злился
И уши вверх приподымал,
Весьма барону он дивился,
Что он ослам цены не знал!
Кивал со злости головою,
Глаза с досады закрывал,
Брыкал, бросал на всех землёю,
«И-а, и-а, и-а» кричал, –
Что значило на их язы̀ке:
«В каких рождён я временах!
Бывало, зѐмные владыки
Езжали гордо на ослах!
Теперь ослам предпочитают,
Кого же? – подлых лошадей,
В златую сбрую наряжают; –
Вот справедливость у людей!».
__________________
Филин
Баснь XXIV
Однажды потерял Павлин свою одежду;
Случись, найди ее Филѝн.
Наряд он на себя вздевает,
Свой нос от этого и пуще задирает,
(В худую меру на аршин).
И птиц всех ни за что считает.
Подобно низкому дай чин,
Иль в платье наряди богатое невежду;
То и они так, как Филѝн,
Начнут тщеславиться, кичиться,
Толкать всех, презирать, собою возноситься.
____________________
Земля хромых
Баснь XXV
Не знаю, где, когда и как,
Была земелька небольшая,
В которой из сограждан всяк
Ходил, хромая,
А шепелявя говорил.
В ней чужестранец проходил,
И думал удивить походкою своею;
Но только лишь ступил,
Во всех
Великий смех
Он произвёл лишь ею;
Когда ж он начать говорить,
Чтоб оправдать свою походку,
Все закричали во всю глотку:
«Какой чудак себя изволил проявить!
Как мы, он, хо̀дя, – не хромает,
И говоря – не шепелявит».
___
Нетрудно толк сей басни дать,
Коль неотменно толк дать должно:
Привычка нам – вторая мать,
Её исправить невозможно.
___________________
Урод
Баснь XXVI
«Ах! милая кума, – вскричала Магдалина, –
Не знаешь ты, где я была.
У Луции, она ведь родила
С ушами заячьими сына!
И поделом ей, твари гордой:
Теперь не вздёрнет кверху мордой,
Не выйдет с рожей напоказ.
Но это, кумушка, будь сказано меж нас.
Она ведь ужасть как просила,
Чтоб я о сем не говорила;
Но от тебя, мой друг, что можно утаить».
Простилась и пошла Доринду насмешить.
Уже с Дориндой говорит
О балах, лентах, о уборах,
И о других подобных вздорах;
Уже болтает целый час.
Но об ушах ни полсловечка –
Терпенье чудное для женского сердечка!
Как будто кто сковал язык её в тот раз.
Но можно ль ожидать такого в свете чуда,
Чтоб женщина могла стерпеть от пересуда?
И Магдалина так, как водится у всех,
Спросила у Доринды в смех:
«Что нового? Давно ль с соседкой молодою
Ты виделась? – У ней, я слышала, сынок
Родился, и – прекрасен как божок!
С оленьею ногою,
С ушами зайчьими и с ко̀шачьим лицом».
И с сим словцом,
Она с Дориндой распрощалась,
Которая ей обещалась
О сем секрете не болтать.
Но будет ли сама молчать?
Она секретец разглашает,
И, бегая из дома в дом,
Пестрит его и украшает
Болтливым женским языком.
Везде по улицам кричали:
«Какие времена настали!
Каких детей рождать нам стали!
С ушами зайчьими и с ко̀шачьим лицом
С рогами,
С оленьими ногами,
С хвостом!»
О сем и физиолог сведал,
Схватил скорее свой прибор,
От радости не дообедал,
Стремглав летит на Луцьин двор.
Но что ж его там видит взор?
Дитя, которого краснее*
Нескоро сыщешь у царей,
Лишь были уши подлиннее,
Не так, как у других детей.
___________________
Пороки и Наказание
Баснь XXVII
Пороки, сыновья свирепого Дракона,
Не зная никакой преграды и закона,
Задумали в другой переселиться свет,
Чтоб там насытиться, настроить кучи бед.
Трава и зелень вся там блекли, увядали,
Леса все зарослѝ, долины одичали;
Дороги змеями, полн воздух смрадом стал,
Куда сей адский род Драконов досягал.
Но вдруг нечаянно узрели за собою
Преследова̀теля с великою клюкою,
Все громко начали кричать:
«Смотрите, как нам в посмеянье,
Желает, ползая, догнать,
Презрительное Наказанье!
Так не догонишь нас, нет, нет». –
«Бегите далее и сыптеся повсюду,
Везде, где будете, и я, хоть поздно, – буду», –
Был Наказанья им ответ.
Конец
НАДГРОБИЯ
I
А. Г. Рейнишу
Сей камень Рейниша учёного скрывает.*
Он от трудов больших оставил рано свет.
Они не кончены – никто их не прочтет!
И много чрез сие история теряет.
_______________
II
И. Д. Шмерфельду
Кто из людей тебя, о Шмерфельд, был добрее!*
Но рано твой настал конец.
Тебе мы памятник слагаем из сердец; –
Он мрамора прочнее.
__________________
ЭПИТАФИИ
I
Подьячему
Никто нейди близ сей могилы! –
Вчера подьячий здесь зарыт.
Понеже руки не согнили,
Он может кражу учинить.
_______________
II
Советнику
Советника лежит в могиле этой тело,
Который целу жизнь, сидя̀ за красным, спал.
Так он или не жил, или не умирал; –
Ведь разность только в том, что тело
Теперь лежит – сперва сидело.
_______________
III
Математику
Под этим кирпичом лежит
Великий Математик Клит,
Который через икс и зеты
Изыскивал другие светы;
А через a + b
Он смерть нашёл себе.
________________
ЭПИГРАММЫ
I
От резвости детей, с досады
Один магистр говорил:
«Я мог бы править целы грады, –
Но с вами справиться нет сил».
________________
II
Дивился город Клита тройке
И ей цены не полагал.
А Клит недорого – на двойке
Бесценну тройку проиграл.*
_________________
III
Артём, всегда Артём,
Хоть гладь его, хоть бей кнутом.
__________________
IV
Признательность девушки.
Амуру все сердца подвластны; –
Но я стара, – его мне стрелы неопасны.
______________
V
На Парамона все кричат,
Что он стихи без смысла сочиняет;
А я так побожиться рад,
Что Парамон не виноват: –
Он их такие покупает.
_______________
VI
Техник всё на свете знает,
Кто о чём ни загадает:
Фехтовать и строить шанцы,
Сочинять романсы, стансы,
Городами управлять,
Шить, играть и танцевать,
Жарить, хлебы печь, варить,
По делам ходить, садить,
Мастер сеять и пахать.
А всего искусней – лгать.
VII
По вскрытии гроба Вралёва.
Вралёв ещё всё цел? Не сожран он червями?
С своими погребён стихами.
___________________
ВЫВЕСКА
Да будет ведомо чрез сей прибитый лист,
Что в этом доме жить имеет копиист.
Известну Крюкина фамилию он носит
И всем просителям смиреннейше доносит,
Которы тут теперь и впредь имеют быть,
Что рад по их делам прилежнейше ходить
За саму малую и сходнейшую цену
Трудам своим взамену.
И если кто его щедренько подарѝт,
Где нужно он готов душою покривить.
Копиист Лука Крюкин.
_________________
Примечания редактора интернетной публикации
Представленные здесь «Басни Масловича» – первый сборник сочинений Василия Масловича. Эта книжка была напечатана в 1814 году в типографии Харьковского университета, студентом которого был в то время двадцатилетний Василий Маслович. Но это не первая его печатная публикация. В 1811 году в той же типографии было напечатано его сочинение «Дельф и Дельфина, или Увенчанная любовь. Пастушеская опера в 1 действии». В 1812 году состоялась первая публикация его стихотворения в прессе: в газете «Харьковский еженедельник» (которая была первой и единственной на то время газетой в Украине).
Об авторе:
Василий Григорьевич Маслович (1793-1842) – украинский (харьковский) литератор: поэт, прозаик, баснописец, юморист, сатирик, литературовед, журналист, издатель. Родился 18 декабря 1793 года в семье военного врача Черниговского полка Григория Масловича, чей род имел сербские корни. Отец покинул жену с сыном, когда Василию не исполнилось и года. Переехав в Харьков, после недолгого пребывания в Каменец-Подольском, мать с ребёнком поселились в доме майора Ионы Николаевича Познанского, который был дядей Василия Масловича по материнской линии. Бездетный Иона Познанский заботился о племяннике, как о родном сыне, много сделал для его воспитания и образования, и, в конце концов, объявил его своим наследником, к которому затем перешло состояние дяди, в том числе харьковский дом и богатое имении под Харьковом.
Начальное и среднее образование Василий Маслович получил в интернате просветителя Василия Фотиева, в пансионате француза Паки-де-Совиньи и в Харьковской гимназии. После чего поступил в Харьковский университет. В 1815 году Маслович издаёт первую книгу сочинений своего старшего друга Акима Нахимова,
умершего в 1814.
В 1816 году Маслович заканчивает университет и получает статус доктора изящных наук. И по материалам своей лекции, читанной по случаю докторского экзамена, тут же издаёт книгу «О басне и баснописцах разных народов, известие об их жизни, с некоторыми замечаниями на их басни и самые басни оных».
С января этого же 1816 года начинает выходить ежемесячный литературный журнал «Харьковский Демокрит», основателем и издателем которого являлся Василий Маслович. Он же был и автором большинства печатавшихся там текстов. Это периодическое издание (в основном юмористически-сатирического направления) стало первым журналом в Украине (наряду с журналом «Украинский вестник», который начал издаваться одновременно и печатался в той же типографии Харьковского университета), и первым периодическим изданием, где напечатаны тексты на украинском языке (автором которых является сам Маслович), но в основном изданием русскоязычным.
В 1817-1820 годах Маслович живёт в Санкт-Петербурге. Там в 1818 издаёт свои книги «Память о Харьковском стихотворце Акиме Николаевиче Нахимове» и «Замечания и чувствования или путешествие, каких мало или каких очень много, из Харькова до Санкт-Петербурга». Затем возвращается в Харьков, где остаётся до конца жизни.
После издания в 1925 году своего нового, дополненного и исправленного сборника «Басни В. Масловича, доктора изящных наук и члена Харьковского общества наук» – наибольшего собрания его сочинений, Василий Маслович отходит от литературной деятельности. Умер в 1841 году.
В 1890 его сын Николай Маслович издал отдельной книгой комическую поэму Василия Масловича «Сказка про Харька, основателя Харькова, про его дочь Гапку и батрака Якива», две первые части которой Василий Маслович опубликовал впервые в своём «Харьковском Демокрите» под заголовком «Основание Харькова».
К сожалению, после девятнадцатого века сочинения Василия Масловича не переиздавались (если не считать нескольких небольших цитат в статьях об этом авторе и его журнале) и существуют в виде старопечатных изданий и не печатавшихся архивных рукописей.
Профессор Иван Срезневский. – Иван Евсеевич Срезневский (1770-1819), поэт, сатирик, переводчик, учёный-лингвист, профессор Харьковского университета, отец Измаила Срезневского.
… с баснями… и многими другими. – Перечисляются известные в то время баснописцы: французский Жан де Лафонтен (1621-1695), великоросские: Иван Иванович Хемницер (1745-1784), Иван Андреевич Крылов (1769-1844), Александр Петрович Сумароков (1717-1777), Яков Борисович Княжнин (1740-1791), Михаил Васильевич Ломоносов (1711-1765), Николай Васильевич Неведомский (1791-1853), Ипполит Фёдорович Богданович (1744-1803).
Idem per idem... – Дословный перевод с латинского:
то же посредством того же. Так говорят о логической ошибке, которая заключается в том, что в определение какого-либо понятия незаметно вводится само это понятие.
Licentia – разрешение (латин.)
Она из Федра. – Федр (ок. 20 до н. э. - ок. 50 н. э.) – римский поэт, автор пяти книг басен. Переводил басни Эзопа и подражал им.
… сюжет взят из Геллерта. – Христиан Фюрхтеготт Геллерт (1715-1769) – немецкий поэт, баснописец, сказочник и философ-моралист, один из наиболее читаемых немецких писателей своего времени.
La critique est facile, mais l'art est difficile. – Критика – это легко, а искусство – это тяжело. (латин.)
… строгим вахтпарадом… – Вахтпарад – сложный церемониал при смене караула (в русской армии XVIII – начала XIX веков), иногда в присутствии высокопоставленной особы (например, монарха).
… с Анакреоном… – Анакреонт – один из величайших древнегреческих лирических поэтов. Жил в VI-V столетиях до нашей эры.
le bon ton – правильный тон (франц.)
А в рамках под стеклом. – То есть в аквариуме.
Не гневайсь, Лафонтен, что я на басню эту Толк делаю иной Такой: Тирсис, где сеть нужна, там песен ты не пой! – По сути, Маслович пересказал басню Лафонтена «Рыбы и пастух, играющий на флейте» (написанную французским баснописцем, в свою очередь, по мотивам басни Эзопа «Рыбак, играющий на флейте») достаточно близко к первоисточнику. Только в конце Лафонтен выводит мораль, обращаясь не к пастуху, а к королям и вообще правителям: дескать, чтобы добиться от народа чего желаешь, действуй силой, а не уговорами.
Из одних покалов пью… – Покал – устаревший вариант слова «бокал».
И повели их в Коренную… – Коренная ярмарка проводилась ежегодно в девятую пятницу после Пасхи близ города Курска, в месте под названием Коренная Пустынь.
… которого краснее… – Слово «краснее» здесь означает не цвет, а в значении – красивее.
Сей камень Рейниша учёного скрывает. – Антон Георгиевич Рейниш (1769-1811) – профессор Харьковского университета, историк, педагог. Изучал словесные науки в Нугебурге, философию – в Дилингемском университете. В Вейнгартенском монастыре преподавал немецкий и латинский языки, общую географию и естественную историю, поэзию, риторику. После закрытия монастыря в 1803 г., преподавал философию в Йенском университете. В 1805 г. был приглашён попечителем Харьковского учебного округа графом Северином Осиповичем Потоцким в Харьковский университет для преподавания всеобщей истории. В начале 1806 г. избран адъюнктом истории и географии, в 1807 г. утвержден адъюнктом исторических наук и педагогики. В 1809 г. назначен инспектором студентов. Одновременно работал помощником библиотекаря университетской библиотеки. А. Г. Рейниш – первый профессор, читавший лекции по педагогике, методике и истории педагогики. Печатных работ не оставил.
Кто из людей тебя, о Шмерфельд, был добрее! – Иоганн Даниєль Шмерфельд (1774-1811) – адъюнкт по кафедре технологии и наук, относящихся к торговле и фабрикам, отделения физических и математических наук Харьковского университета в 1804-1811 годах. Выпускник Марбурского университета. До переезда в Харьков служил в Гессенском казначействе.
… на двойке Бесценну тройку проиграл. – Игра слов: двойка – карта наименьшего достоинства в азартных картёжных играх; тройка – конный экипаж из трёх лошадей.
1
Почтенный адъюнкт Императорского Харьковского университета, занимавший кафедру древней истории и педагогии.
(Здесь и далее в сносках примечания Василия Масловича).
(обратно)
2
Адъюнкт того же университета, преподавший технологию, коммерцию и английский язык.
(обратно)
Оглавление
БАСНИ МАСЛОВИЧА
К Г.
Предисловие
БАСНИ
Чтение басни
Перо, Чернильница и Чернило
Два мешка
Кончина Мухи и Комара
Роза и дикая Ромашка
Славный эконом
Кукушка и Скворец
Стрелок и Змея
Избрание министра
Пахом
Мизон
Баснь и Истина
Рыбы и поющий пастух
Полевой Цветок
Солнце и Пыль
Самоубийца
Петух и алмаз
Рождение смеха
Собака
Поганыши и сморчки
Муха и Паук
Дурил и Лор
Молодой Осёл
Филин
Земля хромых
Урод
Пороки и Наказание
НАДГРОБИЯ
А. Г. Рейнишу
И. Д. Шмерфельду
ЭПИТАФИИ
Подьячему
Советнику
Математику
ЭПИГРАММЫ
I
II
III
IV
V
VI
VII
ВЫВЕСКА
Примечания редактора интернетной публикации
*** Примечания ***