КулЛиб - Классная библиотека! Скачать книги бесплатно 

логические нестыковки текста версии 1.1 книги "Она растворилась в воздухе" - 136 шт.

Гл.1
1. "Он занимался строительством недвижимости, и в здании располагались как его агентство недвижимости, так и его частная квартира." - Точнее "Он спекулировал недвижимостью"
2. "Помимо официального оформления (Винчестер, Оксфорд) и членства в основных клубах" - Что за "официального оформления", ведь correctly documented это "правильные" документы. Должно быть примерно так: "Помимо правильных документов (Винчестер, Оксфорд)..." И следует дать примеч. "Англия. Винчестерский колледж. Престижный колледж по сей день гордится своими выпускниками. Это очень статусное учебное заведение. Винчестерский колледж имеет тесные связи с Оксфордом и был основан в 1382 году. Много известных людей закончили эту частную школу для мальчиков."
3. "у него были две вычурные принадлежности — монокль и каждый день свежий цветок в петлице." - Как-то не по-русски. Может: Индивидуальность своего облика он подчеркивал моноклем и свежим цветком в петлице."
4. "Разве что ее чулки, папочка. И где только босс их отыскал? Я сам хотел бы это знать. После работы намечается вечеринка, просто небольшое развлечение, прямо наверху, это не в его стиле." - Диалог лишен смысла. Задается вопрос Where's the boss taking them? Куда их ведет босс? и далее высказываются предположения по этому поводу.
5. "Но посетителей в здании почти не было, и пока что она поднялась на этаж выше на обратном пути в свой офис. На лестничной площадке второго этажа она остановилась у ряда трех дверей красного дерева, каждая из которых была снабжена хромированным номером. У средней двери – номера 16 – стояли, беседуя, майор и Рафаэль Кросс. Марлен,
приятно пораженная неожиданным появлением белокурого незнакомца, взбила свои рыжие волосы и задержалась в надежде на новое знакомство." - Весьма неудачный кусок. Во-первых остановилась она не у дверей, там место было занято, а во-вторых дважды упоминается второй этаж и остановка Марлен там.
6. "— Провалиться мне, если я знаю, — беспомощно ответил майор. — Босса тут нет, верно? - Какого Босса? Может нужно: "Никто отсюда не выходил, верно?"
7. "Он проследил за швейцаром, когда тот вернулся на свое место в холле." - Плохо. Нужно: "Он пристально проследил взглядом за швейцаром, когда тот возвращался на свое место в холле"
8. "Марлен гастролировала по провинции, будучи красоткой-рекламщицей в дешевом ревю." - Точнее "в качестве гламурной девушки дешевого ревю." as a glamour gir
9. "вместе они с живым интересом обсуждали звезд театра и кино. По этой причине Виоле так хотелось услышать о драматичном развитии событий на площадке второго этажа." - По какой причине? Не так, нужно: "вместе они ОБЫЧНО с живым интересом обсуждали звезд театра... Сейчас же Виоле хотелось... On this occasion, Viola"
10. "призраках Беркли-Сквера" - Примеч. "Беркли-Сквер - Одна из самых известных площадей Лондона (район Мейфэр). Очень большие ее платаны являются одними из старейших в центре Лондона.
11. "ведших в этих стенах уединенную жизнь." - Судя по дальнейшему описанию этой жизни (великосветские приемы, флирт), определение уединенная к ней не подходит.

Гл.2
12. "убежденным в том, что человечество превратилось в какой-то смертоносный вид кровососов." - "убежденным в том, что человек произошел не от обезьяны, а от самого смертоносного вида кровососущих паразитов.
13. "У дома был припаркован большой, мощный автомобиль; швейцар стоял на тротуаре, панибратски изучая колонку последних новостей в газете, принадлежавшей шоферу этого автомобиля. ...Швейцар застыл и заговорил с шофером официальным тоном. – Твой босс говорит не ждать его. Он может задержаться здесь до полуночи." - Не логичный абсолютно эпизод. Стоял, стоял, панибратски изучая колонку последних новостей в газете, а потом вдруг решил передать сообщение.
14. "Швейцар скорее показался Фому типичным рабочим: пожилой, рассудительный человек с квадратным лицом и внимательными голубыми глазами. Тот, однако, не разделял одобрения Фома и..." - "не разделял одобрения Фома", о чем речь? И описание типичного рабочего довольно странное. Более понятно: "Швейцар показался Алану более симпатичным: пожилой... Тот , однако, ответной симпатии не выказал..."
15. "Когда автомобиль подъехал ближе, он обратился к Фому" - Где смысл? Нужно: "Когда автомобиль отъехал, он обратился"
16. "Потом у нас возник спор насчет Данцига[5]." - Примечание №5 гласит: "Немецкое название Гданьска". Его следует дополнить: "По итогам первой мировой войны (Версальский договор 1919 г.), Данциг был отторгнут от Германии и приобрёл название «Вольный город Данциг» — стал городом-государством.", иначе непонята возможная суть спора.
17. "Полагаю, у ваших жильцов есть рекомендации? – осведомился он, размышляя о сомнительной личности мадам Гойи. – Нет. Я считаю, что такой подход ставит путешественников в невыгодное положение. Я предпочитаю джентльменское соглашение и доверяю своим способностям судить о людях. Кроме того, плохой жилец сразу получает предупреждение." - Причем тут путешественники? To my mind, that rule penalizes strangers дословно: По моему мнению, это правило оскорбляет незнакомцев.
18. "Я бы сказал, что он джентльмен. Не такой нерешительный, как босс, а немного колониальный." - Ну почему босс нерешительный? I'd say he was a gentleman," replied the porter. "Not Haw-haw, like the boss, but a bit colonial. Хоу-хоу (Haw-haw) - Так описывается речь представителей высшего класса южной Британии. "Этот знаменитый хоу-хоу английский акцент" — Дж. Б. Пристли. То есть швейцар заявляет: "Я бы сказал, что он джентльмен. Не такого пошиба, как босс, а слегка колониальный."

Гл.3
19. "Судя по подозрительному взгляду Фома, он не считал, что здесь может быть мастерская" - нужен перевод на русский.
20. "Все плотно подогнано, как в тисках, и никаких признаков вскрытия" - Опять трудно воспринимается. Причем тут тиски? Возможно: "Затянуто намертво, и никаких признаков, что гайки откручивали"
21. "Несмотря на его дерзость и укоренившееся подозрение по поводу его эмоций Фом почувствовал" - У автора смысл другой In spite of his acquired crust and his ingrained suspicion of emotion, Foam felt. Несмотря на приобретенный опыт и укоренившуюся подозрительность в отношении эмоций. Т.е. речь идет вообще о людских эмоциях
22. "грубые пергаментные обои" - Нужно: обои цвета пергамента.
23. "Сыщик начал размышлять об этом, когда майор подтвердил его соображения." - Что за дела? Какие соображения? Майор привел ему практическое доказательство своей предусмотрительности. the major gave him a practical proof of his consideration. Т.е. своего умения разбираться в людях.
24. "Он был исполнен решимости сохранять беспристрастность несмотря на шарм Виолы. Желая уйти, он обернулся к майору с предложением:" - Желание уйти должно быть обосновано: "чувствуя, что все больше попадает под ее обаяние, желая прервать это хотя бы на время, Фом обернулся к майору с предложением"
25. " С той стороны находятся кухня, ванная и все остальное. Не лучшие условия, но приходится платить за расположение…" - "платить за расположение", что это означает?
26. "Фом в одиночку осмотрел помещение, а майор воспользовался возможностью выйти" - Какой возможностью?
27. "Ее быстрый взгляд на фотографию хоккейной команды заставил его осознать, что он допустил грубую ошибку, нарушив ее правила игры." - Как это понять?
28. "Майор в холле, рассказывает обо всем подрядчику… Разве это не увлекает? Или вам это не нравится? — Хотелось бы думать, — ответил Фом. — Мне за это платят." - Нужен перевод на русский.
29. "Не для мошенничества, чисто из профессионального интереса." - Какого "профессионального"? А после этой фразы должно быть зря выброшенное переводчиком You've got to swank in the profession Вы должны блистать в своей профессии - хорошо разбираетесь в людях.

Гл.4
30. "Заявив протест, подрядчик официально принялся за работу." - Протест против чего? И как это официально?
31. "Мадам Гойя, как единственная обитательница комнаты, восприняла эти слова как личное замечание." - Как это понять?
32. "предупреждаю вас — я не стану тратить время на возню со всем этим барахлом" - Переведено с искажением смысла, речь идет о том, что много драгоценного времени уйдет на перетаскивание мебели с места на место.
33. "Затем на землю спустилась картина" - Ну почему "на землю"? Если было желание обыграть: мол богиня, восседающая на облаках, спустилась с небес на землю, то это нужно было скомпоновать иначе.
34. "Хоть Фом и чувствовал своеобразное удовольствие в том, чтобы делиться опытом с другими, но он посчитал своим долгом предупредить девушку о возможном потрясении:" - Где логика?
35. "Меня не стошнит за счет моего скудного питания" - Ну разве это по-русски?
36. "– Вы связаны с И.Р.А.[7]? – Нет, никаких инициалов по требованию." - Это что, перевод?...
"Но сейчас предполагаемый способ исчезновения Эвелин Кросс оказался лишь дикой истеричной догадкой. Человек потерял голову и свалял дурака. Вероятно, выпил слишком много. Еще не настало то время, когда он будет представлять себе это дело как заголовок о преступлении в газете с окровавленными уголками, с хлопающими на ветру под зимним дождем страницами… ужасающий отчет с шокирующими подробностями хладнокровного убийства…" - Далее: Сначала никто не смел взглянуть на Рафаэля Кросса. Как понять? Может вырезать?
37. "Фом почувствовал глубокое облегчение, а вместе с ним и смутный укол подспудного разочарования. Это дело обещало стать чем-то необычным..." - Разочарование от того, что дело обещало стать чем-то необычным? Глупость, весь дальнейший текст утверждает обратное. Разочарование было совершенно по другому поводу. Foam was conscious of deep relief--and unconscious of a stifled flicker of disappointment. - Дословно - Фом ощутил глубокое облегчение - и не заметил подавленной вспышки разочарования. Эту фразу для лучшего понимания я бы разбил на две части следующим образом:
1.Фом почувствовал глубокое облегчение. — Во-первых, девушка скорее всего жива, а во-вторых, это дело обещало стать чем-то необычным...
2.Но вместе с облегчением, краешком сознания, ощутился смутный укол разочарования. — Найдись там труп, голову можно было не морочить, закрыть дело, получить деньги. К чести сыщика, это чувство разочарования он подавил, даже сам не заметил как.
38. "Секретная служба оставалась чем-то вроде афиши захватывающего фильма, скрытой за объявлениями туристических агентств и продырявленной пулевыми отверстиями. Но сейчас предполагаемый способ исчезновения Эвелин Кросс оказался лишь дикой истеричной догадкой. Человек потерял голову и свалял дурака. Вероятно, выпил слишком много." - Слишком не понятно, заумно.

Гл.5
39. "Мне кажется, что она связана с аферистами и получает сведения из сомнительных источников. Я имею в виду то, что она ставит на стопроцентно вероятные события, хотя иногда и обманывает своих клиентов. Она знает, какая лошадь придет первой или когда тяжеловес будет бездействовать." - Во-первых, как понять "тяжеловес будет бездействовать."? А во-вторых, если это изложить в другой последовательности будет понятнее: "Она предсказывает стопроцентно вероятные события, хотя иногда и
обманывает своих клиентов. Она знает, какая лошадь придет первой или в каком раунде тяжеловес проиграет. – Мне кажется, что она связана с аферистами и получает сведения из весьма сомнительных источников."
40. "Я правильно понял, что это удачный прием этой юной леди? – спросил Фом. – Исключительно впечатляющий, – отозвалась Виола. – Она питается за счет заведения." - Не логичный переход. Как "удачный прием" соотносится с питанием "за счет заведения"?

Гл.6
41. "например, ты догадываешься о том, что пора накрывать на стол.
Он подмигнул Алану, приглашая того вместе посмеяться над возмущением своей жены. Многолетний опыт готовки сделал ее экспертом в непрерывной борьбе семейства доктора с кухаркой. В остальном же она была добродушной, толковой женщиной, следящей за хозяйством и знающей о дренажной системе не меньше водопроводчика.
– Накрываю! – возмущенно заявила миссис Фом." - В этом куске нет никакого смысла! О каком возмущении говорится, почему над этим можно смеяться? Почему "накрываю" миссис Фом заявила возмущенно?
42. "Джентльмену, что был здесь вчера, придется сполна заплатить за свою нервозность. Я, конечно, пытался договориться с ним, но всем заправлял майор. Не знаю, какая муха его укусила. Конечно, он не был пьян." - Нет логики. Крушением комнаты заправлял не майор а Кросс.
43. – Она забрала вашу машину? – Нет. Пишет, что она с другом… Ну, тогда он обо всем позаботится." - Вопрос лишен смысла.
44. " Нужно было только поклеить обои, но покраска заняла порядочно времени" - Глупость. По смыслу: "Осталось только поклеить обои"
45. "Не могу смотреть, как докучают людям, особенно если им не везет" - Ну почему "докучают"? Обманывают impos
46. "Думаете, это торговля «белыми рабынями»? Раньше я не была им нужна. Допустим, я недостаточно белая… Жаль. Кто знает, что бы я могла сделать с этой работой." - Это перевод следующего англ. текста:
"d'you think it's white slave traffic? They've not wanted me before. Suppose I'm not white enough...Pity. Goodness knows I could do with a job."
white slave traffic термин употреблялся в отношении европейских девушек, которые работали в борделях Египта, Чикаго.
Если переводить нормально дословно, то нужно:
"Не считаете ли, что это торговля «белыми рабынями»? Раньше таких предложений мне не поступало. Ладно будем считать, что я недостаточно белая… А жаль, кто знает каких высот я бы достигла в этой специальности." И необходимо дать примеч. к термину торговля «белыми рабынями»
47. "Не обращая внимания на нелепые потуги майора" - Что за "нелепые потуги"?

Гл.7
48. "несмотря на ее невозмутимый вид, сердце Виолы билось, пока мальчик-слуга провожал ее" - Что, так просто билось?
49. "Она по глупости ожидала, что миссис Стерлинг окажется классической женой миллионера с экрана – с перманентной завивкой, широким напудренным лицом и нитями жемчуга на шее. По правде говоря, ее облик хранил приземленные свидетельства ее стремительного возвышения до высокого положения в обществе за счет богатства – резкий акцент и грубоватые манеры указывали на ее низкое происхождение." - Перевод со второго предложения с "По правде говоря" нужно исправить, продолжить описание киношного образа.
50. "Врач сказал, что она не в себе, но мы посчитали, что будет разумнее не рисковать." - Как это понять?
51. "Вспоминая произошедшее тем же вечером в своей комнате" - Неудачный оборот, можно решить, что вспоминаются события вечера.
52. "Когда миссис Стерлинг назвала срок, Виола испытала трепет сродни потрясению шахтера, который нашел золотой самородок" - "золотой самородок" это не "срок", сумма озвученная миссис Стерлинг.
53. "Виола выпалила список названий контор, а затем сделала эффективную паузу, как фокусник с припрятанным козырем в запасе. — Это все рекомендации в моральном плане, — заметила она" - Чтобы "рекомендации в моральном плане" были не пустым звуком, должен быть не "список названий контор", а перечень служителей церкви.
54. "Внезапно снова ощутив неприязнь к мисс Дайвз, Виола" - Что за мисс Дайвз?
55. " Если вы примете меня, я позабочусь, чтобы ваша дочь меняла свои характеристики дважды в неделю, – пообещала девушка." - Нужен перевод на русский.

Гл.8
56. "В то время он терпеть не мог такие грязные делишки; но с юношеских лет он обзавелся дополнительным защитным панцирем." - "с юношеских лет"? Ну и глупость!
57. "Я хочу, чтобы вы нашли мою дочь без огласки. Если исключить вопрос о будущих платежах фирме, Фом одобрил этот запрос." - Смысл последнего предложения должен быть абсолютно противоположный. Почему исключая вопрос?
58. "— Она подвозит незнакомцев?" - Вопрос дурацкий, только что было сказано "Она выезжает в машине вместе со мной, и я обычно высаживаю ее"
59. "человек сильных страстей, а не снедаемый тревогой отец" - Что за глупость? Одно не противоречит другому.
60. "Если я обходителен с женщиной, это только потому, что я хочу подружиться с ее мужем." - Интересно, как из этого может вытекать следующее:
"– Точно. Никогда не стоит смешивать дружбу с финансовыми делами."? - В огороде бузина, а в Киеве дядька.

Гл.9
61. "присматривалась к семейству Стерлингов. Ей отвели апартаменты рядом с их квартирой, которые показались ей," - У нее апартаменты, а у миллионеров квартира?
62. "румянец вдруг разом сошел с лица Кросса, будто захлопнули затвор над огнем." - Что за "затвор над огнем".

Гл.10
63. "Это не входит в ваши профессиональные обязанности, но вы должны занять наше время обычным способом." - Ну и как это понять? but you must charge up our time in the usual way. charge это цена. Речь о том, что предлагается оплатить услугу по обычной таксе.
64. "точно следует графику и является в назначенное время, даже если ей стоило бы заставить вас подождать" - Нужен перевод на русский.
65. "он решил ... позвонить из гостиницы Кросса." - call at в данном случае это не позвонить из, а зайти в, что в дальнейшем и случается.
66. "Прежде чем мы спустились в ресторан, я видел, как мимо проехали три машины скорой помощи." - Каким образом он мог видеть?
67. "За окном висела гирлянда из лавра" - Как понять этот набор слов?
68. "Я был слишком осторожен. Если бы только Нелл рассказала об этом, прежде чем она умерла." - Нет смысла.

Гл.11
69. "К тому же, дорогой, — вмешалась Беатрис," - Судя по дальнейшему, она должна обращаться не к отцу, а к матери.

Гл.12
70. "Фом вспомнил то чувство брезгливости, которое он испытал, когда в последний раз поднимался туда. Эта мрачная и стандартная комната была сценой бдения для мертвой женщины." - Что за чувство брезгливости, что за сцена бдения для мертвой женщины? Здесь идет отсылка к главе 10. Фом должен вспоминать о тех тяжелых для него моментах, когда он и Кросс получили в этой комнате известие о смерти Нелл. Да там было описано, как Фом ожидал окончательного подтверждения личности погибшей, но тогда это можно назвать "сценой бдения ПО мертвой женщине" и то с большой натяжкой.
71. "Это ожидание угнетает меня. Это письмо было непосредственной угрозой для Эвелин.
– Я думаю, вам не следует воспринимать это слишком серьезно, – сказал Фом. – Согласно вашим рассказам этот ваш неизвестный враг – один из ваших простофиль. Это само по себе доказывает, что он не настолько умен, как вы. Почему вы должны признавать за ним больше хитрости и изобретательности? Прежде всего, у него нет наличных, раз вы обчистили его.
Как и ожидал Фом, Кросс, со свойственным ему быстро меняющимся настроением, зацепился за это напоминание." - Аргументы, которые приводит Фом, убеждая Кросса, что тому не следует воспринимать серьезно угрозу убить его дочь, выглядят не убедительными, не логичными. И почему Кросс успокоился?
72. "Кросс сразу заметил его.
– Красивая женщина, – отметил он. – Времен Эдуарда[14]. Теперь она уже не та. Это ее собственные зубы?" - Нет смысла. "Теперь она уже не та"- Кросс что, видел ее раньше?
73. "Все опознавательные признаки были на месте, в том числе нитка жемчуга и крошечный красный шрам в форме треугольника." - Но в гл.8 та же примета описывается следующим образом: "Ей приходится скрывать небольшое красное пятно у левого глаза, родимое пятно."

Гл.13
74. "блондинку, измученную агонией борьбы," - Странное выражение. Предлагаю: "блондинку, с обезображенным агонией лицом"
75. "Меня тошнит от подбитых крахмальных рубашек." - Вообще-то это идиома, зачем-то переведенная дословно.
76. "Вы знаете, его сердце отдано секретной разведывательной службе, но он так и не смог разобраться с трудностями немецких конструкций." - Как понять трудности конструкций?

Гл.14
77. "Тишина, воцарившаяся за ее выражением соображений," - Это что, по-русски?
78. "Я могу пустить себе пулю в лоб или могу продолжать играть в бридж и заниматься бизнесом, как обычно. Я могу опробовать оба пути, прежде чем я покончу с этим." - Где логика? Что значит "прежде чем я покончу с этим"? Чтобы опробовать оба пути, нужно первый оставлять напоследок.
79. "— Рассказать им о моих личных делах? — насмешливо спросил Кросс. — Последнее, что я хотел бы сделать — давать им перерыв. Но они не произведут ареста, рассматривая это с позиции «страсти». Все, что они получили от меня, — это пожелание удачи." - Смысла нет, просто набор слов.

Гл.15
80. "Когда он впервые прибыл сюда, его вызвали, чтобы расследовать ставящую в тупик загадку, и это кончилось ничем; чтобы искупить это разочарование, он извлек из пустоты неуловимый дух романтики. Его молодость вернулась к нему при встрече с черноволосой девушкой, и остатки этого очарования все еще сохранились." - После слов "это кончилось ничем" идет просто набор слов.
81. "Он знал, что ее собираются убить. Мы оказались в довольно опасном положении, когда вы не нашли того, что искали." - И где здесь смысл? It was a close shave for us you didn't find what you were looking for then. Дословно: "Тогда мы были на волосок от того, что вы не нашли то, что искали." То есть говорится, что труп вполне могли найти и здесь.
82. "и таким образом предотвратить второе преступление." - Почему второе: убийство Нелл, убийство Эвелин, следующее третье. Лучше просто "следующее", или "еще одно".

Гл.16
83. "Подобно процессии теней, перекатывающихся через освещенную стену, фраза или контакт были прогнозом будущих событий." - Кто бы объяснил,как это понять.
84. "— Надеюсь, что мой опыт не заставит Беатрис пойти туда, — сказал Кросс. — Кристина, не позволяйте ей приближаться к этой свалке. От меня до сих пор несет рыбой." - Сплошные непонятки, "пойти туда"- куда? "к этой свалке"- какой? Причем здесь "несет рыбой". По смыслу Кросс беспокоится, чтобы Беатрис, по глупости, не попробовала применить полученное на практике.
85. "— Пока мы говорим на эту тему советов, — вмешалась Кристина, — я надеюсь, что Уилл был полезен для вас, Рафаэль. Этот намек ничего ему не стоит, но вы можете оценить его. Кросс покачал головой. — Нет, — решительно сказал он. — Я ценю эту мысль, но надеюсь, что Уильям не будет делать ничего подобного. Признаю, когда я играю с мальчиками при деньгах, я обычно абстрагируюсь… Но это другое. Я должен был узнать Кристину и Беатрис. Я слишком ценю эту дружбу, чтобы позволить деньгам все испортить. Бледная щека Кристины окрасилась румянцем более ярким, чем нанесенные на ее румяна. — Это самый милый комплимент, который я когда-либо получала, — сказала она." - Этот невнятно изложенный кусок предполагает предложение миллионером какой-то финансовой помощи Кроссу. Но, что за помощь и когда она последовала? Такое впечатление, что при изготовлении электронной книги на английском был пропущен абзац. Я считаю, что для лучшего восприятия произведения, нужно этот кусок вырезать - на развитие сюжета это изъятие влияния не окажет.

Гл.17
86. "Несмотря на ее особые способности, у Беатрис было довольно примитивное мышление в том, что касалось правдивости. Она смотрела на это как на нечто компромиссное, как контракт у ловкого адвоката, который удовлетворяется следованием тексту соглашения." - Нужен перевод с русского на русский, понять написанное не возможно.
87. "Аккуратно подрисованные брови миссис Стерлинг наморщились из-за прерывания." - Что за "наморщились из-за прерывания."?
88. "туман настолько густым, что, казалось, они ехали сквозь мутные воды старой пристани." - Как понять этот набор слов?
89. "Тут раздался голос Беатрис, доносившийся словно через трубу; она сказала шоферу" - Ну почему "доносившийся словно через трубу"? Пассажирский салон звукоизолирован и она говорила с шофером по переговорному устройству.
90. "На ней был зеленовато-синий твидовый костюм, поверх пальто в тон ему" - Это уже слишком, костюм, поверх пальто, это надо же!

Гл.18
91. " Взяв ее самую большую пару ножниц," - Зачем ему двое ножниц?
92. "Положив половину шарфа в карман, он уложил вторую половину поверх пятна, а затем встал и осмотрел ее, будто бы изучая полученный эффект." - Смысл происходящего не понятен. Все объясняется в последней главе, но этот текст не совсем подходит под объяснение. - Половина шарфа в кармане оставалась не долго, когда изучался полученный эффект ее уже там не было.
93. "губы изогнулись в улыбке самодовольного удовольствия" - Класс, масло масляное!
94. В этой главе наблюдаются существенные, ключевые неточности в описании происходящего:
"Старый добрый номер 15. ... Сначала прижав ключ к губам, Виола вставила его в замок." - Она стоит у двери номер 15, действие продолжается: "Виола заметила, что Беатрис открыла дверь номера 16, так что квартира мадам Гойи стала видна" - и далее следует подробное описание всего того, что она там увидела. Как это может быть? Ведь в все три двери - 15, 16, 17 расположены в ряд. Действие продолжается: "она с ужасом увидела, что Беатрис вошла в номер 16. ... Преодолев половину пути к столу, Беатрис развернулась" - В таком взаиморасположении у девушек происходит разговор, они дрг друга видят. Как это представить? Ведь одна у двери 15, а вторая посередине 16-го номера. Действие продолжается, у Виолы происходит разговор с майором: "Виола обернулась на звук голоса майора Помероя. Тот стоял у открытой двери номера 16" - И далее - "Повернув голову, Виола осмотрелась вокруг в полном неверии. Нигде в комнате Гойи не было никаких признаков присутствия Беатрис" - Следовательно Виола уже не у двери номер 15, а в комнате номер 16? Впрочем это подтверждается, правда уже в гл.19: "и Виола выбежала на лестничную площадку." - В этом месте к гл.19 тоже возникает вопрос, как, находясь в комнате, могла Виола видеть так подробно все происходящее на лестничной площадке? Вывод, нужно все отредактировать.
95. "Беатрис выглядела красавицей, идеальным примером юношеского очарования" - Красавица и вдруг юношеское очарование. Может девичье? Или очарование юности.

Гл.19
96. "При взгляде на нее Виолу стало угнетать чувство вины. Ее верность подверглась испытанию, ибо звонок из студии не заставил ее покинуть свой пост. Тем не менее, ожидая разговора с миссис Стерлинг, она ощущала себя под давлением всеобщего осуждения." - Нужен перевод на русский.

Гл.20
97. "— Это выглядит не слишком хорошо для меня, — серьезно сказал Рафаэль Кросс" - Нужен перевод на русский.
98. "Не имеет значения, были ли мы обмануты и подвели ли нас" - Это как?
99. "Виола удивлялась принципам, в которых личные соображения обуславливались уважительным отношением к другим," - Нужен перевод на русский.
100. "Ее красноречие было отточено под ее надобности," - Да, красиво, но не понятно.
101. "Обманутая его стратегией, теперь девушка просто пыталась сохранить лицо." - Нужен перевод на русский.

Гл.21
102. " Часть системы, чтобы заставить вас плясать под их дудку, – сказал он. – Вам следует об этом знать. Вы должны оставаться здесь. Требование выкупа придет так же, как оно пришло ко мне." - Нужен перевод на русский.
103. "Но вы должны примириться с этим" - Смысл другой got to face up to this смотреть правде в глаза.
104. "Но ты ни за что не поверишь в мой рассказ.
— Выкладывай.
— Так может сказать стоматолог… и честный человек. Что ж, начнем." - В таком переводе совсем не понятно причем здесь стоматолог.
105. "Его уверенный вид в сочетании со словом «очистить» заставил Фома спросить:" - Как это могло заставить Фома спросить?

Гл.22
106. "Мадам Гойя боялась.
Это было странно само по себе, ведь она была не из пугливых. Еще более странным было то, что она боялась человека." - Странно, что человека, а не зверя, так что ли?
107. "— Ты понимаешь, — сказала Гойя, — это правильно, Моди" - Это ответ на пропущенную переводчиком фразу Моди.
108. "как будто машина была бронированным баком" - Причем здесь бак?

Гл. 23
109. "Это кажется кражей драгоценностей, а не делом с похищением. - Странное утверждение? Похищение - выкуп драгоценностями. В чем противоречие?
100. "Эта девушка отказалась бы писать много писем даже с пистолетом у ее груди. Она слишком умна, чтобы не догадаться о последствиях, и она поняла бы, что если она хочет так или иначе спастись, то будет обречена, когда они получат драгоценности." - Как перевести на русский? Что значит "если она хочет так или иначе спастись, то будет обречена"?
110. "открыл шкатулку, несколько небольших футляров, плотно уложенных, лежало внутри. Они с Маком открыли их и вытряхнули все их сверкающее содержимое на зеленое сукно — кольцо, брошь, браслет, ожерелье, тиару" - Тиара в небольшой футляр не поместится.
111. "Стрелки часов, казалось, остановились между четырьмя и пятью. Когда дневной свет угас, Виола ощутила " - Еще пяти часов не было, а он угас?

Гл.24
112. "Пребывая в сказочном состоянии эйфории, девушка, казалось, оставалась неподвижной, пока машина продвигалась по незнакомому ей городу." - Не понятно и не верно, это ей казалось, что она неподвижна, а город несется мимо.
113. "Ощутив тошнотворный страх перед поражением, Виола признала, что этот человек озвучил ее потаенные страхи, и осознала слабое место своего плана. Она была антиподом героини, который усложняет спасение тем, что забирается в квартиру вымогателя в его отсутствие – и зрители без слов понимают, что она попадет в ловушку." - Совершенно непонятный кусок.
114. "За исключением Фома она была единственной, то знал о том, что Бергман — связующее звено между Беатрис и ее семьей." - Что за глупость? По смыслу нужно: "...что Бергман — бандит.
115. "— Дорога пойдет по прямой, когда мы проедем Фоксли, — сказал он. — За вами гонятся?" - Глупый вопрос. Нужно: "Продолжать преследование?" Are you game for a race?
116. "Кроме того, план развития событий зиждился на безопасном фундаменте: благодаря своему личному обаянию и тому факту, что он сам был жертвой, Рафаэль Кросс получил привилегированное положение как для себя самого, так и для своих сообщников." - Просто набор слов!
117. "Фоксли был тянувшейся вдаль, опасно расположенной деревушкой" - Ну почему "опасно"?
118. "офицер кивнул молодому констеблю,... офицер снял трубку с телефона у него на столе: — Говорит сержант Баркер" - Сержант это не офицер и когда это говорится не от лица девушки (ей простительно), а от автора, то это не очень хорошо. Кстати в англ. тексте слова офицер нет.

Гл.25
119. "Но сейчас моя скорость около двух миль в час. О, прекрасная надежда…» - Кто объяснил бы: "О, прекрасная надежда" это к чему?
120. "она потеряла всякую веру в обещание водителя такси." - Почему "в обещание"? По смыслу: "в то что водитель назвал верный адрес". faith in the taxi driver's word.
121. "Она полагала, что окна убежища преступников будут занавешены, чтобы не дать никому увидеть Беатрис снаружи, и, следовательно, она не сможет увидеть в них свет. Поэтому, чтобы не пропустить такой дом в темноте, ей пришлось с трудом продвигаться по мокрому полю от дома к дому." - Нет логики. Занавешенной может быть только комната с Беатрис, а преступники могут сидеть и при свете. Поэтому нужно было осматривать все дома, что судя по дальнейшему тексту она и делала.
122. "Тем не менее, пока она ждала, опасность, грозящую ей, затмил не столь явный страх — угроза уничтожения;" - Кто-нибудь это может объяснить?
123. "Охваченная предчувствием, Виола обошла" - Предчувствием чего?
124. "Электрический свет выявил, что дом занимал муниципалитет, а, следовательно, он был занят формально." - Как это по-русски?
125. "Здесь были также яркие подушки из квартиры Гойи, а ее зеркало было прислонено к стене, разделенное на две части — стекло отдельно от рамы." - Откуда взялось стекло, ведь его расколотили в четвертой главе?

Гл.26
126. "Они сидели друг напротив друга в креслах, у камина в гостиной. Девушка кормила собаку, а детектив" - Кормить собаку сидя в кресле?
127. "Когда они потерпели неудачу, то перешли к плану" - Непонятно о какой неудаче речь.
128 "был достаточно умен, чтобы переигрывать, рассказывая невероятные истории и будучи чересчур эмоциональным." - Где смысл?
129. "Предполагалось, что у Кросса есть дочь, Эвелин. На самом деле он не женат" - Вообще-то у неженатых могут быть дети.
130. "Однако, чтобы не оставить ни тени таинственности в этом деле, Кросс сказал, что его дочь написала ему" - Странное утверждение, таинственность то осталась.
131. "Майор убрал с дороги швейцара и распознал их в маскировке рабочих." - Где смысл?
132. "и поэтому Гойя разрезала пополам шарф, чтобы накрыть ручку дивана в своем номере и комнате напротив." - Накладка, шарф разрезал майор.
133. "Все трое находились в номере 17." - Это не верно, поскольку в гл.18 говорится, что когда Мак заглядывал в комнату майор поднимался по лестнице: "Мак заглянул в отчасти лишившуюся обстановки комнату ... Все еще борясь с ключом, Виола обернулась, увидев, что майор Померой не спеша поднимается по лестнице" - А вот после слов "Мак заглянул в отчасти лишившуюся обстановки комнату" нужно обязательно добавить, - шкаф уже был установлен так, что загораживал открытую стеклянную дверь, иначе не понятно почему Мак ее не увидел.
134. "После того, как Пирс зажег сигарету" - По-русски: дал ей прикурить.
135. "Когда она обмолвилась о заговоре, она тем самым помогла прикрыть его." - Полная бессмыслица. Речь идет о Нелл "обмолвилась о заговоре"?, "помогла прикрыть"?.
136. "Если ты помнишь, она была невосприимчива к грубости." Откуда это взято не понятно. "was blunt to rudeness" дословно прямолинейна до грубости.

Опубликовано Н.И. Яньков в Сб, 11/11/2023 - 02:48