КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

Дети с маяка [Нора Смит] (pdf) читать онлайн

Книга в формате pdf! Изображения и текст могут не отображаться!


 [Настройки текста]  [Cбросить фильтры]
НОРА СМИТ

дети,
МАЯ КС

ПОСРЕДНИК
МОСКВА

1927

НОРА СМІ
ѵ

~

С 509

ДЕТИ С МАЯКЯ
Перевод О. Горбуновой-Посадовой
С рисунками

ИЗДАНИЕ

ВТОРОЕ

„ПОСРЕДНИК"
МОСКВА— 1927

Обложка Н. С. ТРОШИНА.

НАУЧИ

БИБЛИОТЕКА

Тирш

Главлит 91 239.
Тип. КНИГОСОЮЗА. Москва, Большая

;твенная
зтека

5.000.

Дмитровка, 26.

•■:- :;

-ігТ^ ;,1 іг ::::

I.

Остров.
Хо-ери-чешь-ери ты-ери пой-ери-ти-ери соери мной-ери иг-ери-рать-ери? закричал Рональд
с маленькой зеленой лужайки перед маяком.
Да-ери, хо-ери-чу-ери! ответила Лесли.
Она засунула книгу в расселину скалы, вскарабкалась по утесу, как горная козочка, и добралась до Рональда, едва переводя дух.
Во-ери что-ери бу-ери-дем-ери мы-ери иг—









ери-рать-ери?
Я



ходя

с

не
их

придумал еще,



сказал

„тайного языка"

на

Рональд, переобыкновенный

английский. Может быть, взять Дженни Линд и
привезти разных цветов для нашего садика? Мы


можем

сами их выкопать.

Ну,



это такая

О,



нальд,

я

это

игра,



возразила Лесли,



работа.

ничто не

бывает

работой,



игры.
Ты самый смешной мальчуган,





кого

какая

трудная

сказал

Ро-

Ронни,

ка-

если это делать для

когда-нибудь

воскликнула Лесли.

знала за

всю

мою

жизнь!



4


Ну,

конечно,



засмеялся

Рональд,

единственный мальчик, которого
Оба

они так

лась, взглянув

расхохотались, что
на

них

в

ты



ведь я

знала!

их мать

улыбну-

окно.

Эта была правда. Лесли и Рональд, хотя им
было уже девочке одиннадцать, а мальчику восемь лет,
были единственными детьми на острове, единственными детьми, которые когда-либо
жили здесь. Но это вовсе не значило, что они
были здесь единственными молодыми существами.
На острове жило десятка два легконогих козлят,
много цыплят и пугливых кроличат, ручной ворон
„Джим" и бесчисленное множество птенцов морских птиц, которые жили в углублениях утесов.




Взрослых

на острове жило также не мало:
детей Малькольм и Маргарэт МакЛин и старый моряк мексиканец Панчо Лопец,
которого обычно звали „Хромоногий". Потом
была ослица, Дженни Линд. Ее звали так по имени знаменитой певицы за ее сильный и мелодичный
голос. Потом были, конечно, еще родители всех
цыплят, кроличат, козлят и морских птиц. В лужах и на скалах жили большие и маленькие медузы, морские звезды, крабы и морские анемоны.
Все эти существа населяли остров и прибавляли
ему веселья.

отец и мать



Впрочем, ведь весело было на острове не поэтому, а оттого, что просто Лесли и Рональду
Мак-Лин было всегда весело. Такие уж они были

веселые

ребята.

5

Они
колес и



жет

еще хохотали, когда

стук



Посмотрим,

быть,

услышали шум

копыт.

Бежим, Ронни, скорее!



ли.

все

нам

не

воскликнула Лесберег. Мо-

едет ли отец на

будет

можно

поехать с

ним.

Эй! Папа! Папа!
кричал Рональд.
ПоИ дети побежали изо всех сил к утесу, из-за которого слышался топот копыт.




дожди нас!





Ослица остановилась, повернула
лову

и

умно смотрела

лись вниз
вилась

к

по скалам

на

к детям

них, пока они

тому месту,

где

го-

карабкаостано-

повозка.

Остров, на котором жили дети, был одним из
островов Сан-Францисского залива в Америке.
Он был не велик, может быть, всего километров
пять в окружности. Весь он был покрыт скалами. Там были высокие серые скалы, торчащие
над водой, как наконечники пик. На них могли
жить только морские птицы. Там были громадные
плоские скалы, похожие на стены замков с башнями и бойницами. Между ними повсюду валялись
глыбы гранита. Там было десять триллионов, сто
сорок один биллион, пятьсот девяносто семь миллионов, шестьсот девятнадцать тысяч, четыреста
три камня и камешка разных размеров. И все




они валялись

это
и

вдоль

берегов.

На острове совсем не было отлогого берега:
был скалистый остров с высокими берегами,

старый

океан пел и

вздыхал,

смеялся

и

ревел,

6

ударяясь

берега.

Ни двуногие, ни четверосущества не смогли
бы подвезти груз с берега к маяку по такой дороге. Поэтому Мак-Лин с помощью Хромоногого
и человека, нарочно приехавшего для этого на
неделю с материка, проложили вниз рельсы. Правительство прислало на остров маленький вагончик, который легко возила по рельсам Дженни
Линд. Так на острове появилась своя собственная железная дорога. И она была не очень уж
короткая.
Мы спустимся вниз к складу за маслом,
сказал отец, оглядываясь
через плечо на ребят
со своего места спереди.
Вы можете остаться
о его

ногие, ни даже

многоногие







ненадолго

там

вернетесь

же



О,

нам

Хромоногим,

вместе

со

если

хотите,

или

мной..

Хромоногим! С Хромоногим! восклиМожет быть, он захочет расскакакую-нибудь историю.

с



кнул Рональд.
зать

с



Может быть, захочет, сухо сказал отец,
кивнув головой.— Он всегда рад вам рассказывать, вместо того, чтобы работать.




Может быть, это тоже работа, если самому
выдумывать истории, сказал задумчиво Рональд.
Но он не выдумывает,
сказала Лесли,
все это с ним случалось.








Не

Нет,

могла

как



зал

не все,
же

с



запальчиво сказал

ним

случиться

Рональд.

такая



история,

„Белый туфель".
Нет, не „Белый туфель", согласилась ЛесЗнаешь, мне хотелось бы, чтобы он рассканам стихотворения, такие, как иногда читает



ли.







ШШГШ}тШй

8

Прошлой

мама.

стихотворение

о

ночью

я

придумала одно

сама

Дженни Линд.

О Дженни Линд? Не могла
стихотворение об ослице?
Вот послушай и увидишь,
воскликнула Лесли.

же ты



мать



ла,



я

как

выду-

не мог-

„Раз к Дженни Линд косматой нашей
Подкрался ветер силы страшной
И, сдув

через утес

ее

.....

Через утес... через утес... А
строчка?

какая

же

была

последняя

Он превратил



ее в

бомбос,



расхохотался

Рональд.
Такого



и

слова

„бомбос",

нет



возразила

Лесли.

Оно совсем
Рональд.



ответил

Отец

бормотал
и

нет.

цами

не

Потом
ноги.

ударялись об
до стихов.

Правда,

слушал

что-то

вожжей,

задние

такое же



он

их

такое,

хорошее,
папа?

болтовню
что

и

могло

как

в

„утес",

ответ

значить

подхлестнул Дженни Линд

она побежала, высоко
Дети подпрыгивали в

и

ее дно

и

стенки.

Тут



прои

да

кон-

вскидывая
повозке

уж было

и

не

9

II.
Панчо

Хромоногий
ливо

блестели

его

стоял

детям

кивая

и

каморка.

дверях

в

головой,

и

приветчерные глаза

склада,

его

радости.

от

Он проковылял вниз по лестнице, чтобы привязать
осла, и потрепал по дороге по голове
детей. Они прыгали вокруг него, как щенята.


Мы-ери

дать-ери вас-ери,

при-ери-шли-ери по-ери-ви-ерн
кричала Лесли. Она привыкла



употреблять


Да,

тайный язык с

вижу,

я

Хромоногий,

что

вы

Хромоногим.
пришли, улыбнулся


умею говорить на вашем
языке. Идите ко мне в дом, я скоро приду... Эй,
эй, иду, сэр,— крикнул он Мак- Лину, который
ждал его около
боченков с маслом для лампы


но я

не

маяка.

Дети

не ждали, чтобы их еще раз приглавойти, потому что для них комната Хромоногого была настоящим музеем редкостей. Рональд даже удивлялся, как это можно оставлять
сили

так,

не

запертыми,

такие

драгоценные вещи,

ведь их может стащить всякий



прохожий. Правда,

острове не было прохожих, за исключением
крылатых, плавающих или бегающих на четырех
ногах, но ведь в любую минуту,
почему нет?
может причалить к берегу лодка, и пират, с красна



ным поясом и

И завладеет

ножом в

зубах,

сокровищами,

выскочит на



берег

10

Хромоногого-ери
Поцелую раза три,





пропела Лесли, усаживаясь



углу

около

малень-

Хромоногий— матрос морской,
же верно, как я
портной.

Так



Рональд, карабкаясь

запел

было

ему

в

столика.

кого

маленький

удобнее
корабль,



на

смотреть
стоящий

стул,
на

на

с

которого

замечательный
полочке

над

камином.

Но ты же вовсе не портной, и ты выдумал
преглупые стихи!
Но ведь и Хромоногий теперь не матрос,
а я ведь,
может быть, и буду портным когданибудь... Лесли, правда, ведь этот корабль— самая
прекрасная вещь, какую ты когда-либо видела с
тех пор, как ты живешь в этой стране?
Действительно это была прекрасная вещь,
гордость Хромоногого. Он купил ее давным давно
в Мексике из
обстановки испанского корабля,
потерпевшего крушение и приведенного в порт.
Видно было, что Панчо Лопец очень ценил эту
вещь, потому что она стояла под стеклянным
колпаком на подставке из черного дерева, обитой по краям красным бархатом. Корабль был
вырезан из слоновой кости; каждая мачта, каждая перекладина, каждый парус были на месте,






как

на настоящем

стоял

у руля,

и

корабле,

и

крошечный рулевой
офицер муже-

испанский морской

ственно влезал на

бизань-реи. Корабль плыл по
блестящему от крошечных

нарисованному морю,

кристаллов

песка,

как

блестела

голубая

вода

11

острова. Это, без сомнения, была одна
прекрасных вещей, какую кто-либо
когда-либо видел, в какой бы стране он ни жил.

вокруг
из

их

самых

Рональд был очень смел и любил всякие
приключения. Отцу, матери и сестре приходилось
постоянно следить за ним, чтобы он не попал в
беду, но здесь он умел быть внимательным и
осторожным. Панчо Лопец знал, что он может
быть спокойным за свои сокровища, что мальчик
будет любоваться „Ласточкой" и никогда даже
не подумает снять с нее стеклянный колпак.
Пока Рональд любовался кораблем, Лесли осторожно рассматривала картинки, сделанные из
перьев. Тут были птицы, цветы, деревья, целые
крошечные пейзажи, сделанные из крошечных
перьев всевозможного цвета. Хромоногий говорил ей, что эти картинки были сделаны индейцами, и черноглазые индейские женщины „сквау"
с головами, закутанными шалями, продавали их
в базарные дни на улицах мексиканского города.

Стояли в комнате и индейские кувшины для
раскрашенные яркими красками, висел
индейский лук со стрелами, тыквы, переделанные
в
ковши и раскрашенные красным
и
черным.
На стене висел рваный мексиканский флаг с
вышитым на
нем
орлом, схватившим когтями
гремучую змею. „Ура, Мексика!" обычно кричал
Хромоногий, размахивая этим флагом, когда он
встречал детей. Дети тоже выучились кричать
ему: „Ура, Мексика!"
когда они переступали
воды,



через

его

порог.

12

Комната Панчо отделялась только перегородот склада, где хранилось масло для маяка.
В ней был только неровный пол да выбеленные
известкой стены, но Хромоногий держал ее в
удивительной чистоте. Он готовил себе сам на
своей маленькой печке замечательные красные
бобы по-мексикански и варил для детей такой
шоколад, что пена стояла над чашкой на целый
вершок. Он один умел так варить шоколад.
Панчо Лопец жил одиноко, охраняя склады,
и так же радовался приходу Рональда и Лесли,
как они радовались ему.
Дети все еще любовались сокровищами, когда
до них донесся стук копыт Дженни Линд, и повозка
покатила назад с
боченками масла для
маяка. Сейчас же за дверью послышалось „Ура,
Мексика", и появился Панчо Лопец, держа в руках охапку дров.
кой



„Я минуту улучу,
я поколочу!"

Панчо



закричал Рональд и побежал ему навстречу.
А я уж никогда не буду колотить его, я
просто обниму его, сказала Лесли и так и сделала, к большому удовольствию старого матроса.
Теперь историю, Панчо, историю! закричали дети оба сразу,
а
Рональд еще быстрее
добавил: про „Белый туфель".
„Белый туфель"? О, нет. Это слишком
длинно. Отец сказал, что вы должны итти домой
через час. У матери готов обед.
Ах, разочарованно сказали дети, мы думали, что вы пригласите нас обедать.
—•

















ІЗ


чего

Я бы,



Ну,

а

Рональд,

сил

конечно, и

не поделаешь.

мало

слыхал

пригласил вас,
и баста.

тогда, что же
влезая

но

ни-

Отец велел,
к

историй

вы

Панчо
с тех

расскажете?



на колени.



пор,

как

я

спро-

Я

так

живу

в

этой стране.

Панчо посмотрел на него смеющимися глазами.
С тех пор, как ты живешь в этой стране?
Но, право же, ты не так давно живешь на свете.
Ну, хорошо, я расскажу вам морскую историю,
такую, что случилась при мне, о кошке.
О кошке! воскликнула Лесли. А я думала, что они не любят воды.
Конечно, сказал Хромоногий. Если бы
кошки любили воду, то и
не было бы никакой
истории.
Рас-ери-ска-ери-жи-ери, рас-ери-ска-ерижи-ери, нетерпеливо твердил Рональд.
Ну, это было лет двадцать тому назад,
начал Панчо.
Я плыл тогда на грузовом пароходе к Шотландии. Это
родина вашего отца и
матери. Вы, наверное, знаете это.
Веселая Шотландия, мы знаем, сказала
Лесли, подвигаясь ближе.






•— ■





























Мы благополучно добрались до Шотландии,
особенного с нами не случилось, сложили
груз у пристани Ньюхавен и взяли там новый
груз. Все это вам не интересно. Когда все было
готово, капитан отпустил нас погулять на берег.
Несколько человек осталось на пароходе держать
вахту, а десять человек с'ехало на берег. Среди
них был юнга
глупый малый. Я думаю, что у


ничего



14

было несовсем ладно в голове. (Панчо постучал себя пальцем по лбу). Он сказал, что возьмет с собой пароходную кошку, чтобы и она погуляла на берегу.
Мы все смеялись над ним. Я говорю же вам,
что это был преглупый малый.
Мы пошли в город и оставили его на берегу
с кошкой. Некоторые из нас хорошо пообедали,
другие напились. Я отыскал одного матроса, который, как я, побывал везде на свете, и мы вместе выпили. Это ведь обычная вещь для матросов,
него

знаете

ли.

Мы знаем, кивнули головой дети, потому что старые матросы не раз заезжали на остров.




было приказано вернуться к двенадночи,
продолжал Панчо Лопец, и
мы знали, что должны вернуться во что бы то
ни стало. Около одиннадцати часов мы все отправились" к берегу. Было совершенно темно, дул
сильный ветер и надвигалась буря.
Нам



цати

часам





до берега. Одни курили, друтретьи шли, совсем шатаясь, а
Джонни, так звали юнгу, кричал нам из лодки: „Влезайте же, парни, большая буря надви-

Добрались

гие

мы

свистели,




гается, кошка стала

Мы

ничего не

мокрая".

смеялись

все

видели,

и

пока

шутили над ним,
не

добрались

но мы

до лодки.

Джонни

с кошкой. Это была белая
хорошо, что она была белая.
Почему хорошо, что она была белая?
удивленно спросил Ронни.

А

там

кошка.


сидел

И

это



15

Подожди,

■—

Панчо.

тил

и

лись



сынок, узнаешь,

Мы

все влезли

грести

начали

дальше от'езжали от
темнота и

лась

изо

берега,

сильнее

считал

хода,

ни

куда

мы

лучшим. Я

лиц

нас

плывем.

на нас волны.

вверх

и

не видел ни

Вдруг

вниз, под-

Каждый

товарищей,

моих

отве-

оттолкнувсех сил. Но
чем
тем чернее станови-

кидывали, как мяч, в воздух.
что

спокойно

налетали

бросали

Они грохотали,



лодку,

в

делал то,

огней

паро-

знал

даже,

не

волна величи-

налетела

ной с гору, опрокинула лодку вверх дном, и

мы

очутились в воде. Что делать, куда плыть,
где искать спасения? Нигде ни огонька, только
волны нас обливают.
все

Ах, бедный Панчо,

вздохнула Лесли, побыло ужасно.
Каждый изо всех сил старался плыть, но
куда плыть, когда ничего не видно? Мы уже были
полумертвы, когда услышали крик Джонни:


глаживая

его

рукав.





Как

это





„Смотрите на кошку! Смотрите
куда
дит

плывет!"
белое пятно

она

ленькое



темноте, вы

в

воды и старалась

И

мы

на

кошку! Видите,

увидели

и поплыли за

знаете, дети, и

выбраться

из

на

воде ма-

Кошка виона не любила

ним.

нее,

как

можно

скорее.

Через
на,

а

минуту мы увидели огни нашего судувидели и судно. Мы кричали и

потом

кричали,

пока

люди

не помогли нам

взобраться

парохода. Мы были мокры, как губка,
застыли, как лед, и были напуганы до смерти,
А все спаслись?
спросила Лесли дрожащим голосом, прижимаясь к Панчо.
на

борт





ІІІ


Увы,

нет, дочка,



двоих мы никогда

больше

не видели.

Лесли вздохнула и долго молчала, а потом
спросила;
А кошка?
Кошка? Джонни схватил ее, когда доплыл
до парохода, и поднялся вместе с ней по лестнице.
Ее уважали потом во всю дорогу до Калифорнии
почти так же, как капитана. У нее была самая
лучшая пища, самое теплое место для спанья.
Все снимали перед ней шапку, когда встречали ее,
и говорили: „Добрый день, госпожа кошка".
Добрый день, госпожа кошка!— расхохотаопять







Лесли,

лась

Желаю
на

вам

обед?
Обед!

кланяясь
воображаемой кошке.
доброго утра! Что вам приготовить


воскликнул Панчо Лопец,
стула. Что скажет ваш отец,
дети? Бегите скорее, бегите, как кролики, самым
коротким путем! Бегите скорей!


Обед!



вскакивая со своего



III.

Свет

и

маяк.

Чтобы дойти от жилища Панчо до маяка, можбыло итти или длинной окружной дорогой,
по которой Дженни Линд таскала свою повозку,
или же карабкаться вверх по скалистой тропинке,
но

прерывающейся
ступенями,

Роса:

то

такими

здесь,

то там

громадными,

енная

известковыми

что детям

трудно

17

Если бы в это время дул
пришлось бы надвинуть
шапку поглубже на голову, покрепче ухватиться
за перила, когда вы достигли бы ступенек; может
быть, вам пришлось бы даже сесть на землю, пока
ветер немного не утихнет. Конечно, Маргарэт
Мак-Лин не любила ходить этой дорогой. Она
ІІ предпочитала гулять по маленькой зеленой луЯ> жайке перед маяком или ходила взад и вперед
дЬ между узкими рядами овощей позади маяка. Но
та
она и ее муж привыкли видеть, как дети карабкаются по скалам, как козы, и они не думали беспокоиться за Рональда,
если Лесли была с ним.
Один же он был способен зайти слишком далеко
или влезть
туда, откуда никогда не смог бы
было

на

них

влезть.

сильный ветер,

то

вам

выбраться.
%

Когда Рональд был крошечным

малышем двух
трех лет, он однажды уселся в кухне перед
ушатом с помоями и занимался тем, что надевал
себе на голову различные кухонные горшки и,
смеясь, кричал Лесли: „Гляди, б-у-у". Мать работала в соседней комнате. Вдруг она услышала
ужасный крик о помощи. Она прибежала в кухню и увидела, что малыш совершенно покрыт
большим горшком, а Лесли изо всех сил старается
стащить горшок с его головы. Но чем больше
бился и вертелся мальчуган, тем плотнее сидел
на его голове горшок.
или

І